User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 2841)
Tag: Reverted
(Script)
Tag: Reverted
Line 38: Line 38:
Ságara beláy gán geyechile
Ságara beláy gán geyechile
Chile ámári sáthe
Chile ámári sáthe
Jhinuk kuŕiye bharechi
Jhinuk kuŕiye bharechi áṋcale
Áncale bhávini kii káj táte
Bhávini kii káj táte


Din cale geche sandhyá eseche
Din cale geche sandhyá eseche
Ságare ráungiye ravi d́ube geche
Ságare ráuṋiye ravi d́ube geche
Jhinuk kuŕáno banda haye geche
Jhinuk kuŕáno bandha hayeche
Nei kona káj háte
Nei kona káj háte


Nishár ándháre mari ghure ghure
Nishár áṋdháre mari ghure ghure
Jhinukao paŕe ná driśt́igocare
Jhinuko paŕe ná drśt́igocare
Kii je kari priya bole dáo more
Kii je kari priya bale dáo more
Tamasá periye jete
Tamasá periye jete
</poem>
</poem>
Line 54: Line 54:
সাগর বেলায় গান গেয়েছিলে
সাগর বেলায় গান গেয়েছিলে
ছিলে আমারই সাথে
ছিলে আমারই সাথে
ঝিনুক কুড়িয়ে ভরেছি
ঝিনুক কুড়িয়ে ভরেছি আঁচলে
আঁচলে ভাবিনি কী কাজ তাতে
ভাবিনি কী কাজ তাতে


দিন চলে' গেছ সন্ধ্যা এসেছে
দিন চলে' গেছে সন্ধ্যা এসেছে
সাগরে রাঙিয়ে রবি ডুবে' গেছে
সাগরে রাঙিয়ে রবি ডুবে' গেছে
ঝিনুক কুড়ানো বন্ধ হয়েছে
ঝিনুক কুড়ানো বন্ধ হয়েছে

Revision as of 05:17, 1 September 2023

Abhidevananda/Sandbox3
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2841
Date 1985 June 27
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Abhidevananda/Sandbox3 is the 2841st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ságara beláy gán geyechile
Chile ámári sáthe
Jhinuk kuŕiye bharechi áṋcale
Bhávini kii káj táte

Din cale geche sandhyá eseche
Ságare ráuṋiye ravi d́ube geche
Jhinuk kuŕáno bandha hayeche
Nei kona káj háte

Nishár áṋdháre mari ghure ghure
Jhinuko paŕe ná drśt́igocare
Kii je kari priya bale dáo more
Tamasá periye jete

সাগর বেলায় গান গেয়েছিলে
ছিলে আমারই সাথে
ঝিনুক কুড়িয়ে ভরেছি আঁচলে
ভাবিনি কী কাজ তাতে

দিন চলে' গেছে সন্ধ্যা এসেছে
সাগরে রাঙিয়ে রবি ডুবে' গেছে
ঝিনুক কুড়ানো বন্ধ হয়েছে
নেই কোন কাজ হাতে

নিশার আঁধারে মরি ঘুরে' ঘুরে'
ঝিনুকও পড়ে না দৃষ্টিগোচরে
কী যে করি প্রিয় বলে' দাও মোরে
তমসা পেরিয়ে যেতে

On the seashore, you had sung the song
and remained with me.
i had picked up shells and filled
my scarf bag without thinking
what was its purpose.
the day has passed, evening came,
colouring the ocean, the sun has set down.
collecting shells stopped
and there is no work in hand.
in the darkness of night,
i die wandering
and even the shells were not visible.
what should i do, o dear,
tell me how to cross the darkness.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2001) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 6 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-210-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Niilambu dharay bhese jay
Prabhat Samgiita
1985
With: Abhidevananda/Sandbox3
Succeeded by
Ganer dhara egiye cale