85,244
edits
m (Bangala script) |
m (Verse 4 - translation complete) |
||
Line 68: | Line 68: | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Traveler, You came alone | Traveler, You came alone | ||
In the wee hours when night jasmines{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shefali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a tree or shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.|group="nb"}} | In the wee hours when night jasmines{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shefali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a tree or shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.|group="nb"}} drop. | ||
Seeing my door closed, | Seeing my door closed, | ||
You stood by the wayside. | You stood by the wayside. | ||
In sleep, my eyes | In sleep, muddled are my eyes. | ||
Some things I see; some things I see not. | Some things I see; some things I see not. | ||
So | So, damp from the dew at end of night, | ||
You left at dawn, | You left at dawn, drifting off, inchoate. | ||
The jasmine | The jasmine creepers at my gate | ||
Convey Your message even now. | |||
As the dewdrops evaporate, | As the dewdrops evaporate, | ||
They remain alert for Your return. | |||
If at that time | If at that time my door had been open, | ||
If a few words had been privately spoken, | |||
That autumn | That autumn late night, in His melody alone, | ||
Floating aloft, I would have dissolved. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |