User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 2444)
(Song 2444)
Line 36: Line 36:
|-
|-
|<poem>
|<poem>
Ashrukańá kena dhuliche balo hena
Ashrukańá kena duliche balo hena
Ánkhite dodul
Áṋkhite dodul
Ke diyeche vyathá kayniko kathá
Ke diyeche vyathá kay niko kathá
Chinŕeche málári phul
Chiṋŕeche málári phul


Saláj shefáliike sandhyá smitáloke
Saláj shepháliike sandhyá smitáloke
Shádá megher phánke kena se náhi d́áke
Shádá megher pháṋke kena se náhi d́áke
Bojho ná vyathá tár cápá hiyár bhár
Bojho ná vyathá tár cápá hiyár bhár
Kena rukśa elo cúl
Kena rukśa elocul


Ke se bhálabáse káche náhi áse
Ke se bhálabáse káche náhi áse
Dúre theke háse lukáy cidákáshe
Dúre theke háse lukáy cidákáshe
Bhálobásá tár bujhe ut́há bhár
Bhálabásá tár bujhe ut́há bhár
E jeno kánt́áte gul
E jena káṋt́áte gul
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Line 64: Line 64:
কে সে ভালবাসে কাছে নাহি আসে
কে সে ভালবাসে কাছে নাহি আসে
দূরে থেকে' হাসে লুকায় চিদাকাশে
দূরে থেকে' হাসে লুকায় চিদাকাশে
ভালবাসা তার বুঝে' ওঠা ভার
ভালবাসা তার বুঝে' উঠা ভার
এ যেন কাঁটাতে গুল
এ যেন কাঁটাতে গুল
</poem>
</poem>

Revision as of 04:51, 30 July 2022

Abhidevananda/Sandbox3
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2444
Date 1985 March 8
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Abhidevananda/Sandbox3 is the 2444th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ashrukańá kena duliche balo hena
Áṋkhite dodul
Ke diyeche vyathá kay niko kathá
Chiṋŕeche málári phul

Saláj shepháliike sandhyá smitáloke
Shádá megher pháṋke kena se náhi d́áke
Bojho ná vyathá tár cápá hiyár bhár
Kena rukśa elocul

Ke se bhálabáse káche náhi áse
Dúre theke háse lukáy cidákáshe
Bhálabásá tár bujhe ut́há bhár
E jena káṋt́áte gul

অশ্রুকণা কেন দুলিছে বল হেন
আঁখিতে দোদুল
কে দিয়েছে ব্যথা কয় নিকো কথা
ছিঁড়েছে মালারই ফুল

সলাজ শেফালীকে সন্ধ্যা স্মিতালোকে
শাদা মেঘের ফাঁকে কেন সে নাহি ডাকে
বোঝে না ব্যথা তার চাপা হিয়ার ভার
কেন রুক্ষ এলোচুল

কে সে ভালবাসে কাছে নাহি আসে
দূরে থেকে' হাসে লুকায় চিদাকাশে
ভালবাসা তার বুঝে' উঠা ভার
এ যেন কাঁটাতে গুল

Why the teardrops are oscillating
in the swing of eyes?
who has inflicted pain; tell me,
the flowers in the garland are breaking off.
in the smiling illumination of the evening,
through the gaps of white clouds,
why does not he call the shy shefa’lii flower?
he does not understand your pain,
the suppressed burden of the heart,
why the head hair has become rough?
who is that who does not come
despite loving and smiles staying away,
hiding in the firmament of the mind.
it is difficult to understand his love,
as if flower amidst the thorn.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings

Currently, only the following low-quality audio rendition is available.


Preceded by
Se esechilo se esechilo
Prabhat Samgiita
1985
With: Abhidevananda/Sandbox3
Succeeded by
Campaka vane virale vijane