Songs 1-999: Difference between revisions

m
Text replacement - "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2024|ASIN=|ISBN=9798224417551}}</ref>" to "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhi...
m (Added citation)
m (Text replacement - "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2024|ASIN=|ISBN=9798224417551}}</ref>" to "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhi...)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(119 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,Prabhatasamgiita.net
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Prabhatasamgiita.net
|description=Original Roman-script lyrics and translations for Prabhat Samgiita found on Prabhatasamgiita.net
|description=Original Roman-script lyrics and translations for Prabhat Samgiita found on Prabhatasamgiita.net
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| above= Songs 1-999
| above= Songs 1-999
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| song number = 1-999 (as found on [[Prabhatasamgiita.net]])
| song number = 1-999 (as found on [[Prabhatasamgiita.net]])
| date= 1982-09-14 – 1983-11-02
}}
}}
On [[Sarkarverse]], each song of [[Prabhat Samgiita]] is treated to [[List of songs of Prabhat Samgiita|a separate article]]. The lyrics are presented in both [[Roman Bengali transliteration|Roman script]] and Bengali script ([[:wikipedia:Bengali language|Bangla]]). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On [[Prabhatasamgiita.net]], the lyrics (Roman script only) and the original translations (perhaps by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a single HTML page. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five [[:wikipedia:Wiki|Wiki]] articles (see [[Songs 1-5018]]). Except for some very limited formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.<ref>[http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm Songs 1-5018] on [[Prabhatasamgiita.net]]</ref>
On [[Sarkarverse]], each song of [[Prabhat Samgiita]] is treated to [[List of songs of Prabhat Samgiita|a separate article]]. The lyrics are presented in both [[Roman Bengali transliteration|Roman script]] and Bengali script ([[:wikipedia:Bengali language|Bangla]]). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On [[Prabhatasamgiita.net]], the lyrics (Roman script only) and some early translations (mostly by Shrii P.D. Narayan<ref name="PDN">{{cite book|last=Narayan|first=P. D.|title=A Composite Collection (Presentation) of All 5018 Songs Forming Prabháta Saḿgiita}}</ref> and perhaps additionally by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a single HTML page. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five [[:wikipedia:Wiki|Wiki]] articles (see [[Songs 1-5018]]). Except for some very limited formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.<ref>[http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm Songs 1-5018] on [[Prabhatasamgiita.net]]</ref>


<div class="nonumtoc">__TOC__</div>
<div class="nonumtoc">__TOC__</div>


== Audio ==
== Audio ==
For the audio to the following songs, go to [http://sarkarverse.org/PS/1-999-f/andromeda.php Songs 1-999].
For the audio to the following songs, go to [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/andromeda.php Songs 1-999].


== Dates and abbreviations ==
== Dates and abbreviations ==
In this document, the date when the song was given appears in parentheses after the song number. That date may vary with other, possibly more reliable sources (for example, the books by Acarya Abhidevananda Avadhuta<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1-100|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I58LZWK}}</ref><ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 101-200|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I8E8A0G}}</ref><ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 201-300|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IGQOJZ6}}</ref><ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 301-400|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IQNSMCA}}</ref><ref name="PSV5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 401-500|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01J19F0P0}}</ref><ref name="PSV6">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 501-600|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01L8LXVLY}}</ref> or Acarya Vijayananda Avadhuta<ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1984|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>).
In this document, the date when the song was given appears in parentheses after the song number. That date may vary with other, possibly more reliable sources, for example, the books by Acarya Abhidevananda Avadhuta or Acarya Vijayananda Avadhuta.<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1-100|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082RDDH81|ISBN=9781386726890}}</ref><ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 101-200|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082SCW552|ISBN=9781386077879}}</ref><ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 201-300|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082TWBFZX|ISBN=9781386899754}}</ref><ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 301-400|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082VHJBK1|ISBN=9781386489122}}</ref><ref name="PSV5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 401-500|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082WFJPSJ|ISBN=9781386431787}}</ref><ref name="PSV6">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 501-600|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082X65YMB|ISBN=9781386728276}}</ref><ref name="PSV7">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 601-700|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082XJY826|ISBN=9781386095170}}</ref><ref name="PSV8">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 701-800|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082YJ8MYB|ISBN=9781386967255}}</ref><ref name="PSV9">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 801-900|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082Z7FRXH|ISBN=9781386976707}}</ref><ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 901-1000|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082ZS2RGC|ISBN=9781386144267}}</ref><ref name="PSV11">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1001-1100|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B0831P7HQD|ISBN=9781386532316}}</ref><ref name="PSV12">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1101-1200|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B0833C8TWR|ISBN=9781386538998}}</ref><ref name="PSV13">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1201-1300|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B0833GD8XR|ISBN=9781386807537}}</ref><ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1301-1400|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B0833XCRJK|ISBN=9781386629412}}</ref><ref name="PSV15">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1401-1500|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2020|ASIN=B084LPYLHV|ISBN=9781393988007}}</ref><ref name="PSV16">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1501-1600|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2020|ASIN=B089S33T8D|ISBN=9781393400363}}</ref><ref name="PSV17">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1601-1700|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2020|ASIN=B08HY4FFZ2|ISBN=9781393645771}}</ref><ref name="PSV18">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1701-1800|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2020|ASIN=B08RC8XSQ2|ISBN=9781393154877}}</ref><ref name="PSV19">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1801-1900|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=B094GQMCJF|ISBN=9781393595281}}</ref><ref name="PSV20">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1901-2000|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=B09DBB4HNV|ISBN=9798201598891}}</ref><ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2001-2100|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=B09MKNJYFY|ISBN=9798201399177}}</ref><ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=B09TZSBWHY|ISBN=9798201016975}}</ref><ref name="PSV23">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2201-2300|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=B0B3VK2VV8|ISBN=9798201819286}}</ref><ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=B0BFR8TKB2|ISBN=9798201896676}}</ref><ref name="PSV25">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2401-2500|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=B0BRJS1W7C|ISBN=9798215576731}}</ref><ref name="PSV26">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2501-2600|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=B0C1XC5362|ISBN=9798215502570}}</ref><ref name="PSV27">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2601-2700|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=B0CBN6WX8T|ISBN=9798223353959}}</ref><ref name="PSV28">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2701-2800|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=B0CLJWZHXM|ISBN=9798223315087}}</ref><ref name="PSV29">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2801-2900|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=B0CTFLM81L|ISBN=9798223249382}}</ref><ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2024|ASIN=B0D3BTFN3G|ISBN=9798224417551}}</ref><ref name="PSV31">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 3001-3100|edition=1st|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2024|ASIN=|ISBN=9798224917662}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref><ref name="PRS Vol2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 2|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-084-0}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref><ref name="PRS Vol5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 5|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-161-8}}</ref>


After the date, there may be one or more abbreviations. These abbreviations typically refer to the style of melody or rhythm. For example, ''D'' stands for [[:wikipedia:Dadra|Dadra]], and ''K'' stands for [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]. Once again, this information may vary with other, possibly more reliable sources (for example, the notes of P. D. Narayan<ref name="PDN">{{cite book|last=Narayan|first=P. D.|title=A Composite Collection (Presentation) of All 5018 Songs Forming Prabháta Saḿgiita}}</ref>.
After the date, there may be one or more abbreviations. These abbreviations typically refer to the style of melody or rhythm. For example, ''D'' stands for [[:wikipedia:Dadra|Dadra]], and ''K'' stands for [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]. Once again, this information may vary with other, possibly more reliable sources.


== Lyrics and translations ==
== Lyrics and translations ==
=== 1 (10/9/1982) K JYOTIRGIITA ===


BANDHU HE NIYE CALO
=== 1 (14/9/1982) K JYOTIRGIITA ===
BANDHU HE NIYE CALO<br />
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE<br />
 
BANDHU HE NIYE CALO<br />
ÁNDHÁRER VYATHÁ ÁR SAYE NÁ PRÁŃE<br />
 
BANDHU HE NIYE CALO<br />
GHUMER GHOR BHÁḾGÁNOR GÁNE GÁNE<br />
 
BANDHU HE NIYE CALO<br />
 
O dearest Friend,<br />
lead me on.<br />
Lead me unto the fountain of effulgence.<br />
 
O dearest Friend,<br />
lead me on.<br />
I can no longer bear the pain of darkness in my heart.<br />
 
O dearest Friend,<br />
lead me on.<br />
With Your songs, break my deep slumber.<br />
 
O dearest Friend,<br />
lead me on.<br />
 
Purport:<br />
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the real friend. O Paramapurus'a,<br />
direct me unto the fountain of divine effulgence. I was slumbering in cimmerian darkness.<br />
I was an ordinary atom. But now I can no longer tolerate the staticity of darkness.<br />
O Paramapurus'a, sing before me the song which will arouse me from my deep slumber.<br />
Sing before me that song which will show me what is what and which is which.<br />
 
=== 2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI ===
E GÁN ÁMÁR, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ<br />
UPALA PATHE DINE RÁTE<br />
BAHE JÁI<br />
BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ<br />
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ<br />
 
E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ<br />
 
E PATH ÁMÁR BANDHURA KANT́AKA BHARÁ<br />
UTSA HOTE PRÁŃERA SHROTE<br />
BHEUNGE JÁI<br />
BHENGE JÁI PÁŚÁŃA KÁRÁ<br />
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ<br />
 
E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ<br />
 
SONG OF LIBERATION<br />
 
This song of mine is a fountain of effulgence.<br />
 
On this rocky path, day and night I keep on flowing,<br />
heedless of all obstacles.<br />
 
This song of mine is a fountain of effulgence.<br />
 
This path of mine is rugged and full of thorns.<br />
The flowing stream emanating from the source of life<br />
will shatter the granite prison walls.<br />
 
This song of mine is a fountain of effulgence.<br />
 
.................................................<br />
 
This song of mine<br />
is like a flow of light.<br />
 
In the rugged rocky terrain,<br />
day and night, I flow along,<br />
I flow along unhindered.<br />
 
This path of mine is uneven,<br />
full of thorns.<br />
 
With a forceful flow of life,<br />
I flow along, breaking asunder,<br />
I move along breaking the prison walls.<br />


ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE
Purport:<br />
For those who move along the path of greatness and magnanimity, so much meanness and<br />
littleness stands as insurmountable obstacles. They know this and their song is like a<br />
fountain of divine effulgence it is not a materialistic song. Their song does not move<br />
along a smooth road. In their path there are so many thorns, so many ups and downs just<br />
like a fountain which flows along various rapids and finally merges into the sea. They<br />
recognize no barrier, saying "We move on and on, with all our innate vitality, ever<br />
breaking all the iron prison walls around us."<br />


=== 3 (17/9/1982) K NAVYAMÁNAVATÁDER GIITA ===
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE<br />
ARUŃ BHORER KATHÁ<br />
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI<br />
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE<br />


BANDHU HE NIYE CALO
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE<br />


ÁNDHÁRER VYATHÁ ÁR SAYE NÁ PRÁŃE
TÁRÁY BHARÁ OI JE ÁKÁSH<br />
GANDHA MADIR EI JE VÁTÁS<br />
SABÁR MÁJHE ÁMI ÁCHI<br />
PHULER PARÁG MANE MEKHE<br />
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE<br />


ÁNDHÁR SHEŚE, ÁLOR DESHE<br />
ARUŃ BHORER KATHÁ<br />
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE, BHÁI<br />
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE<br />


BANDHU HE NIYE CALO
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE<br />


GHUMER GHOR BHÁḾGÁNOR GÁNE GÁNE
CARAŃ TALE EI JE MÁT́II<br />
NIKHÁD SONÁR CEYEO KHÁNT́I<br />
SABUJ CHÁYÁY, MRGER MÁYÁY<br />
NÁCCHE NÚTAN ABHIŚEKE<br />
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE<br />


ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE<br />
ARUŃ BHORER KATHÁ<br />
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI<br />
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE<br />


BANDHU HE NIYE CALO


SONG OF NEOHUMANISM<br />


Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn<br />
in the kingdom of divine light,<br />


beyond the threshold of darkness.<br />


The sky above is studded with stars,<br />
The air is intoxicated with fragrance.<br />
With all entities I exist,<br />
anointing my mind with the pollen of flowers.<br />


O dearest Friend,
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn<br />
in the kingdom of divine light,<br />


lead me on.
beyond the threshold of darkness.<br />


Lead me unto the fountain of effulgence.
This earth on which I walk<br />
is purer than the purest gold.<br />
In its green shade,<br />
all creatures are cherished.<br />
It dances, blessed with new life.<br />


Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn<br />
in the kingdom of divine light,<br />


beyond the threshold of darkness.<br />


O dearest Friend,
..........................................................<br />


lead me on.
Calling all, I will sing the glories of the crimson dawn<br />
in the kingdom of divine light,<br />


I can no longer bear the pain of darkness in my heart.
beyond the threshold of darkness.<br />


The sky is studded with stars.<br />
The air is sweetly scented.<br />
In all entities I exist,<br />
anointing my mind with the pollen of flowers.<br />


This earth on which I walk<br />
is purer than the purest gold,<br />
in its green shade,<br />
all creatures are cherished.<br />
It dances, blessed with new life.<br />


O dearest Friend,
Purport:<br />
Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the<br />
proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is<br />
studded with so many stars, the air is sweetlyscented. The atmosphere, lithosphere,<br />
hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve;<br />
I must save them from premature extinction because I love everything of this earth. I am a<br />
NeoHumanist. I call one and all to come and create a new rhythm.<br />


lead me on.
=== 4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI ===
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ<br />
SAKAL HRDAYE SAORABH<br />


With Your songs, break my deep slumber.
NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE<br />
DILE SABE EK ANUBHAV<br />


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ<br />
SAKAL HRDAYE SAORABH<br />


CHINŔO NÁ, CHINŔO NÁ, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI<br />
MAMATÁR SÁRÁ VAEBHAV<br />


O dearest Friend,
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ<br />
SAKAL HRDAYE SAORABH<br />


lead me on.
ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE<br />
NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SAB<br />


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ<br />
SAKAL HRDAYE SAORABH<br />




SONG OF SWEETNESS<br />


The lyres of all minds play<br />
to the same tune today.<br />
There is fragrance in all hearts.<br />


You came onto this earth<br />
with Your exquisite appearance<br />
and gave the same feeling to all.<br />


Do not tear my garland of flowers,<br />
my entire wealth of compassion.<br />


Purport:
Come close to me,<br />
come closer, still closer,<br />
take all that I have.<br />


Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the real friend. O Paramapurus'a,
=== 5 (20/09/1982) K PÚRŃATVER GIITA ===
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK<br />
CETANÁR MADHURA TÁNE<br />
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE<br />
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK<br />


direct me unto the fountain of divine effulgence. I was slumbering in cimmerian darkness.
SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE<br />
SAKAL BHOLÁR RIKTATÁTE<br />
SAB PEYECHIR CHANDE GÁNE<br />
SUNDARERA ÁVÁHANE<br />
ÁVÁHANE ÁVÁHANE, ÁVÁHANE<br />
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE<br />


I was an ordinary atom. But now I can no longer tolerate the staticity of darkness.
ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK<br />
CETANÁR MADHURA TÁNE<br />


O Paramapurus'a, sing before me the song which will arouse me from my deep slumber.


Sing before me that song which will show me what is what and which is which.
SONG OF FULFILLMENT<br />


The ancient unknown traveler has come.<br />
With the blissful resonance of consciousness,<br />
my life overflows with song.<br />


In the sweet form of the loss of all,<br />
in the destitution of oblivion,<br />
with the rhythm and song of attainment,<br />
with the invocation of the ever beautiful one,<br />
my life overflows with song.<br />


..................................................<br />


The unknown traveler has come,<br />
after so many ages,<br />
with the sweet call of consciousness.<br />
My life is filled with songs.<br />


In the pangs of losing everything,<br />
in the the emptiness of complete oblivion,<br />
in in the rhythm and song of supreme fulfilment,<br />
in the invocation of the eternally beautiful,<br />
my life became filled with songs.<br />


=== 6 (20/09/1982) K SAMVIT SAMGIITA ===
BANDHU ÁMÁR<br />
BANDHU ÁMÁR<br />
SONÁR ÁLOY D́HÁKÁ<br />
BANDHU ÁMÁR<br />


BHORER PÁKHII<br />
UT́HLO D́ÁKII<br />
PRÁŃER PARÁG MÁKHÁ<br />
BANDHU ÁMÁR<br />


KISER TARE KISER D́ÁKE<br />
DINE RÁTE KHUINJI TÁKE<br />
NOTUN ÁLOY JHALAKÁNI DEY<br />
DOLÁY NOTUN PÁKHÁ<br />
BANDHU ÁMÁR<br />




SONG OF AWAKENING<br />


My Lord is covered in golden light.<br />


The bird of dawn begins to sing,<br />
vibrant with new life.<br />


=== 2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI ===
Why all this?<br />
In answer to whose call?<br />
 
Day and night I seek Him.<br />
The new light sends forth a blaze of effulgence<br />
and beats its new wings of joy.<br />
 
My Lord is covered with golden light.<br />
 
Note : This is the experience of a sadhaka (spiritual aspirant) immediately after receiving initiation.<br />
 
=== 7 (20/09/1982) D ===
NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE<br />
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE<br />
GHUM BHÁḾGÁLE<br />
NIIRAVATÁ MÁJHE<br />
 
JHAT́IKÁR GHÁTE NEVÁNO DIIPETE<br />
JINÁNA SHALÁKÁT́I JVÁLÁLE<br />
GHUM BHÁḾGÁLE<br />
 
NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE<br />
GHANAGHOR GHUMA BHÁNGÁTE<br />
GHUM BHÁNGÁLE<br />
NIIRAVATÁ MÁJHE<br />
 
SÁJÁNO BÁGÁNE CHOT́A KHELÁGHARE<br />
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ CALE JÁY DÚRE<br />
TÁDER PATHER NISHÁNÁ ÁJIKE<br />
DIIP JVELE DIYE JÁNÁLE<br />
GHUM BHÁḾGÁLE<br />
 
NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE<br />
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE<br />
GHUM BHÁḾGÁLE<br />
NIIRAVATÁ MÁJHE<br />
 
 
SONG OF BUDDHA<br />
 
In the midst of silence<br />
who are You who came,<br />
breaking my deep, dark slumber?<br />
 
Breaking my slumber,<br />
in the midst of silence?<br />
 
When the raging storm<br />
had extinguished my lamp,<br />
You lit the flame of knowledge in my eyes,<br />
and broke my slumber.<br />
 
In the small garden playhouse,<br />
those who come, go far, far away.<br />
Their path is a beacon of light today.<br />
 
Lighting Your lamp to awaken me<br />
You have broken my slumber.<br />
 
 
Purport:<br />
O Paramapurus'a (the Supreme Consciousness), You have come to break the bondage of slumber.<br />
You lighted the lamp of knowledge which was extinguished by thunderstorms.<br />
You are the lighthouse that saves us from any destruction, from the ravages of cyclones.<br />
People come and go in this world without direction; You have shown them how to reach their destination.<br />


=== 8 (21/9/1982) K ===
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO<br />
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO<br />
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO<br />


MOR CITTERA CAINCALATÁ<br />
MOR HRDAYERA UDBELATÁ<br />
MOR MANERA UCCHVALATÁ<br />
SAB KICHU MOR TUMI NIYE JÁO<br />


ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO<br />
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO<br />
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO<br />




E GÁN ÁMÁR, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
I want to go,<br />
please take me with You.<br />
Tear off all obstructing bondages.<br />


UPALA PATHE DINE RÁTE
The restlessness of my being,<br />
the agitation of my heart,<br />
the passion of my mind<br />
my everything,<br />
take it with You.<br />


BAHE JÁI


BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ
Purport:<br />
I have the intense desire to come to You and move along with You,<br />
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), but there are innumerable obstacles on the way.<br />
I want to move along with You, but in this material world, my mind is always being<br />
disturbed by various worldly bondages and obstacles.<br />
O my Lord, crush all those bondages, those walls of obstacles, and take me along with You.<br />


ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
So many worldly waves come and go according to Your desire, so please help me I am ready<br />
to do anything and everything for You. Take away all those obstacles so that I may easily<br />
reach Your lotus feet.<br />


=== 9 (21/9/1982) K ===
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ<br />
KET́E GECHE ÁJ<br />
ÁLOKER PARASHA PEYE<br />


KOTHÁY HÁRÁYE GECHE MARURA TRŚÁ<br />
MADHURER MOHANA CHÁYE<br />


E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ<br />
KET́E GECHE ÁJ<br />
ÁLOKER PARASHA PEYE<br />


MOR GÁN SE TO NAY CÁOÁ<br />
MOR HÁSI SE KI SHUDHU PÁOÁ<br />
ÁMÁR SAKAL CALÁ SAB DYOTANÁY<br />
SUŚAMÁRA SARITÁ BEYE<br />
CALE ÁLOKER NISHÁNÁ CEYE<br />


ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ<br />
KET́E GECHE ÁJ<br />
ÁLOKER PARASH PEYE<br />


E PATH ÁMÁR BANDHURA KANT́AKA BHARÁ


UTSA HOTE PRÁŃERA SHROTE
That gloomy despair is dispelled today,<br />
by the touch of infinite light.<br />


BHEUNGE JÁI
The thirst of the desert<br />
has vanished in that sweet and charming shade.<br />


BHENGE JÁI PÁŚÁŃA KÁRÁ
In my song, there is no demand.<br />
In my smile, there is no attainment.<br />


ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
All my movements, all my expressions<br />
move in the flow of exquisite beauty<br />
towards that beacon of infinite light.<br />




Purport:<br />
The pathos of darkness has been expelled.<br />
It has come in contact with the divine light, the divine effulgence. All my pains of this<br />
material world have been banished by Your sweet benign touch; thus all darkness has been<br />
removed. The thirst of the desert, the draught of the desert is no more with me, and my<br />
mind is now throbbing with divine energy and dancing in divine ecstasy.<br />


E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
=== 10 (22/9/1982) K ===
MÁYÁ MUKURE KE KI BHÁVE KI KARE<br />
SABAI JÁNO O GO DEVATÁ<br />


PRÁŃERA SPANDANA JUGA VIVARTANA<br />
SABAI SHONO GOPANA KATHÁ<br />
MÁYÁ MUKURE<br />


TOMÁRE LUKÁYE KI KARITE PÁRI<br />
TOMÁRE BHULÁYE KII BHÁVITE PÁRI<br />
SAKALA VIKÁSHA MÁJHE TUMI ÁCHO SABA KÁJE<br />
NIIRAVA MADHURATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁYÁ MUKURE<br />




By Your magic mirror,<br />
whatever we think,<br />
whatever we do,<br />
O Lord,<br />
You know it all.<br />


The pulsation of life,<br />
the evolution of the ages,<br />
You listen,<br />
You hear all secrets.<br />


By hiding from You,<br />
what are we to do?<br />
By making You unmindful,<br />
what are we to think?<br />


SONG OF LIBERATION
You are in all manifestations,<br />
and in all actions.<br />
You are in the sweetness of silence.<br />




Purport:<br />
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) has a magical mirror (maya mukura),<br />
and with the help of that magical mirror He can see whatever one is, whatever one does.<br />
He can feel the heart beating of each and every individual, and knows the entire evolution of this universe.<br />


This song of mine is a fountain of effulgence.
O Paramapurus'a, that is why one cannot do anything secretly,<br />
that is why one cannot think anything secretly.<br />


You are with each and every action of this physical world.<br />
You are with the movement of each and every cell of the human mind;<br />
and You are with each and everyone with Your silent beauty.<br />


=== 11 (22/9/1982) D ===
NÁCER TÁLE EGIYE CALE ÁLTÁ RÁḾGÁ MÁT́I<br />
MÁT́I E TO NAYKO JENO E JE ÁMÁR MÁT́I<br />


On this rocky path, day and night I keep on flowing,
DHÁNER KHETER SHIIŚE SHIIŚE<br />
SONÁR ÁLO UT́HCHE BHESE<br />
MÁT́IR MÁNUŚ DEKHACHE CEYE<br />
SATYI SONÁ KHÁNT́I<br />
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I<br />


heedless of all obstacles.
ÁKÁSH TÁRÁ PHULER SUVÁS<br />
MIŚT́I MADHUR JAL ÁR VÁTÁS<br />
SABÁR SÁTHE RAHECHE MOR<br />
COKH JUŔÁNO MÁT́I<br />
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I<br />


BANDHU YADI BHÁLOBÁSO,<br />
EMAN DINE KÁCHE ESO<br />
TOMÁR KRIPÁY GAŔABO ÁJI<br />
SATYAI MÁNUŚ KHÁŃT́I<br />
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I<br />




This song of mine is a fountain of effulgence.
This reddish earth moves on and on<br />
in the rhythm of dance.<br />
You should know that this is not merely soil<br />
this earth is my mother.<br />


In its fields, the sheaves of grain<br />
gleam with golden light.<br />
The children of its soil<br />
bear an outlook of true gold.<br />


O earth, my mother earth!<br />


This path of mine is rugged and full of thorns.
With its sky and stars,<br />
with the fragrance of flowers<br />
and its sweet water and air<br />
with all these<br />
remains my eyes consoling land.<br />


The flowing stream emanating from the source of life
O earth, my mother earth!<br />


will shatter the granite prison walls.
O Lord,<br />
if You truly love me,<br />
on such auspicious day,<br />
come to me.<br />


By Your grace<br />
I will build true and perfect human beings.<br />


O earth, my mother earth!<br />


This song of mine is a fountain of effulgence.
=== 12 (22/9/1982) K ===
NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br />
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK EK ELO<br />
NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br />


HIYÁ KÁMPE THARA THARA<br />
E KI BHÁVA MANOHARA<br />
E ÁNANDA KE BÁ SE JE DILO<br />


NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br />
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK EK ELO<br />
NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br />


...........................................................................
MANA CÁHE SADÁ DEKHI<br />
LÁJE BHAYE NÁHI TÁKI<br />
E MADHURA MADHU KOTHÁ CHILO<br />


NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br />
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK EK ELO<br />
NAYANE MAMATÁ BHARÁ<br />




Lo, there comes the unknown traveler!<br />
His eyes revealing limitless compassion.<br />
His smile showering radiant pearls.<br />


My heart trembles in awe.<br />
How overwhelming is His majestic presence!<br />
Who is He who produced such overpowering bliss in me?<br />
My mind longs to gaze upon Him always.<br />


This song of mine
Yet in shyness and fear I dare not.<br />
Where does such incomparable sweetness lie hidden?<br />


is like a flow of light.
.......................................................<br />


With eyes full of affection<br />
and with a jewel like flow on His smile,<br />
the unknown traveler has come.<br />


My heart trembles in awe,<br />
what is this experience?<br />
O majestic one!<br />
Who gave this experience of bliss?<br />


In the rugged rocky terrain,
My mind wants to always see Him,<br />
but in shame and fear I dare not.<br />
Where does the sweetness of such honey lie hidden?<br />


day and night, I flow along,
=== 13 (23/9/1982) K ===
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI<br />


I flow along unhindered.
CÁNDER ÁLOR SÁTHE BHÁVA KARECHI<br />
JÁHÁ KICHU DEKHECHI, SHUNECHI, PEYECHI<br />
MANER MAŃI KOT́HÁY ENKE REKHECHI<br />


ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI<br />


AKARUŃA JHAINJHÁR BAY<br />
YADI TÁRÁ HÁRÁIÁ JÁY<br />
SAB HÁRÁNOR SHEŚ JÁHÁR KÁCHE<br />
SE KHÁNEI GEYE REKHECHI<br />


This path of mine is uneven,
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI<br />


full of thorns.
ÁLO NÁI JEKHÁNE, PRÁŃ NÁI SEKHÁNE<br />
ÁLOR DEVATÁ ÁJ KHUNJE PEYECHI<br />


ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI<br />




With a forceful flow of life,
I have only laughed,<br />
I have only danced,<br />
I have only sung,<br />
I have fallen in love with the moonlight.<br />


I flow along, breaking asunder,
Whatever I have seen, heard or attained<br />
I embedded it all<br />
in the jewel case of my mind.<br />


I move along breaking the prison walls.
When, in cruel tempests, all was lost<br />
I resorted to Him<br />
in whom everything merges.<br />


Where there is no light, there is no life.<br />
Today, I have attained the Lord of Light!<br />


.......................................................<br />


I have simply laughed,<br />
danced and sung<br />
and fallen in love<br />
with the lustre of the moonlight.<br />


Whatever I have seen,<br />
whatever I have heard,<br />
whatever I have obtained or achieved,<br />
in my emerald like mental attic<br />
I kept it safely.<br />


When merciless tempests raged,<br />
and all was lost to regions unknown,<br />
I held on to Him<br />
in whom all losses end.<br />


Where there is no light, there is no life.<br />
Today, I attained the apostle of light.<br />


Purport:
=== 14 (23/9/1982) D ===
ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE<br />
JIIVANER SHUBHA PRÁTE<br />


For those who move along the path of greatness and magnanimity, so much meanness and
KRANDANE PARICAY<br />
O GO, MOR AŃUMAY<br />


littleness stands as insurmountable obstacles. They know this and their song is like a
KATAI DIVAS ÁSE ÁRO JÁY<br />
KATA VIBHÁVARII ÁLOKE LUKÁY<br />
ÁLO ÁNDHÁRERA ÚRDDHVA<br />
LOKETE RAYECHO JYOTIRMAY<br />
OGO, MOR, RÚPA MAY<br />


fountain of divine effulgence it is not a materialistic song. Their song does not move
JÁNÁ AJÁNÁR ANUBHÚTI PARE<br />
BHÁVER MÁDHURII CIR KÁL TARE<br />
RAYECHE TOMÁR PADA JUG GHIRE<br />
MÁYÁTIITA MADHUMAYA<br />
O GO MOR GIITIMAY<br />


along a smooth road. In their path there are so many thorns, so many ups and downs just
ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE<br />
JIIVANER SHUBHA PRÁTE<br />


like a fountain which flows along various rapids and finally merges into the sea. They
KRANDANE PARICAY<br />
O GO, MOR, RÚPAMAY<br />


recognize no barrier, saying "We move on and on, with all our innate vitality, ever


breaking all the iron prison walls around us."
Today, I remember those long forgotten days<br />
of the auspicious dawn of my life,<br />
when I came to know You in my crying.<br />
O, Lord of petty entities!<br />


Countless days have come and gone.<br />
Countless nights have become hidden in light.<br />
You exist beyond the realm of light and shade.<br />
O Lord of effulgence!<br />
O my Lord of beauteous forms!<br />


Beyond the feelings of known and unknown,<br />
the sweetness of spiritual realisation<br />
forever flows around Your feet.<br />


O Lord of sweetness!<br />
Thou art beyond illusion!<br />
O my Lord of songs!<br />




Purport:<br />
O Lord, I remember the past days when I came into this world as a newborn child my first<br />
communication with the world was through crying. Not tears, crying. A newborn child does<br />
like this (demonstrates). So the first talk to the world is crying; there may or may not<br />
be tears. In the first phase You come to me in the form of so many small things, childhood<br />
needs; then You come in the form of so many big expressions water, air, sky. And then in<br />
the final phase, You come in the form of songs.<br />


=== 15 (23/9/1982) K ===
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU<br />
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII<br />


TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE JAGATA VÁSI<br />
TOMÁKE SAKALE MORÁ BHÁLOBÁSI<br />
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU<br />


EI ÁLO EI CHÁYÁ EI JE VÁTÁS<br />
NIILETE CUMKI GÁNTHÁ OI JE ÁKÁSH<br />
TAVA SURE TAVA TÁLE SABÁI NÁCE<br />
TAVA RÁG ANURÁG SABÁI JÁCE<br />


BHULONÁ BHULONÁ O GO BANDHU<br />
KÁCHE ESE HESE JÁO MADHUR HÁSI<br />


JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU<br />
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII<br />


EI HÁSI EI GÁN EI JE ÁLOK<br />
BHÁVER MÁDHURII BHARÁ EI JE DYULOK<br />
TAVA NÁME ERÁ SABE CHANDE MÁTE<br />
MANER KATHÁT́I KAYE TOMÁRI SÁTHE<br />


CHINŔO NÁ CHINŔO NÁ O GO BANDHU<br />
PRÁŃER PARASH PÁVÁ PUŚPA RÁSHI<br />


=== 3 (17/9/1982) K NAVYAMÁNAVATÁDER GIITA ===
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU<br />
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII<br />




Do not go, O Lord, do not go!<br />
For You, day and night, I stay awake.<br />


Because You exist, the world exists.<br />
With You, all beings are in love.<br />


This light, this shade, this wind,<br />
this blue sky adorned with the spangles of stars<br />
are all dancing in Your melodious rhythm.<br />
For, it is Your love that all are seeking.<br />


ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
Don't forget me, don't forget me!<br />
O divine friend!<br />


ARUŃ BHORER KATHÁ
With a sweet smile You come near<br />
and, with a sweet smile, You again depart.<br />


SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
This laughter, this song,<br />
this radiant light and the higher realms<br />
are all mingled in Your ideation.<br />


SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
In Your name, all dance in joyous intoxication.<br />
To You, all express their innermost heart.<br />


Do not tear, do not tear<br />
O divine friend<br />
these flowers, vibrant with the touch of life.<br />




ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
Purport:<br />
O Paramapurus'a, do not desert me. I am spending sleepless nights for You. The universe<br />
exists because You are there. Because of Your presence the universe is created. So the<br />
existence of the universe is dependent on Your existence. All natural beauties are<br />
dancing, all are getting inspiration from You. All long for Your love and affection. O<br />
Lord, come close and smile Your sweet and charming smile. My garland represents my love<br />
and intimacy. Let the flowers of my garland remain forever.<br />


=== 16 (24/9/1982) D ===
ÁJI, SAJALA PAVANE SAGHANA SVAPANE<br />
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE<br />
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
SAGHAN SVAPANE<br />


SE JE, VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE<br />
VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE<br />
CETANÁR GÁN GEYECHE<br />


TÁRÁY BHARÁ OI JE ÁKÁSH
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE<br />
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
SAJAL PAVANE<br />


GANDHA MADIR EI JE VÁTÁS
SE HÁSIT́I MAMATÁRA SE CÁHANI CINI KÁRA<br />
SE JE AJÁNÁRO BÁDHÁ BHENGE<br />
JÁNÁ ÁJI HOYECHE<br />


SABÁR MÁJHE ÁMI ÁCHI
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE<br />
AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
SAJAL PAVANE<br />


PHULER PARÁG MANE MEKHE


SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
Deep in dream,<br />
the air heavy with moisture,<br />
the Unknown Traveler came.<br />


On the strings of His lyre,<br />
beyond all limitations,<br />
He sang the song of consciousness.<br />


How affectionate was His look!<br />
How compassionate His smile!<br />
Shattering all bondages,<br />
The unknown has become known today.<br />


ÁNDHÁR SHEŚE, ÁLOR DESHE


ARUŃ BHORER KATHÁ
Purport:<br />
When the air was heavy with moisture and while I was in a deep dream, a very sweet dream,<br />
I saw that an unknown traveler had come. His eyes were full of affection and His sweet<br />
smile said who He was. But as soon as I could know who He was, He no longer remained<br />
unknown. Then He was not at all an unknown traveler, He was a known personality, and<br />
everyone knew who He was.<br />


SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE, BHÁI
=== 17 (24/9/1982) D ===
KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG<br />
ÁLOR JÁTRÁ PATHE<br />
DÚR NIILIMÁY KÁRÁ D́EKE JÁY<br />
SONÁLI SAORA RATHE<br />


SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG<br />
ÁLOR JÁTRÁ PATHE<br />


ESO BHÁI SABE E MAHOTSAVE,<br />
ÁJIKÁR E ÚŚÁY<br />
DHARAŃIIRA DHVANI ALAKÁR VÁŃII<br />
EK HOYE MISHE JÁY<br />




ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
The clouds have dissolved<br />
and all anxieties disappeared.<br />


On the journey on the path of light,<br />
from the distant blue void,<br />
whose call resounded<br />
from the golden chariot of the sun?<br />


Come one and all to the grand festival!<br />
To this festival of dawn!<br />
The din of earth<br />
and the sweet message of heaven<br />
have blended into one today.<br />


CARAŃ TALE EI JE MÁT́II
The clouds have dissolved<br />
and all anxieties disappeared.<br />


NIKHÁD SONÁR CEYEO KHÁNT́I


SABUJ CHÁYÁY, MRGER MÁYÁY
Purport:<br />
The clouds have vanished and now there are no worries or anxieties. Now we are proceeding<br />
towards the supreme destination, the supreme desideratum of life. There is no obstacle now<br />
in the blue sky. Some people from another world, the divine world, are calling and saying,<br />
"You brothers and sisters of Earth, come forward. We are ready to join hands with you."<br />
Let there be a happy union between the physical or mundane world and the divine world. Let<br />
there be a happy blending, a divine union.<br />


NÁCCHE NÚTAN ABHIŚEKE
=== 18 (24/9/1982) D SAMA SAMÁJA GIITI ===
KE JENO ÁSIÁ KAYE GECHE KÁNE<br />
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE<br />
KE JENO ÁSIÁ<br />


SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
KÁLO KUHÁSÁR YAVANIKÁ PÁRE SONÁLI JIIVAN HÁSIBE<br />


KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE<br />
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE<br />
KE JENO ÁSIÁ<br />


THÁKIBE NÁ ÁR VYATHÁ HÁHÁKÁR<br />
BAHIBE NÁ ÁR SHUDHU ÁNKHIDHÁR<br />
SAB VEDANÁR URDHVA LOKETE<br />
PRÁŃER PARÁG BHÁSIBE<br />


ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE<br />
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE<br />
KE JENO ÁSIÁ<br />


ARUŃ BHORER KATHÁ
SNEHA MAMATÁR EI JE BHUVAN<br />
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ MADHUR SVAPAN<br />
SAKAL MANER MARME PASHIÁ<br />
SAB KÁLO CHÁYÁ NÁSHIBE<br />


SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE<br />
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE<br />
KE JENO ÁSIÁ<br />


SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE


SONG OF EGALITARIANISM<br />


Someone has come and whispered into my ears,<br />
"The new dawn will come".<br />


Beyond the curtain of darkest mist<br />
a new golden light will laugh.<br />


No more agony and lamentation!<br />
No more tears flowing from the eyes!<br />


From beyond the scope of all pain<br />
the freshness of life will float anew.<br />


The realm of affection and compassion,<br />
of hope and love<br />
and sweetest dreams<br />
will enter the inner core of all minds<br />
and remove<br />
even the blackest shadows of darkness.<br />


SONG OF NEOHUMANISM


Purport:<br />
All black shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch.<br />
Someone whispered in my ear that a new dawn will come. The golden light will laugh,<br />
crushing the Cimmerian darkness. There will be no more pain and sorrow, and no more tears.<br />
Affection, compassion, love and hope will enter the inner core of all minds. All black<br />
shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch.<br />


=== 19 (25/09/1982) K ===
NAVIINA PRÁTE EI ARUŃ ÁLOTE<br />
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE<br />


Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
TUMI HÁSÁTE JÁNO, TUMI KÁNDÁTE JÁNO<br />
LUKOCURI KHELÁ KHELITE JÁNO<br />
ÁJ ÁLOR CHAT́ÁY ELE PRÁŃA BHARITE<br />
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE<br />


in the kingdom of divine light,
VIIŃÁR BÁJÁTE JÁNO, RÁG RACITE JÁNO<br />
SURE TÁLE JAGAT KE NÁCÁTE JÁNO<br />
JÁNO SUKHE DUHKHE SABÁI KE BHÁLOBÁSITE<br />
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE<br />




In the new day,<br />
in the crimson radiance,<br />
with the rhythm of forms<br />
You entered my mind.<br />


You know how to make us laugh.<br />
You know how to make us weep.<br />
You know how to play hide and seek.<br />
Today You came to fill my life<br />
with Your rays of radiant light.<br />


You know how to play the lyre.<br />
You know how to weave endless melodies.<br />
You know how to make the world dance<br />
in Your melodies and rhythms.<br />


beyond the threshold of darkness.
You know how to love the world<br />
in all its pains and pleasures.<br />




Purport:<br />
The new dawn has come. In the new crimson dawn, with the rhythm of forms You entered my<br />
mind. You know how to make us laugh and weep, You know how to play hide and seek. You filled<br />
my life with Your radiant light. You know how to play the lyre, to weave endless melodies,<br />
to make the world dance in Your melodies and rhythms. And You know how to love the world<br />
with all its pains and pleasures.<br />


The sky above is studded with stars,
=== 20 (25/09/1982) D ===
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO<br />
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ<br />
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ<br />


The air is intoxicated with fragrance.
DHIIRE ESE PÁSE BASO<br />
NIJEKE GOPAN KARO NÁ<br />
KARONÁ, KARONÁ, KARO NÁ<br />


With all entities I exist,
ANEK DINER ANEK VYATHÁ<br />
JAME ÁCHE ANEK KATHÁ<br />
UJÁŔ KARE BOLBO TOMÁY<br />
BADHIR HOYE THEKO NÁ<br />
THEKONÁ, THEKONÁ, THEKONÁ<br />


anointing my mind with the pollen of flowers.
SABÁR ÁPAN SABÁR PRIYA<br />
SAKALERA ÁDARŃIIYA<br />
SABÁI TOMÁY CÁICHE KÁCHE<br />
DÚRER BÁNDHAN REKHO NÁ<br />
REKHO NÁ, REKHO NÁ, REKHO NÁ<br />


JINÁNIIRÁ SAB JÁHÁI BOLUN<br />
SHÁSTRA VYÁKHYÁ JÁHÁI KARUN<br />
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR<br />
ANYA KATHÁ MÁNI NÁ<br />
MÁNI NÁ, MÁNI NÁ, MÁNI NÁ<br />


DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO<br />
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ<br />
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ<br />


Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn


in the kingdom of divine light,
You are a star of the distant sky!<br />


I do not know You, I do not know,<br />
do not know, do not know!<br />


Come slowly and sit by my side.<br />
Do not hide Yourself from me.<br />
Do not hide, do not hide, do not hide!<br />


So many sorrows of so many days,<br />
so many ideas<br />
are stored in my mind!<br />


I will pour out my heart to You.<br />
Do not pretend to be deaf.<br />
Do not pretend, do not pretend, do not pretend!<br />


beyond the threshold of darkness.
You are my nearest one, You are my dearest!<br />


You are the one who all adore most!<br />
Do not maintain this bondage of distance.<br />
Do not maintain it, do not maintain it!<br />


Whatever learned people may say,<br />
whatever the scriptures may say<br />
I will remain Yours and You will remain mine!<br />
No other idea will I accept.<br />
I won't, I won't, I won't!<br />


This earth on which I walk


is purer than the purest gold.
Purport:<br />
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), at present You are a star of the distant sky. I<br />
see You, but I don't know You. Come gradually closer to me and sit by my side. Don't try<br />
to hide from me I have many things to say to You. So many pains and so many ideas have<br />
accumulated in my mind. Let me express them fully don't pretend to be deaf. Come near to<br />
me, I will tell You everything and my heart will become light. You are the dearest, the<br />
most adored by all. Everyone wants to be near Youplease don't remain far away. Scriptures<br />
bear no significance for me. I am not to be guided by the scriptures I am to be guided<br />
and controlled by devotional love. Whatever the scholars or scriptures may say, I know<br />
only that You are mine and I am Yours. Nothing else can I accept.<br />


In its green shade,
=== 21 (26/09/1982) K ===
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP<br />
MEGHALÁ RÁTE<br />
DIGBHRÁNTER TUMI DHRUVATÁRÁ<br />
EKALÁ PATHE<br />


all creatures are cherished.
TUMI SAKAL VYATHÁR PARE MADHUR PRALEP<br />
SABÁR KÁCHE<br />


It dances, blessed with new life.
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP<br />
MEGHALÁ RÁTE<br />


TOMÁRE CEYECHI<br />
SAKAL KÁJE NÁBOLÁ VYATHÁRA MÁJHE<br />
ÁRTA JEMAN JÁCE<br />
TOMÁRE CEYECHI<br />


ÁCHO DINE, ÁCHO RÁTE<br />
ÁCHO SUKHE, ÁCHO DUHKHETE<br />
ÁCHO SAKAL CALÁR PATHE KLESHA BHULÁTE<br />
SÁTHE SÁTHE, SÁTHE SÁTHE<br />
SÁTHE SÁTHE<br />


Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP<br />
MEGHALÁ RÁTE<br />


in the kingdom of divine light,


You are the glittering moon<br />
in the dark and cloudy night.<br />


You are the polestar<br />
to one lost in wilderness,<br />
wandering on a lonely path.<br />


You are the sweet balm<br />
that heals all sorrows.<br />


You are the glittering moon<br />
in the dark and cloudy night.<br />


beyond the threshold of darkness.
In all my actions I seek You.<br />
In my unspoken agony,<br />
I long for You,<br />
as do afflicted ones.<br />


You are in day<br />
and You are in night.<br />


You are in pleasure,<br />
and You are in pain.<br />


You make us forget all obstacles on our path.<br />
You are together with us.<br />


O Lord, You are the glittering moon<br />
in the dark and cloudy night.<br />


..........................................................


Purport:<br />
You are, O Lord, like the glittering moon in the cloudy night. You are like the polestar<br />
to one lost in the wilderness. You are the sweet healing balm for all the pains and<br />
agonies of life. In all circumstances, You are the one who removes all my pains and<br />
miseries; and in all conditions I long for Your sweet presence in all my actions, in all<br />
my unspoken agonies. In my sorrow You are with me, in my joy also You are with me.<br />


=== 22 (26/09/1982) K ===
O GO BANDHU, BOLITE PÁRO<br />
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO<br />


Calling all, I will sing the glories of the crimson dawn
JÁHÁ KICHU ÁSE JÁHÁ KICHU JÁY<br />
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU HOYE<br />
TOMÁR MANER MÁJHE SAB KICHU LEKHÁ ÁCHE<br />
ETA KATHÁ MANE REKHE TUMI KII KARO<br />


in the kingdom of divine light,
JATA KICHU SUKHA JATA MADHURATÁ<br />
JATA KICHU DUHKHA JATA VIRÚPATÁ<br />
ETA NIYE LIILÁ KHELÁ KII KARE KARO<br />
BOLO, TOMÁR GOPAN KATHÁ KII ÁCHE ÁRO<br />


O GO BANDHU, BOLITE PÁRO<br />
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO<br />




O unfailing friend, can You tell me<br />
what You do throughout the day?<br />


Whatever comes and whatever goes<br />
it all takes place under Your feet.<br />


beyond the threshold of darkness.
In Your mind everything is written.<br />
With such a mind,<br />
what do You do?<br />


O divine friend, can You tell me<br />
what You do throughout the day?<br />


With all the happiness and all the sweetness<br />
with all the sorrows and all the pains,<br />
how do You manage Your divine sport?<br />


The sky is studded with stars.
And tell me, do You have any secrets?<br />


The air is sweetly scented.


In all entities I exist,
Purport :<br />
We human beings remain preoccupied with worldly activities buying, selling, bargaining.<br />
Sitting in these, we keep ourselves engaged. O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), what<br />
do You do all day? Please tell me in what kind of activity You keep Yourself busy.<br />


anointing my mind with the pollen of flowers.
Yours is the macrocosm. All the thoughts, all the ideas of the universe are all within Your<br />
mind. In that Cosmic Macrocosm, I fail to understand what You do and how You can manage<br />
with so many thoughts and so many feelings with all the joys and sweetness, with all the<br />
sorrows and miseries of all the creatures. If I were in Your situation I would become mad!<br />


What do You do with all Your ideas and expressions? And not only that, there have been<br />
certain polarizations regarding Your thoughts and expressions, ideas and activities. Some<br />
people are Your ardent supporters, some are against You; some dearly love You, and some<br />
are vehemently opposed to You. With all Your supporters and opponents, how do You continue<br />
playing Your liila (divine game)? It is something wonderfully strange! As much as I have<br />
understood, I still have become confused!<br />




This earth on which I walk
Now the question arises I want to know from You very secretly besides all these,<br />
have You got any other personal secret with You? Please tell me. I want to say something to You.<br />
Be with me and hear me. When due to sorrow I am unable to say anything, hear me also then.<br />
While on the journey of my life, when I feel tired, at that time also be with me, inspire me and remove my afflictions.<br />


is purer than the purest gold,
=== 23 (27/09/1982) D ===
NÚTANER ÁLOK OGO<br />
CHILE TUMI KON SÚDURE<br />


in its green shade,
JAGATER CHANDA EKHANA<br />
NÁCCHE TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
CHILE TUMI KON SÚDURE<br />


all creatures are cherished.
ÁMÁR OI ÁNDHÁR RÁTE,<br />
DHÁKÁCHILE KON NIBHRITE<br />
NÚTANER D́ÁNÁ MELE<br />
ELE UŔE TIMIR CIIRE<br />
CHILE TUMI KON SÚDURE<br />


It dances, blessed with new life.
KET́E GECHE SAB HATÁSHÁ<br />
PHÚT́ECHE ÁJ SAKAL ÁSHÁ<br />
SARVA VYÁPII BHÁLOBÁSÁ<br />
BHÁSCHE EKHAN VISHVA JUŔE<br />
CHILE TUMI KON SÚDURE<br />




You are the apostle of the new light.<br />
Which far distant realm have You come from?<br />


All the rhythms of the universe are now dancing around You.<br />
You are the apostle of the new light.<br />




You were hidden in the loneliness of that deep and dark night.<br />
But now, You have pierced the veil of darkness.<br />




Purport:
Soaring on wings ever new,<br />
You are the apostle of the new light.<br />


Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the
All despair has vanished<br />
and hope has blossomed.<br />
The universe has been flooded<br />
with an all embracing wave of love.<br />


proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is


studded with so many stars, the air is sweetlyscented. The atmosphere, lithosphere,
Purport:<br />
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), You are the new light. Piercing through the veil<br />
of cimmerian darkness, soaring on Your evernew wings, You have appeared before me and the<br />
world as an apostle of newness and an apostle of life, and all the rhythms of the universe<br />
are dancing around You. With Your arrival, all frustrations have disappeared, and today<br />
hope prevails everywhere. The entire universe has been flooded with a wave of love, and<br />
all living beings have started to love each other.<br />


hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve;
=== 24 (27/09/1982) D ===
BANDHU HE<br />
HAT́HÁT ELE HAT́HAT GELE<br />
GAHAN RÁTER MÁJHE<br />
ESE BOLALE HESE VYASTA KÁJE<br />
EKHAN ÁMI JÁI, JÁI, JÁI<br />


I must save them from premature extinction because I love everything of this earth. I am a
ANEKE CÁY ANEK KICHU<br />
DITE TO HOYE KICHU KICHU<br />
KARMARATA DEVÁ NEVÁY<br />
TÁI JE SAMAY NÁI, NÁI, NÁI<br />


NeoHumanist. I call one and all to come and create a new rhythm.
DHARAŃIIR ANEK KOŃE<br />
ANEKE CÁY SAMGOPANE<br />
TÁDER KÁCHEO HOYE JE JETE<br />
SAMAY KOTHÁ PÁI, PÁI, PÁI<br />


CÁY NÁ JÁRÁ KONO KICHUI<br />
TÁRÁ JE CÁY SAKAL KICHUI<br />
TÁDER D́ÁKE DII JE SÁŔÁ<br />
TÁDER ÁMI CÁI CÁI, CÁI<br />




O Lord suddenly You came,<br />
and suddenly You left.<br />


In the midst of the deep, dark night<br />
You came and smilingly said:<br />


"I am now too busy, I must go, go, go.<br />
Many are there,<br />
who want many things<br />
and at least something<br />
I must give them;<br />


In giving and taking<br />
I remain thus engaged.<br />


So I have no time, no time, no time!<br />


In many corners of the world,<br />
many are there who ask for me secretly.<br />
To them also I must go.<br />
Where will I find the time, where, O where?<br />


And there are those who ask for all.<br />
And there are those who ask for nothing.<br />


And they are the ones<br />
who, by wanting Me, want all.<br />
To their hearts' call<br />
I must respond.<br />
They are the ones who love the most."<br />


=== 4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI ===


Purport:<br />
You appeared before me suddenly in the night and said smilingly, "I am very busy with so<br />
many activities and thus I cannot stay with you. I must go, I must go, I must go !" What<br />
is this? You said, "Everybody in this world wants something from Me, but it is not<br />
possible to grant everything they ask for. And you know, some of these demands are logical<br />
and justifiable, some are not. Even so, I am to satisfy them, at least giving something<br />
if not fully quenching their thirst, at least partially, I must quench their thirst. And<br />
with these matters, I remain engaged. "There are many people who say, 'O Paramapurus'a<br />
(Supreme Consciousness), You are mine, so You should meet me secretly, confidentially in<br />
my heart. I want personal contact with You' I am to go to them also, and this requires<br />
some time too. So there is shortage of time, there is paucity of time. "There are also<br />
some very intelligent people who say, 'O Paramapurus'a, I don't what anything from You, I<br />
want You! Those who say this actually want everything because they want Me! They are the<br />
most clever and intelligent sa'dhakas (spiritual aspirants), so I am to respond to their<br />
call also. I am to fulfil their demands and their desires. In fact, it is these people<br />
whom I like the most, "So you sa'dhakas, I have a great deal of work to do. I have come<br />
for only a short while, and so it is difficult for me to remain long with you. I must go;<br />
I must go, I must go."<br />


=== 25 (28/9/82) D URDU / HINDI ===
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO<br />
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE<br />


INSÁNIYAT KII YAH ROSHANI PHAEL GAYII<br />
RÚHÁNI INSÁNIYAT DIL MEN ÁYII<br />


DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO<br />


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
DIL DÁRON NE YAH KYÁ KIYÁ<br />
HAM TO SABONKE DILON SE CASAP GAYE<br />


SAKAL HRDAYE SAORABH
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO<br />
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE<br />




O people of the world, behold!<br />


NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE
To those who were seeking me,<br />
I gave what they desired.<br />


DILE SABE EK ANUBHAV
Now, the light of humanism has spread.<br />
Spiritual humanism has entered everyone's heart.<br />


And those with love in their heart<br />
what have they done?<br />
They have tightly bound their heart unto mine.<br />




SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
Purport:<br />
O people of the world, behold! Those who were seeking Me, I gave them what they wanted. As<br />
a result, a wave of humanism is flowing through the world, and that humanism is blended<br />
with spirituality. Now is this world, who are the most fortunate beings? Those who are<br />
endowed with a developed mind. And what have they done? Out of their deep love for Me,<br />
they have brought Me so close to them so that in all their hearts, in all their minds, I<br />
have closely associated Myself. From these individual minds I cannot remain apart. I am<br />
completely associated with them, I am inseparably linked to them.<br />


SAKAL HRDAYE SAORABH
=== 26 (04/10/1982) D ===
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI<br />
TANDRÁ BHENGE DIO<br />
BANDHU CÁO CÁO CÁO NIRVADHI<br />
OGO PRIYA ATI PRIYA<br />


BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI<br />
TANDRÁ BHENGE DIO<br />


ÁJ, PRÁŃER JAŔIMÁ KET́E GECHE<br />
MANER SUŚAMÁ BHARE GECHE<br />
ÁJ TOMÁR CHANDE, MADHU NIŚYANDE<br />
ÁMÁKE NÚTAN KARE NIO<br />
OGO PRIYA ATI PRIYA<br />


CHINŔO NÁ, CHINŔO NÁ, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI
ÁJ ALAKÁR SROTE ÁLOK NIPÁTE<br />
LOKÁTIITA BHÁVE BHARE DIO<br />
OGO PRIYA ATI PRIYA<br />


MAMATÁR SÁRÁ VAEBHAV
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI<br />
TANDRÁ BHENGE DIO<br />




O Lord, sing Your blissful songs<br />
and rouse me from this static slumber.<br />


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
Look at me, always look at me!<br />
O my dearest, dearest Lord.<br />


SAKAL HRDAYE SAORABH
Today my life's dullness has disappeared.<br />
My mind is filled with exquisite beauty.<br />


In Your rhythmic flow of sweetness<br />
make my life ever new.<br />
O my dearest, dearest Lord.<br />


Let me flow in the current of celestial light<br />
and fill me with transcendental feeling.<br />
O my dearest, dearest Lord.<br />


ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE


NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SAB
Purport:<br />
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the greatest friend. The degree of bondage is<br />
greatest in crude matter where consciousness is dormant. So, O Lord, please sing Your<br />
blissful songs and rouse me from this slumber of staticity. Let me proceed towards Your<br />
effulgence. Let the supramental waves elevate this entire material world to the Supreme<br />
Stratum, and let me rise above this material world and come in close contact with You. I<br />
want this blessing from You, my Supreme Guide, my Paramapurus'a.<br />


=== 27 (04/10/1982) D ===
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU CHANDE GÁNE<br />
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU NRTYE TÁLE<br />
OGO PRIYATAM DEVATÁ ÁMÁR<br />
NIDRÁ JAKHAN TUMI NIJE BHÁUNGÁLE<br />
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE<br />


TIMIR JAGATE ÁMI CHINU ACETAN<br />
MIHIR JIIVANE MOR ÁSILE NÚTAN<br />
ÁLOR CHAT́ÁY TUMI E KII KARILE<br />
ÁMÁR JIIVAN MAN RAUNGE RÁNGÁLE<br />
ESO NRITYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE<br />


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
TUMI MANE MATÁLE, MANE MATÁLE<br />
ESO NRTYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE<br />
SAB KUHELIKÁ BHEDI MARME ELE<br />
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE<br />


SAKAL HRDAYE SAORABH


O ever companion,<br />
reply to my call with melody and song;<br />
respond through the rhythm of dance.<br />
O my most beloved.<br />


Please respond, O Lord, in rhythm and song.<br />
Please respond, O Lord, in dance and cadence.<br />
O my dearest Lord!<br />


You Yourself aroused me from slumber.<br />


Come dancing in rhythm!<br />
Come dancing in rhythm!<br />


I was unconscious in the world of darkness<br />
when You came like a blazing sun.<br />
Flooding my life with Your colourful radiance,<br />
You intoxicated my mind.<br />


O Lord, come dancing in rhythm!<br />
Come dancing in rhythm!<br />


SONG OF SWEETNESS
Piercing through the fog of confusion,<br />
come into the core of my heart.<br />


Come dancing in rhythm!<br />
Come dancing in rhythm!<br />




The lyres of all minds play
Purport:<br />
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), come to me with the rhythm of Your dance and with<br />
Your sweetness. Do not come in any crude form, in the form of violence, in the form of<br />
darkness, in the form of terror. I want to have You through the sweet melody of songs and<br />
the sweet rhythms of dance. I want to be one with You through these rhythms. I was in deep<br />
slumber and You awakened me, You led me on with Your sweetness and rhythm, You coloured my<br />
life with Your colour. Now, please come close to my heart. Please touch me. beloved god,<br />
thus break my sleep yourself.<br />


to the same tune today.


There is fragrance in all hearts.
In this dark world I was unconscious, In my life a new sun has come.<br />
What you have done spreading the light, colouring my mind and life.<br />
You have enchanted my mind, having come, crossing all mist into the depth of my mind.<br />


=== 28 (04/10/1982) D ===
BANDHU TOMÁY KII BOLIBO<br />
TIMIRERA GHUM BHÁḾGÁYE DIYECHO<br />
ÁLOR PATHEI CALIBO<br />
CALIBO, CALIBO, CALIBO<br />


ÁNANDARE THÁKÁ KUSUM KALITI<br />
MÁLÁY GÁNTHIYÁ REKHECHO<br />
DHULI DHUSARITA MANER ARGHYA<br />
KOLETE TULIÁ NIYECHO<br />


You came onto this earth
SAB VINIMAYE TOMÁKE PEYECHI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUNIBO<br />
SHUNIBO, SHUNIBO, SHUNIBO<br />


with Your exquisite appearance


and gave the same feeling to all.
O Lord, what shall I say to You?<br />
You broke my dark slumber<br />
and now, I shall move on the path of light.<br />


I shall move, I shall move, I shall move!<br />


You threaded my longneglected flower<br />
into Your garland.<br />


Do not tear my garland of flowers,
You took on Your lap,<br />
the offerings of my mind<br />
which were soiled with dust.<br />


my entire wealth of compassion.
In exchange for all I had,<br />
I have received You.<br />


To You alone I will listen,<br />
I will listen, I will listen, I will listen!<br />




Come close to me,
Purport:<br />
O Lord, what shall I say to You? You have broken my dark slumber, and now I shall move on<br />
the path of light. My flower which was long neglected, You have threaded into Your garland.<br />
Those offerings of my mind were soiled with the dust of pettiness, You have graciously<br />
taken them on Your lap. I have given away my all, and then only I have received You.<br />
Henceforward, I shall move along Your path. Only Your words I will hear, only Your<br />
dictates I will follow. This is the proper path for me.<br />


come closer, still closer,
=== 29 (04/10/1982) D ===
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO<br />
ANEK ÁSHÁ REKHE<br />
D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY<br />
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE<br />


take all that I have.
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO<br />
ANEK ÁSHÁ REKHE<br />


MÁT́IR GANDHE GÁCHER PÁTÁY<br />
NADIIR SROTE DÚR NIILIMÁY<br />
BÁNDHÁ ÁMI PAŔE GECHI<br />
SHATEK BADHÁR PÁKE<br />
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY<br />
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE<br />


ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO<br />
ANEK ÁSHÁ REKHE<br />


JÁNI BANDHU KÁCHEI THÁKO<br />
DURER THEKE KENO D́ÁKO<br />
PÁRI KI TÁKÁTE ÁMI<br />
BOLO TOMÁR DIKE<br />
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY<br />
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE<br />


ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO<br />
ANEK ÁSHÁ REKHE<br />




You have given me such a small mind<br />
and expect so much from it.<br />


You call me from distant stars,<br />
from the rifts in the clouds.<br />


I am bound by innumerable impediments<br />
by the smell of the earth,<br />
or the leaves of the trees,<br />
by the sparkling river currents,<br />
or the shining sky above me.<br />


Yet, You still call me from distant stars,<br />
from the rifts in the clouds.<br />


O my Supreme Friend,<br />
I know You are very close to me.<br />
Why then do You call me from afar?<br />
How will I be able to see You<br />
from such a distance ?<br />


=== 30 (05/10/1982) D ===
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE<br />
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE<br />


CHILO PATHER KLÁNTI, CHILO BOJHÁR BHRÁNTI<br />
JIIVAN KE ASHÁNTI BISIYE CHILO<br />
TUMI NIJER HÁTE TÁDER SARIYE DILE<br />
TOMÁR CHANDE PRÁŃ NÁCIYE DILE<br />
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE<br />
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE<br />


CHILO MÁN APAMÁN, CHILO PÁVÁR PARIMÁŃ<br />
SAKAL BOJHÁ TUMI SARIYE DILE<br />
TOMÁR ÁLOY ÁMÁY BHARIYE DILE<br />
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE<br />
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE<br />




You came into the core of my heart<br />
and awakened me from dull slumber.<br />
You painted my mind with Your bright hue.<br />


I was weary with my unending journey,<br />
full of confusion and misunderstanding.<br />
My life was polluted with poisonous dissonance.<br />


=== 5 (20/09/1982) K PÚRŃATVER GIITA ===
You dispelled all with a wave from Your hand.<br />
You vibrated my life with Your joyous rhythm.<br />


I was burdened with conceit and humiliation,<br />
and by my load of disappointments and dashed hopes.<br />


You came and removed the millstone from my neck.<br />
You drenched my life with Your glorious effulgence.<br />


=== 31 (05/10/1982) K ===
KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO<br />
UT́HECHO<br />
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ<br />


KON AMARÁR LOK HOTE BAHE ENECHO<br />
ENECHO<br />
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ<br />
KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO<br />
UT́HECHO<br />
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ<br />


ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK
ESO PRABHU PRÁŃER DHÚPE<br />
ESO PRABHU MANER DIIPE<br />
ESO PRABHU HRDAYER NIIPE<br />
SURABHIT KARO EI DHARÁ, DHÁRÁ<br />
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO<br />
UT́HECHO<br />
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ<br />


CETANÁR MADHURA TÁNE
ESO PRABHU PRÁŃERA TÁNE<br />
ESO PRBHU MANERA GÁNE<br />
ESO PRABHU HRDAYERA CHANDE<br />
JAGÁO GHUMÁYE ÁCHE JÁRÁ, JÁRÁ<br />
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ<br />


TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO<br />
UT́HECHO<br />
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ<br />


ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK


From beyond the domain of darkness<br />
You emerged as the polestar of my life.<br />


From what heavenly realm<br />
have You brought<br />
the flow of nectar on this earth?<br />


SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE
Come Lord, in the fragrance of my life!<br />
Come Lord, in the flame of my mind!<br />
Come Lord, in the blossom of my heart,<br />
and fill this earth with fragrance!<br />


SAKAL BHOLÁR RIKTATÁTE
Come Lord, in the melody of my life!<br />
Come Lord, in the rhythm of my heart!<br />
Awaken all those who are asleep.<br />


SAB PEYECHIR CHANDE GÁNE


SUNDARERA ÁVÁHANE
Purport:<br />
You have come from the other side of darkness and brought with You the divine nectar for<br />
this earth from the other world, from the supramental world. You have come in the very<br />
vitality of my life, You have come in the fragrance of my heart, You have come in the<br />
flame of my mind, and You have made this universe fragrant. O Lord, with Your presence,<br />
let the entire universe be aroused.<br />


ÁVÁHANE ÁVÁHANE, ÁVÁHANE
=== 32 (06/10/1982) D ===
UCCÁT́ANA MANA NÁ MÁNE BÁRAŃA<br />
SHUDHU TÁR PÁNE JETE CÁY<br />
KENO CÁY OGO KENO CÁY<br />


TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE
DHARAŃIIRA DHÚLI VANER KÁKALI<br />
PHELE ÁSÁ SEI MADHU DIN GULI<br />
MANER MÁDHURI SABÁI KE NIYE<br />
TÁRI MÁJHE MÚRACHÁY<br />
KENO CÁY OGO KENO CÁY<br />


JATA CHILO KATHÁ JATA CHILO MÁN<br />
NÁBOLÁ VYATHÁR JATA ABHIMÁN<br />
SABÁI ÁJIKE MILIYÁ MISHIÁ<br />
TÁRI PÁNE KENO CHUT́E JÁY<br />
KENO CÁY OGO KENO CÁY<br />




ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK
My restless mind heeds no restrictions.<br />
It only wants to move towards Him.<br />


CETANÁR MADHURA TÁNE
Why this desire, O why this desire?<br />


The dust of the earth,<br />
the murmurings of the forest,<br />
those sweet days of the past<br />
the sweetness of my mind<br />
all together merge in Him.<br />


Why this desire, O why this desire?<br />


My unexpressed words,<br />
my feelings of ego,<br />
the unspoken pain of my wounded pride<br />
today they all rush towards Him,<br />


Why do they rush towards Him?<br />
Why this desire, O why this desire?<br />




Purport:<br />
There are so many charms, so many objects of fascination on this earth, but the<br />
accumulated force of all these sweet worldly attractions is far less than the attraction<br />
for Paramapurus'a (the Supreme Consciousness). Before this Supreme Attraction all other<br />
worldly attractions fade. The mind wants a closer affinity to Him, and no charms, no<br />
attractions, no fascinations of this mundane world can create any obstacles on the path.<br />
Now there remains the eternal question why is the cosmic attraction so powerful and<br />
irresistible? Why is the call of the Great so great?<br />


SONG OF FULFILLMENT
=== 33 (07/10/1982) D ===
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE<br />
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br />


ÁNDHÁR PÁNE CALÁ PATHIK<br />
PEYECHE ÁLOK DHÁRÁ<br />


MÁTÁL HOYÁ MOHER D́ORE<br />
YADI BÁ CÁY BÁNDHATE MORE<br />
MIŚT́I HESE BOLBO TÁRE<br />
BHENGECHI PÁŚAŃ KÁRÁ<br />


The ancient unknown traveler has come.
SAKAL PRÁŃAI ÁDARŃIIYA<br />
PRAŃÁM NÁO ÁMÁR<br />
SAKAL MANAI ATULNIIYA<br />
NÁO GO NAMASKÁR<br />


With the blissful resonance of consciousness,
ESE CHINU CALÁR JHONKE<br />
MADHUR MATAI PHUL KORAKE<br />
ÁJ KE MOHAN NÁMER D́ÁKE<br />
HOYECHI BÁNDHAN CHÁŔÁ<br />


my life overflows with song.
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE<br />
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br />




In Your name,<br />
in Your song<br />
I have lost myself.<br />


In the sweet form of the loss of all,
The traveler who was lost in the darkness<br />
has now discovered the stream of light.<br />


in the destitution of oblivion,
The intoxicating air tries to bind me<br />
with its bondages of attachment<br />
I will say, smiling sweetly,<br />
"I have smashed the stony prison walls."<br />


with the rhythm and song of attainment,
All Your creatures are worthy of adoration.<br />
Lord, accept my pranam (salutation).<br />
All minds are unique.<br />
Lord, receive my namaska'r<br />
(salutation to the Divinity within).<br />


with the invocation of the ever beautiful one,
I have come in the flow of universal momentum,<br />
like the nectar in a flower blossom.<br />
Today, the call of Your enchanting name<br />
has shattered all my bondages.<br />


my life overflows with song.


Purport:<br />
You know there is eternal movement, eternal velocity with each and every entity, whether<br />
animate or inanimate. Nobody comes into this world knowingly all human beings come<br />
unknowingly in the process of eternal movement, just as nectar comes within a flower. Now,<br />
after coming here, when I came in contact with Your name and with Your song, I was so<br />
overwhelmed that I have lost myself, I have lost my identity.<br />


=== 34 (08/10/1982) D ===
TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE<br />
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY<br />


............................................................
PHELE ÁSÁ DIN GULI, GEYE ÁSÁ GÁN GULI,<br />
KAHE ÁSÁ KATHÁGULI, TOMÁTE MISHIÁ JÁY<br />


KATA BÁR ESECHI, NECECHI, GEYECHI<br />
KATA BHÁLOBESECHI, KATA MÁYÁ CHINŔECHI<br />
KATA KHELÁ KHELECHI, TOMÁ PÁNE CALECHI<br />
CALITE CALITE, DHARÁ DHULÁY MISHIÁ? JÁY<br />


TABE, DHULÁR E DHARAŃII TOMÁ CHÁŔÁ HOYENI<br />
TOMÁR CHANDE SE JE AMRTE BHÁSIÁ JÁY<br />


TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE<br />
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY<br />




The unknown traveler has come,
Before Your eyes<br />
everything moves and dances.<br />
Under Your feet<br />
the whole universe flows.<br />


after so many ages,
The days that are past,<br />
The songs that are sung<br />
The words that are spoken<br />
All have merged in You.<br />


with the sweet call of consciousness.
Many a times I came and danced and sang.<br />
Many a people I loved.<br />
Many a times I broke the bonds of ma'ya' (the illusory world).<br />
Many a games I have played.<br />


My life is filled with songs.


For a long time, I have been moving towards You.<br />


In this flow of movement<br />
all things return to dust.<br />
But this dusty earth is never without You.<br />
It flows in Your rhythm, towards immortality.<br />


In the pangs of losing everything,


in the the emptiness of complete oblivion,
Purport:<br />
Whatever one thinks, whatever one sees, whatever one says, all these expressions are<br />
rhythmic expressions, and these rhythmic expressions come from You, remain with You, and<br />
go back to You. Whatever was said, millions of years ago, was sung or was expressed, all<br />
is still there in the storage of the Cosmic Mind. No vibration is lost forever. Do not<br />
think that anything is lost nothing is lost, nothing dies forever. And that is why all<br />
the rhythms of this universe, all the celestial rhythms, and all the mundane rhythms flow<br />
towards You. You are the ultimate goal, You are the Supreme Desideratum. Everything moves<br />
towards You, everything moves towards the Supreme Source of immortality.<br />


in in the rhythm and song of supreme fulfilment,
=== 35 (08/10/1982) D ===
ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS<br />
KRŚŃA MEGHER D́AK<br />


in the invocation of the eternally beautiful,
HRDAYA MÁJHE MADHUR BÁJE<br />
PÁINCAJANYA SHÁUNKHA<br />
E KII NÁCER GÁNER TÁN<br />
E KII HIYÁY ÁLOR VÁN<br />


my life became filled with songs.
HÁRIYE DISHE SHUNACHI BASE<br />
SAB PEYECHIR D́ÁK<br />
NIRUDDESHERA PÁNE<br />
EMAN MADHUR GÁNE<br />
KE ESE ÁMÁY DIYE GELO D́ÁK<br />


=== 6 (20/09/1982) K SAMVIT SAMGIITA ===
KATHÁR PHÁNKE PHÁNKE SE JE<br />
DICCHE ÁMÁY D́ÁK<br />
ANDHÁRER PARE ÁLO<br />
HAT́HÁT ÁMÁR PRÁŃ JUŔÁLO<br />
SAKAL HIYÁY BHARE GELO<br />
ANÁHATER VÁK<br />
 
ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS<br />
KRŚŃA MEGHER D́AK<br />
 
 
The sky and the air are the essence of nectar.<br />
The call of the dark clouds<br />
produces sweetness in my heart.<br />
 
The paincajanya conch is blowing.<br />
What a sweet melody of dance and song!<br />
What a flood of effulgence in my heart!<br />
 
I have lost all sense of direction,<br />
listening to the call of the Supreme.<br />
 
Who is calling me off and on<br />
to an unknown land,<br />
with such sweet song?<br />
 
After the darkness, such effulgence!<br />
 
Suddenly my whole being is soothed and calm<br />
and my heart is filled with that inner sound.<br />
 
 
Purport:<br />
Paramapurus'a (Supreme Consciousness), who is also known as Lord, Krs'n'a, has come so<br />
close to me, and I am listening to the sweet music of His flute. This flute sound of<br />
Paramapurus'a, this internal sound is the om'ka'ra sound. Because of my coming in close<br />
proximity to His divine presence I hear that divine sound, and I find that the sky, the<br />
air, and everything of this universe has been filled with divine nectar and charged with<br />
divine fervour. I hear that cosmic sound of that cosmic flow. Now there is nothing left to<br />
be attained everything has been attained.<br />
 
=== 36 (08/10/1982) D ===
SABÁR BANDHU SABÁR ÁPAN<br />
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ<br />
 
TUMI, SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ<br />
ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI TUMI<br />
MARU SARAŃIIR JHARAŃÁ<br />
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI<br />
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ<br />
 
JÁNA JÁNI SAB HOYE GECHE JABE<br />
LUKOCURI KHELÁ KENO MICHE TABE<br />
NIJA PARICAYE ESO GO HRDAYE<br />
BAHÁYE MADHUR KARUŃÁ<br />
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI<br />
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ<br />
 
ÁLO JHALAMAL TOMÁR PATHETE<br />
LUKOBÁR KATHÁ BHEVO NÁ<br />
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI<br />
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ<br />
 
 
You are the unfailing guide,<br />
the nearest and dearest of all.<br />
You are the goal of all lives.<br />
 
You are the festival of light<br />
in the darkest night.<br />
You are the fountain<br />
in the desert.<br />
You are the goal of all lives.<br />
 
When everything has been revealed,<br />
what need for games of hide and seek?<br />
 
O Lord, come into my heart<br />
in Your true form,<br />
in a flow of sweet compassion.<br />
 
On Your path, gleaming with radiance,<br />
how can You hide anything?<br />
 
You are the goal of all lives.<br />
 
 
Purport:<br />
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is always with everyone, and not only is He with<br />
everyone, He helps everyone in all circumstances, whether good or bad, sinner or virtuous.<br />
He is just like a fountain of fresh water in the desert; He is just like a festival of<br />
light in a dark night. Now, when this fact has been known to all, that You are the helper<br />
of all and no one can be without You, then You no longer remain unknown regarding You<br />
everything has become known to all. So now there is no necessity of this hideandseek play<br />
with us! Come in the forefront and proclaim Your true identity saying, "I am<br />
Paramapurus'a," and don't play hideandseek with us any longer. And You know, one can hide<br />
only in darkness, or in a closed place. But the path You have shown to us is glittering<br />
with light, and there is no dark place on it so where will You hide Yourself on that<br />
glittering path? It won't be possible now for You to play hideandseek with us, so please<br />
give up this particular habit of Yours it is a defective idea. The days of playing<br />
hideandseek are over.<br />
 
=== 37 (09/10/1982) D ===
KON BHULE JÁOÁ BHORE, SAHÁS SAMIIRE<br />
MANER MUKURE ESECHILE<br />
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE<br />
 
SONÁLI ÁLOY HÁSIÁ<br />
MADHUR SUVÁSE BHÁSIÁ<br />
SAKAL KÁLIMÁ NÁSHIÁ<br />
PHULER MATAN PHUT́ECHILE<br />
TUMI, PHULER MATAN PHUT́ECHILE<br />
 
PRÁŃER PARÁG MÁKHIÁ<br />
NUTANER CHAVI ÁNKIÁ<br />
VAJRAVÁŃITE D́ÁKIÁ<br />
SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE<br />
TUMI, SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE<br />
 
MANER MUKURE ESECHILE<br />
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE<br />
 
 
In a forgotten dawn,<br />
when a gentle breeze was blowing,<br />
You appeared on the mirror of my mind.<br />
 
You blossomed like a flower,<br />
shining in golden light,<br />
flowing with sweet fragrance,<br />
destroying all impurities.<br />
 
Renewing my existence,<br />
painting pictures of new life,<br />
sending out Your thunderous call<br />
You broke all the chains.<br />
You broke all the chains.<br />
 
 
Purport:<br />
You came into my life when You came I don't remember but this much I know, that once You<br />
came in my life. You came with a golden light, spreading a sweet fragrance. And because of<br />
Your radiant appearance all dark clouds disappeared, all the pains and agonies of my life<br />
were removed. You appeared in my life like a pure flower, and with Your appearance there<br />
was a flood tide of new vigour in my being. All my bondages were broken to pieces.<br />
 
=== 38 (19/10/1982) K ===
SE JE ESECHE MOR HRIDAYE GUNJÁRIÁ<br />
SUDHÁ BHARIYÁ MADHU JHARIÁ<br />
 
ALAKH DEVATÁ MANER MÁJHÁRE<br />
SAB KICHU ÁLOKIT KARIYÁ<br />
MADHU JHARIYÁ, JHARIÁ<br />
 
EMAN MOHAN SÁJE SE KENO ÁSE<br />
PARÁŃ MÁTÁNO HÁSI SE KENO HÁSE<br />
TÁRI ÁLO TÁRI ÁLO<br />
MOR VEDANÁR MEGHE<br />
RÁM DHANU RAUNGA DILO BHARIÁ<br />
MADHU JHARIÁ, JHARIÁ<br />
 
JAGATER JATA GÁN, JATA SUR JATA TÁN<br />
MANE PRÁŃE TÁKE NILO BARIÁ<br />
MADHU JHARIÁ JHARIÁ<br />
 
 
He has come murmuring in my heart,<br />
overflowing with sweet nectar.<br />
 
The invisible Lord has appeared in my mind,<br />
flooding my whole being with effulgence.<br />
 
With what an enchanting appearance He has come!<br />
With what an exhilarating smile He is laughing!<br />
 
His effulgence has painted rainbow colours<br />
on the clouds of my pain.<br />
 
All the songs, all the rhythms,<br />
all the melodies of the universe<br />
are simply to welcome Him.<br />
 
 
Purport:<br />
He has come, filling everything with nectar, making everything glitter with radiant light.<br />
He has come, dressed in new garments, and now I see this world in a new light. On the<br />
clouds of the pains and agonies of my mind, His presence has been reflected like<br />
glittering sun rays, and as a result, rainbows have been created when His light touched<br />
my sorrows, I was filled with the play of rainbow colours. And now I feel as if honey is<br />
percolating from all the corners of the universe.<br />
 
=== 39 (20/10/1982) K ===
TUMI ÁSIÁCHO SHATA JANAPAD VÁHIÁ<br />
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE<br />
 
TUMI ÁSIÁCHO SHATA NIIHÁRIKÁ BHEDIÁ<br />
AYUTA CHANDE NÁC NÁCITE NÁCITE<br />
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE<br />
 
DHARAŃII PEYECHE PRÁŃ TOMÁRE BARIÁ<br />
DHARAŃII PEYECHE MAN TOMÁRE JAPIÁ<br />
TOMÁR APÁR DÁNE TOMÁR SAMVEDANE<br />
DHARAŃII SHIKHECHE GÁN GÁITE NÁCITE<br />
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE<br />
 
TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ NÁC NÁI<br />
AYUTA MANTRA ELO TOMÁKE SMARITE<br />
 
 
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE<br />
 
 
You have come,<br />
passing through countless towns and cities,<br />
filling innumerable voices with melody and song.<br />
 
You have come, piercing through countless galaxies,<br />
dancing dances of innumerable rhythms.<br />
By Your unbounded grace,<br />
the world has been given life.<br />
With Your divine ideation,<br />
the creatures have evolved their minds.<br />
 
By Your unfathomable kindness,<br />
in Your cosmic rhythm,<br />
the world has learned to sing and dance.<br />
 
There is no song without You,<br />
no dance without You<br />
Countless mantras (incantations) have evolved,<br />
just to remember You.<br />
 
 
Purport:<br />
O Lord, You came here passing through so many habitats and habitations, and filling up<br />
countless throats with melodies. You have come here crossing through so many nebulae,<br />
galaxies and milky ways, and You appeared before us, dancing in so many rhythms. The world<br />
has received life from You and mind from You and the world has learned how to sing and<br />
dance from You. Without You there cannot be any song, without You there cannot be any<br />
dance. So many incantations and mantras, are just to remember You.<br />
 
=== 40 (21/10/1982) D ===
CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE<br />
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE<br />
TUMI JHAḾKRITA GÁNE NIJE ELE<br />
 
HÁRÁNOR VYATHÁ NÁ PÁOÁR KATHÁ<br />
SAKAL DIINATÁ BHULÁILE<br />
TUMI, SAKAL DIINATÁ BHULÁILE<br />
 
SMRITI VIJAŔITA CALÁR PATHETE<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DODUL DOLÁTE<br />
MAMATÁR VEŃU BÁJÁTE BÁJÁTE<br />
SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE<br />
TUMI, SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE<br />
 
ÁLOKER OI JHARŃÁ DHÁRÁTE<br />
SHATA RÚPER DHARÁ DILE TUMI<br />
SHATA RÚPE NIJE DHARÁ DILE<br />
CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE<br />
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE<br />
TUMI JHAMKRITA GÁNE NIJE ELE<br />
 
 
In the magnolia garden,<br />
with the southern breeze,<br />
You came today<br />
with Your rhythmic songs.<br />
 
All pangs of loss,<br />
all disappointments,<br />
All weaknesses<br />
have been forgotten.<br />
 
On the path of movement,<br />
filled with memories,<br />
in the moving swing<br />
of hopes and disappointments,<br />
You played Your flute of love<br />
and filled everything with Your sweetness.<br />
 
In the flowing stream of divine light<br />
You have manifested Yourself in endless ways.<br />
 
 
Purport:<br />
You have come into this world with the resonance of music, in endless ways. You have<br />
manifested Yourself in innumerable styles and forms with rhythmic sweetness and beauty,<br />
and all pangs of loss, all disappointments and weaknesses have been forgotten. According<br />
to Your wish, because of Your unfathomable kindness, we have been able to know You, hear<br />
You and see You in these endless ways. If You had not wanted it, how could we have<br />
attained You? What else can I call it except Your grace?<br />
 
=== 41 (21/10/1982) D ===
ÁNDHÁR PERIYE ÁPANI ESECHO<br />
TUMI ESECHO JIIVAN MÁJHÁRE<br />
GUŃÁGUŃ BHULI BHÁLO BÁSIÁCHO<br />
TUMI BHÁLO BÁSIÁCHO ÁMÁRE<br />
 
CHOT́T́A MANETE VÁSANÁ DIYECHO<br />
CHOT́T́A BHÁVETE JAŔÁYE REKHECHO<br />
ATA BAŔA TUMI TABU SHIKHÁYECHO<br />
ÁPAN KARITE TOḾRE<br />
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE<br />
 
TOMÁKE BHÁVIÁ TOMÁKE SMARIÁ<br />
BOLECHO CINITE NIJERE<br />
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE<br />
 
 
From beyond the veil of darkness,<br />
You Yourself came into my life.<br />
Heedless of my merits and faults,<br />
You loved me.<br />
You showered Your love on me.<br />
 
Into my small mind,<br />
You infused desires.<br />
In small ideas,<br />
You have kept me attached.<br />
 
You who are so vast,<br />
You have taught me how to make You my own.<br />
You have showered Your love on me.<br />
 
By thinking of You,<br />
By remembering You always,<br />
You have taught me how to know myself,<br />
You have showered Your love on me.<br />
 
 
Purport:<br />
One can have a rough idea, a microscopic idea of God only when Paramapurus'a (the Supreme<br />
Consciousness) desires it. Without His desire, nothing can be done. Even a blade of grass<br />
cannot move without His support, without His order. You came from beyond the veil of<br />
darkness, and You loved me without caring for my qualifications and disqualifications.<br />
This is nothing but Your mercy, and that is why I say that You are mine. And You have<br />
taught me how to know You. You know, everything is the object of Paramapurus'a:<br />
Paramapurus'a is the Supreme Subject, the Supreme Subjectivity. He cannot be the object,<br />
for He sees everything. He is the subject, and the entire universe is the object; but<br />
Paramapurus'a Himself teaches the microcosms, the human beings, to make Him their object.<br />
That is, during sa'dhana, the sa'dhaka becomes the subject and Paramapurus'a becomes the<br />
object. Such a vast entity cannot be the object He is the subject but He Himself has<br />
taught that during sa'dhana (spiritual practice), "You should accept Me as your object."<br />
And He has further taught that "If you know Me, you will know yourself also."<br />
 
=== 42 (20/10/1982) K ===
TOMÁRE PEYECHI<br />
ARUŃ ÁLOTE HÁSIMÁKHÁ PRÁTE<br />
KAMAL KÁNANE KÚJANE<br />
 
PRABHÁT SAMIIRE NIIR NIRJHARE<br />
VAN VIITHIKÁY VIIJANE<br />
KAMAL KÁNANE KÚJANE<br />
 
CALÁR PATHER PATANE UTTHÁNE<br />
HÁSITE NRITYE CHANDE O TÁNE<br />
MADHUR SMRITITE MARMA GIITITE<br />
SAKAL SHRAVAŃE MANANE<br />
KAMAL KÁNANE KÚJANE<br />
 
TOMÁRE CINECHI<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI KÁCHETE PEYECHI<br />
MUKHAR SVAPANE SMARAŃE<br />
KAMAL KÁNANE KÚJANE<br />
 
 
I have attained You in the smiling crimson dawn,<br />
in the murmurings of the lotus garden,<br />
in the morning breeze,<br />
in the flow of the fountains,<br />
in the lonely treelined forest paths.<br />
 
I have attained You in the ups and downs of my path,<br />
in laughter and in dance,<br />
 
in rhythm and in melody,<br />
in sweet remembrances,<br />
in the song of my innermost heart,<br />
in all that I hear and all that I think,<br />
in the murmurings of the lotus garden.<br />
 
I have realised You,<br />
I have loved You, I have brought You close<br />
in my memories and in all my eloquent dreams.<br />
 
 
Purport:<br />
Along the path of progress, the movement towards the goal is not a straight and plain<br />
road. There are so many ups and downs. O Lord, You have been with me during the ups and<br />
also during the downs. In my pleasures You were with me in the smiles on my face, and in<br />
my pains also You were with me, in the tears in my eyes. You have been with me in all<br />
circumstances and in all conditions You never leave me. You are so near to me, You<br />
maintain the closest proximity to me You are my closest friend.<br />
 
=== 43 (21/10/1982) D ===
TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO<br />
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ<br />
NÁ THÁMIÁ CALÁ<br />
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ<br />
 
RÚPOR MEGHE BHARÁ ÁKÁSH<br />
KÁSHER RAUNE DULCHE VÁTÁS<br />
SHIULI D́HELE DICCHE SUVÁS<br />
SHISHIRE UTALÁ<br />
NÁ THÁMIÁ CALÁ<br />
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ<br />
 
KHUINJCHI JÁRE PÁI NE TÁRE<br />
SEO JÁNI KHUNJCHE MORE<br />
ÁMÁR GÁNE GENTHECHE SE<br />
CHOT́T́A EKAT́I MÁLÁ<br />
NÁ THÁMIÁ CALÁ<br />
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ<br />
 
TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO<br />
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ<br />
NÁ THÁMIÁ CALÁ<br />
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ<br />
 
 
Whatever You may say,<br />
I will move on without pause.<br />
I will move on without pause,<br />
I will speak my mind without hesitation.<br />
 
The sky is full of silver clouds.<br />
With the colour of the kash flowers,<br />
the breeze is intoxicated.<br />
The night jasmine flowers<br />
pour out their flood of perfume<br />
and the dewdrops are quivering with joy.<br />
 
I am not finding Him whom I have been searching<br />
though He knows I am seeking Him,<br />
and though He has threaded a small garland with my songs.<br />
I will move on without pause,<br />
 
I will speak my mind without hesitation.<br />
 
 
Purport:<br />
You may say whatever You like, but You must know that mine is a pauseless march I go<br />
ahead without pause, and whatever I say, I say straightforwardly and without any<br />
sentiment. I am always under all circumstances, outspoken. In all directions, nature is<br />
bountiful and beautiful, full of love and full of melody; and amidst this natural beauty I<br />
am simple and straightforward, there is no curvature in me. I am in search of a particular<br />
personality, and I know that personality is also in search of me. and I all know that<br />
these tiny songs of mine have been accumulated by Him. He is preparing a garland out of my<br />
songs.<br />
 
=== 44 (21/10/1982) K ===
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ<br />
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ<br />
 
ÁNDHÁR HOITE CALI ÁLORA PÁNE<br />
GAHVAR HOTE CHUT́I TÁRÁRA GÁNE<br />
SABÁR MANER VYATHÁ NIYE PARÁŃE<br />
 
ÁR KONO KATHÁ ÁMI SHUNI NÁ<br />
SHUNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ<br />
MÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ<br />
 
NÁCER CHANDE CALI TOMÁRA PÁNE<br />
PRÁŃER MÁDHURI BHARI TOMÁRA GÁNE<br />
SABÁR MANER KATHÁ NIYE PARÁŃE<br />
 
ÁR KONO KATHÁ ÁMI JÁNI NÁ<br />
JÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ<br />
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ<br />
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ<br />
 
 
I will not heed anything else.<br />
I do not want to heed,<br />
I do not want to heed.<br />
 
Bearing the pains of all minds in my life,<br />
I proceed from darkness to light,<br />
from the deepest dungeon to the songs of the stars.<br />
 
I do not hear anything else.<br />
I do not want to hear,<br />
I do not want to hear.<br />
 
I move towards You with the rhythm of dance.<br />
I sing songs to You,<br />
filled with the sweetness of my life.<br />
I carry the thoughts of all minds in my mind.<br />
 
I do not know anything else.<br />
I do not want to know,<br />
I do not want to know.<br />
 
 
Purport:<br />
Ignoring all obstacles and pebbles along the way, I am moving together with the minds of<br />
all people on earth, with all their pleasures and pains. And at the same time I want to<br />
remove their pains and sorrows as I move ahead. I am moving towards You and You alone, so<br />
I will listen to Your words only, to no one else's. I will accept no one else but You and<br />
I do not want to know anything else.<br />
 
=== 45 (22/10/1982) D ===
BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE<br />
MADHUP CHANDE ESE CHILO<br />
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO<br />
 
SHEŚER PAREO SHURU HOYE THÁKE<br />
SHEŚ NÁI TÁHÁ BOLE CHILO<br />
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO<br />
 
JIIVANER DHÁRÁ ASHEŚ APÁR<br />
MARU MÁJHE HÁRÁ HOYE NÁ CALÁR<br />
TOMÁR GATITE TOMÁR DYUTITE<br />
TOMÁR SHROTE SE CALECHILO<br />
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO<br />
 
SAB VEDANÁR SAKAL BÁDHÁR,<br />
SE JE LAUHA KAPÁT́ BHENGE CHILO<br />
MADHUP CHANDE ESE CHILO<br />
 
BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE<br />
MADHUP CHANDE ESE CHILO<br />
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO<br />
 
 
In the fragrance of the bakula flower<br />
and in a wave of bliss, He came.<br />
He came in the rhythm of the honeybee.<br />
 
"After every end a new beginning<br />
Nothing really ever ends," He said.<br />
 
The flows of life are endless and unfathomable.<br />
Even in the desert, they never cease to flow.<br />
 
In Your momentum,<br />
in Your speed,<br />
In Your current,<br />
we move along.<br />
 
All pains and all obstacles<br />
these iron gates have all been broken.<br />
 
 
Purport:<br />
The Lord came with the fragrance of the bakula flower and with a wave of sweetness, with<br />
the rhythm of the honeybee. In His eternal movement there cannot be any full stop. When we<br />
say "This is the last point," then we see that it starts once again. A river may dry up<br />
amidst the desert, but the flow of life will not dry up, even amidst the desert of<br />
obstacles. O Parmampurus'a (Supreme Consciousness), when You are with me, no obstacle can<br />
stand before me as insurmountable even iron gates will crumble to pieces when Your grace<br />
is with me. O Lord, stay with me.<br />
 
=== 46 (23/10/1982) D ===
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ<br />
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br />
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br />
 
EDER NEIKO DRIPTI NEIKO PÚRTTI<br />
NEIKO DIIPTI DISHE HÁRÁ<br />
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br />
 
EDER CALO NIYE JÁI ÁLOK SNÁNETE<br />
BASÁIÁ DII SAPHAL MÁNETE<br />
SAB APÚRTI DÚR KARE DII<br />
MAMATÁR D́ÁKE HRIDI BHARÁ<br />
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br />
 
EKER VEDANÁ SABÁR VEDANÁ<br />
SABÁKÁR EI VASUDHARÁ<br />
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br />
 
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br />
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ<br />
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ<br />
 
 
They have broken down, weeping.<br />
They are red with blood.<br />
Those who have lost all<br />
have broken down in despair.<br />
 
They are without spirit,<br />
without sustenance,<br />
without light, utterly confused.<br />
 
Let us lead them to bathe in the ocean of light.<br />
Let us restore their lost dignity.<br />
Let us remove all their deprivations.<br />
Let us fulfill all their needs.<br />
 
With our hearts overflowing,<br />
let us give them love.<br />
Let the sufferings of each be shared by all<br />
for this world belongs to us all.<br />
 
 
Purport:<br />
Those downtrodden people, whose lives are filled with weeping, who have no aspirations,<br />
whose existences have no charm of vitality let us guide them on the path of light, let us<br />
educate them, let us fulfil their demands and their needs, let us restore their lost<br />
dignity with our hearts overflowing with love. Let the sufferings of each be shared by<br />
all, for this world belongs to us all.<br />
 
=== 47 (23/10/1982) D ===
KUINJA VANETE GUNJARŃETE<br />
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY<br />
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY<br />
 
MANER VIIŃÁTE TÁRETE TÁRETE<br />
MARAMII KII VYATHÁ SHONÁTE CÁY<br />
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY<br />
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY<br />
 
BHÁVA JATA CHILO BHÁŚÁ TATA NÁI<br />
SÁDHA JATA CHILO SÁDHYA TO NÁI<br />
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ<br />
TAVA PADE TÁI LUT́ÁTE CÁY<br />
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY<br />
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY<br />
 
AMAL SAMAL SAKAL KAMAL<br />
TOMÁRE ARGHYA DÁNITE CÁY<br />
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY<br />
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY<br />
 
KUINJA VANETE GUNJARŃETE<br />
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY<br />
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY<br />
 
 
What is the honeybee in the bower<br />
trying to say with its buzzing?<br />
 
Those who hear the language of the heart,<br />
what pangs of yearning do they try to express,<br />
playing on the strings of the lyre of their minds?<br />
 
For such deep feelings there is no language.<br />
For such infinite desire,<br />
there is no strength of attainment.<br />
 
All glories, all greatness<br />
lie prostrate at Your feet.<br />
 
All lotuses,<br />
pure or impure,<br />
seek to offer themselves to You.<br />
 
 
Purport:<br />
What are the buzzing bees trying to say? They want to say something about Paramapurus'a<br />
(the Supreme Consciousness), and those who can hear the language of the heart, they also<br />
want to say something. Everybody wants to express something, but the difficulty is that,<br />
where there is depth of ideas, depth of feelings there language fails to express it. There<br />
may be so much desire, so much inner longing to express something, but there is no stamina<br />
for expression. So under such circumstances there is no other alternative but to surrender<br />
at His altar, and offer all the lotuses of human expression unto Him. These lotuses may be<br />
clean and pure, or they may be dirty but even if they are dirty, still Paramapurus'a will<br />
accept them. He will accept them.<br />
 
=== 48 (23/10/1982) D ===
ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE<br />
ÁLOR DEVATÁ ESECHE<br />
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE<br />
ÁLOR DEVATÁ ESECHE<br />
 
KÁLO CHÁYÁ JATA SARE JETE RATA<br />
BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE<br />
 
TÁRÁ, BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE<br />
ASHANI GARAJE JHAŔ BAHITECHE<br />
RUDRA PURUŚ KAHIYÁ CALECHE<br />
 
“O RE BHAYA NÁI BHAYA NÁI TOR”<br />
SAKAL KUÁSHÁ KET́ECHE<br />
JALADA MANDRE, TÁRAKÁ CANDRE<br />
NIKHIL BHUVAN JEGECHE<br />
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE<br />
ÁLOR DEVATÁ ESECHE<br />
 
ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE<br />
ÁLOR DEVATÁ ESECHE<br />
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE<br />
ÁLOR DEVATÁ ESECHE<br />
 
 
The divine effulgence is suffusing down from above,<br />
for today the Lord of light has come.<br />
 
The Lord of Light has come today.<br />
The Lord of light has come.<br />
 
Trembling in fear,<br />
the forces of darkness are fast disappearing.<br />
 
With a roaring thunder, the storm is raging.<br />
The awesome Lord proclaims,<br />
"Do not be afraid, O do not be afraid.<br />
All the fog is fading away."<br />
 
The thunderclouds,<br />
the stars and the moon,<br />
the boundless universe<br />
have all awakened today,<br />
for, the Lord of light has come.<br />
 
 
Purport:<br />
The Lord of effulgence has come today, and due to His presence, due to His august visit,<br />
the dark shades of immorality are fast vanishing away in fear. And in this moment, in this<br />
juncture, the Supreme Purus'a, the Lord of all strength and vigour, is saying<br />
comfortingly, "O human beings, don't be afraid, the fogs are fast disappearing." In the<br />
stars, moon and other planets life is dancing. There is no fear, no fear the Lord of<br />
light has come.<br />
 
=== 49 (23/10/1982) K ===
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br />
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br />
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁY<br />
TÁHÁDER CINE NITE CÁI<br />
 
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br />
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br />
 
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁP<br />
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁP<br />
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁY<br />
TÁHÁDER JENE NITE CÁI<br />
 
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br />
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br />
 
MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁRA JVÁLÁ<br />
SAHIÁCHE APAMÁN AVAHELÁ<br />
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY<br />
TÁHÁDER MENE NITE CÁI<br />
 
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br />
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI<br />
 
 
I send forth my call to all who would hear.<br />
I seek those who wish to proceed<br />
along the path of humanity.<br />
 
Humanity has suffered the anguish<br />
of affliction and disease.<br />
In pain and unbearable agony,<br />
it has felt the harsh curse of hardship and want.<br />
 
I search for those who want to wipe away<br />
those tears of sorrow.<br />
 
Humanity has endured the pangs of starvation,<br />
borne humiliation and cruel indifference.<br />
 
I welcome those who desire to apply the healing balm<br />
on those torturous wounds.<br />
 
=== 50 (23/10/1982) K ===
RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY<br />
 
SOJHÁ PATHE CALI ÁMI<br />
BÁNKÁ PATHE KABHU KABHU NAY<br />
 
RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY<br />
 
ÁMÁR SUMUKHE ÁCHE SHYÁMALA SHOBHÁ<br />
ÁMÁR DUPÁSHE ÁCHE ARUŃ ÁBHÁ<br />
UNCU SHIRE CALI ÁMI<br />
NICU SHIRE KABHU KABHU NAY<br />
 
RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY<br />
 
ÁMÁR BÁHUTE ÁCHE VAJRERA BAL<br />
ÁMÁR ÁNKHITE ÁCHE DRIŚT́I VIMAL<br />
SOJÁ KATHÁ BHÁVI ÁMI<br />
BÁNKÁ KATHÁ KABHU KABHU NAY<br />
 
RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY<br />
 
 
I am a reddish tender leaf,<br />
I walk always a straight path,<br />
never a crooked path.<br />
 
A vast verdant beauty lies before me.<br />
A crimson glow radiates from both my sides.<br />
I walk always with head held high.<br />
I never bend my head.<br />
 
I am a reddish tender leaf.<br />
 
My arms possess the power of thunder.<br />
My eyes see clear and pure.<br />
I think always straight thoughts,<br />
never any crooked thought.<br />
 
I am a reddish tender leaf.<br />
 
=== 51 (25/10/1982) D ===
MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE<br />
ÁLO DEVATÁ ELO RE, ELO ELO ELO RE<br />
JIIVANER SHATA DHÁRÁ SHATA RUPE<br />
JHALAMALA KARI ELO RE<br />
ELO ELO ELO RE<br />
 
BASE KÁNDIVÁR NÁHIKO SAMAY<br />
PATHE THÁMIVÁR DIN ETA NAI<br />
SAB VEDANÁR SAB HÁHÁKÁR<br />
ÁJIKE BHULÁYE DILO RE<br />
DILO DILO DILO RE<br />
 
SHAKTIR KONO APACAYA NAY<br />
SHOŃIT DULICHE KARMA DOLÁY<br />
MANER MÁDHURI SAB DIK HERI<br />
ASIIME CHUT́IÁ GELO RE<br />
GELO GELO GELO RE<br />
 
HRIDAYER NIIPE PRÁŃER PRADIIPE<br />
SE JE SAB KICHU MOR NILO RE<br />
NILO NILO NILO RE<br />
 
MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE<br />
ÁLO DEVATÁ ELO RE<br />
ELO ELO ELO RE<br />
 
 
Into the madhuka garden His vibration came<br />
The Lord of Light came;<br />
He came, He came.<br />
 
In life's countless flows and countless forms,<br />
glitteringly He came, He came, He came.<br />
 
There is no time to sit and weep<br />
or pause and rest along the path.<br />
All pains, all lamentations<br />
He made me forget today, forget, forget.<br />
 
We must not waste our energy,<br />
for blood is surging in the flow of action.<br />
In all directions the sweetness of mind<br />
rushes towards infinity, rushes, rushes.<br />
 
The flower of my heart and the flame of my mind<br />
He took away my all,<br />
He took away my all, my all, my all.<br />
 
=== 52 (25/10/1982) K ===
TUMI UJJVAL DHRUVA TÁRÁ<br />
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN<br />
CAMPAKA SAORABHA<br />
MAŃI DYUTI VAEBHAVA<br />
NIRJHAR KALARAVA<br />
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ<br />
TUMI ALAKÁR PRÁŃ<br />
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN<br />
 
MEGHER HUNKÁR<br />
DHANUKER T́ANKÁR<br />
ASANI JHANATKÁR<br />
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ<br />
TUMI ALAKÁR PRÁŃ<br />
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN<br />
 
TOMÁRE PEYECHI DINE RÁTE<br />
JIIVANER CHANDE O SHROTE<br />
SAKAL MARME DHYÁNETE<br />
SABÁR MÁJHÁRE THEKE<br />
SABÁR UPARE TUMI<br />
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br />
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br />
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN<br />
 
 
You are the gleaming polestar.<br />
You are the song of heaven.<br />
 
The fragrance of the magnolia,<br />
the wealth of glittering jewels,<br />
the murmuring of the stream<br />
You are beyond all these.<br />
 
You are the life of heaven.<br />
You are the song of heaven.<br />
 
The rumbling of clouds,<br />
the twanging of bows,<br />
The roaring of thunder<br />
You are beyond all these.<br />
 
You are the life of heaven.<br />
You are the song of heaven.<br />
 
I have attained You in day and night,<br />
in the rhythm and flow of life,<br />
in the innermost essence of all,<br />
in the depths of my contemplation.<br />
 
You are within everything.<br />
You are beyond everything.<br />
You are the life of the universe.<br />
You are the song of heaven.<br />
 
=== 53 (25/10/1982) K ===
O GO PRABHU<br />
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
 
SATATA MANER MÁJHE JÁGIÁ THÁKE<br />
TOMÁRI HÁSI MADHUR HÁSI<br />
 
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
 
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVA TÁRÁ<br />
MARU TRIŚÁY TUMI NIIR DHÁRÁ<br />
SAMPADE VIPADE SANGE ÁCHO<br />
KÁCHÁ KÁCHI PÁSHÁ PÁSHI<br />
 
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
 
KONO GUN NÁHI TABU KÁCHE T́ENE NÁO<br />
PÁSETE BASÁO KŚUDHÁ MIT́ÁO<br />
DIVÁ NISHI, DIVÁ NISHI<br />
 
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
 
 
O Lord, I love You, I love You.<br />
Your smile is always awake in my mind.<br />
Your sweet smile, Your sweet smile.<br />
 
O Lord, I love You, I love You, I love You.<br />
 
You are the polestar<br />
in the deep, dark night.<br />
You are the fountain of fresh waters<br />
in the thirst of the desert.<br />
 
In prosperity and adversity<br />
You are with all,<br />
side by side,<br />
the nearest of near,<br />
 
I have no special merit<br />
yet You draw me close to You.<br />
Seat me by Your side<br />
and relieve my hunger,<br />
day and night, day and night.<br />
 
=== 54 (27/10/1982) K ===
ÁMI RJU PATHE CALE CALI BHÁI<br />
ÁBOL TÁBOL NAI, SOJHÁ KATHÁT́I<br />
BOLE JETE CÁI, ÁJ BOLE JETE CÁI<br />
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI<br />
 
ÁKÁSHE LEGECHE RÁM DHANUR KHELÁ<br />
MÁT́ITE RAHECHE NÁNÁ RÚPER MELÁ<br />
TÁRI MÁJHE VÁYU BAHE BHÁVE UTALÁ<br />
ÁMI IHÁDER SAKAL KE BÁNCÁITE CÁI<br />
 
RÚP RAS GANDHA JÁ ÁCHE DHARÁTE<br />
SNEHA BHÁLOBÁSÁ JÁHÁ ÁCHE MANETE<br />
IHÁDER NIŚKALMASÁ KARITE<br />
ESO HÁTE HÁTE, SÁTHE SÁTHE, KÁJ KARE JÁI<br />
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI<br />
 
 
Along a straight path I move ahead.<br />
I want to speak directly<br />
not pointless, meaningless words.<br />
 
In the sky there is a play of rainbow colours,<br />
on earth a festival of kaleidoscopic light.<br />
All this, I must preserve.<br />
 
Form, taste, smell, all treasures of earth<br />
to maintain them pure and undefined,<br />
let us come and work together hand in hand.<br />
 
=== 55 (26/10/1982) D ===
SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI<br />
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI<br />
 
MANA MANDIRE MAMATÁ MÁKHI<br />
BOLI, KEU TO MODER PAR NÁI<br />
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI<br />
 
DYULOKER JATA PULAK RÁSHI<br />
BHULOKETE NÁCICHE ÁJI<br />
SAPTA LOKER JATA SUDHÁ RÁSHI<br />
EKÁKÁR HOYE GECHE BHÁI<br />
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI<br />
 
MADHU CAMPAK SURABHI D́HÁLI<br />
SABÁI KE PRAŃATI JÁNÁI<br />
EGIE CALÁR GÁN GÁI<br />
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI<br />
 
SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI<br />
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI<br />
 
 
Filling the musical octave with sweetness,<br />
we march along, singing songs.<br />
 
With all the love in the temple of our minds, we say:<br />
"There is no one who is not our own."<br />
 
 
The joy from the celestial realm<br />
is dancing today on this earthly abode,<br />
and all the nectar of seven realms<br />
has merged into one single flow.<br />
 
Pouring out the sweet fragrance of the magnolia flowers,<br />
we offer our salutations to all.<br />
 
=== 56 (26/10/1982) K ===
KE GO TUMI PATH PÁSHE DÁNŔIE EKÁ<br />
ÁKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ<br />
KE GO TUMI NABHO NIILE TÁKIE EKÁ<br />
BÁHU ÚRDHVE KARÁ, BÁHU URDHVE KARÁ<br />
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ<br />
 
JÁHÁ CÁHIÁCHO TUMI TÁHÁ PÁONI<br />
JÁHÁ PÁIÁCHO TUMI TÁHÁ CÁONI<br />
MET́ENI JAT́HAR, PRÁŃ MANER KŚUDHÁ<br />
SHUKHÁIECHE BHÁLOBÁSÁ HRIDAY BHARÁ<br />
ÁNKHI ASHRU BHARÁ ÁNKHI ASHRU BHARÁ<br />
 
JÁDER CEYECHO TUMI BHÁLOBESECHO<br />
TÁDER NIKAT́ HOTE GHRIŃÁ PEYECHO<br />
SAB KICHU HÁRÁYECHO KI BÁ PEYECHO<br />
SHUDHU KANT́HE ÁCHE GÁN KANT́HA BHARÁ<br />
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ<br />
 
 
Who are you standing alone beside the road,<br />
with eyes full of tears, with eyes full of tears?<br />
 
Who are you, gazing at the blue sky,<br />
with arms outstretched, with arms outstretched?<br />
 
You did not get what you wanted.<br />
You did not want what you got.<br />
 
The hunger of your body, life and mind<br />
are not fulfilled as yet.<br />
 
The love of your heart has all dried up.<br />
You loved those you wanted to love<br />
but in return, you received only hate.<br />
 
You have lost everything but what did you gain?<br />
Your only wealth now is your throat filled with songs.<br />
 
=== 57 (27/10/1982) K ===
CHANDA,<br />
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE<br />
DVANDVA,<br />
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE<br />
 
JÁHÁ KICHU BHEVECHI SABÁI KE BHÁVIÁ<br />
JÁHÁ KICHU KARECHI SABÁI KE CÁHIÁ<br />
CAMPAK GANDHA<br />
 
DVÁRE DVÁRE GHARE GHARE<br />
BILÁYECHI PRÁŃE PRÁŃE<br />
CAMPAK GANDHA<br />
 
CHANDA,<br />
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE<br />
 
CHANDA ÁMÁR SABÁI KE NÁCÁTE<br />
DVANDVA ÁMÁR SABÁI KE BÁNCÁTE<br />
MADHUCHANDÁ SURE GIYE CHINU BAHU DÚRE<br />
ÁNIÁCHI MADHU NIŚYANDA<br />
 
CHANDA,<br />
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE<br />
DVANDVA,<br />
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE<br />
 
 
My rhythm now flows in the beats of dance.<br />
All my duality has merged into a single flow of ideation.<br />
Whatever I have thought,<br />
 
I have thought for all.<br />
Whatever I have done,<br />
I have done for all.<br />
 
The fragrance of the campaka flower<br />
I spread from door to door,<br />
from house to house,<br />
from life to life.<br />
 
My rhythm will make others dance.<br />
My struggle will make others safe.<br />
 
On that melodious tune I floated far, far away<br />
and brought back the flow of heavenly bliss.<br />
 
=== 58 (27/10/1982) D ===
DU JANE JAKHAN, MILICHE TAKHAN<br />
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO<br />
DAHAN JVÁLÁTE, PHULER MÁLÁTE<br />
DUHKHA SUKHETE, SÁTHE THÁKIYO<br />
 
DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN<br />
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO<br />
 
MÁNAV SAMÁJ AVIBHÁJYA<br />
KONO NIIŔ NAHI PARITYÁAJYA<br />
SABÁI MILIÁ NÁCIÁ GÁIÁ<br />
EDER TOMRÁ MÁNIÁ NIYO<br />
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO<br />
 
DHARANIIR DHVANI, MAMATÁR VÁŃII<br />
EDER JIIVAN RÁNGIE DIYO<br />
 
DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN<br />
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO<br />
 
 
When two people are being united,<br />
give them Your blessing.<br />
 
Amidst their burning sorrows,<br />
amidst their garlands of joy,<br />
in their pains and pleasures,<br />
be with them always.<br />
 
Human society is indivisible<br />
neglecting not a single family,<br />
let us all together sing and dance.<br />
 
Accept them as Your own<br />
and give them Your blessing.<br />
With the harmony of the earth<br />
and sweet messages of love,<br />
fill their lives with colour.<br />
And give them Your blessing.<br />
 
=== 59 (27/10/1982) ===
NANIR PUTUL, T́UT́ULT́UT́UL<br />
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE<br />
 
ANGULI GULI CAMPAK KALI<br />
DYULOKER DYUTI COKHE BHÁSE<br />
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE<br />
 
KUSUMITA VAN KARIÁ CAYAN<br />
ESECHE KHOKHAN/KHUKHU NAVA DESHE<br />
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE<br />
 
GAŔE TULE NOBO BAŔ KARE NOBO<br />
KOLE TULE NOBO BHÁLO BESE<br />
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE<br />
 
NANIR PUTUL T́UT́ULT́UT́UL<br />
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE<br />
 
 
Our darling baby is like a little doll of butter,<br />
wiggling his/her hands and feet,<br />
laughing with glee and joy.<br />
 
His/Her fingers are like blossoms of champaka flowers.<br />
The lustre of the celestial world is glowing in his/her eyes.<br />
Plucking tender flowers from the forest,<br />
 
the baby has arrived in a new land.<br />
 
I will nurture him/her well.<br />
I will help him/her to grow.<br />
I will take him/her on my lap with love.<br />
 
=== 60 (28/10/1982) D ===
TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI<br />
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE<br />
 
KÁNDIÁ DIYECHI VEDANÁ SAHECHI<br />
EI SÁNTVANÁ TUMI NILE<br />
MOR, EI SÁNTVANÁ TUMI NILE<br />
 
JÁRÁ ESE CHILO SABÁI RAHECHE<br />
ASIIMER MÁJHE SABE JEGE ÁCHE<br />
HÁRÁI HÁRÁI ÁMRÁ SADÁI<br />
BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE<br />
PRABHU, BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE<br />
 
TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI<br />
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE<br />
 
 
What was Yours, Lord, I have given You.<br />
Now, take him/her on Your lap.<br />
 
With tears, I have given him/her,<br />
with pangs of loss.<br />
 
My consolation is only this<br />
that You have accepted him/her.<br />
 
All those who came, are existing still.<br />
In infinity all are alive.<br />
And yet, we live in fear of loss.<br />
 
Forgetting You, we worry and weep.<br />
0 Lord, forgetting You, we worry and weep.<br />
 
=== 61 (28/10/1982) K ===
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE<br />
 
ESE THÁKO HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE<br />
TÁI, PARÁŃ BHARIÁ DII, TOMÁRI SMARAŃE<br />
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE<br />
 
ESE THÁKO GÁNE NÁCE, KÁCHE THEKE ÁRO KÁCHE<br />
TÁI, PARÁŃ SAOMPIÁ DII TOMÁRI BARAŃE<br />
 
 
SURE THEKE ÁRO SURE, NIYE GECHE BAHU DÚRE<br />
TÁI PARÁŃ D́ÁLIÁ DII TOMÁRI MANANE<br />
 
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE<br />
 
 
I dedicate my life unto Your feet.<br />
Come and live in my heart.<br />
 
In newer and newer forms,<br />
I fill my life with thoughts of You.<br />
 
Come and stay with me in song and dance.<br />
Come closer and still closer.<br />
Let me merge myself in Your colour.<br />
 
From melody to melody,<br />
You have carried me to distant realms.<br />
I pour out my life in contemplation of You.<br />
 
=== 62 (28/10/1982) K ===
NAYANE ESE CHILE SVAPANE<br />
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ<br />
 
JÁGARAŃE CALE GECHO VIJANE<br />
E KI TAVA AKARUŃ LIILÁ<br />
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ<br />
 
ÁKÁSHE UJJVAL TÁRÁ<br />
HRIDAYEDIIP JYOTI DHÁRÁ<br />
TABU TUMI BINÁ PHAŃI MAŃIHÁRÁ<br />
SAHE NÁ, SAHE NÁ, EKELÁ<br />
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ<br />
 
ÁLO ÁNDHÁRETE INDRA DHNUTE<br />
MAN BHOLÁNOR E KI MELÁ<br />
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ<br />
 
 
In dream You came in the world of my vision.<br />
What is this game of hide and seek?<br />
 
When I awoke, You fled to a lonely place.<br />
What is this heartless sport?<br />
 
In the sky, the gleaming stars.<br />
In the heart, a flood of divine light.<br />
 
Without You, the cobra has lost its jewel.<br />
This separation I can no longer bear.<br />
 
What is this game of hide and seek?<br />
What is this fair of light and shade?<br />
And what are these rainbow colours to charm the mind?<br />
 
=== 63 (29/10/1982) K ===
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU<br />
TOMÁRE KARITE VARAŃ<br />
 
ESO TUMI HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE<br />
DHIIRE DHIIRE PHELIYÁ CARAŃ<br />
 
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU<br />
TOMÁRE KARITE VARAŃ<br />
 
ESO TUMI MANA MÁJHE, ÁRO GÁNE ÁRO NÁCE<br />
MRIDU HÁSI KARI VIKIRAŃ<br />
 
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU<br />
TOMÁRE KARITE VARAŃ<br />
 
ESO TUMI BHÁVA LOKE, CHANDE O NAVÁLOKE<br />
JÁGÁYE MOHAN SPANDAN<br />
 
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU<br />
TOMÁRE KARITE VARAŃ<br />
 
 
I have arranged the lights to welcome You, O Lord.<br />
Now come and take Your seat in my heart.<br />
 
Come with slow steps, in garments ever new.<br />
Come in my heart with more song and more dance<br />
and radiate Your tender smile.<br />
 
Come in my mind with rhythm and new delight<br />
and exude Your charming vibration.<br />
 
=== 64 (29/10/1982) D ===
ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ<br />
MANETE ÁJ ÁLO<br />
 
VÁTÁSE ÁJ SUVÁS BHARÁ<br />
SABAI LÁGE BHÁLO<br />
 
AJÁNÁKÁR ÁGAMANE<br />
HRIDAY BHARÁ CHANDE GÁNE<br />
PRÁŃER PARASH DIYE SE JE<br />
SARÁYE SAKAL KÁLO<br />
 
EMAN DINE SABÁR SANE<br />
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLO<br />
 
ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ<br />
MANETE ÁJ ÁLO<br />
 
 
In the sky, today there is a festival of colours.<br />
In my mind, there is a flow of light.<br />
 
The air is filled with fragrance,<br />
and everything is sweet.<br />
 
With the arrival of the unknown one,<br />
my heart is filled with rhythm and song.<br />
 
Giving a tender touch of life,<br />
He removed all darkness.<br />
 
On such a day,<br />
together with all,<br />
light the candle of life.<br />
 
=== 65 (30/10/1982) K ===
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ<br />
KE GO TUMI KE TU MI<br />
BHÁLOBESE SABAI DILE<br />
BOLE GELE NÁ KE ÁMI<br />
 
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ<br />
KE GO TUMI KE TU MI<br />
MÁLANCE JE PHUL PHUT́ECHE<br />
SE JÁNE NÁ KEJESE<br />
SURER MÁYÁY MAN JE NÁCE<br />
SE JÁNE NÁ KENO NÁCE SE<br />
 
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ<br />
KE GO TUMI KE TU MI<br />
HÁSITE CÁNDER JOÁR ÁSE<br />
CÁNDA JÁNE NÁ KENO SE ÁSE<br />
VISHVA LIILÁY, EI<br />
VISHVA LIILÁY CHANDA JOGÁO<br />
KE GO TUMI DIVASA YÁMII<br />
 
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ<br />
KE GO TUMI KE TU MI<br />
BHÁLOBESE SABAI DILE<br />
BOLE GELE NÁ KE ÁMI<br />
 
 
You came close,<br />
but You did not say<br />
who You are,<br />
who You are.<br />
 
In love, You gave me Your all<br />
but You did not say who I am.<br />
The flower that blooms in the garden<br />
knows not what it is.<br />
 
In the magic of melodies,<br />
the mind dances<br />
but does not know why.<br />
 
With the smile of the moon,<br />
the tides flow<br />
but do not know why.<br />
 
In this universal sport,<br />
day and night,<br />
You vibrate Your rhythm,<br />
but who are You?<br />
 
=== 66 (28/10/1982) K ===
RUM JHUM, RUM JHUM, NÚPUR BÁJÁYE<br />
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE<br />
 
MANANER UTTÁL TARANGE DIE TÁL<br />
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br />
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE<br />
 
