Kal kata rate kuvalay hate: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Retranslated and removed PSUC flag)
(Minor refinement)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 60: Line 60:
| <poem>
| <poem>
[[:wikipedia:Nymphaea nouchali var. caerulea|Blue lotus]] in hand, late last night
[[:wikipedia:Nymphaea nouchali var. caerulea|Blue lotus]] in hand, late last night
At the garden washed with moonlight,
At the grove washed with moonlight,
You had arrived.
You had arrived.
Deep asleep was I; upon the mirror of mind
Deep asleep was I; upon the mirror of mind
Line 66: Line 66:


Explaining what is understood does not work;
Explaining what is understood does not work;
As much as heard, it's not learned.
As much as heard, it is not learned.
Sweetness golden, in a cage it does not endure;
Sweetness golden, in a cage it does not endure;
All of it floats away, stream of memory alike.
All of it floats away, stream of memory alike.

Latest revision as of 15:26, 11 July 2024

Kal kata rate kuvalay hate
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 3062
Date 1985 August 25
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Kal kata rate kuvalay hate is the 3062nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Kál kata ráte (kuvalay háte)
Kaomudii-dhoyá kánane
Tumi esechile
Chinu ghumaghore (manera mukure)
Dekhá hay nái basechile

Bujhivár jáhá bojháno jáy ná
Jata shoná hay shonáno hay ná
Sonálii mádhurii kháṋcáy tháke ná
Sabi bhese jáy smrtijale

Ámár e vyathá tumi ki bojhoni
Mor itikathá tumi ki shononi
Nijer ańure cinite pároni
Tái ki shudhui hesechile

কাল কত রাতে (কুবলয় হাতে)
কৌমুদী-ধোয়া কাননে
তুমি এসেছিলে
ছিনু ঘুমঘোরে (মনের মুকুরে)
দেখা হয় নাই বসেছিলে

বুঝিবার যাহা বোঝানো যায় না
যত শোনা হয় শোনানো হয় না
সোণালী মাধুরী খাঁচায় থাকে না
সবই ভেসে' যায় স্মৃতিজলে

আমার এ ব্যথা তুমি কি বোঝোনি
মোর ইতিকথা তুমি কি শোনোনি
নিজের অণুরে চিনিতে পারোনি
তাই কি শুধুই হেসেছিলে

Blue lotus in hand, late last night
At the grove washed with moonlight,
You had arrived.
Deep asleep was I; upon the mirror of mind
You had sat, but I have no sight.

Explaining what is understood does not work;
As much as heard, it is not learned.
Sweetness golden, in a cage it does not endure;
All of it floats away, stream of memory alike.

This my pain, did You not fathom it?
Tale of mine, did You not hear it?
Your own atom, could You not recognize it?
Is that why You'd simply smiled?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2024) Prabhat Samgiita Songs 3001-3100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (1st ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9798224917662 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2002) Acarya Dhruvananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 7 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-211-8 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Jege basechilum
Prabhat Samgiita
1985
With: Kal kata rate kuvalay hate
Succeeded by
Tumi esechile esechile esechile