Pathik tumi ekakii ese

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Pathik tumi ekakii ese
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0122
Date 1982 November 18
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Autumn) Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Pathik tumi ekakii ese is the 122nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Pathik tumi ekákii ese
Shiuli jhará rátera sheśe
Duyár ámár bandha dekhe
Dáṋŕiyechile patheri páshe

Ghume ámár jaŕáno áṋkhi
Kichu bá dekhi kichu ná dekhi
Tái ráter sheśe hime bhije tumi
Bhore cale gele arúpe bhese

Ámár dvárer júthiká latá
Ekhano bahe tava váratá
Shishirer jal muchite muchite
Jege áche se je tomári áshe

Sei samay jadi dvár khulitám
Kona kichu kathá káne kahitám
Shárada nishiithe táhári surete
Bhásiyá jetám mile mishe

পথিক তুমি একাকী এসে
শিউলি-ঝরা রাতের শেষে
দুয়ার আমার বন্ধ দেখে
দাঁড়িয়েছিলে পথেরই পাশে

ঘুমে আমার জড়ানো আঁখি
কিছু বা দেখি কিছু না দেখি
তাই রাতের শেষে হিমে ভিজে তুমি
ভোরে চলে গেলে অরূপে ভেসে

আমার দ্বারের যূথিকা লতা
এখনো বহে তব বারতা
শিশিরের জল মুছিতে মুছিতে
জেগে আছে সে যে তোমারই আশে

সেই সময় যদি দ্বার খুলিতাম
কোন কিছু কথা কানে কহিতাম
শারদ নিশীথে তাহারই সুরেতে
ভাসিয়া যেতাম মিলে মিশে

Traveler, You came alone
In the wee hours when night jasmines[nb 2] drop.
Seeing my door closed,
You stood beside the road.

In sleep, muddled are my eyes.
Some things I see; some things I see not.
So, damp from the dew at end of night,
You left at dawn, drifting off, inchoate.

The jasmine creepers at my gate
Convey Your message even now.
As dewdrops evaporate,
They remain alert for Your return.

If at that time my door had been open,
If a few words had been privately spoken,
That autumn late night, in His melody alone,
Floating aloft, I would have dissolved.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The night-flowering jasmine, known as shephali or shiuli in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G ISBN 9781386077879 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Sharata sakale shishirete dhuye
Prabhat Samgiita
1982
With: Pathik tumi ekakii ese
Succeeded by
Sharat oi ase oi ase oi ase