MADHUR HÁSITE DHARÁ SURABHIT KARIYÁ<br />
ADHARER BÁNSHITE MUKHARITA KARIYÁ<br />
CÁRI DIK ÁLOKIT KARITE KARITE<br />
KE GO ELE CHANDE O NÁCE<br />
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE<br />
 
RUM JHUM RUM JHUM NÚPUR DHVANIT́I<br />
HRIDI MÁJHE JENO SADÁ BÁJE<br />
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE<br />
 
 
Rum-jhum, rum-jhum ...<br />
With the jingling of ankle bells,<br />
who are You that came into my being,<br />
keeping rhythm with my overflowing heart?<br />
 
Who are You that came<br />
in such charming appearance?<br />
 
Perfuming the world<br />
with Your sweet smile,<br />
vibrating the world<br />
with the flute on Your lips,<br />
radiating Your effulgence everywhere?<br />
 
Who are You that came in rhythm and dance?<br />
Rum-jhum, rum-jhum,<br />
with the jingling of ankle bells?<br />
 
O, if only that sound<br />
would always ring in my heart.<br />
 
=== 67 (31/10/1982) K ===
TÁRI PATH PÁNE MAN CHUT́E JÁY<br />
TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI<br />
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI<br />
 
TÁRI LÁGI HIYÁ UDDVEL HOYE GO<br />
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI, THÁKI GO<br />
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI<br />
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI<br />
 
ÁJI MOR SHAYYÁ JE KANT́AK SHAYYÁ<br />
MOR, DRIŚT́I TE HERE JÁOÁ LAJJÁ<br />
MOR SAJJÁ JE NIŚPRABHA SHAJJÁ<br />
E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI<br />
RÁKHI GO E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI<br />
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI<br />
 
ETA BHÁLOBÁSE TABU ÁSE NÁ<br />
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII SE KII GO<br />
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII<br />
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI<br />
 
 
My mind rushes to His footsteps.<br />
My eyes gaze ardently on His path.<br />
 
Seeking Him, my heart leaps with joy.<br />
In Him, my thoughts remain absorbed.<br />
 
Today, my bed is a bed of thorns,<br />
and in my eyes, the shame of defeat.<br />
 
My garments have lost their lustre.<br />
Where shall I hide my pain,<br />
O where shall I hide my pain?<br />
 
He loves me so much,<br />
yet He does not come.<br />
 
How tender He is, and yet, how severe.<br />
O, how tender He is, and yet, how severe.<br />
 
=== 68 (1/11/82) K ===
I love this tiny green island<br />
surrounded by the sea.<br />
 
Touched by the sea,<br />
decorated by the sea.<br />
 
I love this tiny green island<br />
surrounded by the sea.<br />
 
Am I a secluded figure,<br />
in the vast, a little a meagre?<br />
 
No, no, no, no, I'm not alone.<br />
Great is with me.<br />
The great is with me.<br />
 
=== 69 (02/11/1982) K ===
KE ELE NÁ BOLE ELE<br />
GHUMER GHOR BHÁNGÁNOR D́ÁK DIYE<br />
D́ÁK DIYE<br />
 
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA KARIYÁ<br />
SAB PEYECHIR GÁN GEYE<br />
GÁN GEYE, D́ÁK DIYE<br />
ÁKÁSHE SURYA PADA TALE DHARAŃII<br />
BÁJICHE TURYA MUKHARITA SARAŃII<br />
 
GHUMIYE THÁKIBÁR, KENDE KÁL KÁT́ÁBÁR<br />
ALASATÁ BHULE GIYE<br />
BHÚLE GIYE, D́ÁK DIYE<br />
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE<br />
 
ÁLOR AE DHÁRÁR PÁNE<br />
CHANDE NÁCE O GÁNE<br />
EGIYE CALÁR PATH BEYE<br />
PATH BEYE, D́ÁK DIYE<br />
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE<br />
 
 
Who are You that came without telling me,<br />
sending out Your call to rouse me from slumber?<br />
 
Gracefully moving in the restless wind,<br />
singing Your song of final attainment?<br />
 
The sun is in the sky, the earth underfoot.<br />
Your trumpet is sounding in the bustling lanes,<br />
sending out Your call to rouse me from slumber,<br />
casting out lethargy and idle lamentation.<br />
 
Dancing and singing in rhythm,<br />
moving forward on the path<br />
towards the stream of radiant light<br />
sending out Your call to rouse me from slumber.<br />
 
=== 70 (02/11/1982) K ===
JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ, JÁBO NÁ RE<br />
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE<br />
 
MOR MÁNAS LOKE MOR ÁTMIK LOKE<br />
BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE<br />
ÁMI, BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE<br />
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE<br />
 
SURER HAOÁY ÁMI KHUNJI TÁKE<br />
SURER CHÁYÁY ÁMI PÁI JE TÁKE<br />
SURER CHANDE MADHURÁNANDE<br />
RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE<br />
ÁMÁR, RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE<br />
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE<br />
 
ÁMÁR SAKAL CÁOÁR, ÁMÁR SAKAL PÁOÁR<br />
SHEŚ KATHÁ RAYECHE SURER BUKE<br />
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE<br />
 
JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ, JÁBO NÁ RE<br />
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE<br />
 
 
I will not go, I will not go.<br />
from this rhythmic world of melody!<br />
 
In the realm of my mind,<br />
in the realm of my self,<br />
I live wrapped in His melodies.<br />
 
In the breeze of melodies, I seek Him.<br />
In the shadows of melodies, I attain Him.<br />
 
In the sweet and blissful rhythm of melodies,<br />
in every pore of my existence,<br />
He hides himself.<br />
 
In all my desires,<br />
in all my accomplishments,<br />
the final word lies in the heart of melodies.<br />
 
=== 71 (02/11/1982) D ===
JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ<br />
MITHYE RANGER KHELÁ<br />
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI<br />
LIILÁR MOHAN MELÁ<br />
 
SÚRYA ÁSE PRABHÁT HÁSE<br />
SAKAL DIKAI RANGE BHÁSE<br />
RANGER JHILIK PRÁŃE MESHE<br />
RAINJANE UTALÁ<br />
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI<br />
LIILÁR MOHAN MELÁ<br />
 
DINE RÁTE TÁRI ÁSHE<br />
CEYE THÁKI NIRNIMEŚE<br />
EI CÁOÁ BHÁI PÚRŃA HOBE<br />
TÁHÁR SÁTHE MISHE<br />
NÁNÁ RAUNGER NÁNÁ PHULE<br />
BHARBE RAUNGER D́ÁLÁ<br />
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI<br />
LIILÁR MOHAN MELÁ<br />
 
JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ<br />
MITHYE RANGER KHELÁ<br />
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI<br />
LIILÁR MOHAN MELÁ<br />
 
 
This world is not a mere illusion.<br />
It is not a display of false colours.<br />
 
It is the game of the playful Lord!<br />
It is a charming fair of sport!<br />
 
The sun rises and the dawn smiles.<br />
All directions are dazzling with colours,<br />
gleaming colours, intoxicating colours.<br />
 
They merge with the flow of life,<br />
in this game of the playful Lord,<br />
in this charming fair of sport!<br />
 
Day and night I await Him,<br />
seeking Him with unblinking eyes.<br />
 
=== 72 (02/11/1982) K ===
MAO MÁCHI GUNGUNIE<br />
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE<br />
 
VASUDHÁR VARŃE O GANDHE<br />
SURER UPACE PAŔÁ CHANDE<br />
JE RÁG HOYENI HÁRÁ MARUTE<br />
TÁDER MÁJHÁRE BASE MÁLÁ GENTHE JÁI<br />
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ BHARIYE<br />
 
MAO MÁCHI GUNGUNIE<br />
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE<br />
 
JE MADHU PHULE CHILO D́HÁKÁ<br />
JE SUVÁS PARÁGETE MÁKHÁ<br />
JE MAMATÁ HRIDI MÁJHE RÁKHÁ<br />
SABÁRE JAGÁE ÁMI GÁN GEYE JÁI<br />
VIIŃÁR SAKAL TÁR CHÁPIE<br />
 
MAOMÁCHI GUNGUNIE<br />
KÁNANE KII KATHÁ JÁY SUNIYE<br />
 
 
What are the bees whispering in the garden<br />
with their buzzing?<br />
 
What is that music<br />
that is not lost in the desert,<br />
overflowing with rhythm and melody,<br />
filled with all the colours and fragrance of the earth?<br />
Sitting amidst all of this,<br />
 
I keep threading my garlands,<br />
filled with all the sweetness of life.<br />
 
The nectar hidden in the flower,<br />
the fragrance buried in the pollen,<br />
the love deep in my heart<br />
awakening all of these,<br />
I keep on singing,<br />
surpassing the strings of the lyre.<br />
 
And what are the bees whispering in the garden<br />
with their buzzing?<br />
 
=== 73 (02/11/1982) K ===
O GO PRIYA, O GO PRIYA<br />
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI<br />
 
TOMÁY PETE ÁLOR PATHE CALI ÁMI<br />
OGO PRIYA<br />
DHARÁY ESECHI TOMÁR KÁJ KARITE GO<br />
BHÁLOBESECHI TOMÁY GÁN SHONÁTE GO<br />
O GO PRIYA, O GO PRIYA<br />
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI<br />
 
AŃUTE AŃUTE TOMÁR LIILÁ<br />
SURETE SURETE TOMÁR KHELÁ<br />
O GO PRIYA, O GO PRIYA<br />
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI<br />
 
CHANDETE CHANDETE TÚMI NÁCO<br />
RANDHRE RANDHRE TUMI LUKIYE ÁCHO<br />
O GO PRIYA, O GO PRIYA<br />
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI<br />
 
 
O Beloved, don't forget me!<br />
To attain You, I move along the path of light.<br />
 
I came to the world to do Your work.<br />
I love to sing songs to You.<br />
 
In every atom there is Your sport.<br />
In every melody there is Your play.<br />
In every rhythm You dance.<br />
In every pore of the universe You hide.<br />
 
=== 74 (03/11/1982) Kf ===
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL<br />
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL<br />
AVANI KE KARE TUMI MUKTÁNCAL<br />
CAL CAL GHARE GHARE GÁN GEYE CAL<br />
 
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL<br />
PÁPER SHATRU MORÁ BHÁLODER BAL<br />
BÁNCÁI TÁDER MORÁ JÁRÁ DURBAL<br />
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL<br />
 
JATA BHÁŚÁ JATA MATA RAHIYÁCHE JATA PATH<br />
SABÁRE SHRADDHÁ MORÁ KARI AVICAL<br />
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL<br />
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL<br />
 
 
Move along, move along,<br />
singing songs, move along!<br />
 
The flame of love is burning brightly,<br />
releasing the world from all its chains.<br />
 
Move along from door to door.<br />
Singing songs, move along!<br />
 
We are the enemies of the wicked<br />
and the strength of the good.<br />
Those who are weak, we protect.<br />
All languages, all doctrines, all paths, we respect.<br />
The flame of love is burning brightly.<br />
Move along, move along,<br />
singing songs, move along!<br />
 
=== 75 (03/11/1982) K ===
KE ELE ÁJI KE ELE<br />
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE<br />
BHÁVA LOKE CHILE, NIICE NEVE ELE<br />
DHARÁR DHARÁ CHONYÁY MISHIE GELE<br />
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE<br />
 
TUMI, SUDURER TÁRÁ KÁCHAT́ITE ELE<br />
SUDURER RÁG MAN MÁTÁLE<br />
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE<br />
 
HÁRÁNO DHVANI TUMI KÁNE BHESE ELE<br />
HÁRÁNO CHANDA NÁCA NÁCIE DILE<br />
ASHRU BHARÁ ÁNKHI MUCHIE DILE<br />
SÁGARER MAŃI TUMI PRÁŃA JUŔÁLE<br />
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE<br />
 
 
Who came today, who came?<br />
Rocking the cradle of this universe,<br />
descending from the transcendental realm?<br />
 
You came within the embrace of the earth.<br />
The distant star has come near.<br />
The distant melody has intoxicated my mind.<br />
 
You are the lost sound that came floating into my ears.<br />
You are the lost rhythm that made me dance.<br />
 
 
You removed the tears that filled my eyes.<br />
You are the jewel of the sea that soothed my life.<br />
When You came, You rocked the cradle of the universe.<br />
 
=== 76 (04/11/1982) D ===
SVAPANE KHONJ PEYE CHINU<br />
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI<br />
 
SVAPAN MÁJHEI CENÁ SHONÁ<br />
SABAI SE JE JENE GECHI<br />
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI<br />
 
BOLO GO TORÁ SVAPAN SHEŚE<br />
KOTHÁY HÁRÁ HOLO JE SE<br />
JÁGARAŃER VÁSTAVETE<br />
CALE GELO HESE HESE<br />
 
SONÁR SVAPAN ÁBÁR KII RE<br />
MOR JIIVANE ÁSABE PHIRE<br />
SEI ÁSHÁTEI BENCE ÁCHI<br />
SEI ÁSHÁTEI JEGE ÁCHI<br />
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI<br />
 
 
In dream I found Him.<br />
In dream I loved Him.<br />
In dream I came to know Him<br />
to know all there is to know.<br />
 
Tell me, when the dream ended,<br />
where did He disappear to?<br />
 
In the reality of wakefulness,<br />
He went away, smilingly.<br />
 
Will that golden dream<br />
again return into my life?<br />
With that hope alone I live,<br />
with that hope I remain awake.<br />
 
=== 77 (04/11/1982) D+K ===
SVAPANE TÁRE CINECHI<br />
SVAPANE ÁMI JYOTSNÁ RÁTE<br />
NIŚPRABHA DIIP NIYE HÁTE<br />
BHESE CHINU SURER SHROTE<br />
 
NÚTAN JIIVAN PEYECHI<br />
SVAPANE TÁRE DEKHECHI<br />
DEKHECHI GO DEKHECHI<br />
 
PRÁŃER PLÁVANE SE JE BHUVAN BHARÁ<br />
MADHUR HÁSITE TÁR MUKUTÁ JHARÁ<br />
NÁCE GÁNE VIIŃÁR TÁNE<br />
GANDHA MADIR SAMIIRAŃE<br />
 
PRÁŃER PARASH MÁKHIE PRÁŃE<br />
NÚTAN ÁLOY METECHI<br />
SVAPANE TÁRE PEYECHI<br />
PEYECHI GO PEYECHI<br />
 
 
In dream I have known Him.<br />
In dream, in a moonlit night.<br />
 
With a dim lamp in hand,<br />
I floated on the current of melody<br />
and found new life.<br />
 
In dream I have seen Him,<br />
I have seen Him,<br />
I have seen Him.<br />
 
With the surging of life<br />
He has flooded the universe,<br />
scattering pearls from His sweet smile.<br />
 
In dances, in songs,<br />
in the melodies of the lyre,<br />
in the perfume of the breeze.<br />
 
By the touch of life divine<br />
my life has been renewed.<br />
I am intoxicated with new radiance.<br />
 
In dream I attained Him,<br />
I attained Him.<br />
 
=== 78 (05/11/1982) D ===
SVAPANE SE ESECHILO<br />
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO<br />
 
NÁBOLIÁI CALE GELO<br />
NÁ D́ÁKITEI ESE CHILO<br />
HIYÁR MÁJHER GOPAN KOŃE<br />
NÁ BOLITEI BASE CHILO<br />
NIJER HÁTE NÁŔÁ DIYE<br />
TANTRIITE SUR BÁJIYE CHILO<br />
 
SVAPANE SE ESECHILO<br />
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO<br />
 
TULE NAYAN MUKHER PÁNE<br />
BOLATE SE KII CEYE CHILO<br />
NÁ JANI KON ABHIMÁNE<br />
NÁ JÁNIEI CALE GELO<br />
 
SVAPANE SE ESECHILO<br />
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO<br />
 
 
In dream He appeared,<br />
in dream He departed.<br />
 
Without speaking,<br />
He went away.<br />
Without being called,<br />
He came<br />
into the sweet corner of my inner heart.<br />
 
Without being told, He sat down.<br />
With the touch of His own hand<br />
He strummed a tune on the strings of the lyre.<br />
 
Gazing at my face,<br />
He wanted to say something.<br />
What wounded Him, I do not know.<br />
Without telling me, He went away.<br />
 
=== 79 (05/11/1982) K ===
SVAPANER CHONYÁ LEGE<br />
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE<br />
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃA DHÁRÁ<br />
 
ÁSHÁTE MANDRITA GÁN<br />
BHÁŚÁTE SPANDITA TÁN<br />
BHÁLOBÁSÁ HOLO SIIMÁHÁRÁ<br />
 
SVAPANER MÁYÁ MEKHE<br />
TAVA SVAPANER MÁYÁ MEKHE<br />
MARMA HOYECHE MADHUBHARÁ<br />
SURETE UCCHAL CHANDA<br />
KUSUME UNMADA GANDHA<br />
 
DIKBHRÁNTA PELO DHRUVA TÁRÁ<br />
SVAPNER MÁDHURI MEKHE<br />
TAVA SVAPNER MÁDHURI MEKHE<br />
JAGAT PEYECHE GATI DHÁRÁ<br />
CÁRI DIKE UJJVAL ÁLO<br />
 
JÁKE DEKHI TÁKE LÁGE BHÁLO<br />
AŃU PARAMÁŃU HOLO DRIPTA<br />
BHÁVA VYANJANÁ HOLO TRIPTA<br />
ÁNANDE DHARÁ HOLO BHARÁ<br />
 
SVAPANER CHONYÁ LEGE<br />
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE<br />
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃADHÁRÁ<br />
 
 
By the touch of Your dream<br />
my life surged with newly found force.<br />
Pulsing with melodious words,<br />
with new hope, my songs resound.<br />
 
Love flowed beyond all bounds<br />
by the magic touch of Your dream.<br />
The core of my heart was filled with sweetness,<br />
overflowing with rhythmic melody,<br />
and intoxicated with the fragrance of flowers.<br />
 
The polestar of life has appeared<br />
to those who have lost their way.<br />
The world has found new momentum.<br />
All directions radiate with effulgent light.<br />
 
Whatever I see, I feel to be blessed.<br />
All atoms and molecules vibrate with energy.<br />
My subtle feelings have found expression.<br />
The earth has become filled with bliss.<br />
 
=== 80 (06/11/1982) K ===
SVAPANE ESECHO ÁNANDA GHANA TUMI<br />
SABÁR TUMI ÁNANDA<br />
 
MANJULA MAHÁKÁSHE<br />
MAHÁPRÁŃE ÁCHO MISHE<br />
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDA TUMI<br />
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDA<br />
SABÁR TUMI ÁNANDA<br />
 
COKHE ANURAKTI CARAŃE VIMUKTI<br />
BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA<br />
TUMI, BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA<br />
SABÁR TUMI ÁNANDA<br />
 
JENE BÁ NÁ JENE BHÁLOBÁSI EKEI JANE<br />
SE BHÁLO BÁSÁR NÁHI ANTA<br />
SABÁR TUMI ÁNANDA<br />
 
 
In dream You have come,<br />
the embodiment of joy.<br />
You are the bliss of all.<br />
 
In the firmament of eternal beauty<br />
You are merged in infinite life.<br />
You are the formless, matchless rhythm.<br />
You are the bliss of all.<br />
 
In Your eyes there is love,<br />
at Your feet, salvation.<br />
You are beyond all thought.<br />
You are the source from which all nectar flows.<br />
You are the bliss of all.<br />
 
Knowingly or unknowingly,<br />
I love only one entity.<br />
And that love has no end.<br />
You are the bliss of all.<br />
 
=== 81 (06/11/1982) D ===
SVAPANER GHORE<br />
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI<br />
 
DIN CALE JÁY PHIRE NÁHI CÁY<br />
PHIRE NÁ CÁVÁI RIITI<br />
KAYE JÁOÁ KATHÁ, SAYE JÁOÁ VYATHÁ<br />
ASIIMETE HÁRÁY<br />
DIN GULI CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI<br />
 
ATIITE JÁHÁR HOYECHE SÚCANÁ<br />
TÁRAO ÁGE KÁR KATHÁ<br />
MARMA VIIŃÁY SVAPANER TÁRE<br />
SURETE RAYECHE GÁNTHÁ<br />
HÁRÁY JÁHÁRÁ ÁMÁDER THEKE<br />
ÁCHE TAVA DYOTANÁY<br />
DIN GULI CALE JÁY EGIE CALÁI RIITI<br />
 
SVAPANER GHORE<br />
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI<br />
 
 
Under a dreamlike spell the days pass by.<br />
Moving forward is the law of life.<br />
The days pass by without return,<br />
for, this is the rule of life.<br />
 
The words already spoken,<br />
the pains already endured,<br />
have lost themselves in limitlessness.<br />
And thus the days pass by.<br />
 
Whatever began in the distant past,<br />
there is something more ancient still,<br />
woven in the melodies of the strings of dream,<br />
on the lyre of the inner heart.<br />
 
Those who are lost from us<br />
are merged in Your endless vibration.<br />
And thus the days pass by.<br />
 
=== 82 (06/11/1982) TRI/K ===
TUMI ESECHO, PRÁŃE ESECHO<br />
 
BHUVAN ÁLO KARE PRÁŃE ESECHO<br />
TOMÁR NÚPUR DHVANI MARME PASHIYÁ<br />
SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO<br />
ÁMÁR, SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO<br />
 
ÁCHO SAḾGE THEKO SAUNGE<br />
ÁNANDER MÚRCCHANÁY THEKO SANGE<br />
TOMÁR MADHUR HÁSITE HRIDAY CHÁPIYE<br />
SAB KICHU MOR KEŔE NILO GO<br />
 
 
You have come,<br />
You have come into my life!<br />
 
Filling this universe with resplendent light,<br />
You have come into my life!<br />
 
The sound of Your ankle bells<br />
entered the core of my mind,<br />
and made me forget all my pain.<br />
 
You are with me now<br />
remain forever with me.<br />
In the lingering thrill of bliss,<br />
remain with me.<br />
 
Your sweet smile has made my heart overflow<br />
and has taken away my all.<br />
 
=== 83 (07/11/1982) D ===
CIR NÚTANER ÁHVÁNE<br />
CHANDA ÁMÁR NECE CHUT́E JÁY<br />
DÚR NIILIMÁY PÁNE<br />
ÁJ EGIE CALÁI GÁN<br />
HÁSIÁ D́ÁKÁ I PRÁŃ<br />
 
CEYE TÁKÁ PIICHE<br />
BASE THÁKÁ MICHE<br />
CÁI JÁKE SE JE T́ÁNE<br />
CIR NÚTANER ÁHVÁNE<br />
 
MAN MAHÁMANE, PRÁŃ MAHÁ PRÁŃE<br />
MISHE JÁY EK TÁNE<br />
CIR NÚTANER ÁHVÁNE<br />
 
 
In the call of the ever new<br />
my rhythm rushes on,<br />
dancing towards the distant blue sky.<br />
 
Today, our song is the onward march.<br />
Our life is the laughing call.<br />
 
It is useless to sit idle,<br />
or look behind in vain.<br />
The one who I am seeking,<br />
calls me with the melody of the ever new.<br />
 
My mind merges in the Cosmic Mind.<br />
My life merges in the Cosmic life,<br />
in one melody,<br />
in the call of the ever new.<br />
 
=== 84 (07/11/1982) D ===
SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁIÁ CHILE<br />
SHATA SÚRYER SÁTHE<br />
CHILE SHATA SÚRYER SÁTHE<br />
ÁMI CHINU EK PÁSHE<br />
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE<br />
CHINU, MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE<br />
 
D́HEUER UPAR D́HEU ESE PAŔE<br />
UTTÁL JALADHITE<br />
RAŃA HUNKÁRE METE UT́HE TÁRÁ<br />
SAPHEN PRÁŃER SHROTE<br />
ÁMI CHINUEK PÁSHE<br />
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTE<br />
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE<br />
 
CHÚT́E CALE SHATA AŃU PARAMÁŃU<br />
DÚRANTA SAḾGIITE<br />
KÁCHE THEKE DÚRE<br />
DÚRE THEKE KÁCHE, VAJRE O VIDYUTE<br />
ÁMI CHINU EK PÁSHE<br />
MÁT́IR DIIPT́I HÁTHE<br />
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE<br />
 
 
You came and stood before me<br />
as brilliant as a hundred suns,<br />
as a hundred suns,<br />
as a hundred suns!<br />
 
I was standing to one side,<br />
an earthen lamp in hand,<br />
an earthen lamp in hand.<br />
 
Wave after wave broke over the surging ocean,<br />
a war cry burst from the foaming stream of life.<br />
 
I was standing to one side,<br />
an earthen lamp in hand,<br />
an earthen lamp in hand.<br />
 
Hundreds of atoms and molecules rushed<br />
in impetuous music,<br />
from near to far and from far to near,<br />
in lightning and in thunder.<br />
 
I was standing to one side,<br />
an earthen lamp in hand,<br />
an earthen lamp in hand.<br />
 
=== 85 (07/11/1982) D ===
DIN GULI CALE JÁY<br />
MANER MUKURE SMRITI REKHÁ REKHE JÁY<br />
 
KABE ESE CHINU BHULIÁ GIYECHI<br />
KENO ESECHINU TÁO NÁJENECHI<br />
MADHU VÁYU BAHE JÁY<br />
ÁLO RÁSHI CHUT́E JÁY<br />
TOMÁR MANER EKT́I KOŃETE<br />
RAYECHE ÁMÁR MAN<br />
 
TOMÁR HIYÁR EKT́I KAŃÁTE<br />
ÁMI ÁCHI ANUKŚAŃ<br />
SUDHÁ RÁSHI BHESE JÁY<br />
TÁRÁ TAVA SHROTE MURCHÁY<br />
DIN GULI CALE JÁY<br />
 
 
The days pass away,<br />
imprinting memories on the mirror of my mind.<br />
 
When I came, has been forgotten.<br />
Why I came, is also unknown.<br />
 
The sweet breeze blows,<br />
and endless rays of light rush on and on.<br />
 
In one corner of Your mind<br />
lies my mind.<br />
In a small portion of Your heart<br />
I hue always.<br />
 
The sweet nectar floats along,<br />
dissolving into Your current.<br />
 
=== 86 (07/11/1982) D ===
MEGHER MÁJHE ÁGUN JVELE<br />
VAJRER MATA ESECHO<br />
TUMI, VAJRER MATA ESECHO<br />
 
DHARÁR SHILÁY KÁMAPAN DIYE<br />
BHUMI KAMPE NECECHO<br />
TUMI, BHUMI KAMPE NECECHO<br />
 
TOMÁR LIILÁR NEI JE ANTA<br />
ASIIM THEKE DÚR DIGANTA<br />
SHABDE SPARSHE RÚPE RASE<br />
GANDHE HIYÁY PHUT́ECHO<br />
VAJRER MATA ESECHO<br />
TUMI, VAJRER MATA ESECHO<br />
 
CHOT́T́A PHÚLER PARÁG<br />
TUMI, MAHODADHIR ATAL BHUMI<br />
SABÁR RAUNGE RAḾGA MISHIYE<br />
TUMI, E KII LIILÁY METECHO<br />
VAJRER MATA ESECHO<br />
TUMI, VAJRER MATA ESECHO<br />
 
 
By lighting a fire amidst the clouds,<br />
You have come like thunder,<br />
sending tremors through the layers of the earth.<br />
 
The earth shook as You danced<br />
there is no end to Your sport.<br />
 
From infinity to the distant horizon,<br />
in sound, touch, form, taste and smell,<br />
You have appeared in my heart.<br />
You have come like thunder.<br />
 
You are the pollen of a tiny flower.<br />
You are the deepest depths of the ocean.<br />
Merging Your colours in the colours of all,<br />
what is this intoxicating sport!<br />
You have come like thunder.<br />
 
=== 87 (08/11/1982) D ===
KATA JANAMER PRATIIKŚÁ PARE<br />
TAVA ÁGAMAN HOYECHE<br />
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE<br />
TAVA ÁGAMAN HOYECHE<br />
 
KATA PHUL MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE<br />
KATA PHUL KALI JHARECHE<br />
KATAI DIVAS KÁNDIÁ KET́ECHE<br />
KAT NÁ YÁMINI HÁRÁIÁ GECHE<br />
 
DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ<br />
AJ, DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ<br />
PRÁŃER DEVATÁ ESECHE<br />
ÁJ PRÁŃER DEVATÁ ESECHE<br />
PÁVO KI NÁ PÁVO, ÁSHÁ NIRÁSHÁY<br />
KATA YUG MOR VRITHÁ CALE JÁY<br />
JABE, PÁVOI PÁVOI DRIŔHATÁ JEGECHE<br />
 
TABEI DUÁR KHULECHE<br />
TAVA BADDHA DUÁR KHULECHE<br />
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE<br />
TAVA ÁGAMAN HOYECHE<br />
 
 
After waiting for so many lives,<br />
You have arrived.<br />
You have arrived today,<br />
O Lord, You have arrived.<br />
 
So many garlands of flowers have withered!<br />
So many blossoms of flowers have fallen!<br />
So many days have passed in weeping!<br />
So many nights have been lost!<br />
 
Today, overflowing the banks of my heart,<br />
the Lord of life has come You have arrived.<br />
 
So many decades have passed in vain,<br />
tossed between hopes and despair of attainment.<br />
Only when I was certain that I would attain You,<br />
then Your door was opened<br />
then Your closed door was opened.<br />
 
=== 88 (08/11/1982) K ===
HEMANTE SHIRSHIRE HAOÁTE<br />
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE<br />
 
MÁLANCE MÁLATI JHARE PAŔÁ<br />
BAKUL BELÁ JÚHII KOTHÁY HÁRÁ<br />
CANDRA MALLIKÁ BÁHU BÁŔHÁYE<br />
TÁHÁRE D́ÁKIÁ JÁY HESE HESE<br />
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE<br />
 
GULÁBER KALI GULI PHUT́E CALECHE<br />
DOLAN CÁMPÁR PRÁŃE NESHÁ DHARECHE<br />
BHRAMARER GUNJAN BAHU ÁSHÁTE<br />
ÁKÁSHER PÁNE JÁY BHESE BHESE<br />
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE<br />
 
NIRMEGH ÁKÁSHE TÁRÁR PHUT́KI HÁSE<br />
TÁRÁ SAB JEGE ÁCHE TÁHÁRI ÁSHE<br />
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE<br />
 
 
In the cool autumn breeze<br />
He comes, He comes, He ever comes.<br />
 
The flowers of the white creeper fall.<br />
The jasmines have all disappeared.<br />
The chrysanthemum stretches her arms,<br />
calling Him with a smile<br />
 
The tender rosebuds are blossoming.<br />
The ginger flower is intoxicated with life.<br />
The honey bees, full of hope,<br />
rush soaring towards the sky.<br />
The cloudless sky is speckled with smiling stars,<br />
keeping awake until He comes.<br />
 
=== 89 (08/11/1982) K ===
KICHU PHÚL CÁY HÁT BÁŔHÁTE<br />
HEMANTE SADÁ DHARE RÁKHITE<br />
 
SHIITER ÁMEJ ÁJO ÁSE NI HEMANTE JÁI JÁI KARENI<br />
GÁCHER PÁTÁ ÁJO JHARENI<br />
 
 
EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI<br />
ÁMI, EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI<br />
TOMÁY SATATA JENO KÁCHE THEKE PÁI<br />
 
SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ AJO ÁSE NI<br />
KUHÁSHÁ EKHANO COKHE BHÁSE NI<br />
KAMALÁR VAN RAḾGE HÁSE NI<br />
EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI<br />
ÁMI, EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI<br />
SADÁ KENO BOLE THÁKO JÁI JÁI JÁI<br />
 
 
Some flowers want to stretch out their arms<br />
to delay the autumn forever.<br />
 
The spell of winter has not yet come,<br />
for autumn will not depart soon.<br />
 
The leaves have not yet fallen,<br />
and in this atmosphere I sit and sing.<br />
Let me feel You always near.<br />
 
The dullness of winter is not yet here.<br />
No mists float before my eyes.<br />
In the lotus grove is no laughter or frolic.<br />
 
Amidst this atmosphere I ask myself,<br />
"Why do You always say, I'm going, going, going?"<br />
 
=== 90 (08/11/1982) D ===
HEMANTE MOR PHULER SÁJI BHARABE GO<br />
 
BHARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE<br />
PHULERÁ SAB JÁCCHE SARE<br />
AVAHELÁY ANÁDARE<br />
TÁRI MÁJHE JÁRÁ ÁCHE<br />
RANGIN POSHÁK PARABE GO<br />
 
PARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ GÁCHER PARE<br />
PÁKHIRÁ SAB CHOT́T́A NIIŔE<br />
TOMÁR NÁMEI ÁPAN MANE KARABE GO<br />
 
KARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE<br />
TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI<br />
RAUNGETE RAUNGA MISHIECHI<br />
TOMÁR SURE SUR MILIE<br />
SUDHÁY JHARE PAŔBE GO<br />
PAŔBE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE<br />
 
 
In autumn my basket of flowers<br />
will be filled with the touch of Your life.<br />
 
The flowers are all disappearing<br />
in neglect and disregard.<br />
Those which remain will wear coloured garments,<br />
will wear the touch of Your life.<br />
 
On unnamed trees the birds in their nests<br />
repeat Your name in their minds<br />
with the touch of Your life.<br />
 
In Your mind, I exist,<br />
merging my merriment in Your merriment,<br />
blending my melody in Yours.<br />
 
Now, sweet nectar will flow,<br />
will flow in the touch of Your life.<br />
 
=== 91 (08/11/1982) D ===
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAOÁY<br />
KAMAL KENO PHOT́E NÁ<br />
 
MADHU VIHIIN PHUL GULITE<br />
MADHUP KENO JOT́E NÁ<br />
VANE KAMAL NÁI BÁ PHUT́UK<br />
MANE KAMAL PHOT́E GO<br />
PHULE MADHUP NÁI BÁ JUT́UK<br />
CITTE MADHUP JOT́E GO<br />
 
HEMANTER EI KARUŃ TÁNE<br />
KÁNAN BHARÁ VYATHÁR GÁNE<br />
TÁR MANANE KINTU KOTHÁO<br />
KONO VYATHÁI THÁKE NÁ<br />
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY<br />
KAMAL KENO PHOT́E NÁ<br />
 
GANDHA MADHU NÁI BÁ THÁKUK<br />
GANDHA MADHU UDGIIT HOK<br />
TÁR ÁSHISHE KARABO MORÁ<br />
NOTUN DHARÁ RACANÁ<br />
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY<br />
KAMAL KENO PHOT́E NÁ<br />
 
 
At the end of autumn, in the frosty air,<br />
why does the lotus not bloom?<br />
Around the nectarless flowers,<br />
why do the bees not hover?<br />
 
Though in the forest,<br />
the lotus does not blossom,<br />
in the mind it blooms.<br />
Though around the flowers,<br />
the bees do not hover,<br />
they hover around the nectar of mind.<br />
 
In the melancholic melody of autumn,<br />
the forest is filled with the song of sadness.<br />
Yet, thinking of Him, all pains are alleviated.<br />
 
At the end of autumn,<br />
in the frosty air,<br />
why does the lotus not bloom?<br />
 
Though there is no sweet fragrance in the flower,<br />
let fragrance flow from our songs.<br />
With His blessing, we will create a new world.<br />
 
At the end of autumn,<br />
in the frosty air,<br />
why does the lotus not bloom ?<br />
 
=== 92 (09/11/1982) K ===
HEMANTA ÁJI PRÁTE ESE CHE<br />
SHISHIRE KARI SNÁN ESECHE<br />
 
SE KENO ESECHE, SE KENO ESECHE<br />
TOMÁKE SÁJÁBO BALE ESECHE<br />
D́ÁLIÁ CHANDRA MALLIKÁ ENECHE<br />
SONÁLI DHÁNER SHIIŚE HESECHE<br />
 
BÁTÁBI NEBUR MADHU ENECHE<br />
RAUNGA CHONYÁ KAMALÁTE HESECHE<br />
BADARI PHULER GHRÁŃA ENECHE<br />
RASAJHARÁ KHARJURE HESECHE<br />
 
 
Today at dawn, autumn came.<br />
Bathed in dewdrops, it came.<br />
 
Why did it come, O why did it come?<br />
 
To adorn You, it came,<br />
bringing dahlias and chrysanthemums,<br />
smiling in sheaves of golden paddy,<br />
bringing sweet pomelos,<br />
smiling and giving a touch of orange colour,<br />
bringing the perfume of plum flowers,<br />
smiling in the juicy dates, it came.<br />
 
=== 93 (09/11/1982) D ===
HEMANTERI DHÁNER GANDHE<br />
NAVÁNNA DIN MANE PAŔE<br />
NAVÁNNERI NAEVEDYA<br />
TOMÁY SMARAŃ KARE<br />
 
TÁRÁY TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSH<br />
MANDA MADHUR HÁLKÁ VÁTÁS<br />
BHARÁ NADI PLÁVAN HÁRÁ<br />
BAICHE SHATA DHÁRE<br />
NAVÁNNERI NAEVEDYA<br />
TOMÁY SMARAŃ KARE<br />
 
ANTARIKŚE JALE STHALE<br />
SAB KICHU ÁJ JHALAMALE<br />
SABÁR MUKHEI MIŚT́I HÁSI<br />
KHUSHIR MUKUT́ PARE<br />
NAVÁNNERI NAEVEDYA<br />
TOMÁY SMARAŃ KARE<br />
 
 
In the aroma of rice in autumn,<br />
I remember the harvest festival day,<br />
when we dedicate the harvest offerings to You.<br />
 
The sky is full of countless stars.<br />
The air is gentle and light and sweet.<br />
The river is flowing in all directions.<br />
 
With the offerings of harvest we remember You.<br />
 
In space and water and land<br />
everything is glistening today.<br />
On every face, a smile of sweetness.<br />
On every head, a crown of joy.<br />
 
With the offerings of harvest we remember You.<br />
 
=== 94 (09/11/1982) K ===
SHIITER KÁMPUNI NIYE ELE, KE GO TUMI<br />
E KII TAVA SUNDARATÁ<br />
 
TUŚÁRE D́HÁKIÁSHYÁM BHÚMI<br />
KE GO TUMI E KII TAVA MADHURATÁ<br />
KANKANE UTTARE VÁYE<br />
PÁTÁJHARÁ PATHA TARU GÁYE<br />
LIKHE DILE? AJÁNÁ KII VÁŃII<br />
HÁY TAVA E KII DIINATÁ<br />
E KII TAVA KRIPAŃATÁ<br />
E KI TAVA SUNDARATÁ<br />
 
JHAŔ JHANJHÁY PRÁŃ KÁMPIE<br />
LATÁ PÁTÁ SAB SHOBHÁ HÁRIE<br />
GEYE JÁY AJÁNÁ KII GIITI<br />
BHÁLOBÁSÁ MÁJHE E KII NIRMAMATÁ<br />
E KII TAVA SUNDARATÁ<br />
 
 
You have come with the tremor of winter.<br />
Who are You?<br />
What is this beauty of Yours?<br />
 
Covering the green fields with ice and snow,<br />
who are You?<br />
What is this beauty of Yours?<br />
 
In the biting north wind,<br />
on the leafless trees by the wayside,<br />
You wrote an unknown message.<br />
 
Alas, what is this deprivation?<br />
What is this miserliness?<br />
And what is this beauty of Yours?<br />
 
The blizzard sends shivers through all of life.<br />
The creepers and plants lose all their charm,<br />
and all are singing an unknown song.<br />
 
Amidst Your love, why this heartlessness?<br />
And what is this beauty of Yours?<br />
 
=== 95 (09/11/1982) D ===
CANDAN VIITHI KUHÁSÁY D́HÁKI<br />
BHORER ÁLOY KÁLO KARE<br />
ÁSIÁCHO TUMI NAVATAR BHÁVE<br />
APARÚP EK RÚP DHARE<br />
 
CENÁ JÁNÁ SAB ÁNDHÁRETE D́HEKE<br />
SAKAL MÁDHURI LUKÁIÁ REKHE<br />
ÁSIÁCHE SHIIT YUGÁNTARER<br />
VEDANÁ VAHAN KARE<br />
APARÚP EK RÚP DHARE<br />
 
TAMASÁR PAR PÁRE<br />
RAVIR RASHMI THAMAKIÁ THÁKE<br />
SHUDHU KŚAŃEKER TARE<br />
ÁLOR DEVATÁ ÁNKHI MELE CÁY<br />
KÁLO KUHELIKÁ ASIIME MILÁY<br />
SHIIT ÁSE TÁI, ALO BHÁSE BHÁI<br />
ÁRO ÁRO BHÁLO KARE<br />
APARÚP EK RÚP DHARE<br />
 
 
Covering the sandalwood lane with mist<br />
and darkening the light of dawn,<br />
You have come in a still newer expression.<br />
 
Assuming such wondrous form,<br />
covering familiar paths in darkness,<br />
concealing all sweetness,<br />
the winter season has come.<br />
 
Bearing the pains of countless ages,<br />
assuming such wondrous form!<br />
 
Beyond the veil of deepest darkness,<br />
the rays of light are suddenly suspended.<br />
But only for a single moment<br />
then the Lord of Light opens His eyes<br />
and the black fog dissolves into limitlessness.<br />
 
After winter,<br />
light will flow,<br />
still more beautifully than before.<br />
 
=== 96 (10/11/1982) D ===
SHISHIR SIKTA KHARJUR VIITHI<br />
KANT́AKE THARATHARI<br />
 
ÁSIÁCHE SHIITA JAMÁNO TUHINE<br />
NAVA HIMAVÁH GAŔI<br />
KANT́AKE THARATHARI<br />
 
PASHU PAKŚIIRÁ CHUT́E CALE JÁY<br />
DÚR HOTE DÚR DESHE<br />
PRÁŃERA TÁGIDE UTTÁP PETE<br />
NAVA SÚRYER ÁSHE<br />
MADHU KAHLÁR PHOT́E NÁKO ÁR<br />
SALÁJ MÁDHURI BHARI<br />
KANT́AKE THARATHARI<br />
 
ÁJ BOLO KÁR INGITE<br />
EI KÁMPAN JÁGÁNO PRÁTE<br />
RANGE BHARÁ DHARÁ HOLO SÁJ HÁRÁ<br />
ELO JOGI RÚP DHARI<br />
KANT́AKE THARATHARI<br />
 
 
Sending shivers down the lanes<br />
of thorny date trees,<br />
moist with dew,<br />
winter has come with encrusted snow,<br />
building new glaciers of ice.<br />
 
The birds and animals rush away to far off lands<br />
to preserve their lives and enjoy warmth,<br />
in the hope of finding a new sun.<br />
 
The water lily no longer blooms with blushing sweetness.<br />
Tell me, today, at whose call, in this chilly dawn,<br />
 
did the beautiful earth became bare?<br />
 
Winter came, like an ascetic yogi.<br />
 
=== 97 (10/11/1982) D ===
SHIITE SHIULI KENO PHOT́E NÁ<br />
KAMAL KENO KATHÁ KAYE NÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ<br />
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE<br />
 
ÁR JÁRÁ ÁCHE TAVA BHÁVE ÁCHE<br />
MANETE SABÁI TOMÁY JÁCE<br />
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ<br />
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE<br />
 
DHARÁ ÁJI MANE MAJECHE<br />
SE BUJHI TOMÁY CINE NIYECHE<br />
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ<br />
SHIITETE SE JE KUNKAŔE GECHE<br />
 
MANER KUSUM SHATA DHÁRE PHUT́E<br />
MANETEI CÁPÁ PAŔECHE<br />
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ<br />
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE<br />
 
 
In winter, why does the night jasmine not bloom?<br />
Why does the lotus not speak?<br />
 
No, no, no, they do not speak at all,<br />
for, they are shivering with cold.<br />
 
And those who remain merged in Your thought,<br />
their minds all long for You.<br />
 
The earth today is internally gay,<br />
perhaps it has recognised You.<br />
 
The flower of mind has bloomed in countless ways<br />
but all the blooms are buried in Your mind.<br />
 
=== 98 (10/11/1982) D ===
SHIIT ÁSIÁCHE SÁTHE ÁNIÁCHE<br />
RAUNGIN PHULER CHAVI<br />
GANDHA VIHIIN MADHU HIIN PHÚL<br />
ALPA RODER RAVI<br />
 
RAVI CHILO KÁCHE BHÁVITÁM MANE<br />
ASAHYA TÁP SAYE NÁKO PRÁŃE<br />
RUDRA PURUŚ PRSANNA HAO<br />
VARAŚÁR VARADÁNE<br />
KÁCHE CHILO JABE BHÁLO CHILO TABE<br />
EI KATHÁ ÁJ BHÁVI<br />
ALPA RODER RAVI<br />
 
SHONO BHÁI SAB SHONO<br />
DÚRER TAPAN KÁCHETE ÁSIBE<br />
CINTÁ KARO NÁ KONO<br />
DHARÁR SHIITETE ÁSHÁR GIITITE<br />
ÁNKI NÚTANER CHAVI<br />
ALPA RODER RAVI<br />
 
 
The winter has come,<br />
bringing images of colourful flowers,<br />
flowers without fragrance, without nectar,<br />
and the pale light of the sun.<br />
 
When the sun was near,<br />
I thought in my mind,<br />
 
"I cannot endure this unbearable heat<br />
O awesome Lord, be gracious enough<br />
To grant us the gift of rain showers!"<br />
 
But now, in the pale light of the sun,<br />
I think<br />
 
"It was better when the sun was near."<br />
 
Listen one and all, O listen,<br />
the distant sun will again come near.<br />
Do not be anxious!<br />
 
In the cold of the earth,<br />
in the pale light of the sun,<br />
with the song of hope,<br />
we paint pictures of a new time to come.<br />
 
=== 99 (10/11/1982) D ===
BHÁVI NIKO ÁSABE TUMI SHIITER RÁTE<br />
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE<br />
 
ESE CHILE ANEK KÁCHE<br />
BOLINI TO ESO KÁCHE ÁRO KÁCHETE<br />
BÁHIRE KAN KANE HAOÁ<br />
SAKAL DVÁREI ÁGAL DEVÁ<br />
ÁGAL KHULE BOLINI TO ESO BHIITARE<br />
ESO GHARER MÁJHETE<br />
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE<br />
 
TULE NAYAN MUKHER PÁNE<br />
CÁILE KENO KEI BÁ JÁNE<br />
CHILE TUMI ABHIMÁNE<br />
TAKHAN MÁNI NI<br />
EKAT́I BÁRO BOLINI TO KATHÁ BOLITE<br />
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE<br />
 
CALE GELE DÚRE SARE<br />
EKLÁ PATHER SÁTHII KARE<br />
BÁHIRER KAN KANE HAOÁ UPEKŚÁ KARE<br />
EKT́I BÁRO BOLINI TO THÁKO GHARETE<br />
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE<br />
 
 
I did not think,<br />
You would come<br />
on this wintry night.<br />
 
You came so close,<br />
I did not tell You to come so near,<br />
and yet still nearer.<br />
 
Outside the biting wind blew<br />
and all the doors were closed.<br />
I did not open the door and tell You,<br />
"Come inside, come inside the house,<br />
on this rainy wintry night."<br />
 
Your eyes stared at my face.<br />
Who knows why You gazed at me.<br />
I did not know that Your feelings were wounded.<br />
 
Not even once did I ask You to speak,<br />
on this rainy wintry night.<br />
You went far away on Your lonely path,<br />
heedless of the biting cold outside,<br />
and not even once did I ask You to stay inside,<br />
on this rainy wintry night.<br />
 
=== 100 (10/11/1982) D ===
KAMALÁ NEBUR VARŃE GANDHE<br />
NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
 
HIMÁNIR MÁJHE JHAINJHÁ JAGÁYE<br />
MERU SHIITALATÁ ENECHO<br />
TUMI, MERU SHIITALATÁ ENECHO<br />
NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
 
AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR<br />
SHIHARAŃ ÁNO AMEYA APÁR<br />
TUHINER GÁNE KAMPAN ENE<br />
ÁJ, TUHINER GÁNE KAMPANA ENE<br />
LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO<br />
TUMI LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO<br />
NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
 
SHOBHÁINJANE PHÚL DHARIÁCHE<br />
BADARI TARURÁ PHALE BHARE GECHE<br />
HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE<br />
ÁJ, HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE<br />
TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO<br />
TUMI TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO<br />
NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
 
EI SHIITER NISHIITHE NIIRAVA NIBHRITE<br />
LOKÁTIITA BHÁVE METECHO<br />
TUMI LOKÁTIITA BHÁVE METECHO<br />
NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO<br />
 
 
With the colour and aroma of oranges,<br />
with new rhythm,<br />
You have arrived today.<br />
 
Raising blizzards,<br />
You brought chilly cold.<br />
You bring numerous intense tremors without pause.<br />
 
Today, making the snow quiver with songs,<br />
You play Your divine sport (liila').<br />
 
Flowers have appeared on the decorative tree.<br />
The plum trees are blossoming.<br />
 
Today, have You thought of those<br />
lying in deep hibernation?<br />
 
On this winter night,<br />
in silence and solitude,<br />
You remain absorbed in extramundane,<br />
transcendental thoughts.<br />
 
=== 101 (11/11/1982) D ===
SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE<br />
PURÁNORÁ JÁY JHARE<br />
VASANTA ELO DVÁRE<br />
 
NRITYER TÁLE TÁLE<br />
NRITYER TÁLE, VEŃII UPACIÁ<br />
KABARI KHASIÁ PAŔE<br />
VASANTA ELO DVÁRE<br />
 
SHIITER SHEŚE APUŚPA TARU<br />
KALITE BHARIÁ PAŔE<br />
VASANTA ELO DVÁRE<br />
 
TUŚÁR GALIBE, EI BHAROSÁY<br />
ANKUR SAB HÁSI MUKHE CÁY<br />
PÁKHIRÁ KULÁE TAVA GÁN GÁY<br />
NAVA SÁJ SAB PARE<br />
VASANTA ELO DVÁRE<br />
 
SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE<br />
PURÁNORÁ JÁY JHARE<br />
VASANTA ELO DVÁRE<br />
 
 
At the end of winter,<br />
new leaves unfold,<br />
and old leaves fall.<br />
 
Spring has come to the door<br />
in the rhythm of dance,<br />
with loosened braids and disheveled hair.<br />
 
At the end of winter,<br />
the bare trees burst into bloom.<br />
"The snow will melt!"<br />
with this hope<br />
sprouts peep out with a smile.<br />
 
Dressed in their new garments,<br />
the birds in their nests sing Your songs.<br />
Spring has come to the door.<br />
 
=== 102 (11/11/1982) D ===
ASHOKE PALÁSHE NAVA ULLÁSE<br />
RTURÁJA ÁJ ÁSE<br />
 
MALAY PAVANE SAGHAN SVAPANE<br />
PHULER PARÁG BHÁSE<br />
RTURÁJA ÁJ ÁSE<br />
 
PHULER SUVÁS SAUNGE ENECHE<br />
SAKAL MÁDHURI LUT́YE DIYECHE<br />
VISHVA NIKHILE KAVOŚŃANILE<br />
PRÁŃER PRADIIP HÁSE<br />
RITURÁJ ÁJ ÁSE<br />
 
VARŃA CHAT́ÁY TAVA MAHIMÁY<br />
DHARÁ BHÁSE ULLÁSE<br />
RTURÁJ ÁJ ÁSE<br />
 
 
With the new delight,<br />
in the ashoka and palash trees,<br />
the king of seasons has today come.<br />
 
In the southern breeze,<br />
in the deepest dream,<br />
in the pollen that wafts through the air,<br />
the king of seasons has today come.<br />
 
Spring has brought the fragrance of blossoms,<br />
spreading sweetness all around.<br />
In this boundless universe,<br />
in the gentle breeze,<br />
the lamp of life is smiling.<br />
 
With the colourful radiance of Your glory<br />
the whole world floats in delight,<br />
for the king of seasons has today come.<br />
 
=== 103 (11/11/1982) D ===
VASANTA ÁJ JÁGLO<br />
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE<br />
 
PHULER VANER ANÁHÚTA RABÁHUTER PÁSHE<br />
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE<br />
 
ESO BANDHU ÁMRÁ SABÁI<br />
TOMÁR TÁLE TÁL DIYE JÁI<br />
TOMÁR CHANDE CHANDA MILÁI<br />
NÚTAN PARIVESHE<br />
SAKALER SAKÁSHE<br />
 
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE<br />
 
PHULE BHARE JÁOÁ KÁNCAN VANE<br />
KOKIL METECHE NÚTANER GÁNE<br />
PHÚLER SUVÁSE SEI GÁN ÁJ<br />
TOMÁ PÁNE JÁY BHESE<br />
ANÁVILA ÁVESHE<br />
 
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE<br />
 
 
Spring has awakened today,<br />
in the mango blossoms and mimusops,<br />
in the cotton flowers,<br />
in the parul and palash trees<br />
and in the wildflowers of the forest.<br />
 
Come, O Lord, let us all move<br />
in cadence with You,<br />
blending our rhythms with Yours,<br />
in this fresh and new atmosphere.<br />
 
In the bauhannia garden, full of flowers,<br />
the cuckoo bursts into the song of the new.<br />
In the fragrance of flowers,<br />
that song floats towards You today,<br />
in absorption pure and profound.<br />
 
=== 104 (12/11/1982) K ===
NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE<br />
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE<br />
 
KUÁSHÁY D́HÁKÁ TARU ÁLO JHALAMALA HOYE<br />
NAVA KISHALAYE PHULE PUNAH HÁSE<br />
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE<br />
 
VAN PHÚL ÁBHARAŃE SÁRÁ TANU D́HÁKIÁ<br />
ÁLU THÁLU ELO KESH ÁKÁSHE MELIÁ<br />
PÚRVASHÁ NRITYER CHANDE CHUT́IÁ CALE<br />
SUSHOBHANÁ PRAKRTI MADHUMÁSE<br />
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE<br />
 
MALAYER D́HEU ÁSE UŚŃA JALADHI HÁSE<br />
SARE JÁOÁ MADHURIMÁ PHIRE ÁSE<br />
JÁR EI MADHURIMÁ JÁHÁR EI GARIMÁ<br />
TÁHÁR KATHÁT́I MANE SADÁ BHÁSE<br />
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE<br />
 
NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE<br />
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE<br />
 
 
In the cadence of dance,<br />
in the rhythm of dance,<br />
spring comes and comes.<br />
 
The fog shrouded trees now glitter with light<br />
and again smile.<br />
New flowers and leaves cover the earth's body<br />
with ornaments of wildflowers,<br />
spreading their disheveled hair all over the sky.<br />
 
Spring rushes in the rhythm<br />
of the purvasha* dance,<br />
adorning nature with beauty<br />
In this month of sweetness,<br />
spring comes and comes.<br />
 
Waves of sea breeze waft aloft.<br />
The warm ocean laughs and smiles;<br />
all departed charms return again.<br />
The one who is the source<br />
of this sweetness and splendour<br />
in thoughts of Him the mind blissfully floats.<br />
 
 
* an oriental dance with quick, fleeting movements<br />
 
=== 105 (12/11/1982) K ===
ÁJI, VASANTA PAVANE LIILÁYITA CARAŃE<br />
NECE JÁI<br />
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br />
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br />
 
NIRMEGHA GAGANE AINJITA NAYANE<br />
ENKE JÁI<br />
ENKE JÁI MÁDHURI MAMA<br />
NECE JÁI<br />
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br />
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br />
 
ÁJ, EGIYE CALI TAVA CHANDE<br />
SURABHITA HOI TAVA GANDHE<br />
HÁSIÁ BEŔÁI ÁNANDE<br />
RAINJITA KARI PATH KINSHUKA RAINJANE<br />
TAVA LÁGI ANTARTAMA<br />
NECE JÁI<br />
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br />
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br />
 
ÁJ EGIE CALÁY NÁHI BÁDHÁ<br />
MOR HIÁ TAVA HÁRE GÁNTHÁ<br />
MOR GÁN TAVA SURE SÁDHÁ<br />
ÁJ PIK TÁNE MADHU GÁNE<br />
SAB KICHU MOR BHESE JÁY<br />
BHESE JÁY JÁR PÁNE<br />
TÁKE NAMO NAMO, NAMAH<br />
NECE JÁI<br />
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br />
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA<br />
 
 
Today, in the vernal breeze,<br />
on graceful feet,<br />
I dance like a fountain.<br />
 
With my colourful vision<br />
I decorate the cloudless sky,<br />
painting it with all my sweetness.<br />
 
Today, I move and move in Your rhythm<br />
and perfume myself with Your divine fragrance.<br />
I move along in laughter and joy.<br />
With palash blossoms, I colour the path crimson,<br />
for You only, Lord of my innermost heart.<br />
 
Today, no obstacles obstruct our path.<br />
Into Your garland my heart is woven.<br />
With Your melody my song is in harmony.<br />
 
Today, in the cuckoo's sweet song,<br />
my whole mind floats along.<br />
And to the one towards whom it floats,<br />
I offer my deepest salutation.<br />
 
 
---------------------------------------------<br />
 
Today, in the vernal breeze<br />
with playful footsteps<br />
I dance on and on, like a fountain I dance.<br />
In the cloudless sky, with decorated eyes,<br />
I am painting with all<br />
the sweetness of my mind.<br />
 
Today I am moving ahead in Your rhythm.<br />
I am perfumed by Your fragrance<br />
In a joyful spirit I am wandering.<br />
O my dearest Lord!<br />
For You I have coloured the path<br />
with guelderroses.<br />
 
Today I have no obstacles<br />
for my onward movement.<br />
My heart is threaded in Your melody.<br />
Today, with the call of the cuckoo,<br />
with the sweet song,<br />
everything of mine floats away,<br />
floats towards that divine one<br />
to whom I give my salutations.<br />
 
=== 106 (13/11/1982) D ===
PHULER SÁJI SÁTHE NIYE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
GÁNER MÁLÁ HÁTE NIYE<br />
SURER SROTE BHÁSÁLO<br />
BAKUL BELÁ CHOKH MELE CÁY<br />
MADHUP PUŚPA NESHÁ DHARÁY<br />
BHRAMAR KATHÁ SHONÁTE CÁY<br />
MADHUR GANDHE MÁTÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ HÁSE<br />
PHULER PARÁG HAOÁY BHÁSE<br />
PRÁŃER PARÁG TÁTE MISHE<br />
VISHVA BHUVAN RÁNGÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
SUDIIRGHA KÁL BASE BASE<br />
CHINU JÁHÁR ÁSÁR ÁSHE<br />
SE EI PRÁTE NIJER HÁTE<br />
VASANTA DOL DOLÁLO<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
PHULER SÁJI SÁTHE NIYE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
 
Bearing with Him a flower basket,<br />
who came, O who came?<br />
With a garland of songs in His hand,<br />
He set me afloat on His stream of melody.<br />
 
The mimusops jasmine blossoms have opened their eyes.<br />
The Indian olive scatters joyous intoxication.<br />
 
 
The black bee tries to speak,<br />
intoxicated with sweet fragrance.<br />
 
In the distant sky the stars are smiling<br />
and pollen float in the air,<br />
blending with the pollen of life.<br />
The vast universe has become scarlet red.<br />
 
For a long time I sat and waited<br />
until the one whom I awaited,<br />
with His own hand, rocked the cradle of song.<br />
 
Who came, O Lord, who came?<br />
 
=== 107 (13/11/1982) D ===
VASANTA ÁJ HÁSALO<br />
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br />
 
PHULER MIŚT́I CÁHANITE<br />
PHULER MADHUR MADHUTE<br />
ÁJ CHUT́E JÁI CALO DYULOKER PÁNE<br />
CHANDE O GÁNE KEKÁ PIK TÁNE<br />
MUCHE PHELE DÁO SAB MALINATÁ<br />
 
D́ÁK DEY PÁKHI MADHU RÁTE<br />
RITU RÁJ ÁJ DVÁRE SAMÁGAT<br />
KORAKERÁ ÁJ SADÁ JÁGRATA<br />
SARÁIÁ DÁO SAKAL JAŔATÁ<br />
PRÁŃER ÚŚŃA PRAVÁHETE<br />
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br />
 
PRÁŃER PARASHE SAB KICHU HÁSE<br />
SAB KICHU BHÁSE TÁRI SHROTE<br />
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br />
 
 
Spring smiles today and on the earth there is only joy.<br />
With the sweet look of flowers,<br />
 
 
with the sweet nectar of flowers,<br />
let us rush towards the celestial realm.<br />
 
With the rhythms and songs of cuckoos and peacocks,<br />
let all impurities be removed.<br />
In the sweetness of the night the bird sends forth its call.<br />
On the earth there is only joy.<br />
 
 
The king of the seasons has come to the door,<br />
and, with the warm current of life,<br />
has awakened flower buds and removed all dullness.<br />
 
On the earth there is only joy.<br />
With the touch of life everything smiles,<br />
and in His current everything flows.<br />
 
=== 108 (14/11/1982) D ===
RAODRER KHARATÁPE<br />
GRIIŚMER DÁVA DÁHE<br />
 
BELÁ MALATIR SNIGDHA SAMIIR<br />
KICHU SHIITALATÁ ÁNE<br />
MAN ÁRO SHIITALATÁ CÁHE<br />
GRIIŚMER DÁV DÁHE<br />
 
SAHAKÁR SHÁKHÁ BHÁRETE ÁNATA<br />
THARE THARE PHALE JAMBUK NATA<br />
PRACAND́A TÁP SAHE NÁ JE ÁR<br />
MAN SADÁ EI KAHE<br />
GRIIŚMER DÁV DÁHE<br />
 
NAESH VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE<br />
SE KICHU UPSHAM ÁNE<br />
MAN ÁRO UPSHAM CÁHE<br />
GRIIŚMER DÁV DÁHE<br />
 
SHATA JANAMER SHATA KLESH JATA<br />
GRIIŚMETE JENO HOLO EKIIBHÚTA<br />
RUDRA DEVATÁ VRIŚT́I NÁMÁO<br />
MAN SADÁ EI KAHE<br />
GRIIŚMER DÁV DÁHE<br />
 
 
In the gruelling heat of the sun,<br />
in the summer's scorching heat,<br />
the jasmine, the white creeper,<br />
and the soothing breeze,<br />
bring at last some cooling freshness.<br />
 
But the mind want still more coolness,<br />
in the summer's sweltering heat.<br />
 
The mango branches are laden with fruits,<br />
the blackberries hang low on the branches<br />
this terrible heat we can no longer endure.<br />
The mind always thinks of the summer's scorching heat.<br />
The fragrance of flowers in the cool night breeze<br />
 
brings some relief but the mind wants more<br />
in the summer's sweltering heat.<br />
 
All the countless torments of countless lives<br />
have collected together in summer<br />
and the mind constantly calls<br />
"O awesome Lord, send rain showers!",<br />
in the scorching heat of the summer.<br />
 
=== 109 (14/11/1982) D ===
BANDHU, TOMÁR GOPAN KATHÁ<br />
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE<br />
KÁNE KÁNE<br />
 
GRIIŚMA KÁLER SABÁR VYATHÁ<br />
JÁNÁO ÁMÁY GÁNE GÁNE<br />
GÁNE GÁNE<br />
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE<br />
KÁNE KÁNE<br />
 
PHUT́ALO JE PHUL SE JÁY PUŔE<br />
PHOT́ENI JE JÁY SE JHARE<br />
ARDHA PATHE NADIIR DHÁRÁ<br />
VÁŚPETE JÁY UŔE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ<br />
 
JIIVER VYATHÁ,<br />
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE<br />
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE<br />
KÁNE KÁNE<br />
 
TRIŃER ÁNKUR JÁGITE CÁY<br />
JÁGE NÁ SE DÁHERI BHAY<br />
TUŚÁR PUINJA ÚŚŃATÁTE<br />
ASHRU HOYE BAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ<br />
 
JIIVER VYATHÁ<br />
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE<br />
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE<br />
KÁNE KÁNE<br />
 
 
Whisper Your secrets into my ears,<br />
O supreme friend.<br />
The sufferings of all in summer<br />
convey to me in Your songs,<br />
in Your songs, in Your songs.<br />
 
The flower blossoms have burned and dried,<br />
and the unopened buds have fallen on the path.<br />
The river's flow evaporates in the air.<br />
Is this pain only mine, or shared by all creatures?<br />
 
Lord, whisper into my ears.<br />
The grass sprouts want to awaken,<br />
but do not, for fear of the heat,<br />
and the ice melts in the warmth, like tears.<br />
 
=== 110 (14/11/1982) D ===
GRIIŚMÁVAKÁSHE SE YADI ÁSE<br />
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL<br />
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL<br />
 
ARUŃÁKÁSHE, BELÁ CAḾPMÁ PÁSHE<br />
CHANDAMAYA CARAŃ RÁTUL, NIYE<br />
CHANDAMAYA CARAŃRÁTUL<br />
 
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL<br />
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL<br />
 
KOKIL EKHANO KICHU KATHÁ KAYE<br />
SANDHYÁ SAKÁLE MALAY AJO BAYE<br />
KINSHUKA SHÁKHE PAPIHÁ D́ÁKICHE<br />
VISHUŚKA PRÁY NADII KÚL<br />
 
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL<br />
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL<br />
 
ASHOK PUŚPA PRÁY JHAROJHARA<br />
SHÁLMALI TARU BIIJE BHAROBHARA<br />
DRÁKŚÁR THOKÁ PHALE THAROTHAR<br />
MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE<br />
ÁJ MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE<br />
ALI GUNJARE PEYE PHÚL<br />
 
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL<br />
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL<br />
 
 
In the summer holidays, if He comes,<br />
I will offer Him flowers in my outstretched palms,<br />
I shall offer flowers, only flowers.<br />
In the crimson sky beside the groves of jasmine and magnolia.<br />
If He comes on His rhythmic, rosy feet,<br />
 
I shall offer flowers in my outstretched palms.<br />
 
Even now the cuckoos sing a few notes.<br />
in morning and evening when the sea breeze blows,<br />
on branches of the kimshuka trees,<br />
the papaya bird calls.<br />
The rivers have dried up, almost all.<br />
 
I shall offer Him flowers, in my outstretched palms.<br />
The sharica indica flowers have almost all fallen.<br />
The silk cotton trees are laden with seeds.<br />
On the grapevine, clusters of grape hang low,<br />
and in the bower of ma'dahavii flowers<br />
swarms of black bees are humming around the blossoms.<br />
I shall offer Him flowers in my outstretched palms.<br />
 
 
--------------------------------<br />
 
In the summer holiday season, if He comes,<br />
I will offer handfuls of flowers,<br />
I will give flowers, only flowers.<br />
 
In the crimson dawn sky<br />
Your rhythmic crimson feet<br />
remain beside the Bela<br />
and Ca'mpaka flowers.<br />
To Your rosy feet I will offer<br />
handfuls of flowers.<br />
 
Still the cuckoo speaks something.<br />
In the morning and evening<br />
the southern breeze blows.<br />
In the branches of the Kin'shuka tree<br />
the nightingale is calling.<br />
The river bed has almost dried up.<br />
 
Almost all the flowers of the<br />
Ashoka tree have fallen.<br />
The Sha'lmali tree is full of seeds.<br />
The bunches of grapes<br />
are growing in abundance.<br />
 
Today, in the Ma'dhavi grove<br />
in the cluster of flowers,<br />
bees are humming<br />
around flower blossoms.<br />
 
=== 111 (15/11/1982) D ===
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
 
PÁTÁ JHARIBÁR VEDANÁTE HÁY<br />
MÚK MUKHE SE JE CÁHIÁ RAY<br />
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
 
HÁRAYECHE SE JE SAB SHYAMALIMÁ<br />
DHÚLI JHAINJHÁY SAKAL SUŚAMÁ<br />
BETAS KUNJE NIIP NIKUNJE<br />
MADHU VÁYU ÁR NAHI BAY<br />
 
RUDRA DEVATÁ E KII TAVA KHELÁ<br />
ANAL DÁHANE AKARUŃ LIILÁ<br />
VARŚÁR SUR ÁRO KATA DÚR<br />
CÁTAK JÁCICHE MARU TRIŚÁY<br />
 
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY<br />
 
 
Today, what does the bamboo grove say,<br />
in the agony of its loss of leaves?<br />
In speechless silence it gazes on.<br />
 
Today, what does the bamboo grove say?<br />
In the storms of dust it lost its green beauty.<br />
In the cane and kadamba groves,<br />
the sweet spring breeze no longer blows.<br />
 
O awesome Lord, what is this play of Yours?<br />
This scorching fire? This heartless sport?<br />
The skylark sings in this desert thirst:<br />
"How far off is the sweet melody of rain?"<br />
 
=== 112 (15/11/1982) D ===
IISHÁN KOŃETE MEGH JAMIÁCHE<br />
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br />
 
GAVÁKŚA DVÁR BANDHA KARIYÁ<br />
ASHANI DHVANITE TRASTA HOIÁ<br />
GRIHA KOŃE BASE SAKALE EKHAN<br />
NIIR NARTAN SUNITECHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br />
 
KATA PRIYA TARU UPAŔIÁ JÁY<br />
ÁHAT PHALERÁ JHARE PAŔE JÁY<br />
JHAINJHÁ GATITE SHILÁ VRIŚT́ITE<br />
NIIŔ HÁRÁ PÁKHI KÁNDITECHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,<br />
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br />
 
NIDÁGHER MÁJHE VAJRA RÚPETE<br />
RUDRA DEVATÁ E KII NÁCE MÁTE<br />
JALE THÁKÁ TARI MAHÁ ÁTANKE<br />
D́HEUER DOLÁY DULITECHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE<br />
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE<br />
 
 
In the northeast the clouds have gathered<br />
and a strong breeze is blowing<br />
today violent storms have come.<br />
Closing their window in fear of the thunder,<br />
all are sitting indoors,<br />
listening to the dance of the rain.<br />
 
So many precious trees have been uprooted<br />
and windswept fruits have fallen.<br />
Loosing their nests in tempests and hailstorms,<br />
the birds are weeping.<br />
 
Just at midday, in the form of thunder,<br />
the awesome Lord dances His wild dances<br />
and ships at sea, in fear and dread,<br />
toss and roll on the crests of waves.<br />
 
=== 113 (15/11/1982) D ===
VISHÁKHÁ TANAY VAESHÁKHA TUMI<br />
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO<br />
 
DHARÁR PRATIT́I AŃUTE AŃUTE<br />
RAODRA JHALAK BHARE DIYECHO<br />
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO<br />
 
DHÚLI JHAINJHÁY SABE DHÚSARITA<br />
SABUJER SHOBHÁ PRÁY VILUPTA<br />
TAPTA BHÚMITE SHUŚKA TRIŃETE<br />
RTU PARICAYA BOLE DIYECHO<br />
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO<br />
 
SARITÁR JAL SARIÁ GIYÁCHE<br />
NIRMEGH RÁT TÁRÁY BHÁSICHE<br />
JÁHÁR LIILÁY SAB KICHU HOYE<br />
APARÚPA RÚPE TÁRE ENECHO<br />
BHAERAVA DYUTI NIYE ENECHO<br />
 
 
You are Vaesha'ka*, the son of the Visha'kha star**.<br />
You have come with the fiery resplendence of Bhaerava***.<br />
On this earth each and every atom<br />
 
 
You have filled with a flash of effulgence.<br />
 
After the dust storms, all is now pale<br />
and the green field's beauty has disappeared.<br />
In the dry hot fields, in the withered grass,<br />
You have imprinted the identity of the season.<br />
You have come with the resplendence of Bhaerava.<br />
 
The flow of the river has dwindled<br />
and stars are floating in the cloudless night.<br />
He whose divine sport is the cause of all<br />
has come in summer in a special form.<br />
 
* the summer month<br />
** the most prominent star in the summer season<br />
*** Shiva's son, a great Tantric personality<br />
 
=== 114 (15/11/1982) K ===
KEKÁ KALARAVA MUKHARITA PRÁTE<br />
KE GO ELE NÚPUR PÁY<br />
 
SHATA VIIŃÁ NANDITA MADHUR NIKKANE<br />
JALADER CHAT́Á MEKHE GÁY<br />
KE GO ELE NÚPUR PÁY<br />
 
TÁLI TAMÁLERÁ ÁJ NAVA RÚPE SEJE CHE<br />
NIIP NIKUNJA SUVÁSE HESECHE<br />
SNIGDHA SAMIIRAŃA KETAKI PARÁG MÁKHI<br />
DÚR NIILIMÁY BHESE JÁY<br />
KE GO ELE NÚPUR PÁY<br />
 
DARDURERÁ ÁJ ÁNANDE METECHE<br />
JUTHIKÁRÁ TÁR SANE KI JENO KI KAHICHE<br />
SALÁJ KÁMINI PHÚL SUGANDHA CHAŔÁYE<br />
KÁR PÁNE BÁRE BÁRE CÁY<br />
KE GO ELE NÚPUR PÁY<br />
 
 
At dawn, piercing with the peacock's call<br />
who are You who came in Your ankle bells,<br />
jingling sweetly like a hundred lyres,<br />
adorning Your body with the lustre of clouds?<br />
 
The palm trees today have dressed in new garments,<br />
a gentle breeze spreads the pollen of screw pine flowers<br />
and drifts towards the distant azure sky.<br />
 
 
Today the frogs are croaking in joy<br />
and the jasmine flowers are whispering secrets<br />
while the blushing kaminii flowers are shedding their fragrance<br />
and glance at You, again and again.<br />
 
=== 115 (16/11/1982) D ===
VARŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
 
ÁMI CHINU ABHIMÁNE<br />
ARGAL DEOÁ GHARE<br />
CHINU CHOT́T́A GRIHA KOŃE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
 
JHAT́IKÁR PAR JHAT́IKÁR ESECHE<br />
ÁGHÁTER PAR ÁGHÁT LEGECHE<br />
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGE CHILE<br />
SURER AEKYATÁNE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
 
MUŚAL DHÁRÁY VRIŚT́I NEMECHE<br />
JHÁPAT́ÁR PAR JHÁPAT́Á LEGECHE<br />
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGECHILE<br />
MAMATÁ MADHUR T́ÁNE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
 
JHAŔER RÁTE TUMI ESECHILE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
ÁMI CHINU ÁNAMANE<br />
ARGAL DEOÁ GHARE<br />
RAJANIGANDHÁ JÁNE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
 
 
On a rainy night You came<br />
in the garden of tuberoses.<br />
 
Locking myself in,<br />
alone with wounded feelings,<br />
I sat in a corner of my small house<br />
when You came in the garden of tuberoses.<br />
 
Storm after storm howled,<br />
pounding and dashing again and again.<br />
Yet, the whole night You kept awake<br />
with Your symphony in the garden of tuberoses.<br />
 
The rains were pouring in torrential gusts,<br />
sweeping and blowing in gale after gale.<br />
Yet the whole night You kept awake,<br />
drawn by the pull of love<br />
in the garden of tuberoses.<br />
 
In the stormy night You came<br />
in the garden of tuberoses.<br />
Unmindfully, I sat in my small closed room<br />
and only the tuberoses knew You had come.<br />
 
=== 116 (16/11/1982) K ===
VARAŚÁ ESECHE NIIP NIKUINJE<br />
BETAS KUNJE NÁCITE NÁCITE<br />
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE<br />
 
VIIŃÁR DHVANITE MANDRITA GIITITE<br />
CHANDAHÁRÁ DHARÁ PRÁŃA PEYECHE<br />
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE<br />
 
JUTHIR SUVÁS BHÁSE SAJAL HAOÁY<br />
MANER PARÁG HÁSE MADHUR MÁYÁY<br />
CHANDE CHANDE VIPULÁNANDE<br />
ÁDHA MARÁ TARU SAB JEGE UT́HECHE<br />
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE<br />
 
 
In the bower of begonia flowers,<br />
the rains have come,<br />
dancing and dancing in the fields of cane.<br />
All the peacocks have started<br />
prancing in rhythm.<br />
 
In the deep, vibrant sounds from the lyres,<br />
the world without rhythm<br />
has found new life.<br />
 
The fragrance of jasmine<br />
floats in the wet air;<br />
the pollen of the mind smiles<br />
in sweetest love.<br />
 
Thrilling in blissful rhythms,<br />
the dying trees have all arisen.<br />
All the peacocks have started<br />
prancing in rhythm.<br />
 
=== 117 (16/11/1982) D ===
VARAŚÁR DINE SABÁKÁR SANE<br />
AEKYA TÁNE EGIE CALO<br />
 
EGIE CALITE NÁHI CÁHO YADI<br />
JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO<br />
SHUE, JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO<br />
AEKYA TÁNE EGIE CALO<br />
 
SABÁI ÁJIKE METECHE CHANDE<br />
KEKÁ KALARAV SHIKHIIR KANT́HE<br />
SALÁJ DHARAŃII NECE CALECHE SE JE<br />
SABUJER SÁJE MAN BHOLÁLO<br />
AEKYA TÁNE EGIE CALO<br />
 
HÁSI KHUSHI BHARÁ EI SAMÁROHE<br />
UTALÁ PAVAN NÁNÁ DIKE BAHE<br />
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE ULLÁSE<br />
SABÁR JIIVAN BHARIYE TOLO<br />
AEKYA TÁNE EGIE CALO<br />
 
 
In these rainy days, together with all<br />
let us move forward in concert.<br />
 
If You do not want to move ahead,<br />
then lie down and tell tales of fallen leaves.<br />
 
Today, all are intoxicated with joyful rhythm.<br />
With the piercing sound in the throats of peacocks,<br />
this blushing earth dances along.<br />
Its verdant beauty enchants the mind.<br />
 
The people are full of gleeful mirth.<br />
In all directions the restless wind blows.<br />
With banter and festivity, songs and delight,<br />
let us fill the lives of all.<br />
Let us move forward together, in concert.<br />
 
=== 118 (16/11/1982) D ===
VARAŚÁ ESECHE BHAROSÁ ESECHE<br />
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE<br />
 
SHUŚK TRIŃERÁ SHYÁMAL SHOBHÁY<br />
GALICÁR RÚP DHARECHE<br />
JAL PAŔITECHE JHAMÁJHAM KARE<br />
AMARÁR SUDHÁ JENO JHARE PAŔE<br />
HÁRÁNO MÁDHURI TARUTE PHIRECHE<br />
JIIVERÁ NÚTAN PRÁŃ PEYECHE<br />
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE<br />
 
CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE<br />
ÁJI, CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE<br />
DÚRANTA GÁNE DURDAM PRÁŃE<br />
PHIRE CÁHIBÁR GHUME KÁT́ÁBÁR<br />
SAB AVASAR CALE GECHE<br />
ÁJ, SAB AVASAR CALE GECHE<br />
CÁTAKER TRIŚÁ MIT́ECHE<br />
 
 
The rains have come, and hope has returned.<br />
The skylark's thirst is quenched.<br />
The once parched grasses,<br />
in verdant new beauty, carpet the earth.<br />
 
The rains are pattering on the ground,<br />
as if heavenly nectar was dripping down.<br />
The lost sweetness has returned to the trees<br />
and all the creatures have found new life.<br />
 
Let us rush today towards our goal supreme,<br />
with full throated songs, with indomitable spirit.<br />
Now, there is no time to look back or sleep.<br />
 
=== 119 (17/11/1982) K ===
MEGH TUMI KÁCHE ESO<br />
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI<br />
 
SABUJ DHÁNER CÁRÁ SHUKHÁIÁJÁY<br />
EK KAŃÁ JAL NÁI, JAL NÁI<br />
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI<br />
 
NEBUR PHULETE ÁJO MADHU BHARENI<br />
ÁTÁR PHULETE KONO PHAL DHARENI<br />
BÁTÁVIR PHUL GANDHE MÁTENI<br />
EI NIDÁRUŃ KHARÁ THEKE TRÁŃ PETE CÁI<br />
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI<br />
 
KADAMBA KALI SAB JHARE PAŔE JÁY<br />
RAJANI GANDHÁ PHÚL PHÚT́ITE NÁ PÁY<br />
ÁGUNER HALKÁY MÁT́I PUŔE JÁY<br />
VARŚÁR SNIGDHATÁ KOTHÁ KHUNJE PÁI<br />
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI<br />
 
 
O clouds! Come near!<br />
We want water,<br />
still more water!<br />
The green seedlings of paddy are withering<br />
in the scorching heat of the sun.<br />
There is not a drop of water,<br />
not a single drop.<br />
 
The orange blossoms are not yet filled with nectar,<br />
the custard apple blossoms<br />
have not yet become fruits.<br />
The pomelo flowers are not intoxicated with fragrance;<br />
from this cruel drought we want relief.<br />
 
 
The kadamba blossoms have all dropped off,<br />
the tuberose flowers cannot bloom.<br />
In this fiery heat the earth is scorched.<br />
Where shall we find the freshness of rain?<br />
 
=== 120 (17/11/1982) K ===
SHÁRAD PRÁTE MOR EKTÁRÁTE<br />
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE<br />
SHÁRAD PRÁTE<br />
 
MANDA MADHUR HAOÁTE<br />
SHISHIRE BHEJÁ MARTYABHÚMITE<br />
NRITYE TÁLE DHARÁ CHUT́E CALECHE<br />
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE<br />
SHÁRAD PRÁTE<br />
 
ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ<br />
ÁJ, ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ<br />
NIILÁKÁSHE PÁKHI SAB MELECHE D́ÁNÁ<br />
EI AVÁRITA PARIVESHE PRÁŃER NAVÁVESHE<br />
UDDVEL HIYÁ KOTHÁ BHESE CALECHE<br />
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE<br />
SHÁRAD PRÁTE<br />
 
PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE<br />
ÁJ, PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE<br />
JEGE UT́HÁ BHÚMI NAVA SÁJE SEJECHE<br />
BHULOK DYULOK MÁJHE NANDAN MADHU SÁJE<br />
KE GO NIJE DHARÁ DILE SABÁR KÁCHE<br />
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE<br />
SHÁRAD PRÁTE<br />
 
 
In the autumn dawn on my one stringed lute,<br />
in the fragrance of the night jasmine,<br />
my mind is intoxicated with song.<br />
In the sweet, gentle breeze,<br />
on this earth, wet with dew,<br />
in dance and rhythm, the world rushes along.<br />
 
In the fragrance of the night jasmine<br />
my mind is intoxicated with song.<br />
 
Even the clouds are not forbidden<br />
to move along the path of light.<br />
Unfolding their wings,<br />
the birds soar in the sky.<br />
In this atmosphere of freedom,<br />
there is a new touch of joy.<br />
O where floats my overflowing heart?<br />
 
In the fragrance of the night jasmine,<br />
my mind is intoxicated with song.<br />
 
Today, the flood of the river has receded<br />
and the emerged lands are wearing new garments,<br />
sweet and charming garments.<br />
From this earth and the realms above,<br />
who are You who has come so near,<br />
within the embrace of all?<br />
 
In the fragrance of the night jasmine,<br />
my mind is intoxicated with song.<br />
 
=== 121 (18/11/1982) D ===
ÁMI SHARAT SAKÁLE SHISHIRETE DHUE<br />
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
 
SÁJÁBO JATANE TOMÁR CARAŃE<br />
EI SÁDH NIYE ESECHI<br />
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
 
TAKHAN, SÁDÁ MEGHA RÁSHI ÁKÁSHETE BHÁSI<br />
CALECHILO MADHU MÁKHIÁ, TAKHAN<br />
DULITE CHILO SE SURABHI RABHASE<br />
KAMAL KUMUD HÁSIÁ<br />
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE<br />
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI<br />
 
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
 
MÁLÁGULI MOR GÁNTHÁ NAY SHUDHU<br />
JHARÁ SHEFÁLIKÁ KUŔÁE<br />
ÁCHE MAMATÁR GIITI PRABHÁTER PRIITI<br />
PRATI PÁPAŔTE JAŔÁYE<br />
ÁMI SÁRÁ SAKÁLT́I SAB KÁJ PHELE<br />
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI<br />
SHUDHU MRIDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE<br />
TOMÁR LÁGIÁ ENECHI<br />
 
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI<br />
 
 
In the autumn morning I have treaded<br />
a garland of night jasmine flowers washed in dewdrops.<br />
With this desire alone, I have come.<br />
 
 
I have threaded a garland of night jasmine flowers<br />
when the white clouds were floating in the sky above,<br />
as if covered with honey.<br />
 
 
The smiling lilies and loti<br />
swayed with fragrant bliss.<br />
Sitting in that atmosphere, intoxicated with joy,<br />
I threaded a garland for You.<br />
 
But my garlands are not simply woven<br />
by picking up fallen flowers,<br />
for, mingled with each petal,<br />
is a song of compassion and the love of the dawn.<br />
 
The whole morning, neglecting all my work,<br />
I have brought this garlands for You.<br />
With a gentle laugh, with a heart full of love.<br />
 
=== 122 (18/11/1982) D ===
PATHIK TUMI EKÁKI ESE<br />
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE<br />
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE<br />
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
 
GHUME ÁMÁR JAŔÁNO ÁNKHI<br />
KICHU BÁ DEKHI KICHU NÁ DEKHI<br />
TÁI, RÁTER SHEŚE HIME BHIJE TUMI<br />
BHORE CALE GELE ARÚPE BHESE<br />
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
 
PATHIK TUMI EKÁKI ESE<br />
SHIULI JHARÁ RÁTERA SHEŚE<br />
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE<br />
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
 
ÁMÁR DVÁRER JUTHIKÁ LATÁ<br />
EKHANO BAHE TAVA VÁRTÁ<br />
SHISHIRER JAL MUCHITE MUCHITE<br />
JEGE ÁCHE SE JE TOMÁRI ÁSHE<br />
DANŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
 
SE SAMAY YADI DVÁR KHULITÁM<br />
KONO KICHU KATHÁ KÁNE KAHITÁM<br />
SHÁRAD NISHITHE TÁHÁRI SURETE<br />
BHÁSIÁ JETÁM MILE MISHE<br />
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
 
PATHIK TUMI EKÁKI ESE<br />
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE<br />
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE<br />
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE<br />
 
 
O traveler,<br />
You came all alone<br />
at the end of the night<br />
when the jasmine flowers fell.<br />
 
Seeing my door closed,<br />
You stood by the wayside.<br />
My eyes were half closed in sleep,<br />
some things I could see,<br />
and some things I could not.<br />
 
Then, You went away at dawn,<br />
wet with mist at the end of night,<br />
floating in the infinite void.<br />
 
The jasmine creeper at my door<br />
still carries the message of Your arrival.<br />
Removing its drops of dew,<br />
it remains awake, ever waiting for You.<br />
 
If at that time I had opened my door<br />
and whispered a word in Your ear,<br />
on that autumn midnight,<br />
I would have floated aloft<br />
and mingled myself in Your melody.<br />
 
 
-------------------------------------<br />
 
O Traveler, You came alone at dawn.<br />
When You arrived,<br />
the shiuli flowers fell to the ground.<br />
 
Finding my door closed,<br />
You remained standing by the roadside.<br />
My eyes were sleepy,<br />
Some things I could see, some things not.<br />
Then You left in the dew drenched dawn,<br />
disappearing into the formless.<br />
 
The jasmine creeper at my door<br />
still carries Your message.<br />
As the morning dew disappears,<br />
remains in me the hope of Your return.<br />
 
If my door had been open,<br />
I could have spoken to You<br />
and merged myself in the flow of Your melody.<br />
 
=== 123 (18/11/1982) D ===
SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE<br />
SHARAT NÁCER TÁLE TÁLE PÁ PHELE PHELE<br />
MANDÁKRÁNTÁ CHANDE DHARÁY HÁSE<br />
SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE<br />
 
SHARAT SHUDHU NAY SHEFÁLIR SUGANDHATE<br />
SHARAT SHUDHU NAY SÁDÁ MEGHER BHELÁTE<br />
SHARAT PRÁŃER ÁSE SHARAT MANE ÁSE<br />
SHARAT BHUVAN KE BHÚLIE MARME HÁSE<br />
 
SHARAT SHUDHU NAY BÁTÁVI NEBUR GANDHE<br />
SHARAT, SHUDHU NAY KUSH KÁSHER DOLÁR CHANDE<br />
SHARAT PRÁŃE ÁSE SHARAT MANE ÁSE<br />
SHARAT BHUVAN KE DULIE MARME HÁSE<br />
 
 
There comes the autumn,<br />
stepping in cadence of dance.<br />
With stately rhythm,<br />
it smiles on the earth.<br />
 
The autumn is not only perfuming the night jasmine flowers.<br />
Autumn is not only floating on the rafts of white clouds.<br />
Autumn comes in life, it comes in the mind.<br />
 
Autumn enchants the world<br />
and it smiles<br />
in the innermost heart.<br />
 
Autumn is not only in the aroma of pomelos.<br />
Autumn is not only in the rhythms of the swaying kush grass.<br />
Autumn comes in life,<br />
 
it comes in the mind.<br />
Autumn thrills the world,<br />
and it smiles in the innermost heart.<br />
 
=== 124 (18/11/1982) D ===
SHARAT, TOMÁR SURER MÁYAY<br />
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO<br />
 
DÚR NIILIMÁR SUDHÁ RÁSHI<br />
DHARÁR JIIVAN RÁUNGÁLO<br />
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO<br />
 
JALE BHARÁ SARITÁRÁ<br />
SHYÁMALIMÁY GÁCH PÁLÁRÁ<br />
MADHUR GANDHE PHAL PHULERÁ<br />
SONÁR SVAPAN JÁGÁLO<br />
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO<br />
 
RAJAT RANGER MIŚT́I MEGHE<br />
SAKAL ÁSHÁ ÁCHE JEGE<br />
SAKAL CHANDA CHÚT́CHE VEGE<br />
TÁR PÁNE JE SAB KICHUKEI NÁCÁLO<br />
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO<br />
 
 
Autumn, with Your enchanting melody,<br />
has intoxicated the sky and the air.<br />
With the nectar of the distant azure void,<br />
it has coloured the life of this earth.<br />
 
The rivers are full of water.<br />
The verdant beauty of trees and plants,<br />
have awakened golden dreams in all.<br />
 
In the sweet and silvery clouds,<br />
all hopes are drifting along awakened.<br />
All rhythms are rushing towards Him.<br />
The autumn has intoxicated the sky and the air.<br />
 
=== 125 (18/11/1982) D ===
ÁJ, ÁKÁSHE TÁRÁR MELÁ<br />
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br />
 
ÁJ, PHULER SUVÁSE MADIR VÁTÁSE<br />
SABÁI HÁSI KHUSHITE BHARÁ<br />
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ, ÁJ<br />
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br />
 
ÁJ ÁLO DHÁRÁ BAHE JÁY<br />
KHUSHITE PAPIHÁ GÁY<br />
ÁJ MADHU NIKKANE RÁTUL CARAŃE<br />
KE GO ELO PRÁŃ BHARÁ<br />
DHARAŃII ÁTMAHÁRÁ<br />
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br />
 
ÁJ SUDHÁ DHÁRÁ BAHE JÁY<br />
KHUSHITE TRILOK GÁY<br />
ÁJ SAKAL ÁKUTI MADHU RASE MÁKHI<br />
KE GO ELO MAN BHARÁ<br />
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br />
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ<br />
 
 
Today, in the sky, is a festival of stars.<br />
The whole world has lost itself in joy.<br />
The air is intoxicated with the fragrance of flowers<br />
and all beings are filled with mirth.<br />
The world has lost itself in joy.<br />
 
Today, the fountain of effulgence is flowing.<br />
In joy, the papiya bird bursts into song.<br />
Today, with sweet jingling rose feet,<br />
filling my life, who has come?<br />
 
Today, a flood of nectar flows along.<br />
In joy and delight the three worlds sing.<br />
Today, all desires are drenched in sweetness.<br />
Filling my mind, who has come?<br />
The world has lost itself in joy.<br />
 
=== 126 (19/11/1982) K+D ===
EK, PARIKRAMÁR HOLO ANTA<br />
 
DIN TITHI BAHE JÁY<br />
VATSARA CALE JÁY<br />
KATA PHÚLA JHARE JÁY<br />
KATA PHALA PAŔE JÁY<br />
VATSARA CALE JÁY<br />
 
KATA UTTÁPE CHANDE GÁNETE<br />
KAT UDDVEGE ASHRU DHÁRÁTE<br />
VATSAR CHILO MOR PRÁŃE MISHE<br />
ÁJI HÁY HÁRAIÁ JÁY<br />
AJÁNÁY SARE JÁY<br />
 
JÁRÁ ÁSE, ÁSE JÁVÁR JANYE<br />
JÁRÁ JÁY, JÁY ÁSÁR JANYE<br />
DÚR NIILIMÁY JÁRÁ BHESE JÁY<br />
TÁRÁ PUNAHESE JÁY<br />
NAVA RÚPE ESE JÁY<br />
VATSARA CALE JÁY<br />
 
EK PARIKRAMÁR HOLO ANTA<br />
 
 
One rotation is complete.<br />
The days flow on,<br />
the year passes by.<br />
 
How many flowers have dropped down?<br />
How many fruits have fallen?<br />
The year passes by.<br />
 
With what warmth did we sing our rhythmic songs!<br />
With what pain did we cry a flow of tears!<br />
The year was mingled with my life,<br />
and now, today, it is gone,<br />
into oblivion it flows.<br />
 
Those who come,<br />
go to depart<br />
and those who depart,<br />
go to return.<br />
 
Those who float into the distant blue sky,<br />
will return in newer and newer forms.<br />
The year passes by.<br />
 
 
-------------------------------------<br />
 
One rotation of six seasons is complete.<br />
The days flowed on, the year passed by.<br />
 
How many flowers have faded away?<br />
How many fruits have fallen off?<br />
The year passes by.<br />
With what agony and flowing tears<br />
the year has mingled with my life!<br />
Today it is gone,<br />
into oblivion it flows.<br />
 
Those who come, come to depart.<br />
And those who depart, go to return.<br />
Those who float into the distant blue sky,<br />
will return in new forms.<br />
The year passed by, one rotation is complete.<br />
 
=== 127 (19/11/1982) K ===
EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO<br />
PHULE PHULE DOLÁ DIYE<br />
 
DHARITRI NAVA SÁJE SÁJALO, SÁJALO<br />
SAB KLESH VYATHÁ DILO BHULIYE<br />
PHULE PHULE DOLÁ DIYE<br />
 
ÁJ SUMUKHE CALÁR PATHE NEI KONO BÁDHÁ<br />
KANT́HA BHARÁ GÁN EKAI SURE SÁDHÁ<br />
ÁJ BHEDA BHÚLE MILE MISHE, EGIE CALO HESE<br />
CALO, SABÁI KE SAUNGE NIYE<br />
PHULE PHULE DOLÁ DIYE<br />
 
NRITYER CHANDE, AMITA ÁNANDE<br />
PARÁŃER PARÁGER SURABHITA GANDHE<br />
NAVA VARŚER EI HARŚER PARIVESHE<br />
SE GO KOTHÁ SABÁRE JE DILO NÁCIYE<br />
DILO MÁTIYE<br />
PHULE PHULE DOLÁ DIYE,<br />
EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO<br />
 
 
The melody of the new is played today.<br />
 
With the swaying of flowers,<br />
the earth is wearing new garments,<br />
making me forget all my pains.<br />
 
Today, in the path of forward movement,<br />
no obstacle stands in our way.<br />
Our full throated songs<br />
are all sung in one tune.<br />
 
Forgetting all our differences,<br />
merging together and laughing,<br />
let us march ahead today.<br />
Let us move together with all,<br />
with the swaying of flowers.<br />
 
In the rhythm of dance, with boundless bliss,<br />
in the fragrant aroma of the pollen of life,<br />
in this atmosphere of New Year's delight,<br />
where is He who has made us all dance?<br />
Where is He who has excited our hearts?<br />
 
 
------------------------------------<br />
 
The tune of the new is played today,<br />
sending a thrill in the garden of flowers.<br />
 
The earth is wearing new garments,<br />
making me forget all my pains and agonies.<br />
 
Today, on the path of forward movement,<br />
no obstacles stand before us.<br />
Our full throated songs are all sung in one tune.<br />
 
Forgetting all our differences,<br />
merging together and laughing,<br />
let us march ahead,<br />
let us move together with all.<br />
 
In the rhythm of dance,<br />
with boundless bliss,<br />
in the fragrant aroma of the pollen of life,<br />
in this atmosphere of new year's delight,<br />
where is He who has made us all dance,<br />
where is He who has excited our hearts?<br />
 
=== 128 (19/11/1982) D ===
VATSAR, NAVA VATSAR<br />
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE<br />
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE<br />
 
NÚTAN BHORER HÁT CHÁNITE<br />
NÚTAN ÚŚÁR NAVÁLOKE<br />
VRIKŚA LATÁRÁ SABUJE BHARUK<br />
VANYA PASHURÁ NIRÁPADA HOUK<br />
PÁKHIRÁ KANT́HE AMIYA BHARIÁ<br />
UŔIÁ BEŔÁK DIKE DIKE<br />
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE<br />
 
MÁNUŚE MÁNUŚE BHED DÚR HOK<br />
BUDDHIR APACAYA RODH HOK<br />
SHAKTIR SARVANÁSHÁ PRATÁP<br />
SANYAT HOK SAB DIKE<br />
KALYAŃ ENO CÁRI DIKE<br />
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE<br />
 
 
O year, new year!<br />
 
In all directions You spread welfare for all.<br />
The new dawn is beckoning.<br />
 
With the blue rays of the new day's light,<br />
let the trees and creepers be verdant and fresh,<br />
let the wild animals feel safe,<br />
let the birds fill their throats with nectar<br />
and in all directions soar above.<br />
 
Let the differences between people be removed.<br />
Let the wastage of intellect cease.<br />
Let the power of all the destructive forces be contained.<br />
 
=== 129 (19/11/1982) D ===
SURER DHÁRÁ EGIE CALE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE, CALE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
 
JHAŔ JHANJHÁ VAJRA SNEHA<br />
BHÁLOBÁSÁ MADHUR GEHA<br />
SABÁI ÁCHE SURE BÁNDHÁ<br />
ÁCHE SURE METE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
 
CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
NAVA VARŚER NÚTAN ÁLO<br />
TOMÁR SURE SUR MILÁLO<br />
KONO KICHUREI BESURO NAI<br />
LIILÁR EI JAGATE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
 
CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
 
JÁNI BANDHU KÁCHEI ÁCHO,<br />
SUKH DUHKHER BHÁR NIYECHO<br />
KABE, TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
BHÁSBO TOMÁR SROTE<br />
NAVA VARŚER EI PRABHÁTE, TOMÁR HÁSITE<br />
PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE<br />
 
CALE PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE<br />
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE<br />
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE<br />
 
 
The flow of melody moves on,<br />
keeping pace with the flow of life.<br />
 
Storms and dust storms,<br />
love, affection and sweetness<br />
are all bound in Your melody,<br />
and intoxicated in Your song.<br />
 
The new light of the new year<br />
has blended its melody with Yours.<br />
Nothing is now unmelodious<br />
in this world of divine play.<br />
 
I know, O Lord, You are close to me,<br />
taking charge of my pleasures and pains.<br />
When thinking of You,<br />
I float in Your current,<br />
in Your smile,<br />
in the dawn of the new year.<br />
 
=== 130 (20/11/1982) D ===
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR<br />
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE<br />
 
SHATA VYATHÁR SHATA VEDANÁR<br />
SHATA LÁINCHANÁR ÁNDHÁR CIRE<br />
 
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR<br />
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE<br />
 
KATA PRADOŚ KATA PRABHÁT<br />
KATA SHARAT VASANTA RÁT<br />
KATA ÁSHÁ KATA BHAROSÁ<br />
BHESE GECHE ASHRU NIIRE<br />
 
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR<br />
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE<br />
 
PÚRVÁKÁSHE ARUŃ HÁSE<br />
VÁTÁS BHÁSE PHÚLA SUVÁSE<br />
NAVA VARSE NAVA HARŚE<br />
VYTHÁR SMRITI JÁY JE SARE<br />
 
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR<br />
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE<br />
 
 
The golden dawn of my life, is it returning again?<br />
Piercing the darkness of countless pains,<br />
countless agonies, countless humiliations.<br />
 
How many twilights, how many dawns,<br />
how many autumn and spring nights,<br />
how many hopes and aspirations<br />
have all passed by, floating away in tears?<br />
 
On the eastern horizon the crimson dawn smiles,<br />
the fragrance of flowers floats in the air.<br />
With the new delight of the new year,<br />
the memories of pain all vanish away.<br />
 
=== 131 (20/11/1982) D ===
NAVA VARŚA ELO ÁJI<br />
SABÁRE ÁNANDA DITE<br />
 
PHULE PHALE PÁTÁY RASE<br />
SURABHITE MAN MÁTÁTE<br />
SABÁRE ÁNANDA DITE<br />
 
JÁRÁ CALE GECHE DURE<br />
DÚR HOTE ÁRO DÚRE<br />
TÁRÁ ÁJO BENCE ÁCHE<br />
SURERI SUDHÁ JHAINKÁRE<br />
ÁJ, TÁDER ÁSHIŚ SURER SHROTE<br />
PRERAŃÁ DIK CALÁR PATHE<br />
SABÁRE ÁNANDA DITE<br />
 
CHAY RITUR PARIKRAMÁ<br />
MERU HIMER OT́HÁNÁMÁ<br />
EI PARIVESHE ESE<br />
PRÁŃ D́HELEDII SABÁR HITE<br />
SABÁRE ÁNANDA DITE<br />
 
 
New Year came today to give bliss to all,<br />
to intoxicate the mind with fruits and flowers,<br />
with eaves, juices and fragrance.<br />
 
Those who have gone far away,<br />
from far to farther,<br />
are still alive.<br />
With the sweet resonance of melody,<br />
let their blessing today inspire others<br />
to move along the path<br />
in the current of melody.<br />
 
The rotation of the six seasons,<br />
the rise and fall of the polar snow,<br />
in this atmosphere<br />
I dedicate my life to the welfare of all.<br />
 
=== 132 (20/11/1982) D ===
JANMA TITHITE NÚTANERA SROTE<br />
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI<br />
 
CHANDA MAYER CHÁNDASIKATÁ<br />
NAVA BHÁVE BHARE NITE CÁI<br />
JÁHÁ DIVE TÁ DÚ HÁTH PETE NOBO<br />
JÁ SHONÁBE TÁHÁ MARME RÁKHIBO<br />
TOMÁR JIIVAN TOMÁKEI DOBO<br />
TAVA NÁME JENO METE JÁI<br />
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE<br />
 
KACI KISHALAY PATRA HOYECHE<br />
RAKTIMÁ SHYÁMALIMÁY BHARECHE<br />
NAVA SHAKTITE NAVA SÁMARTHYE<br />
SABÁR KÁJE LÁGITE CÁI<br />
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE<br />
 
NIRÁSHÁR GÁN GÁIBO NÁ ÁR<br />
JIIVAN KE KABHU BHÁVIBO NÁ BHÁR<br />
AYUT CHANDE MADHURÁNANDE<br />
TAVA VÁŃII JENO BAYE JÁI<br />
NÚTANER ÁLO JENO PÁI JANMA TITHITE<br />
 
JANMA TITHITE NÚTANER SROTE<br />
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI<br />
 
 
On my birthday, in the current of the new,<br />
let new light dawn upon us,<br />
and, in the rhythms of the Lord of rhythm,<br />
fill my life with new ideas.<br />
 
Whatever You will give,<br />
I will accept with outstretched palms.<br />
Whatever You will say,<br />
I will hold in my innermost heart.<br />
Your life, I will offer back to You.<br />
With Your name, let me be intoxicated.<br />
 
The tender new leaves are now full grown.<br />
Their reddishness has now become green.<br />
I want to dedicate myself to serving all,<br />
with renewed vigour and fresh strength.<br />
 
I shall no longer sing songs of despair.<br />
I shall no longer think of my life as a burden.<br />
With countless rhythms,<br />
with sweetest bliss,<br />
let me carry Your message on.<br />
Let new light dawn upon me.<br />
 
=== 133 (20/11/1982) D ===
TAVA, SHUBHA JANMA DINE<br />
PRABHÁTERA ÁLO NAVA RÚPE ÁSE<br />
NAVA BHÁVE HÁSE KŚAŃE KŚAŃE<br />
TAVA, SHUBHA JANMA DINE<br />
 
ÁJ, ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ UPACIÁ JÁY<br />
KHUSHIR JOÁRE UDDVELA HIYÁ<br />
KOTHÁY BHÁSIÁ JÁY<br />
ÁJ PÁOÁR ÁNANDE MOHAN CHANDE<br />
MADHU SMRITI PAŔE MANE<br />
TAVA SHUBHA JANMA DINE<br />
 
ÁJ, NIIL ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE<br />
PÁKHIRÁ GÁIÁ JÁY<br />
GÁCHER MUKULE HÁSIMÁKHÁ PHULE<br />
MADHU DHÁRÁ BAHE JÁY<br />
ÁJ, SAKALERA KÁCHE SAKALERA MÁJHE<br />
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃE PRÁŃE<br />
TAVA SHUBHA JANMA DINE<br />
 
 
On Your auspicious birthday,<br />
the light of dawn comes in a new form,<br />
smiling in a new way at every moment.<br />
 
The sky and the air are overflowing with nectar,<br />
and in the flood of joy,<br />
my heart floats away to an unknown place.<br />
Today, in the enchanting rhythm of blissful attainment,<br />
sweet memories surge in my mind<br />
 
 
Today, in the blue sky,<br />
in the gentle breeze,<br />
the birds continue to sing.<br />
In the blossoms of trees,<br />
in the smiling flowers,<br />
the flood of nectar continues to flow.<br />
 
In all, through all,<br />
I have attained You.<br />
I attained You in the core of my life,<br />
on Your auspicious birthday.<br />
 
=== 134 (21/11/1982) D ===
JANAMA LAGANE<br />
TAVA, JANAMA LAGANE PRABHÁTERA ÁLO<br />
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE<br />
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR<br />
PÚRŃATÁ ELO SMITA NIILÁKÁSHE<br />
JANAMA LAGANE<br />
 
ÁJ PÁKHIRÁ KII KATHÁ KAYE<br />
PHULE PHALE GÁCH NATA HOYE RAYE<br />
ÁJ MANDRITA VANE MADHUR PAVANE<br />
SABÁI NÁCICHE NAVA ULLASE<br />
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE<br />
JANAMA LAGANE<br />
 
ÁJ HÁSITE KHUSHITE GIITE TRIPTITE<br />
PÚRŃATÁ ELO NÚTAN VÁTÁSE<br />
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE<br />
JANAMA LAGANE<br />
 
 
At the moment of Your birth,<br />
the light of dawn came to me,<br />
in a new form with new hope.<br />
 
All desires, all attainments<br />
became fulfilled<br />
in the smiling blue sky.<br />
 
What do the birds say today?<br />
With flowers and fruits the trees bend low.<br />
 
Today, in the murmuring forest,<br />
in the sweet breeze,<br />
everything dances in new delight.<br />
 
Today, with mirth and joy,<br />
song and satisfaction,<br />
fulfilment lies in the new air.<br />
 
=== 135 (22/11/1982) K ===
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
 
AŃUTE AŃUTE PRATI PARAMÁŃUTE<br />
DOLÁ LÁGE NAVA VARŃE GANDHE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
 
KHUSHITE VIBHOR ÁPAN HÁRÁ<br />
SABÁKÁR MAN ÁVESHE BHARÁ<br />
UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
NECE CALE MOHAN CHANDE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
 
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
 
BHÁLOBESE ESECHO, KACHAT́ITE RAYECHO<br />
ÁLOR CHAT́ÁY ÁCHO SABÁR ÁNANDE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
 
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE<br />
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE<br />
 
 
On this birthday, at this auspicious moment,<br />
my life is filled with immeasurable bliss.<br />
Every atom, every molecule vibrates<br />
with new colour and fragrance.<br />
 
Transported with joy,<br />
lost in themselves,<br />
the minds of all are absorbed in You.<br />
Their overflowing hearts<br />
dance in that enchanting rhythm<br />
for You and You alone.<br />
 
You have come out of love,<br />
and in love You remain near.<br />
You are in the rays of the effulgent light.<br />
You are the bliss of all.<br />
 
=== 136 (22/11/1982) D ===
ÁJKERA EI SHISHU TARU<br />
PHALE PHULE PATRAPUNJE<br />
D́HEKE DEVE TAPTA MARU<br />
ÁJKERA EI SHISHU TARU<br />
 
JAL SINCANE MAMATÁR D́ÁKE<br />
ÁMRÁ SABÁI BÁNCÁBO TOMÁKE<br />
JALE JHAŔE ROGE SAB UPASARGE<br />
TAVA SÁTHE MORÁ ÁCHI TARU<br />
ÁJKERA EI SHISHU TARU<br />
 
ÚŚAR DHUSAR D́HÁKÁ PAŔE JÁK<br />
MARU TRIŚIKÁ LIIN HOYE JÁK<br />
SHYÁMALE KOMALE CHEYE JÁK SAB<br />
VISHVER JATA ÁCHE MARU<br />
ÁJKERA EI SHISHU TARU<br />
 
 
The tender plants of today<br />
will one day cover the arid desert<br />
with their fruits, flowers and leaves.<br />
 
Watering them with the call of love,<br />
we shall all protect them,<br />
in rains and storms,<br />
in disease and in calamity.<br />
O tree, we are with You.<br />
 
Let this grey and arid earth<br />
be covered with fresh greenness.<br />
Let the desert thirst be quenched.<br />
Let all the deserts of this universe<br />
be filled with verdant beauty.<br />
 
=== 137 (22/11/1982) D ===
BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ<br />
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ<br />
RODE JALE HIME MÁTHÁ GUNJIBÁR T́HÁIN<br />
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
 
JENE SUNE ANÁDAR HATÁDAR<br />
KARIBO NÁ TOMÁKE<br />
NIJE JEMANI THÁKIBO TEMANI RÁKHIBO<br />
ÁMÁDER E GRIHA KE<br />
CÁI MAMATÁ MADIR SHÁNTIR NIIŔA<br />
ER BESHI CÁI NÁI<br />
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
 
JHAŔE JHAINJHÁTE ASHANI NIPÁTE<br />
TUMI ÁSHRAY DÁTÁ<br />
MAMATTVE TUMI PITÁ<br />
EI AVÁRITA SNEHA ANUPAMA GEHA<br />
CIR DIN JENO PÁI<br />
 
MORÁ BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI<br />
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ<br />
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ<br />
 
 
We don't want anything more<br />
than a little love and a little house<br />
where we can lay our heads,<br />
in sun, rain and in mist.<br />
 
Knowingly we shall never neglect You.<br />
Just as we maintain ourselves,<br />
we shall maintain our house.<br />
We want a peaceful little nest,<br />
filled with the nectar of love.<br />
More than this, we do not want.<br />
 
In storms and typhoons,<br />
in the roaring of thunder,<br />
You are the giver of shelter.<br />
 
In love and affection,<br />
You are a father to us.<br />
In our perfect little house,<br />
let boundless love prevail always.<br />
 
=== 138 (22/11/1982) K ===
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL<br />
 
SE JE BÁHIRE BHIITARE RAHE ÁLO JHALA MAL<br />
SE JE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE AMAL ÁBHÁY<br />
SE JE PUŚPE PUŚPE HÁSE MADHUR MÁYÁY<br />
 
SE JE HIYÁMÁJHE GÁN GÁY NÁBALÁ BHÁŚÁY<br />
SE JE NRTYERA TÁLE ÁSE MADHU DYOTANÁY<br />
 
 
TÁRE KEMANE BHÚLIBO ÁMI<br />
SE JE NÁCÁY DOLÁY SADÁ SAPTA BHUMI<br />
YADI LUKOBÁR TARE JÁI GIRI GUHÁTE<br />
YADI NIIL VESHE NIILÁKÁSHE JÁI BHULÁTE<br />
 
ÁMI JE DIKE TÁKÁI SE JE GHIRIÁ ÁCHE<br />
HÁSE ÁNKHIR TÁRÁY KALO RANGERI MÁJHE<br />
PÁSHARITE JATA CÁI PÁSHARÁ NÁ JAY GO<br />
PÁSHARÁ NÁ JÁY<br />
TÁRE CHEŔE BENCE THÁKÁ HOLO EKI DÁY GO<br />
HOLO E KII DÁY<br />
 
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVAL<br />
SE JE ÁMÁRI MÁJHÁRE HÁSE ÁLO JHALA MAL<br />
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL<br />
SE JE BÁHIRE BHITARE RAHE ÁLO JHALA MAL<br />
 
 
Wherever I look, I see only His form,<br />
glittering both inside and out.<br />
In the sky and in the air He floats,<br />
shining in pure resplendence,<br />
smiling in all the flowers.<br />
 
With the magic of His sweetness,<br />
He sings in unspoken words into all hearts.<br />
With sweet vibrations<br />
He comes in the cadence of dance.<br />
 
How can I forget Him?<br />
He who stirs the seven realms<br />
and makes them swing and dance?<br />
 
Whether I hide myself in mountain caves,<br />
or conceal myself in the sky,<br />
disguised in skyblue garments<br />
wherever I go<br />
He is already there,<br />
surrounding all.<br />
 
He smiles in the iris of the eye.<br />
He smiles in the pupil of the eye.<br />
The more I try to forget Him,<br />
the more I remember,<br />
the more I remember.<br />
How difficult is it to live without Him!<br />
 
Wherever I look, I see only His form.<br />
He is inside me, glittering and laughing.<br />
 
=== 139 (22/11/1982) D ===
TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE<br />
HRIDÁKÁSH MOR ÁLO KARITE<br />
 
MOR, KONO GUŃA NÁI, TABU ESE CHILE<br />
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE<br />
SAKAL PRÁŃII KE BHÁLOBÁSITE<br />
ÁMI, JATA BHÚLI BHÚLI KARI<br />
TATA JAŔÁIYÁ DHARI<br />
JATA BHÚLI BHÚLI KARI<br />
BHÚLITE JE NÁHI PÁRI<br />
 
TOMÁR, SARVANÁSHÁ SEI JE BÁNSHI<br />
BÁNSHI DÚKÚL PLÁVIÁ HRDAY CHÁPIÁ<br />
ASHRU SARÁYE BHARÁY HÁSI<br />
SARVA NÁSHÁ SEI JE HÁSI<br />
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE HÁNSI<br />
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE BÁNSHI<br />
 
TUMI SAKAL RTUTE SAKAL TITHITE<br />
MOR PRÁŃE ÁCHO JAŔÁYE<br />
ÁR, TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE<br />
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE<br />
JAŔÁYE ÁCHO<br />
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO<br />
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE<br />
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE<br />
JAŔÁYE ÁCHO<br />
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO<br />
 
TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE<br />
SAB KICHU MOR ÁLO KARITE<br />
MOR KONO GUŃ NÁI TABU ESE CHILE<br />
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE<br />
SAB KICHUKE BHÁLO BÁSITE<br />
 
 
You came in the silent midnight<br />
to enlighten the sky of my heart.<br />
Though I had no merit, You still came<br />
and taught me how to love,<br />
to love all living creatures.<br />
 
The more I feel I will forget You,<br />
the more I am caught in Your embrace.<br />
I cannot forget Your dangerous flute.<br />
 
The flute that overflows the banks of my heart.<br />
It fills me with laughter and removes all my tears.<br />
 
Your dangerous smile,<br />
Your bewitching smile,<br />
Your bewitching flute.<br />
 
In all seasons, on all days,<br />
You are mingled in my existence.<br />
 
In every atom and cell of my life,<br />
my body in Your body,<br />
my atoms in Your atoms,<br />
You are merged in my mind,<br />
You are merged in my entire mind.<br />
 
You came in the silent midnight<br />
to fill my all with Your effulgence.<br />
 
=== 140 (22 /11/1982) D ===
ÁCHO, KABARII VEŃIITE KÁLO D́OR HOY<br />
KÁLOY KÁLOY MILE? GO<br />
 
ACHO, KAPÁLER T́IIPE COKHER KÁJALE<br />
KÁCHE TABU NÁHI DEKHI GO<br />
EI APARÚPA LIILÁ LUKOCURI KHELÁ<br />
KENO TÁHÁ NÁHI BUJHIGO<br />
KABARI VEŃIITE<br />
 
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE<br />
TOMÁY PELÁM ETO KÁCHE<br />
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE<br />
ÁMI HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI<br />
KENO PÁI TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
 
BHÁVIBO NÁ BHÁVI ÁRO BESHI BHÁVI<br />
KENO BHÁVI TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI<br />
KENO PÁI TÁHÁNÁHI JÁNI<br />
ÁMI, YUGA YUGA DHARI BASE ÁCHI JÁGI<br />
PRÁŃER PRADIIP JVELE<br />
MOR, PRÁŃER PRADIIP JVELE<br />
MANERI D́ÁNÁ MELE<br />
 
MOR, MANERI D́ÁNÁ MELE<br />
SAMMUKHE ESE DÁNŔÁO GO HESE<br />
MADHURA CARAŃ PHELE, TAVA<br />
MADHURA CARAŃ PHELE<br />
RÁTUL CARAŃ PHELE, TAVA<br />
RÁTUL CARAŃ PHELE<br />
KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY<br />
 
ÁCHO KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY<br />
KÁLOY KÁLOY MILE GO<br />
 
KAPOLERA KÁLO TILE GO<br />
MOR KAPOLERA KÁLO TILE GO<br />
RANDHRE RANDHRE MISHE GO<br />
MOR, RANDHRE RANDHRE MISHE GO<br />
 
 
You are like a black ribbon,<br />
mingled in my braids<br />
black merged into black.<br />
You are in my cosmetic mark,<br />
in the collyrium of my eyes.<br />
 
You are so close, yet I cannot see You!<br />
Why this unique sport,<br />
why this game of hide and seek?<br />
I do not understand.<br />
 
My happiness knows no bounds;<br />
I feel You so close.<br />
I am always afraid lest I may lose You.<br />
Why I am afraid, I do not know.<br />
The more I decide not to worry,<br />
The more and more I worry.<br />
Why I worry, I do not know.<br />
 
For ages You have kept me awake,<br />
lightning the flame of my life,<br />
unfolding the wings of my mind.<br />
Come and stand before me, smiling,<br />
with Your gentle steps, on Your rosy feet.<br />
 
You are like a black ribbon,<br />
mingled in my braids,<br />
mingled in the black mole on my cheek,<br />
mingled in every pore of my life.<br />
 
=== 141 (25/11/1982) D ===
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE<br />
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY<br />
SHÁRAD NISHIITHE SHEFÁLI PHULETE<br />
GANDHE GANDHE BHARIÁRAY<br />
 
VISHVER RÚP JÁHÁ RÚPETE<br />
TÁKE KI KAKHANO BHULÁ JÁY<br />
BHULÁ JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
VISHVER ÁLO JÁHÁR ÁLOTE TÁR<br />
THEKE DÚRE THÁKÁ KI JÁY<br />
THÁKÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
JÁY NÁ, JÁY NÁ+ JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
 
 
TÁR THEKE DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
TÁKE KABHU DÚRE RÁKHÁ JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
JÁY NÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ<br />
 
YADI KUSUMA SUVÁS NIYE PHUT́I<br />
KONO NIRJAN VANA TARU SHÁKHE<br />
SE JE KISHALAY HOYE RAKTIM ÁBHÁTE<br />
 
CÁRI PÁSHE MOR GHIRE THÁKE<br />
EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI<br />
ÁMI EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI<br />
DÚRE NÁHI JETE CÁI<br />
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE<br />
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY<br />
 
PRABHÁT NISHIITHE SAKAL PHULETE<br />
GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY<br />
SE JE GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY<br />
 
 
In the sky and in the ocean,<br />
in forests and fields,<br />
in creepers and leaves,<br />
He remains concealed.<br />
 
In the autumn midnight<br />
He fills the night jasmine with fragrance.<br />
 
How can we forget the one,<br />
whose beauty is the universal beauty?<br />
We cannot forget Him.<br />
We cannot forget Him.<br />
 
How can we remain away from Him<br />
whose light is the universal light?<br />
We cannot, we cannot,<br />
we can never keep away from Him.<br />
 
If ever my fragrance bloomed like a flower,<br />
on the branch of a beautiful forest tree,<br />
He would surround me like a tender red leaf,<br />
encircling me with His crimson radiance.<br />
 
I want His embrace forever.<br />
I never want to go far away.<br />
 
In the sky and in the ocean,<br />
in forest and fields,<br />
in creepers and leaves,<br />
He remains concealed.<br />
 
All flowers,<br />
blooming from dawn to midnight,<br />
are filled with His blissful fragrance.<br />
 
=== 142 (26/11/1982) D ===
ÁKÁSHE SÁGARE<br />
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE<br />
TÁR CEYE ÁRO DÚRE<br />
NIYE JÁO MORE HÁT KHÁNI DHARE<br />
SEI DIGANTA PÁRE<br />
 
