Sandhyagagane mrdu samiirane: Difference between revisions
m (Text replacement - "<ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Avi...) |
(Retranslated and removed PSUC flag) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{#seo: | {{#seo: | ||
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation | |keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation | ||
Line 58: | Line 57: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
With temperate air neath twilight's welkin, | |||
At my mind, Who are You that came in? | |||
I could not | I could not identify, I could not realize | ||
For what reason... I could not fathom it. | |||
in the | With respect to myself I'd become inattentive; | ||
Hidden was guarded my every blemish. | |||
All my feelings I see that You perceive; | |||
Everything is in range of Your notice.{{#tag:ref|According to [https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%A8%E0%A6%96&searchhws=yes Samsad], ''nakhadarpań'' signifies "the esoteric power of reflecting unknown or distant things on the face of the [finger]nail". Figuratively, it means "the range of one's cognition".|group="nb"}} | |||
I understood that nothing gets concealed; | |||
Secret thoughts move on unto Your ear. | |||
In the realm of everyone, both inner and outer, | |||
You've remained, at mind's pleasure garden. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 00:32, 7 January 2022
Sandhyagagane mrdu samiirane | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 2136 |
Date | 1984 November 27 |
Place | Madhumalainca, Kolkata |
Theme | Contemplation |
Lyrics | Bengali |
Music | Dadra |
Audio | |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Sandhyagagane mrdu samiirane is the 2136th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Sandhyágagane mrdu samiirańe |
সন্ধ্যাগগনে মৃদু সমীরণে |
With temperate air neath twilight's welkin, |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ According to Samsad, nakhadarpań signifies "the esoteric power of reflecting unknown or distant things on the face of the [finger]nail". Figuratively, it means "the range of one's cognition".
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2101-2200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9798201016975
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8
Musical notations
Recordings
- Listen to the song Sandhyagagane mrdu samiirane sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Alo tumi tule dharo sabari samane |
Prabhat Samgiita 1984 With: Sandhyagagane mrdu samiirane |
Succeeded by Kon se atiite tumi esechile |