User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Cleared sandbox)
Tags: Replaced Manual revert
(Song 2722)
Tag: Reverted
Line 8: Line 8:
</div>
</div>
}}
}}
{{PSUC}}
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_Waterfall.png
|image_width=200
|image_height=200
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
| original_title_lang = bn
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|2722]]
| date = 1985 May 25
| place = Madhumalainca, Kolkata
| theme = Longing
| lyrics = Bengali
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2722%20SARITA%27%20JADI%20SHUKA%27IYA%27%20GELA.mp3}}
}}
'''''{{PAGENAME}}''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|2722<sup>nd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol6">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 6|edition=2nd|location=Kolkata|year=2001|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-210-X}}</ref>
== Lyrics ==
{| class="wikitable"
|-
! Roman script{{#tag:ref|For details on the notation, see [[Roman Bengali transliteration]].|group="nb"}}
! Bengali script
! Translation
|-
|<poem>
Saritá jadi shukáiyá gelo
He mahodadhi kii habe
Balo tumi balo
Nagamekhalár jharńá dhárár
Rabe ki práńa ucchala
Je práńa jegeche utseri mukhe
Avalupta tá hoye yadi duhkhe
Takhan táháke ki balibe loke
E moha utsa ná dúr hok
Saritá ámi abádhe chut́echi
Ut́hánámá path báhiyá calechi
Tomári chande mátiyá rayechi
Ná thámiyá ek palao
</poem>
| <poem>
সরিতা যদি শুকাইয়া গেল
হে মহোদধি কী হবে
বলো তুমি বলো
নগমেখলার ঝর্ণাধারার
রবে কি প্রাণ উচ্ছল
যে প্রাণ জেগেছে উৎসেরই মুখে
অবলুপ্ত তা হয় যদি দুঃখে
তখন তাহাকে কী বলিবে লোকে
এ মোহ-উৎস না দূর হোক
সরিতা আমি অবাধে ছুটেছি
উঠানামা পথ বাহিয়া চলেছি
তোমারই ছন্দে মাতিয়া রয়েছি
না থামিয়া এক পলও
</poem>
| <poem>
O the great ocean, if the stream has dried,
what would happen, you tell me.
can the flow of fountain remain vibrant
in the girdle of mountain?
the vitality that arises in the mouth of the origin,
if that becomes extinct, by pain, then,
what the people would say about that,
that the origin of infatuation did not go away.
i am a simple ignorant stream,
flowing through the path, rushing through ups and downs.
i remain intoxicated in your rhythm,
without pausing even for a moment.
</poem>
|}
== Notes ==
{{Reflist|group=nb}}
== References ==
{{reflist}}
== Musical notations ==
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
== Recordings ==
* {{PSmp3alt|https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2722%20SARITA%27%20JADI%20SHUKA%27IYA%27%20GELA.mp3|singer=Avadhutika Ananda Madhumita Acarya|weblink=[[Sarkarverse]]}}
{{S-start}}
{{Succession box
| title  = [[Prabhat Samgiita]]
| years  = 1985
| with  = {{PAGENAME}}
| before = [[E pather shes je kothay nahi jana]]
| after  = [[Amanishar tamasa saraye]]
}}
{{S-end}}
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1985]]

Revision as of 17:22, 10 May 2023

Abhidevananda/Sandbox3
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2722
Date 1985 May 25
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Abhidevananda/Sandbox3 is the 2722nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Saritá jadi shukáiyá gelo
He mahodadhi kii habe
Balo tumi balo
Nagamekhalár jharńá dhárár
Rabe ki práńa ucchala

Je práńa jegeche utseri mukhe
Avalupta tá hoye yadi duhkhe
Takhan táháke ki balibe loke
E moha utsa ná dúr hok

Saritá ámi abádhe chut́echi
Ut́hánámá path báhiyá calechi
Tomári chande mátiyá rayechi
Ná thámiyá ek palao

সরিতা যদি শুকাইয়া গেল
হে মহোদধি কী হবে
বলো তুমি বলো
নগমেখলার ঝর্ণাধারার
রবে কি প্রাণ উচ্ছল

যে প্রাণ জেগেছে উৎসেরই মুখে
অবলুপ্ত তা হয় যদি দুঃখে
তখন তাহাকে কী বলিবে লোকে
এ মোহ-উৎস না দূর হোক

সরিতা আমি অবাধে ছুটেছি
উঠানামা পথ বাহিয়া চলেছি
তোমারই ছন্দে মাতিয়া রয়েছি
না থামিয়া এক পলও

O the great ocean, if the stream has dried,
what would happen, you tell me.
can the flow of fountain remain vibrant
in the girdle of mountain?
the vitality that arises in the mouth of the origin,
if that becomes extinct, by pain, then,
what the people would say about that,
that the origin of infatuation did not go away.
i am a simple ignorant stream,
flowing through the path, rushing through ups and downs.
i remain intoxicated in your rhythm,
without pausing even for a moment.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2001) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 6 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-210-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
E pather shes je kothay nahi jana
Prabhat Samgiita
1985
With: Abhidevananda/Sandbox3
Succeeded by
Amanishar tamasa saraye