NIYE JÁO HE, NIYE JÁO HE<br />
HÁT KHÁNI DHARE MORE NIYE JÁO HE<br />
NIYE JÁO HE<br />
NIYE JÁO MORE HÁTH KHÁNI DHARE SEI DIGANTA PÁRE<br />
ÁMI, BHESE JETE CÁI ARUPE/ARÚŃ? ÁLOTE<br />
 
LOKÁTIITA TAVA SURE<br />
 
ÁMI, JATA BÁR BHÁVI DEKHIBO NÁ ÁMI<br />
TOMÁKE ÁMÁR MANE<br />
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI<br />
ÁLO KARE MANE GOPANE, GOPANE ÁCHO HE<br />
MOR MAN ÁLO KARE GOPANE ÁCHO HE<br />
 
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI<br />
ÁLO KARE MANE GOPANE<br />
PRABHÁTE NISHITHE SAKAL TITHITE<br />
SAB KHÁNE ÁCHO TUMI<br />
BÁHIRE BHITARE HRDAYE GABHIRE<br />
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI<br />
 
EKÁKI NÁHI GO, EKÁKI NÁHI GO<br />
KONO KHÁNE KABHU ÁMI EKÁKI NÁHI GO<br />
BÁHIRE BHITARE HRIDAYE GABHIRE<br />
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI<br />
 
ÁKÁSHE SÁGARE<br />
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE<br />
TÁR CEYE ÁRO DÚRE<br />
NIYE JÁO MORE CHANDE O SURE OI DIGANTA PÁRE<br />
ÁKÁSHE SÁGARE<br />
 
 
Where the sky and the ocean meet,<br />
far beyond that,<br />
hold my hand and take me,<br />
to that far distant horizon.<br />
Take me, O Lord.<br />
 
I want to float in Your formless effulgence,<br />
in Your transcendental melodies.<br />
Whenever I decide not to see You in my mind,<br />
I look and see You already seated there.<br />
 
My body in Your body,<br />
my atoms in Your atoms,<br />
You are merged in my mind,<br />
You are merged in my entire mind.<br />
 
You came in the silent midnight<br />
to fill my all with effulgence.<br />
 
You are hiding in my mind<br />
radiating Your effulgence secretly,<br />
radiating Your effulgence secretly in my mind.<br />
 
Then I look and see You already seated there<br />
radiating Your effulgence secretly in my mind.<br />
 
At dawn and at midnight, on all days,<br />
You are everywhere,<br />
inside and outside the deepest recesses of my heart.<br />
So I am never alone.<br />
 
I am never alone.<br />
I am never alone anywhere.<br />
 
=== 143 (27/11/1982) K+D ===
ÁHÁ KII SHUNILÁM<br />
ÁHÁ KI SHUNILÁM, MADHUKŚARÁ NÁM<br />
BINÁ MULYE ÁMÁR VIKÁL JIIVAN<br />
ÁHÁ KII SHUNILÁM<br />
 
NÁM, KEMANE PASHILO KARŃE<br />
KEMANE CHONYÁ DILO MARME<br />
NÁMERI CHANDE, MADHURÁNANDE<br />
UDDVELO DHARÁ NILO TÁRI SHARAŃ<br />
ÁHÁ KII SHUNILÁM<br />
 
NÁMERI DOLÁTE DULITE DULITE<br />
TÁR SHROTE ÁMI JÁI BHESE BHESE<br />
NÁMERI ÁLOTE, HÁSITE HÁSITE<br />
TÁR SANE ÁMI THÁKI MILE MISHE<br />
MISHIÁ THÁKI GO<br />
 
TÁHÁRI SAUNGE MISHIÁ THÁKI GO<br />
TÁHÁRI SAUNGE ÁMI MISHIÁ THÁKI GO<br />
NÁMERI ÁLOTE HÁSITE HÁSITE<br />
TÁR SANE THÁKI MISHI<br />
 
ÁMI, TÁHÁRI ÁLOR ARUŃ RÁGETE<br />
RAUNGE RANGE TÁRE RÁNGÁIBO<br />
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE<br />
SAKAL VISHVE CHAŔÁIB<br />
CHAŔÁYE DEBO GO<br />
 
MADHUR NÁM MADHUR BHÁVE<br />
CHAŔÁYE DEBO GO<br />
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE<br />
SAKAL VISHVE CHAŔÁIBO<br />
 
ÁHÁ KII SHUNILÁM PRÁŃA BHARÁ NÁM<br />
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN<br />
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN<br />
ÁHÁ KI SHUNILÁM<br />
 
 
O, what am I hearing?<br />
The name that secretes the sweetest nectar,<br />
that priceless name<br />
without which my life would turn valueless.<br />
 
How blissful is the name that entered my ear,<br />
leaving a sweet touch in the core of my heart.<br />
In the rhythm of that name, with sweetest bliss,<br />
the overjoyed earth took shelter in Him,<br />
swaying in the rhythm of His name.<br />
 
In His current I am floating, floating.<br />
In His effulgence I am laughing, laughing.<br />
In Him I remain merged,<br />
merged in Him I remain.<br />
 
With the crimson colours of His light,<br />
I shall colour Him.<br />
His name I will spread throughout the universe<br />
with sweet ideation.<br />
I will spread His sweet name with sweet ideation.<br />
 
=== 144 (27/11/1982) D ===
ESO, DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE<br />
 
MOR MANER GABHIIRE<br />
ÁMI, ARGALA GULI DIYECHI KHULE<br />
SVÁGATA JÁNÁTE PRÁŃA BHARE<br />
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE<br />
 
BELÁ BAYE JÁY VIRAHA VYATHÁY<br />
SANDHYÁ GHANÁY MADHUR MÁYÁY<br />
SANDHYÁ DIIPAT́I NIYE ESO BHIITARE<br />
CÁRI DIK ÁLOKITA KARE<br />
 
TAVA, PRÁŃER DOLÁY, PRÁŃ MOR DULE JÁY<br />
TAVA, SURER MÁYÁY, MAN MOR METE JÁY<br />
MÁTIÁ JÁY GO<br />
MÁTIÁ JÁY GO<br />
SURER MÁYÁY MAN MÁTIÁ JÁY GO<br />
MÁTIÁ JÁY GO<br />
ÁCHO, DAKHINÁ PAVANE MADHUR SVAPANE<br />
DIK DIGANTA GHERIÁ<br />
ÁCHO DAKHINA PAVANE<br />
 
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE<br />
SAB KICHU MOR BHARIÁ<br />
BHARIÁ ACHO GO<br />
BHARIÁ ACHO GO<br />
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO<br />
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE<br />
SAB KICHU MOR BHARIÁ<br />
BHARIÁ ÁCHO GO, BHARIÁ ÁCHO GO<br />
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO<br />
 
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE<br />
MOR HIYÁR MÁJHÁRE<br />
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE<br />
 
 
Come with gentle and slow steps,<br />
come deep inside my mind.<br />
I have unlocked the doors<br />
to welcome You with all my heart.<br />
 
The time passes by with the pangs of birds.<br />
The evening approaches with the sweet touch of sadness.<br />
Holding the evening lamp,<br />
 
come inside<br />
and radiate light on all sides.<br />
 
In the swinging of Your life,<br />
my life sways.<br />
With the magic of Your melody,<br />
my mind is intoxicated.<br />
My mind is intoxicated with the magic of Your melody.<br />
Today, in the southern breeze,<br />
 
in sweetest dream,<br />
You encircle the horizon.<br />
 
You are in the southern breeze.<br />
You are in the flame of my life,<br />
You are in the flower of my heart.<br />
 
You fill my all.<br />
You fill my all.<br />
O Lord You fill my all!<br />
 
=== 145 (28/11/1982) D ===
DÚR NIILÁKÁSHE, DAKHINÁ VÁTÁSE<br />
PHULER SUVÁSE, MAN MADHU MÁSE<br />
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br />
TOMÁY, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br />
DÚR NIILÁKÁSHE<br />
 
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIÁ<br />
SADÁI CHUT́IYÁ CALE JÁY<br />
CHUT́IÁ JÁY GO CHUT́IÁ JÁY GO<br />
TOMÁRO PÁNETE SE JE CHUT́IÁ JÁY GO<br />
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
SADÁI CHUT́IÁ CALE JÁY<br />
 
ÁMÁR, MANERA ISHÁN KOŃETE<br />
MEGHA SHATA SHATA JAME CHILO<br />
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMAL HÁSITE<br />
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO<br />
 
KOTHÁY BÁ GELO GO<br />
KOTHÁY BÁ GELO GO<br />
SEI, PUINJIBHUTA MEGHA<br />
KOTHÁY BÁ GELO GO<br />
 
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMALA HÁSITE<br />
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO<br />
EI, ARUŃ ÁLOTE? ÁLO JHARÁ PRÁTE<br />
MOR MAN DÁO RÁḾGIYE<br />
SAB LAJ DÁO SARIE<br />
MOR, SAB LAJ DÁO SARIYE<br />
SAB BHAYA DÁO SARIYE<br />
MOR, SAB BHAYA DÁO SARIYE<br />
DÁO SAB KŚUDRATÁ SARIE<br />
 
SARIYE DÁO GO<br />
SARIYE DÁO GO<br />
MOR SAB KŚUDRATÁ<br />
SARIYE DÁO GO<br />
 
EI ARUŃA PRABHÁTE ÁLO JHARÁ PRÁTE<br />
MOR MAN DÁO RÁNGIE<br />
 
DÚR NIILÁKÁSHE DAKHINA VÁTÁSE<br />
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br />
TOMÁY MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br />
MOR, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY<br />
DÚR NIILÁKÁSHE<br />
 
 
In the distant blue sky,<br />
in the southern breeze,<br />
in the fragrance of flowers,<br />
in the springtime of mind,<br />
my mind constantly seeks You.<br />
 
My overflowing heart constantly rushes towards You.<br />
O Lord, it rushes towards You, it rushes.<br />
My overflowing heart constantly rushes towards You.<br />
 
In the northeastern corner of my mind<br />
countless clouds have gathered.<br />
In the golden light of Your pure smile,<br />
where did the clouds drift to?<br />
 
Where did they drift to,<br />
those clouds that had gathered?<br />
O where did they drift to?<br />
 
In the golden light of Your pure smile,<br />
where did the clouds drift to?<br />
 
In this brilliant crimson dawn,<br />
please colour my mind.<br />
Remove all my shame,<br />
remove all my fear,<br />
remove all my pettiness remove it all.<br />
Remove all my pettiness.<br />
 
In this crimson dawn, please colour my mind.<br />
In the distant blue sky,<br />
in the southern breeze,<br />
my mind constantly yearns for You.<br />
My mind constantly yearns for You.<br />
 
=== 146 (30/11/1982) K+D+Kf ===
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI<br />
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE<br />
TAVA, DHVANIR RAŃANE HIYÁR MANANE<br />
NÚPUR NIKKANE CARAŃE CARAŃE<br />
 
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI<br />
AYUTA CHANDE ESE CHILE<br />
DHVANIR RAŃANE ESECHILE<br />
HIYÁRA MANANE ESE ESECHILE<br />
NÚPURA NIKKANE ESE CHILE<br />
ÁSIYÁ CHILE GO<br />
ÁSIÁ CHILE GO<br />
 
DHVANIR RAŃANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO<br />
HIYÁR MANANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO<br />
NÚPURA NIKKANE ÁSIYÁ CHILE GO<br />
DHVANIRA RAŃANE, HIYÁR MANANE<br />
ÁSIYÁ CHILE TUMI<br />
HIYÁR MANANE NÚPUR NIKKANE<br />
ÁSIYÁ CHILE TUMI<br />
 
YADI, PHÚL HOYE TARU SHÁKHE PHUT́I<br />
TUMI, SUVÁS HOIÁ BHARE THÁKO<br />
YADI ÁKÁSH HOIÁ DÚRE PHUT́I<br />
TUMI, NIIL RAUNGA HOYE GHIRE THÁKO<br />
GHIRIYÁ THÁKO GO GHIRIYÁ THÁKO GO<br />
NIIL RAUNGA HOYE TUMI GHIRIYÁ THÁKO GO<br />
GHIRIYÁ THÁKO GO<br />
 
ÁMÁR, SAB DIK DIYE TUMI GHIRIYÁ THÁKOGO<br />
AYUTA CHANDE<br />
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI<br />
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE<br />
 
 
In countless rhythms You came<br />
dancing and dancing, laughing and laughing<br />
with the resonance of Your sound<br />
with the deep thoughts of Your heart<br />
with the jingling of ankles bells on Your feet.<br />
 
Your came with the resonance of sound.<br />
With the deep thoughts of Your heart,<br />
with the jingling of ankles bells on Your feet,<br />
You came, O Lord.<br />
 
Bloom like a flower on the branch of a tree,<br />
and fill it with fragrance.<br />
Appear as the distant sky.<br />
Be the blue colour that encircles all<br />
that encircles all, O Lord.<br />
Surround me from all sides.<br />
 
In countless rhythms You came<br />
dancing and dancing, laughing and laughing.<br />
 
=== 147 (30/11/1982) K+D ===
ÁLO JHALAMALA MADHUR NISHIITHE<br />
TUMI ESE CHILE MOR MANE<br />
TUMI ESE CHILE KŚAŃEKERA TARE<br />
MANER NITYA MADHU VANE<br />
 
ÁSIYÁ CHILE GO<br />
ÁSIYÁCHILE GO<br />
KŚAŃEKERA TARE TUMI ÁSIYÁCHILE GO<br />
MANERA MADHUVANE ÁSIYÁCHILE GO<br />
 
PUŚPE PUŚPE TAVA MADHURIMÁ<br />
MAHÁSAMUDRE TOMÁRI MAHIMÁ<br />
DÚR NIILIMÁY TOMÁRI GARIMÁ<br />
BHESE JÁY JATA PRÁŃE PRÁŃE<br />
BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
PUŚPERA MADHURIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
NIILIMÁR GARIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
BHÁSIÁ JÁY GO<br />
 
AŃU PARAMÁŃU MOR HOLO JE VIBHOR GO<br />
PRATI AUNGA LÁGI AUNGA KÁNDE JE MOR GO<br />
PRATI AŃU PARAMÁŃU VIBHOR JE MOR GO<br />
PRÁŃER SAKAL BHÁVA BHESE JÁY TÁR PÁNE<br />
HIYÁRA CHANDA SAB CHUT́E JE TÁHÁR ?T́ÁNE<br />
CHUTIYÁ JÁY GO<br />
CHUT́IYÁ JÁY GO<br />
HIYÁR CHANDA SAB CHUT́IYÁ JÁY GO<br />
PRÁŃER SAKAL BHÁV BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
BHÁSIYÁ JÁY GO<br />
 
ÁLO JHALAMAL MADHUR NISHIITHE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
TUMI ESECHILE JAGÁIYÁ DOLÁ<br />
MANER NITYA MADHU VANE<br />
 
 
In the sweet and glimmering midnight<br />
You came into my mind.<br />
For a moment only, You came.<br />
 
In the eternal garden of nectar of my mind,<br />
You came,<br />
for a moment only.<br />
You came in the garden of my mind, You came.<br />
 
In all flowers lies Your sweetness.<br />
In the vast ocean lies Your greatness.<br />
In the distant blue sky lies Your glory<br />
floating from life to life,<br />
floating in the sweetness of flowers,<br />
floating in the glory of the blue sky.<br />
 
All my atoms and molecules are transported in joy.<br />
Every part of me weeps for every part of You.<br />
All my atoms and molecules are transported in joy.<br />
All the ideation of my life floats towards You.<br />
All the rhythms of my heart rush in Your attraction,<br />
rush towards You.<br />
 
All the rhythms of my heart rush towards You.<br />
All the ideation of my mind floats towards You,<br />
floats towards You.<br />
 
In the sweet and glimmering midnight,<br />
You came,<br />
creating a stir in the eternal garden of nectar of my mind.<br />
 
=== 148 (01/12/82) D+ Kf ===
ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU<br />
ALOY BHUVAN BHARÁ<br />
ÁLOR SÁGAR BHARE DILE TUMI<br />
ÁLO HRDAY BHARÁ<br />
TOMÁR, ÁLO HRIDAY BHARÁ<br />
 
ÁMI KŚUDRA DIIPERA SHIKHÁ<br />
MOR LALÁT́E KÁJAL T́IIKÁ<br />
TABU, TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
HOYECHI ATMA HÁRÁ<br />
 
BHÁLOBESECHI GO<br />
BHÁLOBESECHI GO<br />
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBESECHI GO<br />
KŚUDRA SHIKHÁ HOLEO BHÁLOBESECHI GO<br />
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI HOECHI ÁTMA HÁRÁ<br />
ÁMÁR BUJHIBÁR KICHU NÁI<br />
 
ÁMÁR JÁNIBÁR KICHU NÁI<br />
SAKAL BOJHÁR SAKAL JÁNÁR<br />
SHEŚ KATHÁ HOLE TÚMI<br />
 
ETO T́UKU BUJHI ÁMI<br />
ETO T́UKU JÁNI ÁMI<br />
KŚUDRA SHIKHÁT́I TOMÁR ÁLOY HÁRÁ<br />
TOMÁR ASIIME ÁMI JE RAYECHI BHARÁ<br />
 
BHARIYÁ ÁCHI GO<br />
BHARIYÁ ÁCHI GO<br />
TOMÁR ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO<br />
TOMÁR ÁLOY SHIKHÁ HÁRÁ JE HOYECHE<br />
TOMARO ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO<br />
 
ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU<br />
ÁLOY VISHVA BHARÁ<br />
 
 
Waves of light beyond light.<br />
The earth is filled with light.<br />
You have filled all with an ocean of light.<br />
My heart is filled with Your light.<br />
 
I am the flame of a little lamp.<br />
On my forehead is a mark of collyrium,<br />
yet, I have loved You alone.<br />
I have lost myself.<br />
The earth is filled with light.<br />
I have loved, I have loved You alone.<br />
 
I am the flame of a little lamp<br />
but I loved You.<br />
You alone I have loved.<br />
I have lost myself.<br />
 
There is nothing more for me to understand.<br />
There is nothing more for me to know.<br />
Of all my understanding, all my knowing,<br />
You are the last word.<br />
This much I understand, this much I know.<br />
 
This little lamp is lost in Your light.<br />
I am filled with Your limitlessness, O Lord!<br />
With Your limitlessness I am filled.<br />
 
In Your light my little lamp is lost, O Lord!<br />
With Your limitlessness I am filled.<br />
Waves of light beyond light.<br />
The universe is filled with light.<br />
 
=== 149 (27/11/1982) D+Kf ===
MADHUR SVAPANE MANERI GAHANE<br />
TOMÁRE DEKHECHI BÁREBÁRE<br />
ÁMI, TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE<br />
HRDAYERI PURE MOHAN NÚPURE<br />
SPANDANA DILE SHATA DHÁRE, TUMI<br />
SPANDAN DILE SHAT DHÁRE<br />
TAVA SURETE SARITÁ BAY<br />
TAVA RAŃANE HARIŃII CEYE RAY<br />
 
TAVA PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU<br />
PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU<br />
EKYATÁNETE KATHÁ KAY<br />
TÁRÁ, AEKYATÁNETE KATHÁ KAY<br />
KATHÁ JE KAYE GO, KATHÁ JE KAYE GO<br />
AEKYA TÁNETE TÁRÁ KATHÁ JE KAY GO<br />
 
PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU<br />
AEKYA TÁNETE KATHÁ KAYE<br />
MAN DESHA KÁL BHÚLE JÁY<br />
SABE DESHÁTIITE KÁLÁTIITE DHÁY<br />
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA<br />
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY<br />
PETE JE CÁY GO, PETE JE CÁY GO<br />
 
SAB CHEŔE TOMÁREI PETE JE CÁY GO<br />
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA<br />
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY<br />
MADHUR SVAPANE<br />
 
MADHUR SVAPANE, MANERI GAHANE<br />
TOMÁRE PEYECHI SHATA DHÁRE<br />
MADHUR SVAPANE<br />
 
 
In a sweet dream, deep in my mind,<br />
I saw You again and again.<br />
In the world of my heart,<br />
with enchanting anklets,<br />
You created countless waves of vibrations.<br />
 
In Your melody the river flows,<br />
in Your sweet resonance the deer gazes on.<br />
With Your touch all atoms and molecules<br />
vibrate in symphonic harmony.<br />
 
The mind forgets space and time.<br />
Everything rushes off,<br />
rushes off beyond time and space.<br />
Forsaking all momentum and all sentiment<br />
forsaking everything,<br />
I want to attain You only.<br />
 
In a sweet dream,<br />
deep in my mind,<br />
I attained You in countless flows.<br />
 
=== 150 (3/12/1982) K+D+Kf ===
BAL DÁO MORE BAL DÁO<br />
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI<br />
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI<br />
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO<br />
 
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI<br />
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI<br />
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÁSHÁ NIRÁSHÁY<br />
MAN KE KAKHANO JENO NÁ JAŔÁI<br />
EI, MAHÁ SPANDAN MÁJHE<br />
MAHÁ SPANDAN MÁJHE<br />
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE<br />
 
JENO JÁI MISHE, TOMÁRI KÁJE<br />
MISHIYÁ JÁI GO, MISHIYÁ JÁI GO<br />
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE MISHIYÁ JETE CÁI<br />
TOMÁRI KÁJETE ÁMI MISHIYÁ JETE CÁI<br />
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE<br />
 
JENO JÁI MISHE TOMÁRI KÁJE<br />
EI GATÁNUGATIKTÁY<br />
MAN THEME JETE NÁHI CÁY<br />
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY<br />
VASUDHÁR SHATEKA DHÁRÁY<br />
 
DEKHE JE NITE CÁY, DEKHE JE NITE CÁY<br />
SURER SUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY<br />
EI VASUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY<br />
SHATEK DHÁRÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY<br />
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY<br />
VASUDHÁY SHATEKA DHÁRÁY<br />
 
BAL DÁO MORE BAL DÁO<br />
SAB SAḾSKÁR BHENGE DITE CÁI<br />
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO<br />
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI<br />
BAL DÁO MORE BAL DÁO<br />
 
 
Give me strength,<br />
O Lord, give me strength!<br />
I want to remove all my bondages.<br />
 
Give me melody, still more melody,<br />
so that I may always sing Your songs.<br />
 
In the hopes and despairs of gain and loss,<br />
let my mind never be involved.<br />
 
In Your vast cosmic vibration,<br />
let me create at least a tiny star.<br />
Let me merge myself in Your work.<br />
Let me merge myself, O Lord.<br />
Creating just a tiny star.<br />
Let me merge myself in Your work.,<br />
creating just a tiny star.<br />
Let me merge myself in Your work.<br />
 
In the monotony of life,<br />
my mind refuses to remain.<br />
It wants to flow in the nectar of melody.<br />
In the world there are countless flows.<br />
Give me strength, O Lord.<br />
Give me strength.<br />
I want to break all bondages of attachment.<br />
 
Give me melody, still more melody,<br />
so that I may always sing Your songs.<br />
 
=== 151 (12/12/1982) K ===
ESE CHILE TUMI PRABHU<br />
ANDHAKÁRER PÁ R HOTE<br />
TOMÁ LÁGI BASE CHINU<br />
YUGE YUGE DINE RÁTE<br />
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE<br />
ESE CHILE TUMI PRABHU<br />
 
KATA TITHI GECHE JHARE<br />
KATA TÁRÁ KHASE PAŔE<br />
TABU ÁMI CHINU JEGE<br />
CEYE TAVA ÁSHÁ PATHE<br />
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE<br />
ESE CHILE TUMI PRABHU<br />
 
SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE<br />
ÁMÁR, SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE<br />
ESE CHILE MADHURÁTE<br />
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE<br />
ESE CHILE TUMI PRABHU<br />
 
 
O Lord,<br />
You came from beyond the valley of darkness.<br />
For aeons, I had been waiting for You,<br />
night and day, night and day.<br />
 
How many days passed by?<br />
How many stars vanished from the skies?<br />
Yet, I remained awake, waiting for Your advent.<br />
 
Finally, You came to me on a blissful night<br />
and fulfilled all my hopes,<br />
with Your refulgent splendour.<br />
 
=== 152 (13/12/1982) D ===
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE<br />
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE<br />
SHÁNTA VÁTÁSE MADIR SUVÁSE<br />
MUGDHA NAYANE SARITÁ TIIRE<br />
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE<br />
 
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE<br />
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE<br />
 
SETHÁ KUSUMA PARÁG ALAKHE ÁSIÁ<br />
ALAKHE BHÁSIÁ JÁY<br />
SETHÁ MANERA MAYURA NIILÁKÁSHE CÁHI<br />
KALÁP MELIYÁ DEY<br />
 
JYOTSNÁ NISHIITHE VIJAN VIITHITE<br />
BHÁLOBÁSÁ NÁCE TÁKE GHIRE GHIRE<br />
TÁHÁKE PEYECHI MÁYÁ MUKURE<br />
 
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE<br />
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE<br />
 
 
In a sweet dream in the campaka grove,<br />
I have seem Him in the mirror of my mind.<br />
 
In the tranquil air and intoxicating fragrance,<br />
with eyes filled with wonder,<br />
I have seen Him on the banks of the stream.<br />
 
From the invisible land the flower pollen drifts off<br />
and to the invisible land it returns.<br />
 
The peacock of my mind<br />
sways through the blue sky,<br />
and spreads out its fanlike tail.<br />
 
On a moonlit night,<br />
on a solitary path,<br />
my heart, overflowing with love,<br />
keeps dancing around Him.<br />
 
=== 153 (13/12/1982) K ===
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br />
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY<br />
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br />
 
JÁR LÁGI ETO ÁLO, SE ÁMÁRE BÁSEBHÁLO<br />
MOR MANE TÁR CHAVI BHÁSIÁ BEŔÁY<br />
 
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY<br />
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br />
 
KAKHNOBÁ ATI KÁCHE KAKHANO BÁ ATI DÚRE<br />
NÁNÁN RÚPE NÁNÁ GÁNE O SURE<br />
SABÁI KE DOLÁ DIYE NECE SE JE JÁY<br />
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY<br />
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br />
 
MANER KAMAL KATA VARŃE VIKASHITA<br />
GANDHA MADHU NIYE TÁRI PÁNE DHÁY<br />
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY<br />
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO<br />
 
 
A flood of light beyond light,<br />
a never ending flood of light,<br />
flows on eternally.<br />
 
He, the source of light, loves me deeply.<br />
His image resides in my mind.<br />
At times He is so very close,<br />
at times He is so far.<br />
 
As He drifts along,<br />
He vibrates all with songs and melodies.<br />
The lotus in my mind blooms in numerous hues<br />
and, full of nectar, rushes towards Him.<br />
 
=== 154 (15/12/1982) D ===
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO<br />
ÁMÁR HRDAYE<br />
 
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN<br />
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE<br />
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN<br />
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE<br />
 
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO<br />
ÁMÁR HRDAYE<br />
 
TAVA, NÁME PRÁŃE SHIHARAŃA JÁGE<br />
RAINJITA HOI TOMÁRI RÁGE<br />
JÁY, TAVA GÁNE TAVA NÁCE<br />
TAVA GÁNE TAVA NÁCE<br />
SAB KICHU MOR MILIYE<br />
 
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO<br />
ÁMÁR HRDAYE<br />
 
PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE<br />
JÁI JE ÁMI HÁRIE<br />
PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE<br />
JÁI JE ÁMI HÁRIE<br />
 
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO<br />
ÁMÁR HRDAYE<br />
ESO ESO, TUMI, ESO ESO<br />
 
 
Come, come, O Lord, come into my heart!<br />
 
With Your rosy feet and charming face,<br />
with Your sweet and loving smile.<br />
 
Your name thrills my heart,<br />
I am coloured with Your colour.<br />
In Your song, in Your dance,<br />
everything of mine dissolves.<br />
 
In deepest meditation,<br />
my life is lost in You.<br />
 
=== 155 (15/12/1982) D ===
D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
 
HÁJÁR KÁJETE JAŔÁYE RAYCHI<br />
DITE KII PÁRI SAMAY<br />
ÁMI DITE KII PÁRI SAMAY<br />
 
D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
 
CHANDE O SURE MADHUMAYA TÁNE<br />
ÁLÁPE ÁVESHE SUDHÁMÁKHÁ GÁNE<br />
KÁJER MÁJHÁRE SÁŔÁ DII KII KARE<br />
BOJHO NÁ KI MANOMAYA<br />
TUMI BOJHO NÁ KI MANOMAYA<br />
 
D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
 
KÁJER PECHANE KÁJ JAME ÁCHE<br />
BELÁ JE BAHIYÁ JÁY<br />
MOR, BELÁ JE BAHIYÁ JÁY<br />
 
D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY<br />
 
 
Why do You call me so irresistibly?<br />
I am engrossed in a multitude of activities.<br />
How can I spare time for You?<br />
How can I respond to Your rhythms and tunes?<br />
 
Your delightful melodies, Your conversation,<br />
Your joyful intoxication, Your sweet songs?<br />
When I am so engrossed in the world?<br />
 
O Lord of my mind, don't You understand my difficulties?<br />
Why do You call me again so entreatingly?<br />
 
 
I am overburdened with work.<br />
My time is running out.<br />
 
=== 156 (15/12/1982) D ===
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br />
SABÁI KE NIYE EGIE CALO<br />
 
RAKTIMÁRUŃ SAMANE DÁŃŔIE<br />
TÁHÁRI PÁNE EGIYE CALO<br />
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br />
 
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br />
SABÁI KE NIYE EGIE CALO<br />
 
DESHE DESHE JÁO BHÁIER MATAN<br />
SABÁKÁR VYATHÁ KARIÁ SMARAŃ<br />
VISHVA MÁNAVA PARIVÁR ÁJ<br />
TOMÁKE D́ÁKICHE ÁNKHI CHALA CHALO<br />
EGIE CALO EGIE CALO<br />
 
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br />
SABÁI KE NIYE EGIE CALO<br />
 
SARÁIÁ DÁO SAB VYATHÁBHÁR<br />
MUCHÁIÁ DÁO SAB ÁNKHIDHÁR<br />
SABÁR SEVÁY TUMI ÁSIÁCHO<br />
EI KATHÁT́ÁI BUJHIYE BOLO<br />
EGIE CALO EGIE CALO<br />
 
EGIYE CALO, EGIYE CALO<br />
SABÁI KE NIYE EGIE CALO<br />
 
 
March on! March on!<br />
March together with one and all.<br />
The crimson dawn is waiting for You.<br />
March on towards Him!<br />
March on! March on!<br />
 
Go out to all the countries with the message of love.<br />
Think of the sorrows and pains of all and help them.<br />
The universal human society<br />
 
today calls You with tear filled eyes.<br />
 
Remove the load of afflictions from their heart<br />
and wipe the tears from their eyes.<br />
You have come to serve all.<br />
Let this be understood by each and everyone.<br />
 
=== 157 (17/12/1982) D ===
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
 
RAUNGIIN MEGHER RÁMDHANU RAUNGE<br />
TÁHÁKE DEKHECHI GOPANE<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
 
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
 
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR RAŃANE<br />
HIYÁ UPACIÁ MOHAN MANANE<br />
BUJHIÁCHI ÁMI JÁHÁKE DEKHINI<br />
SE JE CHILO MOR NAYANE<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
 
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI<br />
SE JE ESE CHILO MOR SVAPANE<br />
 
SAB KICHU JÁNÁ HOLEO TÁHÁKE<br />
JATA JÁNI TATA JÁNINE<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
 
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI<br />
SE JE ESE CHILO SVAPANE<br />
 
 
The unknown one, who I called again and again,<br />
today appeared in my dream.<br />
I secretly glanced at Him in the rainbow coloured sky.<br />
With the sweet jingling of ankle bells,<br />
 
in pleasant, delightful contemplation of Him,<br />
I have understood that He,<br />
the unknown one, was residing in my eyes.<br />
 
I learned everything about Him.<br />
And yet, I now realise how little I really know about Him.<br />
 
=== 158 (17/12/1982) K ===
TUMI SABÁR MANE ÁCHO<br />
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE<br />
 
TUMI SABÁR MANE ÁCHO<br />
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE<br />
 
DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI<br />
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br />
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br />
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br />
 
TUMI SABÁR MANE ÁCHO<br />
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE<br />
 
DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI<br />
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br />
 
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI<br />
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI<br />
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI<br />
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI<br />
 
TAVA, MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI<br />
MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI<br />
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKHA DEY UPACE<br />
TAVA MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI<br />
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKH DEY UPACE<br />
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br />
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br />
 
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TUMII ÁLO<br />
SABÁR CEYE BÁSOBESHII BHÁLO<br />
SVAPAN GHORE ÁNMANE TÁI<br />
TOMÁR CHANDE SABE NÁCE<br />
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br />
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE<br />
 
 
You are in the minds of all,<br />
and all are in Your mind.<br />
In pain and pleasure, unknowingly,<br />
all long for Your Grace.<br />
Come closer to me, come still closer.<br />
All seek Your Grace.<br />
 
You sympathise with the sorrows of all.<br />
You are the eternal companion.<br />
Your enchanting flute and sweet smile,<br />
break all barriers,<br />
and flood my heart with joy.<br />
 
Beyond the ocean of darkness,<br />
You are the effulgent light.<br />
Of all loves, Yours is the greatest.<br />
In Your rhythm all are dancing,<br />
as if caught in the spell of a dream.<br />
 
=== 159 (18/12/1982) D ===
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
TAVA NAYAN BHULÁNO MADHUR HÁSI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE<br />
NABHA NIILIMÁY SARITÁRA SHROTE<br />
 
VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE<br />
NABHA NIILIMÁY SARITÁR SROTE<br />
CHAŔÁYE DIYECHO MADHUR HÁSIT́I<br />
SAKAL TAMISRÁ NÁSHI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI,<br />
 
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
GIRI KANDARE MAHODADHITALE<br />
AŃUTE AŃUTE BHÁVERA ATALE<br />
RAHIÁCHO TUMI CIRA JÁGRATA<br />
MANER MADHU KORAKE BHÁSI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
 
O Lord, I love You.<br />
Your sweet smile enchants my eyes.<br />
 
In creepers and plants,<br />
in the pollen of flowers,<br />
in the blue of the sky,<br />
in the flow of streams,<br />
You have spread Your sweet smile,<br />
destroying the blinding darkness.<br />
 
In the mountain caves,<br />
in the bottom of the sea,<br />
in every atom, in the depth of ideas,<br />
You remain ever wakeful,<br />
floating in the sweet blossom of mind.<br />
 
=== 160 (18/12/1982) K ===
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE<br />
NIRMAL ÁKÁSHE CAMPAK SUVÁSE<br />
RÁGE ANURÁGE BHARÁ HRIDAYE VIJANE<br />
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE<br />
 
MAMATÁR PARASHE ÁLOKERA HARAŚE<br />
DHARANIR SNEH BHARÁ DOLÁ DEOÁ RAŃANE<br />
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE<br />
 
ABHRAḾLEHI GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI<br />
NATA SHIRE CEYE ÁCHE TUHIN SRAVAŃE<br />
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE<br />
 
 
I have attained You, O Lord!<br />
I have attained You<br />
in my thoughts and contemplation.<br />
 
In the spotless blue sky,<br />
in the fragrance of the campaka flowers,<br />
and in the lonely heart,<br />
so full of love and devotion.<br />
 
In the soothing touch of kindness,<br />
in the joy of light,<br />
in the vibrant resonance of the loving earth,<br />
I have attained You, O Lord!<br />
 
The sky kissing mountains,<br />
in salutation to You,<br />
lower their head,<br />
as the snows melt.<br />
 
=== 161 (18/12/1982) D ===
GÁNER SURE, TAVA GÁNER SURE<br />
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE<br />
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE<br />
 
AŃUTE AŃUTE SE JE GÁNTHÁ<br />
UTTÁL JALADHITE TÁRI KATHÁ<br />
MAHÁKÁSHE MÁYÁ BHARÁ MAHÁ CHANDE<br />
SAB KICHUR BHITARE SE JE BHARE<br />
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE<br />
 
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE<br />
MANER MAŃIKOT́HÁY TÁRI ÁSAN<br />
CITTERI DOLÁTE TÁRI DOLAN<br />
HIYÁR UDDVELATÁ TÁRI SPANDAN<br />
BÁHIRE BHITARE ÁCHE GHIRE<br />
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE<br />
 
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE<br />
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE<br />
 
 
To the enthralling tune of Your music<br />
my hear drifts far, far away.<br />
 
He is inseparably bound to every atom.<br />
The turbulent oceans proclaim only His glory.<br />
In the sweet universal rhythm of the vast space<br />
He lies covert in everything.<br />
He is everywhere.<br />
 
He is enthroned in the deepest golden cavity of the mind.<br />
Minds vibrate with His vibration.<br />
 
 
Hearts overflow due to His divine vibration.<br />
He is everywhere inside and outside each and every entity.<br />
 
=== 162 (19/12/1982) D ===
KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO<br />
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ<br />
 
MAHÁNABHANIILE TOMÁRI NIKHILE<br />
ÁMÁRE MUCHIÁ PHELO NÁ<br />
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ<br />
 
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE<br />
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁDHARE<br />
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE<br />
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁ DHARE<br />
 
MANER KUSUM KORAKER MADHU<br />
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ<br />
MANER KUSUM KORAKER MADHU<br />
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ<br />
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ<br />
 
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI<br />
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI<br />
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI<br />
 
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI<br />
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ<br />
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI<br />
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ<br />
ATA TÁŔÁTARI JEO NÁ<br />
 
KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO<br />
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ<br />
 
 
Please say something, please hear me!<br />
Don't go away so soon!<br />
In the infinity of the great blue sky,<br />
don't ignore me.<br />
 
In a hundred ways You keep me alive,<br />
on countless paths and in countless streams.<br />
Don't let the nectar of the flowers of my mind dry up.<br />
Don't go away so soon.<br />
 
 
Only You have I loved.<br />
In sorrow and happiness, day and night,<br />
I have kept the lotus of my mind blooming,<br />
do not tear its petals.<br />
Don't go away so soon.<br />
 
=== 163 (20/12/1982) D ===
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
NÁ, NA, NA<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
 
DHYÁNER ÁLOY BASIYE DOBO<br />
KARABO NOTUN DHARÁ RACANÁ<br />
NÁ, NA, NA<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
 
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
 
BHULOK DYULOK ÁMÁRI ÁSHE<br />
CEYE ÁCHE RUDDHA ÁVESHE<br />
TÁDER ÁSHÁ PÚRŃA KARE<br />
BAHÁBO PRÁŃER JHARAŃÁ<br />
NÁ, NA, NA<br />
NÁVATE DOBO NÁ<br />
 
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
 
ASHRU MUCHE ÁNÁBO HÁSI<br />
KÁNNÁ SARE BÁJABE GO BÁNSHII<br />
MÁT́IR PARE ÁSABE SUDIN<br />
KLESH JÁTANÁ KÁRO ROVE NÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
 
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI<br />
NÁVTE DOBO NÁ<br />
 
 
In any low thought<br />
I will not allow my mind to fall.<br />
No, no, no, I won't do petty, selfish, small things.<br />
I will seat my mind in the effulgence of meditation,<br />
I will create a new world.<br />
 
This world and the celestial realms are waiting for me<br />
in breathless expectation.<br />
 
 
I will fulfil their hopes.<br />
I will cause the stream of life to flow.<br />
 
Removing tears, I will bring smiles.<br />
Crying will cease and flutes will play.<br />
On this earth will descend auspicious days.<br />
Sorrows and pains will torment me no more.<br />
 
=== 164 (23/12/1982) D ===
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
 
MÁDHURI BHARIE MAN KE RÁḾGIYE<br />
NÚTAN PRABHÁT ESE CHE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
 
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
 
STHALE JALE ÁR ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
PALE AŃUPALE MADIR SUVÁSE<br />
SHAT DIIPE JVELE ÁLOKERA MÁLÁ<br />
NAVATAR DESHE ENECHE<br />
PRÁŃER PASARÁ ENECHE<br />
 
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
 
ÁNANDA GHAN MOHAN ÁVESHE<br />
NIKHIL BHUVAN HESE CHE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
 
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE<br />
PRÁŃER PASARÁ ESECHE<br />
 
 
Who will take it?<br />
Come, come running.<br />
 
A great life, bubbling with immense vitality has come.<br />
The new dawn has come,<br />
 
 
colouring the mind<br />
and filling it with sweetness.<br />
 
On land and in water,<br />
in the air and in the sky,<br />
at every moment,<br />
in the intoxicating fragrance,<br />
enkindling the stream of light in hundreds of lamps,<br />
His arrival heralds the dawn of a new era.<br />
 
In this blissful and charming obsession,<br />
the entire universe is beaming in joy.<br />
 
=== 165 (23/12/1982) D ===
PÁYE CALÁR PATHER KATHÁ<br />
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE<br />
 
TÁRI DIKE JÁY JE CALE<br />
ÁLOR PATHE ÁLOR NÁCE<br />
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE<br />
 
SABÁR SÁTHE HÁTH MILIE<br />
JÁI JE MORÁ JÁBO MORÁ<br />
HATH T́I DHARE TULABO TÁDER<br />
PAŔIÁ JÁY JÁRÁ JÁRÁ<br />
 
PÁYE CALÁR CHANDA GIITI<br />
RÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE<br />
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE<br />
 
CÁI JÁHÁRE SE CÁY MORE<br />
CALÁR PATHER SHEŚE SE RÁJ<br />
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE<br />
 
 
As regards the path of movement,<br />
there is still more to say.<br />
Remember, this path leads to Him alone.<br />
 
Amidst light, amidst the dancing light,<br />
joining hands with all,<br />
we move and we shall continue to move.<br />
We shall lift by our hands those who are tottering.<br />
 
We hear the rhythmic songs of their footfall.<br />
We hear the beats of their hearts,<br />
and the pulsation of their existence.<br />
 
The one whom I eagerly want,<br />
wants me too.<br />
He stands at the farthest end of my path.<br />
 
=== 166 (24/12/1982) D ===
ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ<br />
ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
 
DHÁY, DHÁY, DHÁY<br />
ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
 
SABÁI KE D́ÁK DIYE SE JE JÁY<br />
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY<br />
JÁY, JÁY, JÁY<br />
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY<br />
ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
 
MAN MANIJARI TÁRI TÁLE NÁCE<br />
SHIKHI KHAINJANI SHUBHÁSHIŚA JÁCE<br />
BHÁVÁVEGE BHARÁ DRUTI MAYA VEGE<br />
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY<br />
NEY, NEY, NEY<br />
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY<br />
ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
 
ATIITE JÁ CHILO EKHAN JÁ ÁCHE<br />
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY<br />
DEY, DEY, DEY<br />
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY<br />
 
ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ<br />
ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
 
 
Piercing the veil of darkness,<br />
the waves of light keep rushing towards the unlimited.<br />
Sending forth a clarion call,<br />
 
He goes His way,<br />
and, vibrating all, He moves on.<br />
The tender buds of minds dance in His rhythm.<br />
 
The peacocks of the mind<br />
and the dancing nightingales,<br />
pray for His grace.<br />
 
With tremendous speed,<br />
in emotional surcharge,<br />
He attracts all towards Himself.<br />
 
=== 167 (24/12/1982) D ===
VISHVA TRÁTÁR CARAŃERA REŃU<br />
CHAŔÁYE RAYECHE NIKHILE<br />
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE<br />
 
SABÁKÁR MANE AŃUTE AŃUTE<br />
LUKÁIYÁ ACHE GOPANE<br />
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE<br />
 
BÁHIREJATAI KHUNJIÁ BEŔÁI<br />
BÁHIRE VISHVE DEKHITE NÁ PÁI<br />
BÁHIR BHITAR EK KARE DEKHI<br />
ÁCHE TÁHÁ SAB KHÁNE<br />
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE<br />
 
TÁKE BHÁLOBESE PÁVO<br />
MAMATÁYA PÁVO<br />
PÁVO PRÁŃERA AŃU RAŃANE<br />
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE<br />
 
 
The dust particles of the holy feet of the supreme father<br />
lie scattered throughout the universe.<br />
 
 
They lie embedded in its every pore.<br />
 
In the minds of all, in every atom,<br />
He resides,<br />
hiding from all.<br />
However much we may look for Him outside,<br />
we never see Him in the outer world.<br />
 
When we realise both inside and outside as one,<br />
we see Him everywhere.<br />
We attain Him in love,<br />
in devotion,<br />
and in the resonance of life.<br />
 
=== 168 (25/12/1982) ===
ÁJ, ARUŃE RÁUNGÁNO SAB ÁSHÁ<br />
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ<br />
 
PHÚL BHÁRE BHARÁ VANA LATÁ<br />
ÁJ, ÁNANDE NATA MANA LATÁ<br />
MÁDHURYE BHARÁ SAB BHÁŚÁ<br />
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ<br />
 
ESO ÁLOR SÁGAR PÁNE PÁŔI DII<br />
ESO BHÁLOR SAB KICHUII MENE NII<br />
ESO BHÁVERA MADHURIMÁY GEYE JÁI<br />
BHÚLE ATIITER KÁNDÁ HÁSÁ<br />
ÁJ, SARTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ<br />
 
ESO MAMATÁR T́ÁNE SABÁKÁR SANE<br />
GÁNE GÁNE KARI MELÁMESHÁ<br />
KARI MADHUMÁKHÁ MELÁMESHÁ<br />
SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ,<br />
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ<br />
 
 
Today all my hopes have reddened with crimson rays,<br />
for, my love for Him has attained fruition.<br />
 
The forest creepers are laden with flowers.<br />
The creeper in my mind bends in joy.<br />
All expressions are exceedingly sweet today.<br />
 
Come and let us set out for the ocean of light.<br />
Let us accept the bright side of everything.<br />
Let us fullthroatedly sing of glorious ideas,<br />
and forget all past tears and smiles.<br />
 
Come and let us mingle with all in love,<br />
let us open up our hearts in songs<br />
and exchange our pure love and joy.<br />
 
=== 169 (25/12/1982) D ===
ESECHILE PRABHU GHUM BHÁUNGÁTE<br />
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
 
TOMÁRE BHULIÁ VIPATHE CALECHI<br />
PÁRI NI NIJE KE KÁJE NITE<br />
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
 
KATA DIN GECHE SANDHYÁ HOYECHE<br />
KATA VIBHAÁVARI KÁNDIYÁ KET́ECHE<br />
CALITE PÁRINI, PATH PÁINI GO<br />
ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE<br />
ÁJ, ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE<br />
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
 
SAB YÁTANÁR SAB HATÁSHÁR<br />
SHEŚA HOLO TUMI ESE JETE<br />
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE<br />
 
You came, O Lord,<br />
to rouse me from slumber,<br />
to lead me on along the path of consciousness.<br />
 
Alas, forgetting You,<br />
I was moving on a wrong path.<br />
I could not keep myself on the right track.<br />
Many a day had passed,<br />
many evenings had come and gone,<br />
many a night had passed in agony.<br />
 
I could not follow the right path.<br />
I could not move on the right track.<br />
 
But today You have come in person<br />
to guide me along the path of consciousness.<br />
With Your gracious arrival,<br />
all my pains and all my despairs,<br />
are now over.<br />
 
=== 170 (26/12/1982) K ===
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN<br />
SABÁR SAUNGE ÁCHO BHARE JIIVAN<br />
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN<br />
 
PHÚLER MÁJHE TUMI MADHU NIRYÁS<br />
MANER MÁJHE TUMI RAUNGERO VIKÁSH<br />
HÁRÁNO DIN GULIR HÁLKÁ SUVÁS<br />
PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN<br />
TUMI, PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN<br />
SABÁR ÁPAM TUMI SABÁR ÁPAN<br />
 
TOMÁKE JÁNITE GELE AJÁNÁ HOYO<br />
TOMÁKE BUJHITE NÁ BUJHÁ RAO<br />
TOMÁKE DHARITE GELE DHARÁ JE DÁO<br />
DHARÁ DEY TAVA OI MOHAN CARAŃ,<br />
TAVA MOHAN ÁNAN,<br />
TUMI SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN<br />
 
 
You are nearest to all, O Lord.<br />
You remain with one and all, filling everyone's life.<br />
In flowers, You are the floral nectar.<br />
 
 
In minds, You are the colour.<br />
 
You are the light fragrance to bygone days.<br />
You remain ever wakeful in all lives and minds.<br />
 
When one wants to know You,<br />
You remain unknown.<br />
 
When one tries to comprehend You,<br />
You remain beyond comprehension.<br />
 
When one tries to find You,<br />
only Your lovely feet and charming face are found.<br />
People encounter Your lovely feet and charming face only.<br />
 
=== 171 (26/12/1982) K ===
MAN MANJÚŚÁ MOR SATATA JÁGIÁ ÁCHE<br />
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU<br />
 
ESOTUMI GÁNENÁCE ÁROKÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
HRDAYA DUÁR BANDHA KARI NÁ KABHU<br />
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU<br />
 
ESO TUMI DHÚPE DIIPE KUSUM MADHUP RÁGE<br />
SNIGDHA SHISHIRE DHOYÁ RÁGE ANURÁGE<br />
NIRVÁT DIIP SHIKHÁ SADÁI JALIYÁ ÁCHE<br />
TOMÁR ÁRATI LÁGI VISHVA VIBHU<br />
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU<br />
 
JATAI JHAT́IKÁ ÁNO RUDRA ASHANI HÁNO<br />
MOR DIIP NIVÁITE PÁRIBE NÁ TABU<br />
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE OGO MOR PRABHU<br />
 
 
O Lord,<br />
awaiting Your arrival,<br />
my mind remains ever wakeful.<br />
 
Come close to me,<br />
come close in song and dance.<br />
Come closer still,<br />
the door of my heart is never closed.<br />
 
Come to me,<br />
I have prepared fragrance, lights and flowers<br />
with sweet devotion.<br />
 
Come to me,<br />
my pure love is cleansed<br />
by the gentle dew of my affection.<br />
O Lord of the universe,<br />
my unflickering flame of devotion<br />
keeps ablaze for You.<br />
 
Let raging storms blow,<br />
let the rolling thunder sound<br />
my lamp can never be extinguished.<br />
 
=== 172 (26/12/1982) D ===
TAVA KRPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃII<br />
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br />
 
KONO KATHÁ ÁMI SHUNITE CÁHINI<br />
KONO JINÁN ÁMI PÁITE CÁHINI<br />
SHUDHU CÁHI TUMI KÁCHAT́ITE ESO<br />
DÚ HÁTH BAŔHÁIE DHARIBO PÁY<br />
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br />
 
TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI<br />
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br />
 
KARMERA DAMBHA KE BHAYA KARI<br />
JINÁNER ASMITÁ SAHITE NÁ PÁRI<br />
TÁI, NIIRAVE ÁSIÁ KÁCHAT́ITE BASO<br />
JENO, PRÁPTIRA SUKHE SUDHÁ JHARÁY<br />
TOMÁTE KARMA TOMÁTEI JINÁN<br />
TOMÁKE PÁILE SAB PÁOÁ JÁY<br />
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br />
 
TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI<br />
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY<br />
 
 
Without You Grace,<br />
the boat of my life drifts in a shoreless ocean.<br />
 
I don't want to listen to anything else.<br />
I don't want to gain any further knowledge.<br />
In only want You to come near me.<br />
With outstretched hands<br />
I catch hold of Your feet.<br />
 
I fear the light of arrogance of action.<br />
I detest the vanity of knowledge.<br />
Come silently and sit beside me<br />
in blissful attainment.<br />
 
All action and all knowledge attain consummation in You.<br />
Of all action and all knowledge,<br />
 
 
You are the terminating point.<br />
Once You are attained, everything is attained.<br />
 
=== 173 (27/12/1982) D ===
DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI<br />
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br />
 
HIMÁNI GIRIR SHUBHRA SHIKHARE<br />
NIILODADHI D́HEUYE TÁRI LIKHAN<br />
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br />
 
LATÁY PÁTÁY KUSUM REKHÁY<br />
MANER KOŃETE RANGIIN MELÁY<br />
SAKAL BHOLÁR SHEŚA BHÁVANÁY<br />
THEKE JÁY SHUDHU TÁRI SPANDAN<br />
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br />
 
TÁI, D́ÁK DIYE DIYE BOLE CALE JÁI<br />
TÁRI DHÁRÁ KARO ANUSARAŃ<br />
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br />
 
DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI<br />
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN<br />
 
 
The mundane and the celestial worlds<br />
reverberate with His foot sound.<br />
The worlds vibrate with His divine vibration.<br />
 
On the dazzling peaks of snowy mountains<br />
and the high waves of the oceans<br />
is imprinted His message only.<br />
 
The leaves and creepers,<br />
the soft lines of flowers,<br />
the festival of colours in the recesses of our minds,<br />
the last of the forgotten thoughts<br />
 
 
are all vibrating with His vibration.<br />
 
Hence, before my departure,<br />
I send forth my clarion call to all:<br />
O human beings, follow Him and Him alone.<br />
 
=== 174 (27/12/1982) K ===
ÁMÁR MANETE TUMI SABÁR MANETE TUMI<br />
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY<br />
 
UTTUNGA GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI<br />
TOMÁR CARAŃ RAJE SHÁNTIR KHONJE CÁY<br />
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY<br />
 
JAT DÚR ÁMI CÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br />
TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI TOMÁTE MILIÁ JÁI<br />
TOMÁR JATEK LIILÁ JATA LUKOCURI KHELÁ<br />
SABÁRE SAUNGE NIYE ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY<br />
 
TOMÁKEBHULIÁTHÁKÁNIJEKEBHULIE RÁKHÁ<br />
ANDHA TAMISHRÁTE SE JE HÁRÁIÁ JÁY<br />
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY<br />
 
 
You are in my mind<br />
and You are in the minds of all.<br />
All those residing in Your mind<br />
long for Your divine shelter.<br />
 
The loftiest mountain bows down to You.<br />
Peacefully grounded,<br />
it longs for the dust of Your holy feet.<br />
 
To whichever way I look,<br />
I see only You.<br />
I have come from You,<br />
and to You only I return.<br />
 
All Your divine sports,<br />
all games of hide and seek<br />
are directed unto You alone.<br />
 
One who remains forgetful of You,<br />
becomes deluded into self oblivion.<br />
Such a one loses himself/herself in Cimmerian darkness.<br />
 
=== 175 (27/12/1982) D ===
TOMÁR GOPANA KATHÁ<br />
ÁNANDA GHANA DINE<br />
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE<br />
 
SABÁI NIKAT́A TAMA SABÁI MAMATÁ GHANA<br />
PRÁŃÁDHIK PRIYA GÁN<br />
BAYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE<br />
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE<br />
 
TÁHÁRI CHANDE DHARAŃI ÁJI KE<br />
NAVATARA RÁGE GÁY<br />
MÚRCHANÁ DITE SAKAL PRÁŃI KE<br />
SURE SURE MURCHÁY<br />
ÁJ SAKALA MANERA RANDHRE RANDHRE<br />
ÁSHÁ BHARE DÁO TÁNE TÁNE<br />
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE<br />
 
BHUVAN BHOLÁNO BHÁSVARA DIIP<br />
JVELE DÁO ÁJ PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
TOMÁR GOPANA KATHÁ<br />
ÁNANDA GHANA DINE<br />
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE<br />
 
 
On this blissful day,<br />
please whisper secret words to me.<br />
 
This delightful day is filled with songs of the ever new.<br />
Everyone is most near to me,<br />
 
 
everyone displays compassion.<br />
 
Make all lives overflow with songs.<br />
In their rhythms the earth today<br />
breaks out in new melodies.<br />
The rise and fall of music<br />
brings joy to all living beings.<br />
 
Today, in resonance,<br />
graciously fill the pores of every mind with hope.<br />
Kindle the earth enthralling shining light<br />
into all lives.<br />
 
=== 176 (28/12/1982) D ===
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI<br />
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br />
 
KÁNDIBÁR TARE ÁSINI ÁMRÁ<br />
CHANDE O GÁNE KATHÁ BOLI<br />
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br />
 
DÚR NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE CALE<br />
MANER MAŃIKÁ BHÁVE LAYE DOLE<br />
DHULIKAŃÁ SE O CALE PALE PALE<br />
TRIŃER BUKE O PHUT́E KALI<br />
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br />
 
PRÁŃER ÁKUTI CETANÁR DYUTI<br />
SAB NIRÁSHÁ KE CALE DALI<br />
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br />
 
JIIVANT́Á NAHI THEME JÁOÁ BHÁI<br />
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI<br />
ARÚPER PÁNE NECE CALI<br />
 
 
Life ceaselessly moves on.<br />
We continuously dance towards that formless self.<br />
 
We did not come here to weep.<br />
We came for rhythm and song.<br />
 
The remote nebulae move through emptiness,<br />
and the mind swings like a pendant.<br />
Even dust motes move at split second intervals,<br />
and from dying grasses new shoots emerge.<br />
 
By my urge to live and the radiance of my spirit,<br />
I move on,<br />
trampling underfoot all pessimism.<br />
 
=== 177 (28/12/1982) K ===
TAVA PATH CEYE ÁCHI<br />
JÁNO NÁ KI TUMI<br />
 
KATA DIN CALE GECHE<br />
KATA NISHI HÁRÁYECHE<br />
TABU JEGE BASE ÁCHI<br />
BASE ÁCHI ÁMI<br />
JÁNO NÁ KI TUMI<br />
 
E KII LIILÁ KHELÁ TAVA<br />
NITI NITI NAVA NAVA<br />
BHEVECHO KI CHEŔE DOBO<br />
LIILÁ KHELÁR BHAYE DAMI<br />
JÁNO NÁ KI TUMI<br />
 
MOR LÁGI SUMUKHETE<br />
ÁSITE HOIBE NÁMI<br />
JÁNO NÁ KI TUMI<br />
 
 
Do You not know<br />
that I ever await You?<br />
So many days and nights passed by,<br />
and yet, I remain ever awake,<br />
awaiting You.<br />
 
What is this sport of Yours,<br />
always same and yet, always new?<br />
Just keep on playing Your awesome game,<br />
but do not think I will give up.<br />
 
For, it is me who is bound to win<br />
when You will stand before me.<br />
 
=== 178 (28/12/1982) K ===
TOMÁRI DEOÁ MANE<br />
TOMÁRI BHÁVANÁTE<br />
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY<br />
 
TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ<br />
KARO NÁKO DISHÁHÁRÁ<br />
SAB KICHU TÁI TOMÁ PÁNE DHÁY<br />
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY<br />
 
TOMÁRI DEOÁ PRÁŃE,<br />
BASE TAVA DHYÁNÁSANE<br />
JIIVANER SROTA TAVA SROTE HÁRÁY<br />
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY<br />
 
SABÁI TOMÁR MANE TUMI SABÁKÁR MANE<br />
SAKAL BHÁVANÁ TÁI TOMÁTE MISHÁY<br />
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY<br />
 
 
You gave me a mind,<br />
and in that mind<br />
thoughts of You awakened,<br />
as days and nights passed by.<br />
 
You are the star that never guides astray.<br />
Unto You, everything is moving.<br />
 
You have given me a heart,<br />
and in that heart<br />
I meditate upon You.<br />
 
The current of my life becomes lost<br />
in Your current.<br />
All are in Your mind,<br />
and You are in the minds of all.<br />
 
All thoughts will one day merge in You.<br />
 
=== 179 (29/12/1982) K ===
DHARÁ DILE TUMI PRABHU<br />
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE<br />
 
THEKO MANER SHVETA KAMALE<br />
YUGE YUGE SARVA KŚAŃE<br />
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE<br />
 
KATA SANDHYÁ RÁUNGÁ PRABHÁT<br />
GECHE KATA NÁ JYOTSANÁ RÁT<br />
HOLO SAMAY HE JYOTIRMAYA<br />
KÁLÁTIITER ABHIDHYÁNE<br />
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE<br />
 
MOR PRÁŃE MOR MANE<br />
ESECHILE SAḾGOPANE<br />
GOPANE SEI ÁSÁ TAVA<br />
JÁNILO NÁ VISHVA JANE<br />
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE<br />
 
 
You came,<br />
O Lord,<br />
amidst storms and tempests.<br />
Forever stay in my mind's white lotus.<br />
 
Many an evening,<br />
many a crimson dawn,<br />
many a starlit night have passed.<br />
Now is the time,<br />
O resplendent one,<br />
to meditate on one who is timeless.<br />
 
Stealthily You entered my life and mind.<br />
No one in the universe knew of Your visit.<br />
 
=== 180 (29/12/1982) D ===
SUPTA HRDAY JÁGIYÁ UT́HECHE<br />
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE<br />
 
SAB BANDHAN SAB SHRINKHALA<br />
CHINŔE SE CALECHE GÁNE GÁNE<br />
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE<br />
 
KONO MOHA D́OR BÁNDHITE NÁRIBE<br />
KONO JAŔATÁ NÁ JAŔÁTE PÁRIBE<br />
SAB MOHA D́OR SAKAL JAŔATÁ<br />
CHINŔE BHENGE JÁBO TAVA PÁNE<br />
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE<br />
 
PRÁŃER PRABAL VÁRAŃER PARE<br />
LUTÁ TANTURÁ KATA BAL DHARE<br />
AVAHELE TÁRE ASVIKÁR KARE<br />
CALE SE VIRÁT́ER T́ÁNE<br />
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE<br />
 
 
My sleeping heart has woken up<br />
and is now moving towards You.<br />
It moves on and on,<br />
tearing off all bondages.<br />
 
No infatuation will hold it back,<br />
and no object control it.<br />
In its movements unto You, it smashed both.<br />
 
Can a few cobwebs<br />
stop the movement<br />
of a mighty elephant?<br />
 
Unmindfully, ignoring the presence of obstacles,<br />
my heart rushes on towards the supreme entity.<br />
 
=== 181 (28/12/1982) D ===
TUMI, NIKAT́A HOITE ÁRO NIKAT́ETE<br />
ESO MOR MAN MÁJHE<br />
 
HIYÁR RAŃANE PRÁŃ SPANDANE<br />
NITTYA NÚTAN SÁJE<br />
ESO MOR MAN MÁJHE<br />
 
ARÚP HOITE RÚPETE ESECHO<br />
OGO ARÚPER RÁJÁ ÁJ<br />
SÁRTHAKA HOLO SAKAL EŚAŃÁ<br />
SÁRTHAKA HOLO KHONJÁ ÁJ<br />
SABÁI TOMÁRE CÁHE PRÁŃ BHARE<br />
CÁHE TOMÁY SAB KÁJE<br />
ESO MOR MAN MÁJHE<br />
 
TUMI BINÁ KÁRO KICHUI THÁKE NÁ<br />
VISHVA TÁ BUJHIYÁCHE<br />
ESO MOR MAN MÁJHE<br />
 
 
Come close,<br />
come still closer,<br />
come into my mind.<br />
 
Come in ever new forms,<br />
resonate in my heart<br />
and vibrate my life.<br />
 
From the realm of formlessness,<br />
You have become form.<br />
O king of the formless!<br />
 
Today, all my yearnings have been fulfilled,<br />
my quest has come to an end.<br />
 
Today, all want You from the depth of the heart.<br />
All want You close in whatever is done.<br />
 
Except You,<br />
nothing is worth attaining.<br />
 
=== 182 (06/01/1983) K ===
SABÁR CITTA ÁJ EKAI SURE UDGIITA<br />
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY<br />
 
EKERI APÁR SNEHE EKERI MADHUR GEHE<br />
EKAI MUKH PÁNE CEYE SAMUKHER DIKE DHÁY<br />
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY<br />
 
EKERI MAMATÁ D́ORE BÁNDHÁ, SABE DHARÁ PARE<br />
EKERI AMRIT SROTE SABÁI MILIYÁ JÁY<br />
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY<br />
 
SABÁKÁR RÚPE RASE, SABÁKÁR BHÁVÁVESHE<br />
SABÁRE SAUNGE NIYE, SUDHÁ DHÁRÁ VARAŚÁY<br />
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY<br />
 
 
Today, all hearts sing to the same tune,<br />
all dance, ideating on only one.<br />
 
In boundless love for Him,<br />
in His sweet shelter,<br />
with faces turned towards Him,<br />
all move ahead.<br />
 
The love for Him binds all.<br />
In His nectarial flow,<br />
all come together.<br />
 
In shapes, rhythms and mental flows,<br />
He gathers all to shower His nectar.<br />
 
=== 183 (06/01/1983) D ===
GÁNER JAGAT KÁCHE PEYECHI<br />
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI<br />
 
TOMÁKE PEYECHI SAB PEYECHI<br />
SAB CHELE KHELÁ CHEŔE DIYECHI<br />
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI<br />
 
PATAUNGA DHÁY PRADIIPERA DIKE<br />
JÁNE NÁ SE CHOT́E MARAŃERA MUKHE<br />
CETAN KE BHULE JAD́A NIYE THAKÁ<br />
MARAŃ JE TÁHÁ BUJHE NIYECHI<br />
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI<br />
 
CHUT́IÁ CALIBO TOMÁR PÁNETE<br />
MÁTIÁ THÁKIBO TOMÁRI GÁNETE<br />
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR<br />
SHEŚ KATHÁ TUMI SÁR JENECHI<br />
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI<br />
 
 
I have attained the world of music.<br />
I have forgotten the past.<br />
In attaining You, I attained everything.<br />
I have set aside childish plays.<br />
 
As a moth flies towards the flame,<br />
not knowing it rushes into the face of death,<br />
similarly, abandoning spirit for matter is death<br />
I have now understood this fact.<br />
 
I shall henceforth rush towards You,<br />
singing only songs of You.<br />
 
You are the end of all desires and attainments.<br />
This essence I have come to realise.<br />
 
=== 184 (08/01/1983) D ===
RUNU JHUNU JHUNU RAVE<br />
PRÁŃBHARÁ SAORABHE<br />
 
SE ESECHE HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ<br />
HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ<br />
VIIŃÁR JHANKÁRE ÁKUL KARILO MORE<br />
MOHAN KE MANO MÁJHE DHARIÁ<br />
 
UJÁŔ KARIÁ DÁO JATA KICHU MALINATÁ<br />
NIHSHEŚKARE DÁO JAD́ATÁR SAHVIRATÁ<br />
BHULE JÁO VYATHÁHATA SAB KICHU DÚR GATA<br />
MOHAN KE SHATA RÚPE HERIÁ<br />
 
ÁJ SAB BHÁŚÁ SAB VÁK NIIRAVE CALIÁ JÁK<br />
MAN CORE BÁRE BÁRE SMARIÁ<br />
 
 
With jingling bells and a heart pleasing aroma,<br />
He came, making my heart overflow with love.<br />
 
The resonance of lyres<br />
made me yearn for that divine one<br />
who permeates my mind.<br />
 
Obliterating all inner tarnish<br />
and infirmities of matter,<br />
I shall forget all pain,<br />
and watch the divine one display His forms.<br />
 
Today, all words of all languages quietly fade away,<br />
as we ever remember the stealer of minds.<br />
 
=== 185 (09/01/1983) D ===
DINER ÁLOY GÁNER TARII<br />
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE<br />
 
ÁNDHÁRE TOMÁY ÁMI<br />
KÁCHE PÁVO TÁRI ÁSHE<br />
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE<br />
 
D́HEUER TÁLE CHANDA JÁGE<br />
MANETE TÁR DOLÁ LÁGE<br />
PHELE GELE DÚR VIDESHE<br />
ENKE CARAŃ CIHNA CÁRI PÁSHE<br />
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE<br />
 
ÁJ TÁRÁR GÁNE MANE PRÁŃE<br />
VÁHIBO TARII PHÚL SUVÁSE<br />
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE<br />
 
 
In the day I floated the boat of songs<br />
into the distant sky,<br />
hoping that in the night<br />
You might stay with me.<br />
 
In the dance of waves a rhythm arose<br />
and vibrated my mind.<br />
You went to a distant land,<br />
leaving me with only Your footprints.<br />
 
Today, mentally and physically,<br />
let me sail that fragrant flower boat<br />
to the melody of the glittering stars above.<br />
 
=== 186 (09/01/1983) K ===
ESO ÁMÁR MANE BASO ÁMÁR MANE<br />
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE<br />
 
OGO ANTARTAMA DEVATÁ ÁMÁR<br />
ESO JINÁNE ESO DHYÁNE<br />
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE<br />
 
NIRMAL MÁDHURI MADHURA ÁVESHE<br />
SVAPAN MADIRA VIJAŔITA DESHE<br />
HRDAYA MÁTÁNO KUSUM SUVÁSE<br />
ESO UTKANT́HÁRA AVASÁNE<br />
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE<br />
 
ÁRO CHANDE TÁNE ÁRO GÁNE GÁNE<br />
ESO PRABHU HRIDAYER KOŃE KOŃE<br />
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE<br />
 
 
Come into my mind.<br />
Sit inside my mind.<br />
Speak to me,<br />
O Lord.<br />
Remain within my mind.<br />
 
O Lord of my heart's cave,<br />
come in my ideation,<br />
come in my dhyana.<br />
 
Come in my mind,<br />
blemishless,<br />
blissfully.<br />
 
Come into my mind,<br />
come with the heart gladdening fragrance of flowers.<br />
Come,<br />
O Lord,<br />
dispelling all the anxieties of my heart.<br />
Come O Lord,<br />
into every recess of my heart.<br />
 
Come with ever more songs, rhythms and resonances.<br />
 
=== 187 (09/01/1983) K ===
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE<br />
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
 
DHARÁY ESECHI KÁJE VYASTA THÁKITE GO<br />
TOMÁR BHÁVERA SROTE BHÁSIYÁ THÁKITE GO<br />
TOMÁR KRPÁR KAŃÁ PRACÁR KARITE GIYÁ<br />
MANE JENO TAVA SUR SADÁ BÁJE<br />
 
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE<br />
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
 
NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE<br />
MANER MAYÚR JENO KALÁPE NÁCE<br />
 
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE<br />
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE<br />
 
 
Throughout all my actions,<br />
I have longed for You.<br />
I prayed for Your image<br />
to forever remain<br />
majestically deep in my heart.<br />
 
I came into the world to engage myself in Your work.<br />
I came into the world to drift in thoughts of You.<br />
 
Let Your melody reverberate my mind.<br />
Let me proclaim to the world the glories of Your grace.<br />
Under the starts and moon,<br />
 
in the still and silent night,<br />
let the prancing peacock of my mind fan its tail.<br />
 
=== 188 (09/01/1983) TEOŔÁ ===
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE<br />
KENO JÁNI NÁ<br />
 
NIJE ELE DHARÁ DILE<br />
DHARÁR DHÚLÁY NEVE ELE<br />
KENO BUJHI NÁ<br />
 
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE<br />
KATA YUGE DINE RÁTE<br />
ÁLO CHÁYÁY HATÁSHÁTE<br />
KET́E GECHE KATA NÁ KÁL<br />
TÁ KI JÁNO NÁ<br />
 
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE<br />
ELE SHEŚE NIIRAVA RÁTE<br />
MANO VIIŃÁY SUR BÁJÁTE<br />
KAT́HIN SHILÁY PHÚL PHOT́ÁTE<br />
DITE DYOTANÁ<br />
 
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE<br />
KENO JÁNI NÁ<br />
 
 
You chose to descend,<br />
and came within my grasp.<br />
I wonder why?<br />
 
What for You descended upon this dusty earth,<br />
I do not understand.<br />
 
For days and nights,<br />
throughout ages,<br />
I waited with the light of hope<br />
and the shadow of disappointment.<br />
 
Do You know<br />
how much of my time passed by?<br />
 
You came in the stillness of the night,<br />
to play upon my mental lyre,<br />
to make flowers bloom on hard rock,<br />
to vibrate all with joy.<br />
 
=== 189 (10/01/1983) K ===
DUHKHER SÁTHI TUMI<br />
SUKHER BANDHU TUMI<br />
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
 
VEDANÁR ASHRUTE<br />
HÁSIR NIRJHARETE<br />
ÁMÁRE EKELÁ PHELE REKHO NÁ<br />
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
 
NRITYER TÁLE TÁLE RÁKHO MOR MÁLÁ<br />
RAUNGIIN PHULETE DEKHO SÁJÁYACHI D́ÁLÁ<br />
MRIDU HÁSE KÁCHE ESE NIE JÁO BHÁLOBESE<br />
VIMUKH VIRÚP KABHU HOYO NÁ<br />
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
 
DUHKHER SÁTHI TUMI<br />
SUKHER BANDHU TUMI<br />
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
 
JÁHÁ CÁO TÁHÁ DITE YADI O BÁ NÁHI PÁRI<br />
JÁHÁ PÁRI TÁRE HELÁ KARO NÁ<br />
 
 
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
 
DUHKHER SÁTHI TUMI<br />
SUKHER BANDHU TUMI<br />
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ<br />
 
 
In joy and sorrow<br />
You are my eternal companion.<br />
 
Never ever let me slip beyond Your sight.<br />
Never ever leave me alone in fearful sorrows.<br />
Never ever abandon me in fountains of smiles.<br />
 
I have filled my basket with colourful flowers, look.<br />
Now, come with a soft smile and gently take me with You.<br />
Do never ever turn Your face away from me.<br />
 
 
Though I cannot give You what You want,<br />
please do not ignore my humble offering.<br />
 
=== 190 (10/01/1983) D ===
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI<br />
ÁMÁR KAVITÁ KHÁNI<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
 
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI<br />
BHIITARE NÁ CÁHI BÁHIRE CALECHI<br />
SHUNI NI TOMÁR VÁŃII<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
 
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI<br />
JATA CHILO VYATHÁ MARMETE GÁNTHÁ<br />
JATA CHILO KATHÁ HÁRÁYE GECHE TÁ<br />
KÁR SURABHITE E VIVARTAN<br />
BUJHEO BUJHITE PÁRI NI<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
SAORABHE HÁR MÁMI<br />
 
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI<br />
ÁMÁR KAVITÁ ÁMÁR GIITIKÁ<br />
ÁMÁR NAHE TÁ JÁNI<br />
SAORABHE HÁR MÁNI<br />
SAORABHE HÁR MÁNI<br />
 
 
I have lost my poem in the gardenia grove.<br />
I concede defeat to the aroma of the gardenia.<br />
 
Instead of diving within,<br />
I am moving about externally.<br />
I did not respect Your advice.<br />
 
All pains embedded in the cave of my heart,<br />
all unspoken words,<br />
have vanished.<br />
 
I cannot understand<br />
whose fragrance brought about this transformation.<br />
 
But I know,<br />
my poems, my songs,<br />
are not my own.<br />
 
=== 191 (11/01/1983) D ===
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
 
TUMI ÁLOR SÁGAR UTTÁL KARE<br />
VISHVA KE DOLÁ DIYECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
 
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
 
TUMI, JYOTSNÁY BHARÁ NIIRAVA NISHIITHE<br />
CETANÁR GÁN GEYECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
 
TUMI, ANDHAKÁRERA GAHVARA MÁJHE<br />
JÁGARAŃA ENE DIYECHO<br />
TUMI, SAMGIITE SUR DIYECHO<br />
 
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
 
TUMI, SAB KHÁNE ÁCHO SAB KÁLE ÁCHO<br />
SAB KÁLE CHILE THÁKIBE<br />
SAKAL MANER MARME BASIYÁ<br />
ASIIMER GÁN GÁHIBE<br />
 
TUMI SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR<br />
URDDHVA LOKETE ENECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
 
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO<br />
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO<br />
 
 
You brought nectar to flowers.<br />
You gave melody to music.<br />
You vibrated the universe<br />
with the ocean of light's surging waves.<br />
 
In the silent moonlit midnight,<br />
You sung songs of spiritual awakening.<br />
Into the caverns of Cimmerian darkness,<br />
You poured new light.<br />
 
You are everywhere.<br />
You exist in every age.<br />
You were in the past<br />
and will forever remain.<br />
 
From the inner core of minds,<br />
You sing songs of limitlessness.<br />
You lead everyone far beyond<br />
the realms of mundane aspirations and attainments.<br />
 
=== 192 (12/01/1982) K ===
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
 
ARÚP JAGAT THEKE ESO TUMI RÚP LOKE<br />
BASO ÁRO KÁCHÁ KÁCHI<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
 
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
 
PRÁŃER PRADIIP JVÁLI ÁRATI KARI<br />
MANANER SAORABHE ARGHYA BHARI<br />
PARÁŃER KUSUMITA SHATA DALE VIKASHITA<br />
PUŚPA STABAK ÁJI ENECHI<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
 
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
 
JINÁNER GARIMÁ NÁI DAMBHER BOJHÁ NÁI<br />
HALKÁ HRIDAY NIYE ESECHI<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
 
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE<br />
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI<br />
 
 
Come, O Lord,<br />
come graciously into the temple of my mind.<br />
I have prepared the altar for You.<br />
 
Come from the world of formlessness<br />
into the world of forms.<br />
Come and sit close to me.<br />
 
I hold and offer You<br />
the burning lamp of my life.<br />
I fill my basket of offerings<br />
with mental fragrance.<br />
 
The full bloomed, hundred petalled lotus of my life<br />
is the flower arrangement I made for You.<br />
 
Free from the pride of knowledge,<br />
and the vanity of life,<br />
I approach You with an unburdened heart.<br />
 
=== 193 (12/01/1983) K ===
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE<br />
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE<br />
 
ŚAD́ TIMIR SÁGAR PÁRE ARÚP CIT CORE<br />
JE BÁ NÁCE ÁNDHÁR KE GHIRE GHIRE<br />
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE<br />
 
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE<br />
MÁNAS VEDIITE RÁKHO TÁJÁ PHUL RÁSHI<br />
CITTA TE BHARE DÁO SHISHIR DHAOTA HÁSI<br />
MANJUL MAHÁKÁSHE DEKHO TÁR JYOTI BHASE<br />
RÚPÁTIITA CINMAYA SÁGARE<br />
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE<br />
 
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE<br />
KONO PRÁRTHANÁ NAY KONO CÁOÁ PÁOÁ NAY<br />
DEKHO TÁRE KÁCHÁ KÁCHI PARÁŃ BHARE<br />
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE<br />
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE<br />
 
 
Loosing the path in the ocean of darkness,<br />
don't forget the polestar of your life.<br />
Don't forget the formless one who keeps on dancing,<br />
encircling darkness from beyond the ocean of staticity.<br />
Keep everfresh flowers on the altar of your mind.<br />
 
Fill it with a sweet smile bathed in dewdrops,<br />
and see His radiance float in the vast void.<br />
 
In the ocean of boundless spirituality,<br />
there is neither prayer, nor asking, nor attainment.<br />
Just keep on watching His Majesty<br />
 
and saturate your heart with His radiance.<br />
 
=== 194 (12/01/1983) D ===
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
UCCHVAL EI PRÁŃER JAGAT<br />
TOMÁTEI JHALMALO<br />
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
 
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
TOMÁKE BHULIÁ JÁ KICHUI BHÁVI,<br />
TÁHÁ SHUDHU KALPANÁ<br />
JÁ KICHUI BOLI TÁHÁ SHUDHU JALPANÁ<br />
TOMÁR PARASH BINÁ SABAI MICHE JÁL BONÁ<br />
DHARAŃIRA SAB HÁSI ÁLO<br />
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
 
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
TOMÁR ÁSHIŚ CEYE TOMÁR PARASH PEYE<br />
SAKAL KICHUI LÁGE BHÁLO<br />
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO<br />
 
 
Forgetting You,<br />
who is able to remain in this universe?<br />
The world bubbles with vitality,<br />
and glitters with Your august presence.<br />
 
Forgetting You,<br />
whatever we think<br />
becomes mere imagination.<br />
 
Forgetting You,<br />
whatever we say<br />
turns worthless.<br />
 
Without Your touch,<br />
all the earth's joyous smiles and lights<br />
remain mere illusions.<br />
 
In the attainment of Your blessing,<br />
in receiving Your divine touch,<br />
everything becomes sweet and pleasing.<br />
 
=== 195 (12/01/1983) D ===
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br />
ESO NRITYER VYANJANÁY<br />
 
OGO, RÚPER SÁGAR HIYÁR GÁGAR<br />
BHARIÁ DÁO KÁNÁY KÁNÁY<br />
ESO NRITYER VYANJANÁY<br />
 
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br />
KUSUM KALIRÁ ÁDHA PHOT́Á SABE<br />
TOMÁR ÁLOKERA ÁSHÁYA<br />
DÚR NIILIMÁY VÁŃIIHÁRÁ SABE<br />
TOMÁR SURER PRATIIKŚÁYA<br />
ESO NRITYER VYANJANÁY<br />
 
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br />
TOMÁR ÁLOTE TOMÁR SURETE<br />
NAV SPANDAN ÁNO DHARÁY<br />
ESO NRITYER VYANJANÁY<br />
 
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br />
JE BÁ BHÁLOBÁSE TÁ KE BHÁLOBÁSO<br />
BHÁLOBÁSO NÁ JE TÁHÁKEO BÁSO<br />
MANOVINIMAYE SAKAL SAMAYE<br />
BHARIÁ DÁO PRÁŃER SUDHÁY<br />
ESO NRITYER VYANJANÁY<br />
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE<br />
 
 
Come into my life.<br />
Come into my mind.<br />
Come with all suggestions of dance.<br />
 
O ocean of beauty!<br />
Fill the pot of my heart to the brim.<br />
 
In half bloom,<br />
the flower buds await Your light.<br />
 
All celestial bodies of the distant void<br />
speechlessly await Your divine melody.<br />
 
With Your light,<br />
with Your melody,<br />
You bring new vibrations to the universe.<br />
 
You love those who love You.<br />
You also love those who love You not.<br />
 
By exchanging macrocosm with microcosms,<br />
You fill all beings with the elixir of life.<br />
 
=== 196 (13/01/1983) K ===
Krs'n'a:<br />
 
ÁMÁRE KE NEVE BHÁI DITE JE CÁI<br />
VILÁYE SAB MANE<br />
 
TOMÁDER DVÁR JE BADDHA<br />
PATHÁVARUDDHA JÁI GO KEMANE<br />
VILÁYE SAB MANE<br />
 
Vraj ba'lkera':<br />
 
ESO BHÁI ÁMARÁ SABÁI<br />
TAERI ÁCHI TOMÁRE DHARITE<br />
SARÁYE PATHERI UPALA MAN KE UJJVALA<br />
KARICHI ÁLOTE<br />
 
Krs'n'a:<br />
 
TABE BHÁI SABÁRE NÁCÁI ESO GO SABÁI<br />
SMARAŃE MANANE<br />
TOMARÁ DÚR KEHO NAO MOR MÁJHE RAO<br />
BHÁVERA SPANDANE<br />
VILÁYE SAB MANE<br />
 
 
Krs'n'a:<br />
 
Who will take me?<br />
I want to give myself,<br />
I want to bestow myself upon all minds.<br />
Your doors are bolted,<br />
Your path is closed how can I go?<br />
 
 
The devotees of Vra'ja:<br />
 
Come, devotees, we all are ready to catch You.<br />
Removing the stones from our path,<br />
we have made our minds bright with divine effulgence.<br />
 
Krs'n'a:<br />
 
Then, O devotees, I will make You all dance.<br />
Come, everyone, in remembrance and contemplation.<br />
None is far from me;<br />
Everyone is with me in the cadence of love.<br />
 
=== 197 (13/01/1983) D ===
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE<br />
ÁMÁR SAKAL HIYÁR BÁNDH BHENGE JÁY<br />
 
TOMÁY DEKHE BHÁLOBESE<br />
 
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI TOMÁR DOLÁY NECE CALECHI<br />
ÁJ SAB KE PHELE ÁMÁR KÁCHE ELE KENO HESE HESE<br />
 
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE<br />
ÁJ PARÁN D́HELE TOMÁR SURE NECE CALI BHESE BHESE<br />
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE<br />
 
O my friend, my companion,<br />
in which far distant land<br />
have You been for so long?<br />
 
Seeing and loving You, O Lord,<br />
all the embankments of my heart<br />
break off.<br />
 
You exist, therefore I exist also.<br />
With Your vibrations,<br />
I keep on dancing<br />
and leave aside all preoccupations.<br />
 
You come to me with a benign smile, why?<br />
 
Today, I merge the flow of my life in Your melody<br />
and float afar in joy.<br />
 
=== 198 (14/01/1983) K ===
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
 
TÁHÁRI SURETE SUR MILIYE DIYE<br />
BÁJÁTE HOVE VIIŃÁY<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
 
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
 
SAKAL BHÁVETE SE SHUDHU HÁSE<br />
BASÁTE GELE BASE NÁ PÁSHE<br />
HIYÁR HÁSI KOTHÁ JÁY BHÁSI<br />
KON VIDESHE SE JE GO HÁRÁY<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
 
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
 
ÁNKHI PÁNE CÁY DHARÁ NÁHI DEY<br />
NECE CALE JÁY SURERA MÁYÁY<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
 
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ<br />
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY<br />
 
 
This lyre of my mind has lost its rhythm.<br />
It produces music, only if He plays it.<br />
Merging one's melody in His melody,<br />
one will have to play the instrument.<br />
 
In all expression, He smiles.<br />
He persistently refuses to sit beside me.<br />
The smiles of my heart drift away<br />
towards an unknown, far distant land.<br />
 
He looks into my eyes,<br />
eluding my grasp.<br />
He leaves me behind,<br />
dancing to the magic of melody.<br />
 
=== 199 (14/01/1983) K (trital?) ===
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
 
BOLE ESO ESO PÁSHE BASO BASO<br />
KENO DÚRE ÁCHO EI ABELÁY<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
 
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
 
GECHE KATA KÁLA RAUNGIIN SAKÁLA<br />
KATA SÁNJHER BELÁ JIIVANE UTTÁLA<br />
KENO ÁSILE NÁ KENO BASILE NÁ<br />
KENO NÁ SÁŔÁ DILE JE TAVA SÁŔÁ CÁY<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
 
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
 
OGO DÚRA GATA E KON MÁYÁY<br />
PHULA D́ORE ÁJI BÁNDHILE ÁMÁY<br />
ETA DINE MOR HOLO MAHÁDÁY<br />
E PHULA MÁLÁ TAVA PARÁBO GALÁY<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
 
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE<br />
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY<br />
 
 
In silent hours,<br />
from within the core of my heart,<br />
who calls me<br />
in the language of songs?<br />
 
He says,<br />
come, come,<br />
sit beside me.<br />
Why keep away<br />
at this odd hour?<br />
 
Much time passed by.<br />
Many a crimson dawn,<br />
many a radiant evening,<br />
vibrating with the surging waves of life,<br />
faded away.<br />
 
Why did You not come?<br />
Why did You not sit beside me?<br />
Why did You not respond to the call of those<br />
who longed for Your response?<br />
 
O Lord, You went afar.<br />
With what magic<br />
do You bind me today?<br />
With what bond of flowers?<br />
 
I am baffled and do not know what I should do.<br />
I have decided to garland You.<br />
 
=== 200 (14/01/1983) K (trita'l gazal) ===
TUMI ESECHO MAN JE KEŔE CHO<br />
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ<br />
 
BHÁVERA SROTE DIVAS RÁTE<br />
SURETE GENTHECHO GÁNER MÁLÁ<br />
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ<br />
 
ULKÁ DAHANA HOLO JE CANDAN<br />
TOMÁRI PRÁŃERA PARASH PEYE<br />
MARUR TRIŚÁ HÁRÁYE DISHÁ<br />
KOTHÁ CALE GELO SHYÁMALA CHÁYE<br />
ÁJ, SAKAL YÁTANÁ SAKAL VEDANÁ<br />
HOYE GELO DEKHI PHULER D́ÁLÁ<br />
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ<br />
 
BASIÁ BASIÁ HRIDAY MATHIÁ,<br />
NIJA PÁNE EKÁ CÁHIÁ CÁHIÁ<br />
ET́ÁI BUJHECHI MÁNIÁ NIYECHI<br />
TUMI BHÁLO BÁSO PARÁŃ D́HÁLÁ<br />
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ<br />
 
 
You have come,<br />
You have stolen my mind.<br />
You have made me forget<br />
all worries of life.<br />
 
In the stream of ideation,<br />
day and night,<br />
You have woven a garland of songs,<br />
anointing it with Your melody.<br />
 
By the touch of divine life,<br />
even burning meteors<br />
seems as soothing as sandal paste to me.<br />
 
By the cool green shade of divine life,<br />
the desert thirst is forever quenched.<br />
 
Today, all pains and agonies of life<br />
lie mingled as if in a basket of soft flowers.<br />
 
I wait and wait and look within.<br />
And in the pleasant pains of my heart<br />
I discover that You have poured on me<br />
profuse love.<br />
 
=== 201 (14/01/1983) K (trital gazal or tappa') ===
CAETII HAOÁY MAN JÁRE CÁY<br />
SE JE GO KATA DÚR<br />
 
TÁHÁRI ÁSÁ PATHE MAN JE CALE CHUT́E<br />
VEDANÁTE VIDHÚR<br />
SE JE GO KATA DÚR<br />
 
KENO GO KENO GO KENO SE DÚRE THÁKE<br />
JÁR JÁNÁ ÁCHE ÁMÁY BOLO NÁ<br />
METECHI METECHI TÁRI BHÁVANÁTE<br />
BHÁVANÁ BHULE JETE PÁRI NÁ<br />
NIRÁLÁ? RÁTE JYOTSANÁ SÁTHE<br />
KENDE MARI VYATHÁTUR<br />
SE JE GO KATA DÚR<br />
 
BHOMORÁ GÁNE GÁNE KAHE JE KÁNE KÁNE<br />
ÁSHÁ TE BHARÁ SUR<br />
SE JE GO KATA DÚR<br />
 
 
In this autumnal wind,<br />
the One who the mind longs for,<br />
remains far.<br />
 
My mind, afflicted with pains,<br />
rushes towards the path of His arrival.<br />
 
Why, why, why is He so far?<br />
Whoever knows why, tell me!<br />
 
I am intoxicated by His ideation,<br />
unable to forget.<br />
In this lonely moonlit night,<br />
I am dying from pangs of separation.<br />
 
Into my ears, the honeybee whispers<br />
melodious songs of optimism.<br />
 
=== 202 (15/01/1983) K (gazal) ===
PRATHAMA JIIVANER HÁRÁNO SURERA<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
 
RAUNGE RÚPE BHARÁ LÁJ SHARAME GHERÁ<br />
KEMANE E GÁN GÁIBO SABHÁY<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
 
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
 
DARADI BADHU OGO<br />
DARADI BADHU OGO LÁJ SARÁYE NÁO<br />
MANER KUSUMERE ÁJ PHUT́ITE DÁO<br />
TOMÁRI LIILÁY TOMÁRI MÁYÁY<br />
SABÁI PHUT́ECHE GO MADHUR SHOBHÁY<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
 
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
 
MANER KUNŔIGULI PÁTÁY D́HÁKÁ CHILO<br />
PÁTÁRA PHÁNKE PHÁNKE UNKI JE DITE CHILO<br />
ÁJ, LÁJ O BHAYA BHÚLE EGIYE JÁI CALE<br />
RUPER DHARÁ THEKE ARÚP SÁDHANÁY<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
 
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER<br />
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY<br />
 
 
The lost melody of the beginning of my life<br />
still sing its song in my heart.<br />
It is full of colours and forms,<br />
yet, due to shyness,<br />
I do not sing it publicly.<br />
 
O Brother, remove this shyness,<br />
allow the bud of my mind to bloom.<br />
By Your divine sport and illusory action,<br />
make it bloom charmingly and beautifully.<br />
 
The bud of my mind is covered with leaves.<br />
It tries to peep out through the gaps between these leaves.<br />
Today, forgetting all shyness and fears, I move forward!<br />
I move ahead,<br />
 
 
from the colourful earth,<br />
towards the realm of formlessness.<br />
 
=== 203 (15/01/1983) K (trital gazal) ===
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE<br />
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI YUGE YUGE PATH CEYE<br />
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO<br />
 
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE<br />
ÁCHO TUMI SAB KHÁNE JENEO TÁ NÁHI JÁNI<br />
ÁSO JÁO BHEVE BHEVE DESHA GATA BALE MÁNI<br />
JAHÁI BHÁVINÁ KENO NÁO TUMI MORE T́ENE<br />
TOMÁR PRÁŃE MISHIE MISHIYE MISHIE<br />
 
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE<br />
JAGÁO TOMÁRO JYOTI ÁMÁRI MÁNAS PAT́E<br />
BÁJÁO TOMÁRII VIIŃÁ RÁGINI SE CHÁYÁ NAT́E<br />
BASO GO BANDHU MAMA MADHUMÁKHA HÁSI NIE<br />
 
 
BASO GO BASO GO BASO GO BASO GO<br />
BASO GO BANDHU MAM MADHUMÁKHA HÁSI NIE<br />
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO<br />
 
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE<br />
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI TÁLETE TÁL MILIYE<br />
ESO GO ESO GO ESO GO<br />
 
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE<br />
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO<br />
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE<br />
 
 
O Companion,<br />
come into my small heart.<br />
 
I have been waiting for You<br />
for eras and eras.<br />
Onto Your path, I have been looking.<br />
Even though I know You exist everywhere,<br />
I nevertheless pose as ignorant.<br />
 
In ideas, You come and go.<br />
Yet, I consider You limited within space.<br />
No matter what I think,<br />
by Your pull, I lose myself in You.<br />
 
Spread Your effulgence on my mental screen.<br />
Play on Your lyre the enchanting cha'ya'nat' tune.<br />
Stay, O my Companion, with a smile of sweetness.<br />
 
I eagerly await You,<br />
merging my rhythm into Yours.<br />
 
__________________________<br />
 
Come, my friend, into my little heart.<br />
I have been waiting for Your arrival for eras and eras.<br />
I know that You are everywhere,<br />
 
yet, I do not realise it.<br />
You come and go and I mistake You<br />
as an entity of this relative world.<br />
Whatever I may think of,<br />
You pull my mind<br />
and let it merge in You.<br />
 
Spread Your effulgence<br />
in the lamp of my mind.<br />
Play Your viina' in the cha'ya'nat' raginii.<br />
Take Your seat, my dearest friend,<br />
with a charming smile.<br />
 
I have remained awake,<br />
waiting for You for ages,<br />
merging my rhythm into Yours.<br />
 
=== 204 (15/01/1983) K (trita'l gazal) ===
ESO GO KÁCHE ESO<br />
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO<br />
 
PHULERÁ LÁJE D́HÁKÁ<br />
TÁDERO BÚKE MADHU ENE DÁO<br />
RÚPE BHARE DÁO<br />
 
ESO GO KÁCHE ESO<br />
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO<br />
 
MADHU RÁTE CAKORETE<br />
CÁNDER SÁTHE KENO JE HÁSE<br />
MANETE BHOMORÁ ÁSE<br />
GUN GUNIYE KII JE SE BHÁŚE<br />
 
SHIKHIIRÁ TARU SHÁKHE<br />
KII JENO KAYE SAB KICHU SHONÁO<br />
PHOT́E PHÚL SHUKHANO D́ÁLE<br />
MÚKAO BOLE TÚMI YADI CÁO<br />
RÚPE BHARE DÁO<br />
 
ESO GO KÁCHE ESO<br />
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO<br />
 
 
O Lord, come close and fill this dusty earth with beauty.<br />
The flowers are covered with a veil of shyness;<br />
 
fill sweetness into their heart.<br />
 
In the moonlit night,<br />
why does the cakor bird smile?<br />
What does the honeybee,<br />
coming into my mental garden,<br />
convey by its buzzing?<br />
 
Whatever the peacock,<br />
perched on the branch of a tree, says,<br />
tell me.<br />
 
If You so desire,<br />
flowers will bloom on dry branches<br />
and the dumb will speak.<br />
 
=== 205 (15/01/1983) K (trita'l gazal, sung like kava'li)) ===
 
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
 
TOMÁRI TÁLETE TÁL MILÁTE<br />
TÁL KET́E JÁY PRATI MUHURTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
 
MAN CALE JÁY CHOT́O BHÁVANÁY<br />
RAUNGERA NESHÁY RAUNGIIN MÁYÁY<br />
TOMÁRI SROTE NÁCIÁ CALITE<br />
SHAKTI JOGÁO DIVAS NISHIITHE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
 
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
 
VAJRA ÁNÁO ULKÁ ÁNÁO<br />
BAL DIYE JÁO TÁRE JUJHITE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
 
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
 
 
O eternal companion,<br />
hoping to attain You,<br />
my eyes are devoid of sleep.<br />
Keeping pace with Your rhythm,<br />
every moment just fades away.<br />
 
My mind gets pulled towards mean thoughts,<br />
it lingers on over colourful, intoxicating enactments.<br />
Dancingly moving in Your flow,<br />
 
provide me strength day and night.<br />
 
Even if You should bring thunderbolts and meteors,<br />
continue granting me strength to face them.<br />
 
=== 206 (15/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type) ===
MANERO ÁNKHI SATATA RÁKHI<br />
JÁGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE<br />
 
SURERA SROTE DIVAS RÁTE<br />
TOMÁRE HERI HIYÁRA KOŃE<br />
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE<br />
 
PRABHÁT SÚRYE ARUŃ ÁBHÁY<br />
PRÁŃ BHARE DEY KÁNÁY KÁNÁY<br />
SANDHYÁ RAVIRA RAUNGIIN CHAVI<br />
JIIVITA KARE NAVA CETANÁYA,<br />
E KII LIILÁ KHELÁ TAVA,<br />
 
NITYA NÚTANA ANUBHAVA<br />
BHÁLOBÁSÁRA DÁG ENKE DEY<br />
ÁMÁRI MANE ÁMÁRI PRÁŃE<br />
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE<br />
 
TÁI, DYULOKA VÁSI BHULOKA VÁSI<br />
VARAŃ KARE TOMÁRE DHYÁNE<br />
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE<br />
 
 
O Companion,<br />
Your eternal song<br />
keeps my eyes wide awake at all times.<br />
 
Through a flow of melodies,<br />
day and night,<br />
I keep on searching You in the recesses of my heart.<br />
The morning sun's crimson glow<br />
fills vitality into each particle.<br />
The colourful form of the evening sun<br />
awakens within me a new consciousness.<br />
 
What a divine game of Yours is this,<br />
providing evernew experiences?<br />
An impression of love has filled my mind<br />
and marked my life.<br />
 
In the physical and psychic worlds,<br />
all adore You in deepest contemplation.<br />
___________________________________<br />
 
In Your songs,<br />
I always keep my mind's eye awake,<br />
my Beloved Friend.<br />
Through the stream of Your melody,<br />
day and night,<br />
I find You in the core of my heart.<br />
 
In the red luster of the crimson dawn,<br />
my heart is filled up to the brim.<br />
The colourful picture of the evening sun<br />
awakens within me a new consciousness.<br />
 
What kind of play (Liila) is this?<br />
Ever new feelings, draw lines of love<br />
in my mind and in my heart.<br />
 
The people of heaven and the people of the<br />
earth welcome You in their dhyana.<br />
 
=== 207 (16/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type) ===
TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE<br />
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br />
 
MOHÁNÁ HOTE NADII PAHÁŔE PHERE YADI<br />
KE BÁ KI GO PÁRE BOLITE<br />
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br />
 
SE YADI CÁY NIMEŚE DHARÁY<br />
LUPTA KARATE PÁRE GO<br />
SE YADI CÁY MERU HIMER GÁYE<br />
UTTÁP ÁNATE PÁRE GO<br />
 
SE YADI CÁY PÁŚÁŃA KÁRÁY<br />
PHÚL PHOT́ÁTE PÁRE GO<br />
SE YADI CÁY ÁNDHÁR NISHÁY<br />
ÁLO JHARÁTE PÁRE GO<br />
ESO GO SAKHÁ ESO BHÁVAT́ITE BASO<br />
MANE PRÁŃE TÁKE BARIITE<br />
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br />
 
JEO NÁ JEO NÁ DÚRETE JEO NÁ<br />
KUÁSHÁTE D́HÁKÁ PAŔITE<br />
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br />
 
TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE<br />
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE<br />
 
 
By His wish anything becomes possible<br />
on this dusty earth.<br />
 
If the river wants to flow from the estuary<br />
to its source on the mountain,<br />
it is possible by His wish.<br />
 
If He wants, He can dissolve the earth within a moment.<br />
If He wants, heat can be brought over ice capped mountains.<br />
If He wants, on stonewalls, flowers will bloom.<br />
 
 
If He wants, dark nights will radiate light.<br />
 
O dear Friend, come and stay in my contemplation,<br />
I adore You wholeheartedly.<br />
Do not remain far, surrounding me with fog.<br />
 
=== 208 (16/01/1983) K (trita'l gazal) ===
ÁSIBE BOLIÁ GIÁCHE CALIÁ<br />
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO<br />
 
BOLE GECHE MORE VIIŃÁR JHANKÁRE<br />
SARAL KE HERE VAKRA KE TYAJO<br />
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO<br />
 
LAKŚYA KE BHÚLE CALECHI NÁNÁ PATHE<br />
CALI NI ÁLO JHARÁ SÁMANE SOJHÁ PATHE<br />
MOHERI HÁT CHÁNI NIYE GECHE T́ÁNI<br />
BHULÁYE SÁR VÁŃII SATYA KE KHONJO<br />
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO<br />
 
ÁJ, CÁRI DIKE HÁY ÁLO JHALAKÁY<br />
MORE KAYE JÁY TUMI KÁCHE RÁJO<br />
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO<br />
 
 
My companion told me He would return<br />
and then left.<br />
But He did not return till today.<br />
 
With jingling lyre strings,<br />
He told me to abandon the crooked path<br />
and search for the straight path.<br />
 
Yet, I wandered about endlessly<br />
forgetting the Supreme Desideratum.<br />
I did not move on that illuminated straight path<br />
in the first place.<br />
Attachments prompted and pulled me.<br />
I forgot the essence of the instruction conveyed to me<br />
to search the truth.<br />
 
 
Today light shines forth from all sides<br />
telling me to closely remain on the right path.<br />
 
=== 209 (17/01/1983) K ===
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR<br />
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI<br />
 
DUHÁTE NIYECHI SAB<br />
DITE SHIKHINI NIITE SHIIKHE CHI<br />
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR<br />
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI<br />
 
PHÚLE PHALE RÚPE RASE<br />
PRÁŃ KE ÁMÁR DIYECHO BHARE<br />
BUDDHI DIIPTI MADHURATÁ<br />
CÁOÁRO BESHI DIYECHO MORE<br />
SHUDHU DÁO BALÁR ADHIKÁRA<br />
TOMÁRE ÁMÁR HRIDAYE DHARECHI<br />
 
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR<br />
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI<br />
 
PARÁŃERA SAKAL MADHU DUHKHERÁ BANDHU<br />
TOMÁTE ÁMI UJÁŔI D́HELECHI<br />
 
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR<br />
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI<br />
 
 
In return for Your unlimited,<br />
immeasurable love,<br />
alas, what have I given You?<br />
 
With both hands, I have taken everything,<br />
I did not learn to give, I only learned to take.<br />
 
You filled my life with flowers,<br />
fruits, beauty and taste.<br />
You blessed me with intellect, radiance and sweetness.<br />
You gave me more than I deserved.<br />
 
 
Now, please grant me only this much:<br />
the right and strength<br />
to hold You in my heart.<br />
 
O companion in pain<br />
all the sweetness of my life,<br />
I offer unto You in abundance.<br />
 
_________________________<br />
 
What have I offered to You<br />
in exchange for Your unbounded and fathomless love?<br />
 
I haven't learnt how to offer.<br />
I have learnt only how to accept from You.<br />
 
You have overfilled my heart with flowers and fruits,<br />
forms and flows.<br />
 
 
Intellectual brilliance, sweet charms;<br />
You have offered more than I wanted.<br />
 
Pray, only give me the right to say this much:<br />
that I have always held You in my bossom.<br />
 
O Lord, my Eternal Friend in adversity!<br />
All the nectar of my mind, I pour out unto You.<br />
 
=== 210 (17/01/1983) K (trita'l gazal) ===
DIN GUNE ÁR KÁL GUNE GUNE<br />
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE<br />
 
RÚPER MÁYÁY SURER SUDHÁY<br />
CEYE ÁCHI MUGDHA NAYANE<br />
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE<br />
 
MAN JE ÁMÁR ASIIME HÁRÁY<br />
SAKAL MOHERA BÁNDHAN CHÁŔÁ<br />
TOMÁRE PEYE SAB PEYECHI<br />
ÁNANDA ÁJ PRÁŃE MANE<br />
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE<br />
 
ESO GO BANDHU SABÁRE MÁTÁO<br />
SABÁRE NÁCÁO ÁPAN GUŃE<br />
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE<br />
 
 
I was counting days and time,<br />
when autumn came.<br />
 
With enchanted eyes,<br />
I was observing<br />
that illusory beauty<br />
and melodious nectar.<br />
 
Today my mind is lost in Infinity.<br />
It has shaken off all binding attachments.<br />
 
By attaining You,<br />
I attained all,<br />
and became filled with overwhelming bliss.<br />
 
O Brother, come and intoxicate all!<br />
Let everyone dance to Your rhythm and melody.<br />
 
=== 211 (17/01/1983) K (trital gazal) ===
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br />
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br />
 
KAKHANO CETANE KABHU ACETANE<br />
KAKHANO GHUME KABHU JÁGARAŃE<br />
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br />
 
KOTHÁY CHILÁM KABE JE ESECHI<br />
KENO JE ESECHI BHULIÁ GIÁCHI<br />
ÁMÁR JATA KHÁNI ÁMI GO JÁNI<br />
ÁMÁR CEYE BESHII SEI JE JÁNE<br />
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br />
 
ÁMÁR PRAYOJANA JATA ÁYOJANA<br />
SABAI BHARÁ ÁCHE TÁHÁRI MANE<br />
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br />
 
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br />
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE<br />
 
 
Days are coming and going.<br />
Whereto they go, nobody knows.<br />
 
Sometimes consciously<br />
and sometimes unconsciously,<br />
they drift away;<br />
at times in sleep,<br />
at other times even in an awakened state.<br />
 
Where was I?<br />
When did I come?<br />
What for did I come?<br />
I have forgotten it all.<br />
 
I only know that He is mine.<br />
My wants, He knows best.<br />
My purpose and all arrangements,<br />
are all being taken care of in His mind.<br />
 
=== 212 (17/01/1983) K (trital gazal) ===
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
 
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
 
KENO GO GUL BÁGE<br />
KENO GO GUL BÁGE HAJÁRO KÁNT́Á THÁKE<br />
KENO GO NIRJHARA RÚKŚA PATHE BÁCHE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
 
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
 
KAMAL GANDHE BHARÁ MALIN JALE PHOT́E<br />
HÁSITE BHARÁ DHARÁ ÁNDHÁR PATHE CHOT́E<br />
SNEHA MAMATÁ BHARÁ<br />
SNEHA MAMATÁ BHARÁ RAUNGIIN KHVÁBE GHERÁ<br />
KENO GO SHRIŚT́ITE KÁLER CHÁYÁ NÁCE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
 
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE<br />
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE<br />
 
KENO GO AHAMIKÁ<br />
KENO GO AHAMIKÁ KENO GO ASMITÁ<br />
LUT́ÁYE PAŔE TAVA CARAŃ DHÚLI NIICE<br />
 
 
On that silent night with You,<br />
many untold dialogues had been left pending.<br />
 
Why do thousands of thorns reside in floral gardens?<br />
Why does the stream follow a rugged path?<br />
 
Why does the lotus blooms in dirty, stinking water?<br />
 
Why does a dark path appear on this joyful earth?<br />
On this creation,<br />
anointed with colourful dreams<br />
of love and affection<br />
why does the shadow of destruction dance?<br />
 
Why do ego and pride forcefully<br />
need to learn to surrender unto Your feet?<br />
 
___________________________________<br />
 
On a still night,<br />
I am yet to convey many unspoken things to You.<br />
 
Why are there countless thorns in a rose garden?<br />
Why do streams flow along rugged paths?<br />
Why does the lotus, full of fragrance bloom in turbid waters?<br />
Why does the earth, full of smiles, revolve in a dreary orbit?<br />
Why does the shadow of death dance over the entire creation,<br />
bubbling with love, compassion and colourful dreams?<br />
Why do pride and vanity abjectly surrender to Your feet?<br />
 
=== 213 (18/01/1983) K ===
ESO ESO BANDHU ESO<br />
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE<br />
 
BASO BASO KÁCHE BASO<br />
MAN KE BHARE SUVÁSE<br />
ESO ESO BANDHU ESO<br />
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE<br />
 
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE<br />
ÁMÁR MANER KATHÁ SHONÁTE<br />
ÁR KEHO NÁI JÁHÁKE SHONÁI<br />
GOPAN KATHÁ NIBHRITE<br />
GÁO GÁO BANDHU GÁO<br />
ÁSHÁY BHARITE VÁTÁSE<br />
 
ESO ESO BANDHU ESO<br />
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE<br />
 
NÁO NÁO KHUSHII MANE NÁO<br />
SAB KICHU MOR HESE HESE<br />
 
ESO ESO BANDHU ESO<br />
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE<br />
 
 
O eternal companion, come!<br />
Come to me with each breath I take.<br />
 
Sit close and stay beside me.<br />
Fill my mind with fragrance.<br />
Who else is mine except You?<br />
Who else listens to me?<br />
 
There is no other to whom,<br />
in solitude, I can covey my secrecy.<br />
 
O Brother, continue singing,<br />
and fill the air with fragrance.<br />
 
With a gentle smile,<br />
take away from me<br />
all that is mine.<br />
 
=== 214 (11/01/1983) K ===
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
 
CÁHIÁ MOR PÁNE<br />
CÁHIÁ MOR PÁNE KI JENO GOPANE<br />
KAYE CHILO MORE BANDHUÁ SHEŚE<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
 
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
 
BOLO GO BOLO GO<br />
BOLO GO BOLO GO TOMRÁ BOLO GO<br />
SE KI BHÚLE GELO SAKAL KATHÁ<br />
ELO NÁ ELO NÁ<br />
ELO NÁ ELONÁ KATHÁ BOLILO NÁ<br />
SE KI BHULILO MOR MARMA VYATHÁ<br />
BHULITE NÁRI ÁMI TÁHÁRI SMRITI KHÁNI<br />
SE SMRITI ÁJO DOLÁ DEY MÁNASE<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
 
BHÁVIBO NÁ BHÁVI<br />
BHÁVIBO NÁ BHÁVI BESHI KARE BHÁVI<br />
KI PHUL D́ORE MORE BÁNDHILO JE SE<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
 
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA<br />
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
 
 
When He went away to a distant place,<br />
tears of affection overflowed in my eyes.<br />
 
In the end, my dear Companion<br />
had made me understand,<br />
our secret love for one another.<br />
 
Tell me, tell me, have You forgotten all that?<br />
 
He never came afterwards,<br />
He did not speak a word.<br />
Has He forgotten my inner pain?<br />
 
But I am unable to forget His memory,<br />
which still is stirring my mind.<br />
 
Should I remember or not,<br />
with what floral garland<br />
He had tied me?<br />
 
=== 215 (19/01/1983) K ===
TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE<br />
JEGE ÁCHI YUGA DHARE<br />
 
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR<br />
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR D́OR ÁCHE TÁR<br />
PHÚL GULI SABA GECHE JHARE<br />
JEGE ÁCHI JUG DHARE<br />
 
DIN ÁSE JÁY<br />
DIN ÁSE JÁY KÁLERA KHELÁY<br />
RÁTRI GHANÁYA ÁNDHÁR MÁYÁYA<br />
ÁMI JE SADÁI<br />
ÁMI JE SADÁI CÁRI PÁSHE CÁI<br />
PALA GUNE GUNE PRATI PRAHARE<br />
JEGE ÁCHI JUG DHARE<br />
 
KÁN PETE THÁKÁR<br />
KÁN PETE THÁKÁR PAL GONÁR VYATHÁR<br />
SHEŚ HOBE KABE BOLOGO MORE<br />
JEGE ÁCHI JUG DHARE<br />
 
 
Waiting to listen to Your footsteps<br />
by the path You would arrive,<br />
I have remained watchful for eras.<br />
 
You had given me a floral garland..<br />
now, only its thread remains,<br />
all flowers have withered away.<br />
 
Days are coming and going in the game of time,<br />
even the nights are intensely illusively dark.<br />
I am looking for Your arrival from all sides,<br />
counting time every single moment.<br />
 
This tiredness of eager waiting,<br />
this pain of endlessly counting time<br />
When will it be over? Tell me.<br />
 
=== 216 (19/01/1983) D ===
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br />
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
 
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br />
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
MADHUR CÁHANI<br />
MADHUR CÁHANI MADHUR LÁVAŃI<br />
MADHUR CHANDE ÁNÁ GONÁ<br />
 
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br />
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
 
RÚPERA SÁGARE<br />
RÚPERA SÁGARE D́ÚB DIYE ÁMI<br />
ARÚP RATAN PEYE CHINU<br />
KÁUNGÁL HRIDAYE<br />
KÁUNGÁL HRIDAYE SMARAŃE MANANE<br />
RÁJÁR SHIROPÁ PARE CHINU<br />
TOMÁR NÁMETE<br />
TOMÁR NÁMETE GÁITE GÁITE<br />
SPANDITA HOYE SE BHÁVANÁ<br />
 
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br />
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
 
ÁJ, DHYÁN DHÁRAŃÁY<br />
DHYÁN DHÁRAŃÁY DIVASE NISHÁY<br />
SÁRTHAKA MAMA ÁRÁDHANÁ<br />
 
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br />
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
 
 
When You came I became lost in You.<br />
I cannot forget that incidence.<br />
Your sweet attraction and charm,<br />
rhythmically swayed on to and fro.<br />
 
By diving deeply into the ocean of forms,<br />
I found the formless jewel.<br />
 
Like a beggar who, in his imagination,<br />
puts on a royal crown,<br />
so I, likewise, by singing Your name,<br />
become absorbed in Your ideation.<br />
 
Through concentration and meditation,<br />
day and night,<br />
my spiritual effort finds fulfilment.<br />
 
=== 217 (17/01/1983) D ===
TOMÁRE CEYECHI PARÁN DIYECHI<br />
TUMI NIYECHO KI JÁNI NÁ<br />
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ<br />
 
JÁNIÁ DIYECHI<br />
JÁNIÁ DIYECHI BUJHIÁ DIYECHI<br />
KONO BÁDHÁ ÁMI MÁNI NÁ<br />
MÁNI GO ÁMI MÁNI NÁ<br />
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ<br />
 
JHAINJHÁ ESE CHE<br />
JHAINJHÁ ESE CHE ULKÁ PAŔECHE<br />
CÁRI DIK KÁLO MEGH CHEYE GECHE<br />
TABU ÁMI EKÁ<br />
TABU ÁMI EKÁ PATH CALIÁCHI<br />
SÁTHE NIYE TAVA BHÁVANÁ<br />
BHÁVANÁ GO TAVA BHÁVANÁ<br />
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ<br />
 
TUMI SÁTHE SMARI<br />
TUMI SÁTHE SMARI KÁHÁRE NÁ D́ARI<br />
KONO KUCAKRE KÁMPINÁ<br />
KÁMPI NÁGO ÁMI KÁMPINÁ<br />
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ<br />
 
 
I love You.<br />
I have offered my life to You.<br />
But I do not know,<br />
whether You have accepted it or not.<br />
 
I have offered knowingly, intentionally,<br />
surmounting all obstacles.<br />
 
In storms,<br />
under the onslaught of meteorite falls,<br />
and even when dark clouds surround me all over,<br />
I continue moving on the path,<br />
carrying Your ideation only.<br />
 
When I remember that You are with me,<br />
I do not fear anything,<br />
nor am I shaken by any conspiracy.<br />
 
=== 218 (15/01/1983) K ===
PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br />
 
SARVA DESHE SAB KICHU TUMI<br />
KEU KAKHANO NAY EKÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br />
 
DUHKHER KÁNT́ÁY TUMI GO KAMAL<br />
VYATHÁR JVÁLÁY SHIITAL CANDAN<br />
SAB HÁRÁNOR SPARSHA MAŃI<br />
GUL BÁGICÁR SERÁ MÁLIKÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br />
 
TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI<br />
TUMII PRÁŃERA DIIPIKÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br />
 
PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ<br />
 
 
You are my father,<br />
You are my mother,<br />
You are my dear friend<br />
and my eternal companion.<br />
You are the beacon of light in darkness.<br />
 
Encompassing the entire space,<br />
You encircle everything<br />
no one is ever left alone.<br />
 
You are the lotus flower amidst thorns of pain.<br />
You are the cool and soothing ointment on burns and pains.<br />
You are the all dissolving touchstone<br />
 
 
and the most charming flower in my garden.<br />
 
I exist, because You exist.<br />
It is due to You, that my life finds illumination.<br />
 
=== 219 (20/01/1983) D ===
KON, BHULE JÁOÁ BHORE<br />
MADHUMÁKHÁ SVARE<br />
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ<br />
 
BHULE JÁOÁ BHORE<br />
KON, BHULE JÁOÁ BHORE<br />
JAŔETE BADHIRA PRÁŃER ASTHIRA<br />
SHUNINI SE D́ÁK TAVA VÁRATÁ<br />
BHULE JÁOÁ BHORE<br />
 
KON, BHULE JÁOÁ BHORE<br />
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
SARITÁRA SURE PHULER SUVÁSE<br />
SHISHUR SUHÁSE TARUŃER UCCHVÁSE<br />
DHARAŃIRA RÚPE BHARÁ MÁDAKATÁ<br />
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ<br />
 
GEYE JÁO TUMI MAMATÁRA VÁŃII<br />
SABÁKÁR LÁGI OGO VIDHÁTÁ<br />
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ<br />
 
 
On which forgotten morning,<br />
with a sweet impregnated voice,<br />
did You call me?<br />
 
Due to inertial deafness and a restless mind,<br />
I could not hear that message.<br />
 
You called me through sky and wind,<br />
through the murmuring of the stream,<br />
through the fragrance of the flower,<br />
through the smile of the infant,<br />
through the laughter of the youth<br />
and through the enchanting beauty of the earth.<br />
 
Continue singing Your affectionate words to all,<br />
O Lord.<br />
 
=== 220 (21/01/1983) D ===
KRŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI<br />
JAGÁIÁ CHILO JAD́E CETANE<br />
 
MADHUR BHÁVETE MADHUR HÁSITE<br />
MADHUR CHANDE MADHUR CARAŃE<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
 
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
 
TÁR PAR KATA YUG CALE GECHE<br />
MÁNAS YAMUNÁ SHUKHÁIÁ GECHE<br />
TUMI ÁSILE NÁ BÁNSHII BAJÁLE NÁ<br />
DHVANI JAGÁLE NÁ VISHVA GAGANE<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
 
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
 
TOMÁR APÚRŃA<br />
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA<br />
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA<br />
KARIBO ÁMRÁ TOMÁRI SMARAŃE<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
 
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI<br />
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE<br />
 
 
O Krs'n'a, Murari,<br />
Your flute once awakened<br />
through sweet ideas,<br />
smile, rhythm and step<br />
all living and nonliving entities in this world.<br />
 
How much time has passed since then?<br />
The mental Yamuna' river has meanwhile dried up.<br />
You did not come,<br />
You did not play Your flute,<br />
and You did not resonate sound<br />
into the ethereal world.<br />
 
By remembering You,<br />
we shall complete Your incomplete work .<br />
 
=== 221 (18/01/1983) K ===
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI<br />
TUMI JÁNO NÁ TUMI<br />
 
KATA KATHÁ ÁCHE JAME<br />
BOLIBO JE ÁMI<br />
TUMI JÁNO NÁ TUMI,<br />
 
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI<br />
KENO TUMI PRATI PALE<br />
ATA KÁJE LEGE THÁKO<br />
KENO ÁMÁY SHAKTI DIYE<br />
TOMÁR KÁJE LÁGÁO NÁKO<br />
 
SHAKTI JOGÁO DIVÁ NISHI<br />
KÁJ KARE JÁI NÁHI THÁMI<br />
TUMI JÁNO NÁ TUMI,<br />
 
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI<br />
KRPÁR KAŃÁY ANUKAMPÁY<br />
KÁJE HOBO AGRAGÁMII<br />
TUMI JÁNO NÁ TUMI,<br />
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI<br />
 
 
Do You not know,<br />
how much I love You?<br />
 
So many subjects have accumulated<br />
that I would have liked to discuss with You..<br />
 
Why are You engaged in so much work every moment?<br />
Why do You not make me do Your work<br />
by providing to me the requisite capacity?<br />
 
Grant me the ability to continue<br />
doing Your work without pause.<br />
 
By a wee bit of Your Grace and Mercy,<br />
I shall move ahead in accomplishing Your work.<br />
 
=== 222 (18/01/1983) K ===
TUMI ESECHO TUMI ESECHO<br />
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ<br />
 
TÁI, PARÁN ÁMÁR HOLO ÁPAN HÁRÁ<br />
BAKULER GANDHE BHARÁ<br />
TUMI ESECHO TUMI ESECHO<br />
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ<br />
 
JE ÁSHÁ LUKÁYE CHILO GOPANE<br />
MÁNAVA MÁNASE CHILO GAHANE<br />
TÁHÁKE JÁGÁYE SPANDANE<br />
MUKHARITA KARILE DHARÁ, DHARÁ<br />
BAKULER GANDHE BHARÁ<br />
 
TUMI ESECHO TUMI ESECHO<br />
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ<br />
 
JE PHÚL PHOT́ENI KABHU SMARAŃE<br />
JE RAUNGA JÁGENI KABHU MANANE<br />
TÁHÁKE CHAŔÁYE DILE BHUVANE<br />
SURABHIT HOLO DHARÁ SÁRÁ, SÁRÁ<br />
BAKULER GANDHE BHARÁ<br />
 
TUMI ESECHO TUMI ESECHO<br />
ESECHO BAKULER GANDHE BHARÁ<br />
 
 
You came, spreading out<br />
the fragrance of the bakul flower.<br />
You absorbed my entire vitality.<br />
 
The aspirations that lay hidden<br />
secretly and deeply<br />
in the recesses of the human mind,<br />
found fulfilment.<br />
 
You awakened vibrations resonating the earth.<br />
You awakened buds that had never bloomed in memory,<br />
You awakened colours that had never awakened in the mind,<br />
You filled the whole world with divine fragrance.<br />
 
=== 223 (23/01/1983) K ===
CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ<br />
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO<br />
RANDHRE RANDHRE LUKÁYE RAYECHO<br />
REŃUTE REŃUTE TUMI NÁCO<br />
 
SVAPANE TOMÁY PEYE CHINU ÁMI<br />
SVAPANE HOLO PARICAY<br />
SVAPANE BHÁLOBESE CHINU ÁMI<br />
BUJHINU TUMI MANOMAYA<br />
 
SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI<br />
SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI<br />
SAKALA VIIŃÁY TUMI BÁJO<br />
 
PUŚPE PUŚPE SURABHI GO TUMI<br />
CANDANE TUMI SHIITALATÁ<br />
GHANA ARAŃYE KAKALI GO TUMI<br />
MADHU MÁJHE TUMI MADHURATÁ<br />
 
MARU PATH MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ<br />
MARU PATHA MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ<br />
DHRUVA TÁRÁ RÚPE SADÁ RÁJO<br />
 
CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ<br />
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO<br />
 
 
Your divine show<br />
finds expression in every rhythm.<br />
 
You are present in every atom.<br />
You lie hidden in every recess,<br />
You dance in every particle.<br />
 
In dream I found You,<br />
In dream I became introduced to You.<br />
In dream I loved You,<br />
In dream I understood You.<br />
 
O embodiment of consciousness!<br />
You are the candle flame in each life.<br />
You resonate in all lyres.<br />
 
You are the fragrance of every flower.<br />
You are the coolness of sandalwood.<br />
You are the murmur of the dense forest<br />
and the sweetness of honey.<br />
You are the water fountain on the dry desert path.<br />
 
Continue spreading forth<br />
Your pole starlike effulgence!<br />
 
=== 224 (27/01/1983) K ===
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
TUMII JIIVANERA SÁRA<br />
 
TOMÁRI RÚPE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE<br />
MANANER HOLO VISTÁRA<br />
TUMII JIIVANERA SÁR<br />
 
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
TUMII JIIVANERA SÁRA<br />
 
TOMÁRI BHÁVER SROTE JÁI JE BHÁSIYÁ<br />
TOMÁRI NÁME GÁNE ASIIME MISHIYÁ<br />
BANDHU MAMA ANTARATAMA<br />
SAMBODHI APÁRA<br />
 
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
TUMII JIIVANERA SÁRA<br />
 
GRIŚME DÁVA DÁHE TUMII SHIITALATÁ<br />
HIME TUHINE ÚŚŃA SAJIIVATÁ<br />
ESO GO KÁCHE ESO HRIDAYÁSANE BASO<br />
NÁSHO GO KLESH SABÁKÁRA<br />
TUMII JIIVANERA SÁRA<br />
 
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
TUMII JIIVANERA SÁRA<br />
 
 
O eternal companion,<br />
my dearest one,<br />
You are the essence of my life.<br />
 
By Your form, affection and attachment,<br />
my mind expands.<br />
I float on in the flow of Your imagination.<br />
By Your name and song, I merge into Infinity.<br />
 
O innermost one,<br />
You are infinite intuition.<br />
 
In the intense heat of summer,<br />
You provide coolness.<br />
In snow and ice,<br />
You are the warmth of my life.<br />
 
Come, come closer,<br />
sit on the throne of my heart.<br />
And sooth my every pain.<br />
 
=== 225 (23/01/1983) K ===
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
 
JHAINJHÁ VÁTYÁYA MARMA VYATHÁYA<br />
BHARIÁ DIO TAVA SUR<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
 
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
 
TOMÁRI CHÁYÁTE SABE RAHIÁCHE SUKHE<br />
TAVA MUKH PÁNE CEYE SABÁI BHULECHE DUKHE<br />
CARAŃ DHARIÁ RABO DÚRE JETE NÁHI DOBO<br />
PARASH LABHIBO MADHUR<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
 
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
DOŚE NÁ MANE REKHO ÁMIO TOMÁRI GO<br />
VICCHEDA KARO NÁ ÁTUR<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
 
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO<br />
KAKHANO JEO NÁKO DÚR<br />
 
 
Always stay with me,<br />
so that I may forever hold Your feet.<br />
Never go away.<br />
 
During storms and cyclones,<br />
and during my inner pains<br />
play Your Divine melody for me.<br />
 
Within Your shade (shelter), all remain happy.<br />
By contemplating You, all forget their pains.<br />
I shall keep holding Your feet.<br />
I will not let loose.<br />
I want to continue feeling Your sweet touch.<br />
 
Do not keep in Your mind my faults,<br />
I am Yours.<br />
Do not make me become restless,<br />
remaining separated from me.<br />
 
=== 226 (24/01/1983) K ===
Krs'na:<br />
 
SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA<br />
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO<br />
 
ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI<br />
ÁLO JHALA MALA<br />
NÁMLO KENO BOLO<br />
 
Vrajva'si:<br />
 
SHUNECHI JÁCCHO CALE MODER PHELE<br />
TUMI MATHÚRÁYA<br />
BHÁVIÁ ÁKUL HIYÁ TÁI TO MORÁ KENDE MARI HÁY<br />
NÁMLO KENO BOLO<br />
 
 
Krs'n'a:<br />
 
DUŚTÁ DAMANE SHIŚT́A PÁLANE<br />
JETE MATHURÁY ÁMI AVICAL<br />
MANE MANE VRINDÁVANE SATATA ÁCHI<br />
JENO PRATI PAL<br />
 
SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA<br />
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO<br />
 
ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI<br />
ÁLO JHALA MALA<br />
NÁMLO KENO BOLO<br />
 
 
Krs'n'a:<br />
 
Why are your eyes full of tears?<br />
It is not the rainy season;<br />
so why do you cry?<br />
I am the same as always,<br />
dancing with joy in radiant light.<br />
So why do you cry?<br />
 
Vrajava'sii:<br />
 
We have heard that You are going away<br />
and leaving us.<br />
You are going to Mathura'.<br />
Thinking about this,<br />
with painful hearts we are crying.<br />
 
Krs'n'a:<br />
 
To restrain the moralists,<br />
to protect the good people,<br />
I am determined to go to Mathura'.<br />
You should know by now that mentally<br />
I am always with you in Vrindavana.<br />
 
_____________________________<br />
 
 
Krs'n'a:<br />
 
All of you have tearful eyes,<br />
why has this untimely cloud come?<br />
I continue to remain as always,<br />
dancing with joy, spreading forth light.<br />
 
Vrajava'sii:<br />
 
We have heard that You are going to Mathura'<br />
and leaving us.<br />
Thinking of that separation,<br />
our hearts are restless.<br />
That is why we are weeping.<br />
 
Krs'n'a:<br />
 
For the suppression evil and for protecting the good,<br />
I am certainly going to Mathura'<br />
 
 
but within each and every mind of this place, Vrindavan,<br />
I am always present,<br />
 
know it every moment.<br />
 
=== 227 (24/01/1983) K ===
SHONO GO SHONO GO SHONO GO DHARÁVÁSI<br />
AJANÁ PATHIK EK ESECHE<br />
 
MAMATÁ BHARÁ ÁNKHI SABÁRE D́ÁKI D́ÁKI<br />
KI JENO KATHÁ SE JE KAHICHE<br />
 
AJANÁ PATHIK EK ESECHE<br />
 
NÁCER TÁLE TÁL MILIE SE JE CALE<br />
SURER MÁYÁ D́ORE SABÁRE BENDHE PHELE<br />
DEKHO GO DEKHO GO SABÁI DEKHO GO<br />
MOHAN SÁJE SE JE SEJECHE<br />
AJANÁ PATHIK EK ESECHE<br />
 
NÚPUR NIKKANE SABÁR KÁNE KÁNE<br />
JYOTIR DYOTANÁY SABÁR PRÁŃE PRÁŃE<br />
KAHE SE DEKHO BHARÁ SUDHÁR PASARÁ<br />
ENECHI VILÁITE DHARÁ MÁJHE<br />
AJANÁ PATHIK EK ESECHE<br />
 
 
Listen, listen,<br />
O humans of the earth!<br />
An unknown traveller has come.<br />
In His eyes shines a glow of love.<br />
Who knows what message He speaks?<br />
 
In the rhythm of dance,<br />
He moves along.<br />
With the magic of melody,<br />
He binds all.<br />
 
Come one and all!<br />
Just see, just see how charming He looks!<br />
 
Resonating the sound of jingling bells<br />
into everyone's ears,<br />
Spreading rays of effulgence into everyone's lives,<br />
He speaks:<br />
 
"Look ! I have brought a bucketful<br />
of the nectar of immortality<br />
to distribute to the world."<br />
 
____________________<br />
 
O inhabitants of the world, listen!<br />
An unknown traveler has come!<br />
 
Listen to what is He saying<br />
with eyes full of affection<br />
calling each and everyone.<br />
 
With rhythmic steps of dance He is moving.<br />
He goes on binding all<br />
with the enchanting thread of melody.<br />
 
Look! All of you, look!<br />
 
He is adorned with an attractive outfit.<br />
With the jingling sound of ankle bells,<br />
whispering (melodies) in each and every ear,<br />
radiating effulgence into all lives,<br />
He says :<br />
 
"Look, I have brought overflowing nectar<br />
to dissolve unto this earth."<br />
 
=== 228 (25/01/1983) K ===
Krs'n'a:<br />
 
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE<br />
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY<br />
 
SHUBHA KÁJE JÁI, SHUBHA KÁJE JÁI<br />
SHUBHA KÁJE JÁI SHONO GO SABÁI<br />
HÁSI MUKHE MORE DÁO VIDÁY<br />
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY<br />
 
Vraja va'sii:<br />
 
E KÁJ HÁSI MUKHE KARITE PÁRIBO NÁ<br />
CÁNDERE RÁHU GRÁSE JETE DITE<br />
RATH PATHE TAVA SHUE PAŔE RABO<br />
JETE NÁHI DOBO KONO MATE<br />
 
Krs'n'a:<br />
 
SÁRATHI RATH CALÁO<br />
SÁRATHI RATH CALÁO ODER ÚPARE<br />
JETE HOBE MORE ÁJI MATHURÁY<br />
NISHCAYI ÁMI JÁBO MATHURÁY<br />
 
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE<br />
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY<br />
 
JATAI PRIYA HOK, JATAI PRIYA HOK<br />
JATAI PRIYA HOK VRATA KE SÁRTHAKA<br />
KARITE BÁDHÁ DILE SAHIBO NÁ TÁY<br />
 
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE<br />
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY<br />
 
 
Krs'n'a:<br />
 
To kill Kam'sa and to save the moralists,<br />
I must go to Mathura.<br />
I am going for a benevolent task,<br />
so listen all<br />
bid me goodbye with a smiling face.<br />
 
Vrajava'sii:<br />
 
We cannot do this with a smiling face<br />
to let our souls go to hell!<br />
We lay down in front of Your chariot;<br />
we will not let You go.<br />
 
Krs'n'a:<br />
 
O, my attendant! Drive the chariot upon them.<br />
I must go to Mathura today;<br />
however dear to me they may be,<br />
I cannot let them stop me from doing my duty.<br />
 
________________________________________<br />
 
Krs'n'a:<br />
 
For anihilating the demonic exploiter Kam'sa,<br />
and to protect the virtuous modest,<br />
I shall certainly go to Mathura'.<br />
So listen all,<br />
I am going for an auspicious task,<br />
bid me farewell smilingly.<br />
 
Vrajava'sii:<br />
 
We can do this smilingly,<br />
permitting the moon to be swallowed by the demon.<br />
We lie down on the path of the chariot,<br />
we will not allow You to go under any circumstances.<br />
Krs'n'a:<br />
 
O charioteer, drive the chariot upon them,<br />
I must go to Mathura' today.<br />
However dear to me they may be,<br />
possessing austere endeavor,<br />
I cannot tolerate obstruction by them.<br />
 
=== 229 (25/01/1983) K ===
Vrajava'sii:<br />
 
KRŚŃA DARSHANE<br />
KRIŚŃA DARSHANE VYÁKUL PARÁŃE<br />
ESECHI BAHU KLESHE BAHU ÁSHE<br />
ÁBIR KUNKUME SÁJÁTE JATANE<br />
KHÁOÁTE KHIIR NANII PARITOŚE2<br />
ESECHI BAHU KLESHA BAHU ÁSHE<br />
KRIŚŃA DARSHANE<br />
 
Krs'n'a:<br />
 
NÁNÁVIDHA KÁJE<br />
NÁNÁVIDHA KÁJE VYASTA RAHECHI JE<br />
SAMAY NÁHI NITE ÁBIR KUNKUME<br />
MANTRI BOLE DÁO<br />
MANTRI BOLE DÁO ODER BOJHÁO<br />
ORÁ JENO PHIRE JÁY VRAJA BHUME<br />
NÁNÁVIDHA KÁJE<br />
 
Vrajava'sii:<br />
 
DAHILE DAHILE DAHILE DAHILE<br />
DAHILE DAHILE MODERA DAHILE<br />
CHÁI D́HELE DILE SAB ÁSHÁ MÁJHE<br />
ÁNKHI JALE BAYE KÚLA HÁRÁ HOYE<br />
CALECHI GOKULE LÁGITE TAVA KÁJE<br />
 
 
Vrajava'sii:<br />
 
Only to see Krs'n'a,<br />
we have come here with crying hearts,<br />
with great expectations,<br />
taking so much trouble<br />
to decorate Him with redsweet paint<br />
and to feed Him buttermilk to our satisfaction.<br />
 
Kris'n'a:<br />
 
I am very busy with innumerable works,<br />
so I don't have time to accept the red sweet paint.<br />
O my minister, tell them to go back to Vrajabhumii.<br />
 
Vrajava'sii:<br />
 
You have spoiled our everything,<br />
You have poured ashes on our hearts.<br />
Out of bondage of duty<br />
we are leaving for Gokul to start Your work.<br />
 
___________________________________<br />
 
Vrajava'sii:<br />
 
Our hearts are restless for a glimpse of our dear Krs'n'a.<br />
Taking much pain and with big expectations, we have come.<br />
With much effort, we have arranged the colours<br />
 
 
and brought the sweet dish for the Young's satisfaction.<br />
Kris'n'a:<br />
 
 
I am busy with numerous activities;<br />
I do not get time for colours.<br />
O secretary, explain to them,<br />
tell them to return back to Vrajabhumi.<br />
 
Vrajava'sii:<br />
 
By Your refusal, all our hopes have failed.<br />
With tears in eyes , like orphans,<br />
we are proceeding to Gokula for Your work.<br />
 
=== 230 (25/01/1983) K ===
Krs'n'a:<br />
 
NÁRADA SHONO KATHÁ<br />
NÁRADA SHONO KATHÁ ÁMÁR EI VYATHÁ<br />
SÁRITE PÁRE PHELE BHAKTA PADA RAJAH<br />
 
NÁRADA SHONO KATHÁ<br />
DHARÁR KON KOŃE DEKHO GO GOPANE<br />
LUKÁYE ÁCHE SEI BHAKTA ÁJ O<br />
NÁRADA SHONO KATHÁ<br />
 
Na'rada:<br />
 
E KI HOLO DÁY<br />
E KI HOLO DÁY KEHO NÁ DITE CÁY<br />
CARAŃ DHÚLI MOR KRIŚŃA CÁNDERE<br />
 
E KI HOLO DÁY<br />
SABE KAHE MORE TÚLIBO NÁ ORE<br />
O PÁPA KATHÁ MOR KARŃA KÚHARE<br />
 
E KI HOLO DÁY<br />
VRAJA VÁSII BHÁI, VRAJA VÁSII BHÁI<br />
VRAJA VÁSII BHÁI BOLO KOTHÁ JÁI<br />
KEMANE BÁNCÁI KRŚŃA CÁNDERE<br />
PÁPERA BHAYETE KEHO NÁ CÁHE DITE<br />
CARAŃ DHÚLI EI VIPAD MÁJHÁRE<br />
VRAJA VÁSII BHÁI<br />
 
Vrajava'sii:<br />
 
BHAKTA KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ MAHÁMUNI<br />
SHUNI NI SE KATHÁ KAKHANO ÁJ O<br />
SÁRITE PÁRE PELE BHAKTA PADA RAJAH<br />
 
PÁPERE NÁHI D́ARI SÁHASE BHARA KARI<br />
KRIŚŃE SÁRÁITE DILÁM PADA RAJAH<br />
 
 
Krs'n'a:<br />
 
O, Na'rada! Listen:<br />
I can be cured from this illness,<br />
if I can get the dust from the feet of my devotee.<br />
In the part of the world where those devotees still hide<br />
watch secretly!<br />
 
 
Na'rada:<br />
 
What to do?<br />
No one is ready to give the dust from their feet for Krs'n'a!<br />
Everyone is telling me,<br />
 
 
"We don't want to hear those words of sin!"<br />
 
O, my dear devotees of Vraja,<br />
can you please tell me<br />
where I should go to save Krs'n'a?<br />
Being afraid of incurring sin,<br />
nobody is ready to give the dust of their feet<br />
in this critical situation.<br />
 
Vrajava'sii:<br />
 
O great saint,<br />
We don't know whether we are devotees or not<br />
we have never heard this word.<br />
Without any fear of sin and with courage,<br />
we are giving the dust of our feet to cure our Krs'n'a.<br />
 
__________________________________________<br />
 
 
Krs'n'a:<br />
 
O Na'rada, listen, this pain of mine<br />
can be eliminated only by the feetdust of my devotees.<br />
Go to different corners of the world and observe secretly,<br />
such devotees are hiding even today.<br />
 
 
Na'rada:<br />
 
What a pitiable condition,<br />
no one wants to give their feetdust for our beloved Krs'n'a.<br />
All tell me that such bad words they will not even listen.<br />
O Vrajava'sii brothers, under this troublesome condition,<br />
tell me where I should go, how can I save my dear Krs'n'a.<br />
Due to fear of sin no one wants to shed their feetdust.<br />
Vrajava'sii:<br />
 
 
We do not know whether we are devotees or not,<br />
O Great Sage, we never heard of such event till today.<br />
We are not afraid of sin,<br />
 
with courage we offer our feetdust<br />
for our beloved Krs'n'a.<br />
 
=== 231 (25/01/1983) K ===
ÁNDHÁR NISHÁY ÁMÁRI HIYÁY<br />
ÁLO KARE TUMI ESECHILE<br />
 
MANANERA PRATI AŃU TRYASAREŃU<br />
TÁHÁRI DOLÁY ÁJO DOLE<br />
ÁLO KARE TUMI ESECHILE<br />
 
PATANE UTTHÁNE JIIVANER DHÁRÁ CALE<br />
KONO YATI CIHNA BÁNDHIÁ NÁ PHELE<br />
TOMÁR CHANDE DHARÁ CHANDE BHARÁ GO<br />
MANANERA JYOTI TÁTE SADÁ JVALE<br />
ÁLO KARE TUMI ESECHILE<br />
 
ÁSIYÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI<br />
HIYÁR GAHANE CHAT́Á PHELE<br />
ÁLO KARE TUMI ESECHILE<br />
 
 
You came in the dark night<br />
and illuminated my heart.<br />
 
That vibration made<br />
each atom and molecule of my mind<br />
oscillate till today.<br />
 
The flow of life moves through rise and fall,<br />
no pause or comma can stop it.<br />
 
By to Your rhythm,<br />
the world becomes filled with rhythm.<br />
In my mind that flame (of rhythm) forever glows.<br />
 
Now that You have come, stay forever,<br />
radiating rhythmic beat into the depth of my heart.<br />
 
=== 232 (26/01/1983) K ===
KÁCHE O DÚRE, KÁCHE O DÚRE NÁ JÁNÁ SURE<br />
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI<br />
 
 
KÁCHE O DÚRE<br />
MATTA PAVANE<br />
MATTA PAVANE SNIGDHA GAGANE<br />
TOMÁRI CHAT́Á ÁMI DEKHECHI<br />
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI<br />
 
BÁHIR JAGATE CHANDE GIITE<br />
KEHOI CHILO NÁ SÁTHE MORA<br />
DUHKHE VYATHÁTE KÁNNÁ ASHRUTE<br />
MUCHÁIYÁ DITE ÁNKHI LORA<br />
ÁNDHÁR RÁTE<br />
ÁNDHÁR RÁTE EKALÁ PATHE<br />
MOR SÁTHE SÁTHE TOMÁRE PEYECHI<br />
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI<br />
 
EKÁKI MORE PHELE SABÁI CALE GECHE<br />
MITHYE BHÁLOBÁSÁ SHUNYE MISHIYÁCHE<br />
SAKAL VIPADE<br />
SAKAL VIPADE TUMI CHILE SÁTHE<br />
TÁI GO MANE PRÁŃE TOMÁRE DHARECHI<br />
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI<br />
 
 
From afar and from near,<br />
I listen to Your songs<br />
of unknown tunes.<br />
 
In the frenzied wind<br />
and in the soft sky,<br />
I contemplate Your beauty.<br />
 
In the external world,<br />
in rhythms and songs,<br />
nobody did remain with me.<br />
Nobody was there<br />
to wipe tears off my eyes<br />
when I cried in pain and agony.<br />
 
In the dark night,<br />
on a solitary path,<br />
I found You ever accompanying me.<br />
 
Leaving me behind (alone),<br />
everyone else went away.<br />
Now, this false love vanished.<br />
 
Throughout all atrocities,<br />
You remained with me.<br />
That is why, wholeheartedly,<br />
I catch hold of You.<br />
 
=== 233 (26/01/1983) K ===
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO<br />
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO<br />
TUMI PÁSHE BASECHO<br />
 
TOMÁR CARAŃ RAJE PÚŃYA DHARÁ<br />
TOMÁR PARASHE PRÁŃ PULAKE BHARÁ<br />
CEYECHO CEYECHO TUMI CEYECHO<br />
MOR PÁNE HÁSIMUKHE ÁNKHI MELECHO<br />
TUMI ÁNKHI MELECHO<br />
 
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO<br />
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO<br />
TUMI PÁSHE BASECHO<br />
 
TOMÁR ÁSHIŚE DHARÁ PELO NAVA PRÁŃ<br />
TOMÁR CHANDE SURE ELO NAVA GÁN<br />
NIYECHO NIYECHO TUMI NIYECHO<br />
NÁ JÁNIE DOŚA GUŃ SABAI NIYECHO<br />
TUMI SABAI NIYECHO<br />
 
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO<br />
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO<br />
TUMI PÁSHE BASECHO<br />
 
 
You came,<br />
O Lord,<br />
and sat near me,<br />
radiating beauty and effulgence.<br />
 
The earth became holy<br />
by the touch of Your feet dust.<br />
Life was invigorated by Your touch.<br />
You loved and smiled at me, opening my eyes.<br />
 
By Your blessing, the earth got new life.<br />
By Your rhythm and melody,<br />
a new song came into existence.<br />
 
Without my knowledge,<br />
You took away from me<br />
all my good and all my bad qualities.<br />
 
=== 234 (27/01/1983) K ===
TAVA DARSHAN ÁSHE RAYECHI PATHER PÁSHE<br />
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA<br />
 
MAMATÁ MADHUR HÁSI KUSUM SUVÁSE BHÁSI<br />
MOR PRÁŃE JENO ÁSI JAGÁYE NAVA CETANA<br />
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA<br />
 
ESO TUMI NÁCE TÁLE JE NÁCE DHARÁ MÁTÁLE<br />
MOR MANE SUDHÁ D́HELE NAVARÁGE NAV TANA<br />
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA<br />
 
ESO TUMI NAVA SÁJE DHULIR E DHARÁ MÁJHE<br />
THEKO TUMI SAB KÁJE KARE KRPÁ AKRIPAŃA<br />
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA<br />
 
 
Hoping to see You,<br />
I am waiting by the path.<br />
Do not dishearten me,<br />
O Lord,<br />
this is my sole prayer.<br />
 
With an affectionate sweet smile,<br />
spreading floral fragrance,<br />
come into my life,<br />
awakening a new consciousness within me.<br />
 
Come with the dance and rhythm<br />
that intoxicates the earth<br />
and pour nectar into my mind<br />
in ever new colours and hues.<br />
 
Come with a new adoration<br />
onto this dusty earth<br />
and stay with me in all my actions<br />
by granting me Your liberal Grace.<br />
 
=== 235 (28/11/1983) K ===
BHAMARA KÁCHE ESE ÁMÁR CÁRI PÁSHE<br />
GUN GUNIYE E KATHÁ GECHE BOLE<br />
TUMI ÁCHO BASE MOR D́ÁKÁR ÁSHE<br />
TOMÁY ÁMI KENO GECHI GO BHÚLE<br />
 
KEHOI JIIVANE<br />
KEHOI JIIVANE CETANE ÁNMANE<br />
TOMÁY BHULE JETE PÁRE NÁ KABHU<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
SABÁR SAUNGE ÁCHO GO PRABHU<br />
 
TÁKÁTE NÁHI JÁNI<br />
TÁKÁTE NÁHI JÁNI TRUT́I JE NÁHI MÁNI<br />
JENEO NÁHI JÁNI BHÁSI AKÚLE<br />
 
DINE ÁSE JÁY<br />
DINE ÁSE JÁY PHIRE NÁHI CÁY<br />
KOTHÁ CALE JÁY NÁHI JÁNI<br />
SAUNGE NIYE JÁY KATHÁY VYATHÁYA<br />
BHARÁ MAMATÁY JATA VÁŃII<br />
MARME DHARÁ DÁO<br />
MANANE SHONÁO<br />
TUMII THEKE JÁO SAB GELE<br />
 
 
The honeybee came close,<br />
and, buzzing around me,<br />
told me a message.<br />
 
(It told that) You were sitting alone<br />
and were expecting my call,<br />
(It asked) why I had forgotten about it?<br />
 
Nobody in life can ever forget You,<br />
be it consciously or unconsciously.<br />
 
O Lord, with all You are ever present<br />
in dream, in sleep or in the awakened state.<br />
Even after seeing, we (consciously) overlook,<br />
and do not admit our mistake.<br />
 
Thus knowingly ignoring,<br />
we go on floating (in the void) unable to find an abode.<br />
Days come and go, and never return.<br />
 
Whereto they go, we do not know.<br />
Affectionate words painfully vanish into oblivion.<br />
 
O Lord,<br />
remain in the core of my heart,<br />
and, speaking mentally to me,<br />
continue staying even after all others have left.<br />
 
=== 236 (29/01/1983) D ===
GHUM GHORE DEKHECHI GO<br />
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ<br />
 
KATA JE YUGA BHESE GECHE<br />
KEU BOJHENI ÁMÁR VYATHÁ<br />
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br />
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br />
 
ASHRU DHÁRÁ BAHÁYE HÁY<br />
ÁJ BUJHILÁM TUMI ÁCHO ÁMÁR<br />
LÁGI BHARÁ MAMATÁY<br />
TÁI TO CALI DHYÁNE JINÁNE<br />
TOMÁRI PÁNE HE DEVATÁ<br />
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ<br />
 
GHUM GHORE DEKHECHI GO<br />
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ<br />
 
 
In deep sleep I observed<br />
that You were thinking about me.<br />
 
So many eras have passed..<br />
yet no one could understand my pain.<br />
 
Days come and go,<br />
alas, only to shed tears.<br />
 
Today I finally understood<br />
that You are full of affection for me.<br />
 
That is why,<br />
through knowledge and contemplation,<br />
I move towards You.<br />
 
________________<br />
 
 
In slumber, I have seen<br />
that You were thinking about me.<br />
Many eons have passed,<br />
yet no one has understood my pain.<br />
 
Days come and go.<br />
I have spent them shedding tears.<br />
Today I realised<br />
that You are full of affection for me.<br />
 
That is why, spiritually and mentally,<br />
I move toward You.<br />
 
=== 237 (29/01/1983) D ===
ESO ESO, TUMI ESO ESO<br />
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br />
ÁMÁR SAKAL TRUT́I SARIE DIE<br />
SAKAL AHANKÁR DHULÁY MISHIYE<br />
 
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br />
TUMI CÁILE KI NÁ HOYE EI DHARAŃIITE<br />
TUMI BHÁVALE SARITÁ BAY MARUBHUMITE<br />
BASO BASO TUMI BASO BASO<br />
AMÁR E SHUŚKA MARUHRDAYE<br />
 
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br />
TUMI CÁILE PÁŚÁŃETE KAMAL PHOT́E<br />
TUMI BHÁVALE ÁNDHÁRETE ÁLOK CHOT́E<br />
HÁSO HÁSO TUMI HÁSO HÁSO<br />
ÁMÁR, SAKAL KLESHA BHULIYE DIYE<br />
 
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br />
ESO ESO, TUMI ESO ESO<br />
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE<br />
 
 
Come, come with an illuminating torch.<br />
 
Remove all my defects<br />
and dissolve my entire ego.<br />
 
If You want,<br />
anything becomes possible in this world.<br />
If you wish,<br />
a river can flow in the desert<br />
keep on dwelling in my dry desert mind.<br />
 
If You want, a lotus can bloom on a rock,<br />
and the night will become illuminated.<br />
 
O Lord, continue smiling,<br />
and make me forget all my pain.<br />
 
 
__________________________<br />
 
 
You have come with the bright flame of light,<br />
removing all my defects,<br />
dissolving all my ego.<br />
 
Impossible things become possible in this world<br />
by Your desire.<br />
If You wish, water will flow in the desert,<br />
Please take Your seat in my dry desert heart.<br />
 
If You wish, the lotus will blossom on stones.<br />
If You wish, light will shine in the darkness.<br />
Keep on smiling, O Lord, removing all my pain.<br />
 
=== 238 (29/01/1983) D ===
ÁMÁR KATHÁ ETO DINE<br />
PAŔALO PRABHU TAVA MANE<br />
 
TUMI CHILE ÁMÁY BHULE,<br />
TOMÁR JATA BHAKTA SANE<br />
BHULE CHILE AVAHELE<br />
 
BHAKTA ÁMI NAIKO BOLE<br />
ÁMÁY DHARÁY PÁT́IYE CHILE<br />
TÁO KI CHILO NÁ SMARAŃE<br />
 
ÁJ TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY<br />
TOMÁR LIILÁY TOMAY KRIPAY<br />
TOMÁY DHARI MANE PRÁŃE<br />
 
ÁMÁR KATHÁ ETO DINE<br />
PAŔALO PRABHU TAVA MANE<br />
 
 
After such a long time,<br />
You have thought of me.<br />
 
Being in the company of Your devotees,<br />
You had forgotten me,<br />
considering me as a non devotee.<br />
You had ignored me and sent me onto this earth.<br />
Do You remember?<br />
 
Today, by Your divine sport and by Your grace,<br />
I could hold You in my mind and in my life.<br />
 
=== 239 (29/01/1983) D ===
ESECHO TUMI ESECHO<br />
KALÁPER MATO DÚR NIILÁKÁSHE<br />
NIJERE MELIYÁ DHARECHO<br />
 
ESECHO TUMI ESECHO<br />
HATÁSH JIIVAN TOMÁRI PARASHE<br />
NÚTAN ÁLOK PEYECHE<br />
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR DHVANITE<br />
TRILOK JÁGIÁ UT́HECHE<br />
ÁRO KÁCHE ESO ÁRO KÁCHE BASO<br />
DHARÁI JAKHAN DIYECHO<br />
 
ESECHO TUMI ESECHO,<br />
NÁHIKO BHAKTI NÁHIKO SHAKTI<br />
PRÁŃ BHARE SHUDHU JÁNÁI PRAŃATI<br />
TUMI E PRAŃÁM KARIÁ GRAHAŃA<br />
MORE SÁRTHAKA KARE CHO<br />
ESECHO TUMI ESECHO<br />
 
 
You have come.<br />
Like a peacock unfolding its tail,<br />
You have spread Your effulgence<br />
into the vast blue sky.<br />
 
By Your touch<br />
my hopeless life,<br />
found new light.<br />
 
By the tinkling sound of ankle bells<br />
the three worlds have awakened.<br />
Now that You have allowed me to hold You,<br />
come still closer, sit still closer beside me.<br />
 
I have no energy nor devotion to display.<br />
All I can offer is my wholehearted surrender<br />
and pranam (salutation).<br />
By accepting these, provide fulfilment to me.<br />
 
=== 240 (29/01/1983) D ===
TOMÁR ÁLOTE JHALA MALA KARI<br />
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI<br />
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI<br />
 
TOMÁR BHÁVANÁ PRÁŃE ÁCHE BHARI<br />
TAVA PATHE JENO NECE JÁI<br />
ÁMI, TAVA PATHE JENO NECE JÁI<br />
 
SVAPANERA SEI DESHE JÁI BHESE<br />
KUSUME NÁI KO KÁNT́Á<br />
JETHÁ, KUSUME NÁI KO KÁNT́Á<br />
BHÁVERO JOÁRE JÁI HESE HESE<br />
 
JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á<br />
JETHÁ, JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á<br />
JIIVANERA SHROTE TOMÁR PÁNETE<br />
JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI<br />
ÁMI, JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI<br />
 
TOMÁR ÁHIŚE PRÁŃER HARAŚE<br />
SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI<br />
JENO, SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI<br />
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI<br />
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI<br />
 
 
Shining in Your light,<br />
in Your melody,<br />
I forever sing Your song.<br />
 
Filling my mind with Your thought,<br />
I keep on dancing on Your path.<br />
In dream I float on towards that arena,<br />
unobstructed, like a thorn free flower.<br />
 
In the high tide of ideation,<br />
I keep on smiling.<br />
No low ebb ever attains me.<br />
In the stream of life,<br />
I rush towards You.<br />
 
By Your blessing and to Your pleasure,<br />
equipped with intuitive knowledge,<br />
I remain absorbed in the play of life.<br />
 
=== 241 (30/01/1983) K ===
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI<br />
CHILE ÁMÁR KÁCHE KÁCHE KENO D́ÁKI NI<br />
CHILE ÁMÁR SAKAL KÁJE<br />
CHANDE GÁNE SURERA MÁJHE<br />
SE VIIŃÁR TÁR ÁJ O BÁJE TAKHAN SHUNINI<br />
 
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI<br />
OGO ÁMÁR CALÁR PATHE GABHIRA ÁNDHÁRE<br />
JEGE CHILO SEI SMRITIT́I MANE BÁRE BÁRE<br />
 
ABHIMÁNE GELE SAREÁMÁY PHELE ANEK DÚRE<br />
KENO TAKHAN PÁYE DHARE HIYÁY RÁKHINI<br />
SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE DHYÁNE DHARI NI<br />
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI<br />
 
 
You were so much of my own.<br />
I could not understand this.<br />
You were so close to me.<br />
Why then, did I not call You?<br />
 
You were within all my actions,<br />
rhythms, songs and melodies.<br />
 
Even today the jingling of that lyre string resonates.<br />
I did not listen to it before.<br />
 
 
During the deep darkness on my path,<br />
Your memory arose in my mind time and again.<br />
I caused You injuries and agonies,<br />
You left and went far, far away.<br />
 
Why did not I catch Your feet then?<br />
Why did not I hold You in my heart?<br />
 
______________________________<br />
 
 
How close to me You were,<br />
I did not feel before.<br />
You were very near to me,<br />
why did I not call You?<br />
 
You were in all my works,<br />
in rhythms, songs and tunes.<br />
That viina' is still sounding,<br />
I did not hear it before.<br />
 
On the road of my life,<br />
in the dense darkness,<br />
again and again, that memory<br />
comes into my mind.<br />
 
With pain You kept Yourself away<br />
leaving me far behind.<br />
Why did I not hold You in me heart then?<br />
Why did I not keep You in my dhyana,<br />
removing all hesitations?<br />
 
=== 242 (30/01/1983) D ===
JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI<br />
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br />
 
JÁDER HÁSITE JÁSER KHUSHITE<br />
VILÁIÁ CHINU NIJERE<br />
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br />
 
MICHE BHÁLOBÁSÁ SHÚNYE MISHECHE<br />
ASÁRATÁ SAB DHARÁ PAŔE GECHE<br />
ÁJ, COKH KHULE GECHE TOMÁRE CINECHI<br />
CHÁŔIBO NÁ KABHU TOMÁRE<br />
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br />
 
ÁJ ÁMÁR HIYÁR SAKAL ÁNDHÁR<br />
NÁSHI ESO MOR MÁJHÁRE<br />
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br />
 
JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI<br />
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE<br />
 
 
Due to my attachment to those things,<br />
I had forgotten You,<br />
and You left me.<br />
 
I had lost myself<br />
for the pleasure and happiness of things,<br />
which now have gone.<br />
 
All attractions dissolved into nothingness.<br />
All non essences proved worthless.<br />
 
Today, my eyes were opened<br />
and I recognised You,<br />
I shall never leave You again.<br />
 
Today, come into my heart<br />
and destroy all darkness.<br />
 
=== 243 (30/01/1983) K ===
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO<br />
ÁBÁR BÁJILO SUMADHURA SURE<br />
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br />
 
VYATHÁY BHARÁ PARÁŃ ÁMÁR<br />
UT́HALO NECE CHANDE BHARE<br />
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br />
 
RÚPE RASE PUŚPERA SUVÁSE<br />
DHARÁ ÁJI HOLO BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SNIGDHA ÁKÁSHE MADIRA VÁTÁSE<br />
UCCHVÁSE NÁCE VASUNDHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE KOTHÁY DÚRE ÁCHO NIKAT́E CALE ESO<br />
ÁNANDE BHARÁ EI JOÁRE<br />
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br />
 
KENO SE DÚRE CHILO KAHITE NÁHI PÁRI<br />
KENO SE ESECHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI<br />
JÁHÁRE CEYECHI SEI GO ESECHE<br />
DHÚLIMAY E DHARÁR PARE<br />
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br />
 
SUMADHURA SURE<br />
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO<br />
 
 
Jingling bells are ringing again in sweetest melody.<br />
My formerly pain filled life,<br />
started dancing again, filled with rhythm.<br />
 
Today, the earth became full of beauty,<br />
taste and floral fragrance.<br />
With an intoxicating breeze in the soft sky,<br />
the earth is dancing.<br />
 
Those who are away come nearby!<br />
Ride on this tide full of joy.<br />
 
Why He is far, I am unable to say.<br />
Why He came, that too, I am unable to understand.<br />
The One I wanted most, has arrived onto this dusty earth.<br />
_____________________________________________<br />
 
 
The sound of Your ankle bells is ringing again,<br />
ringing again the sweetest melody.<br />
My painful heart begins to dance in perfect rhythm.<br />
 
The beautiful flower with its sweet scent fills the earth today.<br />
The sky is cool, the air, intoxicating; the earth, replete, ...<br />
Those who are far come closer, come into this flood of bliss!<br />
Why He was far, I cannot say.<br />
 
Why He has come, I do not understand.<br />
The One I wanted, has come unto this dusty earth.<br />
 
=== 244 (30/01/1983) K ===
TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE<br />
KII SUR BÁJILO ÁJ<br />
 
ETA KÁL DHARE SHUDHU D́ÁKIYÁ ESECHI<br />
ETA DINE SHUNILE TÁ OGO MANORÁJ<br />
NÁ D́ÁKILE TUMI KENO NÁHI KÁCHE ÁSO<br />
 
D́ÁKÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO<br />
NÁ BOLILE TUMI KENO NÁHI KATHÁ BOLO<br />
BOLÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO<br />
 
E KI PRATHÁ TAVA ADBHUTA ABHINAVA<br />
LIILÁ CHALE KARE JÁO ÁPAN KÁJ<br />
JÁHÁI CÁHIBE TUMI TÁHÁI KARIBO ÁMI<br />
SADÁI HERIBO TAVA MOHAN SÁJ<br />
 
TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE<br />
KII SUR BÁJILO ÁJ<br />
 
 
Your advent on this earth,<br />
has made a new melody resonate.<br />
 
For such a long time I kept on calling You<br />
but only now You heard me.<br />
 
Why do not You come closer without being called?<br />
Why do You wait for someone's call?<br />
Why do not You speak out without being asked to do so?<br />
Why wait for someone to ask You?<br />
 
 
What a new and strange system of Yours is this?<br />
Why do You continue doing Your work in a deceptive way?<br />
Whatever You want, that only I shall do,<br />
 
I always strive at acting as Your instrument.<br />
 
=== 245 (30/01/1983) D ===
GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI<br />
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br />
 
ÁLOR JHALAKE TOMÁRE CINECHI<br />
ARÚP RATAN CINIYE DIYECHO<br />
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br />
 
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY<br />
TOMÁR MÁJHÁRE SABE THEKE JÁY<br />
TOMÁR SURETE TOMÁR RÚPETE<br />
TOMÁR KOLETE SABÁRE REKHECHO<br />
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br />
 
SRIŚT́A JAGATEJÁRÁ ÁSE JÁY<br />
LUPTA NÁ HOY TUMI JE DEKHICHO<br />
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br />
 
GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI<br />
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO<br />
 
 
I attained You in the melody of song.<br />
You brought benediction to all minds.<br />
By (internal) illumination I could visualise You,<br />
You made me recognise the most beautiful gem.<br />
 
So many people come and go,<br />
yet all are moving within You.<br />
By Your melody and form,<br />
You maintain all on Your lap.<br />
 
In this universe created by You,<br />
many come and again leave.<br />
Yet, no one ever remains lost.<br />
All reside in Your shelter.<br />
 
=== 246 (30/01/1983) D ===
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE<br />
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY<br />
 
SE DINER SEI PUŃYA SMRITIT́I<br />
ÁJO PRÁŃE SHIHARAŃ JÁGÁYE<br />
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY<br />
 
KATA DIN GECHE KAT YUG GECHE<br />
DHARAŃIIR RÚPE KATA RAUNGA ESECHE<br />
SE DINER SEI PURONO KATHÁT́I<br />
HÁRÁNO SURETE ÁJ O MÁTÁY<br />
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY<br />
 
ÁSÁ JÁOÁ ÁCHE SAKALERA SÁTHE<br />
TUMI SHUDHU ÁCHO NITYA BOLITE<br />
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE<br />
DHARÁ DILE SHUDHU SE VARAŚÁY<br />
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY<br />
 
 
You came when it was cloudy;<br />
In Your divine show<br />
the clouds were beautifully displaying themselves.<br />
 
The holy memory of that day<br />
still brings shivering to my being.<br />
How many days, how many eras<br />
have since passed?<br />
Into how many colours<br />
has the earth since then turned?<br />
 
The lost melody of bygone days<br />
still intoxicates my mind.<br />
Everyone comes and goes<br />
You only are eternal.<br />
 
You were present in the past,<br />
You are present now<br />
and You will forever be present in future.<br />
 
In the rain of that day, I attained You.<br />
 
=== 247 (31/01/1983) D ===
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE<br />
ESE CHILE PRABHU SURE SURE<br />
 
ABHIMÁNE ÁMI MÚK MUKHE CHINU<br />
TUMI CALE GELE BAHÚ DÚRE<br />
BAHÚ DÚRE PRABHU BAHÚ DÚRE<br />
ÁJ PÁSHE BASO ÁRO KÁCHE ESO<br />
DHYÁNA MÁJHE BASO MRIDU HESE HESE<br />
 
ABHIMÁN NÁI SADÁ GÁN GÁI<br />
TOMÁRI SURETE BÁNSHI PÚRE<br />
BÁNSHI PURE PRABHU BÁNSHI PURE<br />
RUNU JHUNU JHUNU TOMÁRI NÚPURE<br />
MAN THEKE GECHE BHARE BHARE<br />
BHARE BHARE PRABHU BHARE BHARE<br />
 
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE<br />
ESE CHILE PRABHU SURE SURE<br />
 
 
When You came the clouds were filled with melody.<br />
I was egoistically silent; You went away very far.<br />
 
Today, sit close to me,<br />
come near me<br />
and remain in meditative posture with a gentle smile.<br />
Now, there is no ego.<br />
 
 
I keep on singing songs to the tune of Your flute.<br />
The jingling sound of Your ankle bells has filled my mind.<br />
 
=== 248 (01/02/1983) D ===
ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE<br />
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA<br />
 
MOHERI GHOR SARIYE DIYE<br />
DHARÁ DILE MANOMAYA<br />
TÁI TO DEKHI PHÚL VANE ÁJ<br />
JADAR ESECHE<br />
MÁTÁLO HAOÁ MADHURIMÁY<br />
BHARE UT́HECHE<br />
KÁN PETE SHUNI EKAI SURERA<br />
MURCHANÁ JÁGE BHUVANA MAYA<br />
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA<br />
 
SURERI D́HEU TÁNE TÁNE<br />
BÁJALO ÁJI PRÁŃE PRÁŃE<br />
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO<br />
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO<br />
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO<br />
SPANDANA ELO TAVA DOLÁY<br />
 
ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE<br />
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA<br />
 
 
O Lord,<br />
today I got acquainted with You in a new way.<br />
By removing my deep attachment,<br />
O Cognitive Faculty,<br />
I attained You.<br />
 
In my garden, I observe that tide has come.<br />
The intoxicated wind is full of sweetness.<br />
 
In my ears only one melody resonates.<br />
By it, the entire world is being swayed.<br />
To each rhythmic wave of that melody,<br />
my vitality swings.<br />
 
All minds are (today) filled with beauty.<br />
By Your jerk, divine oscillations spread forth.<br />
 
=== 249 (01/02/1983) D ===
TOMÁRI ÁSÁ PATHA<br />
CÁHIYÁ ÁCHI JE ÁMI<br />
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ<br />
EKHANO ÁSIYÁ TUMI<br />
 
ÁJIKE HIYÁ MAMA,<br />
VARAŚÁ KETAKII SAMA<br />
SURABHI VILÁYE CALE<br />
VIJANE VÁTÁS CUMI<br />
SURABHI BHESE CALE<br />
SURABHI BHESE CALE<br />
CARÁCARE NABHONIILE<br />
JHARÁ PARÁGERA VYATHÁ<br />
SHUNIBE NÁ KI GO TUMI<br />
 
TOMÁRI ÁSÁ PATHA<br />
CÁHIÁ ÁCHI JE ÁMI<br />
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ<br />
EKHANO ÁSIYÁ TUMI<br />
 
 
I have been waiting for You by the arrival path.<br />
You did not come nor listened to me until now.<br />
 
Today, my heart resembles the ketakii (screw pine) flower<br />
of the rainy season that looses all its fragrance to the wind,<br />
remaining standing empty handed in solitude.<br />
 
 
And yet, that fragrance spreads out across the blue sky.<br />
To the agony of a withered pollen, do You not listen?<br />
 
=== 250 (02/02/1983) D ===
KENO DHARÁY ESECHI GECHI BHULE<br />
BHULE GECHI SE KATHÁ<br />
 
KENO TUMI NÁHI ÁSO<br />
KENO TUMI NÁHI ÁSO<br />
KENO TUMI NÁHI ÁSO<br />
KENO DÁO GO MANE VYATHÁ<br />
BHULE GECHI SE KATHÁ<br />
 
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ<br />
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEOÁ<br />
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ<br />
DÚRE REKHE BHULE JÁOÁ<br />
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ<br />
E KII TAVA MAMATÁ<br />
BHULE GECHI SE KATHÁ<br />
 
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE<br />
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE<br />
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE<br />
BASE ÁCHI TOMÁR TARE<br />
ÁRO DERI NAI JÁY JE SAMAY<br />
BOJHO MOR ÁKULATÁ<br />
BHULE GECHI SE KATHÁ<br />
 
 
I have forgotten why I came to this earth.<br />
 
Why do not You come?<br />
Why do You give me mental pain?<br />
 
You sent me onto this earth all alone<br />
and, by sending me away, forgot me.<br />
What a love and affection of Yours is this?<br />
 
I am waiting for You in the dark house,<br />
lighting a candle.<br />
Do not delay further, time is passing by.<br />
Understand my agony!<br />
 
=== 251 02/02/1983) K ===
ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN<br />
KEMAN PARÁŃ<br />
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
 
CALECHI TOMÁRI PÁNE TOMÁRAI GÁNE<br />
BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ<br />
TUMI, BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ<br />
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
 
JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE<br />
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE<br />
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE<br />
TOMÁRI LÁGI KÁNDE HÁSE<br />
TÁHÁDERA PRÁŃERA KATHÁ MARMA VYATHÁ<br />
SHUNIYÁ SHONO NÁ<br />
TUMI SHUNIYÁ SHONO NÁ<br />
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
 
TATHÁPI ÁMI CALIBO PATHETE TAVA<br />
JÁNIÁ REKHO<br />
KICHUTE CHÁŔIBO NÁ<br />
ÁMI KICHUTE CHÁŔIBO NÁ<br />
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
 
ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN<br />
KEMAN PARÁŃ<br />
DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
 
 
What sort of stone heart have You got?<br />
Even after seeing floods of tears streaming down my eyes,<br />
You deliberately avoid me.<br />
 
 
Don't forget that by Your songs, I move towards You.<br />
Even though You are aware<br />
of the misery and hear the agony<br />
of those who love You<br />
and of those who laugh or cry for You,<br />
You do not pay heed to it.<br />
 
And yet , in spite of that,<br />
I shall keep on moving forward on Your path.<br />
Know for granted<br />
that I will not leave any stone unturned.<br />
 
=== 252 (03/02/1983) K ===
KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY<br />
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br />
 
NECE CALE JÁY MOR PÁNE CÁY<br />
KATHÁ NÁHI KAY JENO CENE NÁ<br />
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br />
 
VISHVÁTIITA KÁMANÁSHUŃYA<br />
SARVÁDHÁR PARAMA PUŃYA<br />
BHARE ÁCHE SAB PRÁŃE O MANE<br />
HENO KICHU NÁHI SE JÁNE NÁ<br />
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br />
 
ÁNANDA GHANA PRAKRITA PRABHU<br />
MAMATÁMAYA VISHVA VIBHU<br />
SABÁR LÁGIÁ SATATA JÁGIÁ<br />
KONO KICHU KEI SE BHOLE NÁ<br />
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br />
 
KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY<br />
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ<br />
 
 
Who is the One, who keeps on singing<br />
such enchanting melodies?<br />
 
Awakening rhythm and radiating illumination?<br />
Dancing towards me without speaking?<br />
Coming close without having introduced Himself?<br />
 
Beyond the universe, free from all desires,<br />
forming the basis of all, extremely pious<br />
You pervade all minds and all vitality;<br />
there is nothing You do not know.<br />
 
O Lord, embodiment of intense bliss,<br />
You are full of affection.<br />
O Lord of the universe,<br />
You remain ever awake, watching over all,<br />
No one is ever ignored by by You.<br />
 
=== 253 (03/02/1983) D ===
ÁMÁR, MANER MUKURE<br />
ÁMÁR MANER MUKURE<br />
PRÁŃ D́HÁLÁ SURE<br />
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO<br />
 
ÁMI NÁ CÁHITE<br />
ÁMI NÁ CÁHITE ÁMÁR CITTE<br />
NIJE ESE DHARÁ DIYE CHILO<br />
BHULITE PÁRI NÁ<br />
SE SUR SAMBHÁR<br />
BHULITE PÁRI NÁ SE SUR SAMBHÁR<br />
ÁJ O SE ÁMÁRE D́ÁKE BÁRE BÁR<br />
SE JE ÁMÁR HIYÁY TOMÁR HIYÁY<br />
BANDHAN SETU GAŔHE CHILO<br />
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO<br />
 
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ<br />
SAB VYÁKULATÁ<br />
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ<br />
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ<br />
TAVA SURE BEJE UT́HE CHILO<br />
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO<br />
 
 
Into the mirror of my mind,<br />
with a lively melody,<br />
Your song came floating.<br />
 
Even without seeking it,<br />
it came and got caught by my mind.<br />
I am unable to forget that intensity of melody,<br />
still calling me time and again even today.<br />
 
It created a joining bridge<br />
between Your heart and mine.<br />
All my attachments and all my restlessness<br />
were tamed by Your melody.<br />
 
=== 254 (04/02/1983) K ===
MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
 
SE JE ACENÁ BANDHU PRÁŃER SAB MADHU<br />
D́HÁLIÁ TÁRE GO D́ÁKI<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
 
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
 
KENO SE THEKE JÁY DÚR VIDESHE<br />
KENO SE NÁHI ÁSE KÁCHE<br />
KENO GO MOR PÁNE NÁHI TÁKÁY SE<br />
KENO SE DÚRE THEKE NÁCHE<br />
TÁHÁRI CHANDE GÁNE CALI JE TÁRI PÁNE<br />
JE REKHE CHE NIJERE D́HÁKI<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
 
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
 
NAHE GO NAHE GO NAHE DÚRE SE<br />
SE JE MORE SAB CEYE BHÁLO BÁSE<br />
VIPADE SAMPADE THÁKE PÁSHE PÁSHE<br />
DEKHÁ NÁHI DIYE SE JE MRIDU HÁSE<br />
JADIO ACENÁ NAHE SE AJÁNÁ<br />
TÁR LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
 
MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY<br />
CAMPAK SURABHI MÁKHI<br />
 
 
My mind goes on floating through the moist wind,<br />
absorbed by the fragrance of the campaka (magnolia) flower.<br />
That Unknown Companion<br />
 
has poured all the sweetness of His heart into it<br />
and keeps on calling me.<br />
 
Why does He remain in far off places?<br />
Why does He not come near?<br />
Why does not He look towards me?<br />
Why does He continue dancing from afar?<br />
 
Despite He keeping Himself hidden,<br />
I reach Him by His own song and rhythm.<br />
 
No, no, He is not far away,<br />
He continues loving me in all circumstances.<br />
He stays close to me in pain and happiness.<br />
His sweet smile secretly remains with me always.<br />
 
Though unacquainted, He is not unknown,<br />
His divine game (liila'),<br />
I have now well understood.<br />
 
=== 255 (04/02/1983) D ===
ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI<br />
SATATA TOMÁR PATHA CEYE<br />
 
TOMÁR LÁGIÁ MÁLÁ GENTHE<br />
ÁR TOMÁR BHÁVANÁ MANE NIYE<br />
SATATA TOMÁR PATHA CEYE<br />
 
KENO BÁNDHALE ÁMÁY BÁNDHANA<br />
D́ORE, BÁNDHALE KENO GO<br />
KENO BHÁSÁO ÁMÁY ÁNKHIR LORE<br />
BHÁSÁO KENO GO<br />
 
ÁMI KICHUTE TOMÁY BHULITE<br />
PÁRI NÁ PAŔILÁM E KI MAHÁ DÁYE<br />
TÁI ESO GO GOPANE ÁMÁR MANANE,<br />
EKÁNTE MOR HOYE GIYE<br />
SATATA TOMÁR PATHA CEYE<br />
 
ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI<br />
SATATA TOMÁR PATHA CEYE<br />
 
 
I continue to keep awake,<br />
all the time, waiting for You.<br />
While threading a garland for You,<br />
I remain absorbed in Your thought.<br />
 
Why have You tied me with a binding rope? Why?<br />
Why have you immersed me in tears? Why?<br />
I can never forget You.<br />
What a difficult situation have I been trapped in?<br />
 
Hence, come secretly into my mind,<br />
come in solitude..<br />
and become my own.<br />
 
=== 256 (05/02/1983) K ===
VARŚÁ MUKHAR RÁTE NRITYERA SÁTHE SÁTHE<br />
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ<br />
 
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU<br />
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU<br />
 
MADHURIMÁ MÁKHÁ RÁGE, PRÁŃ D́HÁLÁ ANURÁGE<br />
ÁMÁR SAKAL MOH TIMIR NÁSHIYÁ<br />
 
 
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ<br />
 
MAMATÁ MADHUR ÁNKHI, BHARÁ CHILO SUŚAMÁY<br />
MOHAN KANT́HE TAVA BHARÁ CHILO KII MÁYÁY<br />
BÁR BÁR D́EKE CHILE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE CHILE<br />
ÁMÁRE MÁTÁYE CHILE MRIDU MRIDU HÁSIÁ<br />
 
 
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ<br />
 
ÁMÁRE SHIKHÁYE CHILE TUMI CHÁŔÁ E NIKHILE<br />
ÁR KEHO NÁHI JÁRE PÁI BHÁLOBÁSIÁ<br />
 
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ<br />
 
 
On that rainy night,<br />
with dancing steps,<br />
You came and illuminated my heart.<br />
 
To the continuous jingling sound of ankle bells,<br />
You permeated my mind with a melody<br />
full of sweetness and overwhelming love<br />
and destroyed my dark attachments.<br />
 
Your sweet affectionate eyes<br />
were filled with beauty<br />
and Your enchanting voice<br />
conveyed the message of an unknown world.<br />
 
You frequently called me.<br />
You poured nectar onto me.<br />
You intoxicated me with Your soft smile.<br />
You imparted instructions to me.<br />
 
In the entire world,<br />
no other have I found<br />
who loves me (more).<br />
 
=== 257 (05/02/1983) K ===
ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ<br />
TOMÁ LÁGI<br />
TOMÁ LÁGI<br />
 
MÁLÁ GÁNTHÁ ÁCHE ÁJ<br />
ÁCHI JÁGI<br />
ÁCHI JÁGI<br />
 
ESO GO DHIIRE DHIIRE<br />
MÁNAS MANDIRE<br />
PRADIIPJVÁLÁ ÁCHE ÁJ<br />
ÁRATI LÁGI<br />
ÁRATI LÁGI<br />
 
ESO GO ESO GO<br />
ESO GO HESE HESE ÁJ<br />
KRPÁ MÁGI<br />
KRPÁ MÁGI<br />
 
ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ<br />
TOMÁ LÁGI<br />
TOMÁ LÁGI<br />
 
 
The altar has been arranged for You.<br />
A garland has been threaded for You.<br />
 
Today I remain alert.<br />
Come gently into the temple of my mind.<br />
 
A lamp has been lighted<br />
to welcome Your arrival.<br />
 
Come smilingly.<br />
Today I seek Your grace.<br />
 
=== 258 (12/02/1983) D ===
ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY<br />
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ<br />
 
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE ÁMÁY<br />
SAUNGE KATHÁ KAVE NÁ<br />
CALABO TOMÁY SAUNGE NIYE<br />
TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE<br />
SAKAL PRÁŃ KE RAUNGIIN<br />
 
KARE JÁGIE NOTUN CETANÁ<br />
SABÁR HIYÁY KARE NOBO T́HÁIN<br />
SABÁI ÁPAN PAR KEHO NÁI<br />
EKAI DHÁRÁY ESECHI GO<br />
EKERII NII BHÁVANÁ<br />
 
ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY<br />
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ<br />
 
 
The rays of the morning are not taking me along.<br />
They colour entire world, but do not communicate with me.<br />
 
I shall continue moving on with You,<br />
merging my colour into Your colour,<br />
colouring all lives,<br />
awakening a new consciousness within all.<br />
 
I will live in everyone's heart.<br />
All are mine, nobody is outcast.<br />
We all came to this world<br />
with one sole ideation in mind..<br />
 
=== 259 (13/02/1983) D ===
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ<br />
PALASH VANE KE ESE CHE<br />
 
DEKHE JENO HOYE GO MANE<br />
CINI CINI CENÁ ÁCHE<br />
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ<br />
PALASH VANE KE ESE CHE<br />
 
NÁ JÁNIÁ BESECHI BHÁLO<br />
TÁRI RAUNGE JVELECHI ÁLO<br />
TÁRI BHÁVE VIBHOR HIYÁ<br />
NECE CALE JÁY TÁRI KÁCHE<br />
 
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ<br />
PALASH VANE KE ESE CHE<br />
 
DOŚA GUŃA NÁHI BUJHI<br />
PARASH MAŃI PEYE GECHI<br />
TÁI, MANERI MANJÚŚÁ MOR MADHU<br />
MÁSE METE UT́HECHE<br />
 
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ<br />
PALASH VANE KE ESE CHE<br />
 
 
Who came this spring season,<br />
colouring the blooming pala'sh grove fire red?<br />
 
On observation, in my mind,<br />
He appears to be known.<br />
Unknowingly, I have loved Him<br />
and lighted a flame in His colour.<br />
 
My heart is absorbed in His ideation.<br />
It goes on dancing towards Him.<br />
 
Without understanding good or bad,<br />
I have found the touchstone.<br />
In frenzy, the secret treasure of mind,<br />
was attained this spring.<br />
 
=== 260 (13/02/1983) K ===
BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁRO KON DESHETE THÁKO<br />
ÁLOR KHELÁY RÚPER MELÁY ÁMÁY KENO D́ÁKO<br />
MANER GAHANE,<br />
 
MANER GAHANE KAKHANO GOPANE<br />
KAMBU KANT́HE KABHU KÁNE KÁNE<br />
MADHU MÁKHÁ SVARE D́EKE JÁO MORE<br />
KŚUDRA BHÁVANÁ BHULÁYE RÁKHO<br />
 
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ<br />
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ KARE ÁPAN HÁRÁ<br />
NIKAŚ KÁLO KLESHE JYOTITE D́HÁKO<br />
BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁROKON DESHETE THÁKO<br />
 
 
O eternal companion,<br />
can You tell me, where You exist?<br />
 
Why are You calling me<br />
through a game of light<br />
and a festival of beauty?<br />
 
Sometimes from within the depths of mind,<br />
sometimes with a loud voice<br />
and sometimes by whispering into my ears?<br />
 
You call me with a voice full of sweetness,<br />
ignoring my mean thoughts.<br />
 
By pouring divine nectar unto me,<br />
You made me forget myself.<br />
 
You turned the agony of a deep darkness into light.<br />
 
=== 261 (14/02/1983) D ===
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁOÁ, HOYE NÁ KABHU<br />
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE<br />
 
PRABHÁTA RAVIR ÁLOY PRABHU<br />
NÁCCHO TUMI MOR MANE<br />
TUMI, NÁCCHO SADÁI SAB MANE<br />
 
SAKAL PRÁŃER PRADIIP TUMI<br />
SAKAL MANTRA JÁHÁI SHUNI<br />
SABÁI NIYE SAB VIŚAYE<br />
KARECHO LIILÁ NIJA SANE<br />
 
SAKAL RÚPER SHRAT́Á TUMI<br />
SAKAL DHYÁNER ÁDHÁR BHUMI<br />
JENE KIMVÁ NÁHI JENE<br />
CEYE ÁCHI TAVA PÁNE<br />
MORÁ, CEYE ÁCHI TAVA PÁNE<br />
 
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁVÁ, HOYE NÁ KABHU<br />
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE<br />
 
 
For You there is no coming nor going.<br />
You were in the past,<br />
You are present now<br />
and You will forever remain.<br />
 
O Lord, like the light in the morning sun,<br />
You shine in my mind.<br />
You always shine in all minds.<br />
You are the lamp of all lives<br />
and all incantations.<br />
 
With everybody, with all Your subjects,<br />
You keep on playing Your divine game.<br />
You are the creator of all forms.<br />
You are the base of all meditations.<br />
Knowingly or unknowingly,<br />
I am attracted towards You.<br />
 
_______________________<br />
 
 
You never come, You never go;<br />
You were, are, and always will be everywhere.<br />
In the light of dawn, O Lord,<br />
You are dancing in my mind,<br />
You forever dance in everyone's mind.<br />
 
You are the lamp which illuminates all life;<br />
You are every mantra that I hear.<br />
With everyone and everything You play.<br />
 
You are the creator of all beauty,<br />
You are the source of all meditations.<br />
Knowingly or unknowingly I always look at You.<br />
 
You never come, You never go;<br />
You were, are, and always will be everywhere.<br />
In the light of dawn, O Lord,<br />
You are dancing in my mind,<br />
You forever dance in everyone's mind.<br />
 
You are the lamp which illuminates all life;<br />
You are every mantra that I hear.<br />
With everyone and everything You play.<br />
 
You are the creator of all beauty,<br />
You are the source of all meditations.<br />
Knowingly or unknowingly I always look at You.<br />
 
=== 262 (14/02/1983) K ===
EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI<br />
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
 
ATIITA KATHÁGULI PICHANE RÁKHI PHELI<br />
SADÁI JÁI CALE TÁHÁRI GÁNE<br />
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
 
MÁNASA VRAJA PARIKRAMÁY HÁY<br />
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY<br />
TÁDERA RAUNGA RÚPER NESHÁ MOHA KET́E<br />
SATATA CALECHI TÁHÁRI PÁNE<br />
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
 
PATHER KÁNT́ÁGULI UPAŔIÁ PHELI<br />
SABÁR PATH CALÁ ÁLOKE BHARE TULI<br />
SABÁR KATHÁ BHEVE SABÁR ANUBHAVE<br />
NIJERE MISHÁYE SUMADHURA TÁNE<br />
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
 
EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI<br />
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
 
 
I move ahead on the path,<br />
I move ahead alone,<br />
I move ahead by Your attraction,<br />
I do not get obstructed by anything.<br />
 
Leaving behind all past events,<br />
I always continue moving ahead,<br />
attuning myself to Your song.<br />
 
Revolving around the mental pilgrim centre,<br />
alas, numerous entities come and go.<br />
Cutting the intoxicating bondage of colourful forms,<br />
I constantly move towards You.<br />
 
Uprooting all thorns from the path,<br />
illuminating it for all,<br />
cultivating benevolent thoughts and feelings for all,<br />
I dedicate myself to Your sweet melody.<br />
 
=== 263 (15/02/1983) D ===
TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE<br />
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
 
TAVA RAUNGE RÚPE ÁNDHÁR NISHIITHE<br />
NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ<br />
ÁJI, NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ<br />
 
ÁJ KHUSHIR JOÁRE TRILOK BAHIÁ JÁY<br />
KORAKERA MADHU SHATA DHÁRE KOTHÁ DHÁY<br />
TOMÁR SPARSHE APÁR HARŚE<br />
PRÁŃERA TANTRII ASIIME HÁRÁ<br />
ÁJ PRÁŃERA TANTRIIASIIME HÁRÁ<br />
 
ÁJ ATIITERA DIKE/PÁNE? KE BÁ PHIRE JETE CÁY<br />
ÁLOKERA VÁNE BHUVAN BHÁSIÁ JÁY<br />
PHELE ÁSÁ TITHI SAKAL ÁKUTI<br />
TOMÁTE HOYECHE BHARÁ<br />
ÁJI, TOMÁTE HOYECHE BHARÁ<br />
 
TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE<br />
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ<br />
 
 
In Your advent,<br />
by singing Your name and songs,<br />
I have lost myself.<br />
 
By Your colour and form,<br />
in the dark night,<br />
a fountain of moonlight has appeared.<br />
 
Today, with tides of joy,<br />
the three worlds flow on and on.<br />
From their core,<br />
sweetness rushes forth in hundreds of flows.<br />
 
By Your touch and immense happiness,<br />
the string of life today lost itself in Infinity.<br />
 
Who would want to return to the past<br />
when the world today floats in a flood of light?<br />
 
Today, with Your arrival,<br />
all fervidity is full of You,<br />
leaving behind the past.<br />
 
=== 264 (15/02/1983) K+D ===
GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE<br />
HIYÁR GOPAN VYATHÁ<br />
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE<br />
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
 
DHARÁY KENO KÁNNÁ ÁSE<br />
HÁSI KHUSHIR PÁSHE PÁSHE<br />
SAHASÁ SUKHA SARE JÁY<br />
KŚAŃIK ÁLOR JHILIK T́ENE<br />
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE<br />
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
 
JE BÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE<br />
DÁO NÁ SÁŔÁ KENO TÁKE<br />
KENO GO PHÚL JHARE JÁY<br />
JOÁR SHEŚE BHÁT́ÁR T́ÁNE<br />
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE<br />
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
 
GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE<br />
HIYÁR GOPAN VYATHÁ<br />
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE<br />
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE<br />
 
 
In this dense night,<br />
with the lyre of my mind,<br />
whisperingly and through songs,<br />
I shall express to You<br />
the hidden agony of my heart.<br />
 
Why in this world,<br />
does screaming appear<br />
beside pleasure and joy?<br />
 
Why do happiness and momentary light<br />
suddenly vanish away under a dark pull?<br />
 
Why do You not respond to the call of those<br />
who continuously aspire for You?<br />
 
Why do flowers whither away with the ebb<br />
after a high tide?<br />
 
=== 265 (15/02/1983) D ===
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH<br />
SE JAKHAN ELO<br />
 
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE DIYE SE ELO<br />
BUJHITE NÁRINU TÁRE<br />
KII JE SE BOLILO MORE<br />
PRÁŃER ÁKUTI TÁHÁTE JE BHARÁ CHILO<br />
 
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH<br />
SE JAKHAN ELO<br />
 
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE<br />
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE<br />
SHUNIÁ SHUNI NI TÁRE<br />
MARMERA VÁŃII KII JENO SE ENECHILO<br />
ÁJI? CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
 
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE<br />
MAMATÁ MADHUR GÁNE<br />
HÁRÁNO MÁDHURI SABAI SE PHIRÁYE DILO<br />
SE JAKHAN ELO<br />
 
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH<br />
SE JAKHAN ELO<br />
 
 
The sky was full of clouds when He came.<br />
He came to remove all darkness.<br />
 
I could not understand Him,<br />
nor could I understand His utterance,<br />
full of lively earnestness.<br />
 
The external world invited me by its attractions.<br />
I ignored that inner call, that inner voice.<br />
 
Today I move on, inspired by that (inner) longing.<br />
By an affectionate and gentle song from within<br />
that lost sweetness has been regained.<br />
 
=== 266 (16/02/1983) K ===
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
SONÁLI SÁGAR TAT́E<br />
 
ÁLOK DHÁRÁY VANYÁ ENE<br />
ESECHILE MÁNASA PAT́E<br />
 
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
SONÁLI SÁGAR TAT́E<br />
 
ESE CHILE NIJHUM RÁTE<br />
VIIŃÁR TÁRERA JHAUNKÁRETE<br />
ÁKÁSH BHARÁ KAVITÁ TE<br />
DHARÁDIYE CHILE AKAPAT́E<br />
 
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
SONÁLI SÁGAR TAT́E<br />
 
SVAPNE JAKHAN DHARÁ DILE<br />
JÁGARAŃE KENO NÁ ELE<br />
SAKAL SATTÁ JHALMALIYE<br />
DUHKHE SUKHE SAUNKAT́E<br />
 
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
SONÁLI SÁGAR TAT́E<br />
 
 
The first meeting between You and me<br />
took place at the golden shore of the ocean.<br />
 
With a flood of light,<br />
You arrived at my mental plane.<br />
 
You came in the silent night<br />
with the tinkling of the lyre string.<br />
The sky was full of poems,<br />
and I charmingly got hold of You.<br />
 
You became mine in dream..<br />
Why did not You come to me in the awakened state?<br />
Why did You not illuminate my entire existence,<br />
accompanying me in pain, pleasure and distress?<br />
 
=== 267 (16/02/1983) K ===
TOMÁRI ÁSHE RAYECHI BASE<br />
TOMÁRI PADA DHVANI MAN MÁTÁY<br />
MADHUR HÁSI TAVA<br />
MADHUR HÁSI TAVA<br />
 
MADHUR HÁSI TAVA TOMÁRI SAORABHA<br />
HATÁSH HRIDAYE ÁSHÁ JÁGÁY<br />
TOMÁRI PHELE ÁSÁ<br />
TOMÁRI PHELE ÁSÁ<br />
 
TOMÁRI PHELE ÁSÁ CARAŃ DHULI PARE<br />
VISHVA MÁNAVATÁ ÁBHUMI NATI KARE<br />
TOMÁRI RAUNGE RÚPE<br />
TOMÁRI DHÚPE DIIPE<br />
TOMÁRI PRÁŃINATÁ TRIŚÁ MIT́ÁY<br />
 
ÁMIO TOMÁRI GO<br />
ÁMIO TOMÁRI GO<br />
ÁMIO TOMÁRI GO<br />
TOMÁRI SAKALAI TO<br />
BUJHEO BHOJHE NÁ TAMASÁ HATA CITTA<br />
TOMÁRI CHANDE GÁNE<br />
TOMÁRI SURE TÁNE<br />
TOMÁRI BHÁLOBÁSÁ SABE NÁCÁY<br />
 
 
I continue waiting for Your arrival,<br />
my mind is eagerly waiting to hear Your footsteps.<br />
 
Your sweet smile and fragrance<br />
awakens hope in disheartened people.<br />
To Your feet dust,<br />
human beings of this world bow down.<br />
 
Your form and colour,<br />
Your radiations of light and fragrance,<br />
Your liveliness, quench all thirst.<br />
 
I am Yours and so are all.<br />
The inert mind does not understand this.<br />
 
To Your tunes, rhythm, melody and attraction<br />
all are dancing.<br />
 
=== 268 (16/02/1983) K ===
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY<br />
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI<br />
ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE<br />
TOMÁY CEYE ÁMI CALIBOI<br />
 
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY<br />
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI<br />
 
JE BÁ TOMÁY BOLE KAT́HORA<br />
SE BOJHE NÁ TOMÁR KADAR<br />
TOMÁR EI KAT́HORATÁ<br />
KOMALATA KE D́HEKE RÁKHITEI<br />
 
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY<br />
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI<br />
 
JE BÁ TOMÁY BOLE NIT́HUR<br />
SE THEKE JÁY TOMÁ THEKE DÚR<br />
KÁCHE ELE BUJHABE SE JAN<br />
SUJAN TOMÁR MATA KEHO NEI<br />
 
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY<br />
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI<br />
 
 
O supreme friend,<br />
I shall never fear Your harshness.<br />
I shall continue moving ahead on this path of light.<br />
Those who say You are cruel,<br />
do not understand Your value.<br />
 
Your sternness maintains Your softness covered.<br />
Those who say You are merciless,<br />
move away from You.<br />
 
Those who know You and came close to You,<br />
know that no other is as goodhearted as You are.<br />
 
=== 269 (16/02/1983) D ===
TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE<br />
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI<br />
 
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br />
GO TAVA BHÁVANÁI NIYECHI<br />
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI<br />
 
JALE STHALE ÁR DYULOKE BHÚLOKE<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ PRABHÁTA ÁLOKE<br />
SAKAL KARME PRÁŃERA DHARME<br />
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br />
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI<br />
 
NIILODADHI SHROTE SNIGDHA ÁKÁSHE<br />
GANDHA MADIR MADHUR VÁTÁSE<br />
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY<br />
ÁMI ABHIBHÚTA HOYECHI<br />
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI<br />
 
 
By Your name and song,<br />
I offer my life unto You.<br />
You are the basis and pabulum of all thoughts;<br />
In Your ideation, I am constantly absorbed.<br />
 
On the earth, in the ocean,<br />
in the world and in heaven,<br />
in the sweet morning light,<br />
in all actions and natural characteristics of life,<br />
I know You alone as essence.<br />
 
In the blue sea, in fountains,<br />
in the clear sky,<br />
in the sweet intoxicating and fragrant breeze,<br />
I become immersed in bliss,<br />
encountering Your divine game all around.<br />
 
=== 270 (17/02/1983) D ===
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI<br />
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
 
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BHÁLOBÁSE<br />
MORE BHÁLOBÁSE MORE<br />
TOMÁR KATHÁ ÁMI<br />
 
RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY<br />
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY<br />
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY<br />
SEI RAUNGETEI ÁMI JE PÁI<br />
TOMÁR PARASH TOMÁR SUDHÁY<br />
 
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI<br />
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
 
TOMÁR KATHÁ ÁMI<br />
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI<br />
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI<br />
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY<br />
KABHU ÁMI NAYKO EKÁ<br />
TUMI ÁCHO DEKHO ÁMÁY<br />
 
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI<br />
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
 
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ<br />
BHÁLOBÁSE MORE BHÁLOBÁSE MORE<br />
 
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI<br />
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
 
 
About Your attributes,<br />
I keep on thinking time and again.<br />
Other then You,<br />
who else does love me?<br />
 
When the night<br />
turns into the crimson effulgence<br />
of the morning sun,<br />
in that colour,<br />
I find Your touch and divine nectar.<br />
 
The sun at dusk, beckons me over<br />
and wants to speak to me.<br />
It calls me from afar.<br />
 
I am never alone.<br />
You are always there, ever looking after me.<br />
 
=== 271 (17/02/1983) D ===
PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br />
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br />
 
MANER MÁJHE LUKIYE THÁKO<br />
DHARÁ NÁHI DITE CÁO<br />
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br />
 
DEKHE SE MADHUR HÁSI<br />
SHUNE SE MOHAN BÁNSHII<br />
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI<br />
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI<br />
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI<br />
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI, BOJHÁO<br />
 
BHULITE CÁHIGO YADI<br />
NÁBHÚLE SADÁI KÁNDI<br />
KENO, PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI<br />
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI<br />
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI<br />
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI<br />
BOLO TUMI KI BÁ CÁO<br />
 
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br />
PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO<br />
 
 
O Lord,<br />
Your divine game,<br />
You only are able to explain.<br />
Hiding within the mind,<br />
You do not want to get caught.<br />
 
By observing Your sweet smile<br />
and by listening to Your enchanting flute,<br />
the mind goes on floating towards You.<br />
Unto You it is being pulled.<br />
 
Even though I want to forget You,<br />
(I never do, and) by never forgetting You,<br />
I constantly cry.<br />
 
Why did You tie me unto You<br />
with a floral rope?<br />
Tell me: what is it that You want?<br />
 
=== 272 (17/02/1983) D ===
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO TUMI<br />
KATANÁ LIILÁI JÁNO<br />
VISHVA BHUVAN CÁLIYE BEŔÁO<br />
KONO MÁNÁ NÁHI MÁNO<br />
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO<br />
 
TAVA, RATHER CÁKÁ EGIYE CALE<br />
RATHER CÁKÁ EGIE CALE<br />
RATHER CÁKÁ EGIE CALE<br />
DIG DIGANTE NABHO NIILE<br />
SABÁR PRÁŃE PARASH DIYE<br />
KONO BÁDHÁY NÁHI THÁMO<br />
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO<br />
 
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO<br />
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO<br />
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO<br />
SABÁR LÁGI KÁNDO HÁSO<br />
DUHKHER SAMAY DÁO VARÁBHAY<br />
MIŚT́I HÁSI SAUNGE ÁNO<br />
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO<br />
 
 
You know so many divine games!<br />
You continue enchanting the entire universe,<br />
You are never obstructed.<br />
 
The wheels of Your cart move ahead,<br />
throughout the blue cosmos.<br />
Extending a lively divine touch to all,<br />
no hindrance ever stops You.<br />
 
You love all.<br />
You cry and smile for all.<br />
At times of pain,<br />
You grant the boon of fearlessness<br />
and shed sweet smiles on us.<br />
 
=== 273 (17/02/1983) D ===
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE<br />
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE<br />
 
ÁMÁR, MARU HRIDI MÁJHE DIYE CHILE<br />
SVÁDU SUSHIITAL SARITÁ BAHÁYE<br />
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE<br />
 
TUMI ESE CHILE, NIIRAVA PRAHARE<br />
TUMI ESE CHILE NIIRAVA PRAHARE<br />
MANDA MADHUR SNIGDHA SAMIIRE<br />
ÁMÁR SAB KŚUDRATÁ SAKAL DIINATÁ<br />
DIYE CHILE SUDÚRE BHÁSÁYE<br />
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE<br />
 
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO<br />
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO<br />
SAKAL HIYÁR CHANDA JE CHILO<br />
ÁMÁR SAB AHAMIKÁ DHULÁY MILÁYE<br />
AMRITERA KAŃÁ DIYE DIYE<br />
ÁLOKER CHAT́Á SÁTHE NIYE<br />
 
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE<br />
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE<br />
 
 
You came in the dark night<br />
bringing along decorations of light.<br />
 
You poured into my dry heart<br />
the flow of a cool, tasteful stream.<br />
You came during a silent period,<br />
on a gentle and sweet breeze.<br />
 
You removed from me all misery and selfish desires.<br />
A tremor went through the sky and through the earth.<br />
It stirred the rhythm of everyone's heart.<br />
 
You dissolved my entire ego<br />
and shed drops of nectar on me.<br />
 
=== 274 (17/02/1983) K ===
TOMÁR ÁSÁ JÁVÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU<br />
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br />
 
NÁHI TAVA ÁVÁHANA NÁHI VISARJANA<br />
MENEO NÁHI MÁNI<br />
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br />
 
VIKÁSHER AVAKÁSHE DHVANSERA BIIJ BHÁSE<br />
NITYA KÁLER LIILÁ BAHE CALE MAHÁKÁSHE<br />
TRITIIYA NAYANE ÁGUN JVELECHO TUMI<br />
DU COKHE HÁSIR CÁHO NI<br />
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br />
 
SRIŚT́IR ÁLO PÁSHE KÁLO CHÁYÁ NEVE ÁSE<br />
ÁLO KÁLO TUMI ÁPANI<br />
 
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br />
 
TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU<br />
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI<br />
 
 
Neither arrival nor departure,<br />
O Lord,<br />
ever occurs in Your case.<br />
I know it very well and won't accept it.<br />
 
For You there is no reception nor farewell.<br />
I have observed this fact very well.<br />
I won't say otherwise.<br />
 
Hidden within all development,<br />
also lies the seed of destruction.<br />
In this way, the eternal divine game<br />
forever goes on in the Cosmos.<br />
 
Not wanting the smile of Your two eyes to last forever,<br />
You ignite the fire of destruction in the third eye.<br />
Next to the light of creation,<br />
a dark shadow appears;<br />
both light and darkness are within a single You.<br />
 
=== 275 (18/02/1983) K ===
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE<br />
ÁKÁSH EKHAN KAVITÁYA BHARÁ<br />
CÁNDERA HÁSI MÁNÁ NÁ MÁNE<br />
CÁNDERA HÁSI SVAPAN ÁNE<br />
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE<br />
 
BHÁLOBÁSÁ TAVA<br />
BHÁLOBÁSÁ TAVA E KI ABHINAVA<br />
CHANDA JÁGÁY NITYA NAVA NAVA<br />
DHARÁ PAŔE GECHO LUKIYE KENO ÁCHO<br />
ÁNKHI MELE CÁO ÁMÁRI PÁNE<br />
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE<br />
 
SATATA TOMÁRI PATHE CALIBO<br />
SAKAL RAKAME TAVA MAN BHOLÁBO<br />
MANETE METE ÁCHI BHAYA BHULE GECHI<br />
NIRDVIDHÁYA, NIRDVIDHÁY JÁBO TOMÁRI GÁNE<br />
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE<br />
 
 
O eternal companion,<br />
come into my life,<br />
the sky is full of poems.<br />
The smile of the dream carrying moon<br />
lingers on unhindered.<br />
 
What a new kind of love of Yours is this?<br />
Always awakening ever newer rhythms.<br />
I want to catch hold of You.<br />
Why are You hiding?<br />
Look at me with open eyes.<br />
 
I will always move along Your path,<br />
merging my mind into Yours,<br />
from all perspectives and aspects.<br />
 
My mind is enchanted.<br />
I have forgotten all fears.<br />
Without hesitation,<br />
I move on, ever remembering Your song.<br />
 
=== 276 (18/02/1983) D ===
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO<br />
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE DIYE<br />
PRÁŃER ÁLOY BHARIYE DILO<br />
BOLE, KEU TO ÁMÁR PAR NÁI<br />
SABÁI KE SÁTHE NITE CÁI<br />
 
ÁMI, SHUDHU MRDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE<br />
ASIIMERA PÁNE NECE JÁI<br />
ÁMI, ASIIMERA PÁNE NECE JÁI<br />
SE JE SABÁR CITTE JINIYÁ NILO<br />
 
SE JE JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIYE DILO<br />
SABÁR MANER MARMA VEDANÁ<br />
BUJHE SE JE SÁNTVANÁ DILO<br />
ÁLOR SÁGAR TOL PÁŔA KARE<br />
SABÁKÁR HIYÁ MÁTIÁ DILO<br />
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO<br />
 
 
He has spread a beautiful effulgence.<br />
He has coloured the entire universe<br />
and poured light into life.<br />
 
He told that no one belongs to others.<br />
He wants to take all along with him.<br />
I only love and smile and go on dancing<br />
towards Infinity.<br />
 
He has illuminated all minds.<br />
He realised the pain and agony of all<br />
and consoled everyone.<br />
He crossed the ocean of effulgence<br />
and enchanted all minds.<br />
 
=== 277 (19/02/1983) D ===
SHUDHU TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
 
CHUT́IÁ CALECHI TAVA PREŚAŃÁY<br />
ULKÁRA GATI VEGE<br />
ULKÁRA GATI VEGE<br />
EGIYE CALECHI TANDRÁ VIHIIN<br />
 
GECHE KATA RÁT GECHE KATA DIN<br />
TABU JÁTRÁY VIRATI CHILONÁ<br />
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE<br />
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
 
ÁJ, TOMÁKEI ÁMI PEYECHI GO KÁCHE<br />
NAYAN BHULÁNO MADHUMÁKHÁ SÁJE<br />
ÁJ, SAKAL YATANÁ LIIN HOYE GECHE<br />
TOMÁRI RÚPE RÁGE<br />
TOMÁRI RÚPE RÁGE<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE<br />
 
 
Unknowingly,<br />
from area to area,<br />
I have loved only You.<br />
 
By Your force, I move on<br />
with tremendous speed.<br />
I move forward without dullness.<br />
 
Numerous days and nights have passed,<br />
yet, there is still no deviation from the path.<br />
My eyes are ever open.<br />
 
Today, I find You closer to me<br />
in a sweet and enchanting adoration.<br />
Today, all my pains have dissolved<br />
into Your form and colour.<br />
 
=== 278 (19/02/1983) D ===
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
TUMI KI CÁHIBE PHIRE<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
 
TUMI KI CÁHIBE PHIRE<br />
ÁMÁR SAB ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
BHARE ÁJI TOMÁY GHIRE<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
 
TAVA PADADHVANI LÁGI YUGE YUGE (DIVÁNISHI?) ÁCHI JÁGI<br />
NAVA NAVA MÁLÁ GÁNTHI<br />
 
 
BHIJÁYECHI ÁNKHI NIIRE<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
 
TUMI KI CÁHIBE PHIRE<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
 
PÚRVÁKÁSHE ÁLO BHÁSE MRDU HÁSI SE JE HÁSE<br />
SE HÁSIT́I TAVA PRABHU<br />
 
RAUNGE RÚPE ÁCHE BHARE<br />
 
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
TUMI KI CÁHIBE PHIRE<br />
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ<br />
 
(For official text yuge yuge sung as Diva' nishi in official cassettes)<br />
 
 
O Lord, I am offering my life to You,<br />
what else do You now expect from me?<br />
 
By attaining You,<br />
all my hopes and love have today been fulfilled.<br />
Only to listen to Your footsteps<br />
I have remained ever awake for eras, day and night.<br />
 
I have been threading ever new garlands soaked in tears.<br />
In the eastern sky light shines forth with a gentle smile.<br />
That smile, O Lord, is full of forms and colours.<br />
 
 
_______________________________________<br />
 
 
I offer my life unto You.<br />
Will You now look benignly at me?<br />
All my hope and love are centred around only You.<br />
 
I am ever awake, listening for Your gentle footsteps.<br />
I keep weaving ever new and fresh garlands<br />
 
and drench them with my tears.<br />
 
The eastern horizon is radiant with a flood of light.<br />
It betokens a gentle smile of Yours,<br />
 
full of sweet forms and colours.<br />
 
=== 279 19/02/1983) D ===
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br />
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br />
 
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br />
KON PRAYOJAN KUSUM CANDAN<br />
SABÁI JABE TAVA KALPANÁ<br />
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br />
LOKÁTIITA TUMI SABÁR UPARE<br />
 
SAKALA SATTÁ TOMÁRI BHITARE<br />
KON UPÁCÁRE PÚJIBO TOMÁRE<br />
KON MANDIRE KARIBO STHÁPANÁ<br />
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br />
 
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br />
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br />
 
ÁCHO CARÁCARE ANALE ANILE<br />
ÁKÁSHE PÁTÁLE DÚR NABHO NIILE<br />
NÁHI ÁVÁHAN NÁHI VISARJAN<br />
MANTRA TOMÁY BÁNDHITE PÁRE NÁ<br />
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br />
 
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO<br />
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ<br />
 
 
By what name should I call You?<br />
How is Your worship to be conducted?<br />
 
What is the utility of flowers and fragrance<br />
when all is the display of Your imagination?<br />
 
You are beyond all worlds,<br />
You remain above everything.<br />
All entities reside within You.<br />
 
With what accessories should I worship You?<br />
In which temple should I establish You?<br />
 
You exist amidst all living and nonliving entities,<br />
You exist in fire, in wind,<br />
in heaven, in hell<br />
and in the vast blue sky.<br />
 
There is neither invocation<br />
nor relinquishment for You.<br />
No mantra can ever bind You.<br />
 
=== 280 (20/02/1983) D ===
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY<br />
JYOTIR JHALAKE<br />
 
ANÚBHUTIR PÚRŃATÁ KE RÁUNGIE ÁLOKE<br />
VISHVATIITA VISHVAMAYA TUMI<br />
BHÁVA BHÁVANÁR ÁDHÁR BHUMI<br />
TOMÁR KÁJ KARE JÁI DHYÁN DHARE JÁI<br />
 
NITYA NAVÁLOKE<br />
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY<br />
JYOTIR JHALAKE<br />
 
KABHU ÁMÁY REKHO NÁ DÚRE<br />
CETANÁ DÁO CHANDAMAYA SURE<br />
JENO HÁRIE JÁOÁR DUHKHA PÁOÁR<br />
T́ALI NÁ SHOKE<br />
 
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY<br />
JYOTIR JHALAKE<br />
 
 
O Lord,<br />
please come in the lustre of beauty,<br />
in the intense flow of light.<br />
Fulfil my realisation,<br />
colour my mind in Your radiance.<br />
 
You are beyond this universe.<br />
You are present everywhere,<br />
You are the shelter of my thoughts.<br />
I work for You, I meditate on You.<br />
And thus, I am eternally replenished by Your light.<br />
 
Don't keep me away.<br />
Raise my consciousness with Your rhythmic tune.<br />
So that I may never feel,<br />
the pain of loss.<br />
 
__________________<br />
 
 
O Lord,<br />
come, spreading beauty and effulgence!<br />
Come in illuminating fulfilment of my realisation.<br />
 
Beyond the world and constituent of the world,<br />
You are the pabulum of all thoughts and ideations.<br />
I continue doing Your work,<br />
I meditate on You in ever new arenas.<br />
 
Never leave me aside.<br />
Fill my consciousness with rhythmic melodies,<br />
So that I do not shake<br />
by the agony of defeat.<br />
 
=== 281 (20/02/1983) D ===
VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI<br />
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY<br />
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY<br />
 
ANALE ANILE MAHÁNABHONIILE<br />
SPANDAN JÁGE TAVA KRIPÁY<br />
TUMII UTSA SAB PREŃARÁR<br />
SAB SRIŚT́IR SAKAL SHOBHÁR<br />
TOMÁR LIILÁY ABHIBHÚTA ÁMI<br />
 
TANMAY HOI SE BHÁVANÁY<br />
ÁMI, TANMAY HOI SE BHÁVANÁY<br />
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY<br />
SAKAL MANERA GAHAN KOŃETE<br />
JEGE ÁCHO PRATI PALE VIPALETE<br />
 
BÁHIRE SADÁI KHUNJIÁ BEŔÁI TÁI<br />
VRITHÁ CALE JÁY SAMAY<br />
MOR, TÁI VRITHÁ CALE JÁY SAMAY<br />
 
VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI<br />
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY<br />
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY<br />
 
 
You are beyond the world<br />
and yet, You are within it,<br />
why then, do I keep on searching?<br />
 
In the fire, in the air and in the great blue sky,<br />
by Your grace, everyone has been sweetly touched.<br />
You are the origin of all inspirations,<br />
and of all beauties of all that is created.<br />
 
Your Grace overwhelms me.<br />
I remain absorbed in that ideation.<br />
You remain alert each moment<br />
in the deep recesses of every mind.<br />
 
That is why,<br />
searching for You outside,<br />
would be a waste of time.<br />
 
=== 282 (20/02/1983) D ===
TUMI, MANETE LUKIE THEKE<br />
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br />
 
MANE HOY GO DHARIYÁCHI<br />
DHARI DHARI DHARÁ NÁHI DÁO<br />
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br />
 
DUHKHE SUKHE TOMÁR KHELÁ<br />
KATA ÁDAR KATA NÁ HELÁ<br />
NITYA KÁLER TOMÁR LIILÁ<br />
KOTHÁ BAHE JÁY ÁMÁRE BOJHÁO<br />
 
BHIITARE NÁ TÁKÁLE KII<br />
ÁKUTI MOR BUJHITE NÁ PÁO<br />
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br />
 
E DIKE JE JÁY GO BELÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁJ ÁMI EKELÁ<br />
ÁNDHÁRERA BAKŚA CIRE<br />
ÁLOR CHAT́Á BAHÁYE DÁO<br />
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br />
 
TUMI, MANETE LUKIE THEKE<br />
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO<br />
 
 
Hiding within the mind,<br />
You continue playing Your divine game (liila')<br />
(in the outside word).<br />
 
My mind appears to have held You,<br />
yet, You are not caught.<br />
Your game comprises pain and pleasure,<br />
it includes numerous honours and dejections.<br />
The dancing time plays on.<br />
Whereto does it flows away?<br />
Explain this to me.<br />
 
Perhaps You do not realise my earnestness,<br />
as I do not look within.<br />
Now, my time just drifts away.<br />
Today, I am alone, lost in darkness.<br />
 
Piercing the bosom of a dark night,<br />
radiate a colourful effulgence upon me.<br />
 
=== 283 (21/02/1983) D ===
ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM<br />
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ<br />
 
PHULER SÁJIT́I BHARIÁ NILÁM<br />
GÁNTHIÁ DILÁM MÁLÁ<br />
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ<br />
 
NILÁM JÁ KICHU TÁR TULANÁY<br />
DILÁM ANEK KAM<br />
NILÁM JÁ KICHU RAUNGE RÚPETE<br />
GANDHE ANUPAM<br />
 
JÁRÁ BHÁLOBESE CHILO TÁDER LÁGIÁ<br />
ASHRU BHEJÁN MÁLÁ<br />
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ<br />
 
CALE JETE HOLO KARMER T́ÁNE<br />
SMRITI KHÁNI MOR RAYE GELO PRÁŃE<br />
E MADHUR SMRITI E AMAR GIITI<br />
KAKHANO KI JÁY BHOLÁ<br />
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ<br />
 
ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM<br />
EKHAN PHIRIÁ JAVÁR PÁLÁ<br />
 
 
I came and have accomplished the work.<br />
It is now time to return home.<br />
I arranged a bouquet of flowers<br />
and threaded a garland for You.<br />
 
Whatever I took, was still less<br />
than what I gave in comparison.<br />
And what I got, was beyond comparison<br />
in beauty, fragrance and taste.<br />
 
This tear drenched garland is for Him whom I loved.<br />
I go on moving forward, propelled by a past memory.<br />
That sweet memory, that everlasting song<br />
how can I ever forget it?<br />
 
=== 284 (27/02/1983) T ===
ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE<br />
MODER MAN KE BHARIYE DIYE<br />
 
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE DIYE<br />
PHULER SHOBHÁY PATH SÁJIYE<br />
MODER MAN KE BHARIE DIYE<br />
 
TOMÁR ÁSÁR APEKŚÁTE<br />
RAIBO BASE ÁJI HOTE<br />
GUŃBO JE KÁL PALE PALE<br />
ÁBÁR GÁIBO KABE TOMÁY NIYE<br />
MODER MAN KE BHARIYE DIYE<br />
 
EI SUKHER SMRITI MÁNAS PAT́E<br />
RAIBE SADÁI JHALAMALIYE<br />
MODER MAN KE BHARIE DIYE<br />
 
ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE,<br />
MODER MAN KE BHARIYE DIYE<br />
 
 
Come to me,<br />
return now and fill my mind.<br />
Ignite the lamp of my life<br />
and decorate the path with beautiful flowers.<br />
 
Expecting Your arrival,<br />
I will keep on waiting (sitting),<br />
I will count the moments and sing for You.<br />
 
Let this memory of Yours<br />
remain forever shining on my mental plate.<br />
 
=== 285 (27/02/1983) D ===
TUMI, MANERA KAMAL MANE PHUT́E THÁKO<br />
MANANERA MÁJHE GÁO<br />
MANANERA MÁJHE GÁO<br />
 
TUMI DIVASE NISHIITHE SADÁ JEGE THÁKO<br />
HÁSITE BHARIÁ RAO<br />
HÁSITE BHARIÁ RAO<br />
 
MOR, MÁNAS DRÁKŚÁ KUNJE<br />
ALI GUNJARE PUNJE PUNJE<br />
TAVA MADHU ÁSHE TÁRÁ SAB ÁSE<br />
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO<br />
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO<br />
 
PRÁŃER PIPÁSÁ MIT́E GECHE ÁJ<br />
BHÁLOBÁSÁ PELO MOHAN SÁJ<br />
 
SAKAL ÁKUTI TOMÁTE MILÁLO<br />
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO<br />
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO<br />
MANANERA MÁJHE GÁO<br />
MANANERA MÁJHE GÁO<br />
 
 
You are the lotus of my mind.<br />
You make my mind bloom.<br />
Continue forever singing in my mind.<br />
 
Your smile remains ever awake in my mind.<br />
In the vineyard of my mind, bees hum in swarms.<br />
They come in the hope of getting Your nectar.<br />
You alone puts an end to their stomach rumbling.<br />
 
Today, my intense thirst has been quenched.<br />
Today, my love became filled with enchanting adoration.<br />
Today, all my earnestness merged into You.<br />
 
=== 286 (22/02/1983) K ===
TÁRE GO PEYECHI SAUNGOPANE MOR JIIVANE<br />
JIIVANE, JIIVANE<br />
ALAKHA DEVATÁ NIIRAVA PRAHARE<br />
DHARÁ DIYE CHILO MOR MANE<br />
MANE, MANE<br />
 
ETO KÁCHE CHILO SE JE NÁHI JÁNITÁM<br />
NÁ JÁNIÁ NÁM, GÁN TÁRI KARITÁM<br />
TÁRI ÁLO, TÁRI ÁLO MORE CINÁIÁ DILO<br />
 
SE CHILO MANE GOPANE<br />
GOPANE, GOPANE<br />
JIIVANE, JIIVANE<br />
 
E KI GO PHULA D́ORE SE MORE BÁNDHE<br />
PARÁŃ DHARIYÁ SE KENO SÁDHE<br />
TÁRI ÁNKHI TÁRI ÁNKHI MOR HIYÁR GAHANE<br />
 
RAUNGE RÚPE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNE<br />
ÁNE, ÁNE<br />
JIIVANE, JIIVANE<br />
 
 
In a silent moment,<br />
I found that unseen God,<br />
secretly in my life.<br />
In my mind, I could hold Him.<br />
 
I did not know how close He was.<br />
Even before knowing Him,<br />
I had sung His praise.<br />
By His effulgence,<br />
I became acquainted with Him.<br />
 
He had been secretly residing in my mind.<br />
How He bound me with a floral thread<br />
and captured my entire being, I do not understand.<br />
 
His eyes gazed deep into the core of my heart<br />
and induced in it a nectarial flow of forms and colours.<br />
 
=== 287 (27/02/1983) D ===
CÁNDA AE ÁKÁSHE BHÁLOBÁSÁ VÁTÁSE<br />
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO<br />
 
BHÁSÁIYÁ DIYÁ HIYÁ KÁNAN SAORABHE<br />
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO<br />
 
JHAŔŃÁ DHÁRÁ ÁJ SAḾGIITE METE CHE<br />
CÁNDER MIŚT́I HÁSI TÁR PARE PAŔECHE<br />
EI SVAPNIL PARIVESHE KE GO TUMI NAVA VESHE<br />
 
SABÁI KE ETA BESHI BHÁLOBÁSO<br />
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO<br />
 
CÁNDER ÁLO VÁN BÁNDHA BHENGE DIYECHE<br />
RAJANI GANDHÁ VAN KII ÁVESHE METECHE<br />
ÁJ ÁNANDA UPACIÁ UDDVEL KARI HIYÁ<br />
 
KE GO TUMI SUDHÁRASE SADÁ BHÁSO<br />
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO<br />
 
 
Who are You,<br />
dancing towards me<br />
amidst the moon in the sky<br />
and a breeze of love in the air?<br />
 
Who comes to me, smilingly,<br />
inducing a divine fragrance<br />
into the garden of my heart?<br />
 
The flow of the fountain is intoxicated with melodies.<br />
Who has come,<br />
 
into this dreamful environment,<br />
in a new adoration,<br />
carrying so much love for all?<br />
 
The flood of the moonlight has broken down all boundaries;<br />
the night queen of the garden remains intoxicated in bliss.<br />
That bliss today overflows and stirs my heart.<br />
 
 
Who are You,<br />
spreading forth a nectarial flow of that kind?<br />
 
=== 288 (22/02/1983) D ===
KATA KÁLA PARE PEYECHI TOMÁRE<br />
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY<br />
 
YUGA YUGA DHARI ÁSÁ PATH CÁHI<br />
BASE CHINU TAVA APEKŚÁY<br />
KATA JANAMER PRATIKŚÁY<br />
 
BHULE GIYE CHILE D́ÁKICHE TOMÁRE<br />
EK JANA DHYÁNE JAPE BÁRE BÁRE<br />
MANETE JAKHAN PAŔILO TAKHAN<br />
NECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE<br />
 
TUMINECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE<br />
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY<br />
 
SÁDHANÁR (PHALE?) BALE PÁI NI TOMÁRE<br />
AHAETUKII KRIPÁ KARIÁCHO MORE<br />
TOMÁR KRIPÁY TOMÁRE PEYECHI<br />
PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY<br />
 
TUMI PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY<br />
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY<br />
 
 
I attained You,<br />
after such a long time,<br />
waiting for so many lives!<br />
Expecting You,<br />
I have been waiting for Your arrival for so many eras!<br />
 
You had forgotten that one person<br />
was constantly meditating on You,<br />
calling You again and again.<br />
When it occurred to Your mind,<br />
You came rushing towards me,<br />
dancing with Your rosy feet.<br />
 
I cannot attain You by the strength of my spiritual effort;<br />
You blessed me for no reason.<br />
 
 
By Your grace, I attained You,<br />
and all my aspirations became fulfilled.<br />
 
=== 289 (24/02/1983) K ===
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
 
PHULER SUVÁSE SNIGDHA VÁTÁSE<br />
DHIIRE DHIIRE PHELÁ CARAŃE<br />
CARAŃE GO CARAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
 
MOR, KICHUI CHILO NÁ TABU ESE CHILE<br />
SHUŚKA MARU HIYÁ SIKTA KARE CHILE<br />
SAKAL SAMPADA UJÁŔI DIYÁ CHILE<br />
 
AHAETUKII KRIPÁ VARŚAŃE<br />
VARŚAŃE GO VARŚAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
 
TOMÁRI SAMPADE METE AHANKÁRE<br />
TOMÁREI PHELE DIYE CHINU DÚRE<br />
ÁJ, RIKTATÁ MÁJHE PUNAH TUMI ELE<br />
 
ASHRU BHEJÁ HIYÁ SMARAŃE<br />
SMARAŃE GO SMARAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
 
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
 
 
Into my life You came.<br />
In my eyes You took Your seat.<br />
With smooth steps You came near me,<br />
and through the soft breeze,<br />
spread forth a floral fragrance.<br />
 
Although I had nothing to offer You,<br />
You nevertheless came into my desert dry heart<br />
and quenched its thirst.<br />
By showering Your uncalled grace upon me,<br />
You cleared all dirt from my mind.<br />
 
Due to becoming inflated with pride<br />
by the strengths You bestowed upon me,<br />
I had gone far away from You.<br />
 
Today, amidst destitution,<br />
and a tear drenched heart,<br />
You returned again.<br />
 
=== 290 (24/02/1983) D ===
TAVA CETANÁY SABÁI JEGECHE<br />
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ<br />
DHARÁ BHARÁ<br />
 
TAVA SAḾGIITE SABÁI METECHE<br />
TAVA SURE LAYE MÁTO JÁRÁ<br />
TOMÁR PARASH JIYAN KÁT́HI GO<br />
SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ,<br />
 
TUMI, SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ<br />
TOMÁR HARAŚ SABÁKÁR MANE<br />
BHULÁIYÁ DEY SAB VYATHÁ<br />
TUMI SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ<br />
TUMI ÁCHO TÁI JAGATA ÁCHE GO<br />
 
SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁHÁRÁ<br />
TUMI SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁ HÁRÁ<br />
SROTER PHULER MATAI ESECHI<br />
TOMÁRI JOÁRE BHÁSIÁ CALECHI<br />
 
ÁMÁR SATTÁ BÁHIRE BHITARE<br />
TOMÁTEI HOYE ÁMI HÁRÁ<br />
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ<br />
DHARÁ BHARÁ<br />
 
 
Due to Your consciousness, all are living.<br />
The earth is filled with Your impulse.<br />
 
By Your sam'giita (song, instrumental play and dance)<br />
all are absorbed in charming<br />
 
and intoxicating melodies and rhythms.<br />
 
By Your touch, inert wood becomes alive,<br />
In this creation, You are the first and the last word.<br />
In Your pleasure, all forget their pains.<br />
 
 
Because You exist, the world exists,<br />
You are unlimited and above all limits.<br />
I came floating like a flower in the river.<br />
I float on to the currents of Your tides.<br />
 
In my internal and external existences,<br />
my life becomes lost in You.<br />
 
=== 291 (24/02/1983) D ===
AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU<br />
KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
 
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
GANDHA MADIR SVAPNER GHORE<br />
MAMATÁ MADHUR LIILÁ CHALE<br />
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
 
MOHAN HÁSYE UDDVEL KARI<br />
MADHUR LÁSYE SÁRÁ PRÁŃ BHARI<br />
UCCHÁT́AN HIYÁ TOMÁRE PÁIYÁ<br />
 
KON AJÁNÁY BHESE CALE<br />
SE JE KON AJÁNÁY BHESE CALE<br />
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
 
TOMÁR LIILÁR SHEŚA NÁHI JÁNI<br />
LIILÁMAYA TUMI TÁHÁO TO MÁNI<br />
LIILÁRA SÁGARE BAHÁIYÁ DÁO MOR<br />
TANU MAN PRATI PALE<br />
TUMI KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
 
AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU<br />
KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE<br />
 
 
O Unknown Traveler,<br />
I do not know<br />
what for You came,<br />
nor do I know, why You left.<br />
 
You came with an intoxicating fragrance, in a deep dream.<br />
You came in a sweet and affectionate divine play.<br />
 
 
Your charming smile made me become restless.<br />
That sweet gesture filled my entire being.<br />
Attaining You, my enchanted heart<br />
lost itself to some unknown realm.<br />
 
I do not know whether Your divine play has any limits,<br />
but this much do I know:<br />
 
 
that You are full of such plays.<br />
Thus, You make me float on<br />
in that ocean of games<br />
at each and every moment of my life.<br />
 
=== 292 (26/02/1983) D ===
KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
TÁRI SÁTHE MOR MANE<br />
 
TUMI ÁSILE NÁ PHIRE CÁHILE NÁ<br />
RAYE GELE ÁNMANE<br />
JHAŔERA ÁGHÁTE KUSUMERA KALI<br />
AKÁLE JHARIYÁ JÁY<br />
PHOT́Á PHUL TÁR SUVÁSER SÁTHE<br />
 
JYOTSNÁY BHESE JÁY<br />
TUMI ÁSILE NÁ HÁY<br />
ÁMÁRE BHULIÁ KÁR BHÁVANÁYA<br />
CHILE TUMI KON KHÁNE<br />
RAJANIGANDHÁ VANE<br />
TÁRI SÁTHE MOR MANE<br />
 
JHAŔERA ÁGHÁTE MANO VIIŃÁ MOR<br />
TÁR CHENŔÁ HOYE JÁY<br />
SAB JHAINKÁR KOTHÁY HÁRÁY JÁY<br />
TUMI ÁSILE NÁ HÁY<br />
 
ÁMÁRE BHULIÁ KON AJÁNÁY<br />
CHILE TUMI NIRJANE<br />
RAJANIGANDHÁ VANE<br />
TÁRI SÁTHE MOR MANE<br />
 
KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE<br />
RAJANI GANDHÁ VANE<br />
TÁRI SÁTHE MOR MANE<br />
 
 
On an inauspicious night,<br />
in the garden of the night queen,<br />
a storm had raged<br />
and not spared my mind.<br />
 
You did not come.<br />
You remained indifferent.<br />
Hit by the storm, buds of flowers dropped untimely;<br />
and even the fragrance of those flowers that were blooming<br />
vanished with the moonlight.<br />
 
 
Alas, despite all this, You did not come.<br />
Forgetting me, where were You?<br />
In what thought were You absorbed?<br />
 
Hit by the storm,<br />
the strings of the lyre of my mind got broken.<br />
My entire jingling note found an end,<br />
and yet, You did not come.<br />
 
To which unknown isolation<br />
did You remain confined, oblivious of me?<br />
 
=== 293 (26/02/1983) K ===
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
YUGE YUGE BÁRE BÁR<br />
 
NÁ JÁNIYÁ BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
JÁNITE KE BÁ CÁHE ÁR<br />
JÁHÁR DYUTITE BHUVAN BHESE CALE<br />
 
JÁHÁR JYOTITE SABÁI JHALAMALE<br />
TÁHÁKE JÁNITE BUJHITE PÁRITE<br />
BUDDHI KI BÁ ÁCHE KÁR<br />
 
JÁHÁR SAMVEGE SABÁI CHUT́E CALE<br />
JÁHÁR ÁVEGE SABÁI PRÁŃA D́HÁLE<br />
TÁHÁKE MAN MÁJHE MOHAN MADHU SÁJE<br />
SABE CÁI ÁNIVÁR<br />
 
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
YUGE YUGE BÁRE BÁR<br />
 
 
I have been loving You<br />
era after era,<br />
time and again.<br />
 
Unconsciously, I have been loving You unconditionally.<br />
Can any intellect know or grasp Him,<br />
 
whose effulgence keeps the world alive<br />
and maintains everything illuminated?<br />
 
By His impulse, all are rushing.<br />
His momentum pours life into all.<br />
That entity, in charming adoration,<br />
all are bound to love.<br />
 
=== 294 (26/02/1983) K ===
 
(BANGLÁ TRANSLATION OF OWN URDU GHAZAL)<br />
 
TUMI ESECHILE MANER KAMALE<br />
SHATA DHÁRE TULE ÁLORI VÁN<br />
HIYÁR MANJILE JÁGÁYE TULILE<br />
 
ABHINAVA TÁLE NAVA TÚFÁN<br />
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ<br />
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ<br />
THÁKO KÁCHE KÁCHE<br />
 
JEMANAT́I ÁCHO CHANDE O NÁCE<br />
TOMÁRE HERIYÁ UDDVELA HIYÁ<br />
SURERA LAHARITE PEYECHE TÁN<br />
 
HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI<br />
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI<br />
 
HÁRÁLE SHÁHANSHÁH SHIRE TÁJ NÁI<br />
 
NIIRAVE NIBHRITE THÁKO SÁTHE SÁTHE<br />
TOMÁKE PRÁŃ BHARE SHONÁBO GÁN<br />
 
 
You came on my mental lotus,<br />
disseminating Your flood of light in hundreds of flows,<br />
arousing in my heart the rhythm of a new song (storm).<br />
 
Do not go away,<br />
sit close beside me,<br />
in rhythm and dance.<br />
 
Searching You, my heart becomes restless.<br />
In my mind, the melodic flow of a new tune has arisen.<br />
I always fear to find myself<br />
 
a defeated emperor without his crown.<br />
 
In quiet solitude, stay with me.<br />
From the depths of my heart.<br />
a song, I shall sing for You.<br />
 
=== 295 (27/02/1983) K ===
ESO ESO BANDHU MAMA<br />
YUGA YUGA VARAŚA PARE<br />
 
KII KARE BHULIYÁ CHILE<br />
KENO CHILE BOLO MORE<br />
CALE GECHE KATA TITHI<br />
SUR HÁRÁ KATA GIITI<br />
 
ETA DINE KRPÁ HOLO<br />
SUDHÁ DHÁRÁYA ÁSHIS JHARE<br />
YUGA YUGA VARAŚA PARE<br />
 
KATA RITUR PARIKRAMÁ<br />
JIIVAN DHÁRÁR OT́HÁNÁMÁ<br />
KATA KICHUR ÁNÁGONÁ<br />
GHAT́E GECHE ÁMÁY GHIRE<br />
 
ESO ESO BANDHU MAMA<br />
YUGA YUGA VARAŚA PARE<br />
 
 
Come, come to me,<br />
O friend,<br />
era after era.<br />
 
Why did You forget me?<br />
Please tell me.<br />
 
So many days have passed.<br />
So many songs without melody<br />
have been sung.<br />
 
After such a long time,<br />
You graced me,<br />
showering a fountain of blessings upon me.<br />
 
So many season cycles came and went<br />
with the rise and fall of life's flow.<br />
So many arrivals and departures<br />
have I had to witness.<br />
 
=== 296 (27/02/1983) D ===
PRABHU TOMÁR PARASHA MOR<br />
CETANÁYA JOÁR ÁNIYÁ DIYECHE<br />
 
TOMÁR HARAŚ VISHVA BHUVANE<br />
DYULOKER DYUTI ENECHE<br />
 
MAHÁ NABHONIILE JAKHAN JEDIKE CÁI<br />
SNIGDHA VÁTÁSE MANO MADHUMÁSE<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br />
MAHÁ NABHONIILE<br />
 
ÁJ JÁHÁ CEYE CHINU JÁHÁ CÁHI NÁI<br />
SABÁI TOMÁTE MILECHE<br />
 
PRABHU, TOMÁR PARASH MOR<br />
CETANÁY JOÁR ÁNIÁ DIYECHE<br />
 
ÁMI, HIYÁR GOPANE GAHAN KÁNANE<br />
JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU<br />
ÁMI, JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU<br />
TAVA ANURÁGE TAVA NAVA RÁGE<br />
TÁHÁI VISHVE D́HELE DINU<br />
ÁMI, HIYÁR GOPANE<br />
 
ÁJ SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
TOMÁREI SÁR BUJHECHI<br />
 
 
O Lord,<br />
Your touch brought a fresh tide<br />
into my consciousness.<br />
 
Your joy brought heavenly effulgence into this world.<br />
Whenever I look into this great blue sky,<br />
 
I find no other than You.<br />
You remain in the soft breeze of my mental spring.<br />
 
Today, I find everything merging into You,<br />
I do not want what I formerly desired.<br />
From the deep and secret garden of my heart<br />
I am pouring out into the world,<br />
what once had remained hidden.<br />
In Your new melody, my love for You overflows.<br />
 
I attained You in exchange for all.<br />
I know You as the only essence.<br />
 
=== 297 (27/02/1983) K ===
TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE<br />
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ<br />
 
TOMÁRI GÁNE SURE TOMÁRI CHANDE BHARE<br />
NIJERE REKHECHO PRABHU MÁTIÁ<br />
ÁNKHI PRASÁRIÁ ÁMI JATA KICHU DEKHE JÁI<br />
BHÁVER MATHIÁ ÁMI JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI<br />
 
SAKAL KICHURI KOŃE TUMI ÁCHO GOPANE<br />
SARASATÁ SÁTHE MADHU MÁKHIÁ<br />
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIYÁ<br />
 
DUHKHERA ÁNDHÁR MÁJHE TAVA JYOTI SADÁ RÁJE<br />
HÁRIE JÁOÁR MÁJHE PHIRE PÁOÁ NAVA SÁJE<br />
NEI NEI ÁCHE ÁCHE SABÁR UPARE ÁCHE<br />
 
TAVA DYUTI SAB KLESHA NÁSHIÁ<br />
NIJERE REKHECHO PRBHU D́HÁKIÁ<br />
 
TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE<br />
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ<br />
 
 
With a unique decoration of forms,<br />
You have maintained Yourself disguised<br />
within Your own divine game (liila'),<br />
O Lord!<br />
 
You have merged Yourself in Your own<br />
song, melody and rhythm.<br />
 
Whatever I see when opening my eyes widely,<br />
whatever conclusion I derive by reasoning and contemplation,<br />
in the depth of it all,<br />
 
 
You exist hidden,<br />
absorbed in a flow of sweetness.<br />
 
Within the darkness of pain, Your light remains ever present.<br />
Within losses, the reattainment of new forms is found.<br />
Within negativity, Your positivity persists over and above.<br />
Your light puts an end to all pains.<br />
 
=== 298 (28/02/1983) D ===
ESE CHILE PRABHU MEGHA<br />
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY<br />
 
ÁTAP KLIŚT́A DHARÁ PELO<br />
ÁJI TOMÁKE NÚTAN BHAROSÁYA<br />
MOR MANER KALÁPGULI<br />
SHATA TÁLE NECE JÁYA<br />
 
BHÁŚÁHÁRÁ SAḾLÁPA BHÁŚÁ<br />
PEYE ASIIMER PÁNE DHÁYA<br />
ÁJ TOMÁKE PÁIÁ HIYÁ UPACIÁ<br />
DISHÁ DOLE DYOTANÁYA<br />
DASH DISHÁ DOLE DYOTANÁYA<br />
 
ÁJ MOR KARIBÁR KICHU NÁI<br />
TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI<br />
ÁJ, TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI<br />
TRILOKERA KŚUDHÁ, TRIVIDERA SUDHÁ<br />
EK HOYE MISHE JÁY<br />
 
ESE CHILE PRABHU MEGHA<br />
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY<br />
 
 
O Lord,<br />
You came with the thunder of clouds<br />
and heavy rains.<br />
 
In You, the heated and fatigued earth<br />
today found new consolation.<br />
 
The peacock tail of my mind<br />
goes on dancing in hundreds of rhythms.<br />
 
The language devoid dialogue found new speech<br />
and now flows on towards Infinity.<br />
 
Attaining You,<br />
my heart today overflows.<br />
In all ten directions,<br />
I find a stir of effulgence.<br />
 
Today, there is nothing left for me to do.<br />
Lost in enchantment,<br />
I merely contemplate Your form.<br />
 
Today, the hunger of all three worlds<br />
and the nectar of all three realms<br />
merged into one.<br />
 
=== 299 (28/02/1983) D ===
TOMÁKEI BHÁLO BÁSIYÁCHI<br />
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br />
 
TOMÁKEI PRÁŃ SAOMPIÁCHI<br />
TAVA KÁJE VRATA NIYECHI<br />
 
CETANÁR SEI UŚÁ KÁL HOTE<br />
BHÁSIYÁ CALECHI TOMÁRI SROTE<br />
SROTER KUSUM ÁMI GO<br />
 
TOMÁRI D́HEUE NECE CALECHI<br />
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br />
 
JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE<br />
MISHE RABO TAVA ANURÁGE<br />
ÁMI, JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE<br />
 
MISHE RABO TAVA ANURÁGE<br />
PARÁGERA MADHU MÁKHÁYE<br />
ARUP RATAN CINECHI<br />
 
ÁMI, ARUP RATAN CINECHI<br />
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br />
 
TOMÁKEI BHÁLO BÁSIÁCHI<br />
TOMÁKEI SÁR JENECHI<br />
 
 
I love only You.<br />
I know You alone as the essence of all.<br />
 
I am offering my life to You.<br />
I have taken the vow to do Your work.<br />
 
Ever since You awakened my consciousness,<br />
I have been floating in Your stream,<br />
with the lightness of a flower.<br />
I continue dancing along to the rhythm of Your waves.<br />
By Your love,<br />
 
in this new melody of my life's dusk,<br />
I become submerged into a fragrance of sweetness.<br />
 
I now recognise that formless gem.<br />
 
=== 300 (28/02/1983) K ===
ÁLORI DESHETE JEGECHI ÁMI GO<br />
TAMASÁRI PÁRE GÁN GEYE JÁI<br />
NIKAŚ KÁLO GHUME JÁRÁ ÁCHE SHUYE<br />
TÁDERI LÁGIYÁ D́ÁK DIYE JÁI<br />
 
OT́HO GO BHÁI OT́HO ÁLOR PÁNE CALO<br />
ÁNDHÁR KÁLO NISHÁ ÁLOY BHARE TOLO<br />
TOMÁR MUKHA PÁNE VYÁKUL NAYANE<br />
ÁRTA MÁNAVATÁ CÁHICHE SADÁI<br />
 
EGIYE CALÁI<br />
EGIYE CALÁI<br />
EGIYE CALÁI<br />
EGIYE CALÁI PRÁŃERA DHARMA<br />
ÁRTE BÁNCÁNO NIITIR MARMA<br />
JE KÁL CALE GECHE SE ÁR ÁSIBE NÁ<br />
JE KÁL HÁTE ÁCHE KÁJETE LÁGÁI<br />
 
 
Inspired by the arena of light,<br />
I continue singing the song<br />
of a realm beyond darkness.<br />
 
To those slumbering in deep darkness,<br />
I raise my call.<br />
 
O brother, get up!<br />
Move towards the light!<br />
Fill the deep dark night with effulgence!<br />
 
The distressed humanity awaits You with restless eyes.<br />
To move forward is the natural characteristic of life.<br />
 
=== 301 (01/03/1983) K ===
ÁSBE BOLE GECHO JE CALE<br />
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY<br />
 
DHARÁRA DHULÁY<br />
DHARÁR DHULÁY MISHE GECHE HÁY<br />
PHULER PÁPAŔI GULI GÁNTHÁ MÁLÁY<br />
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY<br />
 
O GO AKARUŃA<br />
O GO AKARUŃA E KII KHELÁ TAVA<br />
BHÁLOBÁSÁR CHALE LIILÁ ABHINAVA<br />
CALE GECHO JABE KENO ÁCHO TABE<br />
JEGE ÁMÁR MANE DIVÁ NISHÁY<br />
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY<br />
 
BHULITE JATA CÁI<br />
BHULITE JATA CÁI BHULITE NÁHI PÁI<br />
SMRITIR DYUTI DEKHI JE DIKE TÁKÁI<br />
KE BENDHECHO MORE SURERA JHAUNKÁRE<br />
BHÁVERA TÁRE TÁRE MANO VIIŃÁY<br />
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY<br />
 
 
You told me You would return,<br />
but You did not do so.<br />
Please tell me why.<br />
The petals of the floral garland<br />
that once was in my hand,<br />
alas, are now covered by the earth's dust.<br />
 
O Unmerciful One!<br />
What is this game of Yours?<br />
Is it a new play of cheating in love?<br />
 
You went away,<br />
yet, day and night,<br />
You remain ever awake in my mind<br />
why is this so?<br />
 
No matter how much I try to forget You,<br />
I am unable to forget You.<br />
Wherever I look at,<br />
the reflection of Your memory shines forth.<br />
 
Why did You tie me unto You<br />
with a jingling melody,<br />
using the strings of my psychic lyre?<br />
 
=== 302 (01/03/1983) K ===
DAMAKÁ HAOÁY D́ÁK DIYE JÁY<br />
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY<br />
 
KENO BENDHE RÁKHO<br />
KENO BENDHE RÁKHO<br />
KENO BENDHE RÁKHO<br />
KENO BENDHE RÁKHO<br />
KENO BENDHE RÁKHO, BOLO THAKO THÁKO<br />
THEME JETE BOLO GHARERI KOŃÁY<br />
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY<br />
 
MANERI RÁJÁ O GO<br />
MANERI RÁJÁ O GO<br />
MANERI RÁJÁ O GO<br />
MANERI RÁJÁ O GO<br />
MANERI RÁJÁ O GO MANE MÁTIE NÁO<br />
ÁMÁKE SAB KÁJE EGIE JETE DÁO<br />
TOMÁRI PRERAŃÁYA, TOMÁRI PREŚAŃÁYA<br />
JIIVAN SARITÁ MOR JÁBE MOHÁNÁYA<br />
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY<br />
 
DHYÁNERA RÁJÁ O GO<br />
DHYÁNERA RÁJÁ O GO<br />
DHYÁNERA RÁJÁ O GO<br />
DHYÁNERA RÁJÁ O GO<br />
DHYÁNERA RÁJÁ O GO MANE MILIYE NÁO<br />
SMARAŃE MANANE EGIYE JETE DÁO<br />
EGIYE CALIBOI PHIRE NÁ TÁKÁBOI<br />
TOMÁR SAB KÁJE SAKAL DHÁRÁYA<br />
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY<br />
 
 
The sudden and gusty wind keeps on raising its call.<br />
It moves along a far and unknown path.<br />
 
Tell me why You have kept me tied?<br />
Please pause a while on the corner of my house<br />
and tell me.<br />
O King of my mind,<br />
provide impulse to me!<br />
Make me move forward in all my actions.<br />
 
By Your inspiration and propulsion,<br />
the river of my mind<br />
flows towards its terminus and ultimate desideratum.<br />
O King of harvests!<br />
Let me merge in Your harvest.<br />
Let me advance<br />
through memory and contemplation.<br />
 
Moving forward,<br />
I will not look back.<br />
All actions and the entire world belong to You.<br />
 
=== 303 (01/03/1983) D ===
RÁJÁR KUMÁR PAKŚIRÁJE<br />
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO<br />
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI<br />
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO<br />
 
SÁT CÁMPÁ BHÁI CHUT́E ESE BOLE<br />
MODER BONT́I KOTHÁY GELO<br />
PÁRUL BONT́I KOTHÁY GELO<br />
RÁJÁR KUMÁR PAKŚI RÁJE<br />
PÁRUL BONKE PAONCHE DILO<br />
BHÁYEDER KÁCHE PAONCHE DILO<br />
 
SÁT CÁMPÁ BHÁI SÁTA T́I ÁSANE<br />
SÁTAT́I THÁLÁY KHETE BASILO<br />
TÁRÁ RÁJ KUMÁR KE SAUNGE NILO<br />
PÁRUL BONT́I TÁDER KAPÁLE BHÁI<br />
DVITIYÁR PHONT́Á JE DILO<br />
 
RÁJÁ KUMÁR PAKŚI RÁJE<br />
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO<br />
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI<br />
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO<br />
 
 
Sitting on the royal bird,<br />
the prince flew through the sky,<br />
towards an unknown destination.<br />
 
Wearing a blue turban embroidered with gold,<br />
he vanished into the distance.<br />
 
The seven magnolia brothers,<br />
rushed forth and asked<br />
whereto their sister<br />
the trumpet flower,<br />
had disappeared.<br />
 
The prince, on his horse,<br />
returned the sister to her brothers.<br />
 
The seven brothers sat on seven seats,<br />
eating from seven plates<br />
in the prince's company.<br />
 
The sister had applied an auspicious mark<br />
to her brothers' foreheads.<br />
 
=== 304 (02/03/1983) D ===
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
KENO BÁSIÁCHI JÁNINÁ<br />
TAVA PATH ÁMI BÁCHIÁ NIYECHI<br />
KENO NIYECHI TÁ BHÁVI NÁ<br />
MOR ÁNKHI<br />
 
ÁNKHI TOMÁRE DEKHITE DIVASE NISHITHE<br />
PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ<br />
ÁNKHI, PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ<br />
MOR MAN<br />
 
MAN TOMÁRE SMARITE PATHE VIPATHE<br />
SATATAI THÁKE JÁGIÁ<br />
MAN, SATATAI THÁKE JÁGIÁ<br />
ESO MOR CITTE NINDE JÁGRATE<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ<br />
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ<br />
 
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
KENO BÁSIÁCHI JÁNI NÁ<br />
 
JATA UTTÁL TARAUNGA HOK<br />
JATANÁ GABHIR VEDANÁI HOK<br />
SABÁRE ATIKRAMA KARE JÁBO<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ<br />
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ<br />
 
 
I love only You.<br />
Why I love, I do not know.<br />
 
I have been waiting for You,<br />
Why, I do not know.<br />
 
My eyes look out for You, day and night.<br />
Why is that so?<br />
My mind remains ever alert,<br />
remembering You<br />
in both good as well as bad moments.<br />
 
Come into my mind,<br />
in sleep or in my awakened state,<br />
No other, do I contemplate.<br />
 
No matter how high waves may be,<br />
no matter how intense my pain may become,<br />
I shall carry on overcoming them.<br />
I do not want, any other than You.<br />
 
=== 305 (03/03/1983) D ===
ESO TUMI ÁJI PRÁTE<br />
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE<br />
 
PHULER SÁJI NIYE HÁTE<br />
RAUNGA BERANGER PHÚL TULITE<br />
ENKO CHAVI MANER MATAN NAVA<br />
REKHÁY NAVA LEKHÁY<br />
 
BHÁVA JÁGIYE NÚTAN NÚTAN NAVA<br />
PRÁŃER UNMÁDANÁY<br />
NÚTAN NÚTAN PARIVESHE<br />
HÁSIR CHAT́ÁY MAN MÁTÁTE<br />
 
ESO TUMI ÁJ PRÁTE<br />
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE<br />
 
NUTAN YUGER VÁRTÁ NIYE<br />
NAVA SANDHÁY DIIPÁVALITE<br />
SABÁR DUHKHA SARIE DIYE<br />
NÚTAN KARE BHÁLOBÁSITE<br />
 
KÁL CHÁYÁ GUŔIE DIYE<br />
SONÁR RATHER JHALAKÁNITE<br />
 
ESO TUMI ÁJI PRÁTE<br />
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE<br />
 
 
Come this morning.<br />
Merge Your hue into the crimson effulgence.<br />
Come with a floral adornment,<br />
carrying in Your hands, colourful blossoms.<br />
 
Draw Your psychic picture on my mind<br />
in ever new lines and sketches.<br />
Awaken within me new ideas<br />
and start up a new impulse of life.<br />
 
Come to me in ever new surroundings<br />
and, with the beauty of Your smile,<br />
enchant my mind.<br />
Come with the message of a new era.<br />
Be the festival of light of a new evening.<br />
 
Come and remove all my pains<br />
with a new expression of love.<br />
Come and crush the dark shadow<br />
with the effulgence of Your golden chariot.<br />
 
=== 306 (03/03/1983) D ===
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE<br />
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE<br />
 
MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE<br />
TUMI, MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE<br />
PATH SURABHITA KARI ATULNIIYA HE<br />
 
TAVA PARASHE KALIRÁ SHATA DHÁRE PHUT́E JÁY<br />
TAVA HARAŚE KÁNAN NÁCHE UNMADA VÁY<br />
VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE<br />
 
TUMI CALIYÁ GECHO SMARAŃIYA HE<br />
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE<br />
TUMI ÁSIYÁ CHILE VARAŃIIYA HE<br />
 
MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE<br />
TUMI MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE<br />
MOR MARMA MATHIÁ ATI PRIYA HE<br />
 
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE<br />
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE<br />
 
 
O my most revered,<br />
You came on that sweet and beautiful morning.<br />
 
O incomparable One,<br />
You came with sweet smiles<br />
disseminating fragrance along Your path.<br />
 
By Your touch,<br />
buds bloom in hundreds of styles.<br />
By Your joy,<br />
my garden dances in frenzy.<br />
 
O most memorable One,<br />
You went away on a rain drenched night.<br />
 
O dearest One,<br />
Your affectionate and sweet eyes,<br />
stirred the core of my heart.<br />
 
=== 307 (03/03/1983) K ===
SABÁKÁR ATI PRIYA, ÁDARAŃIIYA<br />
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI<br />
 
TOMÁTE SABÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br />
NÁHI CINIÁO TOMÁKEI SHUDHU CINI<br />
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI<br />
 
SAKAL KUSUM MÁJHE TUMI SURABHI GO<br />
SAKAL SRIŚT́I MÁJHE PADMA NÁBHI GO<br />
TOMÁRI PARASHE TOMÁRI RUPE RASE<br />
SAKAL AJÁNÁ MÁJHE TOMÁKEI SHUDHU JÁNI<br />
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI<br />
 
MAŃIKÁR DYUTI TUMI TÁRAKÁR JYOTI TUMI<br />
VASUDHÁR SUDHÁ TUMI TOMÁKEI SADÁ NAMI<br />
ÁSÁ JÁVÁ NÁHI TAVA PRATI PALE LIILÁ NAVA<br />
VIRÁT́ PURUŚA RÚPE TOMÁKEI SHUDHU MÁNI<br />
 
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI<br />
 
 
You are everyone's most beloved.<br />
You are the kaostubha diamond locket<br />
on everyone's bosom.<br />
 
All are within You.<br />
Nothing exists outside You.<br />
 
Even though not everyone may know You,<br />
everyone pays homage to You.<br />
 
You are the fragrance of all flowers.<br />
You are the 'Padmanabhi' of all creation.<br />
 
In Your touch,<br />
form and flow<br />
amidst all unknown,<br />
I know only You.<br />
 
You are the glow of gems.<br />
You are the light of stars.<br />
You are the nectar of the earth.<br />
I ever salute You.<br />
 
There is neither coming nor going for You.<br />
Your ever new divine game<br />
finds expression every instant.<br />
I know You as Virat Purusa.<br />
 
=== 308 (03/03/1983) D ===
NIIL AINJAN ÁNKHITE ÁNKIÁ<br />
VARŚÁ ESECHE NAVA VESHE<br />
ÁJ VARAŚÁ ESECHE NAV VESHE<br />
TOMÁKE SVÁGAT JÁNÁTE ESECHE<br />
 
SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE<br />
ÁJ SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE<br />
KALÁP MELECHE MAYUR ÁJIKE<br />
KEKÁ KALARAVE VANABHUME<br />
 
ÁJI KEKÁ KALRAVE VANABHUME<br />
KADAMBA REŃU SÁTHE BHESE CALE<br />
PRÁŃER PARÁG MANBHUME<br />
ÁJ PRÁNER PARÁG MAN BHUME<br />
TOMÁKE GHERIÁ UTSAVA ÁJI<br />
 
TUMI BHARÁ EI PARIVESHE<br />
ÁJ TUMI BHARÁ EI PARIVESHE<br />
BETAS KUNJA NUE NUE PAŔE<br />
PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE<br />
 
TOMÁY PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE<br />
KAMALER DAL NRITYA MADHUR<br />
D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE<br />
ÁJI D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE<br />
 
EI SAMÁROHE TUMI ÁJ RÁJÁ<br />
NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE<br />
TUMI NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE<br />
 
 
Applying a blue decoration on my eyes,<br />
the rain arrived today in a new dress.<br />
Soft clouds have gathered<br />
in welcome of Your arrival.<br />
 
Today, the peacock (of my mind) spreads its wings<br />
and calls out aloud in my mental forest.<br />
In my mental arena,<br />
the pollen of kadamba flowers float on,<br />
mixing with the pollen of life.<br />
 
Today's festivity lies centred around You.<br />
You pervade all environments.<br />
In salutation to You,<br />
the bamboos in the bamboo groves<br />
bend down in hundreds of ways.<br />
 
Bunches of lotus flowers,<br />
dance sweetly on waves<br />
gently expressing their love.<br />
 
You are the king of this grand festival,<br />
adorned in an enchanting royal dress.<br />
 
=== 309 (04/03/1983) K ===
SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁO PRABHU TUMI<br />
NAYAN BHARIÁ DEKHIBO TOMÁY<br />
MANER KÁNANE SURABHI RAŃANE<br />
RAUNGA BERANGERA PHULER SHOBHÁY<br />
 
MAHÁKÁSHER MATA<br />
MAHÁKÁSHER MATA<br />
MAN KE DÁO BHARE<br />
 
NIIHÁRIKÁ CANDANE SHUCI KARE<br />
ESO DHIIRE DHIIRE SNIGDHA SAMIIRE<br />
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR PÁY<br />
MADHUL MADHUMÁKHÁ<br />
 
MADHUL MADHUMÁKHÁ MANER MADHUMÁS<br />
NÁCE GÁNE TÁTE ÁNE GO ULLÁS<br />
TOMÁR HÁSIT́I MOHAN BÁNSIT́I<br />
PRÁPTI SUKHE JENO MORE MÁTÁY<br />
 
 
O Lord,<br />
come and stand in front of me<br />
so that I may ever look at You to my heart's content.<br />
Come into my mental garden.<br />
 
Fill my mind with fragrance and murmur<br />
Fill it with decorations of colourful flowers.<br />
Fill that great sky of my mind!<br />
 
Purifying the galaxies with sandalwood paste,<br />
come slowly with a gentle breeze<br />
and a soft jingle bell sound.<br />
 
In this autumn of sweetness,<br />
bring enthusiasm and festivity,<br />
bring dance and songs.<br />
 
Let me become intoxicated<br />
by the happy attainment of Your smile<br />
and the sound of Your flute.<br />
 
=== 310 (04/03/1983) K ===
MUKHETE HÁSI BOLE BHÁLOBÁSI<br />
MAMATÁTE BHARÁ DUT́I ÁNKHI<br />
BÁHIRE KAT́HOR<br />
 
BÁHIRE KAT́HORA MOR CITACOR<br />
DEKHIÁ CÁHE MAN ÁRO DEKHI<br />
JATAI BOLI TÁRE<br />
JATAI BOLI TÁRE<br />
BHULIBO TOMÁRE<br />
SE KAHE BÁRE BÁRE BHÚLO BHÚLO<br />
 
MOR PÁNE ÁNKHI NÁHI TOLO<br />
BHULITE NÁHI PÁRI ÁNKHI MELE DHARI<br />
HERE JÁVÁ LÁJE METE THÁKI<br />
JATAI BOLI TÁRE<br />
JATAI BOLI TÁRE<br />
KICHU DOBO NÁKO<br />
SE KAHE BÁRE BÁRE KICHU CÁHI NÁKO<br />
 
NÁ DIYE NÁHI PÁRI HRIDAY UJÁŔI<br />
TÁHÁRI DHYÁNETE DIYE THÁKI<br />
 
 
The smile on His face speaks of love.<br />
His two eyes are full of affection.<br />
 
That stealer of my heart,<br />
displayed external harshness on me.<br />
Yet, my mind longed to look at Him more and more.<br />
 
No matter how much I told him<br />
that I would forget Him,<br />
He repeatedly told me to forget Him<br />
and not to turn my eyes on Him.<br />
 
Unable to forget Him,<br />
I kept my eyes open,<br />
discarding all shyness<br />
I remained intoxicated.<br />
 
Irrespective of how often I told him<br />
that I would not give Him anything,<br />
He repeatedly told me<br />
that He did not expect anything.<br />
 
I could not hold back<br />
and, overwhelmingly,<br />
offered my all in meditation.<br />
 
=== 311 (05/03/1983) K ===
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
ÁMÁY NIYE NÁNÁN KHELÁ<br />
NÁNÁN BHÁVE MAN MÁTÁNO<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
 
TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU KARÁ<br />
SAKAL KÁJEI TUMI THÁKO<br />
TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU BHÁVÁ<br />
GOPAN BOLE KICHU THÁKE NÁKO<br />
 
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY<br />
VISHVA NÁCE TAVA CARAŃE JAŔÁNO<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
 
HÁSIR VÁN ÁNO ASHRU JHARÁO<br />
KHUSHIR DYUTI ÁNO VEDANÁ JÁGÁO<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI JENE BÁ NÁ JENE<br />
BHÁLOBÁSÁR GIITI VISHVE CHAŔÁNO<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
 
 
Such an array of divine sports You know<br />
Such a gamut of games You play with me so<br />
In countless delightful ways You joy intoxicate my mind.<br />
Nothing is done in secret<br />
 
For in each act You exist<br />
No thought is private<br />
For to You none is unknown.<br />
In Your play divine<br />
The universe dances<br />
Clinging in eternal adoration<br />
To Your feet.<br />
 
Floods of laughter You shower<br />
And a deluge of torrential tears<br />
Beams of exuberant joy<br />
And the heartrending pangs of pain.<br />
I love You<br />
Knowingly, unknowingly<br />
For Your songs of love<br />
Are strewn across the cosmos.<br />
 
=== 312 (03/03/1983) D+K ===
ESO GO ESO GO MOR MANETE<br />
SAB KLESH NÁSH KARE ÁLO JHARÁTE<br />
 
TAVA, NÚPUR DHVANITE BHUVAN BAHIÁ JÁY<br />
TAVA D́ÁKETE SHOŃITE BHARE UNMÁDNÁY<br />
BASO GO BASO GO MOR DHYÁNETE<br />
 
ESO GO ESO GO MOR MANETE<br />
TAVA HÁSITE KHUSHITE SABÁI MILIYÁ GÁY<br />
MANER MAYUR SHATA DHÁRE NECE JÁY<br />
 
CÁHO GO CÁHO GO MOR PÁNETE<br />
ESO GO ESO GO MOR MANETE<br />
 
 
Come, come into my mind<br />
Banish my pain<br />
And inundate me in a torrent of delight.<br />
 
The world drifts<br />
on the mellifluous tinkling<br />
of Your ankle bells.<br />
With Your lyrical call<br />
I tingle in joy.<br />
Come O Lord<br />
In my meditation<br />
Come claim Your sacred seat in my heart.<br />
 
Bathed in Your joy all sing Your praise.<br />
Mind's peacock breaks into a prance<br />
Into a hundred faceted dazzling dance.<br />
Look O my Lord<br />
Look lovingly at my face.<br />
Come my Lord<br />
And claim Your sacred seat in my heart.<br />
 
=== 313 (06/03/1983) D ===
ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE<br />
NRITYER TÁLER ESO GO<br />
 
TUMI NRITYER TÁLE ESO GO<br />
BHUVAN BHOLÁNO MAN KE MÁTÁNO<br />
MADHUR HÁSIT́I HESO GO<br />
TUMI MADHUR HÁSIT́I HESO GO<br />
NRITYER TÁLER ESO GO<br />
 
PARASH PÁTHAR KRIŚNA KAT́HOR<br />
JIIVAN KE SONÁ KARO GO<br />
TUMI JIIVAN KE SONÁ KARO GO<br />
NRITYER TÁLE ESO GO<br />
 
BADDHA MALIN MOR JALÁSHAYE<br />
SUDÚRER SROTA DÁO GO BAHÁYE<br />
ENE ÁLO RÁSHI KÁLO KLESH NÁSHI<br />
ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO<br />
TUMI ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO<br />
NRITYER TÁLER ESO GO<br />
 
ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE<br />
NRITYER TÁLER ESO GO<br />
 
 
Come in rhythmic dance.<br />
Come in my heart, come in my life.<br />
Cast at me Your blissful glance.<br />
Smile that sweet smile which regales the world<br />
and joy intoxicates my mind.<br />
 
Shine golden my life<br />
My desolate life<br />
My stone like life, so dark, so dry.<br />
Come O Lord in rhythmic dance<br />
Come in my heart, come in my life.<br />
 
In the stagnant and turbid pool of my life<br />
Release Your fresh flow of waters sweet<br />
Dispel my dark pains in the flood of Your light<br />
and dye me in the radiance of Your dawn.<br />
 
=== 314 (06/03/1983) D ===
TOMÁR PARASH CHAŔÁYE REKHECHO<br />
BHULOKE DYULOKE GOLOKE<br />
SATTÁRA PRATI PALAKE<br />
 
TOMÁR HARAŚ BHARIÁ DIYECHO<br />
UDBHÁSITA ÁLOKE<br />
MÁDHURI TOMÁR NAHI MÁNE MÁNÁ<br />
JAŔ O CETAN JÁNÁ NÁ JÁNÁ<br />
 
SABETE PASHIÁ SABETE MISHIÁ<br />
SABETE JAGÁE CETANÁ<br />
MADHURI TOMÁR NÁHI MÁNE MÁNÁ<br />
 
TOMÁR PRERAŃÁ DYULOKER DYUTI<br />
NÁMÁYE ENECHE BHULOKE<br />
SATTÁRA PRATI PALAKE<br />
 
HÁSITE TOMÁR CÁNDA O JE<br />
HÁSE SE HÁSITE JALE JOÁR ÁSE<br />
TOMÁR ÁLOTE DHARÁ UTTÁL<br />
TÁLE SPANDITA ÁKÁSH VÁTÁS<br />
 
TOMÁR MAMATÁ ALAKÁRA<br />
SUDHÁ D́HÁLIYE DIYECHE TRILOKE<br />
JHALAKE, JHALAKE, JHALAKE<br />
SATTÁRA PRATI PALAKE<br />
 
 
In the realms of countless worlds<br />
in the blinking of every entity<br />
You have scattered Your divine touch.<br />
You bathe the entire universe in unbounded joy.<br />
 
Your sweetness pervades all<br />
the animate and inanimate<br />
manifest and unmanifest<br />
the known and unknown.<br />
You enter everything, You mingle in everything<br />
You awaken/arouse awareness in all.<br />
Your grace has immortalized in divine effulgence<br />
the mortal world.<br />
 
Your smile beams the moon into her blissful smile<br />
That smile which induces the water's flowtide.<br />
Your effulgence breaks the earth into exuberant joy<br />
and vibrates in blissful strains the air and the sky.<br />
Your compassion infuses heavenly nectar<br />
 
 
into the three worlds<br />
in ceaseless waves<br />
in ceaseless waves.<br />
 
=== 315 (07/03/1983) K ===
KON ALAKÁR DOLÁ ESE LÁGLO LÁGLO<br />
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME<br />
 
SE DOLÁY HIYÁ HOLO UCCHALA CHAL CHAL<br />
JÁHÁ CHILO ACETAN GHÚME<br />
LÁJETE PHUT́ITE ÁMI PÁRI NIKO ETO DIN<br />
ÁJ LUKÁNO MADHUR MADHU NIYE NILO SE ACIN<br />
ÁJ CHUT́E CALI RÁTE DINE SADÁI TÁHÁR PÁNE<br />
LÁJE BHAYE NÁHI THEME<br />
 
MOR ÁDH PHUT́Á MAN KUSUME<br />
 
KUNŔIR PÁPAŔIGULI MÁYÁ JÁLE BÁNDHÁ CHILO<br />
DOLÁR PARASH PEYE SE JÁL JE SARE GELO<br />
 
NIYE BUK BHARÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
MUKH BHARÁ MADHU BHÁŚÁ<br />
VARAŃ KARECHI TÁRE MANOBHÚME<br />
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME<br />
 
 
What heavenly jolt<br />
struck the half bloomed flower of my mind?<br />
 
My dormant heart leaps into exuberant delight<br />
from darkest slumber,<br />
her tender shyness removed.<br />
 
The unknown traveler<br />
brings sweet hidden honey<br />
and today I rush towards him<br />
night and day.<br />
 
No shyness nor fear<br />
can deter my speed.<br />
 
Petals enclustered<br />
by mayic spell<br />
suddenly unfold.<br />
 
With the impact of His touch<br />
the spell of maya is removed.<br />
 
=== 316 (07/03/1983) K ===
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO<br />
TARUŃ TAPAN MIŚT́I HÁSI HÁSALO<br />
HÁSIR ÁMEJE DHARÁ SAB KLESH BHULE GELO<br />
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO<br />
 
KHUSHIR MEJÁJE SABE SABÁI KE T́ENE NILO<br />
DUHKHA BHULE EKAI TÁLE EKAI TÁNE EKAI GÁNE<br />
VISHVA JAGAT ÁJ MANE PRÁŃE MÁTALO<br />
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO<br />
 
ÁLOKER SROTE BHÁSE MAN PAVANER NÁO<br />
DÁNŔI MÁJHI HESE HESE TÁHÁKE TIIRE LÁGÁO<br />
SONÁLI JHILIK T́ENE SABÁI CHANDE GÁNE<br />
 
 
TAVA TÁLE UTTÁLE SABE ÁJI NÁCALO<br />
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO<br />
 
 
You came<br />
and all around<br />
the world burst<br />
into a brilliant blaze of colour.<br />
 
The nascent sun shines its sweetest smile<br />
and with that smiling touch<br />
the earth forgets her pain.<br />
 
In the festive air,<br />
one and all affectionately embrace,<br />
and, forgetting sorrows,<br />
the entire universe bursts forth<br />
into ecstatic harmony<br />
one rhythm, one resonance, one song.<br />
 
On a flood of light floats the breeze boat of my mind.<br />
The boatmen, smiling, ply my life boat to this shore.<br />
Here all are drunk with Your golden radiance<br />
 
 
and all dance rhythmically in euphoric joy.<br />
 
=== 317 (08/03/1983) K ===
RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPUR BÁJE<br />
DIN GUNE KÁL GUNE PHÁLGUNE<br />
PHULERI MÁJHE ELE PHULERI MÁJHE<br />
 
VARAŃ KARITE CÁI PRÁŃ BHARE TOMÁRE<br />
SMARAŃE MANANE PRATIT́I PRAHARE<br />
ÁSIÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI,<br />
 
HIYÁ UPACIÁ MOHAN SÁJE<br />
NRITYER TÁLE TÁLE ÁNANDE UTTÁLE<br />
KON MÁYÁ BALE TUMI SABÁI KE MÁTÁLE<br />
 
SABÁR GARVA TUMI SABÁR MARMA TUMI<br />
TOMÁR DOLÁ PEYE SAKALE NÁCE,<br />
ÁJI SAKALE NÁCE<br />
 
 
Jingle jangle ankle bells<br />
amidst colourful floral sprays<br />
in the blissful Spring<br />
You came<br />
counting Your moments and days.<br />
 
I welcome You in total adoration<br />
with all my vitality<br />
in my recollection, in my contemplation<br />
and in every instant of my ideation.<br />
 
Your rhythmic dance enchants, Your bliss overwhelms.<br />
With what hypnotic spell You joy intoxicate the world?<br />
You are the pride of all<br />
 
 
You are the quintessence of all<br />
With Your vibrant touch all burst into ecstatic dance.<br />
 
=== 318 (08/03/1983) D ===
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN<br />
RÚPA NILO ÁJI DHARAŃIITE<br />
 
NECE JÁY CHUT́E SAB BÁDHÁ T́ÚT́E<br />
SHATA DHÁRE SHATA SMARAŃETE<br />
BHÁLO BÁSI SHUDHU TOMÁKEI ÁMI<br />
 
BHÁLOBÁSI PRABHU BHÁLOBÁSI<br />
MANER GOPANE NIBHRIT BHUVANE<br />
SADÁ SHUNI ÁMI TAVA BÁNSI<br />
 
MADIR ÁVESHE SNIGDHA ÁKÁSHE,<br />
SHUNI DÚRÁGATA TAVA GIITE<br />
 
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN<br />
RÚP NILO ÁJI DHARAŃIITE<br />
 
CEYE ÁCHI SHUDHU TOMÁ PÁNE ÁMI<br />
CEYE ÁCHI PRABHU CEYE ÁCHI<br />
ASHANI KŚUBDHA JHAŔE VIKŚUBDHA<br />
 
NIKASH NISHITHE KRIPÁ JÁCI<br />
DIN ÁSE JÁY RÁT ÁSE JÁY,<br />
SONÁLI REKHÁY TAVA SÁTHE<br />
 
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN<br />
RÚPA NILO ÁJ DHARAŃIITE<br />
 
 
A colourful dream<br />
a mind inebriating dream<br />
manifested today in beauteous form.<br />
In countless ways, in countless minds<br />
all bondages, dancing,<br />
vanish into void.<br />
 
I love You Lord, and You alone.<br />
In a secret recess of my mind<br />
I listen spellbound for Your sweet flute sound.<br />
Melodies float magically in from far horizons<br />
from the deep serenity of distant skies.<br />
I look to You Lord, and You alone.<br />
 
Through thunderous squalls<br />
in dark turbulent nights<br />
I crave for Your grace.<br />
Days and nights come and go with Your radiant light.<br />
In a colourful dream, mind inebriating dream,<br />
 
You manifested today in beauteous form.<br />
 
=== 319 (09/03/1983) D ===
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY<br />
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
 
BOLE SE JE MORE KENO ÁCHO DÚRE<br />
ESO ESO MOR ÁNGINÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
 
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY<br />
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
 
SÁJÁYE REKHECHI TÁRÁDER MÁLÁ<br />
KATA RANGE RÚPE KATA LIILÁ KHELÁ<br />
ÁNKHI MELE DEKHO BADDHA GHARETE<br />
ÁCHO KATA KLESHE KATA JÁTANÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
 
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY<br />
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
 
NÚTANER D́ÁK SADÁ DIYE JÁY<br />
CIRA NÚTANER SHUDHU GÁN GÁY<br />
KÁN PETE SHUNI BANDHU ÁMÁY<br />
KATA RÁGINITE GÁN JE SHONÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
 
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY<br />
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY<br />
DÚR NIILIMÁY<br />
 
 
Which friend of mine<br />
beckons me from the distant void,<br />
saying,<br />
why are You standing so far?<br />
Come, come<br />
come into my courtyard.<br />
 
I have woven for You a garland of stars<br />
in numerous colours and forms<br />
through endless enchantments and games.<br />
Just open Your eyes and survey!<br />
Why stay confined in closed doored rooms<br />
and suffer ceaseless agony and pain?<br />
 
He beckons me ingeniously.<br />
I listen for His song<br />
and wonder<br />
in how many ways, my friend,<br />
conveys His melodious call to me?<br />
 
=== 320 (09/03/1983) D ===
NANDAN VAN MANTHAN KARI<br />
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI<br />
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI<br />
 
PÁRIJÁT PHUL PARÁG MÁKHÁNO<br />
PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI<br />
ÁMI PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI<br />
 
TAKHAN JÚTHI PARIMAL SAJAL SAMIIRE<br />
BHESE CALE CHILO DÚR NABHE<br />
MANER KAMAL PRÁŃE UCCHAL<br />
 
PHUT́E CHILO NIJ VAEBHAVE<br />
ÁMI, TÁRI MÁJH KHÁNE BASIÁ VIJANE<br />
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI<br />
ÁMI TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI<br />
 
TAKHAN, TAMÁL KUNJE PUNJE PUNJE<br />
ÁLO ÁNDHÁRITE BHRINGERÁ<br />
CUÁ CANDANE AEKYA TÁNE<br />
TOMÁRE BARITE PRÁŃ BHARÁ<br />
 
JUT́E CHILO JATA BHRINGERÁ<br />
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE<br />
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI<br />
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI<br />
 
NANDAN VAN MANTHAN KARI<br />
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI<br />
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI<br />
 
 
Harvesting the garden of paradise<br />
I come, with floral nectar and sandal paste.<br />
Smeared with the pollen of parijata blooms<br />
I pour out the nectar of my life.<br />
 
The fragrance of jasmine floats in<br />
from the distant sky, on a humid breeze<br />
and the lotus of my mind blossoms<br />
full of vivacity.<br />
 
I sit amidst this rejoicing world<br />
and secretly weave a garland for You.<br />
Black bees assembled in tomalo trees<br />
in brightness and shade<br />
await, to extend to You a royal welcome<br />
with sandal and chua paste.<br />
Here I sit<br />
amidst this rejoicing world<br />
composing songs of devotion to You.<br />
 
=== 321 (10/03/1983) K ===
SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO<br />
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI<br />
 
TÁI KI TOMÁY PÁI NÁ ÁMI,<br />
SAKÁL SÁNJHE KHUNJI KHUNJI<br />
YADI ÁMÁY KRIPÁ KARO<br />
 
ÁMÁR ÁNKHI TULE DHARO<br />
TOMÁY D́ÁKÁRE MANTRA BOLO<br />
THÁKBO NÁKO MUKHAT́I BUJI<br />
 
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI<br />
YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR T́ÁNEI CHUT́E ÁSI<br />
 
SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHÁNGI<br />
TOMÁY ÁMI NOBOI JUJHI<br />
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI<br />
 
SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO<br />
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI<br />
 
 
You have lost Yourself in the multitudes<br />
and I cannot find You.<br />
 
I search for You from dawn till dusk.<br />
Show me Your grace and make me look up to You.<br />
 
Tell me how can I call You effectively.<br />
I will not remain mute,<br />
I shall certainly find You out.<br />
 
Out of my genuine love for You<br />
I am rushing headlong towards You,<br />
shattering the walls of all obstacles in my path.<br />
 
I shall certainly find You.<br />
 
_____________________<br />
 
 
You have lost Yourself in the multitudes<br />
and I cannot find You<br />
though I search from dawn till dusk.<br />
 
Grace me, gaze into my face,<br />
tell me how shall I call You<br />
for I cannot remain mute,<br />
I must surely find You out.<br />
 
Intense love drives me towards You,<br />
smashing tall walls of obstacles on my path.<br />
I shall surely find You out.<br />
 
=== 322 (10/03/1983) D ===
TUMI ESE CHILE VARŚÁR RÁTE<br />
KETAKI GANDHE MÁTÁTE<br />
 
MASIIMÁKHÁ SEI KRIŚŃA TITHITE<br />
ÁLOKER SUDHÁ D́HÁLITE<br />
TAKHAN NIIP MANJARI ASHNI NIPÁTE<br />
 
GHAN GHAN SHIHARITE CHILO<br />
VEŃUKÁ KUNJA JHANJHÁR RÁTE<br />
ÁGHÁTER DHVANI DITE CHILO<br />
 
JAL BHARÁ MEGH BHESE CALE CHILO<br />
VIŚÁDE KÁNDITE KÁNDITE<br />
SMITÁ DUHITÁRÁ GHARER KOŃETE<br />
KABARIR VEŃI BÁNDHITE BÁNDHITE<br />
 
JUTHI MÁLATIIR MÁLÁTE SAJÁTE<br />
SHIKHITE CHILO JE NÁCITE TÁRÁ<br />
KETAKI GANDHE MÁTÁTE<br />
 
TOMÁR KETAKI SURABHI EKHANO<br />
GÁNTHÁ ÁCHE MOR HIYÁTE<br />
KETAKI GANDHE MÁTÁTE<br />
 
 
On a rain drenched night You came<br />
and intoxicated me with the fragrance of pandanas.<br />
 
You came in the deep dark night<br />
to pour forth nectar like effulgence.<br />
 
In the thunderous roar<br />
of the stormy night<br />
while the bamboo crashed against each other<br />
with deafening claps,<br />
You savoured the blossoms of kadamba flowers.<br />
 
Rain clouds floated on tears of deep melancholy.<br />
Smiling girls danced and amused themselves indoors<br />
by tying up their hair and decorating<br />
it with jasmine and malati flowers.<br />
 
The fragrance of Your pandanas<br />
remains everfresh in my heart.<br />
 
_________________________<br />
 
 
On a rain drenched night,<br />
beloved, come,<br />
intoxicate me with pandanas perfume.<br />
 
From the depths of darkest night<br />
pour forth nectarial effulgence.<br />
Savour kadamba blossoms<br />
in thunderous roar,<br />
while bamboo groves<br />
in the stormy night<br />
fight with deafening blows.<br />
 
Rain clouds shed tears<br />
of deep melancholy.<br />
Girls, smiling<br />
dance<br />
and amuse themselves indoors,<br />
tying up their hair<br />
with sprays of jasmine and malati.<br />
 
Your perfume of pandanas<br />
remains fragrant still<br />
within my heart.<br />
 
=== 323 (10/03/1983) D ===
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
 
PRÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE<br />
BÁHIRE BHIITARE BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
DEKHE SE MADHUR HÁSI<br />
 
SHUNESE MOHAN BÁNSHI<br />
DEKHE SE MADHUR HÁSI<br />
SHUNESE MOHAN BÁNSHI<br />
 
MAN KOTHÁ JÁY BHÁSI<br />
BÁNDHILE ÁMÁY E KI D́ORE<br />
 
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
BOLO KEMANE PÁSHARI E PHUL D́ORE<br />
 
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
 
 
I love You from the core of my heart.<br />
I love You with my whole being,<br />
both within and without.<br />
 
Entranced by Your winsome smile<br />
and the sweet melody of Your flute,<br />
my mind drifts away.<br />
How did You enchant me so?<br />
How can I not succumb to Your loving bonds,<br />
as delicately engaging as flowers.<br />
 
_____________________<br />
 
I love You<br />
from my heart's core deep<br />
with the whole of my being<br />
from without and within<br />
I am enchanted by You.<br />
 
I am entranced by You<br />
Your flute sound sweet<br />
Your smiling countenance complete<br />
I am enamoured of You.<br />
 
What magic did You weave<br />
my mind to secretly steal<br />
I cannot but reel<br />
inebriated<br />
in Your floral bonds of love.<br />
 
=== 324 (10/03/1983) D ===
MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE<br />
TOMÁR RÚPER SÁJE<br />
 
TÁI TO HERI TOMÁY ÁMI<br />
SAKAL KICHUR MÁJHE<br />
TOMÁR RÚPER SÁJE<br />
 
ÁCHO TUMI SAKAL DHARÁY<br />
TÁI TO KICHU NÁHI HÁRÁY<br />
ÁMIO TOMÁR MÁJHE,<br />
CALI PHIRI TOMÁR KÁJE<br />
TOMÁR RÚPER SÁJE<br />
 
ÁCHO TUMI SAB MANANE<br />
SABÁI ÁCHE TOMÁR MANE<br />
BHULEO BHÁVINÁKO TUMI<br />
CHÁŔÁ O KICHU ÁCHE<br />
TOMÁR RÚPER SÁJE<br />
 
MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE<br />
TOMÁR RÚPER SÁJE<br />
 
 
Because of Your graceful form,<br />
our beautiful earth basks in her splendour.<br />
That's why I see You in everything.<br />
 
You exist in all expressions,<br />
so nothing in the universe can be lost from You.<br />
I also move in You.<br />
 
You appear in thoughts and recollections<br />
of all living beings,<br />
and all entities exist within Your mind.<br />
Not even for a moment can I imagine<br />
that anything exists outside You.<br />
 
____________________________<br />
 
 
As You are the embodiment of beauty, grace and charm,<br />
so this earth of ours has assumed her miraculous form.<br />
I perceive You in her all,<br />
 
 
in her every existence and flow.<br />
 
As she moves in You,<br />
so I also move.<br />
In You, nothing can we lose.<br />
You pervade the thoughts of all who are hers,<br />
who are born within Your mind.<br />
 
Not for a fraction of an instant<br />
can I imagine<br />
that anything exists outside You.<br />
 
=== 325 (10/03/1983) D ===
SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO<br />
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN<br />
 
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI<br />
 
KŚUDRA DIIPER SHIKHÁ JE ÁMARÁ<br />
DIIPER ÁGUN TOMÁTE PÁI<br />
DIIPER DIIPTI TOMÁRI DIIPTI<br />
 
DIIPER KÁLIMÁ LALÁT́E NII<br />
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO<br />
SABÁR MÁJHÁRE TOMÁKE PÁI<br />
 
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI<br />
 
SNEHA MAMATÁ DAYÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
VIDYÁ BUDDHI JÁ KICHU PÁI<br />
TOMÁR KRIPÁY SAB KICHU ÁSE<br />
TOMÁR CHÁYÁY BAŔÁYE JÁI<br />
 
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI<br />
 
ESO DHIIRE DHIIRE MARME GABHIIRE<br />
TOMÁKE NIKAT́E RÁKHITE CÁI<br />
 
SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO<br />
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN<br />
 
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI<br />
 
 
You have secured Your safe haven in the minds of all.<br />
None exists save You.<br />
 
 
You, the warm illumination of all light,<br />
enlighten our little lamps with Your brilliance.<br />
 
Our lamps burn with Your very light,<br />
yet our foreheads become stained with sticky soot.<br />
You exist so everyone exists.<br />
You remain in the midst of all.<br />
 
Our love, affection, kindness,<br />
compassion, learning and intellect,<br />
all result from Your sweet grace,<br />
and under Your benevolent guidance<br />
we will develop them all.<br />
 
Come gently and take shelter<br />
in the deepest cavity of my mind.<br />
I want to keep You close to my heart.<br />
 
______________________________<br />
 
 
You ensconce Yourself within our minds<br />
You illuminate our lamps with Your brilliant light<br />
Your light ignites our lives,<br />
yet the flames' dark stains still shadow our minds.<br />
 
Our love and compassion<br />
our kindness and affection<br />
our intellect and erudition<br />
by Your sweet benediction<br />
enlighten our lives.<br />
 
Come take Your shelter<br />
in the deepest cavern of my mind<br />
and remain always near to me.<br />
 
=== 326 (11/05/1983) D ===
 
TUMI, NITYA SHUDDHA PARAMÁRÁDHYA<br />
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN<br />
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN<br />
 
TUMI RAUNGE RÚPE BHARE DIYECHO DHARÁTE<br />
UJJIVITA KARECHO PRÁŃ<br />
PARASHE TOMÁR NIKHIL JEGECHE<br />
JÁGÁNO VISHVA PRÁŃ BHARÁ<br />
 
HARAŚE TOMÁR VISHVA METECHE<br />
MÁTÁNO NIKHIL ÁLO JHARÁ<br />
EKAI TUMI SHATA RÚPE ÁSIÁCHO<br />
SHATA DHÁRE KARI JIIVAN DÁN<br />
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN<br />
 
NIIL ÁKÁSHE JVÁLIÁ REKHECHO<br />
AJASRA RAUNGE BHARÁ TÁRÁ<br />
HATÁSH JIIVANE SUMUKHE ESECHO<br />
SEJE SAKALER DHRUVA TÁRÁ<br />
 
EKAI TUMI SHATA BHÁVE ÁSIÁCHO<br />
SABÁRE KARÁTE MUKTI SNÁN<br />
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN<br />
 
 
You, the eternal, ever pure object<br />
of supreme adoration,<br />
have created a tremendous wave<br />
the the ocean of effulgence.<br />
You fill the earth with exquisite colours and forms,<br />
and make her vibrant with life.<br />
 
 
You have awakened the universe with Your divine touch.<br />
It is full of Your refreshing vigour,<br />
 
 
intoxicated with Your joy<br />
and radiant with Your brilliant light.<br />
 
You are one, yet You have enlivened the world<br />
with Your countless forms.<br />
You have created the vast skies<br />
where millions of stars scintillate<br />
their multicoloured lights.<br />
 
To those in the depths of dark despair<br />
You appear as the pole star.<br />
You are one, but in Your myriad forms<br />
You have come to bathe each entity<br />
in the eternal waters of liberation.<br />
 
___________________________<br />
 
 
You the eternal, the ever pure,<br />
the Lord of Supreme Adoration,<br />
bring forth a tumultuous wave in the ocean of effulgence.<br />
You decorate the earth in exquisite array<br />
 
 
and make her vibrant with life.<br />
 
Awakened with Your touch divine<br />
the universe dynamic, joy intoxicated,<br />
with Your hundred forms enlivened,<br />
radiates Your light.<br />
 
In azure heavens You scintillate myriad colourful stars<br />
and You appear to the despondent<br />
 
 
as the brilliant polestar of their lives.<br />
 
You, the One,<br />
into a hundred forms divide<br />
to bathe us in eternal seas<br />
and liberate our minds.<br />
 
=== 327 (11/03/1983) K ===
SAOMYA SHÁNTA CETANÁNANDA<br />
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY<br />
 
HATÁSHER TUMI ÁSHÁ VYATHITER BHÁLOBÁSÁ<br />
ASAHÁY JIIVANER SHEŚA ÁSHRAY<br />
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY<br />
 
ÁDI HOTE ANTIME ÁCHO TUMI SAB BHÚME<br />
SARAS KARIYÁ SNEHA PHALGU DHÁRÁ<br />
VÁME HOTE DAKŚIŃE URDHVE O ADHÁPÁNE<br />
SAKAL DISHÁI TAVA KARUŃÁ BHARÁ<br />
 
SAKALER ATI PRIYA SAKALER ÁDARAŃIIYA<br />
VIDYÁ O BUDDHITE DHARÁ NÁHI JÁY<br />
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY<br />
 
SIIMÁR ÁDHÁR MAMA SIIMÁ MÁJHE UDGAMA<br />
SIIMÁR BÁHIRE KICHU BHÁVITE NÁ PÁI<br />
SIIMÁR BÁHIRE TUMI SIIMÁTIITE UTKRAMI<br />
TOMÁKE BHÁVITE GELE TOMÁTE HARÁI<br />
 
MANA MANJÚŚÁ MAMA KETAKI KESHARA SAMA<br />
SAB KICHU SÁTHE NIYE TOMÁ PÁNE DHÁY<br />
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY<br />
 
 
Ever tranquil, ever blissful,<br />
Pure Consciousness personified,<br />
grant my prayer to be at Your lotus feet.<br />
 
You are the very hope of the despondent;<br />
You are love to an afflicted heart;<br />
You are the final shelter for a shelterless wanderer.<br />
You exist in all realms, from their origin to their end,<br />
and my bountiful life is ever buoyant<br />
 
 
on the unseen currents of Your love.<br />
 
Your unbounded grace flows<br />
ceaselessly in all directions.<br />
You are the favourite of all, the most adorable.<br />
You are beyond the ken of human intellect and learning.<br />
You are the repository of all finitude<br />
 
in the midst of which You sprout.<br />
 
Yet we cannot know You<br />
who are beyond the limitations of finitude.<br />
When I contemplate You I begin to merge in You;<br />
the casket of my mind,<br />
saturated with the sweet pollen of pandanas,<br />
rushes in total abandon towards You.<br />
 
______________________________<br />
 
 
Ever tranquil, ever blissful<br />
Sublime consciousness incarnate.<br />
Grant my heartfelt prayer<br />
to surrender at Thy feet.<br />
 
Promise of hope to the despondent<br />
sweet succour to the afflicted<br />
final shelter to the shelterless traveler,<br />
You, who reside in all realms<br />
from beginning to end<br />
from birth to death<br />
keep ever buoyant my life<br />
on Your unseen current of love.<br />
 
Your grace unbounded<br />
spreads pauselessly<br />
to the ten realms.<br />
You, the most adored<br />
remain beyond the scope of human ken.<br />
 
How shall we realise the one<br />
who beyond the boundaries of finitude<br />
sprouts from the midst of finitude<br />
yet is the repository of finitude?<br />
 
As I contemplate You<br />
I begin to merge in You.<br />
The casket of my mind<br />
saturated with sweet pandanas' pollen<br />
rushes in total abandon to You.<br />
 
=== 328 (11/03/1983) K ===
TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE<br />
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE<br />
 
HRIDAYERA SPANDAN YUGA PARIVARTAN<br />
SAB KICHUTEI MADHU BHARE DIYECHE<br />
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE<br />
 
ESO TUMI NÁCE TÁLE CHANDE O UTTÁLE<br />
SAKAL SMRITITE SUDHÁ D́HELE DIYECHE<br />
ESO TUMI BHÁVÁVESHE MOHANERA SAMÁVESHE<br />
MAMATÁ MÁKHÁNO ÁNKHI PRÁŃ BHARECHE<br />
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE<br />
 
TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE<br />
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE<br />
 
 
You, the throbbing heart at the core of epochal changes,<br />
charm all with Your unarming smile<br />
 
 
and bring the whole creation to Your feet.<br />
 
You saturate the world with divine nectar.<br />
Come to me in rhythmic vibrant dance.<br />
Come to me in Your intoxicating mood<br />
with all the grace and charm of the most attractive one.<br />
Your smile infuses sweetness<br />
 
into all our memories and dreams,<br />
and Your compassionate gaze vitalises all.<br />
 
__________________________________<br />
 
 
Throbbing heart of epochal changes,<br />
charm all with Your unarming smile.<br />
Creation surrenders at Your feet.<br />
 
Your love fills all<br />
with divine delight.<br />
Come to me in rhythmic vibrant dance.<br />
Your smile infuses nectar<br />
in my memories.<br />
 
Come to me<br />
in intoxicating mood<br />
with the grace and charm<br />
of the most attractive one.<br />
Your compassionate gaze<br />
vitalises the world.<br />
 
=== 329 (11/03/1983) K ===
ÁJI KE D́ÁKALE MORE<br />
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ<br />
 
GHARETE MAN T́EKE NÁ<br />
BÁDHÁ MÁNE NÁ KENO BÚJHI NÁ<br />
PHÚLERÁ PÁPAŔI BÚJE<br />
MANETE MAJE CHILO BÁGICÁY<br />
 
TOMÁRI SURERI DOLÁY TÁRÁ<br />
JE HÁY AKÚLE BHESE JÁY<br />
BHOMARÁ TOMÁRI GÁNE GUN GUNIYE<br />
MORE SHUNIYE DEY JE MANTRAŃÁ<br />
KENO BOLO NÁ<br />
 
ÁJI KE D́ÁKALE MORE<br />
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ<br />
SÚRYAMUKHI TOMÁRI GÁNE<br />
ÚRDHVA PÁNE CEYE JE ÁCHE<br />
SHEFÁLI NÚYE NÚYE DHÚLÁTE<br />
SHUYE PATH JE SÁJÁCCHE<br />
 
PÁKHIRÁ MÁTO JÁRÁ TOMÁRI SURE<br />
VISHVA JÚŔE DEY JE CETANÁ<br />
KENO BOLO NÁ<br />
 
ÁJI KE D́ÁKALE MORE<br />
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ<br />
 
 
Why do You beckon me today<br />
with the melody of the distant?<br />
 
My mind feels restless at home.<br />
I don't understand why it defies all bonds.<br />
 
The tightly closed petals of my mind flower<br />
blossomed at the quick notes of Your divine song,<br />
and now they drift contentedly along.<br />
 
In the garden, black bees buzz Your songs,<br />
whispering Your message in my ears.<br />
 
At the call of Your song,<br />
the sunflowers stand at attention to salute You.<br />
 
The shephali tree bows repeatedly down<br />
to decorate the path before You<br />
with a collage of her flowers.<br />
 
Birds are entranced with Your divine tune<br />
which permeates consciousness throughout the cosmos.<br />
 
____________________________________________<br />
 
 
Why do You beckon me today<br />
with the melody of the distant?<br />
My mind feels restless at home.<br />
Why does it defy all bonds?<br />
 
The enclustered petals of mind<br />
suddenly unfold<br />
with the vibrant touch of Your celestial song;<br />
content, they drift along.<br />
 
In the garden<br />
black bees buzz Your melodies,<br />
whispering Your message in my ears.<br />
Enchanted by Your tune<br />
sunflowers turn to salute;<br />
shephali trees bow repeatedly<br />
decorating Your path<br />
with floral mosaic.<br />
 
Birds are entranced<br />
with Your music divine<br />
which permeates consciousness<br />
throughout universal skies.<br />
 
=== 330 (11/03/1983) K ===
ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY<br />
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE<br />
 
RÚPER MÁYÁY BHARE VASUDHÁY<br />
NÁCE GÁNE MÁTÁTE SABÁKE<br />
TOMÁRI VEDIIR PARE PRADIIP JVÁLI<br />
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ TOMÁTE D́HÁLI<br />
 
TOMÁRI ÁLO TOMÁRI ÁLO<br />
ÁLOKITA KARECHE ÁMÁR SAKAL SATTÁ KE<br />
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE<br />
 
MÁNAS YAMUNÁ MOR UJÁNE BAHE<br />
BHÁVER SAKAL DHÁRÁ EKAI PRAVÁHE<br />
TOMÁRI D́HEUYE TOMÁRI D́HEUYE<br />
UDDVELA KARECHE ÁMÁR SAKAL CETANÁ KE<br />
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE<br />
 
ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY<br />
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE<br />
 
 
You have come,<br />
O Lord, mistakenly in my heart,<br />
mesmerising the world<br />
with Your beauty's magic spell.<br />
You have come<br />
to regale the hearts of all<br />
with intoxicating song and dance.<br />
 
I light a candle at Your altar<br />
and pour forth the nectar of my life.<br />
Your effulgence has illuminated my whole being.<br />
 
The Yamuna (holy river) of my mind<br />
breaks into flood tide,<br />
and in Your surging waves,<br />
the diverse currents of my ideation<br />
merge into one tumultuous flow.<br />
 
=== 331 (12/03/1983) K ===
TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE<br />
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br />
 
TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SHARAŃE<br />
ÁNDHÁR NISHÁY ÁLO JHALASÁY<br />
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br />
 
TOMÁRI RAUNGE RÚPE TOMÁRI DHÚPE DIIPE<br />
TOMÁRI KRIPÁ KAŃÁ VARŚIŃE<br />
TOMÁRI SNEHA D́ORE VIIŃÁR JHAINKÁRE<br />
 
TOMÁRI UDGIITA MADHU GÁNE<br />
TOMÁRO RÁSHI RÁSHI DYUTI BHARÁ HÁSI<br />
ÁSHÁ HÁRÁ PRÁŃE ÁSHÁ JÁGÁY<br />
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br />
 
TOMÁRI CHONYÁ LÁGÁ KUSUM SUVÁSE<br />
PARÁŃ ÁMÁR BHARE JÁY JE UCCHÁSE<br />
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE O ULLÁSE<br />
MAN BHESE JÁY SUDHÁ DHÁRÁY<br />
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br />
 
TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE<br />
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY<br />
 
 
Seated in Your universal abode<br />
I pass my days<br />
in expectation of Your advent.<br />
 
At Your footfall<br />
light flashes in the darkest night<br />
in Your remembrance<br />
with Your colours and forms<br />
with Your incense and candles<br />
with the show of Your grace<br />
with Your bonds of love<br />
with Your sweet song accompanying the music of lyres.<br />
 
Your constantly beaming smile<br />
revives hope and joy in my despondent life<br />
with the fragrance of flowers<br />
blessed with Your holy touch<br />
my life is filled with exuberant delight.<br />
 
With joyous intoxication, eloquent discussion,<br />
with rhythmic dance and overflowing heartfelt joy,<br />
my mind drifts along on a flow of nectar.<br />
 
=== 332 (12/03/1983) K ===
PHÚLER MÁLÁT́I<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br />
TUMI PARILE NÁ ÁMÁRE DILE KENO VYATHÁ<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br />
 
PHÚLER MÁLÁT́I<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br />
PHÚLER MÁLÁT́I<br />
 
PÚRVÁKÁSH CHILO ARUŃ RANGETE D́HÁKÁ<br />
VÁTÁS TAKHAN CHILO BHÁLOBÁSÁTE MÁKHÁ<br />
RANGA ÁR BHÁLOBÁSÁ EK SÁTHE MISHÁIÁ<br />
 
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA<br />
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br />
PHÚLER MÁLÁT́I<br />
 
DEKHO SEI MÁLÁ MOR ASHRUTE BHIJE GECHE<br />
PHÚLER PÁPŔI GULI DHIIRE DHIIRE JHARE GECHE<br />
TUMI ÁSILE NÁ DEKHÁ KARILE NÁ<br />
 
BUJHILE NÁ MOR VYÁKULATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ<br />
PHÚLER MÁLÁT́I<br />
 
 
The garland was woven for You.<br />
Why did You wound me by refusing to wear it?<br />
The eastern horizon is ablaze with crimson rays.<br />
 
The breeze captured the spirit of colour and love<br />
and my love I wove into a garland in my heart<br />
a garland drenched with tears.<br />
 
Now the petals have dropped,<br />
one by one, gently down.<br />
You didn't come.<br />
You didn't see me.<br />
You didn't try to understand<br />
the deepest yearnings of my heart.<br />
 
=== 333 (13/03/1983) K ===
ÁMÁR HIYÁR VYÁKULATÁ<br />
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI<br />
 
DÚR KARE DÁO MOR MALINATÁ<br />
KRIPÁ MÁGI KRIPÁ MÁGI<br />
JÁNI TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE<br />
DEKHÁ NÁHI PÁI PÁRI NÁ DHARITE<br />
ÁCHO TUMI SADÁ DIVASE NISHIITHE<br />
 
SURERA SHROTE SANGIITE<br />
ÁMÁR MANER AŃUTE AŃUTE<br />
ÁCHO OTAH PROTE O GO ANURÁGI<br />
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI<br />
 
CÁNDERA HÁSITE SÁNJHERA KÁLIMÁTE<br />
PHUT́ILO VIHÁNE MADHUR ÁLOTE<br />
BÁHIRE BHIITARE ÁCHO MORE GHIRE<br />
TÁI TO TOMÁ TARE ÁCHI JÁGI<br />
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI<br />
 
 
My heart craves Your company.<br />
With Your blessed touch<br />
dispel her dirt and dross.<br />
I beseech Your grace.<br />
 
You are with me always<br />
but I cannot catch hold of You,<br />
I cannot realise You.<br />
 
Day and night,<br />
in a ceaseless current of melody,<br />
You are mingled<br />
in every particle of my mind.<br />
 
In the smile of the moon,<br />
in the early dawn,<br />
in the haze of dusk,<br />
in the lightning's flash,<br />
in radiant sun,<br />
in Cimmerian dark,<br />
You surround me<br />
inside and out;<br />
with my being<br />
You are inextricably entwined.<br />
 
I am ever awake,<br />
awaiting Your advent.<br />
 
=== 334 (13/03/1983) D ===
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM<br />
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ<br />
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO<br />
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ<br />
 
SRIŚT́IR SEI ÁDI VINDUTE<br />
CHILÁM TO ÁMI TOMÁRI MÁJHETE<br />
SRIŚT́ITE MORA SHEŚA PARIŃATI<br />
HOYE JENO PRABHU TOMÁRI KOLETE<br />
 
TOMÁRI CARAŃ DHÚLIR CIHNA<br />
NIYE THÁK/JÁK? MORE LAKŚYE ÁJ<br />
 
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM<br />
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ<br />
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO<br />
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ<br />
 
KATA NÁ PATANE KATA UTTHÁNE<br />
CALECHI NIYATA TOMÁRI PÁNE<br />
TOMÁRE BHÚLINI BHULITE PÁRI<br />
NÁ TARKÁTIITA HE NIKHIL RÁJ<br />
 
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM<br />
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ<br />
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO<br />
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ<br />
 
 
If I take again a human birth<br />
I shall work and work for You.<br />
I shall devote myself<br />
to Your service,<br />
O Lord of my heart.<br />
 
At creation's dawn<br />
I was born in You<br />
and now let my life<br />
merge again in You.<br />
On earth's dust<br />
Your footprints guide me<br />
towards my goal.<br />
 
Through life's crests and troughs<br />
I move towards You.<br />
I cannot forget You,<br />
O Lord<br />
beyond all comprehension.<br />
 
=== 335 (13/03/1983) K ===
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU<br />
KON DESHETE JÁO<br />
 
MAN PAVANER NÁO JE BASE<br />
UJÁN PÁNE DHÁO<br />
 
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU<br />
KON DESHETE JÁO<br />
 
CHINŔE DIYE TIIRER BÁNDHAN<br />
CHÚT́E CALE JHAŔER MATAN<br />
TUMI, KÁR SURETE MÁTALE<br />
EMAN ÁMÁY BOLE DÁO<br />
 
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU<br />
KON DESHETE JÁO<br />
 
NIVIYE DIYE MOMERA VÁTI<br />
ESE CHILO JHAŔER RÁTI<br />
TUMI TÁR SURE KII UT́HALE<br />
MÁTI BEYE GELE NÁO<br />
 
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU<br />
KON DESHETE JÁO<br />
 
 
To which unknown world<br />
are You bound, my friend,<br />
drifting upstream with the flow tide,<br />
in the breeze boat of (my) mind?<br />
 
You have cut Yourself adrift<br />
from the moorings of the shore<br />
and, with a tempest's speed<br />
rush towards mid sea.<br />
What melody intoxicates You,<br />
tell me, please.<br />
 
Extinguishing the candle's light<br />
came the tempestuous night,<br />
making You drunk with its song,<br />
carrying You far from the shore.<br />
 
To which unknown world<br />
are You bound, my friend,<br />
in the breeze boat of my mind?<br />
 
=== 336 (13/03/1983) K ===
TOMÁRI HÁSITE TOMÁRI BÁNSHITE<br />
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO<br />
 
TOMÁRI ÁLOTE DIIP SHALÁKÁTE<br />
PRADIIP JVÁLÁTE BALECHO<br />
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO<br />
 
NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU DEKHE THÁKI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁRO KICHU NÁHI DEKHI<br />
NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU BHEVE THÁKI<br />
SAB BHÁVANÁY TOMÁRI MÁKHÁ MÁKHI<br />
 
TOMÁRI CANDANE NANDANA VANE<br />
MÁDHURI CHAŔÁYE DIYECHO<br />
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO<br />
 
RÚPERA DEULE ARÚP SÁDHANÁTE<br />
SHONÁO TAVA DHVANI DIVAS NISHIITHE<br />
ÁNDHÁR NÁSHIYÁ MARME PASHIYÁ<br />
BÁNDHAN SARÁYE NIYECHO<br />
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO<br />
 
 
With the melody of Your laughter<br />
and the mystic music of Your flute<br />
You inundate the world.<br />
 
Wherever I gaze, be it near, be it far<br />
I see nothing but You.<br />
Whatever I think, in the present, in the past<br />
is enmeshed in You.<br />
A sweet smattering of Your sandal paste fragrance<br />
pervades the garden of paradise.<br />
 
In this temple of forms<br />
throughout days and nights<br />
You play Your eternal sound<br />
adoring the Formless Divine.<br />
Dispelling darkness<br />
You pierce the secret cavern of my mind<br />
and shatter the tethers of its bondages.<br />
 
=== 337 (14/03/1983) D ===
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ<br />
 
BÁHIR BHIITAR EK KARE NOBO<br />
PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ<br />
ÁMI, PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ<br />
 
SOJÁ PATHE JÁBO SOJÁ KATHÁ KABO<br />
SOJÁ BHÁVANÁY RATA HOYE RABO<br />
KONO AVAKÁSHE KÁHÁRO SAKÁSHE<br />
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ, ÁMI<br />
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ<br />
 
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ<br />
 
ESECHI KARITE TOMÁR KARMA<br />
TAVA VÁŃII MOR PRÁŃERA DHARMA<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ ÁMI<br />
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ<br />
 
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI<br />
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ<br />
 
 
I shall never forswear enlightenment's road<br />
I shall strive to make one, mind, body and soul<br />
I shall never be swayed by vice nor by sin.<br />
 
I shall walk the straight path<br />
Speak the plain truth<br />
Think honest and noble thoughts.<br />
At no place, in no time, this self shall I exalt.<br />
 
To the earth I have come for Your work, my Lord,<br />
Your gospels are the very breath of my life.<br />
In my sleep, in my dreams, with my wakeful sight<br />
I shall contemplate nothing but You.<br />
 
=== 338 (14/03/1983) K ===
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO<br />
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO<br />
 
BHORER ÁLOTE DIYECHO RAUNGÁ RAUNGA<br />
DÚR MAHÁKÁSHE NIILIMÁ ANUKŚAŃA<br />
TARU LATÁ KE DIYECHO SHYÁMALIMÁ<br />
SABUJ SHOBHÁY MAN BHARIYÁCHO<br />
 
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO<br />
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO<br />
 
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO<br />
MÁNAV MÁNASE DIYECHO MADHURIMÁ<br />
SNEHA BHÁLOBÁSÁ TYÁGER MAHIMÁ<br />
RANGER TULIT́IKE T́ENE DITE GIYE<br />
DEVATÁRI KÁCHE MÁNAVE NIYE GECHO<br />
 
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO<br />
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO<br />
 
 
You decorate all with colourful apparel<br />
You bedeck them in garments of Your choice<br />
You tinge red Your crimson thought on our mental plates<br />
and spread blue in distant sky.<br />
 
 
The fresh green of the creepers and trees is Yours<br />
and the beauty of our verdant minds.<br />
 
You infuse sweetness into the human heart<br />
its affection, its love, its great sacrifice.<br />
By the deftness of Your masterful stroke<br />
You exalt us to the status of Gods.<br />
 
=== 339 (14/03/1983) K ===
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
 
STABDHA PRAHARE BÁRE BÁRE<br />
PRÁŃ CÁHE AJÁNÁRE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
 
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
 
KOTHÁY ÁCHO TUMI LUKÁYE ÁCHO TUMI<br />
KHUNJIYÁ BEŔÁI SAPTA BHÚMI<br />
VEDANÁTE BHARÁ ASHRU JHARÁ<br />
MAN PETE CÁY TOMÁRE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
 
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
 
ÁLORA PÁRÁVÁRA ÁNDHÁR PÁKHÁRA<br />
TANNA TANNA KARI KHUNJI JE CÁRI DHÁRA<br />
RAYECHO TUMI BUJHI GO ÁMI<br />
 
DHARITE NÁHI PÁRI MANANE ÁMÁRA<br />
PRÁŃER PRIYATAMA ANTARTAMA<br />
LUKOCURI KHELÁ KENO SÁTHE MAMA<br />
 
SUMUKHE ÁSIYÁ DÁNŔÁO HÁSIYÁ<br />
VYATHÁR SÁGAR PÁRE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
 
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE<br />
KENO JE EMAN KARE<br />
 
 
I wonder why in the sombre night<br />
my restless mind<br />
yearns for one.<br />
 
In the silent night<br />
my life breath pines<br />
repeatedly<br />
for that unknown entity.<br />
 
I move heaven and earth<br />
in my search for You.<br />
O where have You hidden Yourself?<br />
 
I probe the seven spheres.<br />
My sorrowful mind, entrenched in its fears,<br />
strives only to realise You.<br />
 
=== 340 (14/03/1983) D BHOJPURI MIXED BÁNGALA ===
VRITHÁ JANMA GAMÁYALU<br />
HENO PRABHU NÁ BHAJALÚN<br />
KHOYÁYALUN MOH GUŃA NIDHI<br />
 
HAMÁR KARAM MANDA<br />
NÁ MILALA EK BUNDA<br />
PREM SINDHU RASAKA AVADHI<br />
 
JANAM ÁMÁR VRITHÁI GELO<br />
PRABHUR SEVÁY NÁHI ELO<br />
HÁTER KÁCHE PEYEO TÁRE<br />
PRÁŃER MÁJHE NILÁM NÁKO<br />
 
KARAM DOŚE E SAB HOLO<br />
HÁTHER NIDHI CALE GELO<br />
TÁHÁR KÁJE ELÁM NÁKO<br />
KARAM SHUCI KARIBO GO<br />
ÁJ THEKE KÁJE LÁGIBO GO<br />
 
 
"I have lived my life in vain<br />
Neglecting to worship the adorable Lord.<br />
Now I shall lose Him<br />
the All virtuous, life's rarest gem.<br />
 
How unfortunate I am<br />
to have not consumed<br />
even a drop<br />
of that ocean of love."<br />
 
O shame! I have lived my life in vain,<br />
I neglected to serve my Beloved Lord.<br />
He came within my grasp<br />
and yet<br />
I could not attain Him,<br />
I could not contain Him<br />
within my fickle heart's breath.<br />
 
Cruel fate has meted me out this pitiful lot.<br />
Within my grasp He came<br />
and yet<br />
that supreme treasure<br />
I could not attain,<br />
I could not devote myself to Him.<br />
 
Today I will start anew.<br />
Today I will pledge a vow<br />
to honour Him.<br />
 
Today, I will dedicate my all<br />
to follow Him<br />
to serve Him<br />
to know Him.<br />
 
=== 341 (15/03/1983) D ===
DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY<br />
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br />
 
PHÚLE KENO KÁNT́Á THÁKE GO<br />
JHARŃÁ KENO UPALETE BAY<br />
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br />
 
KAMAL KUMUD GANDHE BHARÁ<br />
MALIN JALE KENO BÁ PHOT́E<br />
JIIVE BHARÁ KHUSHIR DHARÁ<br />
VIJAN PATHE KENO BÁ CHOT́E<br />
TÁRÁR MÁLÁR PRADIIP JVÁLÁ<br />
AMÁNISHÁY KENO CEYE RAY<br />
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br />
 
PHÚLER MATO SHISHU KENO<br />
GHAN GHAN KENDE THÁKE<br />
CÁNDERA ÁLO KENO HÁSE KÁLO<br />
MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
MANDA MADHUR GANDHA VAHA<br />
ATTAHÁSE SHILÁ JHAINJHÁY<br />
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br />
 
DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY<br />
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY<br />
 
 
Tell me Lord,<br />
O merciful Lord,<br />
who endowed You with this name?<br />
 
Tell my why did You create<br />
the flower stalks with thorns?<br />
 
Why streams must wend their way<br />
over bumpy pebble stones?<br />
 
Why fragrant lilies and loti bloom<br />
from turbid, dirty pools?<br />
 
Why the happy earth, home of all life,<br />
in silent space<br />
rotates alone?<br />
 
Why the starlit sky<br />
which scintillates<br />
with the light of a billion lamps<br />
must extinguish into oblivion<br />
when the full moon sings her tune?<br />
 
Why children, fresh as floral blooms,<br />
must cry so loud and long?<br />
 
Why moonbeams peep<br />
like frightened (captive) sheep<br />
through slits in ominous clouds?<br />
 
Why the peaceful sky with its gentle breeze<br />
can suddenly transform,<br />
spitting streams of hard and painful hail<br />
with the raucous laughter of a storm?<br />
 
=== 342 (15/03/1983) D ===
SUMUKHER PÁNE CALE JÁBO ÁMI<br />
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE<br />
CARAŃ T́ALIBE NÁGO ÁMÁR<br />
HIYÁ KÁMPIBE NÁ KÁRO BHAYE<br />
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE<br />
 
BHÚDHARE SÁGARE EI CARÁCARE<br />
KEHO NÁ PÁRIBE BÁDHÁ DITE MORE<br />
JE KÁJ KARITE ESECHI KARIBO<br />
SUDRIŔH ÁTMA PRATYAYE<br />
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE<br />
 
JE DIN CALIYÁ GIYÁCHE ÁMÁR<br />
TÁHÁ NIYE KARIBO NÁ HÁHÁKÁR<br />
JE DIN ÁSICHE TÁHÁR LÁGIYÁ<br />
BHUGIBO NÁ KONO SANSHAYE<br />
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE<br />
 
 
I move forward with Your holy name<br />
ignoring fear<br />
with determined gait<br />
and heart so proud and strong.<br />
 
From the mountains height<br />
to the sea's dark depths,<br />
none can obstruct<br />
my predestined (forward) march.<br />
 
With unshakeable zeal and confidence firm<br />
I shall accomplish the task<br />
for which I was born.<br />
 
I shall never lament<br />
for the days which have gone<br />
and I challenge with exultant heart<br />
the days which are yet to come.<br />
 
=== 343 (15/03/1983) K ===
TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN<br />
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br />
ÁLO KÁLO LIILÁR DOLÁY<br />
ÁSE JÁY BÁRE BÁRE<br />
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br />
 
LIILÁ DEKHE METE THÁKI LIILÁ<br />
MAYE NÁHI DEKHI<br />
LIILÁRI SUKHA LIILÁRI DUHKHA<br />
BHÁSÁY MORE ÁNKHI NIIRE<br />
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br />
 
THÁKO MOR HRIDI MÁJHE<br />
THÁKO ÁMÁR SAKAL KÁJE<br />
ÁLOKITA KARE MORE<br />
KABHU JEO NÁKO DÚRE<br />
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br />
 
TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN<br />
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE<br />
 
 
The effulgent and the dark<br />
around You prance<br />
retreat and advance<br />
in Your universal dance.<br />
 
Enraptured we remain<br />
by Your inscrutable games<br />
without caring to attain<br />
the Causal Supreme<br />
behind these innumerable names.<br />
 
In the successive waves<br />
of Your joys and fears<br />
our lives are drowned<br />
in a flood of tears.<br />
 
Come in our hearts,<br />
come, take Your seat,<br />
with our actions be pleased,<br />
enlighten our beings,<br />
don't flee away again.<br />
 
=== 344 (16/03/1983) D ===
TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU<br />
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br />
 
HENO JE T́HÁIN NÁHI KHUNJE<br />
PÁI ÁMÁR MANE ÁMÁR MANE<br />
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br />
 
YADI ÁMÁR DINE RÁTE YADI<br />
ÁMÁR BHÁVANÁTE<br />
DAYÁ KARE DÁO DHARÁ TO<br />
BASO TUMI JE KON KHÁNE<br />
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br />
 
YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
PHÚTABE MANE KUSUM RÁSHI<br />
SÁJÁBO TOMÁY PHÚLER SÁJE<br />
ÁSAN PÁTI SAYATANE<br />
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br />
 
TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU<br />
MANER KOŃE GAHAN KOŃE<br />
 
 
I wish to keep for You,<br />
O Lord<br />
a special seat<br />
in a secret recess of my mind,<br />
in my heart, a cavern deep.<br />
But alas,<br />
such a secluded shelter I cannot find<br />
in all my mind,<br />
O Lord,<br />
in all my measureless mind.<br />
 
If You, O Lord,<br />
would come and stay<br />
through my nights and days<br />
through my dreams and pains,<br />
if You, O Lord, would agree,<br />
please look for any corner of my being<br />
and be seated there.<br />
 
Then, if my love prove true,<br />
the garden of my mind will surely bloom,<br />
and with those delicate petals<br />
shall I decorate<br />
a special seat for You.<br />
 
=== 345 (16/03/1983) K ===
TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ<br />
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ<br />
 
VISHVA NIYE VYASTA THÁKO<br />
BAŔO KÁJE VYASTA THÁKO<br />
CHOT́OR KATHÁ KÁNE TOLONÁ<br />
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ<br />
 
E BÁR ÁMI MANE MANE<br />
PHÚL TULIBO VANE VANE<br />
MÁLÁ GENTHE TOMÁR DITE<br />
DEKHI NEVE KI NEVE NÁ<br />
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ<br />
 
TOMÁR SURE GEYE JÁBO<br />
HRIDAYE JHAINKÁR TULIBO<br />
TOMÁY GHIRE NECE JÁBO<br />
DEKHI DEKHO KI DEKHONÁ<br />
TUMI TÁHÁR KHOJ RÁKHO NÁ<br />
 
TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ<br />
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ<br />
 
 
Do You realize<br />
how much pain I feel for You?<br />
You never keep account<br />
of the pining of my heart.<br />
In this created world<br />
You keep Yourself engaged<br />
with this important task and that<br />
and never blink a bat<br />
at the wailings of us lowly folk.<br />
 
From the forests of my mind<br />
shall I glean the choicest blooms<br />
and weave a garland so superb<br />
for You,<br />
and I shall see<br />
if You then will acquiesce<br />
to accept my humble gift or not.<br />
 
Your melodies shall I sing<br />
with the deepest feelings of my heart<br />
and I shall dance, a joyous dance<br />
around You, Lord,<br />
and will You then<br />
just steal a glance<br />
at me, Your devotee?<br />
 
You do not understand, my Lord,<br />
the pain I deeply feel.<br />
You really do not care to even know<br />
my sorrow.<br />
 
=== 346 (16/03/1983) D ===
PRABHU TUMI ELEI JAKHAN<br />
KENO ETA KARALE DERI<br />
TOMÁR ÁSÁ PATH CEYE<br />
KATA YUGA JE GECHE ÁMÁRI<br />
KENO ETA KARALE DERI<br />
 
BHÁLO YADI BÁSATE JÁNO<br />
LIILÁ KHELÁ KARO KENO<br />
PARÁŃ BHARE CÁI TOMÁRE<br />
JENEI DITE CARAŃ TARII<br />
KENO ETA KARALE DERI<br />
 
TOMÁR ÁSHE DINE RÁTE<br />
CHINU ÁMI SHRAVAŃ PETE<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DOLÁTE<br />
DULIYE ELE KRIPÁ KARI<br />
KENO ETA KARALE DERI<br />
 
PRABHU TUMI ELEI JAKHAN<br />
KENO ETA KARALE DERI<br />
 
 
Why, Lord, did You choose to come so late?<br />
Ages have passed<br />
and I waited expectantly<br />
for Your advent.<br />
 
If You really love,<br />
why these aimless pranks.<br />
I wanted You, Lord<br />
from my heart's deep core,<br />
at Your lotus feet<br />
for shelter to take,<br />
and so I waited expectantly<br />
I dared not miss a single beat.<br />
 
Between dreams and despair<br />
You always kept me suspended (tossed)<br />
in anxious anticipation,<br />
until ultimately You chose to come,<br />
out of Your sweet grace,<br />
out of Your boundless grace.<br />
 
=== 347 (17/03/1983) K ===
ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI<br />
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br />
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU THÁKE NÁ<br />
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br />
 
SABÁR HRIDAYE TUMI RÁJÁDHIRÁJ<br />
TOMÁR SAKÁSHE NÁHI BHAY LÁJ<br />
KONO SANKOCA KONO SANTÁPA<br />
KONO SAḾSHAYA THÁKE NÁ<br />
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br />
 
HRIDAYE UDDVEL KARE DÁO<br />
TOMÁRI BHÁVETE MILÁIÁ DÁO<br />
TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE<br />
SÁRTHAK KARO ÁMÁRO SÁDHANÁ<br />
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br />
 
ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI<br />
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ<br />
 
 
You are the lamp light<br />
in the sombre night.<br />
You are the beacon light<br />
for souls astray.<br />
 
Without You none exist.<br />
You are the Lord enthroned<br />
in the hearts of all.<br />
 
No fear, no shame,<br />
no sadness, no pain,<br />
no hesitation,<br />
before You can stand.<br />
 
You cause empty hearts to overflow<br />
You merge the minds of the meek<br />
into Your infinite flow.<br />
 
Make my life successful, Lord<br />
With Your sacred name<br />
in Your sweet strains.<br />
 
=== 348 (17/03/1983) K ===
KEU, TOMÁR LÁGIYÁ JÁGE DIVÁ RÁTI<br />
KEU ÁSHÁTE BÚK BÁNDHE<br />
KEU DUHKHA BHÚLITE GÁY GIITI<br />
KEU SHRÁVAŃER DHÁRÁ SAMA KÁNDE<br />
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ<br />
 
MADHUMÁKHÁ SEI SMITI,<br />
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI<br />
KEU HÁRÁNO DIN GULIR MÁLÁ GÁNTHE<br />
KEU RAUŃGIIN KARE DEY KŚITI<br />
KEU ÁLO CHÁYÁ KHELÁY TOMÁR SÁTHE<br />
KÁRO THEKE JÁY HIYÁ BHARÁ PRIITI<br />
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ<br />
 
MADHUMÁKHÁ SEI SMITI<br />
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI<br />
 
 
Some stay awake for You, Lord,<br />
night and day.<br />
 
Some maintain a steady faith<br />
in the face of fearsome frustrations.<br />
 
Some sing optimistic songs<br />
to push away their pains.<br />
 
Some cry torrential tears, O Lord,<br />
for You.<br />
 
None can forget<br />
Your blissful form<br />
nor the brilliance of Your effulgence.<br />
 
Some weave garlands of bygone days.<br />
Some mingle hope and joy and make the earth alive.<br />
Some play hide and seek with You.<br />
Some have hearts full of love.<br />
 
=== 349 (17/03/1983) D ===
OGO PRABHU CEYE DEKHO<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
ESO ESO ÁMÁR GHARE MÁLÁ<br />
GENTHE BASE ÁCHI<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
 
TOMÁR NÁME METECHI GO<br />
TOMÁR NÁME METECHI GO<br />
TOMÁR KÁJEI RATA ÁCHI<br />
TOMÁR SURE MISHE GECHI<br />
TUMI CHÁŔÁ NÁHI BÚJHI<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
 
PHÁGUN MÁSE PHÁGER MELÁY<br />
RAUNGA BERAUNGER<br />
RAUNGA GOLÁY/DOLÁY?<br />
ÁMI HÁRÁNO MAN PHERATA PÁTHÁI<br />
T́HIK T́HIKÁNÁR KÁCHÁ KÁCHI,<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
 
OGO PRABHU CEYE DEKHO<br />
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI<br />
 
 
Look towards me Lord<br />
I stay awake<br />
waiting<br />
with garland in hand<br />
for You to honour my home.<br />
 
I am immersed in Your name,<br />
engaged in Your work,<br />
I have identified my life with Your tune.<br />
 
I recognise none without You<br />
and I have mingled my hues<br />
into Your diverse shades.<br />
 
In the spring's colour festivities<br />
I send<br />
my lost mind<br />
to its true abode.<br />
 
=== 350 (17/03/1983) K ===
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE<br />
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE<br />
 
TOMÁR KARUŃÁ LÁGI SABE CEYE ÁCHE GO<br />
SABÁKÁR SANTÁP SAKAL ANUTÁP<br />
EKÁKÁR HOYE TAVA DAYÁ SÁGARE<br />
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE<br />
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE<br />
 
DOŚA GUŃ NÁHI DEKHI SABE BHÁLOBÁSO GO<br />
MÚRKHA ABODH BOLE GHRIŃÁ NÁHI KARO GO<br />
SAKAL PRÁŃER PRÁŃ SAKALER ANUDHYÁN<br />
SABÁR TRIPTI TÁI TOMÁKE GHIRE<br />
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE<br />
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE<br />
 
 
Who else can grace me, Lord,<br />
who else can I accept as my own.<br />
 
All look to Your for Your grace<br />
Today their minds' lyres harmoniously attuned<br />
their repentant penances merged in Your merciful sea<br />
they do not question Your merits or demerits<br />
 
they love You, only.<br />
 
And You cannot hate<br />
You cannot discriminate<br />
between the foolish and the brave.<br />
You are the life of all lives<br />
the veritable goal of all hearts.<br />
All attain fulfilment from You alone.<br />
 
=== 351 (17/03/1983) D ===
KENO GO E BHÁVE ELE<br />
D́EKE D́EKE KLÁNTA HOYE<br />
PAŔE CHINU ÁMI GHUMIYE<br />
SVAPAN GHORE HAT́HAT ELE<br />
HAT́HÁT ÁBÁR CALE GELE<br />
KENO GO E BHÁVE ELE<br />
 
EMAN ÁSÁ JÁOÁY TOMÁR<br />
MAN BHARILO NÁ ÁMÁR<br />
EBÁR SVAPANE VÁ JÁGARAŃE<br />
ELE PARE ÁMÁR MANE<br />
BENDHE NOBO SANGOPANE<br />
PÁRABE NÁKO JETE CALE<br />
KENO GO E BHÁVE ELE<br />
 
 
I became tired of calling You, Lord<br />
and fell asleep<br />
when suddenly You appeared in dream<br />
and just as suddenly departed again.<br />
 
I am not amused, Lord<br />
with Your fickle ways.<br />
 
Now, if You come in dream<br />
or during my waking state<br />
I will tether You secretly<br />
and never allow You<br />
to desert me again.<br />
 
=== 352 (18/03/1983) D ===
CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI<br />
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br />
MOHAN KE MAN MÁJHE DHARECHI<br />
KHUSHIR JOÁR MÁNÁ MÁNE NÁ<br />
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br />
 
ÁMÁR SUKHER SHEŚA NÁHI JE GO<br />
HRIDAY ÁJIKE PULAKE BHARÁ<br />
SHUŚKA MARUR VISTUŚKA TARU<br />
PANNÁ DYUTITE HOLO JE HÁRÁ<br />
JÁHÁKE CEYECHI TÁHÁKE PEYECHI<br />
SÁRTHAK ÁJ MOR SÁDHANÁ<br />
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br />
 
SURER SÁGARE HÁRÁYE GIYECHI<br />
HÁRÁR ÁNANDE HOYECHI SÁRÁ<br />
RÚPER KINÁRE ARUPE PEYECHI<br />
PÁOÁR ÁNANDE ÁPAN HÁRÁ<br />
BÁNDHAN CHÁŔÁ E MAN KE CINECHI<br />
E MAN MÁNE NÁ KONO SIIMÁNÁ<br />
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br />
 
CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI<br />
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ<br />
 
 
Now I have attained the Ever New<br />
I will never let Him go<br />
I have captured that Supreme Charmer<br />
within my mind<br />
My delight knows no bounds<br />
My heart exalts in joy.<br />
 
A withered tree in an arid desert<br />
has succumbed<br />
to the brilliant radiance of emeralds.<br />
 
I have realised He for whom I have longed<br />
My life has borne fruit today.<br />
I am lost in a stream of melody<br />
drowned in ecstatic waves of total surrender<br />
transported beyond the ocean of forms.<br />
 
I am merged in this Supreme madness.<br />
My mind freed from the cycles of life and death<br />
knows no bounds.<br />
 
=== 353 (18/03/1983) K ===
NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE<br />
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN<br />
 
DHARÁKE TARÁTE TUMI ELE ELE<br />
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN<br />
 
HRIDAYER HÁR KENO ETA KÁL CHILE BHÚLE, BHÚLE<br />
BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE<br />
 
NAYANER MAŃI KABHU THÁKITE KI PÁRE DÚRE<br />
SE JE NÁHI PÁRE SE JE NÁHI PÁRE<br />
DURDAMA BÁDHÁDER DURMADA SÁDHÁ SURE<br />
HOLO AVASÁN ÁJI HOLO AVASÁN<br />
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN<br />
 
ÁKÁSH KUSUM ÁJ ÁKÁSHER PHÚL NAY<br />
DHARÁI RATAN SE JE DHARÁI RATAN<br />
MÁNAS KUSUM SHUDHU MAN MÁJHE NÁHI BHÁSE<br />
HÁSE ANUKŚAŃ SE JE HÁSE ANUKŚAŃ<br />
ÁSIÁCHO NIJE THEKE SAKAL KE MANE REKHE<br />
SAKAL KE DEKHITE SAMÁN,<br />
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN<br />
 
NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE<br />
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN<br />
 
 
Bathed in crimson rays<br />
You came,<br />
heralding the new day.<br />
To emancipate the earth You came,<br />
forgetting the pain<br />
inflicted by Your own.<br />
 
You are the jewel of my soul.<br />
Can You ignore Your child?<br />
Can my heart's desire<br />
remain far from home?<br />
 
Insurmountable obstacles<br />
with perseverance/patience<br />
are overcome.<br />
 
Sky castles<br />
have become<br />
the treasures of this dusty earth.<br />
 
Mind's flower<br />
cannot be contained within the mind<br />
It is alive with smiles.<br />
 
You have come<br />
for the sake of all<br />
to conquer all with Your equanimity.<br />
 
=== 354 (18/03/1983) D ===
PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE<br />
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br />
LIILÁ TOMÁR D́HER DEKHECHI<br />
EBÁR CÁHI LIILÁMAYE<br />
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br />
 
TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE<br />
LÚT́IYE PAŔI MAN JE BOLE<br />
MORE TOMÁR YANTRA KARE<br />
KÁJE LÁGÁO SAB SAMAYE<br />
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br />
 
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY<br />
JIIVAN KÁJE NÁHI LÁGE HÁY<br />
ÁHÁR VIHÁR VRITHÁNIDRÁY KÁL<br />
KET́E JÁY AGOCARE<br />
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br />
 
PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE<br />
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE<br />
 
 
You make me oblivious, Lord,<br />
endlessly entangled<br />
in Your inscrutable games.<br />
 
Now, I want You alone.<br />
I want to surrender<br />
at Your crimson feet.<br />
 
Make me thy instrument<br />
engage me in thy work.<br />
 
Days pass<br />
and my life is lived in vain.<br />
I while away my time<br />
in useless pursuits and sleep.<br />
 
=== 355 (18/03/1983) D ===
OGO ÁMÁR ÁDARERA MÁT́I<br />
SONÁR KHANI HIIRÁ<br />
MAŃIR CEYEO CINI KHÁNT́I<br />
DHARÁY ESE PRATHAM<br />
ÁMI DEKHECHI TOMÁY<br />
TOMÁR RÚPE SHYÁMAL SHOBHÁY<br />
MAN JE BHARE JÁY<br />
TOMÁR KÁCHE SHATEK<br />
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I<br />
 
TUMI ÁMÁY JOGÁYECHO<br />
KŚUDHÁR ANNA JAL<br />
TOMÁR MADHU BHESE<br />
ÁNE PRÁŃE PARIMAL<br />
TOMÁR KÁCHE SHATEK<br />
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I<br />
 
TOMÁR SEVÁY VISHVA<br />
SEVÁ KARABO AVICAL<br />
TOMÁR MUKTI SARVA BHÚME<br />
CHINŔIBE SHRINKHALA<br />
TOMÁR KÁCHE SHATEK<br />
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I<br />
 
 
Dear mother earth<br />
with soil more pure<br />
than diamonds or jewels,<br />
whom first I saw<br />
upon coming to this world.<br />
 
My mind is enamoured<br />
with Your exquisite hues.<br />
In a hundred ways<br />
You provide for me,<br />
with simple sustenance<br />
to quench my thirst,<br />
with nectarial fragrance<br />
to exalt my birth.<br />
 
I shall serve You well<br />
in this, my universal home.<br />
I shall serve till<br />
Your emancipation<br />
will tear asunder all bondage.<br />
 
=== 356 (18/03/1983) D ===
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ<br />
 
KENDE KENDE MARI SHUKÁIYÁ<br />
PAŔI TOMÁR NAYAN BHEJE NÁ<br />
RÚP D́HÁLIÁCHI SUVÁS DIYECHI<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ<br />
 
MADHUR RABHASE MATÁYE REKHECHI<br />
DEHA PAT́ SANE NAT́ERI<br />
MATAN MORE NIHSHEŚ KARO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ<br />
 
KALI HOYE CHINU TOMÁR MANETE<br />
PHÚT́E CHINU ÁMI TAVA HRIDAYETE<br />
RIKTA PARÁŃE VIGATA PARÁGE<br />
ÁMÁRE BHÚLIYÁ JEO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ<br />
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ<br />
 
 
You do not know<br />
the sorrow<br />
of the fallen leaves.<br />
You do not feel the pain<br />
of my stream of tears.<br />
 
I regale hearts<br />
with forms of exquisite grace.<br />
I exude sweet fragrance<br />
and intoxicate my guests<br />
with enchanting play.<br />
 
Do not crush me in Your negligence.<br />
Forsake me not,<br />
like a lonely bloom<br />
bereft of nectar<br />
in the desert of a desolate heart.<br />
 
=== 357 (18/03/1983) K ===
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE<br />
D́EKE D́EKE MARI TABU ÁSONÁ<br />
BOJHONÁ TUMI ÁMÁR DUHKHE<br />
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE<br />
 
TOMÁRI VIJINÁNE TOMÁRI DARSHANE<br />
KHUNJIYÁ BEŔÁI MANER GAHANE<br />
MAN KE CAINCAL KARE DIYE TUMI<br />
MANERI GHOLÁJALE LUKÁO MAHÁSUKHE<br />
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE<br />
 
SÁJÁYE REKHECHO RAUNGA RÚPER MELÁ<br />
KARIÁ CALECHO NÁNÁ LIILÁ KHELÁ<br />
LIILÁRO ÁŔÁLE MRIDU MRIDU HÁSO<br />
KRIPÁ BINÁ KE BÁ TOMÁRE DEKHE<br />
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE<br />
 
 
Your love is merely by word of mouth.<br />
You heed not my earnest yearnings.<br />
 
I search the deepest recess of my heart<br />
with the teachings I have learnt from You<br />
and yet<br />
You make restless my mind<br />
and in its turbid waters<br />
You gleefully hide.<br />
 
You arrange this festivity<br />
of colour and form<br />
and engage Yourself therein,<br />
smiling mischievously behind Your sport.<br />
 
Without a glimmer Your grace, my Lord,<br />
who can glimpse Your mysterious face?<br />
 
=== 358 (19/03/1983) K ===
DAKHINÁ VÁTÁSE MALAY SUVÁSE<br />
MRIDU HESE HESE ESE CHILE<br />
 
BHÚLITE NÁHI PÁRI BHÚLITE NÁHI CÁHI<br />
JÁGÁYE RÁKHI SMRITI MADHU D́HELE<br />
MRIDU HESE HESE ESE CHILE<br />
 
MANERI RÁJÁ OGO MANETE PÚJÁ KARE<br />
CHAŔÁYE DOBO SUDHÁ DHARÁ PARE<br />
MANERI RÁJÁ OGO,<br />
MANETE THEKE JEO MAN KE MÁTIO<br />
TOMÁRI SURABHITE LIILÁ CHALE<br />
MRIDU HESE HESE ESE CHILE<br />
 
BHÁVÁTIITER RÁJÁ BHÁVÁTIITE MORE<br />
SADÁI NIYE JEO MAN KE DHARE DHARE<br />
BHÁVÁTIITER RÁJÁ,<br />
TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SMARAŃE<br />
RAHIYÁCHI ÁMI LÁJ O BHAY BHÚLE<br />
MRIDU HESE HESE ESE CHILE<br />
 
 
You came<br />
with a gentle smile<br />
on the refreshing fragrance<br />
of a southern breeze.<br />
 
I shall not forget You.<br />
I shall keep Your memory ever alive.<br />
O king of my mind,<br />
I shall worship You in my inner sanctum<br />
and spread out Your nectar<br />
across the earth.<br />
 
Be in my mind,<br />
intoxicate me, lovingly.<br />
O Lord of the world beyond idea<br />
transport me to those realms.<br />
Keep me ever at Your feet<br />
removing all shame and fear.<br />
 
=== 359 (19/03/1983) D ===
JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO<br />
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br />
KÁHÁKE HÁSÁO KÁHÁKE KÁNDÁO<br />
MUKH BUJE DEKHI KICHU KAHI NÁ<br />
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br />
 
SRIŚT́IR KI BÁ PRAYOJAN CHILO<br />
KI BÁ ÁCHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI<br />
DHVASTER RATH KENO BÁ CÁLÁO<br />
TÁHÁO BUJHITE NÁHI GO PÁRI,<br />
ÁLOKER PAR ÁNDHÁR NÁMÁYE<br />
E KII LIILÁ KARO KICHU BUJHI NÁ<br />
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br />
 
MÚK MUKHE KENO BHÁŚÁ JOGÁYECHO<br />
TARKA SHIKHÁYE VÁCÁL KARECHO<br />
TOMÁKE LAIYÁ KENO DARSHANE<br />
VIJINÁNE MÁTÁ MÁTI SHIKHÁYECHO<br />
JIIVANER KÁLO RAUNGIIN ÁLOR<br />
JHALAKÁNI DIYE BHÚLÁYO NÁ<br />
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br />
 
JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO<br />
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ<br />
 
 
You do as You please.<br />
We never question Your ways.<br />
You make us laugh,<br />
You make us weep.<br />
We see it all<br />
with two sealed lips<br />
and never say a word.<br />
 
Why this creation,<br />
we cannot understand.<br />
Why chariots of destruction run,<br />
we cannot comprehend Your ways.<br />
Why dark invades the light,<br />
what cause behind this childish play,<br />
we cannot know.<br />
 
Why have You mended mute mouths<br />
that they may glibly debate,<br />
why have You crazed us with Your science<br />
and thereby shadowed Your own existence<br />
with our worldly ways.<br />
 
Don't try to make us blind, O Lord,<br />
don't fool us with Your colourful games<br />
of successive light and shade.<br />
 
=== 360 (20/03/1983) D+Df ===
VARAŚÁRA RÁTE NIIRAVE NIBHRITE<br />
BANDHUÁ GIYÁCHE MORE PHELE<br />
MORE PHELE O GO MORE PHELE<br />
 
TAKHAN JAL BHARÁ MEGHE BIJALI SAVEGE<br />
KII KAHITE CHILO NÁNÁ CHALE<br />
NÁNÁ CHALE O GO NÁNÁ CHALE<br />
MORE PHELE O GO MORE PHELE<br />
 
GIYÁCHE ÁMÁR MUKUTÁR HÁR<br />
BANDHUÁ ÁMÁR SE JE CHILO<br />
GIYÁCHE CALIÁ NINGÁRIÁ HIYÁ<br />
MARAM MATHIÁ E KII HOLO<br />
ÁJ, ASHNI NIPÁTE MOR ÁNKHI PÁTE<br />
HATÁSHÁ CAKITE KII JE BOLE<br />
KII JE BOLE OGO KII JE BOLE<br />
MORE PHELE O GO MORE PHELE<br />
 
BÚK BHENGE DIYE GIYÁCHE CALIYÁ<br />
SE KII GO ÁBÁR ÁSIBE PHIRIYÁ<br />
DIVAS YÁMINII SATATA JE ÁMI<br />
TÁRI KATHÁ BHÁVI PRATI PALE<br />
PRATI PALE O GO PRATI PALE,<br />
MORE PHELE O GO MORE PHELE<br />
 
 
On a rain drenched night<br />
at a lonely site,<br />
my friend deserted me.<br />
 
What did that lightning flash portend<br />
amidst such heavy rains?<br />
The pearl necklace is gone;<br />
my friend has deserted me.<br />
 
My heart has been wrung<br />
to its very core.<br />
What consternation!<br />
He has gone.<br />
 
Thunder flickers on my eyelids;<br />
it is a sign,<br />
but I cannot fathom His design.<br />
Ah, frustration!<br />
He has gone,<br />
devastating my life<br />
and I yearn for His return.<br />
 
Day and night<br />
my lonely mind pines<br />
for Him.<br />
He has gone<br />
and I yearn for His return.<br />
 
=== 361 (20/03/1983) Df ===
RÁTER BELÁY SABÁI GHÚMÁY<br />
SHIULI KENO JÁGE<br />
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY<br />
BOLATE HOBEI ÁGE<br />
 
ÁR PHULERÁ DINE JÁGE<br />
RÁTRIRE GHUMÁY<br />
DINER BELÁY SUVÁS D́HÁLE<br />
MADHUTE GÁN GÁY<br />
 
TÁDER SÁTHE MOR PARICAYA<br />
ÁLOR ANURÁGE<br />
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY<br />
BOLATE HOBEI ÁGE<br />
 
GHUMÁY MAYNÁ KUKUR CHÁNÁ<br />
GHÚMÁY JE MAOMÁCHI<br />
SHIULI TARU HESE BOLE<br />
ÁMI JEGE ÁCHI<br />
 
BOLO NÁ MÁ SHIULI JÁGE<br />
KÁHÁR ANURÁGE<br />
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY<br />
BOLATE HOBEI ÁGE<br />
 
SHON RE THOKAN SHIULI JÁGE<br />
RÁTER ANDHAKÁRE<br />
DINER ÁLOY LAJJÁ PEYE<br />
MÁT́ITE JÁY PAŔE<br />
 
RÁTER SHEŚE SHIULI JHARE<br />
HOLE PAREI BHOR<br />
SEI SAMAYE SONÁR THOKAN<br />
GHÚMT́I JÁBE TOR<br />
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY<br />
BOLATE HOBEI ÁGE<br />
 
 
All nature's creatures sleep at night.<br />
Why does shiuli stay awake?<br />
Mother, kindly tell me why.<br />
 
All other flowers play by day<br />
laughing and dancing in fragrant array<br />
while around them black bees busily buzz<br />
collecting their hidden delights.<br />
 
I love too the day<br />
as the flowers do<br />
and so I know them well.<br />
I know them all<br />
so very well,<br />
their colours and sweet smells.<br />
 
The flowers and the puppies, all,<br />
the black bees and the myna birds,<br />
lay down their heads in sweet repose<br />
during the dark of night.<br />
Shiuli alone defies dusk's call<br />
and proudly proclaims her special role,<br />
"Look I am still awake!"<br />
 
Kindly tell me mother why<br />
shiuli's special ways?<br />
Out of love for whom<br />
she serenades the night<br />
and shuns the light of day?<br />
 
Listen close, my darling child<br />
why shiuli loves the night.<br />
She feels so shy in the light of day<br />
and hides away her face.<br />
Shiuli's precious petals fall<br />
at the break of every dawn,<br />
when You, my sweetest little one,<br />
from deepest sleep awake.<br />
 
=== 362 (20/03/1983) D ===
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE<br />
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY<br />
 
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
NÚTAN PRABHÁTE<br />
LÁL RAUNGE RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSH<br />
MANDA MADHUR BAHICHE VÁTÁS<br />
SAKAL MÁDHURI ELO SUDHÁ<br />
BHARI RÚPÁTIITE SMARI E ÚŚÁY<br />
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE<br />
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY<br />
 
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
NÚTAN PRABHÁTE<br />
HÁRÁVÁR KICHU NÁHIKO EKHAN<br />
HIÁ UPACIÁ PAŔE ANUKŚAŃA<br />
TÁRI PRAETIITE TÁRI SAḾGIITE<br />
 
TÁRI ASIIMETE METE DHÁY<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE<br />
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE<br />
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY<br />
 
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
NÚTAN PRABHÁTE<br />
 
 
Dawn's crimson rays<br />
illuminate my eternal longing,<br />
and I pour out songs<br />
from the core of my being<br />
for love<br />
of the ever blissful one.<br />
 
The rose red sky radiates His presence.<br />
The gentle breeze wafts His sweetness<br />
through the expanses of my mind<br />
as I contemplate<br />
the formless one.<br />
 
I have surrendered all.<br />
My heart overflows with joy.<br />
Exalted on the strains of His sacred song<br />
my ecstatic mind merges into<br />
the Infinite one.<br />
 
=== 363 (20/03/1983) K ===
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE<br />
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE<br />
 
BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN<br />
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE<br />
BHEVECHO KI MANE DUHKHER ÁGUNE<br />
JVALITE JVALITE KEHO NÁCE<br />
BHÁVO KI JIIVANE HIYÁR DAHANE<br />
 
DHUNKITE DHUNKITE KEHO BÁNCE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRI ÚPARA KARIYÁ NIRBHAR<br />
KOT́I KOT́I JIIVA KENO KÁNDE<br />
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE<br />
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE<br />
 
BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN<br />
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE<br />
DUHKHE SARIYE NEVÁ SUKHE BHARIYE DEOÁ<br />
E KÁJ KARITE KI BOLO BÁDHE<br />
 
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE<br />
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE<br />
 
 
Flowers wither with the winds of time.<br />
Mind gets despondent.<br />
Tell me, Lord, why this kind of dispensation?<br />
Why did You create this world?<br />
 
Do You believe the afflicted dance<br />
while crying in the scorching heat<br />
of excruciating pain?<br />
 
Do You think they long to survive while dying a living death?<br />
I cannot comprehend why the multitudes still depend on You.<br />
Is is so difficult for You, Lord,<br />
 
 
to remove their sorrows<br />
and fill their hearts with joy?<br />
 
=== 364 (21/03/1983) D ===
ÁJ PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY<br />
PHÚLER VANETE BHRAMARÁ NIBHRITE<br />
KII KATHÁ ÁJIKE SHONÁTE CÁY<br />
BHARÁ BÁDALE JHARÁ BÁDALE<br />
 
ASHNI VIŚÁŃE KENO MÁTÁY<br />
KÁHÁR PULAKE JHALAKE<br />
BIJALIR KAŃÁ CHÚT́IYÁ JÁY<br />
 
NAVA NAVA SURE BÁNSHII PÚRE PURE<br />
ÁMÁR PARÁŃE KE GO NÁCÁY<br />
PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY<br />
 
RÚPER DEVATÁ HIYÁRO MAMATÁ<br />
SAB MADHURATÁ MEKHE DÁNŔÁY<br />
PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY<br />
 
 
Which song do the birds keep singing today?<br />
What do the black bees wish to convey?<br />
 
At the peak of the rains torrential downs<br />
the thunder boom its deep horn sound,<br />
and lightning flashes momentarily thrill, for whom?<br />
Who makes my heart dance with the tunes of His flute?<br />
O beautiful Lord of beauteous forms,<br />
 
smeared with compassion<br />
and adorned with sweet love,<br />
appear before me today.<br />
 
=== 365 (21/03/1983) D ===
ARÚP DEVATÁ RÚPER DEULE<br />
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO<br />
 
JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE KENO<br />
SAMVEDANE JÁL BONO<br />
SAMVEDANE JÁL BONO TUMI,<br />
SAMVEDANE JÁL BONO<br />
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO<br />
 
RÚPER EI DHARÁ<br />
TAVA MAHIMÁY RÚPÁTIITE MILIYÁ MISHIYÁ JÁY<br />
TABE KENO LIILÁY<br />
 
 
RÚPE RACANÁY MÁTO JÁTE NÁHI LÁBH KONO<br />
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO<br />
 
JÁNI MICHE NAY SRIŚT́I RACANÁ,<br />
STHÁYIIO NAHE GO EI KALPANÁ<br />
CALE CALÁ CHAVI BUJHI TÁRÁ SABI<br />
TABU KENO MANE MOH ÁNO,<br />
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO<br />
 
 
O formless Lord<br />
for whom do You wait anxiously<br />
in this temple of forms?<br />
 
You entangle us in illusory love<br />
for that which will not last long.<br />
For these forms must merge<br />
in Your formlessness<br />
through Your grace.<br />
 
Why did You so sportingly create<br />
this colourful ephemeral world?<br />
Its movement has its place, no doubt,<br />
in Your circular imaginative flow.<br />
 
Yet why did You choose to delude our minds<br />
who must ultimately merge in You.<br />
Why did You create this temple of forms,<br />
and for whom do You anxiously wait?<br />
 
=== 366 (21/03/1983) K ===
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO<br />
MÚK MUKHE TÁI BHÁŚÁ PHÚT́ALO<br />
ÁLOKER HÁT CHÁNI PRÁŃE ESE LÁGALO<br />
JAD́ATÁR AMÁNISHÁ KÁT́ALO GO KÁT́ALO<br />
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO<br />
 
ÁJ, SABE MILI ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI<br />
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI<br />
PÚRVÁKÁSHE NAVA RÁUNGÁ RAVI JÁGALO<br />
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO<br />
 
ÁLOKER JHALAKÁNI PHÚLEDER PHOT́ÁLO<br />
CETANÁR SAMPÁT MANE ESE LÁGALO<br />
TANDRÁR MOH GHOR SHÚNYE MILÁLO<br />
SABE MILE ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI<br />
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI<br />
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO<br />
 
 
Inert humanity has awakened today.<br />
Expression has come to its dumb mouth.<br />
Beacons of light enliven it<br />
and cast away dark staticity.<br />
 
No looking back.<br />
The eastern sky explodes into brilliant light<br />
and births myriad flowers on the beaming earth.<br />
 
Consciousness dawns in human minds<br />
and the hypnotic spells of lethargy<br />
of apathy, of soul destroying vacuity,<br />
have vanished out of sight.<br />
 
=== 367 (22/03/1983) D ===
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE<br />
SHARATER SHASHI SHEFÁLIR HÁSI<br />
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE TUMI<br />
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE<br />
 
KÁSHER VANETE NÁCAN JÁGIYE<br />
HIYÁR NIBHRITE DODUL DULIYE<br />
MADHUR LÁSYE MUKUTÁ JHARIYE<br />
SAB BHÁLOBÁSÁ KEŔE NILE<br />
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE<br />
 
ATUL RÁTUL CARAŃ DUKHÁNI<br />
SHISHIRER BHEJÁ MAN BHARÁ VÁŃII<br />
PHÚLER SUVÁSE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI<br />
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE, TUMI<br />
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE<br />
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE<br />
 
 
On a gracious autumn eve You come<br />
with the golden autumn moon,<br />
bearing smiling sweet sephali blooms<br />
and white endless floating clouds.<br />
 
Laughing billowing waves of hilarious joy<br />
through the groves of fresh "kash" grass.<br />
Swaying vibrant rhythm in the depths of hearts<br />
flashing joy in graceful dance,<br />
You steal away the love from all<br />
with Your most endearing glance.<br />
 
Your rosy feet are incomparable,<br />
Your gospels bathed in dew.<br />
Your nectarial flow<br />
and fragrant perfumes<br />
bring tidings from celestial realms.<br />
 
=== 368 (22/03/1983) D ===
D́ÁLÁ UJÁŔ KARE PHELO<br />
PHELO ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE<br />
THÁLÁ UJÁŔ KARE D́HÁLO D́HÁLO<br />
SABÁKÁR EI MILAN VIITHITE,<br />
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE<br />
 
KÁNNÁR GÁN GEO NÁKO ÁR<br />
PÁSHARIYÁ JÁO SAB KLESH BHÁR<br />
CAKIT HARIŃII PREKŚAŃÁ OGO<br />
TRÁSETE CAKIT HOYO NÁ ÁR<br />
HIYÁ UJÁŔ HOYE GELO<br />
GELO MOHANER EI MADIR BHÁVETE<br />
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE<br />
 
NAVA NAVA SURE GEYE JÁO GÁN<br />
NOTUN RÁGETE BHARE TOLO PRÁŃ<br />
SUDHÁ UJÁR KARE NILO<br />
NILO MAN COR EI NIIRAVA NISHIITHE<br />
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE<br />
 
 
Pour out the contents of Your basket<br />
on this auspicious day of get together.<br />
 
Sing no more songs of pain<br />
and lay aside<br />
the miseries of bygone days.<br />
No longer be dismayed<br />
like the timid forest deer.<br />
 
Pour out Your heart<br />
in intoxicated bhava<br />
to the Ever Blissful One.<br />
Sing songs of melodies ever new<br />
and fill Your life with love.<br />
 
The Thief Divine<br />
steals the nectar of mind<br />
in the silent stillness of night.<br />
 
=== 369 (22/03/1983) K ===
ELO JE ÁNKHITE VÁN O PÁŚÁŃ<br />
DEVATÁ TOMÁ LAGI<br />
 
MANETE BHEVE CHILÁM NOBO<br />
NÁ NÁM TOMÁRI KRIPÁ MÁGI<br />
DEVATÁ TOMÁ LAGI<br />
 
DEKHILÁM DHARÁ ÁCHE<br />
JIIVAO ÁCHE TUMI ÁCHO BALE<br />
LIILÁTE JÁ KICHU HOY TAVA MANE<br />
HOY MANETE SAB CALE<br />
BHÁVILÁM NOBO TAVA NÁM<br />
SATATA ÁMI MUKTI MOKŚA LÁGI<br />
DEVATÁ TOMÁ LAGI<br />
 
ÁLOKE ÁSIYÁCHO BODH DIYÁCHO<br />
CETANÁ ANUKŚAŃ<br />
ÁMÁRE BUJHÁYECHO SHIKHÁYECHO<br />
TUMII MOR ÁPAN<br />
BUJHILÁM NOBO TAVA NÁM<br />
SATATA ÁMI SHUDHU TOMÁRE MÁGI<br />
DEVATÁ TOMÁ LAGI<br />
 
 
Tears welled in my eyes<br />
for You, O heartless Lord.<br />
 
I felt not to take Your name<br />
nor ask Your grace,<br />
but I discovered<br />
that the world and all her life<br />
exist because of You.<br />
 
All expression starts in Your mind,<br />
all creation moves in You.<br />
So I take Your name,<br />
I ask emancipation from You.<br />
 
You have made me aware<br />
that You are my nearest one.<br />
So I constantly contemplate Your holy name,<br />
and I yearn to attain only You.<br />
 
=== 370 (22/03/1983) K ===
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE<br />
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE<br />
 
CALO MORÁ EGIYE JÁI<br />
TÁHÁKE SVÁGAT JÁNÁI<br />
ÁNDHÁRER KÁLO KABE T́UT́ABE<br />
E KATHÁ SHUNIBO TÁR MUKHE<br />
 
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE<br />
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE<br />
 
CALO MORÁ TÁKE KATHÁ DII<br />
ÁMRÁO PICHE PAŔENEI<br />
MORÁO JUJHIBO MUKHOMUKHI<br />
SABÁITE PÁP SHAKTIKE<br />
 
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE<br />
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE<br />
 
 
An unknown traveler arrives today<br />
from the world of effulgence.<br />
 
He comes with a new message<br />
for all realms of this dark world.<br />
 
Let's go to welcome him.<br />
He'll announce the departure of our dark life.<br />
 
Let us give him word<br />
that we will not lag behind.<br />
We too shall fight<br />
to oust the evil force.<br />
 
=== 371 (23/03/1983) D ===
ASHRUTE MÁKHÁ MAN MÁJHE RÁKHÁ<br />
SAYATANE D́HÁKÁ ÁKUTI GO<br />
BUK BHENGE GECHE MUKH PHOT́E NIKO<br />
TOMÁ LÁGI KATA KENDECHI GO<br />
HÁRÁYE GIYECHO<br />
 
MANER MÁŃIK KABE SE ÁNDHÁR RÁTE<br />
MARMA VYATHÁY CÁMPÁ<br />
VEDANÁY AJHOR ASHRU PÁTE<br />
BHÚLE JETE DÁO SMRITITE NÁ<br />
RAO CALEI JAKHAN GIYECHO GO<br />
BHULITE NÁ PÁRI<br />
BÁRE BÁRE SMARI<br />
 
ÁSHÁR CHALANE PÁSHARITE NÁRI<br />
SAB HÁRÁNOR VEDANÁRE MOR<br />
SAB PEYECHITE BHARANÁ GO<br />
 
 
My longing remains bathed in ceaseless waves of tears,<br />
longing hidden secretly in the depths of my mind.<br />
 
 
My heart is broken, my mouth dumb.<br />
I have cried and cried for You,<br />
mind's dearest jewel<br />
who disappeared one dark dreary night.<br />
 
I have suffered unutterable pain,<br />
shedding streams of copious tears.<br />
Let me forget You.<br />
Don't reappear, You,<br />
who have forsaken me.<br />
 
But alas, I cannot forget You.<br />
I think of You again and again.<br />
I try in vain to remove You from my mind.<br />
Why don't You come<br />
to replace the pangs of this loss<br />
with the ecstatic joy of attainment.<br />
 
____________________________<br />
 
 
Bathed in ceaseless waves of tears<br />
remains, my longing,<br />
secret, hidden deep in the caverns of mind.<br />
 
My heart lies broken,<br />
my mouth, dumb,<br />
though I cry and I cry<br />
for You, the one,<br />
the dearest jewel of my mind<br />
who disappeared<br />
on a dark and dismal night.<br />
 
I suffer unutterable pain<br />
shedding silent streams of tears.<br />
Let me forget You!<br />
Don't reappear,<br />
You who have forsaken me once.<br />
 
But,<br />
alas,<br />
I cannot forget You.<br />
I think of You<br />
again and again<br />
though I try in vain<br />
to remove You from my mind.<br />
 
Why don't You come?<br />
Why don't You please<br />
replace the pangs of this loss<br />
with ecstatic joy<br />
of attainment.<br />
 
=== 372 (23/03/1983) D ===
TOMÁ LÁGI KATA MOR MANE VYATHÁ<br />
TUMI KI TÁ JÁNITE CÁHO NÁ<br />
JÁNI TUMI SÁGARER MAŃI ÁKÁSHER<br />
TÁRÁ DHARÁ DITE CÁO NÁ<br />
RÚPER SÁGARE D́UB DIYE DIYE<br />
 
RÚPÁTIITA MAŃI PEYE JÁBO<br />
MANER ÁKÁSH BHESE BHESE<br />
SUDURER TÁRÁ DHARE NOBO<br />
JÁNI ÁMI DHARÁ DEVE MORE TUMI<br />
SAPHAL HOBE MAMA SÁDHANÁ<br />
RÚPER SÁGARE DIYE DEY DHARÁ<br />
 
CIDÁKÁSHE TUMI HOYE ÁCHO BHARÁ<br />
TÁI NÁHI JENE DIYECHO GO DHARÁ<br />
ÁR MORE BHOLÁNO JÁBE NÁ<br />
 
 
O pain I have suffered for You.<br />
Do You not want to know?<br />
 
You, rarest jewel of the seabed;<br />
You, star of a distant sky.<br />
 
Your heart comes not within my reach.<br />
Diving deep into the ocean of form,<br />
I will certainly realise You,<br />
jewel like formless one.<br />
 
Floating in the limitless reaches of mind,<br />
I will certainly attain You,<br />
O distant star.<br />
You shall one day come within my reach.<br />
The sadhana of my entire life will be fruitful.<br />
 
The ocean of beauteous forms is approachable.<br />
My heart's sky is filled with Your existence.<br />
That's why You have willingly deluded my grasp,<br />
You can no longer make me forgetful;<br />
You can delude me no more.<br />
 
______________________<br />
 
 
O, the pain I have borne!<br />
Don't You want to know,<br />
rarest gem of the sea bed,<br />
star of a distant sky.<br />
 
I strive to grasp Your heart.<br />
Diving deep into the ocean of form<br />
I shall realise You,<br />
jewel like formless one.<br />
 
In the limitless expanse of mind<br />
I shall reach You,<br />
star of a distant sky.<br />
 
One day<br />
You shall come within my ken/grasp,<br />
the sadhana of my life<br />
shall bear fruit.<br />
 
I approach<br />
the ocean of beauteous forms,<br />
heart's sky alive<br />
with Your presence,<br />
and yet<br />
You elude me still.<br />
 
