Pathik tumi ekakii ese: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Verse 4 - translation complete
m (Bangala script)
m (Verse 4 - translation complete)
Line 68: Line 68:
| <poem>
| <poem>
Traveler, You came alone
Traveler, You came alone
In the wee hours when night jasmines{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shefali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a tree or shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.|group="nb"}} fall.
In the wee hours when night jasmines{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shefali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a tree or shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.|group="nb"}} drop.
Seeing my door closed,
Seeing my door closed,
You stood by the wayside.
You stood by the wayside.


In sleep, my eyes are muddled.
In sleep, muddled are my eyes.
Some things I see; some things I see not.
Some things I see; some things I see not.
So, at night's end, damp from dew,
So, damp from the dew at end of night,
You left at dawn, fading into formless.
You left at dawn, drifting off, inchoate.


The jasmine creeper at my door
The jasmine creepers at my gate
Conveys Your message even now.
Convey Your message even now.
As the dewdrops evaporate,
As the dewdrops evaporate,
She remains awake, awaiting Your return.
They remain alert for Your return.


If at that time I had opened my door,
If at that time my door had been open,
Whispered a word into Your ear,
If a few words had been privately spoken,
That autumn midnight, I would have floated aloft,
That autumn late night, in His melody alone,
Commingling with Your melody.
Floating aloft, I would have dissolved.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu