User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 2839)
Tag: Reverted
(Script)
Tag: Reverted
Line 38: Line 38:
Vishver parashmańi
Vishver parashmańi
Tumi priya sabákár
Tumi priya sabákár
Tomárei shreśt́a jáni
Tomárei shreśt́ha jáni
Ándháre áshár jyoti sár
Áṋdháre áshár jyoti sár


Tomáre bhálo ná bese
Tomáre bhálo ná bese
Thákibo kiser áshe
Thákibo kiser áshe
Shefálii suváse bháse
Shephálii suváse bháse
Tava priiti kushe káshe
Tava priiti kushe káshe
Sharater rúpáli meghe
Sharater rúpálii meghe
Tomárii smriti je jáge
Tomári smrti je jáge
Saráye dey se ándhár
Saráye dey se áṋdhár
Vasudhár jata vyathá bhár
Vasudhár jata vyathá bhár


Maneri mayur náce
Maneri mayúr náce
Tava karuńá se jáce
Tava karuńá se jáce
Tomáre cáy se káche
Tomáre cáy je káche
Vinimaye kaláperi hár
Vinimaye kaláperi hár
</poem>
</poem>

Revision as of 19:58, 29 August 2023

Abhidevananda/Sandbox3
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2839
Date 1985 June 26
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Abhidevananda/Sandbox3 is the 2839th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Vishver parashmańi
Tumi priya sabákár
Tomárei shreśt́ha jáni
Áṋdháre áshár jyoti sár

Tomáre bhálo ná bese
Thákibo kiser áshe
Shephálii suváse bháse
Tava priiti kushe káshe
Sharater rúpálii meghe
Tomári smrti je jáge
Saráye dey se áṋdhár
Vasudhár jata vyathá bhár

Maneri mayúr náce
Tava karuńá se jáce
Tomáre cáy je káche
Vinimaye kaláperi hár

বিশ্বের পরশমণি
তুমি প্রিয় সবাকার
তোমারেই শ্রেষ্ঠ জানি
আঁধারে আশার জ্যোতি সার

তোমারে ভালো না বেসে'
থাকিব কিসের আশে
শেফালী সুবাসে ভাসে
তব প্রীতি কুশে কাশে
শরতের রূপালী মেঘে
তোমারই স্মৃতি যে জাগে
সরায়ে দেয় সে আঁধার
বসুধার যত ব্যথা ভার

মনেরই ময়ূর নাচে
তব করুণা সে যাচে
তোমারে চায় যে কাছে
বিনিময়ে কলাপেরই হার

O the touchstone of the world,
You are beloved of all.
I consider You to be the best,
O the essence of light during the darkness.
By not loving You, with whose hope shall I stay?
Like shefa’lii flower fragrance,
Your love floats in tall grasses.
With silvery white clouds,
Your memory arises
and that removes the darkness
and all load of pain of the earth.
My mental peacock dances
and seeks Your mercy.
It wants You close in exchange
of the garland of its beautiful tail.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2001) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 6 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-210-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Kadamba tale tumi esechile
Prabhat Samgiita
1985
With: Abhidevananda/Sandbox3
Succeeded by
Niilambu dharay bhese jay