O Lord, remove my forgetfulness,<br />
delude me no more!<br />
 
=== 373 (23/03/1983) K ===
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
BIJALIR JHALAKÁNI KOT́I KOT́I MAŃI<br />
SABÁKÁR DYUTI NIYE HIYÁ MÁJHE HÁSILE<br />
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
 
PHÚLER SUVÁSE BHARE DILE VASUNDHARÁ<br />
SUMADHUR SAḾGIITE KARILE ÁTMAHÁRÁ<br />
MAMATÁR MADHU D́HELE SAB KLESH BHULÁLE<br />
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
 
JHARAŃÁ DHÁRÁ SAMA PRÁŃ KE NÁCIYE DILE<br />
VARŃANÁTIITA RÚPE MAN KE MÁTIYE DILE<br />
 
DEKHÁ NEI SHONÁ NEI TABU BHÁLOBÁSILE<br />
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
 
PRACAND́A SHAKTITE AMÁNISHA NÁSHILE<br />
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
BHUVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE<br />
 
 
Who are You who came in my life today<br />
causing a sensation?<br />
 
Your advent is a flash of lightening,<br />
like the radiance of a million jewels.<br />
 
In my heart You smile<br />
with the brilliance of innumerable hearts.<br />
You fill the earth with the fragrance of flowers<br />
and make me lose my identity in rapturous melody.<br />
 
In a sweet honeyed flow of compassion,<br />
You make me forget all sorrows and pains.<br />
My life dances like a flowing fountain.<br />
You intoxicate me with Your indescribable beauty.<br />
 
You began to love me suddenly<br />
without knowing anything of me.<br />
You dispel the Cimmerian darkness with superb force.<br />
Who are You who came into my life<br />
causing a sensation in this universe?<br />
 
_____________________________<br />
 
 
In a flash of lightening<br />
like the radiance of a million jewels<br />
You arrived<br />
causing a sensation in my life.<br />
 
You smile in my heart<br />
the brilliance of innumerable hearts.<br />
You fill the earth<br />
with floral fragrances<br />
consuming my identity<br />
in rapturous melodies.<br />
 
You overpower my pain<br />
in a stream of compassion sweet.<br />
In a fountain like dance<br />
my life spins, entranced<br />
with Your indescribable beauty.<br />
 
You began to love me<br />
suddenly<br />
without knowing anything of me<br />
dispelling Cimmerian dark<br />
with superb force.<br />
 
Who are You<br />
who have arrived<br />
causing a sensation in my life?<br />
 
=== 374 (23/03/1983) K ===
TOMÁR KÁCHE CÁI NÁ KICHU<br />
SHUDHU TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI<br />
 
THEKO ÁMÁR KÁCHÁ KÁCHI<br />
SHUDHU HESO MADHUR HÁSI<br />
MADHUR HÁSI MADHUR HÁSI<br />
PHÁGUN MÁSE DAKŚIŃ PAVAN<br />
BAIBE JAKHAN PHÚL SUVÁSE<br />
 
TOMÁR PÁSHE BASE BASE<br />
HIYÁ JÁBE HIYÁTE MISHE<br />
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE<br />
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE<br />
DILEO KICHU NOBO NÁ ÁMI<br />
PRÁŃ BHARÁBE PRÁŃETE PASHI<br />
MADHU MÁKHÁ JYOTSNÁ RÁTE<br />
DHARÁ DHARI KARE HÁTE<br />
 
CALABO ÁMI TOMÁR SÁTHE<br />
ANTA VIHIIN CETANÁTE<br />
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE<br />
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE<br />
CÁI NÁ KICHU NOBO NÁ KICHU<br />
THEKO SÁTHE TAMO NÁSHI<br />
TAMO NÁSHI OGO TAMO NÁSHI<br />
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI<br />
 
 
I don't want anything from You.<br />
I simply want to love You.<br />
Remain always with me<br />
and flash a sweet smile at me.<br />
 
When the southern spring breeze<br />
wafts the fragrance of flowers,<br />
I will sit beside You,<br />
mingling my heart in You.<br />
 
I will not accept anything,<br />
even if You wish to give me.<br />
I shall merge my life in You.<br />
In the sweet moonlit night,<br />
I will clasp Your hand in mine.<br />
 
I will walk beside You in exalted awareness.<br />
I do not want anything,<br />
I shall not accept anything.<br />
Remain always with me<br />
dispelling darkness from my life.<br />
 
___________________________<br />
 
 
Flash Your sweet, sweet smile.<br />
Remain with me.<br />
Dearest, I want only to love You.<br />
Nothing more do I want from You.<br />
 
When spring's southern breeze wafts<br />
floral fragrances<br />
I will sit by Your side<br />
mingling my heart in You.<br />
 
I will not accept Your gifts;<br />
I shall merge my life in You.<br />
In the sweet moonlit night<br />
I shall clasp Your hand in mine<br />
and walk beside You in exalted awareness.<br />
 
I want nothing else;<br />
I will accept nothing more.<br />
Remain with me always<br />
dispelling darkness from my life.<br />
 
=== 375 (23/03/1983) D ===
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY<br />
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY<br />
 
MANER MAYUR KALÁP MELE<br />
NIILÁKÁSHE NÁCATE CÁY<br />
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY<br />
 
BÁNDHAN BHÁUNGÁR GÁN ÁJI GÁI<br />
SIIMÁR REKHÁ RÁKHATE NÁ CÁI<br />
SASIIM CHEŔE ASIIM PÁNE<br />
KON SUDÚRE MAN JE DHÁY<br />
 
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY<br />
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY<br />
 
KE SE ÁMÁY SADÁI D́ÁKE<br />
RAUNGIIN MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
EŔIYE JETE PÁRI NÁ TÁKE<br />
E KII HOLO VIŚAM DÁY<br />
 
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY<br />
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY<br />
 
 
Colourful clouds beckon to me.<br />
How can I stay in doors?<br />
 
The peacock of my mind<br />
with its tail outspread<br />
longs to dance in the blue void.<br />
 
I want to sing the songs of breaking cycles.<br />
I wish to remove the artificial boundaries around me.<br />
My mind rushes to a distant horizon,<br />
 
the limitless void,<br />
leaving aside the crude boundaries around me.<br />
 
That supreme entity sends His call<br />
always to me<br />
through the light rifts in colourful clouds.<br />
I cannot ignore that call.<br />
What a great consternation!<br />
 
______________________<br />
 
 
Colourful clouds beckon me.<br />
How can I stay indoors?<br />
 
Mind's peacock<br />
tail in full spread splendour<br />
dances on the shores of the limitless blue sea.<br />
 
Singing songs of breaking cycles,<br />
I shall traverse all false boundaries,<br />
rushing mind towards the distant void<br />
dissolving crude bonds in infinitude.<br />
 
The Supreme One calls<br />
through rifts in colourful clouds.<br />
What an obligation!<br />
I cannot ignore Him.<br />
 
=== 376 (24/03/1983) K+Kf ===
SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL<br />
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE<br />
 
BHÚLÁYE MOR MAN SUVÁS VIKIRAŃA<br />
KARE CALE NÁNÁ BHÁVETE<br />
ESO GO ESO GO ESO GO TOMARÁ<br />
HAOÁY BHESE CALE PARIMALA<br />
 
DEKHO GO DEKHO GO TOMRÁ SAKALE<br />
BHRAMARÁ LÚT́E NILO REŃU SAKAL<br />
TÁHÁR LÁGIYÁ UCÁT́AN HIYÁ<br />
MÁNINÁ KONO MÁNÁ KONO MATE<br />
 
CÁHO GO CÁHO GO TOMRÁ CÁHO GO<br />
SE JE BHÁLOBÁSITE AT́AL<br />
SALÁJ RÁG MÁKHI KENO NATA ÁNKHI<br />
HIYÁTE TÚLE DHARO SE KAMAL<br />
 
JÁHÁRE BHEVE SHUDHU PRÁŃER SAB MADHU<br />
UPACIÁ PAŔE CHILO TÁTE<br />
 
SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL<br />
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE<br />
 
 
A lotus of shining gold has bloomed today on this earth,<br />
spreading its sweet fragrance all around<br />
 
 
to regale my heart and mind.<br />
 
Come unto me, sweet fragrance floating in the breeze.<br />
Come and see, black bees plunder all pollen.<br />
 
 
My restless heart cannot be assuaged.<br />
Look all and see how determined is He to love.<br />
 
My eyes are downcast with their diffident love.<br />
Bring that lotus unto my heart.<br />
All the honey of my life overflows<br />
with the thought of that supreme one.<br />
 
______________________________<br />
 
A lotus<br />
of shining gold<br />
blooms forth today<br />
in the garden of this earth.<br />
 
Sweet pervasive fragrance<br />
regaling my heart<br />
charming my mind<br />
come unto me<br />
in a friendly floating breeze.<br />
 
See<br />
the black bees<br />
steal her nectar!<br />
O restless heart<br />
which cannot be assuaged,<br />
see<br />
how determined is he<br />
to love.<br />
 
With eyes<br />
diffident<br />
downcast<br />
I cry for You<br />
lotus of my heart.<br />
 
With Your thought<br />
Supreme<br />
the honey of my life<br />
overflows.<br />
 
=== 377 (24/03/1983) D ===
MARMA MATHIÁ HIYÁ NINGÁŔIÁ<br />
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA<br />
 
TOMÁR RÚPETE SAB RÚP PELO<br />
TOMÁR DYUTITE HOLO DYUTIMAYA<br />
BHÁVA JE CHILO NÁ BHÁVÁTIITA LOKA<br />
SARJAN SHROTE CHILO NÁ TRILOKA<br />
MANANE DHARÁR ÁNILE ÁLOKA<br />
MADHURATÁ D́HELE HOLE MADHUMAYA<br />
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA<br />
 
SAT JE CHILO NÁ NÁ CHILO ASAT<br />
KŚUDRA CHILO NÁ NÁ CHILO MAHAT<br />
RÁTRI CHILO NÁ DIVÁO CHILO NÁ<br />
CHILE SHUDHU TUMI AMIT AMAR<br />
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA<br />
 
 
You came today, O Lord of my mind.<br />
You came today to churn my inner most being<br />
and bind tight my heart.<br />
 
All beauty is Your beauty.<br />
All radiate Your effulgence.<br />
You illuminated the ideative world of the living.<br />
You poured sweetness into creation<br />
which incarnated as Your forms.<br />
 
Before You, neither was there bhava<br />
nor an entity beyond the world of idea.<br />
 
The three worlds revolved not in the flow of creation.<br />
There was neither existence nor nonexistence.<br />
 
 
There was neither microcosm nor even this vast cosmos.<br />
There was neither day nor night.<br />
 
 
There was only You ever there,<br />
immeasurable, self created.<br />
 
_____________________<br />
 
 
You came today<br />
Lord of mind<br />
to churn my inner most being<br />
and bind tight my heart.<br />
All beauty is Your beauty,<br />
all radiate Your light.<br />
 
You illuminate<br />
the living ideative world<br />
and incarnate sweetness<br />
into creative delight.<br />
 
Before You<br />
there was neither entity<br />
nor idea.<br />
The three worlds revolved not<br />
in existence<br />
nor nonexistence.<br />
 
There was neither microcosm<br />
nor vast macrocosm,<br />
there was neither day nor night.<br />
 
There was only You alone<br />
immeasurable<br />
self created.<br />
 
=== 378 (24/03/1983) K ===
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE<br />
KETE GECHE KATA JIVAN<br />
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI<br />
HOYE NIKO SAMPÚRAŃ<br />
 
TÁRÁ KEU ÁSE NIKO<br />
JÁRÁ CHILO MANO MÁJHE<br />
JÁDER KABHU CÁHI NIKO<br />
TÁRÁ ESE BHIIŔ KARECHE<br />
JATA CHILO BHÁLOBÁSÁ<br />
MADHUMÁKHÁ JÁOÁ ÁSÁ<br />
TÁRÁ SABAI GECHE CALE<br />
REKHE KÁLERI VYAVADHÁN<br />
 
PHÚLERO BÁGÁNE GIYE<br />
KÁNT́Á PHÚT́ECHILO PÁYE<br />
MALAY MADHUR VÁTE<br />
DEKHECHINU GHÚRŃIVÁYE<br />
BUJHIYÁCHI ÁSHÁ MAMA<br />
MRIGTRIŚŃIKÁ SAMA<br />
HATÁSHER SHEŚ ÁSHÁ<br />
TOMÁR DYUT́I RATUL CARAŃ<br />
 
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE<br />
KETE GECHE KATA JIVAN<br />
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI<br />
HOYE NIKO SAMPÚRAŃ<br />
 
 
Lives have past in expectation of Your advent,<br />
yet none of my hopes have been realised.<br />
 
None have come whom I longed for.<br />
They have thronged in my mind<br />
whom I never called.<br />
 
All love, appearances and passings have drifted<br />
on causing a rift between the present and the past.<br />
 
While walking in the flower garden,<br />
thorns pricked my feet.<br />
In the whirl wind,<br />
I savoured/sensed a sweet southern breeze.<br />
 
My hopes are illusive mirages.<br />
Only Your two rosy feet remain<br />
as the last refuge<br />
of my despondent heart.<br />
 
___________________<br />
 
 
Lives have passed<br />
in expectation of Your advent,<br />
yet my hopes remain<br />
unrealised.<br />
 
None have come<br />
whom I longed for.<br />
They have thronged in my mind<br />
whom I never called.<br />
 
All my love,<br />
all my comings and goings<br />
have drifted on<br />
causing a rift<br />
between the present and the past.<br />
 
While walking in the flower garden<br />
thorns pricked my feet.<br />
In a whirlwind<br />
I savour<br />
a sweet southern breeze.<br />
 
My hopes are illusive mirages.<br />
Only Your crimson feet remain,<br />
the last refuge<br />
of my despondent heart.<br />
 
=== 379 (24/03/1983) K ===
PRATHAM JIIVANE<br />
PRATHAM JIIVANE TUMI ÁSONIKO<br />
TÁR LÁGI MANE KONO KLESH NÁI<br />
TOMÁRE KHÚNJINI<br />
 
TOMÁRE KHÚNJINI SEI ANUTÁPE<br />
DAGDHA EI HIYÁ KÁNDE SADÁI<br />
ETA KÁCHE CHILE<br />
 
ETA KÁCHE CHILE TABUO D́ÁKINI<br />
VRITHÁI KET́ECHE DIVAS YÁMINI<br />
EI AVELÁY<br />
 
EI AVELÁY SEI KATHÁY JATA MANE<br />
JÁGE TATA VYATHÁ PÁI<br />
SABÁI ESE THÁKE<br />
 
SABÁI ESE THÁKE BÁNDHÁ MÁPÁ KÁLE<br />
KÁJ KAREJETE EI DHARÁTALE<br />
VIPHALE SAMAY KARE APACAYA<br />
VIDHÁTÁ KEDOŚ DIYE LÁBH NÁI<br />
 
 
You came not in the early part of my life.<br />
I cannot blame You for that.<br />
 
I did not search for You<br />
and so my repentant heart burns.<br />
 
You were so close yet I called You not.<br />
My days and nights have passed in vain.<br />
The more I recall in the twilight of my life,<br />
the more pain I feel.<br />
 
All come to this earth for a limited time to work,<br />
and yet, we waste our time is useless pursuits.<br />
No use to blame the Lord for this.<br />
 
____________________________<br />
 
 
You came not<br />
in my early life,<br />
yet, You are not to blame.<br />
 
I did not seek You;<br />
my repentant heart burns.<br />
 
You were so close<br />
yet I called You not.<br />
 
My days and nights have passed in vain.<br />
The more I recall<br />
in the twilight of my life,<br />
the more I feel pain.<br />
 
All come to the earth<br />
for an allotted time<br />
to complete a work,<br />
and yet,<br />
we waste our time<br />
in useless pursuits.<br />
 
We cannot blame the Lord<br />
for this.<br />
 
=== 380 (25/03/1983) D ===
TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL<br />
PHOT́O BHÁLO KARE THÁKO HIYÁ PARE<br />
SAB KICHU KARE JHALAMALA<br />
TUMI, SAB KICHU KARE JHALAMALA<br />
 
THEKO NÁ THEKO NÁ ÁRO DÚRE DÚRE<br />
THÁKO HRIDI MÁJHE CHANDE O SURE<br />
UDBHÁSITA HOYO GO SUVÁSE,<br />
MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA<br />
TUMI, MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA<br />
 
CINEO TOMÁRE CININI GO AMI,<br />
KÁCHE THEKE LUKOCURI KHELO TUMI<br />
DHAREO TOMÁRE DHARITE PÁRI NI,<br />
LIILÁCAINCAL SUVIMALA<br />
 
TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL,<br />
TUMI, ÁMÁR MANERI KAMAL<br />
 
 
Golden lotus, I want You to remain<br />
entrenched in my heart<br />
and make everything glitter.<br />
 
Don't remain far from me.<br />
Stay in my heart in rhythm and melody.<br />
 
Sweet lotus, exude proudly Your sweet fragrance,<br />
manifest Yourself more.<br />
 
I feel I have known You,<br />
but I am not sure of it.<br />
You are so close, yet You elude me.<br />
 
It seems I have attained You,<br />
yet I am not sure of it.<br />
You are so sportive,<br />
You, so very pure, so immaculate.<br />
 
You are like the golden lotus of my mind.<br />
 
_________________________________<br />
 
 
Golden lotus<br />
remain ever a flower in my heart,<br />
illuminate my world.<br />
Do not depart,<br />
stay in rhythmic melody,<br />
stay in my heart.<br />
 
Sweet lotus<br />
exude proudly Your fragrance,<br />
manifest Yourself more.<br />
 
I feel I know You,<br />
but I am not sure.<br />
You are so close,<br />
yet elude me still.<br />
 
Perhaps I have attained You,<br />
but I am not sure.<br />
You are so sportive,<br />
so immaculate, so pure.<br />
 
You are the golden lotus<br />
of my mind.<br />
 
=== 381 (25/03/1983) D ===
TUMI, ESECHO NÁ BOLE<br />
TABE ÁRO KÁCHE ESO PÁSHAT́ITE BASO<br />
BÁJÁO BÁJÁO BÁJÁO<br />
BÁNSHARI NÁCE TÁLE<br />
 
TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE<br />
CHINU KATA YUGE KATA DINE RÁTE<br />
ELE MADHUMÁSE MRIDU HESE HESE<br />
SAB KLESH BHULÁLE<br />
TUMI, ESECHO NÁ BOLE<br />
 
VAYU BAHE ÁJ MADHURA SVANANE<br />
HIYÁ SPANDITA MADIRA MANANE<br />
ESE GELE ÁJ CARÁCARA RÁJ<br />
NAVA DOLÁ BHUVANE DILE<br />
TUMI, ESECHO NÁ BOLE<br />
 
 
You have come without notice.<br />
Come closer still and sit by me.<br />
 
I beseech You to play Your flute<br />
in dance and rhythm.<br />
 
I have listened for Your foot fall,<br />
I have waited anxiously night and day<br />
since immemorial time.<br />
 
At last You have come in spring<br />
with Your gentle smile<br />
dispelling all my afflictions.<br />
 
The breeze blows a sweet, silent whisper.<br />
My heart is intoxicated in vibrant contemplation.<br />
 
You have come today<br />
O Lord of the universe.<br />
Your blissful touch<br />
has made the world resound anew.<br />
 
____________________________<br />
 
 
You have come without notice.<br />
Come closer still and sit by me.<br />
 
Play Your flute,<br />
I beseech You,<br />
in dance and rhythmic melodies.<br />
 
I have listened for Your footfall<br />
I have waited anxiously day and night<br />
since immemorial time.<br />
 
At last You have come, in spring<br />
Your gentle smile dispelling my afflictions.<br />
A sweet breeze whispers silently.<br />
 
In contemplation<br />
my vibrant heart is entranced.<br />
 
You have come today<br />
Lord of the universe<br />
Your blissful touch<br />
vibrates the world anew.<br />
 
=== 382 (26/03/1983) D ===
ESO KÁCHE ESO KÁCHE<br />
DÚER BANDHU ESO KÁCHE<br />
 
MANER KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
PARÁGE BHARIÁ ÁCHE<br />
PAUNKIL SAROVARE<br />
PHOT́ÁYE REKHECHI<br />
 
AMAL KAMAL RÁTUL CARAŃ TARE<br />
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIÁ<br />
SUVÁSE BHARIYÁ ÁCHE<br />
ESO KÁCHE ESO KÁCHE<br />
 
HIMEL HAOÁR MÁJHE<br />
PHOT́ÁYE REKHECHI<br />
DHAVAL KAMAL MAYUKH MÁLÁR SÁJE<br />
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
MADHUTE BHARIYÁ ÁCHE<br />
 
ESO KÁCHE ESO KÁCHE<br />
DÚER BANDHU ESO KÁCHE<br />
 
 
Come O Lord, come O distant friend, come near.<br />
The lotus of my mind is in full bloom<br />
filled with pollen waiting for You.<br />
 
I have kept my stainless lotus in turbid streams.<br />
It is waiting for Your rosy feet.<br />
 
My lotus, full of fragrance, is meant for You alone.<br />
Come, O friend of the distance, come closer to me.<br />
 
I have kept my white sparkling lotus amidst chilly winds,<br />
radiant with the beauteous rays of the sun.<br />
 
 
My lotus filled with nectar awaits You.<br />
 
_______________________________<br />
 
 
Come Lord,<br />
come distant friend,<br />
come near.<br />
 
The full bloom lotus of my mind<br />
rich in fragrant pollen<br />
awaits You.<br />
 
Stainless bloom of turbid streams<br />
awaits Your crimson feet.<br />
She awaits You alone.<br />
 
Come distant friend<br />
come closer to me.<br />
 
My sparkling white lotus<br />
amidst chilly winds<br />
radiates the sun's brilliant rays.<br />
 
Full of nectar sweet<br />
she awaits You.<br />
 
=== 383 (27/03/1983) D ===
ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR<br />
HOLO NÚTAN PARICAYA<br />
 
VIDHIR KHELÁ VISHVA LIILÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHUI NAY<br />
CAKRA DHÁRÁR MADHYA MAŃI<br />
CHANDE BHARÁ PRAŃAVA DHVANI<br />
 
BHÁLOBÁSÁR NAYAN TÁRÁ<br />
SABÁR BANDHU SAB SAMAY<br />
LÚKIYE ÁCHO SAB KICHUTE<br />
TAERI THÁKO DHARÁ DITE<br />
 
SABÁR MANE GAHAN KOŃE<br />
SAUNGOPANE MADHUMAYA<br />
ÁLOR CHAT́ÁY RÚPER MÁYÁY<br />
HRIDAY KARO VINIMAYA<br />
 
ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR<br />
HOLO NÚTAN PARICAYA<br />
 
 
Today all realised the real You.<br />
 
The providential games,<br />
the divine sports of this universe<br />
are nothing but You.<br />
 
You are the nave of the cosmic cycle.<br />
You are the holy sound full of rhythm.<br />
You are the supreme object of love.<br />
You are the friend of all at all times.<br />
 
You hide Yourself in everything,<br />
You remain ever prepared<br />
to be attained by all.<br />
You remain hidden<br />
in the secret corners of every mind.<br />
 
You are full of incomparable,<br />
unparalleled sweetness,<br />
with Your brilliant radiance<br />
and spell of beauteous forms.<br />
 
You are always ready to exchange hearts.<br />
 
_________________________________<br />
 
 
Today all have realised You,<br />
the universal player of providential games,<br />
nave of the cosmic cycle,<br />
divine rhythmic song,<br />
supreme object of love.<br />
 
You, eternal friend,<br />
hide in everything<br />
awaiting to be attained.<br />
 
You hide in the secret depths of mind<br />
brilliant, incomparable,<br />
enchanting spell of beauteous forms.<br />
 
You are ever ready to exchange hearts.<br />
 
=== 384 (27/03/1983) K ===
PÁOÁ NÁPÁOÁY SUKHE DUHKHE HÁY<br />
DIN CALE JÁY AKÁJE<br />
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE<br />
 
GUN GUNIYE ÁSE KII LÁJE<br />
SABÁR PRIYATAMA SABÁRE BHULÁYE<br />
MARMA MÁJHÁRE THÁKO JE LUKÁYE<br />
BHIITARE NÁHI CÁI BÁHIRE TÁKÁI<br />
KASTÚRI MRGA SAMA JE<br />
 
JÁHÁRÁ THÁKIBE NÁ TÁDERO ÁSHE PÁSHE<br />
GHÚRE MARI MICHE KENO JE KII ÁSHE<br />
MOH BHENGE DÁO MORE T́ENE NÁO<br />
ÁMÁRE RÁKHO TAVA SAKÁSHE<br />
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE<br />
 
 
Amidst attainments days pass away in fruitless action.<br />
Sometimes I attain something, sometimes I don't.<br />
 
 
Sometimes I feel happy and sometimes sad.<br />
 
Black bees buzz around the flowers<br />
in expectant anticipation.<br />
You are the dearest of all.<br />
You remain in the inner most heart hidden,<br />
unknown to all.<br />
 
We fail to seek You within,<br />
but look for You outside,<br />
just like the musk deer search for their own fragrance.<br />
We blindly move around those<br />
 
who won't stay here long,<br />
expecting something permanent.<br />
 
Destroy my illusion.<br />
Take me closer to You.<br />
Draw me to You and keep me close.<br />
 
_____________________________<br />
 
Amidst moments of attainment<br />
time is whiled away in fruitless activity.<br />
I attain; I fail to attain.<br />
I am happy; I am sad.<br />
 
Around the flowers<br />
black bees buzz<br />
in expectant anticipation.<br />
You, the dearest of all<br />
remain hidden in the inner most heart,<br />
unknown.<br />
 
We search for You madly<br />
like a musk deer<br />
externally seeking its own fragrance.<br />
 
We fail to look/seek within.<br />
We blindly hold on<br />
to those who won't stay long<br />
hungry for the permanent.<br />
 
Destroy my illusion!<br />
Draw me closer to You.<br />
Keep me forever by Your side.<br />
 
=== 385 (28/03/1983) K ===
TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE<br />
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br />
TOMÁRI DHVANITE MARMA GIITITE<br />
TOMÁRI RAUNGE RÁGE SABE MÁKHÁ<br />
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br />
 
KRIŚŃA KÚHELIR PAR PÁRE THÁKE<br />
SUDHÁ JHARÁ ÁLO JHALAKE JHALAKE<br />
LIILÁ KHELÁ TAVA E KII ABHINAVA<br />
ÁLO ÁNDHÁRITE CHAVI ÁNKÁ<br />
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br />
 
NIIRAVATÁ NAESHABDAERI PÁRE<br />
JHANKRITA SUR BÁJE BÁRE BÁRE<br />
BHUVAN BHOLANO MAN KE MÁTÁNO<br />
SE SURE CALE TAVA RATH CÁKÁ<br />
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br />
 
TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE<br />
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ<br />
 
 
Everything in this universe is bathed in Your light,<br />
in Your compassionate love<br />
 
and resounds with Your melody.<br />
 
Everything is tinged with Your colour<br />
and vibrates with Your divine melodies of soft mystic songs.<br />
You remain beyond our ken,<br />
 
on the far side of a dark curtain.<br />
Yet Your sweet nectar like effulgence<br />
radiates in waves, inundating us.<br />
 
What is this unique sport of Yours?<br />
Things are painted with light and shade,<br />
yet, from far beyond Your veil of seclusion and silence,<br />
Your resonant melody rings out to us, again and again.<br />
The wheels of Your chariot move with that melody,<br />
 
regaling the hearts<br />
and intoxicating the minds of all.<br />
 
___________________________<br />
 
The universe is enveloped in Your light<br />
bathed in Your compassionate love<br />
resounds with Your melody.<br />
 
All are tinged with Your colour<br />
and vibrate with the rhythmic sweetness<br />
of Your divine mystic songs.<br />
 
You remain beyond our ken,<br />
on the far side of a dark curtain<br />
radiating nectar like effulgence,<br />
in intoxicating waves.<br />
 
What is this unique sport of Yours?<br />
The world is painted in light and shade<br />
yet, from far beyond Your silent veil,<br />
Your melodies ring out<br />
again and again.<br />
 
The wheels of Your chariot<br />
move in time<br />
intoxicating the minds of all.<br />
 
=== 386 (29/03/1983) D ===
ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE<br />
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br />
ETA DIN PARE<br />
 
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE UCCHVÁSE<br />
SABÁR HRIDAY JINIYÁ NITE<br />
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br />
ETA DIN PARE<br />
 
TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO<br />
RÚPÁTIITA BANDHU RÚPERI<br />
SÁGARE UCHALIÁ PEŔEGO<br />
TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO<br />
BUJHITE NÁ PÁRI SHUDHU NÁME TÁRI<br />
KATA MADHU D́HELE DILE DHARÁTE<br />
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br />
ETA DIN PARE<br />
 
TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO<br />
VISHVA PRÁŃERA ÁDHÁR<br />
BANDHUÁ UPACIÁ PAŔEGO<br />
TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO<br />
GÁNERA DEVATÁ PRÁŃERA SURETE<br />
TÁLE LAYE ELO PÚRŃA KARITE<br />
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br />
ETA DIN PARE<br />
 
ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE<br />
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE<br />
ETA DIN PARE<br />
 
 
After so long my friend has come<br />
illuminating this dark room.<br />
 
He has come in eloquent joy intoxicating dance<br />
and sweet exuberant delight<br />
to win the hearts of all.<br />
 
The beauteous forms of the formless Lord<br />
overflow all limitations of forms.<br />
 
I can't understand His play,<br />
how just His very name<br />
brings waves of nectarial bliss to this earth.<br />
Human hearts overflow in joy.<br />
 
He is the sole repository of universal life.<br />
My friend regales all hearts.<br />
The Lord of music comes to vibrate all<br />
with lively melody and rhythm.<br />
 
_________________________<br />
 
After long my friend has come<br />
illuminating this dark room.<br />
 
He comes in eloquence<br />
in joyintoxicating dance<br />
in exuberant delight<br />
to win the hearts of all.<br />
 
The beauteous waves<br />
of the formless Lord<br />
break through the boundaries of form.<br />
 
I cannot comprehend His play;<br />
His very name brings bliss to this earth.<br />
My friend, the repository of universal life<br />
regales all hearts<br />
which overflow with joy.<br />
 
The Lord of melody<br />
inundates the world<br />
with His vital rhythm.<br />
 
=== 387 (29/03/1983) D ===
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ<br />
BHÁVITE BHÁVITE KATA YUGA JÁBE<br />
BHÁVÁRO KI NÁHI SIIMÁ NÁ<br />
 
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ<br />
MÁYÁ MOHÁGHÁTE HOYE JARJARITA<br />
HÁRÁYECHI REŃU SURABHITA CITTA<br />
JHARÁ PHÚL SAMA PAŔE ÁCHI NIICE<br />
EBE KI BÁ HOBE JÁNINÁ<br />
 
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ<br />
JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE MICHE<br />
GHÚRIYÁ MARECHI ÁLEYÁR PICHE<br />
TUMI HÁT DHARE PHIRÁO ÁMÁRE<br />
MOHA GHORE JETE DIO NÁ<br />
 
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ<br />
 
 
Lord, will You never come within our easy reach?<br />
How long shall we yearn for You?<br />
Is there no end to our anxious expectation of Your advent?<br />
Buffeted by waves of illusion and delusion,<br />
 
we have lost all the sweet fragrant pollen of mind.<br />
We lie strewn like fallen flowers.<br />
We know not what the future holds.<br />
We have wasted our time running after mirages.<br />
We have pursued the ephemeral.<br />
 
Catch hold of my hand and turn me around.<br />
Don't allow me to be misguided by the spell of delusion.<br />
 
_____________________________________________<br />
 
 
Lord, will You ever come within our easy reach?<br />
How long shall we yearn for You?<br />
Will our anxious expectation know no end?<br />
 
Buffeted by spells of illusion and delusion<br />
we have lost the sweet fragrant pollen of mind.<br />
 
We lie strewn like fallen flowers.<br />
We know not what the future holds.<br />
We have wasted our time running after mirages.<br />
We have pursued the ephemeral.<br />
 
Catch hold of my head/(hand?) and turn me round.<br />
Don't allow me to succumb to delusion.<br />
 
=== 388 (30/03/1983) D ===
ÁLOKER VÁN NÁVIYE<br />
NEVE ESE CHILO NADII<br />
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE<br />
SÁMANE CALE NIRAVADHI<br />
 
SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ<br />
SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ<br />
KALA TÁNE KATHÁ BOLÁ<br />
KONO BÁDHÁY NÁHI THEME<br />
NÁHI MENE DIVÁRÁTI<br />
 
CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE<br />
CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE<br />
KATHÁ BOLÁ GÁNER CHALE<br />
MAHÁPRÁŃER URMI MÁLÁY<br />
MILE HOTE MAHODADHI<br />
 
ÁLOKER VÁN NÁVIYE<br />
NEVE ESE CHILO NADII<br />
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE<br />
SÁMANE CALE NIRAVADHI<br />
 
 
In a flood of light<br />
the river descends,<br />
playing its eternal game<br />
of building and unbuilding,<br />
flowing endlessly on.<br />
 
It moves forever forward,<br />
babbling on.<br />
It stops not at any obstacle;<br />
it heeds not day or night.<br />
Its movement is dance,<br />
its language incessant song.<br />
 
Mingling into the surging waves<br />
of universal life,<br />
it becomes a vast ocean.<br />
 
____________________<br />
 
 
In a flood of light<br />
the river flows on<br />
playing its eternal game<br />
creating and destroying<br />
endlessly.<br />
 
It moves ever ahead<br />
babbling on, babbling on.<br />
stopping not at any block<br />
heeding neither night nor day.<br />
 
Its movement is dance;<br />
its language incessant song.<br />
Merging with the surging waves<br />
of universal life,<br />
it becomes an ocean.<br />
 
=== 389 (30/03/1983) K ===
PHÚLER VANETE BHRAMARÁ ESECHE<br />
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE<br />
 
SE JE CÁHE SHUDHU PHÚLER SAB MADHU<br />
BÁKI JÁHÁ KICHU PHELE REKHECHE<br />
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE<br />
 
JÁHÁ CHILO D́HÁKÁ KUNŔIR GAHANE<br />
ATI SAYATANE ATI GOPANE<br />
NIMEŚE SEI MADHU NIYECHE NIHSHEŚE<br />
NIYE NEVÁR KATHÁ JÁNIYE DIYECHE<br />
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE<br />
 
SUVÁS CHILO MÁKHÁ REŃUTE REŃUTE<br />
MADHU NITE GIYE SUVÁS GECHE SÁTHE<br />
PHÚLER SAB REŃU MEKHECHE GÁYETE<br />
MEKHE NEVÁR KATHÁ KÁŃE SHUNIYECHE<br />
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE<br />
PHÚLER VANETE<br />
 
 
In a flower garden a black bee buzzes,<br />
whispering something.<br />
She desires only the flowers' nectar,<br />
shunning all else.<br />
She sucks nectar to its lees,<br />
that treasure secluded with utmost care, secretly,<br />
in the inner most recesses of floral buds.<br />
 
She has exposed herself,<br />
thief of the pollen's sweet fragrance,<br />
fragrance which has vanished<br />
along with its rich nectarial source.<br />
 
She has coated herself in thick fragrant pollen<br />
and, thus adorned, announces the news to all.<br />
 
____________________________________<br />
 
In a garden<br />
a black bee buzzes<br />
whispering.<br />
 
She seeks only nectarial delight<br />
shunning all other joy.<br />
 
The flower's secret store<br />
hidden with utmost care<br />
in the inner most recess of its heart,<br />
she enjoys to the lees.<br />
 
She exposes herself,<br />
thief of floral perfumes.<br />
 
The fragrance has vanished<br />
with the flower's nectarial heart<br />
and the black bee<br />
adorned with thick fragrant pollen<br />
proudly announces the news to all.<br />
 
=== 390 (01/04/1983) D ===
PRABHU TOMÁR KRPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE<br />
PRABHU TOMÁR<br />
 
MANORÁJ MANER DHULO MÚCHIYE DEVE<br />
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE<br />
PRABHU TOMÁR<br />
 
RÚPER JHILIK T́HIKARE PAŔE<br />
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE<br />
UJÁNE BAY SHOTA DHÁRÁ<br />
PRÁŃ MÁTÁNO JHAUNKÁRE<br />
MANORÁJ MANER ÁVILATÁ JÁBE<br />
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE<br />
PRABHU TOMÁR<br />
 
SUDHÁ DHÁRÁ UCHALE PAŔE<br />
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE<br />
ÁTMA HÁRÁ SHRIŚT́I DHÁRÁ<br />
AJÁNÁRE PRÁŃE DHARE<br />
MANORÁJ MANER KÁLIMÁ NÁ RABE<br />
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE<br />
PRABHU TOMÁR<br />
 
 
Lord, just a touch of Your grace<br />
will be enough<br />
to dispel the dust of my mind.<br />
 
Graciously You shower upon the earth<br />
the radiance of Your exquisitely beauteous forms.<br />
Water currents swell upstream<br />
in joyintoxicated resonance.<br />
 
The Lord of mind removes all its dirt and dross.<br />
Graciously You flood the earth with nectarial streams.<br />
The flow of creation, lost in itself,<br />
 
will accept the unknown<br />
as the sole desideratum life.<br />
 
Lord of mind,<br />
remove the last vestige of my impurity.<br />
 
________________________________<br />
 
 
Lord, just a touch of Your grace<br />
will be enough<br />
to dispel the dust of my mind.<br />
 
You grace cascades<br />
the radiance of beauteous forms<br />
upon earth.<br />
 
In resounding joy<br />
her waters overflow<br />
and the Lord of mind<br />
removes its dross and dirt.<br />
 
You grace her with nectarial streams.<br />
Creation, lost in itself,<br />
accepts the unknown goal.<br />
 
The Lord of mind<br />
removes<br />
my last vestige of impurity.<br />
 
=== 391 (02/04/1983) K ===
COKHER JALE BHIJIYÁ GIYÁCHE<br />
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ<br />
SÚRYA D́ÚBECHE SANDHYÁ NEVECHE<br />
MANE HÁRIYECHE MANERI KATHÁ<br />
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ<br />
 
ÁSIBE BOLIYÁ GIYÁCHE CALIYÁ<br />
KATA YUG CALE GECHE PHERENI BANDHUÁ<br />
TANDRÁ ESECHE RÁTRI NEMECHE<br />
SE KI BUJHILO NÁ ÁMÁR VYATHÁ<br />
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ<br />
 
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ ÁSE JÁOÁR LÁGIYÁ<br />
JÁRÁ JÁY CALE JÁY ÁSIBE BOLIÁ<br />
LUKÁYE BANDHUÁ SAB KHÁNE SAB KÁLE<br />
SAKAL KATHÁTE TÁR KÁN ÁCHE PÁTÁ<br />
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ<br />
 
 
Tears have drenched the garland woven for You.<br />
The sun has set.<br />
Evening has descended.<br />
 
Words unexpressed retreat into mental oblivion.<br />
He promised to come, but He has gone.<br />
Ages have passed, but my friend has not returned.<br />
Drowsiness has overtaken me.<br />
Night has descended.<br />
 
Is it that He doesn't understand my sorrows and pain.<br />
Those who come, come to leave again.<br />
 
 
Those who go, go with the promise to return.<br />
 
My friend is hidden everywhere,<br />
in all ages and in all lands.<br />
In all words He hears everything.<br />
 
__________________________<br />
 
 
Tear drenched<br />
His unworn garland lies.<br />
The sun retires<br />
and the world is enveloped by night.<br />
 
Words unuttered<br />
retreat into mental oblivion.<br />
 
He promised to come<br />
but ages have passed<br />
and my friend has not returned.<br />
Drowsiness overtakes me<br />
with encroaching night.<br />
Perhaps He feels not<br />
my painful plight.<br />
 
He who comes,<br />
comes to leave again.<br />
He who departs,<br />
parts with the promise to return.<br />
 
My friend is hidden<br />
in all ages, in all lands.<br />
In all sounds He hears<br />
all cries.<br />
 
=== 392 (02/04/1983) K ===
MANER MAYÚR MELECHE JE PÁKHÁ<br />
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE<br />
PRÁŃER TANTRII UT́HECHE BEJE<br />
PRÁŃER MADIR UCCHVÁSE<br />
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE<br />
 
HÁRIYE JÁOÁ HIYÁ PHIRIYÁ ESECHE<br />
HÁRÁNO SUR GULI JÁGIYÁ UT́HECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN MÁTÁNO PRÁŃ BHOLÁNO<br />
 
SPANDAN ELO NIIL ÁKÁSHE<br />
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE<br />
 
HÁRÁNO CHANDE TANU MAN NÁCITECHE<br />
HÁRIYE JÁOÁ BHÁVE UDDVEL HOYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRÁŃERA PASARÁ UJÁŔ HOYECHE<br />
 
MADHU VÁYU BAHE PHÚL SUVÁSE<br />
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE<br />
 
 
Mind's peacock spreads out its wings,<br />
upon seeing black clouds afloat beside the moon.<br />
 
The chords of my life<br />
resound in exuberant delight.<br />
My stolen heart has been returned.<br />
Lost melodies have been revived.<br />
 
Mind intoxicating,<br />
heart regaling, joyous vibrations<br />
rend asunder the blue sky.<br />
 
In lost melodies the body and mind dance;<br />
with the return of lost ideas,<br />
the heart overflows.<br />
 
The basket of my life is overturned.<br />
A sweet breeze wafts,<br />
carrying the fragrance of flowers.<br />
 
__________________________<br />
 
 
The peacock of mind<br />
spreads wide its wings<br />
upon seeing black clouds<br />
afloat by the moon.<br />
 
In delight<br />
the chords of my life<br />
resound.<br />
My stolen heart<br />
returns.<br />
 
Lost melodies<br />
are revived.<br />
Currents of joy<br />
vibrate<br />
the blue sky,<br />
intoxicating mind.<br />
 
In lost melodies renewed<br />
body and spirit dance.<br />
With lost ideas returned<br />
the heart overflows.<br />
 
The basket of my life<br />
is overturned.<br />
A sweet breeze wafts/transports<br />
fresh floral perfumes.<br />
 
=== 393 (03/04/1983) K ===
KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO<br />
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI<br />
ÁMI JENECHI<br />
 
MALAY CANDANE SURABHITA TUMI GO<br />
NANDAN CEYE MANOHAR DEKHECHI<br />
ÁMI DEKHECHI<br />
 
SÁNJHER KÁLO JALE SONÁR ÁLO JVALE<br />
TOMÁKE PÁILE MANETE<br />
TOMÁKE PÁILE MANETE<br />
 
VYATHÁ BHARÁ HRIDI MÁJHE SUDHÁR SARITÁ NÁCE<br />
TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE<br />
 
TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE<br />
 
TOMÁR NÁCER TÁLE TRILOKA DULIYÁ CALE<br />
TOMÁR SURETE VIBHOR BUJHECHI<br />
ÁMI BÚJHECHI<br />
 
JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI TOMÁR SAMÁN NÁI<br />
RÚPE GUŃE SABÁR UPAR MENECHI<br />
AMI MENECHI<br />
 
KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO<br />
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI<br />
ÁMI JENECHI<br />
 
 
You are as tender as a lotus flower<br />
and as severe as a thunder bolt.<br />
I have understood this supreme truth.<br />
 
You are fragrant with<br />
sandal paste of the Malaya mountain.<br />
You are more attractive than the garden of paradise.<br />
I have beheld this beautiful sight.<br />
 
 
Reflected in the dark water of evening,<br />
golden light shimmers.<br />
Reflected in our minds,<br />
in hearts laden with agony and pain,<br />
Your stream of nectar dances.<br />
 
When You are reflected in meditation,<br />
all the three worlds dance in rhythm<br />
intoxicated with Your melody.<br />
I have realised this truth.<br />
 
No thought is equal to the thought of You.<br />
You are Supreme,<br />
above all else in beauty and majesty.<br />
 
I have accepted this Supreme Truth.<br />
 
_____________________________<br />
 
 
Tender as a lotus flower<br />
severe as roaring thunder,<br />
this Supreme Truth<br />
I have realised.<br />
 
Fragrant as the sandal paste<br />
of Malayan mountain heights<br />
more glorious than the garden of paradise,<br />
this beauteous sight<br />
I have beheld.<br />
 
Reflected in the evening's dark streams<br />
a shimmering golden light.<br />
Reflected in our minds<br />
in hearts heavy with sorrow and pain<br />
Your current of nectarial delight.<br />
 
In the depths of meditation<br />
Your reflection excites<br />
the three worlds to dance<br />
in melodious trance.<br />
I lived this truth.<br />
 
No thought is equal<br />
to the thought of You.<br />
You are Supreme,<br />
unparalleled in beauty and majesty.<br />
I surrender to Your truth.<br />
 
=== 394 (03/04/1983) K ===
DAKHINÁ VÁTÁSE KUSUMA SUVÁSE<br />
KE GO SE JE HÁSE MANOMÁJHE<br />
PHÚLER PARÁGE RÁGE ANURÁGE<br />
TÁRI CHAVI JÁGE SAB KÁJE<br />
 
PATH BHÚLIO NÁ<br />
PATH BHÚLIO NÁ<br />
PATH BHÚLIO NÁ<br />
PATH BHÚLIO NÁ<br />
PATH BHÚLIO NÁ OGO PRIYATAMA<br />
DHARÁ DIO NITI SMRITI PAT́E MAMA<br />
MOR PHÚLER KORAKE JENO MADHU THÁKE<br />
SE MADHU DIYE TOMÁY TÚŚIBO JE<br />
 
GÁN BHULIO NÁ<br />
GÁN BHULIO NÁ<br />
GÁN BHULIO NÁ<br />
GÁN BHULIO NÁ<br />
GÁN BHULIO NÁ OGO PRIYATAMA<br />
JHAINJHÁ JHÁPT́ÁY ASHANI SHAEL SAMA<br />
MOR, PHÚLER KARŃIKÁY JENO THEKE JÁY<br />
SURABHITA REŃU NAVA SÁJE<br />
 
 
With the southern breeze,<br />
with the fragrance of flowers,<br />
who is the entity who smiles in my mind?<br />
 
In floral pollen, with love and attachment,<br />
it is His image which flashes in all actions.<br />
 
O Lord do not forget to come in my abode.<br />
Come and stay always in my living memory.<br />
Let there be honey in the flower bud of my mind.<br />
With that floral nectar I will please You.<br />
 
Don't forget Your divine songs O Lord.<br />
You songs are like thunderbolts<br />
in storms and tempests.<br />
 
Let there be,<br />
fragrant pollen always<br />
ever new in the flower's heart.<br />
 
________________________<br />
 
With the southern breeze<br />
with the fragrance of flowers<br />
who is the entity<br />
who smiles in my mind?<br />
 
In floral pollen<br />
with love and attachment<br />
His image emerges<br />
in every action.<br />
 
O Lord<br />
do not forget<br />
to come to my abode.<br />
Come, stay always with me<br />
remain ever vibrant in my memory.<br />
 
Let ambrosia overflow<br />
in the flower bud of mind.<br />
With that delectable wine<br />
shall I give You joy.<br />
 
Sing ever, Lord, Your songs divine<br />
like thunder resounding<br />
in tempests wild.<br />
Let Your sweet nectar<br />
eternally renew<br />
in every flower heart.<br />
 
=== 395 (03/04/1983) D ===
NIIL SÁYARE SONÁR KAMAL<br />
PHÚT́E CHILO KEU SHONENI<br />
KEU SHONENI, KEU SHONENI<br />
 
ÁLATÁ RÁUNGÁ PÁPAŔI GULI<br />
KEU DHARENI KEU DHARENI<br />
KEU SHONENI, KEU SHONENI<br />
 
SONÁR PARÁG PRÁŃE MÁKHÁ<br />
JHAK JHAKE PRÁŃ MADHU D́HÁKÁ<br />
ÁLGOCHE SEI MADHU KHETE<br />
BHRAMARÁ KAKHANO ÁSENI<br />
KEU SHONENI, KEU SHONENI<br />
 
MEGHER DESHER RAUNGIIN<br />
PARI MUGDHA HOLO RÚPE TÁRI<br />
SVARŃA KAMAL BÚKE DHARI<br />
UŔE GELO KEU JÁNENI<br />
KEU SHONENI, KEU SHONENI<br />
 
 
On the blue sea a golden lotus bloomed.<br />
No one knew.<br />
 
Its scarlet petals remained untouched.<br />
Full of vivacity,<br />
its vital golden pollen<br />
exuded delectable floral nectar.<br />
And yet, no black bees approached<br />
to hover lightly<br />
and savour her bounty.<br />
 
A colourful fairy from the land of clouds<br />
was enamoured of the beauty of the lotus.<br />
Clutching the golden lotus to her heart<br />
away she flew.<br />
 
Nobody knew, no one paid heed to it.<br />
 
_______________________________<br />
 
 
On the blue sea<br />
a golden lotus bloomed.<br />
Her scarlet petals<br />
unbeknown<br />
to any soul.<br />
 
In the splendour of full life<br />
her vital golden pollen<br />
exuded delectable perfume<br />
and yet,<br />
the black bees alighted not<br />
to savour her bounty.<br />
 
A colourful fairy<br />
from the land of clouds<br />
fell in love with that golden bloom<br />
and clutching the lotus to her heart<br />
away she flew.<br />
No one knew.<br />
 
=== 396 (04/04/1983) K ===
RAUNGIIN PARI ÁJ CALECHE KOTHÁY<br />
SONÁR KAMAL BUKE NIYE SE UŔICHE<br />
NIILÁKÁSHE BAHU DÚRE JÁY<br />
 
HAOÁR STARERÁ HALKÁHOYE JÁITECHE<br />
MEGHER RÁJYA KRAMASHAH LAGHU HOITECHE<br />
PARI UŔITECHE UŔITECHE<br />
DRUTA VEGE ÁRO VEGE DHÁY<br />
 
PARII RÁJYERA SIIMÁNÁ ESE PAŔECHE<br />
TÁRÁRÁ ÁRO BESHII JHALAMALA KARITECHE<br />
CÁNDA ÁRO BESHII HÁSITECHE<br />
E PHÚL PARII DEVE TÁR DEVATÁY<br />
 
 
The colourful fairy flies far to an unknown land.<br />
Clutching the golden lotus to her breast,<br />
she flies high into the blue sky<br />
to a far off land.<br />
 
The atmosphere becomes lighter.<br />
The realm of clouds fades away.<br />
The fairy flies, ever increasing speed.<br />
 
She crosses the boundaries of fairy land.<br />
The stars glitter more brightly here,<br />
and the moon is smiles more than before.<br />
The fairy will dedicate this flower to her God.<br />
 
____________________________________<br />
 
Far, far away<br />
she flew<br />
to an unknown home<br />
holding the golden lotus bloom<br />
tightly to her breast.<br />
 
High, high<br />
into the tall blue sky<br />
where the air<br />
is more rare<br />
and the realm of clouds<br />
disappears.<br />
 
Faster and faster<br />
to her enchanted land<br />
where the stars glitter more brightly<br />
and the moon smiles more strong.<br />
 
She will offer the delicate flower<br />
to her God.<br />
 
=== 397 04/04/1983) K ===
DARPA HÁRI PRABHU DARPA NÁ SAHE KABHU<br />
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY<br />
DU RÁJ PUTTURE SONÁR PHÚL CORE<br />
DHARITE GIYE CHILO BHÁVIYÁ HOVE JAY<br />
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY<br />
 
PÁNASI SHÁLATITE SAMPÁNERA BHIIŔE<br />
BÁHÁRI? GAHANÁR NAOKÁTE GHIRE<br />
BHEVECHILO DHARE NEVE PHÚLCORE<br />
PARIIR KÁR SÁJI SHEŚ HOBE NISHCAYA<br />
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY<br />
 
DARPE BHARÁ CHILO TÁDER MAN PRÁŃ<br />
BHÁVENI? HÁSITECHENO BHAGAVÁN<br />
PARII ENECHILO SÁTHE MÁYÁVÁŃ<br />
PHÚL NIYE GELO KÁRE NÁ KARI BHAY<br />
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY<br />
 
 
The Lord who steals vanity<br />
never tolerates anyone's vanity.<br />
If one is proud and vain,<br />
one is bound to be defeated.<br />
 
Two princes set out<br />
to capture the thief of the golden lotus.<br />
They hoped to be victorious.<br />
They surrounded the blue sea<br />
with boats, ferries, sampans<br />
and all variety of local craft.<br />
 
They were sure of catching the flower stealer<br />
and exposing the fairy's evil tricks.<br />
 
But their minds and hearts were full of vanity.<br />
They were not aware<br />
that God was mysteriously smiling at their vanity.<br />
 
The fairy carried magic arrows,<br />
and managed to steal away the flower<br />
without the least fear.<br />
 
__________________<br />
 
 
The Divine Thief of vanity<br />
tolerates not arrogance and pride.<br />
For the vain<br />
defeat is preordained.<br />
 
Two proud princes<br />
in hope of victors' glory<br />
set out to capture<br />
the lotus thief.<br />
 
With boats and ferries<br />
and a host of craft<br />
they openly surrounded the shining Blue Sea.<br />
 
They were egotistically sure<br />
of ensnaring their prey<br />
and exposing her cunning ways.<br />
 
But God was intent on foiling their pride.<br />
The clever fairy<br />
armed with magic spears<br />
outwitted the princely team.<br />
 
She succeeded, the coveted bloom to steal<br />
without the least inkling of fear.<br />
 
=== 398 (04/04/1983) D ===
NIDRÁ TANDRÁ KRODHA ÁLASYA<br />
DIIRGHA SÚTRATÁ BHAYA E SAB DOŚE CHAY<br />
 
MAHÁN VYAKTIO<br />
MAHÁN VYAKTIO<br />
MAHÁN VYAKTIO<br />
MAHÁN VYAKTIO<br />
MAHÁN VYAKTIO ADHAH PÁTE JÁY<br />
ADHAMERA KATHÁ BOLÁRI NAY<br />
PARIIR NIKAT́E RAŃE HÁRÁR PARE<br />
RÁJ KUMÁRERÁ GELO TEPÁNTARE<br />
PAKŚIRÁJ GHOŔÁ JOT́ÁVÁR TARE<br />
 
NÁ HOLE PARII DHARÁ VIŚAM DÁY<br />
RÁJAKIIYA ROYÁVETE TÁRÁ METE<br />
MÁNUŚE MÁNUŚ MÁNE NI KONO MATE<br />
KÁRO BHÁLOBÁSÁ PELO NÁ TÁHÁRÁ<br />
TOMÁKERI DÁPE BODHA HÁRÁY<br />
 
BUDDHI HÁRIYE RAŃE HERE GIYE<br />
DÁNAVER PÁSHE BANDII HOY<br />
TÁRÁ ANDHA KÁRÁGÁRE KÁL KÁT́ÁY<br />
 
 
Sleep, drowsiness, anger, lethargy,<br />
procrastination and fear are the six enemies<br />
of human kind, powerful vices.<br />
 
Even great personalities may be degraded by these,<br />
what to speak of common people.<br />
 
The princes after being outwitted by the fairy<br />
set out to an unknown destination.<br />
 
They began to search for a magic horse<br />
without which it was impossible to catch the fairy.<br />
Inflated with royal vanity,<br />
they didn't heed the needs of suffering human beings.<br />
They couldn't win the love of their hearts.<br />
 
 
They lost their common sense due to the spell of vanity.<br />
They lost their intellect,<br />
 
 
and were finally tricked into defeat in their quest,<br />
and they became captives of the demon.<br />
 
They languished away in a dark prison cell.<br />
 
___________________________________<br />
 
 
Sleep, drowsiness<br />
anger, lethargy<br />
fear, procrastination<br />
are the six enemies of human kind,<br />
powerful vices.<br />
 
Great personalities<br />
may succumb to these,<br />
what to speak<br />
of common folk.<br />
 
To unknown lands<br />
the outwitted princes<br />
set out in search<br />
of a magic horse<br />
to ensure the capture of the fairy thief.<br />
 
But their royal pride<br />
heeded not the pleas<br />
of needy folk<br />
whose love they could not win.<br />
 
Due to vanity<br />
they lost their sense<br />
and fell captive<br />
to a demon king.<br />
 
In his dungeon cell<br />
they sadly bemoaned<br />
their painful plight<br />
each passing day.<br />
 
=== 399 (04/04/1983) K ===
SÁDHUTÁ SARALATÁ TEJASVITÁ GUŃE<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
 
RÁJÁR CHOT́ CHELE E GUŃE GUŃI CHILO<br />
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY<br />
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY<br />
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
 
NIIL SAROVARE<br />
NIIL SAROVARE KAMAL KUNJE<br />
ATANDRA PRAHARÁ BASÁLO SE<br />
NIIL SAROVARE<br />
ANINDRA RÁTE PRATI PRAHARETE<br />
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE<br />
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE<br />
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE<br />
NIIL SAROVARE<br />
NISHIITHERA SHEŚE BHAYE BHAYE ESE<br />
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY<br />
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY<br />
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
 
PAKŚIRÁJ CÁI PARII DHARITE GELE<br />
KUMÁR SEI KHONJE TRILOK CAŚE PHELE<br />
AVASHEŚE EK DÁNAVERA DESHE<br />
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE<br />
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE<br />
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE<br />
SABÁR BHÁLOBÁSÁ NIJER SHUBHA ÁSHÁ<br />
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY<br />
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY<br />
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
 
ASÁDHU DÁNAVA MÁNILO MÁNAVA<br />
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY<br />
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY<br />
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY<br />
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY<br />
 
 
Due to honesty, simplicity and spiritedness,<br />
ordinary human beings become extra ordinary.<br />
 
The Youngest prince was graced with these qualities.<br />
He too set out to catch the fairy.<br />
 
He went to the Blue Sea<br />
and set up ever vigilant sentries<br />
around the lotus grove.<br />
 
He spent a sleepless night,<br />
watching over the blooming flower.<br />
At the end of the night,<br />
the fairy came,<br />
nervously plucked the lotus<br />
and flew away.<br />
 
To catch the fairy, that magic horse was needed.<br />
The Young prince moved heaven and earth<br />
in search of that magic horse.<br />
 
Finally He came to the land of the demon<br />
and discovered the horse.<br />
 
He captured that capricious creature<br />
with the love of all the needy folk<br />
whose hearts He had won.<br />
 
Due to the righteous auspicious wish of his own<br />
and righteous intelligence,<br />
the dishonest demon finally admitted<br />
that human beings<br />
are not inferior to demons in valour.<br />
 
____________________________<br />
 
 
Honesty, simplicity and dynamicity<br />
make ordinary humans extra ordinary,<br />
and the Youngest prince was thus graced.<br />
 
He too undertook<br />
the flower thief to catch.<br />
 
On the Blue Sea<br />
around the lotus grove<br />
he posted vigilant sentries.<br />
 
A sleepless night He spent<br />
guarding the precious bloom,<br />
but alas,<br />
in the early morn<br />
the clever fairy<br />
stole his charge<br />
and away she flew.<br />
 
He needed the magic horse<br />
the fairy thief to catch<br />
and He moved heaven and earth<br />
in his search.<br />
 
At last, in the demon's land<br />
he discovered the capricious steed,<br />
and with the special help<br />
of the needy folk<br />
whose hearts, through service, He had won<br />
he captured it.<br />
 
The demon succumbed<br />
and from the depths of his own righteous heart<br />
acknowledged the strength and valour<br />
of his human kin.<br />
 
=== 400 (04/04/1983) D ===
SEI, SVAPNERA DESHE SE NIIL SÁYARE<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
 
MADHUR HÁSITE MÁYÁMAYA CITE<br />
SPANDITA HOLO NIILAODADHI JAL<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
 
RÁKÁR ÁLOTE TARI SUVÁSETE<br />
HAOÁ BHESE CALE KON AJÁNÁTE<br />
MANER RANDHRE SEI SURABHITE<br />
HÁRÁNO HIYÁR SANDHÁN DITE<br />
PARII UŔE JÁY CAKRA DHÁRÁY<br />
LIILÁ LÁLASÁY NITE SHATADAL<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
 
KUMÁR PAKŚIRÁJE BASE CHILO<br />
PARII PHÚL NITE? UŔE CALE ELO<br />
PARII UŔE CALE KUMÁRO JE CALE<br />
UŔE UŔE PARI HOLO JE VIKAL<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
 
DHARÁ PAŔE PARI BHAYE KÁMPITECHE<br />
THARA THARA PÁKHÁ KŚAMÁ CÁHITECHE<br />
E PÁPER KONO KŚAMÁ NÁHI ÁCHE<br />
KUMÁR KAHICHE DRIŔHA AVICALA<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
 
DEVATÁR PÚJÁ CURITE HOVE NÁ<br />
SAT KARMETE SAT PATHE CALA<br />
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL<br />
SVAPNERA DESHE<br />
 
 
In the dreamland of the blue sea,<br />
the golden lotus has bloomed again.<br />
The waters of the Blue Sea vibrate with joy.<br />
Under the spell of heartfelt joy,<br />
it smiles its sweetest smile.<br />
 
In the moonlight full of the fragrance of the lotus,<br />
the breeze floats along to an unknown destination<br />
 
to search out and convey the news to hearts lost in that aroma.<br />
The fairy, in her mysterious, sportive way,<br />
 
approaches in spiralling movements<br />
to pluck the lotus.<br />
 
The Young prince sits on the magic horse.<br />
The fairy finally descends on the lotus.<br />
and clutching the flower,<br />
she flies away.<br />
 
The prince chases the fairy.<br />
The fairy, almost overpowered,<br />
now trembles in fear<br />
and frantically flaps her wings<br />
to apologise repeatedly for her mistake.<br />
 
The prince states firmly<br />
that such an act is unacceptable.<br />
The prince points out<br />
that God cannot be worshiped with a stolen flower.<br />
 
Do honest deeds,<br />
follow the honest path, he commends.<br />
 
______________________________<br />
 
 
In the pleasing waters<br />
of the blue sea of dreams<br />
a golden lotus blooms.<br />
 
The ocean currents joyously vibrate<br />
and the lotus,<br />
in a trance of delight<br />
smiles its sweetest smile.<br />
 
In the full moon light<br />
her fragrance floats<br />
wistfully<br />
far and wide<br />
to conveys the news of her blossoming<br />
to aroma intoxicated hearts.<br />
 
The fairy<br />
in her mysterious play<br />
descends to pluck the bloom.<br />
 
The Young prince<br />
upon his magic steed<br />
vigilant<br />
in hiding awaits.<br />
 
When the fairy escapes<br />
with the golden flower<br />
clutched tightly to her breast<br />
he gives victorious chase.<br />
 
She shivers her wings<br />
and trembles in fear<br />
and begs forgiveness for her deed.<br />
 
The prince admonishes<br />
and makes it clear<br />
that with a stolen bloom<br />
one cannot worship God.<br />
 
Do noble deeds<br />
and follow an honest path<br />
he commends.<br />
 
=== 401 (05/04/1983) K ===
NÁCERA TÁLE CHANDE GÁNE<br />
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ<br />
 
HÁRÁNO DINER HÁRÁNO SURE<br />
SABÁI HOLO MÁTOYÁRÁ<br />
ANJAN ENKE COKHE GENTHE NÁO MÁLÁ<br />
PUŚPERA SAORABHE BHARE NÁO D́ÁLÁ<br />
 
PARÁŃER RÁUNGÁ RAUNGE<br />
SABÁRE RÁUNGIYE DIYE<br />
CÁMPÁR GANDHE KARO BHARÁ<br />
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ<br />
 
ÁLOKERA SAMÁROHE ÁJ<br />
CITTA SABÁR HOLO SYAYAMBARÁ<br />
CIT CORE KÁCHE PEYE ÁJ,<br />
MANER PARÁG HOLO ÁPANHÁRÁ<br />
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ<br />
 
 
The earth today is exuberant with delight,<br />
with rhythmic dance and enchanting melody.<br />
Melodies of bygone days intoxicate all.<br />
 
Adorning your eyes with collyrium,<br />
draping garlands around your neck,<br />
fill your flower baskets with fragrant flowers.<br />
 
Colour everyone with the hues of your heart<br />
and perfume your surroundings<br />
with the fragrance of marigolds.<br />
 
Hearts overjoyed in the festival of lights,<br />
embrace one and all.<br />
Attaining the Supreme Entity,<br />
the pollen of mind is ecstatic with joy.<br />
 
 
______________________________<br />
 
 
Today,<br />
the earth is vibrant with delight,<br />
with rhythmic dance<br />
and intoxicating melody.<br />
All are drunk<br />
with tunes<br />
of bygone days.<br />
 
Adorn your eyes with collyrium;<br />
drape garlands about your neck.<br />
Fill your baskets with fragrant blooms<br />
and, with the scent of marigolds<br />
spread wide your perfume.<br />
Colour all with the hues of your heart.<br />
 
In light's extravaganza<br />
hearts pour forth your joy<br />
embracing one and all.<br />
The pollen of mind<br />
ecstatic with joy<br />
has attained the Supreme One.<br />
 
=== 402 (05/04/1983) D ===
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
ESO PRABHU ÁMÁR MANE<br />
TUMI ESO<br />
 
GÁNER OI SVARŃA JHARÁY<br />
GÁNER OI SVARŃA JHARÁY<br />
BASO PRABHU ÁMÁR MARME<br />
TUMI BASO<br />
 
ÁNDHÁRERI MAHÁ SÁGARE<br />
PÁR KARO GO HÁTAT́I DHARE<br />
DIO VIŚÁDERI ASHRU NIIRE<br />
BHÁLOBÁSÁR ÁVESHE BHARE<br />
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY<br />
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY<br />
HESO PRABHU ÁMÁR HIYÁY<br />
TUMI HESO<br />
 
KÁCHE KÁCHE MORE REKHO<br />
BHÚLEO BHÚLE NÁHI THEKO<br />
RITAMBHARÁ VARŃA DHÁRÁY<br />
DIO NÁ MOHER AVAKÁSHO<br />
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
ESO PRABHU ÁMÁR MANE<br />
TUMI ESO<br />
 
 
Come, O Lord, in my mind.<br />
Come with a stream of light.<br />
Come, be seated in my inner heart.<br />
 
In a golden flow of music You catch my hand<br />
and take me beyond the ocean of darkness.<br />
 
Transform my tears of sorrow<br />
with the intoxicating joy of Your all-embracing love.<br />
Come, smile in my heart a smile of blissful pearls.<br />
 
 
Keep me very close to You.<br />
Don't forget me even for a single moment.<br />
Don't allow delusion to overtake me.<br />
 
Keep me always<br />
in the flow of colourful invigorating omniscience.<br />
 
_______________________________________<br />
 
Come, my Lord<br />
come into my mind<br />
in a stream of celestial light.<br />
Come, be seated<br />
in my inner heart.<br />
 
Catch my hand<br />
in Your melodious (golden) flow<br />
and transport me<br />
beyond the sea of dark.<br />
 
Transform my tears of pain<br />
with the intoxication of Your love.<br />
 
Come, smile Your blissful smile of pearls.<br />
Keep me ever close to You.<br />
 
Forget me not<br />
for a fraction of a day,<br />
allow not<br />
delusion to prevail.<br />
 
Keep me ever<br />
in the kaleidoscope stream<br />
of Your vibrant omniscience.<br />
 
=== 403 (06/04/1983) D ===
PHÁGUN MÁSETE PHÁG NIYE KHELI<br />
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI<br />
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ<br />
 
VANER ÁGUN NIVÁIYÁ PHELI<br />
MANER ÁGUNE JVALI NÁ<br />
STABDHA NISHIITHE PHÚLER VANETE<br />
CUPI CUPI CALI SURABHI D́HÁLITE<br />
PHÚLER MADHUTE AŃUTE AŃUTE<br />
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ, ÁMI<br />
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ<br />
 
ÁLOTE CHÁYÁTE SABÁR HIYÁTE<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARI PALE VIPALETE<br />
SHISHUR HÁSITE JYOTSNÁ RÁSHITE<br />
SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ<br />
ÁMI SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ<br />
ÁMI, KÁKEO KAKHANO CHALI NÁ<br />
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI<br />
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ<br />
 
 
In spring we play with colour, not with fire.<br />
We extinguish the fires of mind.<br />
 
In the stillness of night we move silently,<br />
to exude aroma in the flower garden.<br />
 
Imperceptibly, I remain inextricably associated<br />
with floral nectar,<br />
with each atom of light and shade.<br />
 
I fill every heart with love every moment.<br />
I pour forth streams of nectar in the moonlight<br />
and in the smiles of children.<br />
I never forget to do it.<br />
I never deceive anybody.<br />
 
 
____________________<br />
 
 
In spring<br />
we play with colour<br />
not fire,<br />
extinguishing the fires of the mind.<br />
 
To spread perfume<br />
through the garden we move<br />
in the still of night<br />
with gentle, silent steps,<br />
I am inextricably merged<br />
in floral essences<br />
in every atom<br />
in light and shade,<br />
but I don't reveal myself.<br />
 
I fill all hearts with love<br />
every moment.<br />
I shower forth nectarial streams<br />
in the moonlight<br />
in children's smiles.<br />
I cannot deny it.<br />
I cannot deceive anybody.<br />
 
=== 404 (06/04/1983) K ===
PHÚLER VANETE PARII ESECHILO<br />
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE<br />
 
MATTA PAVANE MADIR GAGANE<br />
SONÁLI D́ÁNÁ MELITE MELITE<br />
PHULERÁ SAKALE MUKHA BÁŔIYE BOLE<br />
ÁMÁR E MADHU MUKHA ROCAK HOYE<br />
TÁRÁ, KEU BÁ TIKTA KEU BÁ KAŚÁY<br />
 
KEU BÁ AMLA KEU NÁ JIIBHE SAHE<br />
BÁCHITE BÁCHITE SAMAJHA DÁR PARII<br />
MIŚT́I MADHU PHÚL TULILO SÁJITE<br />
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE<br />
 
PARII KONO PHÚLE KARENI ANÁDARA<br />
SABÁRE SAMÁN KARECHE SE ÁDARA<br />
JE MADHU NILO NÁ SE<br />
SE PHÚL KE O BÚKEDHARE<br />
SE CHUNYE GECHE DÚR ÁKÁSHETE<br />
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE<br />
 
 
A fairy entered the flower garden to sip floral nectar.<br />
It flew in on the intoxicating breeze<br />
 
 
while spreading its golden wings in the charming sky.<br />
All the flowers peep out and say.<br />
 
"Our nectar is not very tasty.<br />
Some is bitter,<br />
some sour,<br />
some astringent,<br />
some very repulsive to the tongue."<br />
 
While selecting, the intelligent fairy<br />
plucked only the sweet flowers<br />
into its basket.<br />
 
The fairy did not slight any flower.<br />
It gave equal affection to one and all.<br />
It went to the distant sky while touching lightly<br />
even those flowers whose nectar it didn't take.<br />
 
 
____________________________________<br />
 
 
A fairy descends in a floral bower<br />
to sip the nectar from its myriad flowers.<br />
She glided in on an intoxicating breeze<br />
with golden wings outspread in the charming sky.<br />
 
All the blossoms appeared and openly cried,<br />
"Our nectar may not all be sweet;<br />
some is bitter, some sour, some astringent<br />
and repulsive to the tongue."<br />
 
The fairy chose only the sweetest blooms<br />
and gathered/dropped them into her basket,<br />
she did not, however, slight any bloom<br />
and gave equal affection to all.<br />
 
While departing towards the distant sky<br />
she caressed even those blooms<br />
whose nectar she had not taken.<br />
 
=== 405 (06/04/1983) K ===
ÁMI, JEGE ÁCHI DIVÁ RÁTI<br />
TOMÁRI TARE SHUDHU, TOMÁRI TARE<br />
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI BHÁLOBÁSÁR<br />
TOMÁRI TARE SHUDHU, TOMÁRI TARE<br />
 
ÁJI MOR PHÚL GULI SHUKÁIÁ JÁY<br />
PÁPAŔIRÁ DUHKHE MURCHÁY<br />
BHIJÁYE REKHECHI SABE NAYAN NIIRE<br />
JATANA KARE YATANA KARE<br />
 
ÁJI MOR DIVASETE KONO ÁLO NÁI<br />
CÁNDE MEGHE LUKOCURI KHELÁ NÁI<br />
DIVÁ NISHI ÁSE JÁY MOR PÁNE NÁHI CÁY<br />
KENDE MARI PRATI PRAHARE<br />
ÁMI KENDE MARI PRATI PRAHARE<br />
 
 
Day and night I stay awake for You, O Lord.<br />
A garland of love have I woven for You alone.<br />
 
Today its flowers wither<br />
its petals hang limp in sorrow.<br />
 
I have drenched them<br />
with tears of great love<br />
and yet<br />
there is no light in my life<br />
no game of hide and seek<br />
between the moon and clouds.<br />
 
Day and night rotate<br />
but pay me no heed.<br />
And I cry and cry and cry.<br />
 
=== 406 (07/04/1983) D ===
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
DOLÁ DIYE ÁMÁR MANE<br />
RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
 
D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI<br />
D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI<br />
NÁCAN JÁGÁ PHÚLER VANE<br />
RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
 
ÁMI BHARÁ UCCHALATÁY<br />
RAUNGIIN PHÚLER SABUJ PÁTÁY<br />
SHIRÁY SHIRÁY UNMÁDANÁY<br />
CIT CORER ÁGAMANE<br />
RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
 
AINJANE MOR ÁNKÁ ÁNKHI<br />
JÁHÁ PRIYA TÁHÁI DEKHI<br />
ELO CÚL UŔIYE RÁKHI<br />
ABÁDHYA MALAY PAVANE<br />
RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
 
HIYÁY ÁMÁR BHARÁ MADHU<br />
D́HÁLIÁ DII TÁHÁI SHUDHU<br />
ESECHE ÁJ PRÁŃER BANDHU<br />
DIIRGHA KÁNDÁR AVASÁNE<br />
RITUR RÁJÁ VASANTA,<br />
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA<br />
 
 
Come, O Spring,<br />
Lord of seasons,<br />
sway my mind.<br />
 
Beam forth Your radiant smile<br />
and entice the flower garden<br />
into joyous dance.<br />
 
I am exuberant with delight<br />
amidst green leaves and crimson flowers.<br />
Every fibre of my body thrills in ecstasy<br />
with the advent of my dearest Lord.<br />
 
My eyes are adorned with collyrium.<br />
I see whatever is good in this universe.<br />
My wild hair flies loose in the unruly southern breeze.<br />
My heart is full of nectar,<br />
 
 
and that nectar alone I pour forth from my being.<br />
 
The Lord of my life has come today<br />
at the end of my prolonged weeping.<br />
 
 
_____________________________<br />
 
 
Come Spring, Lord of seasons,<br />
sway my mind.<br />
 
Beam forth Your radiant smile<br />
and entice the flower garden to dance.<br />
I delight in her green leaves and crimson blooms.<br />
 
At Your advent<br />
each fibre of my body<br />
thrills<br />
ecstatically.<br />
 
My eyes<br />
coloured with dark liner<br />
gaze on a beneficent world<br />
while my hair flies wild<br />
in a gusty southern breeze.<br />
 
The nectar of my brimming heart<br />
pours forth from my being.<br />
 
The Lord of my life<br />
has come at last<br />
to end of my long age of weeping.<br />
 
=== 407 (07/04/1983) K ===
MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO<br />
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI<br />
SABÁR AGOCARE MISHIYÁ RAYECHO<br />
SABÁR HIYÁY TAVA T́HÁIN<br />
 
PUŚPERA SUVÁSE UNMADA MADHUMÁSE<br />
TOMÁR MÁDHURI BHESE JÁY<br />
DÚR NABHO NIILE SINDHUR ANALE<br />
SINDHUR VINDUR RAKTIMÁY<br />
 
DUGDHERA DHAVALATÁ TÚHINERA SHUBHRATÁ<br />
KOTHÁY TUMI BHARE NÁI<br />
ANANTA DEVATÁ GO DHARÁ TUMI DÁO NÁKO<br />
DHARÁ DILE ANTA JE HOYE JÁBE TÁI<br />
 
TOMÁKE DHARITE GELE TOMÁTE MISHIYÁ JÁI<br />
KŚUDRA ÁMIO JE ANANTA HOYE JÁI<br />
EK TUMI NÁNÁ SÁJE SABÁKÁR MANA MÁJHE<br />
SABE MILI TÁI TAVA GUŃA GÁTHÁ GÁI<br />
 
MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO<br />
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI<br />
 
 
You have hidden Yourself in my mind.<br />
I cannot find You.<br />
 
Unbeknown,<br />
You are inseparably associated with all.<br />
You are enthroned in every heart,<br />
in the charming spring,<br />
in the fragrance of flowers.<br />
Your overflowing sweetness<br />
drifts to the distant blue void.<br />
 
In the sapphire Sindh river,<br />
in the radiance of a vermillion mark,<br />
in the whiteness of milk<br />
and the sparkling white of the snow,<br />
where do You not exist?<br />
 
O Infinite Lord,<br />
You never come within the reach of individuals<br />
because once You come within our reach<br />
You have made Yourself finite.<br />
 
If we want to catch You we are to merge in You.<br />
Then we finite entities become infinite.<br />
You are one, yet You are in the minds of all<br />
in various forms.<br />
We sing Your glory.<br />
 
________________<br />
 
You have hidden in my mind<br />
I cannot find You.<br />
 
You, who unbeknown to all<br />
are associated with all.<br />
 
You are enthroned in every heart<br />
in the charming spring<br />
in the fragrance of flowers.<br />
Your sweetness overflows<br />
to the distant blue void.<br />
 
In the sapphire Sindh river<br />
in the radiant vermillion mark<br />
in the whiteness of milk<br />
and the sparkling purity of snow,<br />
where do You not exist?<br />
 
Infinite Lord<br />
You stay beyond our reach<br />
for once coming therein<br />
You become finite<br />
and we, infinite.<br />
 
You are one<br />
yet remain<br />
in various forms<br />
in the minds of all.<br />
 
We sing Your praise.<br />
 
=== 408 (07/04/1983) K ===
TOMÁRE PEYECHI JIIVANERI PRÁTE<br />
TOMÁRE CINECHI BELÁTE ÁMI<br />
TOMÁRE CINECHI BELÁTE<br />
TOMÁRE DEKHECHI ARUŃODAYA KÁLE<br />
TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE<br />
ÁMI, TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE<br />
 
ÁMÁR MANO MÁJHE ESECHO BÁRE BÁRE<br />
DEKHEO DEKHINI CEYECHI CÁRI DHÁRE<br />
SAYATANE GÁNTHÁ BHÁLOBÁSÁR MÁLÁ<br />
JHARE SHUKÁYECHE ANÁDARE<br />
ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ DIYECHI TOMÁRE<br />
SAB SHEŚE JABE SAB HÁRÁ<br />
SAB HÁRÁ JABE MARU PATHE<br />
 
ÁMÁR HIYÁ MÁJHE NECECHO BÁRE BÁRE<br />
SHUNINI SE DHVANI SE ANÁHATA SURE<br />
SAYATANE SÁDHÁ RÁG RÁGINIIRE<br />
GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE<br />
ÁMI, GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE<br />
ÁMÁR SAḾGIITE DIYECHI TOMÁRE<br />
SAB SHEŚE JABE VÁK HÁRÁ<br />
VÁK HÁRÁ JABE BHÁŚÁTIITE<br />
 
 
In dawn's crimson radiance<br />
I encountered You.<br />
At life's dusk<br />
I came to know You.<br />
 
I had coloured You<br />
with shades of my finiteness.<br />
You appeared in my mind<br />
countless times;<br />
I feigned ignorance<br />
and groped for You<br />
foolishly<br />
elsewhere.<br />
 
My love woven garland<br />
has withered,<br />
and I, a pauper,<br />
at life's twilight<br />
offer You my feeble love,<br />
dried in arid sands.<br />
 
You have danced in my heart<br />
enticingly<br />
yet I listened not to her song.<br />
My well rehearsed tunes<br />
remain unsung.<br />
 
Now I surrender unto You<br />
laying mute offerings<br />
at the altar of the indescribable.<br />
 
=== 409 (07/04/1983) K ===
GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE<br />
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIYÁ NITE<br />
 
JÁHÁ CHILO KÁCHE ÁJ CALE GECHE<br />
SEI SHELÁGHÁTA BHÚLIYÁ JÁITE<br />
JÁHÁ CHILO MOR NIYECHE KÁL COR<br />
HÁRÁNORI VYATHÁ ÁJI PÁSHARITE<br />
SAḾGIITER SURE NAYANERA NIIRE<br />
 
JE KŚATA CHILO BHARE TÁHÁKE MUCHITE<br />
ÁMÁR SHIRA TÁJ KHASE GECHE ÁJ<br />
CHEŔECHI SAB SÁJ VEDANÁ VAHITE<br />
GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE<br />
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIÁ NITE<br />
 
 
I sing<br />
to please You Lord<br />
and to heal<br />
my wounded heart.<br />
 
I have lost all,<br />
O fatal blow,<br />
so I sing away my grief.<br />
 
The Supreme Thief<br />
has stolen all.<br />
I sing<br />
to forget my loss.<br />
 
With song<br />
I obliterate<br />
the wounds<br />
the tears of sorrow.<br />
 
My crown has fallen<br />
and I, divest of all grandeur,<br />
endure the pain.<br />
 
=== 410 (07/04/1983) D ===
OGO SÁMANE CALÁ PATHIK<br />
BÁREK CÁO PHIRE<br />
CÁO PHIRE,<br />
BÁREK CÁO PHIRE<br />
 
TOMÁR SAUNGE PARICAYA<br />
NEI TABU D́ÁKI ÁNKHIR NIIRE<br />
BÁREK CÁO PHIRE<br />
 
HÁRÁYE GIYECHE<br />
HÁRÁYE GIYECHE ÁMÁR SARITÁ<br />
MARUR BÁLIR MÁJHE<br />
BÚK BHENGE JÁY DÁRUŃA VYATHÁY<br />
MAN CHOT́E TÁRI KHOJE<br />
SE DÁRUŃA VYATHÁ MARMERA<br />
KATHÁ JÁGE MANE BÁRE BÁRE<br />
BÁREK CÁO PHIRE<br />
 
HÁRÁYE GIYECHE<br />
MANERA KUSUM<br />
VANER KÁNT́ÁR MÁJHE<br />
MOHERI KÁJAL PARÁTE NAYANE<br />
KHUNJE MARI KÁLO SÁNJHE<br />
HÁRÁNORA VYATHÁ KÁNT́ÁR<br />
YÁTANÁ MAN KII BHÚLITE PÁRE<br />
BÁREK CÁO PHIRE<br />
 
 
O traveler<br />
walking yonder,<br />
look at me.<br />
 
I know You not<br />
yet I call You with my tears.<br />
 
The stream of my life<br />
has dried<br />
in desert sands.<br />
My heart is broken.<br />
O unbearable pain!<br />
 
I run in search of my Lord.<br />
The pitiful cries of my pining heart<br />
torment me<br />
again and again.<br />
 
The blossoms of my mind<br />
lie torn<br />
entangled in thorns,<br />
and I search for eyes in the dark night<br />
to mark with delusion's line.<br />
 
Can You forget,<br />
O mind,<br />
the thorns' piercing pain<br />
and the agonies of loss.<br />
 
=== 411 (07/04/1983) K ===
ÁMÁR MANETE TUMI ESE CHILE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE<br />
ÁMÁR PRÁŃETE TUMI JEGE CHILE<br />
BÁNDHA NÁ MÁNÁ GÁNE SUR JHARÁTE<br />
 
CALÁR PATHER CÁRI PÁSHE KATA<br />
DEVADÁRU GÁCH ÁCHE KATÁRE KÁTÁR<br />
KÁR PHÚLE TUMI MAN BHARIYE CHILE<br />
NÁMAT́I BOLONI ÁMÁKE TÁHÁR<br />
TÁR SMRITI ÁJ MANE JEGE ÁCHE<br />
MÁNÁ NÁ MÁNÁ NÁCE PATH CALITE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE<br />
 
BHÁVÁR PATHERA CÁRI PÁSHE KATA<br />
HÁRÁNO SUR ÁCHE ÁCHE VIIŃÁRA TÁR<br />
KON SURE TUMI MAN BHARIYE CHILE<br />
NÁM T́I BOLO NI ÁMÁKE TÁHAR<br />
SEI GIITI ÁJ MANE BHARE ÁCHE<br />
CALÁR PATHE MOR ÁSHÁ BHARITE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE<br />
 
 
You awaken in my mind<br />
the fragrance of an unknown bloom.<br />
You arouse a deluge of feelings<br />
in hither to songs unsung.<br />
 
My path is lined<br />
with fragrant pines<br />
yet You fill my mind<br />
with blossoms from an unnamed tree.<br />
Memories stay fresh in my mind.<br />
 
It wants to dance<br />
ignoring all obstacles.<br />
The world of ideation<br />
flashes promises<br />
of melodies unrevealed,<br />
strings of lyres unplayed.<br />
 
With what mysterious melody<br />
have You enchanted me.<br />
Its resonance, still fresh<br />
inundates my mind and<br />
fills me with inspiration on my forward path.<br />
 
=== 412 (08/04/1983) K ===
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁTE MANORATHE<br />
KE GO DOLÁ DILE MOR CETANÁY ÁJI PRATE<br />
 
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO<br />
SABÁR MÁDHURI SAB KEŔE NIYECHO<br />
NIJER MÁDHURI SAB D́HELE DIYECHO<br />
ÁSIYÁCHO SABÁKÁR PRÁŃA BHARITE<br />
 
SURER PATH DHARE TUMI ESECHO<br />
SABÁR CHANDA SAB KEŔE NIYECHO<br />
NIJER CHANDA SAB D́HELE DIYECHO<br />
ÁSIYÁCHO SAKAL KE GÁN SHONÁTE<br />
 
 
Who art Thou<br />
riding the chariot of mind<br />
to intoxicate me with joy.<br />
 
Who art Thou<br />
inebriating my consciousness<br />
in the light of early day.<br />
 
Traversing the path of effulgence<br />
Thou has captured sweet charm,<br />
then appear<br />
to fill the lives of all.<br />
 
In melodies Thou pulsates,<br />
stealing rhythms<br />
and pouring forth thy own rhythm.<br />
 
Thou hast come<br />
to all<br />
to sing thy song.<br />
 
=== 413 (08/04/1983) K ===
HÁRÁNO DINER SUR BHESE ÁSE<br />
DÚR ÁKÁSHE MÁJHE MÁJHE<br />
HÁRÁNO MÁŃIK DEKHI MRIDU HÁSE<br />
MANERI GAHANE NAVA SÁJE<br />
ÁNDHÁR NISHÁY<br />
 
ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI SE GO<br />
TÁRI ÁLO SABE BHÁLOBÁSE<br />
MARU PATHER SVÁDU JHARAŃÁ JE SE GO<br />
TÁRI VÁRI SAB TRIŚÁ NÁSHE<br />
ÁNDHÁR NISHÁY<br />
 
EKELÁ E KII DÁY RAHITE NÁRI HÁY<br />
MAN SADÁ CÁHE THÁKI KÁCHE<br />
BÁDAL RÁTERA CALÁR SÁTHI SE GO<br />
DISHE HÁRÁ SABE TÁKE BHÁLOBÁSE<br />
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁ ÁLO KARE<br />
TÁRI DYUTI SAB TAMAH NÁSHE<br />
 
JATA T́Á KÁCHE CÁI TATAT́Á NÁHI JÁI<br />
HIYÁ THARA THARA MADHUR LÁJE<br />
 
 
From distant skies<br />
melodies of forgotten days<br />
float in<br />
intermittently.<br />
 
Unique and unknown jewels<br />
glitter smiles<br />
in the depths of mind.<br />
 
He is a string of lights<br />
in the darkest night.<br />
All fondly absorb<br />
His supreme effulgence.<br />
 
Sweet fountain in the desert path,<br />
dispel mind's thirst<br />
with lifegiving streams.<br />
 
Mind rushes to be always near,<br />
it cannot remain alone.<br />
The confused and distressed<br />
love him<br />
whose beauteous forms inundate the earth.<br />
 
His radiance dispels the dark.<br />
And yet, I fear to be near,<br />
my heart shivers in sweet trepidation.<br />
 
=== 414 (08/04/1983) D ===
KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE<br />
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br />
ÁLO JHARÁ TAVA JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
SABÁRE KARÁO MUKTI SNÁN<br />
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br />
 
JALE STHALE ÁR BHÚDHARE GAHANE<br />
NANDITA TUMI CIR ÁVÁHANE<br />
SAB CETANÁY AMAR ÁSAN,<br />
SABÁRE KARO GO ABHAY DÁN<br />
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br />
 
JÁHÁ KICHU JÁNI JÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
SAB KICHU TAVA LIILÁ IHÁ MÁNI<br />
TAVA SPANDANE SABE SPANDITA<br />
VISHVA VIBHU TUMI AMLÁN<br />
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br />
 
KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE<br />
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN<br />
 
 
Bless me Lord<br />
out of unbounded grace.<br />
Have mercy on the undeserving.<br />
 
In a flow divine effulgence<br />
bathe all<br />
in salvation sweet.<br />
 
You, who are invoked<br />
at the heights of majestic mountains<br />
in the depths of fathomless seas,<br />
claim Your immortal seat<br />
in our consciousness.<br />
 
You make us fearless.<br />
All that is within and beyond our ken<br />
is Your divine game.<br />
 
You vibrate all.<br />
You, Supreme Progenitor<br />
Creator of the universe<br />
ever pure and untarnished.<br />
 
=== 415 (08/04/1983) D ===
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE<br />
MOR SÁTHE THEKO TUMI<br />
 
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
SRIŚT́IR SEI ÁDI UŚÁ KÁLE CHILE<br />
MOR SÁTHE PALE ANUPALE<br />
EGIE CALÁR MANTRA JE GÁI TÁO<br />
SHIKHIÁCHI TAVA KRPÁ BALE<br />
TAVA GÁN ÁMI GEYE CALE JÁBO<br />
KONO BÁDHÁTEI KICHUTE NÁ THÁMI<br />
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE<br />
MOR SÁTHE THEKO TUMI<br />
 
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
ULKÁ JHANJHÁ KATAI ESECHE<br />
MOR CALÁ TABU SHEŚ NÁ HOECHE<br />
ANANTA PATHER PATHIK JE ÁMI<br />
TAVA KRIPÁ JÁCE TAVA PADE NAMI<br />
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE<br />
MOR SÁTHE THEKO TUMI<br />
 
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI<br />
 
 
How shall I pray to You, Lord<br />
who remain with me<br />
through life and death,<br />
birth after birth.<br />
 
At the dawn of creation<br />
You were my very breath<br />
in each fraction of a moment.<br />
You are my chant<br />
to move ahead.<br />
 
I shall advance<br />
singing Your name.<br />
I shall not stop.<br />
 
Comets, meteors,<br />
storms, tempests<br />
arise<br />
and try to bar my path<br />
but I shall never stop.<br />
 
I, a traveler on the path of infinity<br />
beseech Your grace.<br />
At Your feet I prostrate.<br />
 
=== 416 (08/04/1983) K ===
PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE<br />
DIN CALE JÁY<br />
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br />
ÁLOR JHILIK DIYE KOTHÁ CALE JÁO<br />
BOJHO NÁ ÁMÁRI VYATHÁ<br />
BOJHO NÁ ÁMÁRI VYATHÁ<br />
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br />
 
MOR HIYÁ TOMÁKE JE CÁY<br />
SAKAL SURABHI MEKHE GÁY<br />
SAKAL MÁDHURI TÁR DHULITE EKÁKÁR<br />
KENO HOYE MORE BOLO TÁ<br />
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br />
 
MOR GÁN TAVA SURE GÁOÁ<br />
MOR ÁNKHI TOMÁ PÁNE CÁOÁ<br />
ÁMÁR SAKAL GÁOÁ ÁMÁR SAKAL CÁOÁ<br />
JÁCE TAVA KRIPÁ MAMATÁ<br />
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br />
PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE<br />
DIN CALE JÁY<br />
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ<br />
 
 
Days fade away<br />
in expectation of Your advent.<br />
 
O Lord,<br />
a lightning flash<br />
and then<br />
You vanish.<br />
 
Don't You realise my pain?<br />
My heart<br />
smeared with fragrance<br />
seeks You alone.<br />
Its charm<br />
is razed to dust.<br />
Why?<br />
 
My songs<br />
are to sing Your tunes.<br />
 
My eyes<br />
are to look to You.<br />
 
My longing<br />
seeks<br />
thy grace<br />
thy compassion.<br />
 
=== 417 (09/04/1983) K ===
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO<br />
KÁLO KÚHELIKÁ<br />
DUHÁTE SARIYE ÁLOY BHARIYE DILO<br />
DILO DILO, ELO ELO<br />
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO<br />
 
BANDHUÁ ÁMÁR CHILO KON GAHANE<br />
DEKHÁ NÁ DIYE NILO JE JINE<br />
TÁRI BHÁLOBÁSÁ<br />
BHÁLOBÁSÁ SAB KICHU NIYE NILO<br />
NILO NILO, ELO ELO<br />
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO<br />
 
E TANMAYATÁ ÁMI D́HÁKITE NÁRI<br />
HIYÁ CHOT́E BÁRE BÁRE PÁNE TÁRI<br />
TÁRI GÁNE TÁRI SURABHITA TÁNE<br />
RAUNGE RAUNGE SE JE RÁUNGÁLO<br />
RÁUNGÁLO RÁUNGÁLO ELO ELO<br />
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO<br />
 
 
The Lord of light appeared today.<br />
Yes, He appeared<br />
dispelling gloom's dark pall.<br />
 
With two hands<br />
he cast away that spell<br />
and transformed it into light.<br />
 
Where does He remain hidden<br />
so far,<br />
and from what unknown site<br />
he conquers me?<br />
 
I am immersed in him,<br />
he has stolen my all.<br />
With His love<br />
His attraction<br />
my heart insistently<br />
runs to him.<br />
 
He colours my being<br />
with His hues and fragrance,<br />
His melodious tune.<br />
 
=== 418 (09/04/1983) K+D ===
CÁNDERI SÁTHE MADHU NISHÁNTE<br />
MAN KUMUDIIR KATHÁ<br />
 
RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO<br />
ÁMI, RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO<br />
HÁLKÁ HÁOÁTE SURELÁ GIITE<br />
SVAPANER RÚP KATHÁ<br />
 
PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO<br />
ÁMI, PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO<br />
ALAKÁR DÚT CHÚT́E ESE BOLE<br />
KUMUDIRA KATHÁ BHÁSE NABHO NIILE<br />
CHAŔÁYE PAŔECHE VISHVA NIKHILE<br />
 
ÁR TÁ CÁPÁ NÁHI THÁKIBE GO<br />
SVAPNERA SHROTA BHESE CALE JÁY<br />
RÚP KATHÁ ARÚPETE JE MILÁY<br />
MADHU NIKUINJE HÁRÁNO HIYÁY<br />
PRASUPTA KALI PHÚT́IBE GO<br />
 
 
The lily of my mind<br />
serenades the moon<br />
on a balmy night.<br />
 
I shall stay awake<br />
forever<br />
to pour out my heart to You.<br />
 
I shall spin You tales of dreams<br />
on the gentle breeze<br />
in rapturous melodies.<br />
 
I shall listen<br />
with enamoured heart.<br />
 
Dreamland's messenger<br />
arrives<br />
enticing her to come.<br />
 
Her replies of love<br />
drift to an unknown world,<br />
secret no more,<br />
scattered throughout the universe.<br />
 
Dream waves break<br />
incessantly<br />
to merge in the Formless One.<br />
In the enchanted heart<br />
a sleeping bud blossoms forth.<br />
 
=== 419 (09/04/1983) K ===
KENDE KENDE KATA D́ÁKI<br />
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ<br />
KÁNDÁTE KI BHÁLOBÁSO<br />
KÁNDÁTE KI BHÁLOBÁSO<br />
TÁI BUJHI SÁŔÁ DÁO NÁ<br />
 
KENDE KENDE KATA D́ÁKI<br />
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ<br />
 
SHRÁVAŃERI DHÁRÁ JHARE<br />
DIVÁ NISHI ANIVÁRE<br />
DEKHE DEKHE MRIDU HÁSO<br />
E KI KAT́HIN PRÁŃ BOLONÁ<br />
 
KENDE KENDE KATA D́ÁKI<br />
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ<br />
 
MÁLÁ GENTHE MAN PHÚLE<br />
BHIJÁIBO ASHRU JALE<br />
SE MÁLÁ TOMÁKE DOBO<br />
DEKHI PARO KI PARO NÁ<br />
 
KENDE KENDE KATA D́ÁKI<br />
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ<br />
 
 
How I yearned for You<br />
shedding copious tears.<br />
Couldn't You hear my pleas?<br />
 
You want to make me weep<br />
and willingly ignore me.<br />
 
Ceaselessly, night and day<br />
flow torrential tears<br />
like the peak of summer rains.<br />
 
And You smile<br />
indifferently,<br />
O hardhearted one.<br />
 
I shall weave<br />
from my mind<br />
a garland of tears<br />
and offer it to You.<br />
 
Let me see<br />
whether You<br />
will wear it<br />
or not.<br />
 
=== 420 (09/04/1983) K ===
HRDAY UCHALIÁ UPACIÁ PAŔEGO<br />
JÁ CEYECHI TÁR CEYE D́HER BESHI DILE GO<br />
JEMANAT́I MAN CÁY TEMANAT́I KARE NÁO<br />
ÁMÁKE TOMÁR YANTRA KARE GAŔE DÁO<br />
 
JÁ BHEVECHI TÁR CEYE D́HER KAM NILE GO<br />
BAŔA KÁJ CHOT́A KÁJ KICHUI BUJHI NÁ ÁMI<br />
JE MANAT́I CÁHIBE TÁ KARIYÁ JÁIBO ÁMI<br />
JÁ BOLECHI TÁR CEYE D́HER BESHI BOJHO GO<br />
 
 
My heart overflows.<br />
You gave more<br />
than I desired.<br />
 
Make me Your own<br />
in the way that You please,<br />
make me Your instrument.<br />
You accept less from me<br />
than what I expect.<br />
 
I don't understand.<br />
Great works or small<br />
are at Your command.<br />
You alone understand<br />
more than I can ever express.<br />
 
=== 421 (10/04/1983) D ===
ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI<br />
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE<br />
ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE<br />
 
RUKŚA MARUTE MÁDHURI D́HÁLI<br />
GO TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE<br />
ÁMI, TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE<br />
SHUŚKA HDAYE PRÁŃ DHÁRÁ ÁNI<br />
ASIIME CALITE PREŚAŃÁ JE DÁNI<br />
HIYÁR KOŃETE NIIRAVE NIBHRITE<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE<br />
ÁMI, BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE<br />
ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE<br />
 
HERE JÁOÁ MANE PRERAŃÁ JOGÁI<br />
BHÚLE JETE SHOKE SAB NÁI NÁI<br />
SABÁR SAUNGE/MÁJHE? ÁCHI JE SADÁI<br />
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE ÁMI<br />
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE<br />
ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI,<br />
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE ÁMI<br />
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE<br />
 
 
I came not to enkindle a blaze,<br />
I want illuminate the minds of all.<br />
 
I shall inundate the arid desert<br />
with a rain of sweet love.<br />
I shall bedeck the trees in floral array.<br />
I shall bring life to the withered heart.<br />
 
I inspire all to attain the infinite.<br />
I fill the depths of their hearts<br />
silently, inconspicuously<br />
with love through dance and song.<br />
 
I uplift the dejected,<br />
and honour the defeated.<br />
I steal their sorrows and pains.<br />
I exist in the minds of all.<br />
 
Let people know the Supreme Truth<br />
through all my actions.<br />
 
=== 422 (10/04/1983) D ===
KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
 
ÁNDHÁR GAHVAR THEKE TULE DHARO<br />
TOMÁR RÚPER EI DHARÁ KE ÁRO SÁJÁO<br />
TOMÁR CHANDER EI MÁYÁKE ÁRO NÁCÁO<br />
ÁMÁR ÁNKHI TOMÁR ÁLOY ÁRO BHARO<br />
 
KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
 
TOMÁR GUŃER BHÚMÁ MÁNAS ÁRO BAŔÁO<br />
TOMÁR SURER ATIMÁNAS ÁRO CHAŔÁO<br />
TOMÁR BHÁVE ÁMÁR HIYÁ VIBHOR KARO<br />
KABHU ÁMÁR THEKE DÚRE NÁHI SARO<br />
 
KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO<br />
 
 
Have mercy, O Lord<br />
have mercy on me.<br />
Lift me from dark dungeons<br />
and show me ever more beautiful forms.<br />
 
Delight me with Your rhythms<br />
of ever enchanting dance<br />
and fill my eyes increasingly<br />
with Your dazzling light.<br />
 
Make ever more expanded<br />
Your universal mind<br />
and broaden the scope of its melodious spell.<br />
 
Intoxicate me ever more,<br />
with the sweetest thoughts of You<br />
and stay by my side, please<br />
never stray from me.<br />
 
=== 423 (10/04/1983) D ===
JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI<br />
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br />
ÁRTA PARÁŃE RIKTA PARÁGE<br />
ÁJI KII GÁN GÁIBO ÁR<br />
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br />
 
MAŃI PADMER RATNA VEDIITE<br />
ESECHO SABÁR TRITÁP HARITE<br />
ÁMÁR JIIVANE VIPARIITA HOTE<br />
KENO DILE BOLO HETU TÁHÁR<br />
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br />
 
BOLO KRIPÁ NIDHI NIDÁRUŃA VIDHI<br />
KENO NILO MOR KUSUMITA HRIDI<br />
ÁMÁR JIIVANE KENO NIRAVADHI<br />
SANTÁPE JHARE ASHRU DHÁR<br />
ABHIYOG NAHE ANUYOG E JE<br />
EKHANI BOLO KÁRAŃ IHÁR<br />
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br />
 
JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI<br />
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR<br />
 
 
The petals have all fallen<br />
my garland is dry.<br />
 
With what tune<br />
shall I serenade<br />
my afflicted life?<br />
 
Seated on an altar of jewels<br />
You pledged salvation to all,<br />
You came to dispel the darkness<br />
from the three encumbered realms.<br />
 
Tell me why, then,<br />
You allowed<br />
the reverse to happen to me.<br />
 
Why, O Merciful Sea,<br />
heartless providence<br />
decreed<br />
the demise of my tender heart?<br />
 
Why do tears of pain<br />
(excruciating)<br />
flow ceaselessly?<br />
 
Why, O why,<br />
tell me, please,<br />
right now.<br />
It is not my complaint,<br />
it is my grievance.<br />
 
=== 424 (11/04/1983) K ===
GOPANE GOPANE ESO GO NAYANE<br />
KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ<br />
SVAPAN MÁJHÁRE DÁO DHARÁ MORE<br />
KÁRO TÁTE KONO KŚATI HOBE NÁ<br />
 
ANÁDI KÁLER PATHIK TUMI JÁNI<br />
TÁI TO TOMÁY CÁI BASÁTE<br />
BASITE YADI CÁO TABE JENE NÁO<br />
HIYÁY REKHECHI ÁSAN TAVA PETE<br />
TOMÁR PARASHE ÁMÁR HIYÁY<br />
KONO MALINATÁ KICHUTE THÁKIBE NÁ<br />
 
ANÁDI KÁLER UDGÁTÁ TUMI<br />
TÁI TO GÁN TOMÁRE SHONÁTE<br />
SHUNITE YADI CÁO TABE JENE NÁO<br />
KANT́HE BHARÁ ÁCHE TOMÁRI SURETE<br />
TOMÁRE SHONÁYE ÁMÁR KANT́HE<br />
KONO ÁVILATÁ THÁKITE PÁRIBE NÁ<br />
 
 
Come secretly<br />
and take Your seat within my mind.<br />
No one will see,<br />
no one will know,<br />
no one will be harmed thereby.<br />
 
You are the eternal sojourner<br />
from immemorial time.<br />
I desire You<br />
to be seated in my innermost shrine.<br />
 
If You will grace me<br />
please be sure<br />
the place I have reserved for You<br />
is for eternity.<br />
With Your touch<br />
remove my impurities.<br />
 
You are the singer from immemorial time<br />
and so I long to sing for You.<br />
If You will grace me with Your ear<br />
please be sure<br />
that my voice sings forth Your melodies<br />
and by Your hearing<br />
all her discords are dissolved.<br />
 
=== 425 (11/04/1983) D ===
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
PATHA PÁNE CEYE KATA DIN GECHE<br />
GECHE KATA VINIDRA RÁTI<br />
BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
 
SHISHIR SIKTA AVACETANÁY<br />
NÁM HÁRÁ PHÚL GANDHA ELÁY<br />
SANDHYÁ BELÁY MÁYÁ LÁLIMÁY<br />
KII AVAHELÁY JHARE PAŔE JÁY<br />
SAB BHÁLOBÁSÁ RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ<br />
BHÚLE GELE KON KÚHAKE MÁTI<br />
BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
 
OGO BEDARADII E KON MÁYÁY<br />
PHÚL D́ORE TUMI BÁNDHILE ÁMÁY<br />
BHÚLITE CEYEO BHÚLITE PÁRINI<br />
PADA DHVANI ÁSE RÁKHI KÁN PÁTI<br />
BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI<br />
 
 
What kind of love is this?<br />
How many days<br />
how many sleepless nights<br />
have passed<br />
in expectation of Your advent?<br />
 
The fragrance of countless unnamed blossoms<br />
has faded<br />
into dew drenched oblivion;<br />
in the evening's mystic radiance<br />
they withered/fall<br />
in utter neglect.<br />
 
You ignore my love,<br />
You destroy my dreams,<br />
with what mad obsession?<br />
 
O, heartless one,<br />
You ensnare me still<br />
with magic floral bonds.<br />
 
I try to forget You,<br />
but I can't,<br />
and I am destined<br />
to pace lonely nights ka'na pati,<br />
to give an ear to,<br />
I am ever attentive<br />
in expectation of Your gentle step.<br />
 
=== 426 (12/04/1983) D ===
ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE<br />
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br />
 
ÁLOR SÁGARE NÁŔÁ DIYECHE SE<br />
TRIDASHER SUDHÁ D́HELE DHARÁY<br />
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br />
 
GHUMANTA JIIVA JÁGIYÁ UT́HECHE<br />
D́ÚBANTA RAVI ARUŃE HESECHE<br />
ANANTA NÁCE GÁNE O CHANDE<br />
TRILOK ÁNANDE BHÁSIÁ JÁY<br />
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br />
 
NIŚPIŚT́A JIIVA CETANÁ PEYECHE<br />
NIVIŚT́A BHÁVA MUKHAR HOYECHE<br />
NIŚIKTA HIYÁ MADHU DYOTANÁY<br />
SUR SAPTAKE KI JE GO GÁY<br />
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br />
 
ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE<br />
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY<br />
 
 
The Lord of aloka (the realm of light)<br />
has descended<br />
smeared with heavenly pollen<br />
churning the ocean of effulgence<br />
pouring ambrosial nectar onto earth.<br />
 
Sleeping creatures awaken<br />
when the darkened sky<br />
breaks into brilliant crimson light.<br />
The three worlds dance<br />
in blissful rhythm and delight.<br />
 
From their wretchedness<br />
the living<br />
have regained consciousness<br />
and speechless humanity<br />
proclaims her eloquence.<br />
 
The heart<br />
intoxicated with joy<br />
sings out in myriad melodies<br />
in sweet ideational waves.<br />
 
=== 427 (12/04/1983) K ===
HÁRIYE JÁOÁ NIDHI ÁBÁR<br />
ESECHE NAYANE GO NAYANE<br />
SARE JÁOÁ HIYÁ ESECHE PHIRIYÁ<br />
ÁSIÁCHE MRIDU CARAŃE<br />
CARAŃE GO CARAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
 
JÁRÁ SHUYE CHILO BAKULERI TALE<br />
SAMÁDHI BHÚMITE CHÁYÁ SUSHIITALE<br />
TÁHÁDERA HIYÁ PAŔE UPACIÁ<br />
BHÁLOBÁSÁR EI MADHUR SMARAŃE<br />
SMARAŃE GO SMARAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
 
SMRITI DIYE GHERÁ SAMÁDHI BHÚMITE<br />
CALO DHIIRE DHIIRE MRIDU CARAŃETE<br />
SHÁNTITE SHOYÁ ODER GHÚMETE<br />
VYÁGHÁT KORO NÁKO<br />
RÚŔHA RAŃANE<br />
RAŃANE GO RAŃANE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
 
EKER KÁCHÁKÁCHI ORÁ SABE ÁCHE<br />
SEI EKERE PEYECHI GABHIIR MANANE<br />
MANANE GO MANANE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
 
 
The lost Supreme Treasure<br />
has returned to my eyes.<br />
 
The heart<br />
which had drifted apart,<br />
despondent in its separation,<br />
has slowly and silently<br />
regained its original composure.<br />
 
Those who taste samadhi<br />
in the shady bokul grove,<br />
their hearts overflood<br />
with the sweet recollection of His love.<br />
 
Let us too move<br />
towards that absorbing realm<br />
transported by cosmic memories.<br />
 
Let us move silently<br />
with gentle steps<br />
lest we disturb<br />
with worldly movements<br />
their deep spiritual slumber.<br />
 
=== 428 (12/04/1983) K ===
TUMI, ÁLO CHÁYÁ KHELÁ KHELITE JÁNO<br />
KHEYÁL KHUSHIITE SABE NÁCÁTE JÁNO<br />
 
TUMI ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLO JHARÁTE PÁRO<br />
TUMI DINER ÁLOY KÁLO D́HÁLITE PÁRO<br />
TUMI MÚK MUKHE BHÁŚÁ DIYE HÁSÁTE JÁNO<br />
TUMI PRÁŃERA TÁRETE VIIŃÁ BÁJÁTE JÁNO<br />
TOMÁR KRIPÁTE DHARÁ HOYECHE RAUNGIIN<br />
 
TOMÁR LIILÁTE SABE MÁYÁRI ADHIIN<br />
TUMI MÁYÁ PÁSH SARÁIYÁ MUKTI ÁNO<br />
MUKTI ÁNO PRABHU MUKTI ÁNO<br />
MUKTI ÁNO PRABHU MUKTI ÁNO<br />
 
 
The game of hide and seek,<br />
You know, Lord, how to play.<br />
 
You know how to make people dance<br />
with Your capricious ways.<br />
 
You know how to flood effulgence<br />
into the deep dark night.<br />
 
You know how to bring darkness<br />
even in the shining day.<br />
 
You know how to make eloquent<br />
a voice that cannot talk.<br />
 
You know how to share laughter's joy<br />
and strum the lyre of life.<br />
 
With Your grace<br />
the world is colourful;<br />
Your inscrutable game<br />
engages all<br />
in maya's hypnotic spell.<br />
 
And You alone, Lord, know well how<br />
to tear asunder illusion's veil<br />
and grant emancipation.<br />
 
=== 429 (12/04/1983) D ===
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR<br />
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
HRDAY BHARIÁ NIECHI<br />
 
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR<br />
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
HRDAY BHARIÁ NIECHI<br />
 
DHÚLI LUŚT́ITA MÁNAVATÁ HÁY<br />
TOMÁRI ÁSHÁY PAL GUŃE JÁY<br />
JE KICHU CÁHE NÁ TÁKE SAB<br />
DITE UDDVEL HIYÁ UPACE JÁY<br />
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ<br />
MOR ANJALI BHARE ENECHI<br />
 
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR<br />
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
HRDAY BHARIÁ NIECHI<br />
 
RÁM DHANU RAUNGE DÚR ÁKÁSHETE<br />
BHÁVA KARECHI GO TOMÁRI SÁTHE<br />
SE RAUNGA CHAT́ÁY MAN RÁUNGIYÁCHE<br />
PRÁŃ CHÚT́E JÁY RÚPÁTIITE<br />
ÁMI SUDHÁ NIRJHARA ÁJI MARMA<br />
DHVANITE MUKHAR HOYECHI<br />
 
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR<br />
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
HRDAY BHARIÁ NIECHI<br />
 
 
You are the essence/intimate beloved of all,<br />
so I love You,<br />
and have attained You<br />
in exchange for all.<br />
 
I treasure You in my heart.<br />
Humanity, in pain,<br />
counts each minute<br />
in expectation of Your advent.<br />
 
Yet, I, come to You<br />
with my love<br />
in cupped hands,<br />
and You offer me Your all.<br />
 
heart overflowing<br />
to one<br />
who desires nil./<br />
A heart overflows<br />
to those<br />
who want nothing.<br />
 
In rainbow radiance<br />
from distant skies<br />
my mind embraces You.<br />
 
My life<br />
cascades<br />
towards You<br />
Formless One<br />
and like a nectarial flow<br />
I become<br />
eloquent with the voice<br />
of my inner heart.<br />
 
=== 430 (12/04/1983) K ===
TUMI KOTHÁY CALE JÁO<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
SHÚŃYA KARE HRIDI MOR<br />
OGO ANTAR TAMA<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
 
PHÚL SÁJE SÁJÁYECHI HIYÁ MANDIR MOR<br />
SUVÁSE BHARIÁ ÁCHE ÁMÁR E SUDHÁR ÁKAR<br />
TUMI JEO NÁ JEONÁ<br />
MÁNO E ÁKUTI MAMA<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
 
TAVA NRITYERA TÁLE PARÁŃ NECECHE MOR<br />
TOMÁR SURE LAYE HOYECHI ÁMI VIBHOR<br />
TUMI SARO NÁ SARO NÁ<br />
ÁMI JE VRATATII SAMA<br />
 
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR<br />
PRÁŃERA PRIYATAMA<br />
 
 
You have vanished<br />
and my heart is empty,<br />
dearest.<br />
Where have You gone?<br />
 
I have decorated<br />
my inner shrine<br />
with floral sprays.<br />
 
It becomes<br />
a nectarial sea<br />
exuding sweet fragrance.<br />
 
Don't forsake me,<br />
please;<br />
hear my earnest plea.<br />
 
I have danced in time<br />
with Your cosmic cadence<br />
and divine melodious harmonies.<br />
I have been mad with Your joy.<br />
 
Don't leave me.<br />
Don't fly away.<br />
I am like a fragile creeper,<br />
dependent on Your love.<br />
 
=== 431 (12/04/1983) Tr ===
PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MOR<br />
ÁSIBE BOLIÁ GECHO JE CALIÁ<br />
KATA NISHI HOLO BHOR<br />
HRDAYA KAMALE ESO MOR<br />
 
PHÚLER MÁLÁ GULI KEU JE PARE NÁ<br />
KABARIITE MÁLÁ ÁMIO BÁNDHI NÁ<br />
MOR, SHUŚKA NAYANE DHÁRÁ HÁRÁYECHE RÚPA<br />
RÚPA NIYE GECHO OGO CITA COR<br />
HRIDAYA KAMALE ESO MOR<br />
 
MANO MÁJHE MOR KEU NÁ GÁY GÁN<br />
HIYÁR PARIDHITE OT́HE NÁ KONO TÁN<br />
SHRUTIR AGOCARE SABE JE GECHE SARE<br />
ÁNDHÁRE PHELE GHAN GHOR<br />
HRIDAYA KAMALE ESO MOR<br />
 
PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MOR<br />
 
 
Come, dear Lord, in the lotus of my heart.<br />
You promised to return<br />
but for nights on end<br />
You linger far.<br />
 
Garlands have been laid aside.<br />
I neglect to tie them in my hair<br />
and to my weary eyes<br />
the beauty of the world grows dim.<br />
 
You have stolen the beauty.<br />
O mind stealer,<br />
I am devoid of Your song.<br />
 
Around my desert heart<br />
not a single note<br />
not a harmony/melody<br />
is struck.<br />
 
All have passed beyond the range of my ear<br />
and I am stranded<br />
in a deep dark spell.<br />
 
=== 432 (13/04/1983) D BANGLÁ DIALECT ===
RÚP KATHÁR EK RÁJÁ CHILO<br />
HÁSATE SE JE JÁNATO NÁ TO<br />
HÁTETE BHAR DIYE JETO<br />
PÁYE KARE MÚŔI KHETO<br />
 
MÁJH RÁTERI MIŚT́I RODE<br />
PIIT́H REKHE SE PIT́HE KHETO<br />
JIIBHER JORE ÁKHO CIBOTO<br />
DÁNTE KARE RAS CÚŚITO<br />
 
T́ENIS KHELÁR MÁT́HER MÁJHE<br />
JÁL PHELE SE MÁCH DHARITO<br />
BHAR DUPÚRE BHÚTER BHAYE<br />
JALER NIICE LUKIE JETO<br />
 
BÁIC KHELÁR NAOKO CAŔE<br />
DÚR ÁKÁSHE HÁOÁ KHETO<br />
KÁJER SAMAY COKHAT́I BUJE<br />
MAT́KÁ MERE NÁK D́ÁKÁTO<br />
 
 
Once there lived a fairy tale king<br />
who knew not how to smile.<br />
 
He walked on his hands<br />
ate puffed rice with his toes<br />
and openly snacked<br />
on delicious cakes<br />
with his back to the midnight sun.<br />
 
He chewed cane with his tongue<br />
sucked its juice with his teeth<br />
and cast his net<br />
in the tennis court<br />
to capture succulent fish.<br />
 
In the light of midday<br />
underwater He would hide<br />
in fear of ghastly ghosts,<br />
and racing speed boats<br />
to distant skies He would fly<br />
for a breath of pleasant air.<br />
 
While others worked hard<br />
he would close his eyes<br />
and very contentedly snore.<br />
 
=== 433 (13/04/1983) TEOŔÁ ===
EMAN DINE TUMI KOTHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY<br />
 
PHAL BHÁRE NATA HOYE JE TARURÁ<br />
VYATHÁ TÁRE MAN BHÁUNGIYÁ JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY<br />
 
BOLO GO BOLOGO OGO PRIYATAMA<br />
KENO NILE SAB BHÁLOBÁSÁ MAMA<br />
KENO BÁ KAT́HOR HOLE PÁŚAŃ SAMA<br />
KII DOŚ KARIYÁCHI TOMÁRI PÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY<br />
 
BHÚLINÁ BHÚLINÁ KONO CHALE TAVA<br />
LIILÁ KHELÁR NÁME NITYA NAVA NAVA<br />
CARAŃ DHARIYÁ SADÁ PAŔE RABO<br />
E BÁR ELE PARE JÁBE KOTHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY<br />
 
 
Where are You on this joyous day?<br />
You have vanished<br />
when the trees are laden with fruit.<br />
 
My mind is heavy with affliction,<br />
why don't You accept<br />
my love and affection?<br />
 
O hardhearted one,<br />
how did I offend You?<br />
I don't understand.<br />
 
On what pretext<br />
do You renew Your games divine?<br />
 
I can only cling to Your feet<br />
time after time,<br />
advent after advent<br />
in eternal adoration.<br />
 
=== 434 (13/04/1983) K ===
KON SUDÚRER GÁNE KE ESECHO<br />
TUMI AMIYA SÁGAR UTHALIÁ<br />
SUDÚRERA GÁNE<br />
 
ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE<br />
NÁCE HIYÁR GABHIRE UCHALIÁ<br />
AMIYA SÁGAR UTHALIYÁ<br />
SUDÚRERA GÁNE<br />
 
TAVA PARASHE PRAŃAVE JÁGE PRAKAMPA<br />
ASIIMER PÁNE SE DHÁY<br />
TAVA RABHASE RIDDHA RAUNGIIN VASUDHÁ<br />
RAUNGE RÚPE NÁCE RITTÁY<br />
TAVA PARASHE<br />
 
BHENGE SAB ARGAL MOHA SHRINKHALA<br />
BHÁVÁVEGA CHOT́E MANDRIYÁ<br />
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ<br />
SUDÚRERA GÁNE<br />
 
ÁJ PHÚLER KÁNETE<br />
BHRAMARÁ KII KATHÁ KAY<br />
NIKHIL PRÁŃETE SURABHITA VÁYU BAY<br />
EI SURABHI CETANÁ MADHUR DYOTANÁ<br />
SMITA NIILÁKÁSHE PAŔE UPACIÁ<br />
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ<br />
SUDÚRERA GÁNE<br />
 
 
Who art Thou<br />
who comes<br />
with a distant song<br />
flood tide of nectarial bliss?<br />
 
Effulgence<br />
in a hundred streams<br />
inundates my heart.<br />
 
A cosmic sound,<br />
hurtling<br />
towards infinity,<br />
awakens with Your touch;<br />
and in Your sport,<br />
the bountiful earth<br />
dances<br />
in beauteous and colourful array.<br />
 
Smash these bars of ignorance,<br />
rush headlong<br />
rapturous heart<br />
towards Your goal.<br />
 
Black bees whisper<br />
secrets to the flowers,<br />
the fragrant breeze<br />
wafts consciousness<br />
into the world<br />
and sweet vibrations<br />
rippling ceaselessly<br />
merge into<br />
the distant smiling void.<br />
 
=== 435 (14/04/1983) D ===
AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI<br />
NÁO GO KARUŃÁ KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SAB TIIRTHERA PATI PRÁŃER ÁKUTI<br />
NÁO GO KARUŃÁ KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TOMÁ LÁGI PHÚL SURABHI VILÁY<br />
TOMÁ TARE PHÚLE MADHU BHARE JÁY<br />
TOMÁR PARASH MARME BUJHITE<br />
SUDHÁ SÁRE SADÁ HIYÁ BHARI<br />
NÁO GO KARUŃÁ KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TOMÁ LÁGI MAHÁKÁSHE SUR BHÁSE<br />
TAVA MAMATÁY KÁCHE DÚR ÁSE<br />
TAVA PRERAŃÁY MOR CIDÁKÁSHE<br />
DHYÁNE DHÁRAŃÁY TOMÁ SMARI<br />
NÁO GO KARUŃÁ KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI<br />
AGATIRA GATI<br />
 
 
O Supreme Shelter<br />
of the shelterless,<br />
O Lord of hallowed abodes<br />
accept my salutations<br />
out of infinite grace,<br />
heed my earnest prayer<br />
and keep me ever at Your feet.<br />
 
Flowers exude their fragrance<br />
at Your behest<br />
and produce nectar sweet.<br />
 
With Your sublime touch<br />
my heart attains<br />
the bliss divine.<br />
 
For You<br />
the universal melody<br />
floats in the vast etherial void.<br />
 
Inspire<br />
that celestial tune<br />
to whisper in my mind<br />
as I contemplate You<br />
in dhyana*.<br />
*meditation<br />
 
That melody comes near<br />
in my dhyana.<br />
 
=== 436 (14/04/1983) D ===
MORE, KII KATHÁ BOLO GO TUMI<br />
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY<br />
 
MORE, KII KATHÁ BOLO GO TUMI<br />
TÁHÁ BUJHITE NÁRI JE ÁMI<br />
LÁJE MAN MOR MURACHÁY<br />
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY<br />
 
TAVA PHÚL VANE KATA PHÚL PHOT́EGO<br />
TAVA MAN MÁJHE KATA MAŃI JVALE GO<br />
ÁMI TOMÁRE BUJHITE PÁRI<br />
TAVA LIILÁ KHELÁTEI HÁRI<br />
HERE ÁNKHI BHÁSE BARAŚÁY<br />
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY<br />
 
KII ÁCHE TOMÁRI MANE<br />
TÁ TAVA MANAI JÁNE<br />
HIYÁ MOR NIYECHO JINE<br />
HIYÁ HÁRIYE KI THÁKÁ JÁY<br />
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY<br />
 
 
What message do You convey to me,<br />
sometimes in my conscious mind,<br />
sometimes in my unconscious mind?<br />
I do not understand.<br />
 
My mind floats in speechless shyness.<br />
Countless blossoming flowers colour Your garden,<br />
innumerable pearls radiate in Your mind.<br />
 
At times I understand;<br />
at times I cannot comprehend<br />
Your inscrutable divine games<br />
and in my confusion<br />
tears fall like torrential rain,<br />
sometimes in my conscious mind,<br />
sometimes in my unconscious mind.<br />
 
Only You realise what is in Your mind,<br />
You, who have captured my heart.<br />
How shall I survive now that my heart is lost?<br />
 
=== 437 (14/04/1983) K ===
TOMÁRI MANANE TOMÁRI SHRAVAŃE<br />
MAN KOTHÁ BHESE JÁY<br />
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE<br />
 
TOMÁRI NÁME GÁNE TOMÁRI SURE TÁNE<br />
PRÁŃ JE GO PETE CÁY<br />
PETE CÁY HÁRÁNO NIDHI KE PHIRE<br />
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE<br />
 
HRDAY ÁSAN PÁTIYÁ REKHECHI<br />
TOMÁRE BASÁTE SAYATANE<br />
MANERI DHÚPE DIIPE SÁJÁYE REKHECHI<br />
TOMÁRE TUŚITE PRÁŃ PAŃE<br />
ESO GO PRIYA ESO PRIYATARA ESO<br />
PRIYATAMA TUMI KRIPÁ KARE<br />
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE<br />
 
MAMA MÁDHAVI KUNJE KUNJE<br />
BHÁLOBÁSÁR VÁRI JHARE AJHORE<br />
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE<br />
 
 
With Your thought<br />
and Your song<br />
my mind drifts away to an unknown shore<br />
beyond the ocean of light.<br />
 
Through melodious strains<br />
and rhythms divine<br />
I long to attain You,<br />
my lost treasure sublime.<br />
 
I decorate my heart<br />
and wish that You be seated there<br />
in gracious majesty.<br />
 
I set candles and incense to burn<br />
with utmost care<br />
and wish to please You, Lord.<br />
 
Come, dearest,<br />
grace me with Your presence,<br />
like the waters of love<br />
cascading<br />
torrentially<br />
upon my sacred madhavi bowers.<br />
 
=== 438 (16/04/1983) D + Te ===
PARÁŃ BHARE BARAŃ KARI<br />
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br />
NAYAN BHARE DEKHBO TOMÁY<br />
RÁKHBO TOMÁY CARAŃ DHARE<br />
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br />
 
PHÚLE PHALE MADHURATÁY<br />
BHARECHI MOR BARAŃ D́ÁLÁY<br />
HIYÁR KOŃER SAB SUŚAMÁY<br />
PETE TOMÁY CIRATARE<br />
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br />
 
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE<br />
BASO GO ÁJIKE HRIDAY ÁSANE<br />
JE ÁSHÁ CÁPÁ CHILO MANERI GAHANE<br />
TÁKE SAPHAL KARO KRIPÁ KARE<br />
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br />
 
PARÁŃ BHARE BARAŃ KARI<br />
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE<br />
 
 
Come O Lord,<br />
come into my room.<br />
Let me welcome You<br />
with all my heart.<br />
 
Let me gaze upon You.<br />
Let me cling to Your feet<br />
and ever remain with You.<br />
 
I have filled my welcoming basket<br />
with flowers, fruits<br />
and the charm of my heart.<br />
 
I long to attain You<br />
in all Your majesty.<br />
Come O Lord<br />
be seated in my heart<br />
fill my hearing,<br />
my thoughts and meditation.<br />
 
Bless the dormant desire<br />
hidden deep in the cavern of my mind.<br />
 
=== 439 (15/04/1983) D ===
ÁJI VASANTA ELO JIIVANE ÁJI<br />
VASANTA ELO JIIVANE<br />
 
TUMI ÁSIÁCHO JÁGÁYE<br />
TÚLECHO NAVA SPANDAN BHUVANE<br />
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI<br />
VASANTA ELO JIIVANE<br />
 
DOLÁYE DIYECHO ANTAR MÚLE<br />
BÁHIRE BHIITARE SURABHITA PHÚLE<br />
MANER MADHUPE SUVÁSITA DHÚPE<br />
AINJAN ÁNKÁ NAYANE<br />
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI<br />
VASANTA ELO JIIVANE<br />
 
ÁMRA MUKULE BAKULE SHIMULE<br />
RAUNGA DHARÁYECHO HIYÁR DUKULE<br />
MANER MADHUPE NIIRAVE NIBHRITE<br />
LAJJÁ JAŔITA CARAŃE<br />
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI<br />
VASANTA ELO JIIVANE<br />
 
 
Spring, You have come today in my life<br />
awakening the earth with a new vibration<br />
stirring the depths of my being<br />
my inside and outside<br />
and the black bee of my mind<br />
with fragrant flowers and incense.<br />
 
You have stained my eyes with black collyrium<br />
and have brought radiance<br />
to the mango, bokul, shimul and other blossoms<br />
lining both banks of my heart.<br />
 
You have coloured mind's black bee<br />
which hums secretly<br />
and moves silently in gentle trepidation.<br />
 
=== 440 (16/04/1983) K + Teor'a' ===
SE JE ESECHILO<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE GO<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE<br />
 
SONÁR ÁLOR RATHE ÁKÁSH PATHE UŔE<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE GO<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE<br />
 
VISHVA BHARÁ NIIRAVATÁ<br />
KEU CHILO NÁ KAITE KATHÁ<br />
DITE NITE HIYÁR VYATHÁ<br />
DHULIMAYA E SANSÁRE GO<br />
DHULIMAYA E SANSÁRE<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE GO<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE<br />
 
ÚŚÁR ARUŃ RÁGE PRÁŃERI ANURÁGE,<br />
HRIDAYERA PARÁGE<br />
SURABHITA KARE GO<br />
SURABHITA KARE<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE GO<br />
JIIVANER PRATHAM BHORE<br />
 
 
At the dawn of my life<br />
appeared my Lord<br />
traversing the sky ways<br />
on a chariot of the golden sun.<br />
 
All was silent.<br />
There was none<br />
with whom to speak<br />
with whom to engage in heartfelt exchange<br />
upon this dusty earth.<br />
 
In the crimson dawn<br />
with love of life<br />
exuding profusely<br />
from the fragrant pollen of the heart<br />
He came<br />
at the first awakening<br />
of my life.<br />
 
=== 441 (16/04/1983) K ===
PÚRVA ARUŃÁCALE TUMI JABE ESE CHILE<br />
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE<br />
PÚRVA ARUŃÁCALE<br />
 
TOMÁR KIRAŃ PEYE KAMAL KUMUD GÁYE<br />
VIKASHITA HOYE CHILO MADHURIMÁ JALE STHALE<br />
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE<br />
PÚRVA ARUŃÁCALE<br />
 
ÁNDHÁRERA HÁHÁKÁR RAHILO NÁ TÁR PAR<br />
MARU TRIŚÁ GELO ELO SABUJERA SAMÁHÁR<br />
ÁLOR PELABO KOLE AŃU PARAMÁŃU DOLE<br />
SHURU HOLO ITIHÁS CARÁCARE NABHO NIILE<br />
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE<br />
PÚRVA ARUŃÁCALE<br />
 
EKER CARAŃ GHIRE EKERI MANTRA DHARE<br />
SABÁI CHANDE GÁNE CHÚT́E CALE EKEI KOLE<br />
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE<br />
PÚRVA ARUŃÁCALE<br />
 
 
With Your advent<br />
in the eastern sky<br />
earth's cimmerian darkness was dispelled.<br />
 
In Your radiant light<br />
sweet loti and lilies bloomed;<br />
the raucous laughter of the dark<br />
was removed.<br />
 
Desert thirst was quenched<br />
and verdant beauty overflowed.<br />
 
Atoms and molecules<br />
vibrated<br />
in Your soft bosom of light<br />
and history began to unfold.<br />
 
In the blue void<br />
a universe<br />
expressed and unexpressed<br />
exploded.<br />
 
All creatures chant the mantra<br />
of One,<br />
the Supreme,<br />
and clinging to His feet<br />
they gyrate<br />
in rhythmic dance<br />
towards their Source.<br />
 
=== 442 (17/04/1983) K ===
ESO KÁCHE MAMA PRÁŃERA PRIYA TAMA<br />
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br />
DÁO PARASH TAVA MAN MANJU SAORABHA<br />
ÁYATO ÁNKHITE HESE GO<br />
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br />
 
DHARÁR KOŃE KOŃE SABÁR MANE MANE<br />
LUKÁYE RAYECHO KON SE GAHANE<br />
SAMMUKHE ÁSI ÁLOKE UDBHÁSI<br />
ÁMÁR HIYÁ MAN BHARO GO<br />
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br />
 
CHILE D́HÁKÁ CHILE ACETAN MANE<br />
KAKHANO KAKHANO AVACETANE<br />
ESO NEVE ESO CETAN MANE<br />
SAKAL MÁN ABHIMÁN BHÚLE GO<br />
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br />
 
ESO KÁCHE MAMA PRÁŃERA PRIYA TAMA<br />
SHIITAL CANDAN SAMA GO<br />
 
 
Come to me<br />
dearest of my life.<br />
Anoint me<br />
with Your touch divine<br />
like cool sandal paste<br />
like nectarial wine.<br />
 
Bless me<br />
with Your smile benign<br />
in eyes so full of love.<br />
 
Where do You hide<br />
essence of every mind<br />
scattered to the corners/throughout<br />
the winds of the world?<br />
 
Come forward.<br />
Let Your effulgence<br />
flood my heart.<br />
 
You are veiled<br />
in my unconscious<br />
in my subconscious mind.<br />
 
Unveil<br />
reveal Yourself<br />
to my conscious eyes<br />
and heal my wounded heart.<br />
 
=== 443 (17/04/1983) K ===
ÁLOR MELÁ KARE JE KHELÁ<br />
MOR JIIVANE SAḾGOPANE<br />
ÁLOR MELÁ<br />
DHARE PHELECHI JENE NIYECHI<br />
E TAVA LIILÁ ÁMÁRI SANE<br />
MOR JIIVANE SAḾGOPANE<br />
ÁLOR MELÁ<br />
 
CHANDE CHANDE GÁNTHI TAVA JAY MÁLÁ<br />
GANDHERI UCCHVÁSE BHARE TÚLI D́ÁLÁ<br />
HÁRÁNO SUKHER SMRITI ABÁR PHIRE JE ÁSE<br />
ÁMÁR MANER KOŃE<br />
MOR JIIVANE SAḾGOPANE<br />
ÁLOR MELÁ KARE JE KHELÁÁLOR MELÁ<br />
 
UŚÁR ARUŃ RAUNGE RÁUNGIYE TULI<br />
SAMMUKHE RAYE GECHE JE DIN GULI<br />
MANER MÁDAKATÁ HIYÁR UCCHVALATÁ<br />
DOLÁ DIYE JÁY MADHU VANE<br />
MOR JIIVANE SAḾGOPANE,<br />
ÁLOR MELÁ<br />
 
 
This festival of light<br />
is a secret game of Yours<br />
in the garden of my life.<br />
I have discovered it.<br />
I have detected Your sport.<br />
 
In rhythmic trance<br />
I weave a victory wreath<br />
and fill a welcoming basket<br />
with fragrant delights.<br />
 
Memories of forgotten joys<br />
are revived.<br />
 
Let me enlighten my the coming days<br />
with dawn's crimson rays.<br />
 
A joyintoxicated mind<br />
an exuberant heart<br />
vibrate the fragrant garden of my life.<br />
 
=== 444 (18/04/1983) D+K ===
VANER BHRAMARÁ PHÚL PÁNE DHÁY<br />
MANER BHRAMARÁ TÁKE KHONJE<br />
TÁKE KHONJE<br />
SHUDHU TÁKE KHONJE<br />
 
HÁRÁNO HIYÁR MAŃI MANJÚŚÁ,<br />
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÚRDDHVE SE<br />
TÁKE KHONJE<br />
SHUDHU TÁKE KHONJE<br />
 
KII ÁCHE TÁHÁRI T́ANE<br />
SE KII GO BHRAMARÁ JÁNE<br />
KENO SE AMAN HÁSE<br />
AKÁRAŃA PULAKE JE<br />
TÁKE KHONJE<br />
SHUDHU TÁKE KHONJE<br />
 
JÁHÁ CAY KAHITE ÁNKHI<br />
KAHI NÁ LÁJETE THÁKI<br />
E KII MADHURATÁ MÁKHI<br />
BHÁŚÁTIITA MADHU SÁJE<br />
TÁKE KHONJE<br />
SHUDHU TÁKE KHONJE<br />
 
 
The black bee<br />
of the forest of my mind<br />
seeks only<br />
the floral nectar of the Supreme.<br />
 
He, the treasure casket of my lost heart<br />
remains above the domain<br />
of attainment and loss.<br />
 
It knows not why<br />
it seeks Him so.<br />
 
He whose mysterious smile<br />
sends inexplicable tremors<br />
throughout my being.<br />
 
I cannot describe<br />
and turn away my eyes<br />
in shyness.<br />
 
What indescribable sweetness<br />
emanates<br />
from His most beauteous form?<br />
 
=== 445 (18/04/1983) K ===
PRABHU, MAMA PRIYATAMA<br />
CHÚT́I TOMÁY PETE<br />
CHÚT́I TOMÁY PETE EKALÁ PATHE<br />
KASTÚRII MRGA SAMA HE DÚRATAMA<br />
PRABHU, MAMA PRIYATAMA<br />
 
ÁLO JHARÁ RÁTE, ÁLO JHARÁ RÁTE<br />
ÁLO JHARÁ RÁTE, ÁLO JHARÁ RÁTE<br />
ÁLO JHARÁ RÁTE<br />
ÁLO JHARÁ RÁTE ÁNDHÁR NISHÁTE<br />
CENÁ PATHE PATHE HÁRÁNO MARUTE<br />
ÁCHO SÁTHE SÁTHE TAVA CHÚT́I PETE<br />
 
ÁLEYÁRI PICHE, ÁLEYÁRI PICHE<br />
ÁLEYÁRI PICHE, ÁLEYÁRI PICHE<br />
ÁLEYÁRI PICHE E KII BHRAMA MAMA<br />
 
PRABHU, MAMA PRIYATAMA<br />
PRABHU MAMA NIKAT́A TAMA<br />
 
 
Dearest Lord<br />
I am seeking You<br />
along lonely roads<br />
yet You elude me still<br />
like the musk deer's<br />
mysterious smell.<br />
 
You are so near.<br />
On dark moon nights<br />
under moonless skies<br />
along known paths<br />
or lost desert ways,<br />
You are near.<br />
 
Yet I seek You<br />
mistakenly chasing a mirage<br />
while You<br />
dearest<br />
remain so near.<br />
 
=== 446 (18/04/1983) D ===
ÁLO ÁLO ÁLO ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br />
ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE CHOT́E<br />
SUDHÁ JHARÁ OGO SUDHÁ JHARÁ<br />
ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br />
 
TAT́INIIR JAL ÁLO JHALAMALE<br />
SÁGARERA PÁNE SE JE NECE CALE<br />
ÚRMI MÁLÁY ÁLOKOCCHVAL<br />
SÁGARER JAL BÁDHÁ HÁRÁ<br />
BÁDHÁ HÁRÁO GO BÁDHÁ HÁRÁ<br />
ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br />
 
ÁLOR PÁSHETE BÁDAL MEGHERE<br />
DEKHE NÁCITECHE MANER MAYURE<br />
NÁCER TÁLETE JHAUNKÁR DITE<br />
DRUTA LAYE BÁJE EKTÁRÁ<br />
MOR EK MANE SÁDHÁ EK TÁRÁ<br />
EK TÁRÁO GO EK TÁRÁ<br />
ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br />
 
ÁLO ÁLO ÁLO ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ<br />
 
 
Light, light everywhere.<br />
My world is filled with light.<br />
Light streams in a hundred directions<br />
in Your eternal nectarial flow.<br />
 
Waters of gleaming light<br />
cascade towards the sea<br />
and the glittering waves<br />
of the surging sea<br />
dance free from bondage.<br />
 
Mind's peacock prances<br />
at the gathering of dark clouds<br />
in the shimmering light of the sky.<br />
 
The one stringed ekatara<br />
rings out<br />
in rapid rhythm<br />
keeping pace with a resonance divine,<br />
and with such undivided mind<br />
shall I realise<br />
Your one lined melody.<br />
 
=== 447 (19/04/1983) TRITÁL K ===
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
ARÚP RATAN PEYE GECHI E JIIVANE<br />
JIIVAN HOYECHE SUDHÁ SÁR<br />
TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
 
ANDHA AMÁNISHÁ CALE GECHE BAHU DÚRE<br />
ÁLOKER LOKA UTTARIÁCHE SURE SURE<br />
NÁCICHE ÁNANDA APÁR<br />
TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
 
VIBHRÁNTIR SHEŚ RESHO CALE GECHE<br />
SAMPRÁPTIRA SUKHE TANU MAN SHIHARECHE<br />
SPANDITA PULAKE TOMÁR<br />
TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR<br />
 
 
What more shall I tell You, Lord.<br />
I have attained the formless jewel of my life.<br />
My mind bathes in nectarial joy.<br />
 
Cimmerian darkness has gone<br />
and effulgence has come.<br />
 
Infinite joy dances<br />
in limitless melodies<br />
and the last vestige of confusion has vanished.<br />
 
In the ecstatic joy<br />
of this sublime stance<br />
my body and mind tremble<br />
with horripilation<br />
at the thought of You.<br />
 
=== 448 (19/04/1983) K ===
MAŃIDIIP JVELE REKHECHI<br />
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br />
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br />
 
JAKHAN ÁSIBE TUMI ÁMÁR GHARE<br />
BASÁBO SAYATANE<br />
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br />
 
HRIDAYER MÁDHURITE JVÁLÁ<br />
PRÁŃER PARÁG ÁCHE D́HÁLÁ<br />
VANER KUSUM MANE CAYAN KARIYÁ ENE<br />
SÁJÁYECHI MADHUR SANE<br />
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br />
 
MOR GÁN EKI SURE SÁDHÁ<br />
EKI TÁRE LAY ÁCHE BÁNDHÁ<br />
GÁN SHONÁVÁR LÁGI DIVÁ NISHI ÁCHI JÁGI<br />
SHRAVAŃE MANANE DHYÁNE<br />
 
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE<br />
 
 
A jewelled lamp is lit<br />
in a secret corner of my heart.<br />
When You come<br />
I shall make You seated there<br />
with utmost care.<br />
 
The pollen of my life<br />
burns in that lamp<br />
lit with the sweet charm of my heart.<br />
I have gathered forest flowers<br />
and arranged them in my mind.<br />
 
My songs are tuned<br />
to one ceaseless stream<br />
of melody divine.<br />
 
Night and day<br />
I sing my songs to You.<br />
You, who awaken me<br />
through sound and thought<br />
and meditation<br />
in the deepest cavern of my heart.<br />
 
=== 449 (19/04/1983) K ===
MANE ÁSIÁCHO PRÁŃE ÁSIÁCHO<br />
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE<br />
DHARÁR DHÚLIRE DHANYA KARIÁCHO<br />
RÁGE ÁSIÁCHO VARŃE GANDHE<br />
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE<br />
 
SHYÁMALIMÁ MÁKHÁ TARUR RÚPETE<br />
GANDHA MADHU BHARÁ PHÚLER BÚKETE<br />
HIYÁR SURABHITE MARMA GIITITE<br />
DHARÁR RASA (MADHU?) JHARÁ SUDHÁ NISYANDE<br />
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE<br />
 
GÁNER SURETE TOMÁR LIILÁ KHELÁ<br />
NÁCERA TÁLETE TOMÁR MADHU D́HÁLÁ<br />
AMIYA SÁGARE BHÁLOBÁSÁY BHARE<br />
BAHÁYE DIYECHO ARÚPERI SHROTE<br />
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE<br />
 
 
You come in my mind<br />
in every rhythm of my life.<br />
 
You bless the very dust of the earth.<br />
You colour the beautiful earth<br />
bringing green to trees<br />
sweet fragrant nectar to floral blooms.<br />
 
You come in the softness of the heart<br />
and in the melodies of the deepest caverns of mind.<br />
 
Your nectarial flow<br />
inundates the blissful earth<br />
and in Your eternal game of divine melodies<br />
and cadence of ecstatic dance<br />
You weave Your formless beauty<br />
through all her forms.<br />
 
You flood her with an ocean of love<br />
and the nectar of life's sweetness./<br />
The ocean of Your love<br />
abounds in bliss.<br />
 
=== 450 (20/04/1983) K ===
SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ<br />
ÁGE JÁNITÁM NÁ<br />
 
SE ÁMÁR SUR CHILO JATANE SÁDHÁ<br />
BHÁVITÁM NÁ ÁGE BHÁVITÁM NÁ<br />
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ<br />
CHILO JABE KÁCHE KÁCHE<br />
CHANDE O GÁNE NÁCE<br />
MANER MÁDHURI MOR MÁNITÁM NÁ<br />
ÁGE MÁNITÁM NÁ<br />
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ<br />
 
DÚRE JABE GELO CALE ÁMÁRE EKELÁ PHELE<br />
ÁMÁRE RÁKHIYÁ DIYE VIRAHERA DÁVÁNALE<br />
CHILO KATA BHÁLOBÁSÁ<br />
KATA RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ<br />
EKHAN BUJHECHI ÁGE BUJHITÁM NÁ<br />
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ<br />
 
SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ<br />
ÁGE JÁNITÁM NÁ<br />
 
 
I was not aware<br />
that He belongs to me<br />
and me alone.<br />
 
He attuned me<br />
with utmost care<br />
to melodies divine.<br />
 
He was so near,<br />
so very near<br />
in rhythmic streams<br />
of dance and song<br />
which issued from the sweetness of my mind,<br />
yet I was not informed,<br />
I did not know before.<br />
 
Now that He has gone,<br />
I am alone<br />
and in consuming pangs<br />
of separation<br />
I understand<br />
how deeply<br />
He had filled me with His love<br />
with hope, with aspiration.<br />
 
I understand these now,<br />
I did not know before.<br />
 
=== 451 (21/04/1983) K ===
TOMÁRI TARE SÁJI BHARE<br />
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL<br />
T́AGAR JUTHI BELÁ MÁLATI<br />
CÁMPÁ GOLÁP BAKÚL<br />
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL<br />
 
SHISHIR SIKTA MADHU NIŚIKTA<br />
HIYÁR BHÁLOBÁSÁY ABHIŚIKTA<br />
JATANE CAYAN KARIÁ ENECHI<br />
SUVÁSE SUDHÁ SAMATUL<br />
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL<br />
 
CHANDE GÁNE NÁCE MÁTIYÁ TOMÁR<br />
VANA UPAVANA DIYECHE PHUL BHÁR<br />
VASANTERI NÁCE HILLOLERA MÁJHE<br />
SÁJI BHARIYÁCHI UŔÁYE ELO CÚL<br />
TOMÁRI TARE SÁJI BHARE<br />
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL<br />
 
 
For You and You alone<br />
have I filled my basket<br />
with the choicest blooms<br />
tagar, jasmine, mogra, bokul,<br />
malati, magnolia and rose.<br />
 
Dew soaked blooms,<br />
honied blooms,<br />
blooms drenched<br />
in the deep love of the heart,<br />
have I selected with utmost care<br />
for fragrances rare and nectar divine.<br />
 
Through Your woods and glades<br />
in ecstatic rhythm and song<br />
I danced in intoxicated joy<br />
amidst countless floral blooms<br />
filling my baskets<br />
while the spring breeze played<br />
through my flowing hair.<br />
 
..................................................................<br />
 
Your woods and glades<br />
are covered with countless blooms<br />
intoxicated with rhythmic song and dance.<br />
 
There have I joyously filled my baskets<br />
in ecstatic abandon<br />
while the spring breeze played<br />
through my flowing hair.<br />
 
=== 452 (22/04/1983) D ===
ARÚP SÁGARE SNÁNA KARIYÁCHO<br />
RÚPER PASARÁ ENECHO<br />
 
ARÚP SÁGARE<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MANAN<br />
MATHIYÁ AINJANE ÁNKHI ENKECHO<br />
RÚPER PASARÁ ENECHO<br />
 
CANDAN SÁR CAYAN KARIYÁ<br />
BHARIYÁ DIYECHO SABÁKÁR HIYÁ<br />
MAMATÁ MADIR ÁNKHI PRASÁRIYÁ<br />
AMRITER SVÁD DIYECHO<br />
AMRITER SVÁD DIECHO<br />
RÚPER PASARÁ ENECHO<br />
 
JÁHÁ BHÁLO NAY TÁ NIYE NIYECHO<br />
JÁHÁ KICHU BHÁLO TÁHÁ DÁNIYÁCHO<br />
MADHUPER MANE MADHUR MANTRE<br />
SHÁNTIR SUDHÁ D́HELECHO<br />
RÚPER PASARÁ ENECHO<br />
 
 
You bathe in the ocean of formless beauty<br />
and manifest the sweetness of beauteous forms.<br />
 
You colour Your eyes with the dark collyrium<br />
of systaltic waves of love.<br />
 
You select the quintessence of sandal<br />
and fill our hearts with joy.<br />
 
You manifest as ambrosial wine<br />
through Your wonder filled eyes<br />
through Your eyes full of compassion.<br />
 
You steal our sins<br />
and bestow virtue.<br />
 
You pour forth the nectar of peace<br />
through the blissful humming<br />
of the black bees of mind.<br />
 
=== 453 (22/04/1983) D ===
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
JUGE JUGE KATA BÁR<br />
KATA RÚPE KATA BÁR<br />
 
BHÚLIÁ GECHO KI SE SAKAL KATHÁ<br />
SE BHÁŚÁ BHÁLOBÁSÁR<br />
JUGE JUGE KATA BÁR<br />
KATA RÚPE KATA BÁR<br />
 
BIIJETE JÁ CHILO ANKUR HOLO<br />
SAHAKÁR PHÚLE PHALE BHARE GELO<br />
AMIYA SÁGAR UTHALI UT́HILO<br />
ELO JE BHARÁ JOÁR<br />
JUGE JUGE KATA BÁR<br />
KATA RÚPE KATA BÁR<br />
 
JÁHÁ D́HÁKÁ CHILO MANERI GAHANE<br />
CHAŔÁYE PAŔILO VANE UPAVANE<br />
MANER MUKUL SMITA KÁNANE<br />
PHÚL HOYE PHOT́E SUŚAMÁR<br />
JUGE JUGE KATA BÁR<br />
KATA RÚPE KATA BÁR<br />
 
 
Throughout the ages<br />
in myriad ways<br />
in myriad forms<br />
I have loved You Lord<br />
and You alone.<br />
 
Have You forgotten<br />
those sweet rare moments<br />
of love intoxication?<br />
 
What was a seed<br />
is now a bud.<br />
The mango tree<br />
bursts into flower and fruit.<br />
 
Sweet love<br />
like a surging sea<br />
breaks into a rising flow tide.<br />
 
What was hidden in the depths of mind<br />
is now scattered in woods and glades.<br />
 
In the smiling flower grove<br />
the buds of my mind<br />
have blossomed<br />
into beauteous floral blooms.<br />
 
=== 454 (22/04/1983) K ===
ESO ÁMÁR GHARE PRABHU KRIPÁ KARE<br />
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE<br />
 
MANER MÁDHURI MÁKHÁ SHATA DHÁRE<br />
HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE<br />
MOR, HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE<br />
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE<br />
 
E ÁSAN AMÁNISHÁ GRÁSITE NÁRE<br />
PHÚL SÁJ KONO LÁJ D́HÁKITE NÁRE<br />
DIIP SHIKHÁ EKÁ EKÁ JVALIÁ CALE<br />
TOMÁRI TARE PRABHU TOMÁRI TARE<br />
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE<br />
 
MANER MÁDHURI MAMA SVAPANE GHERÁ<br />
VAN HARIŃIIR SAMA VINATI BHARÁ<br />
HIYÁR ÁKUTI MOR ASIIME HÁRÁ<br />
TAVA CARAŃ DHOYÁYE DITE ASHRUDHÁRE<br />
SADÁ SVÁGATA KARE, SADÁ SVÁGATA KARE<br />
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE<br />
 
 
Enter my abode dear Lord<br />
out of Your own unbounded grace.<br />
I have spread a special place<br />
superbly decorated<br />
and lit with/lighted by a burning lamp.<br />
 
In a hundred ways<br />
my mind's sweet love<br />
embraces You<br />
and my longing heart<br />
extends to You<br />
an ovation royal.<br />
 
No dark will ever touch<br />
this, Your personal abode,<br />
no shyness can destroy<br />
its splendid floral bowers,<br />
and the flame of the lamp<br />
burns silently<br />
for You alone.<br />
 
My mind's sweet love<br />
prances lithely<br />
enticingly plays<br />
in beautiful dreams<br />
like timid forest deer.<br />
 
My inner heart soars<br />
to limitless domains<br />
and my tears fall ceaselessly<br />
to bathe Your lotus feet.<br />
 
=== 455 (24/04/1983) D ===
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE<br />
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br />
MANER MÁLÁ DIYE DIYECHI<br />
BHÁLOBÁSÁR VEDII MÚLE<br />
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br />
 
MOR KÁNANE ÁJO HÁSE<br />
CÁMPÁ BELÁ SE UCCHVÁSE<br />
TUMI GELE DÚR VIDESHE<br />
PHOT́Á KUSUM JÁY VIPHALE<br />
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br />
 
ARÚŃ RÁGER ANURÁGE<br />
DOLÁ JE DEY MOR PARÁGE<br />
TÁJÁ PARÁG JHARE PAŔE<br />
ANÁDARE DHARÁTALE<br />
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br />
 
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE<br />
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE<br />
 
 
Those days of mine are forever gone<br />
when You stayed by my side.<br />
 
A garland of love<br />
I offered<br />
at the altar of love<br />
with mogra and magnolia<br />
in exuberant bloom,<br />
 
but You chose to leave<br />
to a distant land<br />
and their petals<br />
wither now.<br />
 
The light of dawn still scintillates<br />
in my love filled mind.<br />
Yet each day<br />
from her neglected blooms<br />
parched pollen<br />
sorrowfully falls.<br />
 
=== 456 (24/04/1983) D ===
SE JE ESECHE SE JE ESECHE<br />
SUDÚRER SHROTA SURE TÁNE<br />
LAYE BHUVAN BHARIYÁ ESECHE<br />
SE JE PHÚLER SUVÁSE BHESECHE<br />
 
MAŃIR DYUTITE HESECHE<br />
NADII JALE PAŔÁ ÁLOR MATAN<br />
JHALAKE JHALAKE NECECHE<br />
JHALAKE JHALAKE NECECHE<br />
SE JE ESECHE SE JE ESECHE<br />
SE JE MANER MUKURE BHESECHE<br />
 
HIYÁR VITÁNE HESECHE<br />
ÁLOK VARŚE JHALAKÁNI ENE<br />
CHÁYÁ PATHE SUDHÁ D́HELECHE<br />
SE JE ESECHE SE JE ESECHE<br />
 
 
The Lord has come.<br />
Melodies from afar<br />
resonate the news<br />
of His effulgence on this earth.<br />
 
In floral fragrances<br />
he comes,<br />
His smile the radiance of pearls,<br />
dancing like light on river waves<br />
smiling in the mirror of my life<br />
in the arbour (garden) of my heart.<br />
 
He inundates<br />
in a million, countless<br />
frequent flashes of light<br />
far flung nebulae and stars<br />
with ambrosial love.<br />
 
=== 457 (24/04/1983) K+D ===
ÁMI TOMÁR MANETE ÁCHI GO<br />
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE<br />
DHARÁ TOMÁR HIYÁY NÁCE GO<br />
SADÁ TOMÁRI KRIPÁ JE JÁCE<br />
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE<br />
 
PHÚLER KALIRÁ TOMÁRI ÁLOTE<br />
PHÚT́IÁ UT́HE JE BHORE<br />
MANER KALIRÁ ÁVESHE<br />
VIBHOR MÁTE TAVA ABHISÁRE<br />
TÁRÁ, MÁTE TAVA ABHISÁRE<br />
SEI LIILÁMAYA CHANDE<br />
SAB ANUBHÚTI SAKAL ÁKUTI<br />
HÁRÁYE TOMÁRI MÁJHE<br />
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE<br />
 
RAUNGIIN NIMEŚA TAVA CETANÁY<br />
MADHUTE JÁY JE BHARE<br />
SÁTHII HÁRÁ PRÁŃA MÁTE ULLÁSE<br />
TOMÁRI PARASH TARE<br />
SEI GIITIMAYA CHANDE<br />
SAKAL PRÁPTI SAB SAMPRIITI<br />
EKI TÁLE MILE NÁCE<br />
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE<br />
 
 
In Your mind I exist<br />
all exist.<br />
 
The earth<br />
longing constantly for Your grace<br />
dances in Your heart.<br />
 
Flowers burst into bloom<br />
at the faint touch<br />
of Your dawn light.<br />
 
Silently<br />
gracefully<br />
the joy filled particles of my mind<br />
move towards You.<br />
 
You saturate with sweet consciousness<br />
my colourful moments<br />
and my lonely life<br />
in anticipation of Your blissful touch<br />
Your melodious rhythms<br />
breaks into exuberant joy.<br />
 
My attainments merge in Your cadence.<br />
 
=== 458 (24/04/1983) Teor'a' ===
YADI TOMÁY NÁ D́ÁKIGO TUMI<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br />
NIJER PATHE JETE JETE<br />
KŚAŃEK THÁMATE PÁRO NÁKO<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br />
 
TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE<br />
ÁCHE JE MAN TOMÁY NIYE<br />
TOMÁR AINJAN COKHE ENKE<br />
TUMI KI TÁ DEKHO NÁKO<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br />
 
VASANTERI MALAY HAOÁY PRÁŃA<br />
JE CHOT́E TOMÁR MÁYÁYA<br />
SAB KE CHEŔE PETE TOMÁY<br />
ÁKUTI MOR JÁNO NÁKO<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br />
 
YADI TOMÁY NÁ D́ÁKIGO TUMI<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁKO<br />
 
 
If I do not call,<br />
You will not come of Your own accord.<br />
 
While moving along Your path<br />
can't You You stop a moment and stay?<br />
 
My mind dances around You,<br />
merging its colours in Yours.<br />
 
You who have marked Your eyes<br />
with dark collyrium,<br />
don't You see the world around.<br />
 
Inspired with the gentle touch<br />
of the spring breeze,<br />
in hypnotic spell,<br />
my life rushes towards You.<br />
 
Can't You understand<br />
the longing of my heart?<br />
 
_____________________<br />
 
 
If I call You not<br />
You do not come.<br />
 
Won't You stop a while?<br />
Won't You stay?<br />
 
Around You my mind dances<br />
tinged with Your colour.<br />
 
You of dark collyrium eyes,<br />
don't You see the world around?<br />
 
In the hypnotic spell<br />
of the gentle spring breeze<br />
my mind moves towards You.<br />
 
You of dark collyrium eyes,<br />
don't You know<br />
the longing of my heart.<br />
 
=== 459 (24/04/1983) K ===
ÁMÁY NIYE TOMÁR E KII KHELÁ<br />
DINE RÁTE OGO PRATIPALE<br />
ÁMI BHÚLEO BHÚLE JETE PÁRI NÁ JE<br />
ÁSI NÁNÁ CHALE MÁLÁ PARÁBO BALE<br />
ÁSI NÁNÁ CHALE MÁLÁ PARÁBO BALE<br />
DINE RÁTE OGO PRATIPALE<br />
 
KÁYÁR SANE CHÁYÁ JE MAN THÁKE<br />
AŃU AŃUTE CHUNYE AŃU AŃUTE CHUNYE<br />
ÁMÁR HIYÁY HIYÁ REKHECHO D́HEKE<br />
MADHU MISHIYE, MADHU MISHIYE<br />
ÁMI, JEDIKE TÁKÁI HERI TOMÁRE SADÁI<br />
KENO EMAN KARO E KII LIILÁCHALE<br />
KENO EMAN KARO E KII LIILÁCHALE<br />
DINE RÁTE OGO PRATIPALE<br />
 
PRÁŃER ÁKUTI MOR VÁTÁSE MÁKHÁ<br />
ÁKÁSHE SURABHI TÁR JÁY NÁ D́HÁKÁ<br />
SE JE KENDE BHESE CALE JÁY DÚR NILIMÁY<br />
E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE<br />
E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE<br />
DINE RÁTE OGO PRATIPALE<br />
 
 
You entangle me in what play of Yours?<br />
Every moment, Lord,<br />
night and day<br />
I try to forget You,<br />
but I can't,<br />
and I return again and again<br />
on various pretexts<br />
to garland You.<br />
 
Inextricably linked<br />
as a body and its shadow,<br />
as minute particles in fusion with nucleic peers,<br />
You have entwined Yourself in my heart<br />
filling it with honey's sweet delight.<br />
 
Wherever I look<br />
I see You and You alone.<br />
What is this game You play?<br />
The longings of my life<br />
spread far and wide,<br />
throughout the skies,<br />
their fragrance unchecked.<br />
 
In the distant void<br />
they float along<br />
crying.<br />
What do You want of my tears?<br />
 
=== 460 (25/04/1983) D ===
PÚRVÁKÁSHE RAUNGIIN RÁGE<br />
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE<br />
CIDÁKÁSHE ÁLOR MELÁY<br />
BHARIYE DIYE HESE CHILE<br />
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE<br />
 
ÁPAN PARERA PRABHEDA BHÚLE<br />
SIIMÁR BÁNDHAN SARIYE DILE<br />
TRIŚŃÁ KÁTAR KANT́HA BHARE<br />
PRÁŃER SUDHÁ D́HELE CHILE<br />
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE<br />
 
NIIRAVA NITHARA ÁNDHÁR MÁJHE<br />
DYUTIR DOLÁY ARÚP SÁJE<br />
ÁNKHIR PÁTER ÁPAN HÁTE<br />
BHÁVER KÁJAL ENKE CHILE<br />
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE<br />
 
 
You came with love<br />
colouring the distant skies.<br />
You smiled<br />
filling the firmament of my mind<br />
with effulgent light.<br />
 
You distinguished not<br />
between others' and Your own.<br />
You obliterated limitations.<br />
 
You poured forth the nectar of life<br />
quenching my parched throat.<br />
 
In the midst of deep, silent darkness<br />
You came<br />
in the sway of effulgence<br />
and exquisite beauty<br />
and, with Your own hands,<br />
smeared my eyes<br />
with the collyrium of bhava.<br />
 
=== 461 (25/04/1983) Teor'a' ===
TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO BASE<br />
TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO BASE<br />
VIJAN UPAKULE<br />
ÁMÁY BOLO NÁ<br />
 
ÁMI, BEYE CALI RÚPERA<br />
TARII ARÚP SÁGARE<br />
ÁMI, KÁKEO BHÚLI NÁ<br />
ÁMÁY BOLO NÁ<br />
 
TARII BÁOÁ KÁLER SHROTE<br />
ANÁDI ÁR ANANTATE<br />
KAKHAN SHURU KAKHAN SÁRÁ<br />
NEIKO DARSHAN VIJINÁETE<br />
EGIYE CALÁI ÁMÁR DHÁRÁ<br />
THEME THÁKI NÁ<br />
ÁMÁY BOLO NÁ<br />
 
DINER SHEŚE KLÁNTI ÁSE<br />
SABÁI PHERE NIJER DESHE<br />
SHRÁNTA PATHIK TARIIR ÁSHE<br />
UPA KÚLERA PÁSHE ÁSE<br />
ÁMI TARII NIYE TAERII THÁKI<br />
DERII KARI NÁ<br />
ÁMÁY BOLO NÁ<br />
 
 
Pray tell me<br />
for whom do You wait<br />
on this lonely shore.<br />
 
I row my boat of forms<br />
on the ocean of formlessness,<br />
forgetting none.<br />
Moving on is my eternal wont.<br />
 
No one can fathom<br />
this rowing of boats<br />
on the stream of time<br />
from beginninglessness to endlessness;<br />
neither philosophy nor science<br />
can trace<br />
its starting or culminating point.<br />
I never pause.<br />
 
After a day's hard labour<br />
comes fatigue.<br />
All return to their respective abodes.<br />
 
The tired traveler comes to the bank<br />
in expectation of a boat.<br />
I am ever ready with the boat.<br />
I never delay;<br />
I'm never late.<br />
 
=== 462 (25/04/1983) D ===
ÁMI, CÁRI DIKE DEKHI NOTUN HAOÁ<br />
NOTUN RAUNGE NOTUN PARASH PÁOÁ<br />
O SE ESECHE KII ÁSE NÁI GO<br />
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO<br />
 
VANE PÁHÁŔE ÁJ PHÚLER MELÁ<br />
NÁCATE GIYE GELO GAŔIYE BELÁ<br />
ÁJ, GHAR KE JETE MAN CÁY NÁ JE GO<br />
KE SE BÁJIKAR ESECHE, ESECHEGO<br />
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO<br />
 
ÁMI, KADAM PHÚLE KHOMPÁ BENDHECHI GO<br />
KALAKE PHÚLER DÚL DÚLIECHI GO<br />
TÁKE SAUNGE NIYEI ÁJ GHAR KE JÁBO<br />
TÁR ÁGE JÁBO NÁ JÁBO NÁ JÁBO NÁ GO<br />
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO<br />
 
 
All around me<br />
I feel<br />
a fresh new breeze,<br />
a new atmosphere<br />
decorated with new colour,<br />
enlivened with new touch<br />
tinged with new red hue.<br />
 
Tell me, O tell me please,<br />
has my Lord surely come or not?<br />
 
On the hills,<br />
in the glades,<br />
a festival of flowers.<br />
 
My time passes in ecstatic joyous dance.<br />
My mind refuses to return home.<br />
 
I wonder<br />
who is this magician who has appeared.<br />
 
I have tied my hair bun with woodapple<br />
and swing earrings of fresh kalkey blooms.<br />
 
With Him alone I'll go home today.<br />
Without Him I'll not return.<br />
 
=== 463 (25/04/1983) D ===
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br />
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br />
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br />
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br />
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE<br />
CÁPÁ ÁCHE GOPANE<br />
 
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br />
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br />
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br />
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br />
GEYE YADI SHONÁTE CÁI<br />
SHONÁBO TÁ VIJANE<br />
CÁPÁ ÁCHE GOPANE<br />
 
SABHÁ MÁJHE JÁ KICHU GÁI<br />
MANER KATHÁ TÁHÁTE NÁI<br />
EKÁNTE TÁ JÁY GO GÁOÁ<br />
SHUNIBO TÁ DÚJANE<br />
CÁPÁ ÁCHE GOPANE<br />
 
HIYÁR BHÁŚÁ PASHE HIYÁY<br />
BÁHIRE TÁ SHONÁ NÁ JÁY<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁR<br />
KEHO NÁI BHÚVANE<br />
CÁPÁ ÁCHE GOPANE<br />
 
 
My mind alone<br />
knows what inner afflictions<br />
lie secret, covered (coveted?) within.<br />
 
Only in seclusion shall I sing them out,<br />
if at all I wish them exposed.<br />
 
In a crowd, whatever I sing<br />
is not of my innermost heart.<br />
 
In seclusion<br />
only we two<br />
listen to what is expressed.<br />
 
The language of the heart is conveyed<br />
to a heart alone,<br />
it is not audible from without.<br />
You exist and I exist;<br />
there is no one else in this world.<br />
 
=== 464 (26/04/1983) D ===
VARAŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE<br />
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ<br />
VARAŚÁR RÁTE<br />
ASHANI NIPÁTE MÚŚAL DHÁRÁTE<br />
HUNKÁRE DHARÁ BHARIYÁ<br />
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ<br />
 
PARVAT SAMA ÁVILATÁ BHÁR<br />
JALE TOŔETE RAHILO NÁ ÁR<br />
JÁRÁ DHARÁR ÁLOKE KÁLO KARE CHILO<br />
TÁRÁ GELO KOTHÁ BHÁSIYÁ<br />
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ<br />
 
MÁNAVE MÁNAVE BHEDA JÁGÁIYÁ<br />
JIIRŃA KARECHE SUKOMAL HIYÁ<br />
MADHUR VÁTÁSE PÁPE VIŚÁICHE<br />
TÁRÁ GELO DÚRE SARIYÁ<br />
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ<br />
 
 
In the rain night You came<br />
with thunderous roar<br />
inundating the world in torrential flows.<br />
 
Mountain high piles of dirt and dross<br />
no longer could stand Your tide.<br />
 
Whither are those<br />
who blackened the light of this earth,<br />
who created walls of separation amongst human beings,<br />
who battered tender hearts.<br />
 
 
They polluted the fresh breeze with sin,<br />
but now they have vanished.<br />
 
=== 465 (26/04/1983) K ===
TUMI, KRIPÁ KARO MORE<br />
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE<br />
 
ÁLOY ÁLO DISHÁ TOMÁRI MADHU NISHÁ<br />
ANDHA TAMASÁR PARAPÁRE<br />
TUMI, ESO HRIDI ÁLO KARE<br />
TUMI ESO HRIDI ÁLO KARE<br />
TUMI, KRIPÁ KARO MORE<br />
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE<br />
 
SURE TÁLETE BHARÁ CHANDE ÁLO JHARÁ<br />
UPACE JÁOÁ PRÁŃA D́HÁLIVÁRE<br />
TUMI ESO DHARÁ GÁNE BHARE<br />
TUMI ESO DHARÁGÁNE BHARE<br />
TUMI, KRIPÁ KARO MORE<br />
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE<br />
 
 
Grace me O Lord,<br />
I love You from the core of my heart.<br />
 
All directions are filled with light<br />
like the bright honey moon<br />
beyond a veil of blinding dark.<br />
 
Come O Lord,<br />
make my heart effulgent.<br />
I wish to pour forth my overflowing life,<br />
filled with cadence and melody,<br />
illuminated with joyous rhythm.<br />
 
Come, fill the earth with sweet song.<br />
 
=== 466 (27/04/1983) D ===
DINER PARE RÁTRI ÁSE<br />
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA<br />
 
VIRAH MILAN NIYE LIILÁ<br />
KHELÁ TOMÁR JATA<br />
EGIYE CALI NÁCE GÁNE<br />
TOMÁR TÁLE TÁL REKHEGO<br />
SAHSÁ TÁL KET́E JÁY<br />
PICHIYE PAŔI HE DRUTAGA<br />
PUNAH PRERAŃAPEYE<br />
CALÁY ABÁR HOI JE RATA<br />
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA<br />
 
HÁSI KHUSHIR ÁMEJ BHARÁ<br />
KET́E JÁY ÁLOY JHARÁ<br />
SAHASÁ ÁNDHÁR NÁVE<br />
KENDE KENDE HOI JE SÁRÁ<br />
ÁDARE ÁNKHI MUCHE DÁO<br />
JIIVAN KARO ÁLOKITA<br />
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA<br />
 
 
Night follows day<br />
just as sorrows follow joy.<br />
Your play of love and loss<br />
is ceaseless.<br />
 
I move on<br />
in rhythmic song and dance,<br />
in harmony with Your cadence.<br />
 
Suddenly my steps miss a pace<br />
and I slip behind.<br />
O swift moving one,<br />
I try to gather momentum<br />
and move anew.<br />
 
I pass my days of mirth<br />
in the midst of radiant joy<br />
then, suddenly, darkness descends;<br />
I am overwhelmed<br />
and cry in pain.<br />
 
O Lord, You come<br />
to wipe away my tears with love<br />
and make my life effulgent.<br />
 
=== 467 (27/04/1983) D ===
ÁLOR PATHIK ESE GECHE<br />
TAMAH NÁSHIYÁ<br />
KÁRÁR PRÁCIR BHENGE GECHE<br />
TANDRÁ T́UT́IYÁ<br />
TAMAH NÁSHIYÁ<br />
 
SHATEK YUGER JAD́ATÁ SE<br />
NIMESHE KAT́ÁKŚE NÁSHE<br />
NIMEŚE MEGH SARE JÁY<br />
ÁLO UT́HE HÁSIYÁ<br />
TAMAH NÁSHIYÁ<br />
 
JÁRÁ SABÁI DÚRE THÁKO<br />
DURER BÁNDHAN REKHO NAKO<br />
ESO GO KÁCHE ESO<br />
KHUSHIR SHROTE BHÁSIYÁ<br />
TAMAH NÁSHIYÁ<br />
 
ÁLOR PATHIK ESE GECHE<br />
TAMAH NÁSHIYÁ<br />
 
 
The messenger of light arrives<br />
dispelling the dark;<br />
lethargic bonds are shattered<br />
and prison walls succumb.<br />
 
The inertness of a hundred eons<br />
has vanished.<br />
 
Clouds disappear<br />
and light, forthwith,<br />
spreads everywhere.<br />
 
Those of You who are far<br />
come nearer to Him;<br />
remove the bondage of distance.<br />
 
Come nearer still;<br />
come, in a mirthful current of joy.<br />
 
=== 468 (27/04/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE<br />
D́UNGRI PÁHÁŔE JHARŃÁ DHÁRE<br />
JOŔER KINÁRE GHÚRI NECE GEYE<br />
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE<br />
 
KADAM PALÁSH NIYE KARI GO KHELÁ<br />
SÁRÁ DINER BELÁ<br />
MAHUL KULIRI SHIITALA CHÁYE<br />
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE<br />
 
BÁNKÁ VANA PATHE JETE JETE<br />
KHOMPÁY NITE GÁNTHI MÁLÁ<br />
MODER, CHANDE GÁNE<br />
MANER KHUSHIIR SANE<br />
VANER HARIŃ DEKHE CEYE<br />
MORÁ PARAMA PURUŚERI MEYE<br />
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE<br />
 
 
We are the blessed girls of the land of liberation,<br />
singing and dancing on slopes and hills<br />
beside sparkling fountains and streams.<br />
 
We play and play the whole day long<br />
with the flowers kadam and palash.<br />
 
We play along the narrow lanes<br />
lined with shady mOua trees.<br />
 
Meandering on the forest paths<br />
we weave garlands into our hair.<br />
 
The forest deer rejoice to see<br />
our blissful song and dance.<br />
 
We are the blessed girls of the land of liberation.<br />
We are the blessed girls of God.<br />
 
=== 469 (27/04/1983) K ===
TUMI NÁHI ELE PARE<br />
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO<br />
ÁMI TO SATATA D́ÁKI<br />
SÁŔÁ NÁHI PÁI TAVO<br />
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO<br />
 
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br />
DEKHITE JE BHÁLO BÁSI<br />
TAVA KŚAŃIK PARASH PELE<br />
SAB KICHU DIYE DOBO<br />
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO<br />
 
BHÁLOBÁSÁ MADHURATÁ<br />
SVAPNERA MÁYÁ GHERÁ<br />
SE MADIRATÁR MÁJHE<br />
ÁMI SADÁ BENCE RABO<br />
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO<br />
 
 
If You don't come Lord<br />
I will not speak to You.<br />
 
I call You always<br />
but I never get any response from You.<br />
 
I love so much to see Your sweet smiling face.<br />
 
Just Your momentary touch<br />
and I'll surrender my all unto You.<br />
 
Your sweet love is as blissful as a beautiful dream.<br />
In that joyous state of intoxication<br />
 
I wish ever to exist.<br />
 
=== 470 (02/05/1983) K ===
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br />
TUMI NAYANERA MAŃI SABÁKÁR<br />
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br />
 
ANDHA TIMIRE<br />
ANDHA TIMIRE GHUMÁNO DHARÁRE<br />
TUMI JÁGÁYECHO NAVA NAVA SURE<br />
PHÚLER RÚPETE<br />
PHÚLER RÚPETE PRÁŃER DHÚPETE<br />
D́HÁLIYÁ DIYECHO SUDHÁ SÁR<br />
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br />
 
MLÁNA MÚK MUKHE<br />
MLÁNA MÚK MUKHE HATÁSHÁ BHÁUNGÁ BUKE<br />
BHARIYÁ DIYECHO ÁSHÁR ÁLOKE<br />
BHÁŚÁ JOGÁYECHO TRIŚÁ MIT́ÁYECHO<br />
MÁDHURI ENECHO BÁNCI VÁR<br />
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA<br />
 
 
You are my Lord,<br />
You are my dearest,<br />
the jewel of everyone's eye.<br />
 
You have awakened the world<br />
steeped in blinding darkness<br />
with melodies ever new.<br />
 
You have poured forth blissful nectar<br />
in floral beauty<br />
and the sweet incense of life.<br />
 
You have brought the light of hope<br />
to faces fallen and dejected hearts.<br />
 
You have inspired language<br />
in despondent speechless mouths.<br />
You have quenched,<br />
with sweet water,<br />
our thirst<br />
and brought hope<br />
for humanity to survive.<br />
 
=== 471 (02/05/1983) RÚPAK ===
PÚRŃIMÁ RÁTE NIIRAVE NIBHRITE<br />
MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
 
ALAKÁRI SUDHÁ MIT́ÁYE DILO KŚUDHÁ<br />
SÁJILO VASUDHÁ PHÚLE PHALE<br />
TUMI, SÁJILO VASUDHÁ PHÚLE PHALE<br />
MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
 
PRÁŃER PARASH CHAŔAYE DIYECHO<br />
NIRJIIVE JIIVAN DÁNIYÁCHO<br />
HIYÁR SURABHI PARÁGE PARÁGE<br />
SABÁR KORAKE D́HELE CHILE<br />
TUMI, SABÁR KORAKE D́HELE CHILE<br />
MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
 
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
ÁLO JHARÁYECHO REŃUTE REŃUTE<br />
PARAMÁŃU THEKE TRYASAREŃUTE<br />
CITTÁŃU MÁJHE SPANDAN ENE<br />
SUR SAPTAKE GEYECHILE<br />
TUMI, SUR SAPTAKE GEYECHILE<br />
 
MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE<br />
 
 
Secretly,<br />
on a moonlit night,<br />
You silently slipped into my floral garden.<br />
 
The earth displayed gay decoration<br />
of fruits and flowers<br />
and heavenly nectar appeased my hunger.<br />
 
You spread out Your touch of life<br />
gracing the lifeless with life.<br />
You poured forth the fragrance of Your heart<br />
into the pollen and seed of all hearts.<br />
 
For You, every particle of this universe<br />
radiated light.<br />
You vibrated the ectoplasm<br />
with seven melodious notes.<br />
 
You broke into a smile<br />
in the decorated flower garden.<br />
 
=== 472 (03/05/1983) K ===
TUMI, ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁNI<br />
ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁNI<br />
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI<br />
 
PÁTÁ ÁCHE ÁSAN KHÁNI<br />
YADI, BHÚL KARE ESE JÁO TÚMI<br />
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI<br />
 
MAN D́ORE GÁNTHÁ ÁCHE MÁLÁ<br />
CUÁ CANDANE MADHU D́HÁLÁ<br />
ARGHYE SÁJÁNO ÁCHE THÁLÁ<br />
JEGE ÁCHI DIVAS JÁMI<br />
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI<br />
 
TOMÁR GUŃER KATHÁ SATATA SMARI GO<br />
TOMÁR GAORAVE GARVITA ÁMI GO<br />
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU DOBO BALE<br />
ÁSIÁCHI PATH PÁSHE NÁMI<br />
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI<br />
 
 
I know You do not want me<br />
yet, I wait and count time for You.<br />
 
I have spread a holy seat,<br />
hoping that even by error You may come.<br />
I have threaded garlands with the thread of my mind<br />
and prepared an extract of sandal and honey.<br />
 
The offering plate lies ready.<br />
 
I wait for You day and night.<br />
I constantly recall Your attributes.<br />
I feel proud of Your glories.<br />
I will offer my everything unto Your feet,<br />
even forcibly.<br />
I shall sit by the roadside<br />
awaiting Your arrival.<br />
 
=== 473 (03/05/1983) K ===
MOR, PHÚLERO VANETE TUMI ESECHO<br />
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN<br />
MOR, HIYÁR DUÁRE KARÁGHÁT HENECHO<br />
JÁGÁITE CETANÁRI MÁN<br />
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN<br />
 
TAVA, RAKTIM ADHARERA ÁBHÁ<br />
ARUŃ RÁGETE MANO LOBHÁ<br />
TAVA, CAINCALA CHÁNDASIKATÁ<br />
SMRITI PAT́E ÁNE JE TÚFÁN<br />
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN<br />
 
TAVA, SMITA HÁSI MADHURA PARASH<br />
SHUŚKA HRIDAYE KARE SARAS<br />
TAVA, NAYAN BHÚLÁNO CÁHONI<br />
RÚPE RASE BHARE DEY PRÁŃ<br />
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN<br />
 
 
You come<br />
humming like a bee<br />
to my floral sanctum.<br />
 
You rap at the doors of my heart<br />
to awaken my subtle mind.<br />
 
You entrance me<br />
with Your rosy lips<br />
dyed crimson like the radiant dawn.<br />
 
Your lithe, swift rhythms<br />
arouse a swirling memory of joy.<br />
 
Your blissful smile and sweet caress<br />
render soft and tender<br />
my arid heart.<br />
 
Your bewitching gaze<br />
overpowers my life with joy.<br />
 
=== 474 (03/05/1983) BÁNGLÁ DIALECT ===
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH<br />
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ<br />
 
HALDE KOLAKE PHÚL RÁUNGÁ SHIMÚL PHÚL<br />
PHUT́ECHE GO LÁKHE LÁKH<br />
GHARE THÁKATE NÁRI EI AVELÁ<br />
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH<br />
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ<br />
 
ÁMÁR MAN JE NÁCE OI VAN KE JETE<br />
TUI SAUNGE CALO JÁBO NÁ EKALÁ<br />
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH<br />
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ<br />
 
KE SE BÁJIKAR D́ÁKE VANE PÁHÁŔE<br />
ÁR KI GHARE MAN THÁKATE PÁRE<br />
TOKE, GAŔ KARI NANAD, TUI EI KRIPÁ KAR<br />
MORÁ NECE JÁBO TUI ÁMÁR HÁT DHAR<br />
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH<br />
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ<br />
 
 
Please, dear sister in law,<br />
I beseech You,<br />
oblige me by accompanying me.<br />
I promise to weave a garland for You.<br />
 
Yellow kolke flowers and radiant cotton tree<br />
have bloomed in millions.<br />
I can't stay indoors at such a time as this.<br />
 
My mind dances excitedly to go to yonder forest.<br />
Please come with me,<br />
I can't go there alone.<br />
 
Who is that magician who calls me from the forest?<br />
My mind is restless to depart.<br />
 
Please, dear sister in law,<br />
have mercy on me.<br />
Dancing let us go,<br />
You just catch my hand.<br />
 
=== 475 (03/05/1983) K BÁNGLÁ DIALECT ===
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL<br />
ENEDE ENE DE GO<br />
NAILE KÁNDABO DINE RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL<br />
 
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL<br />
ENEDE ENE DE GO<br />
 
ÁMÁR SAUNGI SÁTHIRÁ SAB GECHE HÁT́E<br />
TÁRÁ NÁCATE GECHE BÁT́E BÁT́E<br />
ÁMÁY JETE NÁHI DILI TUI ANALI NÁ PHÚL<br />
ÁMI ÁNKHÁ NÁHI CHONBO KÁNE PARABO NÁ DÚL<br />
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL<br />
 
ENEDE ENE DE GO<br />
 
ERO VICÁR KARABE MODER DEVATÁ ATÚL<br />
ÁMÁY DUHKHA DILI NÁ RILI ÁNATE GO PHÚL<br />
 
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL<br />
ENEDE ENE DE GO<br />
NAILE KÁNDABO DINE RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL<br />
 
 
Bring for me yellow marigold flowers<br />
and golden champaka, please,<br />
or I shall cry and cry<br />
day and night;<br />
my hair bun I'll neglect to tie.<br />
 
My friends have all gone to market,<br />
dancing through the open fields.<br />
Neither You allowed me to go<br />
nor did You bring flowers for me.<br />
 
Hear me,<br />
I will never light the stoves again<br />
nor decorate my ears with rings.<br />
 
I'm sure the god of truth<br />
will dispense justice for this.<br />
You simply give me pain and pain;<br />
You couldn't bring a single flower for me.<br />
 
=== 476 (03/05/1983) BÁNGLÁ DIALECT ===
VIHÁN KÁLE TÁLE TÁLE<br />
VAN KE JÁBÁR KÁLE ELI GO<br />
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
SHAUNKHA CILERAMATA HUMAŔE PAŔE GO<br />
DHARE NILI ÁMÁR HÁTE<br />
TUI, DHARE NILI ÁMÁR HÁTE<br />
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
 
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
KHOḾPÁR MÁLÁ TAKHAN GELO KHÚLE<br />
ÁMÁR, KHOḾPÁR MÁLÁ TAKHAN GELO KHÚLE<br />
KADAM PHÚLER D́ÁLÁ CHIT́KE DILE<br />
BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO ELI<br />
TUI, BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO ELI<br />
JÁNÁ CENÁ KÚLITE PATH DEKHÁTE<br />
ÁMÁR, JÁNÁ CENÁ KÚLITE PATH DEKHÁTE<br />
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
 
SURER MÁYÁJÁLE MAN MAJECHE<br />
TOR, SURER MÁYÁJÁLE MAN MAJECHE<br />
NÁCER CHANDE TÁLE MAN METECHE<br />
TOR, NÁCER CHANDE TÁLE MAN METECHE<br />
EMAN BHÁVE BHÁVA KARIS KENO<br />
TUI, EMAN BHÁVE BHÁVA KARIS KENO<br />
CÁI NÁI TOKE TABU ELI BHOLÁTE<br />
ÁMI, CÁI NÁI TOKE TABU ELI BHOLÁTE<br />
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE<br />
 
 
Lord, this morning You came<br />
in rhythmic steps<br />
at the time of my visit to the forest.<br />
 
As I was on my way<br />
You came,<br />
swooping down like a hawk,<br />
catching hold of my hand.<br />
 
The garland around my hair knot snapped,<br />
my basket of kadamba flowers fell down.<br />
 
Why do You come<br />
without notice, uninformed?<br />
Why, to show me the path which I already know?<br />
 
With the magic of Your melody<br />
my mind is intoxicated;<br />
with the rhythmic cadence of Your dance<br />
my mind is overjoyed.<br />
 
Why do You lavish Your love on me?<br />
I don't call You,<br />
but You come<br />
to flood me with joy.<br />
 
=== 477 (04/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
SHÁL GÁCHETE TÁL D́ÁNGRÁ, TÁL GÁCHETE DHÚNÁLO<br />
TÁL GÁCHETE DHÚNÁ, TÁL GÁCHETE DHÚNÁ<br />
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE<br />
 
 
EMAN KÁR SÁDHANÁY HOLO GO KÁR SÁDHANÁY HOLO<br />
SE JE, LÚBIN SÁJE SÁŔÁ DIYECHE<br />
 
 
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE<br />
 
ÁMI, KAITE NÁRI KATHÁ KEVAL TÁKÁI TÁRI PÁNE GO<br />
TÁKÁI TÁRI PÁNE<br />
 
 
ÁMI SAITE NÁRI VYATHÁ TÁRE<br />
DHARATE NÁRI PRÁŃE GO, DHARATE NÁRI PRÁŃE<br />
ÁMI, D́AR BÁSINÁ LÁJ BÁSINÁ SHUDHU BHÁLOBÁSIGO<br />
SE JE ÁMÁY BHÁLOBESECHE<br />
 
 
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE<br />
 
TÁR CHANDE TÁLE NÁ CÁHILEO<br />
PARÁN ÁMÁR NÁCE GO PARÁN ÁMÁR NÁCE<br />
TÁR SURE TÁLE NÁ CÁHILEO EKTÁRÁ MOR BÁJE GO<br />
EKTÁRÁ MOR BÁJE<br />
 
 
ÁMI, GHAR KE NÁHI JÁBO GO<br />
VAN KE PÁŔI DIYE SADÁ THÁKBO TÁRI KÁCHE<br />
SADÁ THÁKBO TÁRI KÁCHE GO THÁKBO TÁRI KÁCHE<br />
THÁKBO TÁRI KÁCHE THÁKBO TÁRI KÁCHE<br />
 
 
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE<br />
 
 
What is this?<br />
I see palmira fruits on sal trees<br />
and incense resin on the trees of pal.<br />
 
Has the Lord alighted on earth<br />
from his original heavenly abode?<br />
Whose penance has brought it about?<br />
 
The Lord has assumed such a beauteous form.<br />
I am speechless and simply stare at him.<br />
I look and look on.<br />
 
I can no longer bear my afflictions<br />
yet I cannot bring him within my life.<br />
I fear none;<br />
I feel shy of no one.<br />
I simply love him because He loves me.<br />
 
My life dances in rhythmic ecstasy.<br />
My mono stringed chord plays a rapturous melody.<br />
I will not return home.<br />
I will move on to the forest.<br />
I will stay with him alone.<br />
 
=== 478 (04/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE<br />
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
 
OI TÁRÁRI SANGE ÁMI<br />
RÁTI JEGE RAIGO,<br />
RÁTI JEGE RAI<br />
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
 
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE<br />
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
 
DAMAKÁ HAVÁ DEY JE DOLÁ<br />
D́HALE PAŔI PALÁSH VANER GÁY<br />
UŔATE GIYE PÁI JE VYATHÁ<br />
SABÁI TAKHAN ÁMÁY CHEŔE JÁY<br />
ÁBÁR TÁRÁR OI JHALAMALÁNI<br />
DEY GO ÁNI NOTUN KARE RANGER ROSHANÁI<br />
 
CAO DIKETE MÁDAL BÁJE<br />
SABÁI SÁJE NÁCER SÁJE GO<br />
TOR CHO DEKHE ÁR BÁNCINÁ<br />
E KATHÁ TUI BHULALI KENO GO<br />
MORE NÁ GHAR KE NILI GHÁT́ KE DILI<br />
EKHAN ÁMI KOTHÁY JÁBO BOLO<br />
ÁJI DEVATÁ ÁMÁR GATI GO<br />
JÁGE BHORER RÁTE PUV ÁKÁSHE OI<br />
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
 
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE<br />
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ<br />
 
 
Stars smile in the gold spangled sky.<br />
With the stars I stay awake all night.<br />
Gusty winds swish around<br />
dashing me, at times, against the palash trees.<br />
 
I like to fly alone<br />
but alas I cannot.<br />
 
Others have deserted me.<br />
I look up to the sky,<br />
to the shining stars.<br />
I feel new light in life.<br />
 
Drums beat all around.<br />
People are dressed in gay apparel.<br />
I want to laugh at Your showy dress.<br />
Why do You forget all things?<br />
 
Neither You allow me to go near You<br />
nor do You allow me to go far.<br />
Tell me, then, where I can go?<br />
 
O Lord You are my only shelter now,<br />
You in the eastern morning sky.<br />
 
=== 479 (05/05/1983) Df BÁNGLÁ DIALECT ===
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME<br />
NÁMLO PRÁŃE D́HAL<br />
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME<br />
NÁMLO PRÁŃE D́HAL<br />
 
DÁDÁGO, EK SAUNGE CALGO SABÁI<br />
EK SAUNGE CAL<br />
EK SAUNGE THÁKI MORÁ KÁU KE<br />
NÁ D́AR BÁSI<br />
EK SAUNGE KHÁI GO MORÁ<br />
EK SAUNGE HÁSI<br />
SUKHE DUHKHE EK SAUNGE<br />
ÁDARSHE AT́AL<br />
EK SAUNGE CALGO SABÁI<br />
EK SAUNGE CAL<br />
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME<br />
NÁMLO PRÁŃE D́HAL<br />
 
DÁDÁGO, EK SAUNGE CALGO SABÁI<br />
EK SAUNGE CAL<br />
EK SAUNGE CALGO SABÁI<br />
EK SAUNGE CAL<br />
BHÁYE BHÁYE BHINNA HOLE<br />
SHAKTI KAME JÁY<br />
BUNE BUNE BHED JÁGILE<br />
GHARE NÁ SUKH RAY<br />
EK SAUNGE THÁKBO MORÁ<br />
ÁNANDE UCCHAL<br />
EK SAUNGE CALGO SABÁI<br />
EK SAUNGE CAL<br />
 
 
A flash flood came in the rivulet.<br />
My heart is overjoyed.<br />
 
Let us all move together, live together.<br />
We do not fear anyone.<br />
 
We dine together.<br />
We join in common laughter.<br />
We are all firm in ideological commitment.<br />
 
When brothers fall apart, strength is undermined.<br />
When sisters also fall apart, families lose happiness.<br />
We will all live together,<br />
 
buoyant with happiness.<br />
 
=== 480 (05/05/1983) D ===
MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁJE<br />
DIVÁ NISHI MOR VIRAHI HIYÁR MÁJHE<br />
ESO ESO OGO ESO<br />
 
MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁJE<br />
MANER GAHANE DOLÁ DEY EKAI SUR<br />
NAHO DÚR TUMI ÁR NAHO BESHI DÚR<br />
JEKHÁNE TÁKÁI SE KHÁNE<br />
NIHITA RAYECHO TUMI MOR SAB KÁJE<br />
ESO ESO OGO ESO<br />
 
PRÁŃER ÁVEGE JAKHAN JE DIKE CÁI<br />
TAVA RÚP CHÁŔÁ ÁR KONO RÚP NÁI<br />
RÚPÁTIITA PRABHU DÁOGO RÚPETE DHARÁ<br />
NITYA NÚTAN SÁJE, ESO ESO OGO ESO<br />
 
 
Inside my pining heart<br />
the same melody resonates<br />
from the lyre of my mind<br />
day and night.<br />
 
Come positively in my heart, O Lord.<br />
 
In the depth of my mind<br />
the same melody vibrates.<br />
 
You are not far at all,<br />
not far from me.<br />
 
Whichever way I look,<br />
in all my actions great undertakings,<br />
I see You there.<br />
 
Whichever way I look<br />
under the impulse of my overflowing vitality,<br />
I see Your form, and no other form.<br />
 
Come in my heart,<br />
O Formless One.<br />
Come in ever new forms<br />
in dance and song.<br />
 
=== 481 (05/05/1983) K ===
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br />
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br />
 
TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁSO<br />
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO<br />
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br />
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br />
 
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DIIPÁVALI<br />
NIDÁGHETE ÁSO JAL CHAL CHALI<br />
VYATHITHIYÁY MÁDHURI D́HÁLO<br />
TUMI AHAETUKI KRIPÁ KARE ANEKE TÁRO<br />
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br />
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br />
 
TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁSO<br />
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO<br />
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br />
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br />
 
TUMI UTTÁL SINDHUTE TARIT́I ÁNO<br />
TUMI JINÁNER KÁJALE COKH KHOLÁTE PÁRO<br />
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO<br />
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO<br />
 
 
You have equal love for all.<br />
You work for all.<br />
You take Your seat in every heart.<br />
You fill all lives with sweetness.<br />
 
You are like the festival of lights<br />
in the deep dark night.<br />
You come like streams of splashing water<br />
in the scalding summer heat.<br />
 
You liberate many with Your unconditional grace.<br />
You enter the minds of all and see them.<br />
You never stop before any obstacle.<br />
 
You steer the boat even through surging seas.<br />
You open the eyes of all<br />
with the collyrium of knowledge.<br />
 
=== 482 (06/05/1983) D ===
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br />
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br />
 
DILE RÁTER ÁNDHÁR DILE TÁRÁR MELÁ<br />
DILE CÁNDER HÁSI HIYÁ KARE UTALÁ<br />
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br />
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br />
 
DÁRUŃ NIDÁGHETE DILE DAHAN JVÁLÁ<br />
DILE BELÁ JUHIYER SUVÁS DILE MÁLÁ<br />
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br />
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br />
 
DILE KÁNT́Á BHARÁ KÁNAN KAŚT́E CALÁ<br />
TÁTE GOLÁP PHÚT́IYE DILE SAKÁL BELÁ<br />
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br />
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br />
 
TUMI, EKALÁ KII KARE KARO ETO KHELÁ<br />
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ<br />
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ<br />
 
 
I observe Your sports, O Lord,<br />
behind which You stand apart.<br />
 
You bring the darkness of night,<br />
and the festival of stars.<br />
 
You delight our hearts<br />
with the moon effusive smile<br />
and give the gruelling heat of a summer's midday.<br />
 
You bring excruciating pain<br />
and the refreshing fragrance of bela and juin.<br />
 
You offer a multi floral garland of glorious hues<br />
and a garden full of thorns<br />
where it's difficult to walk,<br />
then You bring roses in the morn.<br />
 
How do You play so many sports alone?<br />
 
=== 483 (06/05/1983) D ===
MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE<br />
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR MILANER DINE<br />
 
PHULER SUVÁSE PRÁŃER SUHÁSE<br />
SARE GIYE CHILO JATA VYATHÁ BHÁR<br />
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE<br />
 
SHATA JANAMER JAME ÁSÁ BHÁR<br />
CHILO JATA SHUBHÁSHUBH SANSKÁR<br />
EK LAHAMÁY KOTHÁ BHESE JÁY<br />
SAB BHULE GIYE HOYECHI TOMÁR<br />
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE<br />
 
TUMI ÁCHO ÁR ÁMI SHUDHU ÁCHI<br />
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI<br />
TOMÁR KRIPÁY MOHA MUCHE JÁY<br />
CÁOÁ PÁOÁ SAB HOYE EKÁKÁR<br />
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE<br />
 
MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE<br />
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE<br />
 
 
On the day of union,<br />
bathed in the rays of the morning sun,<br />
no ill feeling lingered in my mind.<br />
 
With the fragrance of flowers<br />
and the smile of life,<br />
all mental afflictions were removed.<br />
 
The accumulated reactions,<br />
good and bad,<br />
of countless lives,<br />
all vanished in a flash.<br />
 
I have become Yours,<br />
forgetting the past.<br />
Only You exist<br />
and I remain.<br />
 
I attain You in exchange for my all.<br />
By Your grace,<br />
my attachments and infatuations are dispelled.<br />
All my longings are now fulfilled.<br />
 
=== 484 (06/05/1983) K ===
ESECHO PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br />
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br />
 
JANAM JANAM DHARI CEYECHI TOMÁRE<br />
KATA NISHI KET́E GECHE VINIDRA ÁNKHI DHÁRE<br />
AVASHEŚE KRIPÁ HOLO TAVA ÁGAMAN HOLO<br />
NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO<br />
TUMI, NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO<br />
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br />
 
VIŚTUŚKA MARUBHUMI SABUJETE PHIRE ELO<br />
VISHIIRŃA SROTA DHÁRÁ JOÁRETE BHARE GELO<br />
VIDIIRŃA HIYÁ MAMA NÁCE GÁNE RUPE PELO<br />
PELAVA PARASH DIYECHO<br />
TUMI, PELAVA PARASH DIYECHO<br />
 
ESECHO PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br />
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO<br />
 
 
For countless lifetimes<br />
I have longed for You.<br />
Now You have come and filled my life.<br />
 
Many nights of mind have passed<br />
with sleepless tearful eyes.<br />
 
Now out of boundless grace<br />
You come.<br />
 
You have enkindled the lamp of my life<br />
with Your own hands.<br />
 
Verdant beauty returns to an arid desert.<br />
An emaciated river swells with flood tide.<br />
 
My shattered heart,<br />
at Your tender touch,<br />
now rejoices in vibrant song and dance.<br />
 
=== 485 (07/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
NÁCATE NÁCATE JÁI VAN KE MORÁ<br />
KÁT́H NIYE GHAR KE PHIRE ÁCHI<br />
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
 
VANER BHIITARE ÁCHE MADHUR BÁGÁN<br />
ÁCHE, KHUSHIIR HAOÁ ÁCHE NÁCER TÚFÁN<br />
MORÁ, SÁT SHO KATHÁ SHUNI TABU<br />
MÁNAT́I NÁHI KHUI<br />
ÁNANDE SADÁ ÁCHI BÁNCI<br />
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
 
PHÚLER SAUNGE MODER SUHÁG KATA<br />
ÁCHE DULÁR JATA BHÁLOBÁSÁ TATA<br />
MORÁ D́AR BÁSINÁ LÁJ BÁSINÁ BHÁLOBÁSI GO<br />
THÁKI PARAMA PURUŚERI KÁCHÁ KÁCHI<br />
 
 
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI<br />
 
 
We keep engaged in endless work.<br />
Action is our survival.<br />
We go to the forest dancing.<br />
We return carrying logs.<br />
 
Communities of honey bees<br />
dwell in these groves.<br />
The atmosphere is charged with joy<br />
and whirls in a stormy dance.<br />
 
Folk may speak against us<br />
but we never lose our identity;<br />
we always live in joy.<br />
 
We have a deep affinity with the flowers.<br />
We love them<br />
and their pleasant peaceful environment<br />
fills us with delight.<br />
 
We are afraid of none.<br />
We shy away from none.<br />
We simply love all<br />
and live close to God.<br />
 
=== 486 (07/05/1983) K ===
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU<br />
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
ÁMI ETA BHÁLOBÁSI NÁHI<br />
TABU JÁOÁ ÁSÁ<br />
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU<br />
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
 
PHÚLER SUVÁSE,<br />
PHÚLER SUVÁSE TUMI MANE PAŔO<br />
HIYÁR SUHÁSE TUMI SADÁ JHARO<br />
TUMI PRÁŃER PRÁŃIINATÁ<br />
TOMÁY GHIRE SAKAL ÁSHÁ<br />
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU<br />
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
 
NÁHI PEYE KENDE MARI<br />
TUMII ÁMÁR SAB BHAROSÁ<br />
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU<br />
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
 
 
You never come close to me.<br />
What is this love of Yours?<br />
I love You so much<br />
yet You do not come.<br />
 
The fragrance of a flower<br />
reminds me of You.<br />
My heart's joyous laughter<br />
fills me with Your presence.<br />
 
You are the very pulse of my life.<br />
My hopes revolve around You.<br />
When I cannot attain You<br />
I want to cry and cry.<br />
 
You are the essence<br />
of my life.<br />
 
=== 487 (08/05/1983) Df BÁNGLÁ DIALECT ===
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL<br />
JOŔETE KENO NÁHI PHOT́E KAMAL<br />
ETO KENDE MARI NIT́HUR BANDHUÁ<br />
GHAR KE MOR KENO NÁHI ÁSE BOL<br />
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL<br />
 
DÁRUŃ GARAME KENO JOŔE NÁHI JAL<br />
NECE GEYE D́AKI ÁSHÁY TÁKÁI THÁKI<br />
BANDHUÁ DÚR THEKE KARE CHAL<br />
KENO BANDHUÁ DÚR THEKE KARE CHAL<br />
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL<br />
 
PALÁSH GÁCHETE KENO NÁHI DHARE PHAL<br />
JÁR LÁGI JANAM JÁR LÁGI KARAM2<br />
SE KENO JHARÁY MOR ÁNKHI JAL<br />
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL<br />
 
 
Tell me, please<br />
why does the lotus not bloom<br />
in winter's chill?<br />
 
I cry for my Lord.<br />
Why then is He so cruel,<br />
refusing to visit my house?<br />
 
Tell me why<br />
is the river so dry<br />
in the summer's scorching heat?<br />
 
I call him earnestly,<br />
I look towards him expectantly,<br />
yet He remains (purposefully) aloof.<br />
(Why?)<br />
 
Tell me, please<br />
why is the palash tree<br />
bare of any fruit?<br />
 
Why does that entity<br />
for whom I take my birth,<br />
for whom I perform all actions,<br />
make me shed tears?<br />
 
=== 488 (08/05/1983) ===
UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN<br />
SALÁJ MÁDHURI TOMÁREI GHIRI<br />
TAVA BHÁVANÁI BHARÁ JIIVAN<br />
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN<br />
 
RAUNGIIN PRABHÁTE ARUŃ DYUTITE<br />
PÁKHIRÁ JAKHAN GÁY GO GÁN<br />
TÁHÁRI MÁJHÁRE KHUNJI GO TOMÁRE<br />
TÁRÁ JE TOMÁRI ABHIJINÁN<br />
TUMI, HIYÁ THARATHARI UCÁT́AN KARI<br />
RÚPE RÁGE BHARI DÁO BHÚVAN<br />
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN<br />
 
SANDHYÁ SÚRYA ÁBIIR CHAŔÁY<br />
NIILÁKÁSHE JABE RÁUNGÁ KARE DEY<br />
SURE LAYE BHARI NÁCE TÁLE GHIRI<br />
KARIBE TOMÁRI ANUGAMAN<br />
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN<br />
 
 
My heart overflows<br />
devotion for You.<br />
My mind recognises<br />
no obstacles.<br />
 
Life's bashful sweetness<br />
revolves around You.<br />
My existence is filled<br />
with Your thoughts alone.<br />
 
I look for You<br />
in the crimson rays of the radiant sun<br />
when warbling birds burst out in song.<br />
They are Your creations.<br />
 
You make hearts tremble.<br />
You fill the world with colour and form.<br />
 
When the evening sun<br />
spreads red colour<br />
to enliven the vast blue sky,<br />
I rush towards You<br />
in rhythmic dance and song.<br />
 
=== 489 (08/05/1983) D ===
MANETE BHOMRÁ ELO<br />
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO<br />
 
GHARETE PRÁŃA JUŔÁTE<br />
MANER MÁNUŚ ELO GO<br />
ESE NÁHI BASILO<br />
MANETE BHOMRÁ ELO<br />
 
ÁMI SAKÁL SÁNJHE JAL KE JETE<br />
TÁREI SHUDHU KHUNJI GO<br />
SE JE ÁMÁY KINE NIYECHE<br />
GHARER KÁJE KŚETER KÁJE<br />
TAREI SHUDHU BHÁVI GO<br />
SE JE ÁMÁR SAB NIYECHE<br />
 
EBÁR BASABO DHYÁNE DHARABO<br />
PRÁŃE SE YADI NÁ BASILO<br />
MANETE BHOMRÁ ELO<br />
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO<br />
 
EBÁR DUHKHER KATHÁ JOR<br />
KARIYÁ TÁREI ÁMI SHONÁBO<br />
YADI SHUNATE SE NÁ CÁHILO<br />
 
MANETE BHOMRÁ ELO<br />
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO<br />
 
 
A blackbee came<br />
buzzing<br />
in my mind,<br />
and then,<br />
where did it go?<br />
 
My Lord came<br />
in my house<br />
to regale my heart.<br />
Why didn't He remain seated there?<br />
 
Morning and evening<br />
on my way to the pond<br />
I always look for Him.<br />
He has made me His own.<br />
 
In all my duties,<br />
in the house,<br />
on the farm,<br />
I think of Him<br />
and Him alone.<br />
 
He has taken my everything.<br />
Now I will sit<br />
to meditate<br />
to bring Him within my life,<br />
whether He graces me to stay or no.<br />
 
Now I will tell Him<br />
my tales of woe,<br />
whether He bothers to listen or not.<br />
 
=== 490 (08/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE<br />
O SE RÚPER CHAT́ÁY DHARÁ BHARE DIYECHE<br />
T́ÁNŔA JAMIINE KAMAL PHÚL PHÚT́IYE DIYECHE<br />
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE<br />
 
GAŔ KARO GO AJÁNÁ PATHIK EK GHAR KE ESECHE<br />
O SE CANDANERA SUVÁSE BHARE DIYECHE<br />
KOMAL HÁTE SABÁI KE PARASH DIYECHE<br />
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE<br />
 
DHYÁN DHARO GO AJÁNÁ PATHIK EK MAN KE ESECHE<br />
O SE ÁNANDE JAGAT KE BHARE DIYECHE<br />
SAKAL KE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHE<br />
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE<br />
 
 
Look!<br />
The unknown traveler has come<br />
to our land.<br />
With exquisite beauty He has filled the earth.<br />
 
On dry arid soil<br />
he makes lotuses to bloom.<br />
Prostrate before him!<br />
 
The unknown traveler has come<br />
to my house,<br />
filling the air<br />
with the fragrance of sandal,<br />
gently caressing all<br />
with His tender hands.<br />
 
Sit down to meditate!<br />
The unknown traveler has come<br />
to my mind.<br />
 
He filled the earth with infinite bliss<br />
and showers His love equally on all.<br />
 
=== 491 (09/05/1983) D ===
KANAK KIRAŃE HÁRÁYE HIRAŃE<br />
RIKTA PARÁŃE ESECHO<br />
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO<br />
KANAK KIRAŃE<br />
 
NÚTANERA RÚPE ÁSHÁ HATA BÚKE<br />
CUPE CUPE DHARÁ DIYECHO<br />
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO<br />
KANAK KIRAŃE<br />
 
JÁ CHILO ÁMÁR KALPANÁTIITA<br />
TÁHÁ VÁSTAVE HOLO RUPÁYITA<br />
MADHUR MAHIMÁ HÁRÁYECHE SIIMÁ<br />
AHAETUKI KRIPÁ KARECHO<br />
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO<br />
KANAK KIRAŃE<br />
 
ANDHAKÁRÁR DUÁR BHENGECHO<br />
BHÁVÁTIITA PRABHU ÁLO JHARÁYECHO<br />
SAKAL TRIŚŃÁ TRIPTA KARECHO<br />
MARU MÁJHE CHÁYÁ ENECHO<br />
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO<br />
KANAK KIRAŃE<br />
 
 
With a radiance<br />
that makes diamonds dim<br />
You have entered my desolate heart.<br />
 
You have truly come<br />
in my empty heart<br />
silently,<br />
in ever new forms,<br />
in my empty and desolate heart.<br />
 
What was beyond imagination<br />
has now taken form.<br />
 
Your nectarial greatness stretches limitlessly.<br />
You bestow unconditional grace.<br />
You break open the doors of dark prisons.<br />
You pour forth Your radiance and<br />
quench the thirst of all.<br />
 
In an arid desert<br />
You bring cool refreshing shade.<br />
 
=== 492 (09/05/1983) D ===
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br />
BHÚLÁYE DIYECHO TUMI KE ÁPAN KE BÁ PAR<br />
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br />
 
CÁNDER ÁLOTE HÁSE KUMUDERA SAB DAL<br />
MANER MUKURE BHÁSE HIYÁ BHEJÁ ÁNKHI JAL<br />
SHIKHÁYE DIYECHO TUMI BHÁLOBÁSÁ BHÁSVARA<br />
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br />
 
MALAY VÁTÁSE BHÁSE KÁCHE THEKE DURE DÚR<br />
SABÁRE SUVÁS D́HÁLE BÁCHE NÁ SUKHI ÁTUR<br />
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br />
 
BUJHÁYE DIYECHO TUMI SATYAII SUNDARA<br />
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br />
 
 
My friend,<br />
I keep the house decorated for You.<br />
You, who make me oblivious<br />
of who is near and who is far.<br />
 
Lilies smile<br />
in the radiance of the moon.<br />
Tears which drenched my heart<br />
float in the mirror of my mind.<br />
 
You have taught me of ever effulgent love.<br />
The gentle southern breeze floats off<br />
to a far destination.<br />
 
While wafting its fragrance<br />
it distinguishes not<br />
between the elated<br />
and those who mourn.<br />
 
My friend,<br />
I have keep my house decorated for You.<br />
You have made me realise<br />
Your matchless glory.<br />
 
=== 493 (10/05/1983) Df ===
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br />
GUN GUNIYE<br />
SABÁI TÁRE CEYE CHILO<br />
BHÁLOBÁSÁ NIYE<br />
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br />
GUN GUNIYE<br />
 
MEGHE D́HÁKÁ ÁKÁSH<br />
MÁKHÁMÁKHI HOLO<br />
CANDANERI RAUNGE<br />
SABUJ DHARÁ ÁTMA<br />
HÁRÁ COKHÁCOKHI<br />
HAOÁY TÁRI SANE<br />
ÁJ SABÁI MANE BHAROSÁ PELO<br />
BHAYA CHÁŔIYE?<br />
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br />
GUN GUNIYE<br />
 
NÁCE TÁLE CHANDE<br />
GÁNE METE CHILO<br />
JÁR SAḾGOPANE<br />
TÁDER HIYÁR DUÁR KHULE<br />
GELO ÁLO JHARIYE<br />
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br />
GUN GUNIYE<br />
 
 
In the flower garden<br />
the black bee comes<br />
buzzing.<br />
 
All desire him<br />
with the devotional love of their hearts.<br />
 
At a glimpse of the Lord,<br />
the overcast sky transforms to the colour of sandal,<br />
the verdant earth is transported in joy.<br />
 
 
Today all regained hope,<br />
overcoming fear.<br />
 
With hearts' doors flung open<br />
to a flood of effulgence,<br />
they break into joyous rhythmic dance and song.<br />
 
=== 494 (10/04/1983) D ===
TOMÁR BHÁVAT́I BHEVE METE CHE JE MAN<br />
KONO MÁNÁI MÁNE NÁ MÁNE NÁ<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
 
ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE<br />
BHORER GÁNE PRÁŃE PRÁŃE<br />
THÁKABO ÁMI SÁTHESÁTHE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
 
JE PHÚL ÁMÁR GECHE JHARE<br />
BHÁVABO NÁKO SE SAB KATHÁ KABHU<br />
SMRITIR DVÁRER ÁGAL KHULE<br />
D́ÁKABO TOMÁY NIRAVADHI PRABHU<br />
ÁMI SAKAL BHÚLE PARÁŃ KHULE<br />
DHARABO TOMÁY DHYÁNETE<br />
DHARABO TOMÁY DHYÁNETE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
 
MOR, HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU<br />
HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU<br />
D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE<br />
D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE<br />
 
 
With Your blissful ideation<br />
my mind<br />
intoxicated<br />
casts aside<br />
all obstacles.<br />
 
I am determined to follow Your path.<br />
At the end of the deep dark night<br />
with the melody of dawn<br />
I will be with You,<br />
my life mingled in Your life.<br />
 
I will never mention<br />
life's fallen flowers.<br />
The doors of my memory<br />
stay open<br />
and I will always call You, Lord.<br />
 
Oblivious of everything<br />
with open heart<br />
I will meditate on You.<br />
Sweet nectar of my heart,<br />
dear friend of my life,<br />
I shall mingle my life into You.<br />
 
=== 495 (10/05/1983) K ===
ÁMÁY DÚRE REKHO NÁKO<br />
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI<br />
TOMÁR SURE SUR MILIYE<br />
MANE PRÁŃE BENCE ÁCHI<br />
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI<br />
 
BÁLIR TAT́E NADIIR GHÁT́E<br />
TOMÁY BHEVE DIN JE KÁT́E<br />
SHATEK DUHKHER MÁJHEO ÁMI<br />
BENCE THÁKÁR SUKHE NÁCI<br />
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI<br />
 
MARUR RUKŚATÁTE BHARÁ<br />
ÁKÁSH AGNI TÁPE KHARÁ<br />
TÁRI MÁJHE TOMÁR SHYÁMAL<br />
BHÁVANÁRI CHÁYÁ JÁCI<br />
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI<br />
 
 
Please don't keep me far from You.<br />
I want to be near You.<br />
 
By mingling my melody<br />
in Your vast cosmic melody<br />
I survive somehow.<br />
 
I pass my days on the river dunes<br />
thinking of You.<br />
 
Amidst numerous afflictions<br />
I keep dancing<br />
in the joy of existence.<br />
 
The arid desert is burning;<br />
the sky is burning with scorching heat,<br />
so I long for the cool shadow<br />
of Your verdant thought.<br />
 
=== 496 (10/05/1983) D ===
NÚTAN RÚPETE ÁSIÁCHO<br />
TUMI NÚTANERI JAYA GÁI<br />
HIYÁR ÁNDHÁR SARÁYE<br />
DIYECHO KALUŚER KAŃÁ NÁI<br />
NÚTANERI JAYA GÁI<br />
 
BHÚDHARE SÁGARE GAHAN KÁNANE<br />
ÁLO JHALAMALA SAKAL MANANE<br />
PÁVÁ NÁ PÁVÁR HATÁSHÁR VYATHÁ<br />
HÁRÁVÁR NÁHI T́HÁIN<br />
NÚTANERI JAYA GÁI<br />
 
JÁ CHILO GOPANE MANER ÁŔÁLE<br />
SE KHÁNEO TUMI HÁTA T́I BAŔÁLE<br />
CEYE RÁKHIVÁR BHÁVE D́HÁKIVÁR<br />
KONO AVAKÁSH NÁI<br />
NÚTANERI JAYA GÁI<br />
 
 
You have come in a new form.<br />
We sing the glories of the ever new.<br />
 
You have dispelled the darkness of my heart.<br />
There's not the least vestige of blemishes/dark spots.<br />
You are glittering in all minds,<br />
 
everywhere<br />
in the mountains,<br />
in the seas,<br />
in the deep dense forests.<br />
 
There is no other place<br />
where we can forget the despondency<br />
of attainment and non attainment.<br />
 
What was secret beyond the reach of mind,<br />
there also You have extended Your hand.<br />
 
There is no scope<br />
to hide everything,<br />
to suppress any inner thought.<br />
 
=== 497 (10/05/1983) D ===
SÚRYA UT́HECHE TAMAH NÁSHIYÁCHE<br />
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE<br />
SHATEK YUGER LÁINCHANÁ BHÁR<br />
BHÁSIYÁ GIYÁCHE SE ÁLOKE<br />
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE<br />
 
ÁLOR SÁGARE TÚPHÁN ESECHE<br />
SAKAL JAD́ATÁ NIIRAVE SARECHE<br />
SAKAL KÁLIMÁ MUKH LUKÁYECHE<br />
JYOTIRIISH TAVA LIILÁ DEKHE<br />
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE<br />
 
KÁLO YAVANIKÁ SE ÁLOTE LIIN<br />
KRIŚŃA ÁKÁSH HOYECHE SUNIIL<br />
SAB AVICÁR SAB ANÁCÁR BHAYE<br />
BHAYE DEKHE SE DYUTI KE<br />
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE<br />
 
 
The sun has arisen.<br />
Darkness has vanished.<br />
 
The sky has smiled<br />
into the light of beauteous forms.<br />
 
The heavy load of sorrows and humiliations<br />
of a hundred ages<br />
has melted into that light.<br />
 
The tidal waves<br />
of the ocean of light<br />
have emerged.<br />
 
All inertness has been silently removed.<br />
All blemishes have hidden their face.<br />
To see Your divine sport.<br />
O Lord of effulgence.<br />
 
The deep black curtain now merges into that light.<br />
The black cloud has become deep blue.<br />
 
All injustice, all corruption<br />
tremble in fear seeing that..<br />
seeing that dazzling effulgence.<br />
 
=== 498 (10/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
JHUM JHUMÁ JHUM JHUM JHUMÁ JHUM<br />
JHUMUR BÁJIYE CAL<br />
TORÁ CAL GO SABÁI VAN KE CAL<br />
JHUMUR BÁJIYE CAL<br />
 
VANER BHIITARE ÁCHE KADAMERA PHÚL<br />
ÁCHE SHIULI KEYÁ ÁCHE JHARÁ BAÚL<br />
MÁTHÁY BÁNDHABO MÁLÁ HÁTE PARBO BÁLÁ<br />
MORÁ NÁCABO GHIRE GHIRE DEVATÁRI STHAL<br />
JHUMUR BÁJIYE CAL<br />
 
NÁCER TÁLE ÁR GÁNER SURE<br />
DEVATÁ MODER THÁKBE NÁDÚRE<br />
MORÁ MÁNUŚ PASHU PÁKHI SABÁI MILE<br />
TÁR CARAŃ DHOÁBO D́HELE ÁNKHI JAL<br />
JHUMUR BÁJIYE CAL<br />
 
 
Keep rushing towards the forest with jingle jangle.<br />
Lets all move and run towards the forest.<br />
 
In the forest there are countless kadamba flowers.<br />
There are screwpine (keya')<br />
and night jasmine (shiuli) flowers.<br />
There are also the bakul flowers.<br />
 
We'll tie our hair buns with garlands<br />
and also wear garland bangles<br />
then we'll keep dancing around<br />
in the temple of the Lord.<br />
 
With the rhythmic beats of our dance<br />
and the sweet melody of our songs,<br />
our Lord will not remain far away.<br />
 
We all humans, birds, animals together<br />
bathe His holy feet with our tears.<br />
 
=== 499 (11/05/1983) K ===
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY<br />
TUMI ABELÁY KENO ELE OGO DAYÁMAY, EI ASAMAY<br />
 
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY<br />
MOR MANER BAKULERÁ JHARIYÁGECHE<br />
SHEFÁLIR PHUL NIICE PAŔIYÁ GECHE<br />
DIIPÁDHÁRE MANO DIIP NIVIYÁ GECHE<br />
TUMI, DERI KARE KENO ELE OGO CINMAYA, EI ASAMAY<br />
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY<br />
 
MOR SANGIIRÁ SUDÚRE HÁRÁYECHE<br />
BHÁLOBÁSÁ KOTHÁ BHÁSIÁ GECHE<br />
MOR, ÁSHÁR MUKUL SAB SHUKÁYECHE<br />
TABO MRIDU HESE KENO ESE PÁSHE BASILE<br />
TUMI O GO MANOMAY, EI ASAMAY<br />
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY<br />
 
 
Alas, I have no more time.<br />
I have no more time.<br />
 
Who are You, coming to me,<br />
O merciful Lord,<br />
at this late hour of my life?<br />
 
The bakul flowers of my mind have dropped off.<br />
The shefali flowers have fallen down.<br />
The lamp of my mind on the lamp stand<br />
is almost extinguished.<br />
 
How do You come,<br />
O merciful Lord,<br />
so late in my life?<br />
 
My friends have departed.<br />
All the love of my life has also disappeared.<br />
The blossoms of my hope have all withered.<br />
 
Yet who are You, coming so late<br />
with Your gentle smile<br />
and sit beside me at this late hour?<br />
O Lord of my mind!<br />
 
=== 500 (11/05/1983) K ===
TUMI, JE PHÚL DIYÁCHO BHARIYÁ MOR SÁJITE<br />
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ<br />
TAVA JE ÁNKHI PAŔECHE JHARIYÁ MOR HIYÁTE<br />
JUŔÁYECHE SAKAL JVÁLÁ<br />
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ<br />
 
MOR ÁSHÁ SE TOMÁRE GHIRE<br />
MOR BHÁŚÁ SHUDHU CÁHE TOMÁRE<br />
ÁMÁR SAKAL KÁJ ÁMÁR SAKAL SÁJ<br />
TAVA BHÁVE HOY UTALÁ<br />
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ<br />
 
MOR MANER KORAKE MADHU ÁCHE<br />
PRÁŃER PARÁG TÁ MÁKHIYÁCHE<br />
SAB KICHU DIYÁCHI BÁKI NÁHI RÁKHIYÁCHI<br />
SAYATANE SÁJÁYE D́ÁLÁ<br />
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ<br />
 
 
I have threaded a garland<br />
with those flowers<br />
with which You have filled my flower basket.<br />
 
The smile You have dropped on my heart<br />
has removed all my sorrows.<br />
 
All my hopes are centred around You,<br />
all my expressions<br />
want to express Your glory.<br />
All my actions,<br />
all my adornments<br />
are all centred around Your sweet ideation.<br />
 
There is sweet nectar<br />
in the inner most cavity of my mind.<br />
The pollens of my life are mixed with that nectar.<br />
 
I have given my all,<br />
in a basket decorated with all care.<br />
I have kept nothing with me.<br />
 
=== 501 (11/05/1983) K ===
DINER ÁLOY KENO ÁSONI<br />
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO<br />
SUKHER DINETE DEKHÁ DÁO NI<br />
DUHKHERA RÁTE BHÁLOBESECHO<br />
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO<br />
 
ÁKÁSHE UJJVALA TÁRÁ<br />
PARIVESH RIDDHITE BHARÁ<br />
TAKHAN TOMÁR DEKHÁ PÁINI<br />
SAB HÁRÁNOR PARE SÁNTVANÁ DIYECHO<br />
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO<br />
 
MADHUMÁSE CAETÁLI VÁY<br />
PULAKE SHIHARAŃ JÁGÁY<br />
TAKHAN TOMÁKE KÁCHE PÁINI<br />
TIIVRA DAHAN SÁTHE SHIITALATÁ ENECHO<br />
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO<br />
 
DINER ÁLOY KENO ÁSONI<br />
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO<br />
 
 
Why do You not appear during daylight<br />
but instead during the darkness of night?<br />
You cannot be seen in days of happiness,<br />
yet give Your love during my nights of pain!<br />
 
When stars twinkle in the firmament<br />
and we are surrounded by plenty,<br />
we cannot get a glimpse of You.<br />
Only after we lose everything<br />
do You offer consolation.<br />
 
When the enchanting breeze of autumn<br />
awakens delight,<br />
we do not find You close.<br />
You bring soothing coolness<br />
only in the midst of intense heat.<br />
 
=== 502 (11/05/1983) D ===
DINER SHEŚE GHUMER DESHE<br />
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE<br />
SABÁR CEYE NIIRAVA OHE<br />
PARASH DILE NIVIŔ HÁTE<br />
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE<br />
 
ÁLO JAKHAN CHILO NÁKO<br />
TAKHAN KEVAL TUMI CHILE<br />
BHÁLO MANDA KEU CHILO<br />
NÁ EKALÁ TUMI JEGE CHILE<br />
SEI ATIITERA PRABHU OGO<br />
THÁKABE ÁCHO SAB KÁLETE<br />
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE<br />
 
TAMASÁRI VAKŚA BHEDI<br />
UDGIIRITA HATO TAMAH<br />
DEKHATE SHUDHU TUMII CHILE<br />
TÁITO TOMÁY NAMAH NAMAH<br />
TUMI VÁKYA MANER PATHÁTIITA<br />
CALE THÁKI NIJER PATHE<br />
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE<br />
 
 
At the end of the day,<br />
silently entering an illuminated courtyard<br />
in the realm of dreams,<br />
You blessed all with Your touch.<br />
 
Before the creation of light<br />
only You existed.<br />
There was neither good nor bad –<br />
You remained alone in sublime awareness.<br />
 
The same Lord of the past<br />
is now present<br />
and will remain for all time.<br />
 
When all was yet unmanifested in cimmerian slumber,<br />
You were the sole witness, piercing the bosom of darkness.<br />
All salutations are offered to You alone.<br />
 
 
Beyond speech and thought,<br />
You continue traversing Your own path.<br />
 
=== 503 (12/05/1983) K ===
SEI HÁRÁNO DINER KATHÁMANE PAŔE<br />
NIILÁKÁSHE JABE CÁI<br />
SEI ANDHA TAMISRÁY TUMII CHILE<br />
EKALÁ JÁGIYÁ SADÁI<br />
EKALÁ JÁGIYÁ SADÁI<br />
NIILÁKÁSHE JABE CÁI<br />
 
MOR VYATHÁ ÁR KEHO NÁHI JÁNE<br />
MOR KATHÁ ÁR KEHO NÁHI MÁNE<br />
TOMÁREI BHÁLOBÁSI ÁMI JE DIVÁ NISHI<br />
HIYÁ MÁJHE ÁR KEHO NÁI<br />
NIILÁKÁSHE JABE CÁI<br />
 
MOR SUR CHILO VEDANÁTE BHARÁ<br />
GÁN CHILO DUHKHA SMRITI GHERÁ<br />
SE SUR SE GÁN HÁY NIIRAVE GECHE KOTHÁY<br />
ÁSHÁ BHARÁ SURE ÁJI GÁI<br />
NIILÁKÁSHE JABE CÁI<br />
 
 
The events of those bygone days<br />
flash through my mind<br />
when I gaze at the cerulean sky.<br />
 
In the cimmerian darkness<br />
You remained alone, eternally aware.<br />
No one else knows my pain<br />
or believes what I say.<br />
 
I loved You, day and night;<br />
no one but You entered my heart.<br />
My melody was full of pain –<br />
my song filled with sorrowful memories.<br />
 
That melody and song vanished silently.<br />
Today I sing my song anew to a hopeful tune.<br />
 
=== 504 (12/05/1983) K ===
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE<br />
TÁDER KENO COKHE JAL<br />
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE<br />
 
BADHIR NAHO SABÁI JÁNE<br />
TABE KENO LIILÁR CHAL<br />
TÁDER KENO COKHE JAL<br />
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE<br />
 
LIILÁR HÁSI LIILÁR BÁNSHII<br />
LIILÁY KÁNDATE SABÁI ÁSI<br />
BHOLÁTE DÁO SUKHER JHILIK<br />
PHOT́ÁO ÁLOR SHATADAL<br />
TÁDER KENO COKHE JAL<br />
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE<br />
 
JÁNI SABÁI TOMÁR MANE<br />
SUKHE DUHKHE SAḾGOPANE<br />
HÁSO KÁNDO NIRJANE<br />
SABÁR LÁGI AVIRAL<br />
TÁDER KENO COKHE JAL<br />
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE<br />
 
 
Why are the eyes of those<br />
who desire You close<br />
so full of tears?<br />
 
You know all,<br />
You are not deaf.<br />
Why do You then play<br />
such deceptive games?<br />
 
Laughter, weeping,<br />
the sound of Your flute,<br />
all mingle in Your captivating play.<br />
 
Removing our pain and giving a glimpse of bliss,<br />
You make the hundred-petaled lotus bloom,<br />
 
I know that<br />
the pain and pleasure of all,<br />
lie hidden<br />
within Your psychic arena.<br />
 
 
In solitude, You never cease to<br />
smile and weep for one and all.<br />
 
=== 505 (13/05/1983) D ===
ÁMÁR KÁCHE TUMI ELE<br />
KATAYUGER VYAVADHÁNE<br />
 
KÁLER HISÁB BHÚLE GECHI<br />
BHÚLE GECHI ABHIMÁNE<br />
KATAYUGER VYAVADHÁNE<br />
 
SE DINER PHÚL JHARE GECHE<br />
NÁM RÚP TÁR HÁRIYE GECHE<br />
SE TÁRÁ KHASE GECHE<br />
KÁLÁNTARER AVASÁNE<br />
KATAYUGER VYAVADHÁNE<br />
 
GANDHA MADHU BHARÁ<br />
HIYÁ PAŔE CHILO UPACIÁ<br />
SE DINE ÁSONI TUMI ELE<br />
RIKTA HRIDAYÁSANE<br />
KATAYUGER VYAVADHÁNE<br />
 
 
You came close to me<br />
after long ages.<br />
 
I have forgotten my past agony<br />
and the counting of time.<br />
 
The flowers of those days<br />
long since withered away;<br />
I recall neither their beauty nor their names<br />
 
In that vast stretch of time,<br />
even stars have fallen from the heavens.<br />
 
When my heart was overflowing,<br />
brimming with sweet fragrance,<br />
You did not come.<br />
You came instead<br />
when the seat of my heart was vacant.<br />
 
=== 506 (13/05/1983) D ===
PRABHU ÁMÁY<br />
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO<br />
JIIVAN ÁMÁY ÁLOKE BHARO,<br />
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO<br />
 
TAVA BHÁVANÁY MAN METE JÁK<br />
TOMÁR RÚPETE ÁNKHI BHARE JÁK<br />
ÁDARSHE MORE KARO GO SAJÁG<br />
DIVYA DYUTITE TÚLE DHARO<br />
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO<br />
 
TAVA DYOTANÁY SPANDITA KARO<br />
TAVA NAVÁRUŃE RAINJITA KARO<br />
TOMÁR PARASHE PAVITRA KARO<br />
TAMASÁR MASII SAB HARO<br />
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO<br />
 
 
O my Lord,<br />
please bestow Your grace upon me,<br />
fill my life with illumination.<br />
 
Your ideation intoxicates my mind,<br />
filling my eyes with beauty.<br />
 
Make me wakeful and ideal,<br />
uplift me in Your effulgence divine.<br />
 
Vibrate and illuminate me<br />
with Your new crimson radiance.<br />
 
Purify me by Your touch<br />
and remove all my darkness.<br />
 
=== 507 (13/05/1983) K ===
PRABHU TOMÁR LIILÁ APÁR<br />
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE<br />
ÁCHO RÚPE RÚPÁTIITE<br />
SABÁR MÁJHE SABÁY GHIRE<br />
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE<br />
 
NIIL SÁYARERA GAHAN NIIRE<br />
PÁHÁR CÚŔÁY SHVETA TUŚÁRE<br />
JÁHÁI DEKHI NÁHI DEKHI<br />
SABÁI TOMÁR MANE BHARE<br />
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE<br />
 
CHIDRA VIHIINA SHILÁ JATU<br />
GHÚRŃÁY MÁN SAKAL RITU<br />
JÁHÁ BHÁVI NÁHI BHÁVI<br />
SAB KICHU KEI RÁKHO DHARE<br />
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE<br />
 
 
O Lord,<br />
who can fathom by intellect<br />
Your limitless divine game?<br />
 
You are present in all forms,<br />
yet remain formless.<br />
You are within all,<br />
yet surround everything.<br />
 
You exist in the blue oceans' depths<br />
and in the white snow atop mountain peaks.<br />
Whatever I can see, whatever is beyond my sight,<br />
everything lies embedded in Your mind.<br />
 
The impermeable mountains,<br />
the cycle of the seasons –<br />
all I can think of, whatever is beyond my conception,<br />
You contain all that.<br />
 
=== 508 (14/05/1983) K BÁNGLÁ DIALECT ===
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU<br />
D́HÁLIÁ DILI MAHUL MADHU<br />
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU<br />
 
TOR ÁSÁRI PATH CEYE THÁKI JE JÁGI<br />
MÁLÁ GÁNTHI AMI TORI LÁGI<br />
CÁI NÁ KICHU NITE CÁI JE SAB DITE<br />
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI SHUDHU<br />
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU<br />
 
ÁNDHÁR SHEŚE JABE VIHÁN ÁSE<br />
SURYA UT́HE JABE KAMAL HÁSE<br />
TOR CHAVIT́I MOR MANE JE BHÁSE<br />
TUI DINER ÁLO MOR RÁTER VIDHU<br />
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU<br />
 
 
O Companion,<br />
what a sublime melody<br />
You played on Your flute,<br />
as a mahul flower pouring out its nectar<br />
 
Waiting for You,<br />
I have kept awake,<br />
and strung a garland.<br />
 
I do not want to take anything,<br />
I only want to love You,<br />
to give You my all.<br />
 
When night ends,<br />
morning comes,<br />
the sun rises,<br />
and the lotus smiles.<br />
 
Your form appears in my mind.<br />
You are my light in the day<br />
and my moon at night.<br />
 
=== 509 (14/05/1983) D ===
O GO MOR GIITIMAYA<br />
GHUMER SÁGAR PERIYE ESECHO<br />
TOMÁRI HOUK JAY<br />
O GO MOR GIITIMAYA<br />
 
RÁGE RÁGINITE ABHIPRAKÁSH<br />
SUR SAPTAKE KARECHO VIKÁSH<br />
MUKHARITA NIIP NIKUNJE TUMI<br />
SARAVATÁ MADHUMAYA<br />
OGO MOR DYUTI MAYA<br />
O GO MOR GIITIMAYA<br />
 
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE ESECHO<br />
TOMÁRI HOUK JAY<br />
O GO MOR GIITIMAY<br />
 
KATA VARŃER ABHIPRAKÁSH<br />
RÁM DHANU RAUNGE KARECHO VIKÁSH<br />
PUŚPE PUŚPE DHÚPE MADHUPE<br />
RÚPE RÁGE MANOMAYA<br />
O GO MOR GIITIMAYA<br />
 
 
O Embodiment of Songs,<br />
You came, crossing the ocean of slumber.<br />
Let victory be Yours!<br />
 
Expressing Yourself<br />
in ragas and raginiis,<br />
You developed the surasaptaka*.<br />
 
 
In the niipa groves,<br />
You resonate sweetly.<br />
O Embodiment of effulgence!<br />
 
You have expressed Yourself in numerous colours,<br />
You created the colours of the rainbow.<br />
 
O embodiment of consciousness,<br />
You provided beauty and colour<br />
to flowers, incense and bees.<br />
 
*the seven notes of the Indian musical scale<br />
 
=== 510 (15/05/1983) D ===
SHUKTIR BÚKE MUKTÁR MATA<br />
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ<br />
JATANE TÁHÁRE D́HÁKIÁ REKHECHI<br />
SPANDAN RÚPA RASA KŚARÁ<br />
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ<br />
 
SE MADHU ÁMÁR SHUKÁBE NÁ KABHU<br />
JALE JHAŔE HÁRÁIBE NÁ KABHU<br />
TOMÁR ARGHYA TOMÁ PÁNE JÁVE<br />
SHATA MANTRE SE SHATA DHÁRÁ<br />
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ<br />
 
GRAHAŃ TOMÁRE KARITEI HOVE<br />
TUMI CHÁŔÁ MOR KE BÁ ÁCHE BHAVE<br />
MOR, SAKAL ÁKUTI SAKAL PRAŃATI<br />
BHÁLOBÁSÁ TAVA BHÁVE HÁRÁ<br />
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ<br />
 
 
Like a pearl in the oyster,<br />
sweetness nestles in the bud of my mind.<br />
 
I have kept You carefully protected within,<br />
O source of form, flow and vibration.<br />
 
O Lord, let that sweetness never dry out,<br />
let it never be lost in floods and storms.<br />
 
My offerings to You<br />
took shape in hundreds of mantras,<br />
countless incantations –<br />
You accepted them all.<br />
 
No one else do I have in this world<br />
but You.<br />
All my eager entreaties and love<br />
are lost in Your ideation.<br />
 
=== 511 (15/05/1983) K ===
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY<br />
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
ÁLOK SARAŃE MOR ABHIPSÁY<br />
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY<br />
 
JE BÁ DHARÁR DHULIKAŃAY PATH HÁRÁ BHRÁNTA<br />
MOR, MOHERA MADIRÁY DIIRŃA ASHÁNTA<br />
 
 
TÁHÁRI MANANE TÁRI ÁVÁHANE<br />
ESO ESO AHAETUKI KRIPÁY<br />
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY<br />
 
TOMÁR SAMÁN ÁR KEHO NÁI<br />
MANER ÁKÁSHE DVITIIYA CÁNDA NÁI<br />
JYOTSNÁ RÁSHITE MADHUR HÁSITE<br />
MOHAN BÁNSHIITE NÁSHO TRIŚÁY<br />
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY<br />
 
 
O Lord,<br />
come into my heart,<br />
Fulfil my desire.<br />
Come silently along that colourful path of light.<br />
 
Come to those who have lost the path,<br />
who are deluded, fallen in the dust of the wayside.<br />
Come to those intoxicated by ego,<br />
who are restless and broken,<br />
Come!<br />
Come into their minds,<br />
Heed their call.<br />
Come, showering unearned grace.<br />
 
There is none like You.<br />
In my mental firmament,<br />
there is no second moon.<br />
 
Your sweet smile<br />
radiating light and Your enchanting flute<br />
quench my eternal thirst.<br />
 
=== 512 (15/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
ÁMÁR MANER MÁNUŚ TUI KOTHÁ GELI<br />
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO<br />
TUI DÚR KE GIYE ÁMÁY VYATHÁ DILI<br />
ÁMI E KATHÁ KABHU BHÚLI NÁI GO<br />
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO<br />
 
KHUNJI JOŔER DHÁRE KHUNJI D́UNGRIR PÁŔE<br />
MARI VAN PALÁSHIRA CHÁYE MÁTHÁ KHUŔE<br />
TUI ÁY GO ÁY, ÁY GO ÁY, GHAR KE PHIRE<br />
ÁMI KENDE KENDE MARE JÁI GO<br />
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO<br />
 
MOR NÁHI KARAM MOR NÁHI MARAM<br />
TÁI SADÁ TOR PÁNE TÁKÁI GO<br />
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO<br />
ÁMÁR MANER MÁNUŚ TUI KOTHÁ GELI<br />
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO<br />
 
 
O beloved of my mind,<br />
where have You gone?<br />
I keep searching<br />
yet cannot find You.<br />
 
You pained me by going far away.<br />
This I can never forget.<br />
 
I searched for You<br />
in the flow of rivers<br />
and upon hills and slopes.<br />
I wore myself out by wandering<br />
through shady pala'sh groves.<br />
 
I kept calling You to come,<br />
to come back home.<br />
I almost died with grief.<br />
 
Perhaps I was unfortunate –<br />
did I not long for You enough?<br />
I had no other wish<br />
but to gaze at You.<br />
 
=== 513 (16/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ<br />
MAN NÁCE DODUL DÚL<br />
 
SABÁI MILE CAL GO JÁBO<br />
ÁNBO TÚLE PHÚL<br />
MORÁ ÁNBO TÚLE PHÚL<br />
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ<br />
MAN NÁCE DODUL DÚL<br />
 
VAN KÁPÁSIR BÁT́ PERIYE<br />
MONÁI T́ÁNŔER MÁT́H MÁŔIYE<br />
KHÁT́OYÁLER GHÁT́ EŔIYE<br />
JÁBO SIHÁŔ SHUL<br />
KHOMPÁY NIYE PHÚL GO<br />
MORÁ KHOMPÁY NIYE PHÚL<br />
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ<br />
MAN NÁCE DODUL DÚL<br />
 
CALÁR NÁHI SHEŚ GO<br />
MODER CALÁI JE JIIVAN<br />
NECE GEYE CALI MORÁ<br />
KHUSHI BHARÁ MAN<br />
PHÚL NÁ PELE MAN ÁMÁDER<br />
HOY GO JE ÁKUL<br />
TÁI JAKHAN CALI CALI MORÁ<br />
SAUNGE NIYEI PHÚL<br />
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ<br />
MAN NÁCE DODUL DÚL<br />
 
 
On this mountain top, in a festival of colours,<br />
our minds are dancing and swaying.<br />
 
Let us all go together,<br />
let us gather flowers to take home.<br />
 
Swiftly crossing the narrow path to the cotton forest,<br />
we run over barren fields<br />
 
 
and cross pastures,<br />
avoiding the ghat and going further afield.<br />
With flowers in our hair,<br />
we shall move towards that which we cherish.<br />
 
There is no end to our journey –<br />
movement is life.<br />
With joyful minds<br />
we go on dancing and singing.<br />
 
If we do not find flowers,<br />
our minds become restless<br />
so wherever we go,<br />
we carry flowers with us.<br />
 
=== 514 (16/05/1983) K ===
HÁRIYE GECHI VANER PATHE<br />
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE<br />
BHÚLIÁ GECHI BHARÁ DIN GULI<br />
EKAI ÁSHÁ THÁKIBE DINE RÁTE<br />
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE<br />
 
UTALÁ PAVANE CITTA VANE<br />
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR<br />
TOMÁTE ÁMÁR SAB BHÁVANÁR<br />
EKAI SAMÁHÁR PRABHU EKAI SAMÁHÁR<br />
ESO KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br />
NRITYA KARO TAVA JYOYI SAMPÁTE<br />
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE<br />
 
MADIR SVAPANE MÁNAS BHAVANE<br />
TUMI JE ÁMÁR HIIRAK HÁR<br />
SAKAL EŚAŃÁ SAKAL DVEŚAŃÁ<br />
NÁ JÁNIYÁ TAVA BHÁVE<br />
HOYE EKÁKÁR PRABHU HOY EKÁKÁR<br />
ESO KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE<br />
NIYE CALO MORE RÚPA THEKE RÚPÁTIITE<br />
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE<br />
 
HÁRIYE GECHI VANER PATHE<br />
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE<br />
 
 
I have lost my way on this forest path,<br />
yet, I still hope to see You.<br />
 
I have forgotten how many days passed.<br />
Day and night,<br />
I retain only one aspiration.<br />
 
In the forest of my mind<br />
a relentless wind assails me.<br />
Other than You,<br />
no one else can I call my own.<br />
 
All my ideation of You seeks one boon:<br />
that You come close, still closer,<br />
and dance in Your effulgent grace.<br />
 
In an enchanting dream within my psychic arena,<br />
You revealed Yourself like a priceless diamond necklace.<br />
All desires and aversions<br />
 
unknowingly become neutralised, unified in You.<br />
Come close,<br />
and take me from the realm of forms<br />
to formlessness.<br />
 
=== 515 (16/05/1983) D ===
TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU<br />
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br />
JATAI BOLI TATAI DEKHI JÁ<br />
BOLÁ HOY TATA BÁKI RAY<br />
BOLE KABHU SHEŚ NÁHI HOY<br />
 
TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU<br />
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br />
 
DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ<br />
RANDHRE RANDHRE TÁRO LEKHÁ<br />
TOMÁR JATA AMAR VÁŃII<br />
PAŔATE JÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
KARA JOŔE CEYE THÁKI<br />
ASHRU DHÁRÁ NIIRAVE BAY<br />
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br />
 
TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU<br />
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br />
 
PÁTÁL PURIR ANDHAKÚPE MADHU<br />
MÁKHÁ GANDHA DHÚPE<br />
VIIŃÁR TÁRER JHAINKÁRETE<br />
MAN MÁTÁNO JYOTSNÁ RÁTE<br />
ANEK KATHÁ ANEK VYATHÁ<br />
ANANTA KÁL MAON JE RAY<br />
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br />
 
TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU<br />
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY<br />
 
 
O Lord,<br />
when I try to describe You,<br />
words never ends.<br />
However much is told,<br />
even more is yet to be told.<br />
 
Your mark is found in the galaxies of distant skies<br />
and also in each minute pore.<br />
 
Your messages<br />
I fail to understand,<br />
so with folded palms<br />
I keep weeping silently.<br />
 
In the deep dungeons of hell;<br />
coiled in sweet plumes of incense,<br />
in resonating viina strings,<br />
amidst intoxicating moonlit nights –<br />
innumerable feelings and agonies<br />
remain unspoken for eternity.<br />
 
=== 516 (16/05/1983) D ===
JE TOMÁRE CÁY TOMÁ PÁNE CÁY<br />
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLO JHARÁ<br />
PRÁTE MÚK HOYE KENO RAO<br />
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO<br />
 
ÁKÁSH PÁTHÁRE ÁLOKE ÁNDHARE<br />
CALECHE PHÚLERA DAL<br />
KATA JHARE JÁY SHATADALA<br />
SABÁR LÁGIYÁ SABÁRE CÁHIYÁ<br />
KENO DHARÁ NÁHI DÁO<br />
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO<br />
 
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
TÁKÁYE ÁSHÁ MUKUL<br />
PATH CÁOÁ HOYE JÁY BHÚL<br />
NIRVÁK THEKE NIIRAVA DYULOKE<br />
KON SE VIIŃÁ BÁJÁO<br />
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO<br />
 
 
Why do You not love those<br />
who love You,<br />
and who wish to attain You?<br />
 
In dark nights and bright mornings,<br />
why do You remain silent?<br />
 
As flower petals drift along<br />
in the dappled sky,<br />
hundred-petalled lotuses wither away.<br />
 
To benefit all, out of love for all,<br />
why do You not allow Yourself to be attained?<br />
Why do You keep distance?<br />
 
Awaiting Your silent footsteps,<br />
the buds of my hope<br />
blossom in so many colours.<br />
 
Let my long preparations be brought to fruition,<br />
fulfil my longing.<br />
 
Remaining silent<br />
in a calm arena of effulgence,<br />
what melody<br />
do You play on Your viina?<br />
 
=== 517 (17/05/1983) D ===
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MOHAN CÁHONI<br />
PÁSHARITE KABHU PÁRIBO NÁ<br />
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ<br />
 
NISHÁ AVASÁNE RAUNGIIN PRABHÁTE<br />
ÁLO DHÁRÁ JABE RUPE RÁGE MÁTE<br />
ANÁVILA TAVA SE ABHIPRAKÁSHE<br />
NAYAN MUNDIYÁ THÁKIBO NÁ<br />
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ<br />
 
DIVÁ AVASÁNE MADHU TANUKÁYA<br />
GOŚPADE JABE GODHULI HÁRÁYA<br />
MADHURATÁ MÁKHÁ TAVA PRASHÁNTI<br />
HIḾSÁY NÁSH KARIBO NÁ ÁMI,<br />
HIḾSÁY NÁSH KARIBO NÁ<br />
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ<br />
 
 
I will never forget You.<br />
Amidst enchanting experiences of love,<br />
I shall not become oblivious of You.<br />
 
As the night ends<br />
in the colours of the morning,<br />
when the flow of Your effulgence<br />
fully expresses itself in beauteous hues,<br />
I cannot close my eyes<br />
to that bright radiance.<br />
 
At the end of the day,<br />
when a sweet lull approaches<br />
and the hoof prints of cows<br />
are lost in the half-light of dusk;<br />
absorbed in Your sweetness,<br />
I shall not harshly disturb that ambience.<br />
 
=== 518 (17/05/1983) K ===
ÁMI, DIIP JVELE JÁI CALIYÁ<br />
TOMÁRI VEDIIR TALE<br />
NIIP PHÚLE MÁLÁ GENTHECHI<br />
TOMÁRE PARÁBO BALE<br />
TOMÁRI VEDIIR TALE<br />
 
ALAS PRAHAR CALE GECHE<br />
MARMER MÁJHE DYUTI ESECHE<br />
PRÁŃER SÁGARE BÁNDHA BHENGECHE<br />
ESO GO NIKAT́E CALE<br />
TOMÁRI VEDIIR TALE<br />
 
MANER MUKURE ÁMI DEKHECHI<br />
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
TUMI CHÁŔÁ SAB KICHU BHÚLECHI<br />
ESO MADHU SHATADALE<br />
TOMÁRI VEDIIR TALE<br />
 
 
Again, I light the lamp at Your altar<br />
and thread a garland of niipa flowers for You,<br />
eagerly hoping to place it around Your neck.<br />
 
The time of laziness has gone;<br />
the core of my heart is radiant with effulgence.<br />
 
The ocean of vitality has broken down all barriers.<br />
Now, come close.<br />
 
In the mirror of my mind<br />
I see You as my only love,<br />
I forget everything except You.<br />
 
Please come onto my sweet hundred-petalled lotus.<br />
 
=== 519 (17/05/1983) D ===
KE GO ÁSIÁCHO MADHU D́HÁLIÁCHO<br />
PARÁŃER KAŃÁ KAŃÁTE<br />
KE GO ÁSIÁCHO<br />
 
MÁDHURI ENECHO KLESH BHULÁYECHO<br />
MAMATÁR MADHUR HÁSITE<br />
KE GO ÁSIÁCHO<br />
 
BHÚLÁYE DIYECHO KE ÁPAN PAR<br />
EK KARE DIYECHO BÁHIR GHAR<br />
HIYÁR ÁVEGA CHAŔÁYE DIYECHO<br />
NIKHILERA KOŃE KOŃETE<br />
KE GO ÁSIÁCHO<br />
 
BHEDA BUDDHIO SHOŚAŃ AVICÁR<br />
E JAGATE ERÁ THÁKIBE NÁ ÁR<br />
JIIVAN PÁTRA BHARIÁ DIYECHO<br />
SUDHÁR SE KÁŃÁ KÁŃÁTE<br />
KE GO ÁSIÁCHO<br />
 
 
You came, pouring sweetness<br />
into every particle of my being.<br />
 
By Your sweet, affectionate smile<br />
You made me forget all my pain.<br />
 
You made me forget<br />
who is mine and who is not.<br />
 
You made my outer and inner worlds one.<br />
 
Into each nook and corner of the world,<br />
You spread the impulses of Your heart.<br />
Discrimination, exploitation and injustice<br />
shall remain no longer.<br />
 
You filled the vessel of life with nectar.<br />
 
=== 520 (17/05/1983) Df ===
KE GO PALÁSH VANE<br />
DEKHE JENO MANE HOY CINI TOMÁRE<br />
KE GO PALÁSH VANE<br />
 
ESE CHO MANER KOŃE<br />
MAN RÁUNGIYE KENO ÁCHO DURE<br />
KE GO PALÁSH VANE<br />
 
PHÚLER VANE ÁJ DAKHIN HAOÁ<br />
MIT́E GECHE MOR SAKAL CÁOÁ<br />
KHUSHIR JOÁRE EKHAN EGIYE JÁOÁ<br />
NÁCATE NÁCATE TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
KE GO PALÁSH VANE<br />
 
VISHVA BHUVAN TOMÁY RÚPE BHARÁ<br />
SAKAL HRDAYE TUMI ÁLO KARÁ<br />
SAKAL MANANE TUMI SUDHÁ JHARÁ<br />
TOMÁY BHÁVÁR ÁNANDE BHÁSI ÁNKHI NIIRE<br />
KE GO PALÁSH VANE<br />
 
 
Who is there in the pala'sh grove?<br />
 
At first sight, it seems<br />
that I recognise You.<br />
 
You have coloured the interior of my mind,<br />
so why do You remain afar?<br />
 
Today, in my flower garden,<br />
a southern wind is blowing.<br />
All my desires have floated away.<br />
 
Now I move forward,<br />
along a tide of joy,<br />
dancing around You.<br />
 
The entire world is filled with Your beauty.<br />
You illuminated all hearts,<br />
You poured nectar into all minds.<br />
 
By thinking of You,<br />
my eyes become filled with blissful tears.<br />
 
=== 521 (18/05/1983) K+D ===
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU<br />
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE<br />
 
DÚRER MÁYÁY KENO BÁNDHO<br />
BÁNDHO CHANDA MAY NÁCE<br />
BÁNDHO ÁMÁY TAŔIT KHELÁY<br />
PÚRVÁKÁSHER RAUNGER MELÁY<br />
SUKHER SMRITI MOHAN GIITI<br />
SAB KICHURI MÁJHE MÁJHE<br />
 
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU<br />
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE<br />
 
CHAŔIYE DEOÁ PHÚLER SUVÁS<br />
MANDA MADHUR MALAY VÁTÁS<br />
JYOTSNÁ RÁTI TÁRÁR HÁSI<br />
BHÁLOBÁSÁR SVAPNA SÁJE<br />
 
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU<br />
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE<br />
 
 
O Lord,<br />
why are You so far away?<br />
Please come closer.<br />
 
Why have You entwined<br />
Your melodies around me?<br />
Why, in Your rhythmic dance,<br />
do You excite me with lightning flashes?<br />
 
In the eastern sky<br />
is a festival of colours.<br />
Amidst it all,<br />
Your enchanting song<br />
brings memories of happiness.<br />
 
Laden with the fragrance of flowers,<br />
a sweet, gentle breeze glides<br />
on a moonlit night.<br />
Your loving smile anoints my dream with beauty.<br />
 
=== 522 (18/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT ===
SÁJÁBO BALE MÁLÁ PARÁBO BALE<br />
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI<br />
 
KANAK CÁMPÁ ÁR JHARÁ BAUL GO<br />
MÁJHE MÁJHE KADAM PHÚL GENTHECHI<br />
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI<br />
 
NÁCATE NÁCTE GECHI VANER BHIITAR<br />
BINUNI GENTHECHI MÁTHÁR UPAR<br />
TOR KATHÁ BHVE BHEVE UTALÁ JE MAN<br />
SEI MAN NIYE D́ÁLÁY PHÚL BHARECHI<br />
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI<br />
 
VAN THEKE PHIRECHI HÁSATE HÁSATE<br />
TOR, BHÁLOBÁSÁR CHAVI TÁKÁTE TÁKÁTE<br />
JAKHAN KEU CHILO NÁ EI DHARÁTE TUI JE CHILI<br />
TÁI TOKE DHYÁNE DHARECHI<br />
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI<br />
 
 
After much effort I have gathered<br />
and carried home flowers.<br />
to decorate and garland You,<br />
 
These flowers<br />
shall I thread upon my garland:<br />
frangipani and fallen bakul blossoms,<br />
interspersed with kadamba flowers.<br />
 
I danced into the forest,<br />
having braided up my tresses,<br />
my mind absorbed in Your thought.<br />
For You alone did I arrange my flower-laden tray.<br />
 
Laughing, I returned home from the forest;<br />
as visions of Your loving gaze still danced before my eyes.<br />
When there was no one on this earth,<br />
 
You alone existed.<br />
That is why, in meditation,<br />
I adore You.<br />
 
=== 523 (18/05/1983) D ===
KE GO TUMI NÁM NÁ JÁNÁ<br />
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI<br />
NÁ JÁNIYE ELE<br />
 
PHÚLER SUVÁS GÁYE MEKHE,<br />
NÁCER LAGHU TÁLE<br />
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI<br />
NÁ JÁNIYE ELE<br />
 
MOR, SHUŚKA MARU BHÚMIR ANAL<br />
TOMÁYE PEYE HOLO SHYÁMAL<br />
NIIRAVATÁ SARE GELO<br />
TOMÁR MADHUR JÁDÚR BALE<br />
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI<br />
NÁ JÁNIYE ELE<br />
 
RÁTRI DIVÁ JÁHÁR ÁSHE<br />
CEYE CHILÁM NIRNIMEŚE<br />
SE KI GO ELO ÁJI<br />
HIYÁR DUÁR DIYE KHULE<br />
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI<br />
NÁ JÁNIYE ELE<br />
 
 
Who are You who has no name?<br />
You came today, without announcement.<br />
 
You came, singing,<br />
absorbed in the fragrance of flowers,<br />
dancing to small rhythmic beats.<br />
 
After attaining You,<br />
the hot, arid desert of my mind<br />
became verdant.<br />
Your magic force<br />
banished the silence.<br />
 
After awaiting Him day and night with a steady gaze,<br />
He came today, opening up the door of my heart.<br />
 
=== 524 (18/05/1983) D ===
MANER MADHU PRÁŃER BANDHU<br />
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI<br />
TOMÁR SURE TOMÁY GHIRE<br />
UDGIITA HOY CHANDA DHVANI<br />
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI<br />
 
PAL VIPALER HISÁB BHÚLE<br />
JEGE THÁKO SABÁR MÚLE<br />
SABÁRE BHÁLOBESE JÁO<br />
SAB KICHUKEI ÁPAN MÁNI<br />
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI<br />
 
DINER ÁLO RÁTER KÁLO<br />
SABÁR MÁJHE SUDHÁ D́HÁLO<br />
SABÁRE KOLE T́ENE NÁO<br />
DEKHO NÁ KÁR KATA GLÁNI<br />
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI<br />
 
 
You are the sweetness of my mind.<br />
You are the friend of my heart.<br />
You are the jewel of everyone's eye.<br />
Your melody encircles in rhythmic sounds.<br />
 
Heedless of the measurement of time,<br />
You remain ever awake,<br />
the foundation of all existence.<br />
 
You love all<br />
and consider everyone Your own.<br />
You pour out Your nectar unto all,<br />
both in daylight<br />
and in the darkness of night.<br />
 
You draw everyone upon Your lap,<br />
embracing all, be they pure or unpure.<br />
 
=== 525 (18/05/1983) D ===
BANDHU ÁMÁR NIKAT́ ÁMÁR<br />
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN<br />
TUMI BHÁLOBÁSÁ MADHUMÁKHÁ ÁSHÁ<br />
TUMII ÁMÁR PRÁŃER PRÁŃ<br />
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN<br />
 
JE DIN HOITE CINECHI TOMÁY<br />
BUJHIÁCHI MOR TUMI SAHÁY<br />
SE DINEI BANDHU TOMÁR PARASHE<br />
KARECHO NÚTAN JIIVAN DÁN<br />
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN<br />
 
SE DINI TOMÁR KOMAL KARETE<br />
KAMAL KORAKE PUŚPITA PRÁTE<br />
T́ÁNIÁ NIYECHO TOMÁR ÁLOKE<br />
KARÁYECHO MORE MUKTI SNÁN<br />
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN<br />
 
 
O my friend,<br />
O my nearest and dearest,<br />
 
Shall I sing a song for You?<br />
 
You are the embodiment of love,<br />
You transcend all my expectations in sweet absorption.<br />
You are the essence of my life.<br />
 
 
From the day I recognised You,<br />
I realised You as my only support.<br />
 
From that day onwards,<br />
by Your touch,<br />
You have granted me new life.<br />
 
On that day,<br />
by the gentle touch of Your hand,<br />
as the lotus bud blooms in the morning,<br />
You drew me unto Your effulgence<br />
and bathed me in liberation.<br />
 
=== 526 (19/05/1983) K ===
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE<br />
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE<br />
PRÁŃER BANDHU DERII KARE SHUDHU<br />
ÁMÁRE BHÁSÁO ÁNKHI NIIRE<br />
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE<br />
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE<br />
 
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI JATAN KARIÁ<br />
PHUL SÁJE SÁJÁYECHI PARÁŃ BHARIÁ<br />
KEVAL MRIDU HESE KÁCHAT́ITE BASO ESE<br />
SAB CÁOÁ PÁOÁR PÁRE<br />
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE<br />
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE<br />
 
CAINCAL MANANE TOMÁ PÁNE CÁLÁYECHI<br />
AVICALA RAŃÁNE TOMÁREI BHÁVIÁCHI<br />
RÁGE ANURÁGE SIKTA PARÁGE<br />
GIITI RACIÁCHI SUDHÁSÁRE<br />
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE<br />
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE<br />
 
 
With incense, lamps, and the sweetness of my mind,<br />
I am preparing the altar for Your worship.<br />
 
O dearest companion of my life,<br />
by delaying Your arrival<br />
You make my tears flow.<br />
 
I am threading a garland with care and effort,<br />
and decorating the tray of flowers with all my heart.<br />
With a sublime smile,<br />
 
that is beyond all desire and attainment,<br />
come near, sit close to me.<br />
 
I focus my restless mind on You,<br />
and mingled with Your melodies,<br />
keep thinking of You.<br />
 
With colours<br />
and love, moist with fragrance,<br />
with the essence of nectar,<br />
I create my song.<br />
 
=== 527 (19/05/1983) K ===
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ<br />
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ<br />
MAN MÁNE NÁ MAN MÁNE NÁ<br />
EKLÁT́I JE GHARE MAN MÁNE NÁ<br />
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ<br />
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ<br />
 
MADHUP MÁTE GUNGUNIYE<br />
PHÚLERI BHÁVANÁ NIYE<br />
JHARŃÁ NÁCE TARTARIYE<br />
SÁGAR CHÁŔÁ KICHU JÁNENÁ<br />
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ<br />
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ<br />
 
VAJRA UT́HE PRAKAMPIYÁ<br />
CÁY SE PETE DHARÁR HIYÁ<br />
DÚR ÁKÁSHER MEGHAO JÁCE<br />
MÁT́IR MADHU DHÚLIKAŃÁ<br />
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ<br />
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ<br />
 
 
Don't go away,<br />
do not leave me.<br />
 
I am alone in my house,<br />
my mind wishes to escape this confinement.<br />
 
A bee is absorbed in humming,<br />
lost in Your thought.<br />
A stream dances on swiftly,<br />
not paying heed to obstructions whatsoever,<br />
unto its destination,<br />
the ocean.<br />
 
Lightning and thunder display their power,<br />
seeking to penetrate the core of the earth.<br />
The clouds of the far distant sky<br />
seek the sweet dust of the earth.<br />
 
=== 528 (20/05/1983) D ===
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE<br />
RAYECHO TUMI<br />
KATA KARO LIILÁ KHELÁ DIVAS YÁMII<br />
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE<br />
RAYECHO TUMI<br />
 
KHELATE BAŔO BHÁLOBÁSO<br />
YUGE YUGE TÁI TO ÁSO<br />
TOMÁR MANER MATA KHELÁR<br />
SÁTHII HOVO GO ÁMI<br />
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE<br />
RAYECHO TUMI<br />
 
MIT́ÁYE DÁO SAKAL KHELÁ<br />
KARO NÁKO AVAHELÁ<br />
SAUNGE THEKO SÁNJHER<br />
BELÁ BHEDA BHÚLÁE ÁMI<br />
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE<br />
RAYECHO TUMI<br />
 
BHÁLOBÁSÁ AMEYA APÁR<br />
KRIPÁ DHÁRÁ SHEŚA NÁHI TÁR<br />
SHUDHU CARAŃ RAJAH CÁI GO TOMÁR<br />
DHARÁY JAKHAN ESECHO NÁMI<br />
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE<br />
RAYECHO TUMI<br />
 
 
You take all with You,<br />
within everyone You exist.<br />
 
How You play your divine game,<br />
day and night!<br />
You love that play so much.<br />
That is why, from age to age, You return.<br />
 
Let me become the playfellow of Your choice.<br />
Even if You choose to cease all Your games,<br />
do not ignore me, please.<br />
Remain with me at eventide,<br />
make me forget the difference between us.<br />
 
Your love is immeasurable and unlimited;<br />
Your grace is endless.<br />
 
All I want<br />
is the dust which clings to Your feet,<br />
as You walk this earth.<br />
 
=== 529 (20/05/1983) D ===
MANER DUÁRE ARGAL DIYE<br />
GHUMIYE CHILUM TAKHANO<br />
MANER DUÁRE<br />
 
VÁTÁYANA PATHE UNKI DITE<br />
CHILO ARUŃ ÁLOK YADIO<br />
GHUMIYE CHILUM TAKHANO<br />
MANER DUÁRE<br />
 
DESHA KÁLA BHEDE MAN CHILO BHARÁ<br />
PÁTRIK BODHE VIŚAMATÁ GHERÁ<br />
SABÁR UPARE MÁNUŚA SATYA<br />
E KATHÁ BHÁVI NI KAKHANAO<br />
GHUMIYE CHILUM TAKHANO<br />
MANER DUÁRE<br />
 
BHÁVÁLUTÁ VASHE VICÁR BHÚLECHI<br />
BHÁVA JAD́ATÁY MATTA HOYECHI<br />
SVACCHA JINÁNER PRASHÁNTI BHÚLE<br />
ASHÁNTA CHILO MANANAO<br />
GHUMIYE CHILUM TAKHANO<br />
MANER DUÁRE<br />
 
 
I bolted the doors of my mind<br />
and slept until late,<br />
even though the morning sun<br />
was peeping through my window.<br />
My mind was cluttered<br />
with the relativities of place and time.<br />
My awareness of people<br />
was limited to the distinctions between them.<br />
 
Never did I think of true human existence.<br />
Due to self-centred sentiments<br />
I had lost proper discrimination<br />
and was intoxicated by dogma.<br />
 
Forgetting the tranquility of pure thought,<br />
concentration of mind eluded me.<br />
 
=== 530 (20/05/1983) K ===
SAKAL MANER TUMI JE RÁJÁ<br />
SABE TOMÁRI TUMI SABÁRI<br />
RÁUNGÁ PRABHÁTERA ÁLO TOMÁRI<br />
TUMI SABÁRI<br />
 
KÁLÁTIITA OGO KII LIILÁ JÁNO<br />
KÁLER BÚKEÁLOK ÁNO<br />
TOMÁRI RÚPE DHARÁ JE BHARÁ<br />
TOMÁY BUJHITE NÁRI<br />
TUMI SABÁRI<br />
 
JABE KEU CHILO NÁ TUMI JE CHILE<br />
EKALÁ ANEK HOYE JE GELE<br />
TÁI TO TUMI NANDITA GO<br />
VANDITA SÁRÁ SAḾSÁREI<br />
TUMI SABÁRI<br />
 
 
You are the king of all minds.<br />
All are Yours<br />
and You belong to all.<br />
The light of colourful mornings is Yours.<br />
 
What is this divine game You play,<br />
O timeless One?<br />
You illuminate time itself.<br />
 
The world is filled with Your beauty,<br />
yet You are beyond my comprehension.<br />
 
When no one was there,<br />
You existed.<br />
From one<br />
You became many.<br />
 
That is why<br />
You are adored and worshipped<br />
by the whole world.<br />
 
=== 531 (21/05/1983) K ===
TOMÁRE DEKHECHI JABE CÁMPÁR VANE<br />
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO<br />
KENO JE BASE CHILE ÁNAMANE<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI BRITHÁ CEYE CHILO<br />
 
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO<br />
JHARÁ PÁTÁRI PARE PÁ PHELECHI BHÁLO KARE<br />
DHVANI SHUNE JÁTE BHÁVO E KE GO ELO<br />
TAKHAN ÁSHÁR DIIP JVALITE CHILO<br />
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO<br />
 
CALIÁCHI DHIIRE DHIIRE SALÁJ MÁDHURI BHARE<br />
ÁSHÁ CHILO YADI BHÚLE TÁKIYE PHELO<br />
TAKHANO PHULER DALE GANDHA CHILO<br />
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO<br />
 
 
When I saw You in the frangipani grove,<br />
I found nectar hidden beneath delicate petals.<br />
 
Why is He so lost in His own thoughts?<br />
My eyes, filled with longing,<br />
sought His gaze in vain.<br />
 
I walked through dry fallen leaves,<br />
Hoping the sound might<br />
alert You that I had come.<br />
 
My lamp of hope glowed,<br />
full of sweetness.<br />
I stepped forward slowly and shyly.<br />
 
I hoped, like fragrance wafting up<br />
from flower petals,<br />
He would lift His gaze and look at me.<br />
 
=== 532 (22/05/1983) K ===
MARMAR MUKHAR MÁDHAVI MÁYÁTE<br />
MANER MAYUR NÁCE<br />
MANER MAYURA NÁCE<br />
 
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA CHÁYÁTE<br />
HRDAY KI JENO JÁCE<br />
MANER MAYURA NÁCE<br />
 
KATA BÁR ESECHI KATA BHÁLOBESECHI<br />
TABU DHARÁ DÁONI MOR ÁSANE BASONI<br />
ÁJ MEGHER KOLETE RAODRAERA KHELÁTE<br />
NIIRAVE D́ÁKIYÁ JÁI HRIDI MÁJHE<br />
MANER MAYURA NÁCE<br />
 
SAHE NÁ YÁTANÁ ÁR KHONJÁ KHUNJI BÁR BÁR<br />
ÁJ, D́HELE DHÁRÁ? KARUŃÁR<br />
 
 
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE<br />
MANER MAYURA NÁCE<br />
 
 
Amidst sweet rustling<br />
in an enchanted illusion,<br />
the peacock of my mind dances.<br />
 
Like a shadow adrift on the wind,<br />
my heart desperately seeks Him.<br />
 
So many times I offered You my love,<br />
yet You did not come into my embrace;<br />
You did not sit upon the seat of my heart.<br />
 
Today, as the sunshine<br />
emerges from a cloud's embrace,<br />
I silently call You in my heart.<br />
 
I can no longer bear the torture<br />
of seeking for You time and again.<br />
Today, in a flow of compassion,<br />
come close to me.<br />
 
=== 533 (22/05/1983) D ===
ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
HIYÁ BAHE JAL DHÁRÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br />
 
NIIRAVA TAVA CARAŃ PHELE<br />
GOPAN BHÁVE YADI ELE<br />
JHAINJHÁ VÁTE VRIŚT́I PÁTE<br />
JÁNABE NÁ KEU KONO MATE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br />
ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br />
 
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
EI ANURODH ÁMÁR MÁNO<br />
KENDE BHÁSE JE SARITÁ<br />
MILÁO TÁRE SÁGAR SHROTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br />
 
ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE<br />
 
 
Today, on this deep, dark rainy night,<br />
my eyes will not close in slumber.<br />
 
Thinking about You,<br />
my heart loses itself in a cloudburst.<br />
 
If You had come secretly<br />
with silent steps,<br />
no one would have realised, in this stormy downpour.<br />
O Lord, You know everyone's mind.<br />
Please accept this one request of mine:<br />
Let the river of tears I have wept<br />
merge into Your ocean.<br />
 
=== 534 (24/05/1983) K ===
MAMATÁR MADHURIMÁ MÁKHIYÁ<br />
MANER MARMA MÁJHE MANER MARMA MÁJHE<br />
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE<br />
 
SAKAL SUDHÁSÁRE SÁJIÁ<br />
SURABHI SHROTER SÁNJHE<br />
SURABHI SHROTER SÁNJHE<br />
TUMI HESE CHILE TUMI HESE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE<br />
 
JHIRJHIRE CAETÁLI VÁYE<br />
ÁDAR KARIYÁ CHILE DHARÁR GÁYE,<br />
SHIRSHIRE PARASHETE<br />
SABÁRE MÁTÁYE CHILE CHANDE NÁCE<br />
MADHU D́HELE CHILE MADHU D́HELE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE<br />
 
D́HALAD́HALA ÁNANE TAVA<br />
CHILO UCCHAL CÁHANI NAVA<br />
MOHAN HÁSITE SPANDITA BÁNSHITE<br />
SABÁRE SAMÁN BHÁLOBESECHILE<br />
BHÁLOBESECHILE BHÁLOBESECHILE<br />
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE<br />
 
 
Bringing sweetness brimming with affection,<br />
You came into the core of my mind.<br />
 
Emanating divine fragrance<br />
in the sweet-scented twilight,<br />
You smiled at me.<br />
 
By the gently wafting breeze of spring,<br />
You caressed the earth.<br />
By a gentle touch,<br />
You intoxicated all in rhythm and dance.<br />
You came to pour out nectar for everyone.<br />
 
On Your charming face<br />
was the desire for something sublime.<br />
With enchanting smiles and a vibrant flute,<br />
You loved all equally.<br />
 
=== 535 (24/05/1983) K ===
ÁMÁR E BHÁLOBÁSÁ TOMÁRI LÁGI<br />
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br />
 
DHÚPE DIIPE SÁJÁYE ÁSHÁ<br />
BASE ÁCHI NISHIITHA JÁGI<br />
BASE ÁCHI NISHIITHA JÁGI<br />
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br />
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br />
 
KATA YUGA KET́E GECHE NIRÁSHÁYA<br />
KATA TÁRÁ KHASE GECHE HATÁSHÁYA<br />
TABU ÁMI JEGE ÁCHI DURÁSHÁY<br />
MOR VYATHÁ BUJHIBE NÁ KI<br />
MOR VYATHÁ BUJHIBE NÁ KI<br />
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br />
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br />
 
ÁNDHÁR NISHÁR PAR ÁLO JE HÁSE<br />
BÁDAL MEGHER PAR CÁNDA JE BHÁSE<br />
HÁRÁNO HIYÁR HÁSI PHIRE JE ÁSE<br />
E LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI<br />
E LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI<br />
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br />
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI<br />
 
 
My love is for You alone.<br />
 
In hope, I await You,<br />
decorating my house with incense and lamps,<br />
keeping awake the whole night.<br />
 
Ages have passed in unfulfilled hopes –<br />
many stars have set, witness to my disappointment,<br />
yet I am still awake,<br />
seeking the unattainable.<br />
Will You not understand my pain?<br />
 
Light smiles after a dark night;<br />
the moon appears after dark rainclouds.<br />
Can joy also return to a defeated heart?<br />
This divine play of Yours<br />
is so hard to fathom.<br />
 
=== 536 (24/05/1983) D ===
TARUŃ TAPAN TANDRÁ TYÁJIÁ<br />
UTTAL HOLO TAVA TÁLE<br />
E KII MÁYÁY<br />
 
ANDHA TAMISRÁR BÚK CIRE<br />
ÁLO JÁGILO NÁ SHI JAŔIMÁY<br />
E KII MÁYÁY<br />
 
PHÚLER KALIRÁ HESE PHÚT́E GELO<br />
KÁLA NIDRÁ KOTHÁ T́UT́E GELO<br />
ALAS ÁVESH SAB CHÚT́E GELO<br />
KAVOŚŃA TAVA SNEH DHARÁY<br />
E KII MÁYÁY<br />
 
MUMURŚU PRÁŃII PRÁŃA PHIRE PELO<br />
JIGYÁSU HIYÁ TRIPTA HOILO,<br />
MUMUKŚU MAN MOKŚA LABHILO<br />
PRABHU TAVA AHAETUKI KRIPÁY<br />
E KII MÁYÁY<br />
 
 
The young sun,<br />
stirred by Your rhythm,<br />
is awakening from its sleep.<br />
What magic is this?<br />
 
Piercing the bosom of a dark night,<br />
light appears, destroying all inertness.<br />
Flower buds bloom into smiles<br />
and deep slumber is cast aside.<br />
All traces of idleness are now removed<br />
by the warmth of Your affectionate flow.<br />
 
Those who are dying, regain life.<br />
Inquisitive hearts attain fulfilment.<br />
Those desirous of salvation,<br />
attain it, O Lord,<br />
by Your fortuitous grace.<br />
 
=== 537 (24/05/1983) K ===
TOMÁRE TÁLETE TÁL MELÁTE TÁL KET́E JÁY<br />
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br />
TÁRE NIYE KENO CHALONÁ<br />
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TOMÁRE DEKHECHI MAN MUKURE<br />
SUSNIGDHA SARITÁ NIIRE<br />
SNIGDHA SUNIIL AMBARE<br />
BHÁLOBÁSI KABHU BHÚLI NÁ<br />
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KUSUMER MADHU PARÁGE<br />
HIYÁR RÁGE ANURÁGE<br />
CITTA UPAVANE JÁGE<br />
KEVALAI TAVA BHÁVANÁ<br />
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
When I try to move in Your rhythm,<br />
it eludes me again and again.<br />
Tell me why.<br />
 
Why do you tease<br />
those who love You?<br />
 
I see You<br />
in the mirror of my mind,<br />
in the gentle water of the stream<br />
and in the blue sky.<br />
 
I love You and never forget it.<br />
The sweet pollen of flowers,<br />
the affection of my heart,<br />
and the garden of my mind<br />
all arouse thoughts of You.<br />
 
=== 538 (24/05/1983) D ===
ÁLO JHARÁ KON SUDÚR PRABHÁTE<br />
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE<br />
JENEO SE DIN JÁNITE PÁRINI<br />
BUJHITE PÁRINI KONO MATE<br />
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE<br />
 
AHAḾKÁRETE CHILÁM UDDHATA<br />
JINÁNER CÁPETE BUDDHITE KŚATA<br />
NATA JÁNU HOYE JÁNITE BUJHITE<br />
PÁRINIKO LÁJ BHAYETE<br />
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE<br />
 
PELÁM NÁ KICHU DARSHANE KHUNJE<br />
VIJINÁNE GELO MÁNAVATÁ GHÚCE<br />
RÁGÁTMIKÁ E BHAKTITE DEKHI<br />
ESE GECHO DHARÁCHONYÁTE<br />
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE<br />
 
 
When was that effulgent morning, long ago,<br />
when I first met You?<br />
I cannot recall the day<br />
or the circumstances.<br />
 
I was once arrogant, full of pride,<br />
cultivating bookish knowledge<br />
with my shallow intellect.<br />
 
I finally sank to my knees<br />
due to shame and fear,<br />
yet could not understand<br />
or come to know You.<br />
 
Even after imbibing philosophy,<br />
I did not attain You;<br />
merely realising that materialistic science<br />
had destroyed humanity.<br />
 
At last, in the surrender of devotion<br />
I found You close to me.<br />
 
=== 539 (24/05/1983) D ===
BANDHU TOMÁR RÚPER CHAT́ÁY<br />
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA<br />
SUPTA HRIDAYE JÁGÁYE DIYECHO<br />
JAD́ERE KARECHO CETANÁ DÁNA<br />
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA<br />
 
SAMBODHIR OI PADMAVEDIITE<br />
TRITÁP YÁTANÁ CEYECHO HARITE<br />
PRÁŃER SHOŃITE CEYECHO BHARITE<br />
AVAHELITER HRITA MÁNA,<br />
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA<br />
 
PRALAYANKARA AGNI JVÁLÁO<br />
BHAYANKARA BHÚKAMPE NÁŔAO<br />
NIITI BHÚLE HOYE JAKHAN MÁNAVA<br />
DHVNSA YAJINE YATAMÁN<br />
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA<br />
 
 
O eternal companion,<br />
by Your radiant beauty,<br />
the earth became bathed in light.<br />
 
Sleeping hearts were awakened<br />
as You bestowed the gift of consciousness<br />
upon inert, inanimate beings.<br />
 
Seated on the lotus altar of intuition,<br />
You snatched away the three-fold pains.<br />
With the very surging of Your blood,<br />
You imparted vitality to the neglected and defamed.<br />
 
When human beings forget the proper path<br />
and indulge in destructive actions,<br />
ignite Your devastating fire of retribution;<br />
unleash Your cataclysmic earthquakes.<br />
 
=== 540 (24/05/1983) K+D ===
TUMI, KOTHÁY CHILE KOTHÁY<br />
THÁKO KEU TÁ JÁNE NÁ<br />
TOMÁY JE CÁY TÁRE MILÁYE NÁO<br />
ASIIMA TUMI DHARÁ DÁO NÁ<br />
KEU TÁ JÁNE NÁ<br />
 
CÁNDER HÁSIR MALAY VÁTÁS<br />
SAHÁS KUSUM SNIGDHA ÁKÁSH<br />
KEHOI NAHE PÚRŃA VIKÁSH<br />
ANANTA TÁI SIIMÁ MÁNE NÁ<br />
KEU TÁ JÁNE NÁ<br />
 
NRITYA KARE PARAMÁŃU<br />
MANAN MÁJHE TRYASAREŃU<br />
NITYA KÁLER BÁJÁO VEŃU<br />
AMEYA JE TAVA DYOTANÁ<br />
KEU TÁ JÁNE NÁ<br />
 
TUMI, KOTHÁY CHILE KOTHÁY<br />
THÁKO KEU TÁ JÁNE NÁ<br />
 
 
No one knows<br />
where You go<br />
and where You dwell.<br />
 
Let those who long for You,<br />
merge with You.<br />
 
O limitless One,<br />
You remain beyond our grasp.<br />
 
Neither the smile of the moon,<br />
the breeze wafting sandalwood fragrance,<br />
a smiling flower,<br />
nor the gentle sky,<br />
are absolutely perfect.<br />
 
O Infinite one,<br />
You have no limitation.<br />
 
Atoms and quarks dance<br />
within the arena of Your cosmic mind<br />
to the eternal melody of Your flute.<br />
Your effulgence remains immeasurable.<br />
 
=== 541 (25/05/1983) D ===
MUKHARA PRÁTE NIIRAVA KENO<br />
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE<br />
 
JE TOMÁRE SABAI DILO<br />
TÁRE KENO RÁKHO DÚRE<br />
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE<br />
 
JYOTSNÁ RÁTE NIILÁKÁSHE<br />
PRÁŃER SUDHÁ D́HELE DIYECHI<br />
KRIŚŃÁ TITHI ANDHAKÁRE<br />
NIKAŚ KÁLO HOYE GIYECHI<br />
NINDÁ STUTIR URDDHVE<br />
GIYE MILIYECHI SUR TOMÁR SURE<br />
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE<br />
 
TUMI ÁMÁR PHÚLER HÁSI<br />
SUKHER DINER MOHAN BÁNSHII<br />
DUHKHER NISHÁY DIIPÁVALII<br />
SAB KICHU MOR TOMÁY GHIRE<br />
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE<br />
 
MUKHARA PRÁTE NIIRAVA KENO<br />
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE<br />
 
 
Why do You remain silent<br />
amidst the sounds of this morning?<br />
Share with me Your feelings.<br />
 
Why do You keep Yourself aloof from me?<br />
I have offered my everything to You.<br />
 
I have poured out the nectar of my life<br />
into the dark blue sky of this moonlit night;<br />
On the night of the dark moon<br />
I become covered in shadow.<br />
 
Beyond praise and eulogy,<br />
I set my tune to Your melody.<br />
 
You are the smile of my flowers<br />
and the enchanting flute of delightful days.<br />
You are a festival of light<br />
uplifting sorrowful nights.<br />
My everything is enwrapped by You.<br />
 
=== 542 (25/05/1983) K ===
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ<br />
SUDÚRER VÁŃII JATA MOR MÁJHE<br />
OTAH PROTA PÁTÁY PÁTÁY LEKHÁ<br />
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ<br />
 
SVAPNIL NIISHITHE CÁNDERA ÁLOR SÁTHE<br />
NIILÁKÁSHE UŔIYÁ BEŔÁI<br />
MANDRIL? VÁTÁSE PHÚLERÁ JAKHAN HÁSE<br />
SE HÁSITE YOGA DITE JÁI<br />
ÁMI, SE HÁSITE YOGA DITE JÁI<br />
HÁRÁI NÁ PATH KABHU SÁTHE THÁKE MOR PRABHU<br />
ÁNDHI TÚFÁNERI SAKHÁ<br />
 
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ<br />
 
MANJUL MAHÁKÁSHE ÁLOR LÁVAŃII BHÁSE<br />
TÁRI SHROTE ÁMI BHESE JÁI<br />
ANJUL? ÁNKHI PÁTE NINDA NÁHI NABHO PATHE<br />
NIIŔ PÁNE SATATA TÁKÁI<br />
JÁKE NIYE MÁTÁ MÁTI SE JE SADÁ MOR SÁTHI<br />
KAKHANO THÁKI NÁ EKÁ<br />
 
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ<br />
 
 
I am a wild goose,<br />
flying through the vast blue sky,<br />
my feathers inscribed with memories<br />
of countless remote landscapes<br />
 
On dreamy moonlit nights,<br />
I fly into the dark blue of the sky.<br />
In the undulating breeze,<br />
flowers smile,<br />
as I fill them with joy.<br />
 
I never lose my path.<br />
My Lord is ever<br />
my companion, through storms and typhoons.<br />
 
The magnificent arc of the sky<br />
is graced with a flow of effulgent beauty -<br />
in that stream I keep gliding onwards.<br />
 
For my eyes, touched with this resplendence,<br />
there is no sleep.<br />
I keep heading towards my destination,<br />
soaring through the sky.<br />
 
The one in whose love I am ever-intoxicated,<br />
accompanies me always.<br />
I am never alone.<br />
 
=== 543 (25/05/1983) K ===
KÁHÁR LÁGIYÁ UCCÁT́AN MAN<br />
UDDVEL HOLO KENO HIÁ<br />
 
DEKHINI JÁHÁRE CINI NÁ JÁHÁRE<br />
KE SE GO AJÁNÁ MARMIIYÁ<br />
UDDVEL HOLO KENO HIÁ<br />
 
MANER GAHANE LÚKÁYE BASE SE JE<br />
MANER KHABAR SAB RÁKHE<br />
PRÁŃER PARÁGE PARICAYA D́HEKE<br />
PARÁGERA MADHU SAB MÁKHE<br />
NÁ JÁNIÁ BHÁLOBESECHI JÁHÁRE<br />
SE NILO MOR SUDHÁ MATHIÁ<br />
UDDVEL HOLO KENO HIÁ<br />
 
PRAJINÁ DIIP NIYE ÁNDHAR SARIYE<br />
SATYA KE DILO DEKHÁYE<br />
MOHER MASI DHÁRÁ JYOTITE HOLO HÁRÁ<br />
BODHI DHÁRÁ GELO CHAŔÁYE<br />
SAB CÁOÁ PÁOÁ SAB NEVÁ DEOÁ<br />
EK HOYE GELO MISHIYÁ<br />
UDDVEL HOLO KENO HIÁ<br />
 
KÁHÁR LÁGIYÁ UCCÁT́AN MAN<br />
UDDVEL HOLO KENO HIÁ<br />
 
 
Who is making my mind restless?<br />
Who is overwhelming my heart?<br />
 
Neither have I seen nor recognised Him.<br />
Who is that unknown divine friend?<br />
 
He remains hidden, seated in the depths of my mind,<br />
where He keeps all knowledge stored.<br />
He maintains His disguise, covered with the pollen of life<br />
and spreads upon Himself all its sweetness.<br />
 
 
The One whom I have unknowingly loved,<br />
has churned away all my nectar.<br />
With the lamp of intuition,<br />
He has removed darkness,<br />
and shown me truth.<br />
 
The dark flow of blind attachment<br />
has lost itself in effulgent light.<br />
The flow of intuition spreads forth.<br />
 
All desires and attainments,<br />
all giving and taking,<br />
merged and became one.<br />
 
=== 544 (29/05/1983) K ===
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ<br />
VIRÁT́ HOYEO AŃU MÁJHE THÁKO<br />
RÚPÁTIITA RÚPE BHÁSÁO BHELA<br />
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ<br />
 
MANER GAHANE<br />
MANER GAHANE SNIGDHA VÁTÁSE<br />
PHÚLER REŃUTE SUNIIL ÁKÁSHE<br />
KOTHÁY TUMI NÁI BHEVE NÁ DISHÁ PÁI<br />
JE BHÁVE TÁRE KARO UTALÁ<br />
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ<br />
 
BHÁLOBÁSÁR NÁHI SIIMÁ PARISIIMÁ<br />
KŚUDRA BRIHATE DÁO GO MAHIMÁ<br />
NÁO KOLE TULI BHEDÁBHED BHÚLI<br />
TAVA KOMAL KAR KAMAL KRIPÁ D́HÁLÁ<br />
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ<br />
 
 
What sort of divine game and play (liila') is this?<br />
 
Even though You are the vastest,<br />
You reside in particles.<br />
In a formless form,<br />
You steer Your boat.<br />
 
In the depth of mind,<br />
in the soft breeze,<br />
in the pollen of flowers,<br />
in the deep blue sky,<br />
You remain.<br />
 
Into whichever direction I move,<br />
there is no place You are not present in.<br />
 
You overwhelm the person<br />
who tries to think about You.<br />
There is no limit nor boundary to Your love.<br />
You glorify both smallest as well as biggest.<br />
 
Take me onto Your lap<br />
forgetting all discrimination,<br />
and pour out Your grace<br />
from Your soft lotus hands.<br />
 
=== 545 (26/05/1983) K ===
TUMI AKŚAR AJAR AVINÁSHII<br />
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI<br />
BÁDHÁ NÁHI MENE CALO ÁPAN PATHE<br />
LIILÁ MÁJHE RATA THÁKO DIVÁ NISHI<br />
TUMI, LIILÁ MÁJHE RATA THÁKO DIVÁ NISHI<br />
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI<br />
 
KONO BHEDÁBHED NÁI GHRIŃÁ AVAHELÁ NÁI<br />
THÁKE? KARUŃÁ GHAN ÁNKHI MAMATÁ MÁDHURI MÁKHI<br />
TÁI TO TOMÁY ETA BHÁLOBÁSI<br />
 
 
ÁMI, TÁI TO TOMÁY ETA BHÁLOBÁSI,<br />
AKŚAR AJAR AVINÁSHII<br />
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI<br />
 
KE BÁ KATA PÁTAKI KICHU NÁ BUJHITE BÁKI<br />
HRIDAYE AMIYA MÁKHI TABU SABE ÁNO D́ÁKI<br />
SVARŃIM DYUTITE KÁLIMÁ NÁSHI<br />
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI<br />
TUMI AKŚAR AJAR AVINÁSHII<br />
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI<br />
 
 
O Lord,<br />
what sort of divine game and play (liila') is this?<br />
 
Even though You are the vastest,<br />
You reside in particles.<br />
In a formless form,<br />
You steer Your boat.<br />
 
In the depth of mind,<br />
in the soft breeze,<br />
in the pollen of flowers,<br />
in the deep blue sky,<br />
You remain.<br />
 
Into whichever direction I move,<br />
there is no place You are not present in.<br />
 
You overwhelm the person<br />
who tries to think about You.<br />
There is no limit nor boundary to Your love.<br />
You glorify both smallest as well as biggest.<br />
 
Take me onto Your lap<br />
forgetting all discrimination,<br />
and pour out Your grace<br />
from Your soft lotus hands.<br />
 
=== 546 (26/05/1083) D ===
TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDITA KARE<br />
SAORA SARAŃE ESE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MANER MÁJHÁRE CHANDA JÁGÁYE<br />
ARUŃ ÁLOTE HESE CHILE<br />
 
TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDIT KARE<br />
SAORA SARAŃE ESE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KUSUM KALIRÁ PULAKE PHÚT́ILO<br />
VIRAHI HRDAY NÁCIYÁ UT́HILO<br />
MARMI MANER SPARSHA BULÁYE<br />
SAUNGIITE SUR DIYE CHILE, TUMI<br />
SAUNGIITE SUR DIYE CHILE<br />
 
TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDITA KARE<br />
SAORA SARAŃE ESE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JAD́ER MÁJHÁRE DILE CETANATÁ<br />
PRASÚPTA JIIVE DILE PRÁŃIINATÁ<br />
MAMATÁ MADHUR MOHAN HÁSITE<br />
SABÁRE NIKAT́E T́ENE CHILE, TUMI<br />
SABÁRE NIKAT́E T́ENE CHILE<br />
 
TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDIT KARE<br />
SAORA SARAŃE ESE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
You came along the path of the sun,<br />
shaking the white, hundred petalled lotus.<br />
 
Awakening rhythm in my mind,<br />
You smiled in the morning light.<br />
 
The buds of flowers bloomed with thrill.<br />
My desert heart started dancing.<br />
 
By the soft touch of Your sympathising mind,<br />
You provided melody to songs.<br />
 
You provided consciousness<br />
to inert matter,<br />
and life to sleeping beings.<br />
 
With a sweet, enchanting,<br />
and affectionate smile,<br />
You drew everyone close to You.<br />
 
=== 547 (27/05/1983) D ===
RUDRA TOMÁR UTTÁL TÁLE<br />
UDDÁM HOLO UDADHI JAL<br />
 
VISHTUŚKA SHÁKHE KALI JE JÁGILO<br />
VIDIIRŃA GÁUNGE NÁMILO D́HAL<br />
UDDÁM HOLO UDADHI JAL<br />
 
HÁRÁNO HIYÁR MÁLÁ PHIRE ELO<br />
HÁRÁNO PHÚLER D́ÁLÁ JE BHARILO<br />
HÁRÁNO GÁNER CHANDE O SURE<br />
DYULOK DULILO MANO KAMAL<br />
UDDÁM HOLO UDADHI JAL<br />
 
NÚTANER VÁŃII SABÁI SHUNILO<br />
NUTAN AVANII VITÁNE SÁJILO<br />
NÚTAN KARMA YAGYE PÚRŃA<br />
PALAKE PULAKE PRITHVI DAL<br />
UDDÁM HOLO UDADHI JAL<br />
 
 
O fearful Lord,<br />
by Your high rhythm,<br />
the sea waters became violent.<br />
 
On dry branches, buds appeared,<br />
and a flood was brought about in the split river.<br />
 
Lost hearts regained strength,<br />
lost flowers refilled my tray.<br />
 
By the rhythm and melody<br />
of songs that once were lost,<br />
my mental lotus reoscillated in heaven.<br />
 
Everyone heard the new maxim.<br />
The new world became decorated with shady hues.<br />
A new mission of work was completed on land.<br />
 
=== 548 (27/05/1983) D ===
KHUNJIÁ BEŔÁI TOMÁRE SADÁI<br />
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ<br />
AINJAN ÁNKÁ BHÁLOBÁSA MÁKHÁ<br />
ÁNKHI KARE TAVA PRATIIKŚÁ<br />
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ<br />
 
TARU LATÁ JATA PHAL BHÁRE NATA<br />
SABÁI TOMÁR CARAŃE ÁNATA<br />
PHÚLERÁ SUVÁSE MADIR ÁVESHE<br />
TAVA ÁSHE SABE MADHU D́HÁKÁ<br />
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ<br />
 
CANDAN VAN GANDHA VILÁY<br />
PIK KALATÁNE GÁN GEYE JÁY<br />
RÚPER MAYÚR BÁJIYE NÚPUR<br />
KALÁP MELIÁ NÁCE EKÁ<br />
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ<br />
 
 
O my eternal companion,<br />
I have constantly been searching You<br />
in my mental garden.<br />
 
My decorated and love filled eyes await You.<br />
 
All the trees and creepers<br />
are laden with fruits<br />
and bow down at Your feet.<br />
 
The flowers, fragrant with enchanting impulse,<br />
are all covered with sweetness, expecting You.<br />
 
The sandalwood forest spreads out fragrance<br />
and the cuckoo sings on.<br />
 
My beautiful peacock rings a jingling sound.<br />
It spreads its tail<br />
and keeps dancing, its lonely dance.<br />
 
=== 549 (27/05/1983) K ===
ESO ESO PRIYATAMA<br />
KAT́HOR HIYÁ MAMA KARO KUSUM SAMA<br />
JVÁLO ÁLO NÁSHO TAMA<br />
ESO ESO PRIYATAMA<br />
 
JE PHÚL PHOT́ENIKO KAT́HIN SHILÁPARE<br />
PHUT́UK ÁJI SE KOMAL DHARÁ DHÁRE<br />
JE PHAL PHALILO NÁ MARU HRIDAY MÁJHE<br />
TÁHÁRE SÁJÁO SHOBHAN SHYÁM SÁJE<br />
LÁGÁO ÁMÁRE MANO MATA KÁJE<br />
VINATI JÁNÁI JÁNÁI NAMO NAMAH<br />
ESO ESO PRIYATAMA<br />
 
LÁGINI ETA DIN TOMÁR KONO KÁJE<br />
SÁJINI TOMÁR MANO MATA SÁJE<br />
BUJHINI TAFÁT KÁJE O AKÁJE<br />
ÁMÁR SEI TRUT́I ÁJI KE KŚAMO KŚAMO<br />
ESO ESO PRIYATAMA<br />
 
 
O my most beloved one, come!<br />
 
Make my hard heart soft like a flower,<br />
kindle light and remove my darkness.<br />
 
The flowers that never bloomed on hard rock,<br />
let them bloom on the earth's soft ground.<br />
 
The fruits that never grew in the desert,<br />
let them grow in beautifying greenness.<br />
 
Assign to me the work of Your choice.<br />
I carry out this prayer in salutation to You.<br />
 
As yet, I did not act according to Your wish,<br />
neither did I dress in a way to Your liking.<br />
 
I did not know the difference<br />
between proper and improper action.<br />
Today, kindly pardon this shortcoming of mine.<br />
 
=== 550 (27/05/1983) D ===
PATH BHÚLE JABE CALIÁ ESECHO<br />
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE<br />
BHÚLIÁ JAKHAN TÁKÁYE PHELECHO<br />
CÁHO MOR PÁNE BHÁLO KARE<br />
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE<br />
 
YUGA KET́E GECHE JANAM KET́ECHE<br />
TAVA NIIRAVATÁ UTALÁ KARECHE<br />
TABU ÁSHÁR KUSUME JHARITE DIINI<br />
BASIÁ CHILÁM KAR JOŔE ÁMI,<br />
BASIÁ CHILÁM KAR JOŔE<br />
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE<br />
 
RÚPER SÁYARE JOÁR ESECHE<br />
MANER KALITE MÁLIKÁ SEJE CHE<br />
KORAKER MADHU SAPHAL HOYECHE<br />
PRIYATAMA CHÚNYE TAVA KARE<br />
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE<br />
 
 
If ever You descend,<br />
missing Your path,<br />
then sit down for a moment<br />
and rest in my home.<br />
 
If ever You look at me by chance,<br />
then kindly gaze at me.<br />
 
Ages have passed,<br />
lives have passed,<br />
Your silence made me frenzy.<br />
 
I still do not allow the flower of hope to wither<br />
and continue waiting for You with folded hands.<br />
 
Tides came into the ocean of beauty,<br />
my garland became decorated with mental buds.<br />
 
By Your touch,<br />
the nectar in these buds turned fruitful.<br />
O my most beloved!<br />
 
=== 551 (28/05/1983) D ===
MADHUR HÁSITE PHÚL PHOT́ÁYECHO<br />
ALI JOT́ÁYECHO CÁRI DIKE<br />
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE<br />
 
RÁGE ANURÁGE PRÁŃA JÁGÁYECHO<br />
CETANÁ ENECHO RÚPA LOKE<br />
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE<br />
 
MAMATÁ MÁKHÁNO MOHAN CÁHANI<br />
AMARÁR SUDHÁ DIYECHE JE DÁNI<br />
MANER MUKURE MADHURIMÁ ÁNI<br />
MEGHER MANDRE? SABE D́EKE<br />
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE<br />
 
TAMASÁRA MÁJHE TOMÁR MÁYÁY<br />
JYOTIR LEKHÁY ÁLO JHALAKÁY<br />
RANDHRE RANDHRE RÚPER REKHÁY<br />
RUPÁTIITA ELE BHÁVALOKE<br />
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE<br />
 
 
By Your sweet smile,<br />
flowers bloomed,<br />
and honeybees gathered all over.<br />
 
On Your bosom,<br />
the earth is sustained.<br />
 
With love and affection,<br />
You awakened life,<br />
and brought consciousness<br />
into the world of forms.<br />
 
With an affectionate and enchanting glance,<br />
You generously gifted heavenly nectar.<br />
 
You call everyone with the voice of clouds<br />
and bring sweetness into the mirror of mind.<br />
 
Amidst darkness,<br />
by Your illusory play,<br />
Your light falls through in luminous flashes.<br />
 
O formless one,<br />
You came into the sphere of mind<br />
and, in the form of light rays,<br />
passed through each of my pore.<br />
 
=== 552 (28/05/1983) D ===
PASARÁ BHARIYÁ PRÁNER PARASH<br />
SPANDITA NAVA RÚPE RÁGE<br />
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE<br />
 
SNIGDHA SAJAL SUMAD SAMIIRE<br />
SURER SARITÁ SAORABHE<br />
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE<br />
 
MANER MAYÚR NECE CHÚT́E GECHE<br />
SE PARASHE PRÁŃA BHARIYÁ TULITE<br />
KARUŃÁ KOMAL MEGH KAJJAL<br />
TITHIR ATITHI KE BHOLÁTE<br />
TUMI HESE CHILE ADHARERI RÁGE<br />
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE<br />
 
MADHU MÁSE METE MADHUR MÁYÁY<br />
MAN BHESE JÁY DÚR NIILIMÁY<br />
UDAGRA TAVA UŚASI ÁBHÁY<br />
UCCÁT́AN MAN KICHU NÁ CÁY<br />
TUMI BESECHILE BHÁLO KII SOHÁGE<br />
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE<br />
 
 
You brought about plentiful affection,<br />
and by Your overwhelming touch,<br />
vibrated all with new beauty and love.<br />
 
You also brought in<br />
a soft, moist and pleasing breeze,<br />
and a fragrant stream of melody.<br />
 
By Your touch,<br />
my mental peacock started dancing.<br />
 
Who would ever forget that merciful guest<br />
who came on that day<br />
when soft dark clouds swayed through the sky?<br />
You smiled, and on Your lips lay music.<br />
 
Intoxicated by the sweet illusion of spring<br />
my mind floats off into the distant blue sky.<br />
Influenced by Your strong morning light,<br />
it does not desire anything.<br />
 
What is this affection that You have loved me with?<br />
 
=== 553 (29/05/1983) K ===
NRITYERA TÁLE BHUVAN MÁTÁLE<br />
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE<br />
 
CITTERA KOŃE MANA UPAVANE<br />
SPANDANA BAHÁIÁ DILE<br />
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE<br />
ESO GO ÁRO KÁCHE DHARÁ CHONYÁR MÁJHE<br />
RÚPE RÁGE JABE RÁNGÁILE<br />
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE<br />
 
ALAKH NIRAINJANA THÁKO ANUKŚAŃA<br />
MOR MÁJHE MADHURATÁ D́HELE<br />
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE<br />
NRITYERA TÁLE BHUVAN MÁTÁLE<br />
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE<br />
 
 
Floating into melodies of songs,<br />
into rhythms and dances,<br />
You intoxicated the world.<br />
 
Into the recess of my mind<br />
and into my mental garden<br />
You induced vibrations.<br />
 
Come still closer,<br />
come within the fold of touch,<br />
and colour me with beauty and love.<br />
 
O unseen, spotless one<br />
pause for a moment,<br />
and pour sweetness into me.<br />
 
=== 554 (29/05/1983) K ===
NÁM NÁ JÁNÁ KE TUMI ELE<br />
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE<br />
MÁNÁ NÁ MÁNÁR BHÁVA JAD́ATÁR<br />
BÁNDHAN CHINŔIVÁR GÁN GEYE<br />
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE<br />
 
KÁLO KUHELI SARIYE DILE<br />
DIIPÁVALIR ÁLO DILE JVELE<br />
JÁNÁ AJÁNÁ BHEDA MIT́IYE<br />
RÁM DHANU RÚPE RÁGE DILE BHARIYE<br />
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE<br />
 
MANDA BHÁLO SÁDÁ O KÁLO<br />
BHÁLOBÁSÁR ÁLO SABÁRE D́HÁLO<br />
CENÁ NÁCENÁR GAŃD́II BHENGE<br />
EKÁKÁR KARE DILE SABE RÁNGÁYE<br />
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ KE TUMI ELE<br />
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE<br />
 
 
Who are You,<br />
O anonymous one,<br />
who came from far away heaven<br />
with a call unheard of<br />
and the melody of song,<br />
to break the bondage<br />
of both accepted and unaccepted dogma?<br />
 
You removed dark fog<br />
and sparked a festival of light.<br />
You removed the distinction<br />
between known and unknown<br />
and filled all with beauty and the colour of rainbows.<br />
Without distinguishing between good and bad<br />
 
nor white and black,<br />
You poured the light of love into all.<br />
 
Breaking the demarcation<br />
between what is known and what is unknown<br />
You coloured and unified all.<br />
 
=== 555 (30/05/1983) D ===
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ<br />
PATH KHUNJE PÁY TOMÁR KRIPÁY<br />
JIIVANE JE JAN PATH HÁRÁ<br />
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ<br />
 
ARAŃYA GIRI JHAŔE KÁMPÁ TARI<br />
MAHÁKÁSHE UŔÁ BHIRU KHANJARI<br />
TOMÁR KRIPÁY PATH PEYE JÁY<br />
SAB PARIVESHE SABE TÁRÁ<br />
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ<br />
 
SHOKE DUHKHE MAN HOLE JE VYÁKUL<br />
AKUL PÁTHÁRE PEYE JÁY KÚL<br />
KOMAL PARASHE MADHUR SUHÁSE<br />
KÁCHE ESE NÁSHO KLESH TVARÁ<br />
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ<br />
 
 
You are the pole star in the distant sky.<br />
 
Those people, who in life,<br />
have lost the proper way,<br />
are able to return unto it by Your grace.<br />
 
The forest, the mountain,<br />
the storm struck boat,<br />
the timid bird flying in the vast sky,<br />
they all, in all the environments,<br />
by Your grace,<br />
attain the correct path.<br />
 
The mind, that, on a shoreless path,<br />
becomes restless<br />
due to grief and suffering,<br />
finds proper direction.<br />
 
Come closer with a sweet smile<br />
and a soothing touch,<br />
and remove quickly all my agonies.<br />
 
=== 556 (30/05/1983) D ===
TUMI JE ÁMÁR NAYANERA<br />
MAŃI ÁGE CINITE PÁRINI<br />
MOR MÁJHE CHILE MOR GHIRE<br />
CHILE TÁKIYE DEKHINI<br />
ÁGE CINITE PÁRINI<br />
 
JHAINJHÁ ESECHE JHÁPT́Á ESECHE<br />
ATI VARŚAŃE SABE BHESE GECHE<br />
TABU TUMI KÁCH CHEŔE JÁO NIKO<br />
SÁTHE CHILE DIVAS YÁMINI<br />
SÁTHE CHILE DIVAS YÁMINI<br />
JÁNITE PÁRINI<br />
ÁGE CINITE PÁRINI<br />
 
ANÁDARE KŚATE PRALEP DIYECHO<br />
HATAMÁNE HRIT MÁN PHIRÁYECHO<br />
KONO KICHUTEI GHRIŃÁ KARO NIKO<br />
AVAHELÁ KARE DÚRE RÁKHONI<br />
MÁNITE PÁRINI, ÁGE CINITE PÁRINI<br />
TUMI JE ÁMÁR NAYANERA<br />
MAŃI ÁGE CINITE PÁRINI<br />
 
 
You are the gem of my eyes.<br />
I did not recognised You earlier.<br />
You were within as well as around me,<br />
but I did not look at You.<br />
 
The gust of winds and storms broke down,<br />
my everything floated away in heavy rains.<br />
Yet, You did not go away leaving me alone,<br />
but continued staying with me day and night.<br />
I was not aware of that.<br />
 
You applied balm<br />
on the wounds of those neglected.<br />
You brought back honour<br />
to those who lost it.<br />
 
You never hated anyone nor anything.<br />
And thought You did not talk to me,<br />
You never left.<br />
I could not accept this.<br />
 
=== 557 (30/05/1983) D ===
DHARÁ DITE CÁO NÁ JAKHAN<br />
TABE KENO LIILÁ KARO<br />
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br />
TÁR ÁNKHI JALETE BHARO<br />
TABE KENO LIILÁ KARO<br />
 
ARUŃODAYE JE BÁ KARE<br />
PÚRVÁKÁSHE TOMÁR STUTI<br />
SÁNJHE KARE TOMÁR TARE<br />
RAKTA RÁGE SANDHYÁ RATI<br />
TÁRE KENO CARAŃE T́HELE<br />
DÚRER THEKE DÚRE SARO<br />
TABE KENO LIILÁ KARO<br />
 
PÁOÁR ÁSHÁY BENCE ÁCHI<br />
ÁNDHÁR SÁTHE JUJHE CALECHI<br />
MOR E ÁSHÁ NAHE DURÁSHÁ<br />
KET́E JÁBE E ÁNDHÁRO<br />
TABE KENO LIILÁ KARO<br />
 
 
Why play Your divine game<br />
if You not even intend to come within my reach?<br />
You fill tears into the eyes<br />
of one who loves You.<br />
 
Why do You push with Your feet<br />
and move far away<br />
from one who worships You<br />
in the sunrise of the eastern sky,<br />
and performs rituals<br />
in the evening's crimson colour?<br />
 
I survive with the hope of achieving You only.<br />
I continue fighting darkness.<br />
This longing of mine is not unachievable.<br />
One day my darkness will be over.<br />
 
=== 558 (30/05/1983) K ===
TUMI JE DIYECHO NÁŔÁ JIIVANER MÚLE PRABHU<br />
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ<br />
TOMÁ LÁGI SAB KICHU SUDHÁSÁRE SÁJIYE TOLÁ<br />
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ<br />
 
 
PAŔE CHINU EK KOŃE MÚK BADHIR PRÁŃE<br />
ELE TUMI GOPANE HIYÁR GAHANE<br />
EI TAVA ÁGAMAN NAHE KABHU AKÁRAŃA<br />
PRATI PALE DITECHO DOLÁ<br />
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ<br />
 
ÁLOR JAGAT MÁJHE CHINU MASII MÁKHÁ SÁJE<br />
SAKAL BHÁVE O KÁJE TOMÁRI CHANDA BÁJE<br />
DEKHINI SHUNINI KABHU<br />
GHÚM BHENGE BUJHINU LIILÁ<br />
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ<br />
 
 
O Lord,<br />
I cannot forget<br />
the oscillation You bestowed upon me<br />
at the root of my life.<br />
 
For You I have decorated<br />
all my belongings' essence.<br />
 
I was lying in a corner,<br />
my life deaf and dumb,<br />
when You secretly entered<br />
the depth of my heart.<br />
 
This arrival of Yours<br />
is not without reason.<br />
 
You bestow oscillations<br />
into this world<br />
at every moment.<br />
 
In this world of light,<br />
I was wrapped up<br />
in a dark costume.<br />
 
In all thoughts and actions<br />
Your rhythm sounds.<br />
 
I never heard of You nor saw You.<br />
As my slumber crumbled,<br />
I understood Your divine game.<br />
 
=== 559 (30/05/1983) K ===
ÁMI TOMÁRE BHÚLITE PARI NÁ<br />
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ<br />
 
DUHKHER ÁNDHÁR RÁTE TUMI JE SÁTHI<br />
MAMATÁR NÁHI TULANÁ<br />
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ<br />
 
VYÁKULATÁ BHARÁ TUMI HÁRÁNO HIYÁ<br />
MADHURATÁ MÁKHÁ TUMI HE MARMIYÁ<br />
KEHO MOHER KUHAKE VIPATHE CALILEO<br />
TÁHÁKEO TUMI BHOLO NÁ<br />
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ<br />
 
MÁNAVA MANER TUMI MADHURIMÁ<br />
HRIDAYER NIŚPÁPA TUMI SUŚAMÁ<br />
KEHO AHAMIKÁ MADIRÁY MATTA HOLEO<br />
NIITI PATHE BÁRE BÁRE DÁO DEŚAŃÁ<br />
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ<br />
 
 
I am unable to forget You.<br />
The thought of forgetting You never arises.<br />
 
You are my companion in nights of sorrow.<br />
To Your affection, there is no match.<br />
 
To a lost heart full of impatience,<br />
You bestow the sweetness of Your heart.<br />
You do not forget those<br />
who under the spell of delusion<br />
move along the wrong path.<br />
 
You are the sweetness of the human mind,<br />
and the beauty of a sinless heart.<br />
 
If anyone happens to become intoxicated by pride,<br />
You repeatedly direct that person<br />
to move along the righteous path.<br />
 
=== 560 (31/05/1983) D ===
ÁLO JHALAMAL PÚRŃIMÁRÁTE<br />
TOMÁRE PEYECHI MANO MÁJHE<br />
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE<br />
 
SNIGDHA PAVANE MADIL SVAPANE<br />
TOMÁRE DEKHECHI PHÚL SÁJE<br />
VAN VIITHIKÁR MARMARE<br />
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE<br />
 
MÁNASODADHITE ÚRMI METECHE<br />
TOMÁR RANGETE RANGIIN HOYECHE<br />
TOMÁR MÁJHÁRE SE JE GO PEYECHE<br />
ÁKANT́HA SUDHÁ PRÁŃA BHARE<br />
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE<br />
 
ÁLOR JHILIK LÁLIMÁ D́HELECHE<br />
SAKAL KÁLIMÁ LIIN HOYE GECHE<br />
TOMÁR PARASHE BHÁSÁYE DIYECHE<br />
YUGE YUGE JAMÁ SAḾSAKÁRE<br />
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE<br />
 
 
On a brightly illuminated full moon night,<br />
I attained You in my mind,<br />
along the tinkling strings of my viin'a'.<br />
 
In the soft breeze,<br />
of a sweet dream,<br />
You wore a floral costume,<br />
and wandered amidst the murmuring sound<br />
of a forest path.<br />
 
In the ocean of my mind,<br />
waves began to sway,<br />
and became coloured with Your colour.<br />
 
From Your heart<br />
the nectar of love poured out,<br />
and flashing light<br />
dyed in red,<br />
removed all darkness.<br />
 
By Your touch,<br />
my reactive momenta,<br />
accumulated throughout ages,<br />
vanished away.<br />
 
=== 561 (31/05/1983) Teor'a' ===
MAŃIR DYUTITE PHÚLER HÁSITE<br />
ESE CHILE MOR MADHUVANE<br />
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE<br />
 
YUGA YUGA DHARE SAB KICHU CHEŔE<br />
CHINU TOMÁ TARE KÁL GUŃE<br />
ÁMI, CHINU TOMÁ TARE KÁL GUŃE<br />
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE<br />
 
MALAY VÁTÁS KATANÁ BAHE GECHE<br />
CANDAN MADHU KATANÁ JHARECHE<br />
SHUK TÁRÁ KATA KHASIÁ PAŔECHE<br />
KATA TITHI GECHE ÁNMANE<br />
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE<br />
 
MANER MÁDHURI HÁRÁIÁ GECHE<br />
MÁNAS TAT́INII SHUKÁIYÁ GECHE<br />
MANOBHÚME VIIŃÁ KÁNDIÁ KAHICHE<br />
ESO PRABHU PUNAH NIJ GUŃE<br />
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE<br />
 
 
With a gemlike sparkle,<br />
and a flowerlike smile,<br />
You came into my sweet garden<br />
on some long forgotten spring season.<br />
 
For ages, renouncing everything,<br />
I was waiting for You, counting time.<br />
 
So many sandal breezes<br />
have gone with the wind.<br />
Much sandal fragrance<br />
has been blown away.<br />
 
Many a times<br />
my morning star faded away.<br />
Many a days<br />
passed by unnoticed.<br />
 
The sweetness of my mind has been lost.<br />
My mental river has dried up.<br />
 
In my mind,<br />
my viin'a' cries out:<br />
"O Lord, come again,<br />
come naturally by Yourself."<br />
 
=== 562 (31/05/1983) D ===
RÚPER MÁJHÁRE TOMÁRE PEYECHI<br />
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA<br />
TUMI RÚPÁTIITA OGO CINMAYA<br />
 
BHÁVER MÁJHÁRE TOMÁRE DEKHECHI<br />
BHÁVÁTIITA OGO MANOMAYA<br />
TUMI BHÁVÁTIITA OGO MANOMAYA<br />
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA<br />
 
SÁGARER D́HEU LUT́ÁIÁ PAŔE<br />
TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE<br />
MAMANER? NAEVEDYA SÁJÁNO<br />
SATATA TOMÁR VEDII MÚLE<br />
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE<br />
JYOTI SAMBHÁRE ÁLOKMAYA<br />
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA<br />
 
VASANTERI PHÚL SAMBHÁRE<br />
JABE D́HÁKÁ PAŔE AVANIITALA<br />
HEMANTERI HIMEL HAVÁY DÚR<br />
ÁKÁSHE KARE LIILÁ CAPAL<br />
SEI PARIVESHE TÁRI MÁJHE BASE<br />
TUMI SHÁSHVAT MAHIMÁMAY<br />
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA<br />
 
 
Amidst expressions,<br />
I found You.<br />
O consciousness beyond forms!<br />
 
Amidst thoughts,<br />
I observed You.<br />
O consciousness beyond the mind!<br />
 
The ocean waves<br />
surrender at Your pink feet.<br />
At the base of Your altar,<br />
my mental offerings are kept decorated.<br />
 
You existed in the past,<br />
You exist now<br />
and You will remain in future<br />
as source of all effulgence.<br />
 
When fields are covered<br />
with the load of autumn flowers,<br />
when the cold wind of winter,<br />
plays its vibrant game,<br />
in that environment,<br />
remain ever glorified amidst all.<br />
 
=== 563 (31/05/1983) K ===
ÁLOR DHÁRÁY TUMI BHÁSO<br />
MIŚT́I MOHAN TUMI HÁSO<br />
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO<br />
TOMÁR KATHÁ NÁ BHÁVILEO<br />
SABÁR TUMI TAMONÁSHO<br />
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO<br />
 
CHILE ÁCHO THÁKABE TUMI<br />
NITYAKÁLE TUMI PRABHU<br />
ASIIM APÁR LIILÁ TOMÁR<br />
ANTA HOBE NÁ KABHU<br />
TOMÁR KÁJE NÁ ÁSILEO<br />
TUMI SABÁR KÁJE ÁSO<br />
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO<br />
 
DINER SHEŚE JABE SANDHYÁ NÁME<br />
SANGIIRÁ CALE JÁY GHARE<br />
TUMII SHUDHU SAUNGE THEKO<br />
GHIRE GHIRE CÁRI DHÁRE<br />
D́ÁK SHUNE ÁR KEU SÁŔÁ NÁ DILEO<br />
TUMI SADÁ MADHU BHÁŚO<br />
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO<br />
 
 
Appear as flow of effulgence,<br />
and smile with sweet charm.<br />
Love with sweet thoughts.<br />
 
Even without ideation on You,<br />
You destroy all darkness.<br />
 
You existed in past,<br />
exist now<br />
and will forever continue to exist<br />
as Lord of all time.<br />
 
Your infinite and immeasurable<br />
divine game knows no end.<br />
Even though You utilise others,<br />
You nonetheless remain useful to all.<br />
 
At the end of the day when evening sets in,<br />
and companions leave for their homes,<br />
You are the lonely company<br />
surrounding from all sides.<br />
 
Even if no one responds to Your call,<br />
You always speak sweetly.<br />
 
=== 564 (01/06/1983) D ===
ÁJI, BHUVAN BHARÁ ÁNANDE<br />
TOMÁRE CEYECHI TOMÁRE PEYECHI<br />
ÁCHI TAVA SÁNNIDHYE<br />
ÁMI, ÁCHI TAVA SÁNNIDHYE<br />
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE<br />
 
TOMÁR HÁSITE HIYÁ BHARE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR HÁSITE HIYÁ BHARE JÁY<br />
TOMÁRI DUTITE ÁNKHI JHALAKÁY<br />
TOMÁRI RAŃANE NIBHRITA BHUVANE<br />
ÁSHÁ NÁCE NAVA CHANDE MOR<br />
ÁSHÁ NÁCE NAVA CHANDE<br />
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE<br />
 
TAVA DYOTANÁR MADHU NIKKANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA DYOTANÁR MADHU NIKKANE<br />
SPANDITA PRÁŃA MÁNÁ NÁHI MÁNE<br />
UJÁŔ HOIÁ SAB BHÁLOBÁSÁ<br />
VIJAŔITA TAVA SMARAŃE<br />
NÁCE GHIRIÁ RÁTUL CARAŃE<br />
MAHÁJÁGATIKA CHANDE<br />
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE<br />
 
 
Today, my world is full of bliss;<br />
I longed for You,<br />
attained You<br />
and remained in Your close proximity.<br />
 
My heart is filled with Your smile.<br />
In Your effulgence, my eyes are dazzled.<br />
 
By Your sound, in this lonely world,<br />
my hopes started dancing to new rhythm.<br />
 
In the sweet and jingling sound<br />
of Your figurative expression,<br />
my mind oscillates,<br />
ignoring all rules.<br />
 
The whole of my love was poured out<br />
and fixed onto Your remembrance.<br />
 
Now, it dances around Your rosy feet<br />
and has attuned itself to universal rhythm.<br />
 
=== 565 (01/06/1983) K ===
JÁ TUMI CÁO GO PRABHU<br />
SABAI DITE RÁJI ÁCHI<br />
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ<br />
 
TOMÁRI BHÁVER MÁJHE<br />
TOMÁRI SAKAL KÁJE<br />
TOMÁRE KARITE SMARAŃ,<br />
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ<br />
TOMÁR VIRÁT́ SÁJE GRAHA<br />
TÁRÁ SABE NÁCE<br />
KARE KOT́I BHÁNÚ DYUTI VIKIRAŃ<br />
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ<br />
 
MAMATÁ BHARÁ NAYANE<br />
BHÁLOBÁSÁ AINJANE<br />
MÁKHÁYE REKHECHO SADÁ TUMI<br />
MADHU JHARÁ VACANE<br />
SUDHÁKŚARÁ ÁNANE<br />
MÁTÁYE REKHECHO VANA BHÚMI<br />
TUMI, MÁTÁYE REKHECHO VANA BHÚMI<br />
THÁKO MOR HRIDI MÁJHE<br />
SATATA MOHAN SÁJE<br />
NIYECHI JE TOMÁRI SHARAŃ<br />
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ<br />
 
 
O Lord,<br />
whatever You want,<br />
I shall agree to offer You.<br />
 
My only demand be that You give me<br />
Your beautiful, rosy feet.<br />
 
Thereby, I shall continue remembering You,<br />
in all Your thought waves<br />
and all Your works.<br />
 
In Your grand adornment,<br />
all heavenly bodies dance,<br />
radiating the light of crores of suns.<br />
 
On Your affection filled eyes<br />
You maintain the mark of love.<br />
 
You keep my mental arena absorbed<br />
in speeches of sweetness,<br />
that flow from Your nectar emanating face.<br />
 
With enchanting adornments<br />
ever remain in my heart,<br />
that I may take Your shelter.<br />
 
=== 566 (01/06/1983) K ===
KÁJAL MEGHE VAJRE D́EKE<br />
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE<br />
BHAYÁL VESHE KISER ÁSHE<br />
DAYÁL ABHISÁRE MÁTILE<br />
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE<br />
 
AVAHELITER HÁHÁKÁR<br />
PASHILO KII KARŃE TOMÁR<br />
ASURER DHANUKER T́AUNKÁR<br />
RODHA KARITE ELE CALE<br />
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE<br />
 
ARTHA BALE BUDDHI BALE<br />
JÁRÁ ARTHA BALE BUDDHI BALE<br />
KORATO SHOŚAŃ NÁNÁ CHALE<br />
TÁDER ÁSHÁY BHASMA D́HELE<br />
DEVE BALE SABE D́ÁKILE<br />
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE<br />
 
KÁJAL MEGHE VAJRE D́EKE<br />
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE<br />
 
 
Sending out a clarion call<br />
amidst the thunder of black clouds,<br />
who are You who came<br />
on this dark night?<br />
 
Wearing a frightening dress,<br />
with what hope,<br />
O kind one,<br />
do You engender<br />
meetings of love?<br />
 
As soon as the loud screaming<br />
of those oppressed,<br />
entered Your ears,<br />
You came to stop that twanging sound<br />
from the devil's bow.<br />
 
Your poured ashes into the hopes of all those<br />
who, by the power of money and intellect,<br />
were exploiting humanity in varieties of ways.<br />
 
=== 567 (02/06/1983) D ===
RUDRA TOMÁR ASHEŚA KRIPÁY<br />
BHUVAN BHARIYÁ JÁGILO PRÁŃA<br />
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
LIILÁR CHALETE DHARÁ RACIYÁCHO<br />
LIILÁY KARECHO JIIVAN DÁN<br />
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
CHOT́ BAŔ NÁI TOMÁR SUMUKHE<br />
TOMÁR MANETE SABE ÁCHE SUKHE<br />
TOMÁR HIYÁY BHÁLOBÁSÁ MEKHE<br />
SABÁI KARICHE ÁLOK SNÁN<br />
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
RUDRA TOMÁTE KAT́HORATÁ ÁCHE<br />
SE KAT́HORATÁ JE SABÁKE BÁNCÁTE<br />
SE KAT́HORATÁR CHATRA CHÁYÁY<br />
AMIYA SÁGARE ENECHO VÁN<br />
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
RUDRA TUMII BHÁLOBÁSÁ JÁNO<br />
VISHVA VIDHRIT TUMI MAHÁN<br />
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
RUDRA TOMÁR ASHEŚA KRIPÁY<br />
BHUVAN BHARIYÁ JÁGILO PRÁŃA<br />
 
 
O furious Lord,<br />
by Your never ending grace,<br />
life aroused and filled the world.<br />
Typhoons emerged in the ocean of effulgence.<br />
 
By the illusion of Your divine game,<br />
You created this world<br />
and provided life to it.<br />
 
You entertain no discrimination<br />
between small and big.<br />
In Your mind, everyone lives happily.<br />
Enjoying the love of Your heart,<br />
all bath in effulgence.<br />
 
O furious Lord,<br />
You put on sternness only to save all.<br />
Under the shelter of that sternness,<br />
You bring about floods<br />
in the ocean of nectar.<br />
 
O furious Lord<br />
You know how to love!<br />
You, O great one,<br />
hold the world!<br />
 
=== 568 (02/06/1983) K ===
TOMÁRE DEKHECHI JABE SHÁRAD PRÁTE<br />
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE<br />
NANDAN VAN CHILO GANDHA MADIR<br />
ÁNANDA BHARÁ CHILO MANO MÁJHE<br />
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE<br />
 
DHIIRE DHIIRE ELE TUMI TÁLE TÁLE<br />
SURE LAYE CHANDE SABÁRE MÁTÁLE<br />
VYÁKUL HIYÁY BHÁLOBÁSA D́HÁLILE<br />
UNMANÁ DHARÁ PELO TOMÁRI KÁCHE<br />
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE<br />
 
TAVA, MOHAN HÁSIT́I D́HELE DILE ÁKÁSHE<br />
VÁTÁS MADHUR HOLO TÁHÁRI RESHE<br />
SE HÁSI GELO BHÁSI DESHE DESHE<br />
PARAMÁŃU PRÁŃA PELO TÁRI PARASHE<br />
DHARÁ, UT́HILO HESE DHARÁ UT́HILO NECE<br />
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE<br />
 
 
When I saw You<br />
on that autumn morning,<br />
at that time, the shefa'li flowers<br />
had shed.<br />
 
The heavenly forest<br />
was intoxicated with fragrance,<br />
and my mind was full of bliss.<br />
 
You came slowly with rhythmic steps,<br />
charming all<br />
with melody, rhythm and tune.<br />
 
You poured love into restless minds.<br />
The agitated world found You close.<br />
 
You poured into the sky,<br />
Your enchanting smile,<br />
as after effect of which<br />
the air became sweet.<br />
 
That smile went afloat to different countries,<br />
and even an atom got life by its touch.<br />
The earth started smiling and dancing.<br />
 
=== 569 (02/06/1983) K ===
ÁKÁSH ÁJI DILO DHARÁ<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
 
ELE TUMI ELE ÁJI ELE<br />
MRIDU CARAŃE<br />
CARAŃE GO CARAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
 
SHUŚKA SHÁKHE KALI ELO<br />
MARÁ GÁNGE D́HAL NÁMILO<br />
MARU PHÚLE BHARE GELO<br />
VARAŃE GO VARAŃE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
 
KRIŚŃA MEGHE RAUNGA DHARILO<br />
MAYÚRE KALÁP MELILO<br />
SHUŚKA HRIDAY SARAS HOLO<br />
MANANE GO MANANE,<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
 
 
Today, filling the sky of my eyes,<br />
You arrived with gentle steps.<br />
 
On dry branches,<br />
buds appeared,<br />
and in the dry stream<br />
a flood arose.<br />
The desert became decorated<br />
with many a colourful flower.<br />
 
Dark clouds turned colourful,<br />
and my peacock began to unfold its tail.<br />
In all minds,<br />
dry hearts became moist.<br />
 
=== 570 (02/06/1983) D ===
NAYAN MELIO DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE<br />
BHÁLOBÁSI ETO KABHU BHÚLI NÁ TO<br />
TABU BHÁSÁO KENO ÁNKHI NIIRE<br />
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE<br />
 
BASIÁ RAYECHI DVÁR KHULE DIYE<br />
DHÚPE DIIPE PHÚLE ÁSAN SÁJÁYE<br />
ESO MOR GHARE BASO MOR GHARE<br />
THÁKO MOR GHARE KRIPÁ KARE<br />
KŚAŃ TARE OGO KŚAŃA TARE<br />
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE<br />
 
CIR KÁL ÁMI TOMÁRE SMARIBO<br />
TAVA NÁME GÁNE MÁTIYÁ THÁKIBO<br />
TOMÁRI MANANE TOMÁRI SHRAVAŃE<br />
BÁNCIYÁ RAHIBO TOMÁ TARE<br />
CIR TARE OGO CIR TARE<br />
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE<br />
 
 
O Lord,<br />
gradually open my eyes.<br />
 
I love You so much,<br />
and never forget You.<br />
Why then, do You float me into tears?<br />
 
I keep sitting by the open door<br />
and maintain Your seat decorated<br />
with incense, lamps and flowers.<br />
 
Come into my home and sit down,<br />
Stay in my house with grace,<br />
at least for a short while.<br />
 
I shall always remember You<br />
and remain ever engrossed<br />
in Your name and song.<br />
 
By meditating on You<br />
and hearing about You,<br />
I shall forever survive.<br />
 
=== 571 (02/06/1983) K ===
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br />
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE<br />
TOMÁRE BHÁVIÁ MAN BHARE JÁY<br />
PÁOÁR ÁNANDA MÁJHE,<br />
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE<br />
 
DÚR ALAKÁR BÁNSHI BÁJE<br />
SURE LAYE MOR HRIDI MÁJHE<br />
PRÁŃER MÁDHURI D́HELE<br />
SABÁRE BHARIYE TÚLE<br />
MAN TAVA KARUŃÁ JÁCE<br />
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE<br />
 
JAKHAN CININI TOMÁRE ÁMI<br />
TAKHAN PARÁŃE CHILE GO TUMI<br />
SEI HÁRÁNO DINER SURE<br />
NÚTANER MADHU PURE<br />
NAVA TÁLE MAN JE NÁCE<br />
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE<br />
 
 
In my sleep,<br />
in my dreams<br />
and while awake,<br />
You are always with me.<br />
 
Thinking about You,<br />
my mind gets filled with bliss,<br />
as I realise You close.<br />
 
The flute of the distant heaven<br />
plays its melody within my heart.<br />
Pouring sweetness into life,<br />
it intoxicates all.<br />
 
My mind begs for Your mercy.<br />
Even when I could not recognise You,<br />
at that time also,<br />
You resided in my heart.<br />
 
When, in this new environment,<br />
I think about those past days,<br />
my mind starts dancing to new rhythm.<br />
 
=== 572 (02/06/1983) D ===
ÁNKHI BHARÁ CHILO<br />
BHÁLOBÁSÁR NIIRE<br />
CHÁŔITE CÁHINI BHÚLITE CÁHINI<br />
JETE DITE HOLO SAKÁTARE<br />
BHÁLOBÁSÁR NIIRE<br />
 
SE NIIRETE MOR BHARÁ CHILO PRÁŃA<br />
CHILO ANURODH MÁN ABHIMÁN<br />
KENO CALE GELE BUJHITE PÁRINI<br />
HRIDAY ALAKÁ KHÁLI KARE<br />
BHÁLOBÁSÁR NIIRE<br />
 
MANER KORAKE BHARÁ CHILO MADHU<br />
SAINCITA CHILO TOMÁ LÁGI SHUDHU<br />
DÚRE CALE GELE MORE CHEŔE PRABHU<br />
VISHVA VIDHÁTÁ KÁR TARE<br />
BHÁLOBÁSÁR NIIRE<br />
 
 
My eyes were filled with tears of love.<br />
I did not want to leave nor forget You<br />
but sorrowfully had to let You go.<br />
 
In those tears my life was contained.<br />
They held requests,<br />
dignity and suppressed sorrow.<br />
 
I did not understand<br />
why You went away,<br />
emptying the heaven of my heart.<br />
 
My mental bud was full of honey<br />
preserved for You only.<br />
 
O Lord, controller of the universe,<br />
what for did You go away?<br />
 
=== 573 (03/06/1983) K ===
BHÁVE BHARÁ ÁKÁSHE BHÁVÁTIITA SAKÁSHE<br />
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI<br />
VIIŃÁR TANTRIITE PRÁŃER SAḾGIITE<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU NÁI<br />
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI<br />
 
ANÁDI KÁLER SÁTHI NIYE CALO DIVÁRÁTI<br />
DYUTI BHARÁ TAVA DYOTANÁY<br />
ASIIMER RÚPA RÁSHI SASIIM PARÁGE BHÁSI<br />
MISHÁIÁ DÁO AJÁNÁY<br />
TOMÁR ANUDHYÁNE TOMÁRI ABHIDHYÁNE<br />
HIYÁY TOMÁRE JENO PÁI<br />
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI<br />
 
BHÚMÁR PARASH ÁSHE AŃUR MÁYÁKÁSHE<br />
SAMVIT O HLÁDINI JÁGÁI<br />
RÚP THEKE RÚPÁTTITE PRÁŃ BHARÁ PRAETIITE<br />
SIIMÁR SAKAL REKHÁ HÁRÁI<br />
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI<br />
 
 
Into the sky, so full of thought<br />
and into the vicinity of that thoughtless entity,<br />
I pour out the sweetness of my mind.<br />
 
On the strings of my viin'a',<br />
and in the songs of life,<br />
I find only You.<br />
 
O eternal companion,<br />
guide me day and night<br />
lead me unto Your effulgent expression.<br />
 
In the beauty of the infinite,<br />
that floats through finite pollen,<br />
I merge into the unknown.<br />
 
By continuously reflecting upon<br />
and meditating on You,<br />
I attain You in my heart.<br />
 
With the hope<br />
that I may touch the Cosmic Entity,<br />
in my minute mental sky,<br />
I arouse conscious<br />
and regain strength.<br />
 
From the world of forms,<br />
I move to that of formlessness,<br />
and, with heartfelt satisfaction,<br />
cross all lines of limitations.<br />
 
=== 574 (03/06/1983) D ===
MÁYÁ MÁLANCE MÁYÁR MUKUL<br />
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br />
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br />
 
MÁYÁR MARUR TAPTA PRAVÁHE<br />
BÁLUKAŃÁ SAB UŔITECHE<br />
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br />
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br />
 
ARUŃER RAUNGA MOHINII MÁYÁY<br />
SANDHYÁ RÁGETE HÁRÁIÁ JÁY<br />
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SABE CALE JÁY<br />
MÁYÁR MÁDHURI MÁKHIYÁ GÁY<br />
MÁYÁR LIILÁY MAN UPACIÁ<br />
MÁYÁDHIISH MRIDU HÁSITECHE<br />
 
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br />
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br />
 
RÁG RÁGINIRÁ MOHINII MÁYÁY<br />
SUR SAPTAKE GÁN GEYE JÁY<br />
GÁN THEME GELE RESH THEKE JÁY<br />
BHÁLO LÁGÁR MADHUR MÁYÁY<br />
MÁYÁ NAY MICHE SE JE KÁJE BENCE<br />
MÁYÁDHIISH TÁTE NÁCITECHE<br />
 
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br />
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE<br />
 
 
In the illusory flower garden,<br />
the illusory bud<br />
is intoxicated with illusory wine.<br />
 
In the hot blow of an illusory desert,<br />
sand particles take off.<br />
 
The enchanting illusion<br />
of the morning sun's crimson colour<br />
dissolves into the evening hue.<br />
 
Those who come, return singing,<br />
engrossed in sweet delusion.<br />
 
The controller of this illusory game<br />
softly smiles,<br />
as He intoxicates minds.<br />
 
Enchanted by this illusion,<br />
the musical octave begins to sing.<br />
And even should its song end,<br />
the lingering trace<br />
of a sweet and illusive after effect,<br />
absorbs all in love.<br />
 
This ma'ya' (illusive divine play) is not false.<br />
For, its controller remains ever dancing to its actions.<br />
 
=== 575 (03/06/1983) D ===
NIILÁINJAN ÁNKIÁ NAYANE<br />
TÁKÁIÁ ÁCHO NIILÁKÁSHE<br />
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE<br />
 
MAŃI PADMER CETANÁ VEDIITE<br />
JHAINKÁR TOLO KII SE ÁSHE TUMI<br />
JHAINKÁR TOLO KII SE ÁSHE<br />
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE<br />
 
ATIITER KATHÁ ELO KII SMARAŃE<br />
ATIITER GIITI JÁGILO RAŃANE<br />
KE SE GARIŚT́HA KE SE BARIŚT́HA<br />
JE BÁ NILO T́HÁIN HRIDÁKÁSHE<br />
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE<br />
 
ANÁHATERI DHVANI VYAINJANÁ<br />
MATHITA KARILO SAKAL DHÁRAŃÁ<br />
SIIMÁ BANDHAN T́UT́IÁ PHELIÁ<br />
MAN BHESE GELO CIDÁKÁSHE<br />
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE<br />
 
 
Applying a decorative blue mark onto your eyes,<br />
you look into the blue sky.<br />
Tell me, whom are you thinking of today?<br />
 
On the altar of consciousness,<br />
made of gem lotus,<br />
with what hope do you raise a jingling sound?<br />
 
Did you remember some past event?<br />
Did some past song appear to you with sound?<br />
 
Who is that great and superior one,<br />
who made His abode in the sky of your heart?<br />
The expressions of the internal sounds<br />
of the solar plexus,<br />
churned all your thoughts.<br />
 
Breaking the bondage of limitations,<br />
your mind floats into its mental sky.<br />
 
=== 576 (03/06/1983) D ===
ÁMI, DHULIKAŃÁ ÁLOR SÁGARE<br />
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE<br />
 
ÁMI, HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE<br />
ÁLOR JHALAK KOTHÁ HOTE ESE<br />
KOTHÁ BHÁSÁIÁ DILO MORE<br />
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE<br />
 
JOÁRE BHÁNT́ÁY ÁLOKER SHROTE<br />
NÁCÁYE MÁTÁYE DIYECHE JE MORE<br />
NIJERE BHÚLIÁ SÁGARERA MÁJHE<br />
MILE MISHE GECHI EK BÁRE ÁMI<br />
MILE MISHE GECHI EK BÁRE<br />
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE<br />
 
DHÚLIKAŃÁ CHILO MOR CHOT́ RÚP<br />
RÚPAMAYA THEKE HOYECHI ARÚP<br />
EKER VEDANÁ EKERI DYOTANÁ<br />
ANEK KE DILO EK KARE<br />
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE<br />
 
 
Today during dawn,<br />
me, a dust particle,<br />
got lost in the ocean of light.<br />
 
From the unknown<br />
came the outburst of light<br />
and floated me off<br />
into the unknown.<br />
 
Through ebb and flow<br />
in the stream of light,<br />
He intoxicated<br />
and made me dance.<br />
 
Forgetting myself,<br />
I totally became merged<br />
in His ocean.<br />
 
A dust particle<br />
was my small form,<br />
yet, within that form,<br />
I became formless.<br />
 
The figurative expression and inspiration<br />
of a single entity,<br />
today,<br />
converted many into one.<br />
 
=== 577 (04/06/1983) D ===
CIR NÚTANE YATANE MÁNAS RATANE<br />
PARÁŃA BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO<br />
ATIITER GLÁNI ÁR NÁHI MÁNI<br />
NÚTAN KIRAŃE MÁNIÁ NÁO<br />
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO<br />
 
JIIRŃA KANTHÁ BHÁVA JAD́ATÁKE<br />
JHEŔE PHELE DÁO MAN LOKA HOTE<br />
NÚTANER DHVANI RÚPE RÁUNGÁ VÁŃII<br />
MANANE RÁUNGIYE DHARÁ RÁUNGÁO<br />
PARÁŃA BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO<br />
 
HÁRÁNO DINER PHIRÁTE JEO NÁ<br />
PURÁNO ÁSAVE MÁTITE CEO NÁ<br />
SAORA KAROJJVALA UCCHAL<br />
NAVA ARIŚT́E SABE JÁGÁO<br />
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO<br />
 
ATIITE JÁHÁR HOYECHE SUCANÁ<br />
SEI ÁGE CALÁ KABHU THÁMIBE NÁ<br />
NAVA KALLOLE TÁL HILLOLE<br />
NÚTANER SURE HIYÁ BHARÁO<br />
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO<br />
 
 
Decorate wholeheartedly the ever new one!<br />
Decorate Him carefully with mental jewellery.<br />
 
Ignoring the repentance of the past,<br />
accept new rays.<br />
 
Shake off from Your mental arena,<br />
all torn rags and dogmas.<br />
 
Colour the mind<br />
with a new voice.<br />
And with colourful words,<br />
colour the whole world.<br />
 
Do not try to bring back<br />
lost days,<br />
and do not get deluded<br />
by the thought<br />
that the past might return.<br />
 
With vibrant sunlight,<br />
like fresh tonic,<br />
arouse all.<br />
 
The forward movement,<br />
announced long ago,<br />
will never stop.<br />
 
With new uproar<br />
and the rhythm of waves,<br />
fill my heart with new melody.<br />
 
=== 578 (04/06/1983) Df BANGLÁ DIALECT ===
TOKE PARÁBO BALE CÁMPÁ BAUL PHÚLE<br />
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI<br />
SEI SAUNGE MAN MOR BENDHECHI<br />
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI<br />
 
NANAD BÁGŔÁ DEY PHÚL ÁNATE NÁHI DEY<br />
TABU PHÚL VAN KE GIYE ENECHI<br />
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI<br />
 
ÁKÁSH BHÁNGÁ JAL JOŔETE HAŔKÁ D́HAL<br />
BHIJE BHIJE PATHE ÁMI CALECHI<br />
MAHUL, KACAŔÁ BENCE TOR CHAVI KINECHI<br />
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI<br />
 
 
I threaded a garland<br />
of ca'mpa' and bakul flowers<br />
to place around Your neck.<br />
My mind too, I tied to it.<br />
 
My sister in law had created obstacles<br />
and did not let me pluck these flowers.<br />
I nevertheless went into my garden<br />
and picked them.<br />
 
It was raining heavily<br />
and the river became flooded.<br />
I carried on walking<br />
and became drenched.<br />
 
By selling raw mahul,<br />
I purchased Your image.<br />
 
=== 579 (04/06/1983) Df ===
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ<br />
JE BÁ TOMÁY ETA BHÁLOBÁSE GO<br />
TUMI KI TÁKE BHÁLOBÁSO NÁ<br />
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ<br />
 
PHÚL PHOT́E ALINDE ÁLOY DEY UNKI<br />
MAN LOT́E JYOTSNÁ RÁTE TOMÁR RAUNGA MÁKHI<br />
TUMI ACENÁ AJÁNÁ HOYEO CENÁ JÁNÁ<br />
E KATHÁ JENEO KI JÁNONÁ JÁNO NÁ<br />
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ<br />
 
SABÁR NIKAT́ TUMI SABÁR JE PRIYA<br />
HIYÁR MADHU TUMI SABÁRE DIO<br />
DUHKHE SUKHE LÁINCHANÁY SABÁR SÁTHII GO<br />
E KATHÁ BHÚLO NÁ BHÚLO NÁ BHÚLO NÁ<br />
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ<br />
 
 
Do not go away!<br />
Don't You love someone<br />
who so much loves You?<br />
 
Flowers bloom on my terrace,<br />
light peeps in.<br />
 
Enjoying the moonlit night,<br />
my mind bathes in Your colour.<br />
 
Once unknown and unfamiliar,<br />
You are now known and familiar.<br />
Do not You know this?<br />
 
You are close and dear to all.<br />
You provide hearty sweetness to everyone.<br />
In pain, pleasure and humiliation,<br />
You remain everyone's eternal companion.<br />
 
Do not forget this fact.<br />
 
=== 580 (05/06/1983) D ===
NANDANA VANE KE GO ELE<br />
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE<br />
CANDAN SUGANDHE MADIR<br />
SAMIIRAŃE BHARIYE DILE<br />
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE<br />
 
NÚPÚR DHVANI THÁME NÁ JE<br />
GUNJARIÁ PRÁŃE BÁJE<br />
SAPTA LOKER SUR SAPTAKE<br />
NÁCIYE DILE CHANDE TÁLE<br />
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE<br />
 
VYÁKUL HIYÁ CHÁŔATE NÁ CÁY<br />
KÁCHER THEKEO ÁRO KÁCHE CÁY<br />
LIILÁR PURUŚA LIILÁR CHALE<br />
BHÁLOBÁSÁR MADHU MÁKHÁLE<br />
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE<br />
 
NANDANA VANE KE GO ELE<br />
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE<br />
 
 
Who came<br />
into the heavenly garden,<br />
playing His flute,<br />
intoxicating the mind,<br />
and filling enamouring sandal fragrance<br />
into the breeze?<br />
 
The ankle bell sound does not stop.<br />
It reverberates in my heart,<br />
and makes me dance<br />
to the rhythm, melody and octave<br />
of the seven worlds.<br />
 
My restless heart does not want to leave,<br />
but longs for more and more closeness.<br />
 
The controller of this divine game,<br />
by delusion,<br />
smears unto all<br />
the honey of affection.<br />
 
=== 581 (O5/06/1983) K ===
SUMADHUR TUMI SUSHOBHAN<br />
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR<br />
PARASHE TOMÁR DHARÁ MANOHAR<br />
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR<br />
 
NÁ JENE LOKE KAT́HOR MÁNE<br />
NÁBUJHE LOKE NIT́HUR JÁNE<br />
TUMI JE ANIISH SABÁR IISH<br />
TUMI ANUPAM PARÁTPAR<br />
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR<br />
 
TOMÁRI RÁGE ANURÁGE<br />
PRASUPTA CETANÁ JE JÁGE<br />
TUMI GUŃÁDHIISH MÁYÁR IISH<br />
TUMI PURUŚOTTAMA TAMAH HARA<br />
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR<br />
 
 
You are sweet,<br />
attractive,<br />
beautiful<br />
and graceful.<br />
 
By Your touch<br />
the earth becomes filled with charm.<br />
 
Those who do not know You,<br />
consider You to be harsh.<br />
Those who do not understand You,<br />
mistake You as unkind.<br />
 
You control all,<br />
You have no controller.<br />
You remain beyond comparison<br />
and higher than the highest.<br />
 
By Your love and affection<br />
sleeping consciousness arouses.<br />
 
You control the three principles,<br />
of the illusory ma'ya'.<br />
 
You are the nucleus of the universe<br />
Purus'ottama.<br />
You are the remover of darkness.<br />
 
=== 582 05/06/1983) D ===
TOMÁR ÁSA PATH CEYE<br />
ÁMI ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE<br />
KÁLER NÁHI PARISIIMÁ YUGE VARAŚE<br />
ÁMI ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE<br />
 
KATA PRABHÁTA KATA PRADOŚA<br />
JHAŔA JHAINJHÁR KATA ÁGHOŚA<br />
KANAKANE SHIITA BÁDAL NISHIITH<br />
UPEKŚÁ KARECHI HESE<br />
ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE<br />
 
TOMÁR PRÁŃER PARASH PEYE<br />
KAMAL KALIDEKHACHE CEYE<br />
TRIŃER ÁNKUR PRABHÁTII SUR<br />
TOMÁR RAḾGE GECHE MISHE<br />
ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE<br />
 
 
Looking at the path<br />
You would arrival on,<br />
I sit, and await You.<br />
 
Years and ages passed,<br />
there seems no time limit to my waiting.<br />
 
For innumerable mornings and evenings,<br />
I have ignored, with a smile,<br />
the grave sounds<br />
of storms and rains,<br />
of the shivering cold<br />
and of cloudy nights.<br />
 
By Your lively touch,<br />
lotus buds bloomed,<br />
and, in the morning melody,<br />
grass seedlings merged into Your colour.<br />
 
=== 583 (05/06/1983) K ===
MANER MÁJHÁRE BASE GOPAN KATHÁ SHONO<br />
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ<br />
 
NIJERE CHAŔAYE TUMI DIYECHO ANANTE<br />
JÁR BÁHIRE KICHUI HOYE NÁ,<br />
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ<br />
 
CHOT́ CHOT́ BHÁVANÁ CHOT́ CHOT́ BÁLU KAŃÁ<br />
KÁUKEO BHÚLE THÁKO NÁ,<br />
 
 
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ<br />
 
DÚRE BHÁSÁ NIIHÁRIKÁ SUDÚRER TÁRAKÁ<br />
KÁUKEI DÚRE RÁKHO NÁ,<br />
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ<br />
 
HÁRÁNO VASANTE TÁJÁ PHOT́Á PHÚL DALE<br />
HÁRÁNO DIGANTE UDDVEL HILLOLE<br />
KOTHÁY TUMI NÁI BHÁVIÁ NÁHI PÁI<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU THÁKE NÁ,<br />
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ<br />
 
 
Present within the mind,<br />
You listen to all its secrets.<br />
From You, nothing remains hidden.<br />
 
You infinitely disseminate Yourself.<br />
There is nothing beyond You.<br />
 
You never forget<br />
even small thoughts or dust particles.<br />
Neither do You forget<br />
distantly shining nebula and stars.<br />
You do not maintain Yourself aloof from anything.<br />
 
Forgotten springs<br />
and newly bloomed flower petals,<br />
lose themselves in the horizon's wondrous swings.<br />
 
Where Your existence might not be felt,<br />
I am unable to imagine.<br />
 
For, other than You,<br />
nothing exists.<br />
 
=== 584 (05/06/1983) K ===
UCCHAL CHAL CHAL TARAUNGE<br />
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE<br />
TUMI ESE CHILE TUMI ESE<br />
CHILE UTTÁL UDADHI SHROTE<br />
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE<br />
 
UNMADA VARAŚÁR UŚŃIK CHANDE<br />
PRÁŃ BHARÁ PRIITI JHARÁ ÁNANDE<br />
TUMI ESE CHILE TUMI ESE<br />
CHILE SVAPNIL MADIRATÁTE<br />
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE<br />
 
VAJRA NIRGHOŚE SHIKHIIR KEKÁ RAVE<br />
KADAMERA SHIHARITA PARÁGER SAORABHE<br />
TUMI ESE CHILE TUMI ESE<br />
CHILE MANDRITA MADHURATÁTE<br />
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE<br />
 
UCCHAL CHAL CHAL TARANGAE<br />
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE<br />
 
 
Through vibrantly restless waves,<br />
glittering in the accumulation<br />
of the rays of mind,<br />
You came down from the high sea.<br />
 
Through the intense rhythm<br />
of frenzied rains<br />
and the heart's love radiating bliss,<br />
You appeared to me in dreamy intoxication.<br />
 
Through thunderous roars<br />
through the peacock's call,<br />
through the rapturous fragrance<br />
of kadamba flower pollen,<br />
You came<br />
with ecstatic sweetness.<br />
 
=== 585 (06/06/1983) K ===
JE PHÚL PHÚT́ECHE MOR MANER GABHIIRE<br />
TÁKE REKHE DÁO TAVA CARAŃ KAMAL PARE<br />
JE DIIP SUNANDITA TOMÁREI GHIRE GHIRE<br />
TÁRI LÁGI JATA KÁNDÁ HÁSÁ<br />
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ<br />
 
ATIITER ITIHÁSE SHOŚAŃER NÁG PÁSHE<br />
ATYÁCÁRE JABE AVANIIR ÁLO NÁSHE<br />
PARAM PURUŚ TABE ÁSE<br />
MÚK MUKHE JÁGÁIÁ ÁSHÁ<br />
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ<br />
 
NANDAN VAN MANTHAN KARE ESE THÁKO<br />
SUDHÁR SURABHITE NIJERE GHIRIÁ RÁKHO<br />
KÁKEO KABHU TUMI AVAHELÁ KARO NÁKO<br />
SABÁR LÁGIYÁ TAVA ÁSHÁ<br />
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ<br />
 
HIYÁ MÁJHE T́ENE NÁO MADHU MÁKHÁ COKHE CÁO<br />
RÚPE RÁGE BHARE DÁO ÁSHÁ,<br />
 
 
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ<br />
 
 
Kindly keep on Your lotus feet,<br />
the flowers that bloomed<br />
in the depth of my mind.<br />
 
Much weeping and many smiles<br />
were poured out from the lamp<br />
that glowed around You.<br />
 
When, during the serpentine noose of past history,<br />
the light on earth<br />
became destroyed by terror,<br />
Supreme Consciousness (Parama Purus'a) arrived,<br />
to arouse hope on a dumb face.<br />
 
You came,<br />
churning my heavenly garden.<br />
You keep Yourself surrounded<br />
by the fragrance of nectar.<br />
 
You never ignore anyone,<br />
Your aspirations are meant for everyone.<br />
With a sweetness absorbed look,<br />
You draw all into Your heart.<br />
 
You fill with beauty and colour<br />
the love<br />
that is free from expectation.<br />
 
=== 586 (06/06/1983) D ===
KÁL BHAERAVA UTTÁL TÁLE<br />
E KII TÁND́AVE METECHO<br />
PRIITI AINJAN ENKE DUI COKHE<br />
TRITIIYA ANAL JVELECHO<br />
E KII TÁND́AVE METECHO<br />
KÁL BHAERAVA<br />
 
PÁRE NÁ DHARITE DHARÁ TÁR BHAR<br />
DUULOK BHÚLOK KÁMPE THAR THAR<br />
JATA PÁPA RÁSHI GELO BHAYE BHÁSI<br />
PRALAYANKAR NECECHO<br />
E KII TÁND́AVE METECHO<br />
KÁL BHAERAVA<br />
 
JÁRÁ TOMÁR VÁTÁS VIŚÁYITE CHILO<br />
TOMÁR ÁLOK NIVÁYIITE CHILO<br />
SUPEYA JAL KE VIDÚŚITA KARE<br />
DHARÁ KE NARAK KARE CHILO<br />
TÁDER DAGDHA BHÁLER BHASMA CHAŔÁTE<br />
JAT́ÁR BÁNDHAN KHULECHO<br />
E KII TÁND́AVE METECHO<br />
KÁL BHAERAVA<br />
 
 
O Lord over death,<br />
in what sort of Tand'ava dance,<br />
with what overwhelmingly high rhythm,<br />
do You remain engrossed?<br />
 
With the mark of decoration<br />
and love in both Your eyes,<br />
Your third eye remains glowing.<br />
 
Under Your pounding weight,<br />
the earth and heaven tremble.<br />
In fear of You<br />
all accumulated sins vanish away.<br />
The Lord of destruction is dancing.<br />
 
You opened the tuft of Your hair<br />
to spread ashes on the burning foreheads<br />
of all those who were polluting Your air,<br />
extinguishing Your light,<br />
contaminating Your pure drinking water<br />
and trying to turn the earth into hell.<br />
 
=== 587 (07/06/1983) D ===
NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE<br />
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br />
PHÚLER GANDHE ALAKÁNANDE<br />
BHARIYÁ UT́HILE E KII MÁYÁY<br />
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br />
 
OGO TÁO KI KAKHANO HOY<br />
EKÁ ETO SAMBHAVA JE NAY<br />
PHÚLER BÁGÁNE LATÁY PÁTÁY<br />
PÁPAŔITE EKÁ KII KARE RAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKÁ SE ANEK ANEKE SE EKÁ<br />
TÁI TO SE ETA KARIYÁ JÁY<br />
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br />
 
NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE<br />
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br />
 
TOMÁRI CHANDE PALE ANUPALE<br />
KÁLA PARIMÁŃ NÁCIÁ JE CALE<br />
DESHA PÁTRER BHÁVA DHÁRÁ J<br />
ATA SEI CHANDEI UTSÁRITA<br />
SEI CHANDEI NÁCITE NÁCITE<br />
ASIIMER PÁNE AMRITE DHÁY<br />
MADHUMÁKHÁ AMEYA DYOTANÁY<br />
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br />
 
NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE<br />
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY<br />
 
 
Engrossed in new rhythm,<br />
You created the universe!<br />
What is this divine game of Yours?<br />
 
With the fragrance of flowers,<br />
You absorbed all in heavenly bliss.<br />
O what type of illusion is this?<br />
 
How did it happened?<br />
Single handed, it is not possible.<br />
Can creepers, leaves and petals<br />
live alone in the flower garden?<br />
 
From one to many and many to one,<br />
that is how, He does so much.<br />
 
By Your rhythm, at every moment,<br />
the measure of time dances on.<br />
All concepts of place and person<br />
become discharged into that rhythm.<br />
 
In a continuous dance,<br />
it rushes on unto infinity<br />
in search of nectar,<br />
in search of that immeasurable<br />
and sweetly anointed expression.<br />
 
=== 588 (07/06/1983) Df ===
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO<br />
JATA AŃU PARAMÁŃU<br />
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br />
 
AVASAR ÁR NÁHI JE TOMÁR<br />
CHANDA JÁGÁO AMEYA APÁR<br />
CARAŃER ÁSHE SABE KÁCHE ÁSE<br />
KAR JOŔE NATA JÁNU<br />
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br />
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO<br />
JATA AŃU PARAMÁŃU<br />
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br />
 
TOMÁRE GHIRIYÁ JYOTI MANJIRE<br />
NIIHÁRIKÁ CHÁYÁ PATHE GHORE PHERE<br />
AINJAN ÁNKE UDBHÁSÁ ÁNKHE AMBAR NIIL TANU<br />
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br />
 
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO<br />
JATA AŃU PARAMÁŃU<br />
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br />
 
NRITYER DOLE UDDVEL HOLO<br />
DHÚRJAT́I NÁDATANU<br />
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br />
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO<br />
JATA AŃU PARAMÁŃU<br />
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU<br />
 
 
By Your dance and rhythm,<br />
all atoms and molecules vibrate.<br />
Even stars, the sun and the moon<br />
oscillate due to it.<br />
 
You pauselessly arouse<br />
immeasurable and unlimited rhythm.<br />
 
In the hope of attaining Your feet,<br />
with folded hands,<br />
all come close,<br />
bowing down to knee height.<br />
 
Effulgent rings surround You feet<br />
and nebulas revolve in the milky way.<br />
 
The blue sky becomes illuminated by Your light<br />
and its eyes are adorned with decorative marks.<br />
 
Dhutjati, the embodiment of melody,<br />
with His long tuft of hair,<br />
is vigorously dancing.<br />
 
=== 589 (07/06/1983) D ===
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE<br />
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br />
 
MADHU MÁLATIR MÁLÁ GENTHE<br />
GHRITÁLOK RÁKHÁ DIIPÁDHÁRE<br />
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br />
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE<br />
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br />
 
MÁNAS CANDANA MÁKHÁNO HIYÁ<br />
RAUNGIIN KUSUMERI MADHU BHARIYÁ<br />
BASIÁ RAYECHI KÁŃ PÁTIYÁ<br />
TAVA PADA DHVANI SHUNI VÁRE<br />
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br />
 
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE<br />
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br />
 
CAINCALA PAVANE HINDOLITA<br />
VASH NÁ MÁNÁMAN ÁLOŔITA<br />
TAVA BHÁVANÁY SE SPANDITA<br />
TUMI, BASO ÁMÁR GHARE BHÁLOKARE<br />
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br />
 
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE<br />
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE<br />
 
 
Grace me by coming to my home.<br />
 
I have decorated my altar for You.<br />
I have threaded my garland with sweet malati flowers<br />
and lighted my lamp.<br />
 
With a heart smeared with mental sandal<br />
and filled with the honey of colourful flowers,<br />
I await You.<br />
I keep waiting with attentive ears<br />
to listen to the sound of Your footsteps.<br />
 
Oscillating in the restless wind,<br />
my mind become agitated,<br />
and runs out of control,<br />
vibrating to Your ideation.<br />
 
Kindly stay in my home, O Lord.<br />
 
=== 590 (08/06/1983) K ===
ÁSONÁ JÁONÁ KABHU CHILE<br />
ÁCHO THÁKIBE TUMI<br />
VIDHRITA TOMÁR MANE<br />
LIILÁ RASE BHARÁ SAPTA BHÚMI<br />
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI<br />
KOT́I VARŚA ÁGE JÁRÁ CHILO<br />
TOMÁR ASIIME ÁJOÁCHE<br />
TÁRÁ, THÁKIÁ GELO<br />
 
KOT́I VARSA PARE ÁSIBE JÁRÁ<br />
VINAŚT́A KAKHANO HOBE NÁ TÁRÁ<br />
SABÁRE SAUNGE NIYE HÁSICHO TUMI<br />
TÁI TO ÁMI TAVA CARAŃE CÚMI<br />
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI<br />
KOT́I ÁLOK VARŚA DÚRE JÁRÁ<br />
TÁRÁO KAKHANO HOY NÁ HÁRÁ<br />
TÁRÁ, HOYE NI HÁRÁ<br />
 
SURE TÁLE GÁNE NÁCE TÁRÁ ÁCHE TAVA MÁJHE<br />
BHÁLOBESE BENDHE REKHECHO TUMI<br />
 
 
TÁI TO ÁMI TAVA CARAŃE NAMI<br />
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI<br />
 
 
You never come nor go at anytime.<br />
You have been in the past,<br />
You are present now<br />
and You will forever remain.<br />
 
In Your mind,<br />
the seven worlds<br />
are contained<br />
in the flow of Your divine game.<br />
 
Those who existed crores of years ago,<br />
are still present today,<br />
lingering on in the infinitude of Your being.<br />
 
Those who are to come in crores of years,<br />
will likewise not remain unattended.<br />
 
Maintaining all,<br />
You keep smiling.<br />
That is why,<br />
I kiss Your feet.<br />
 
Those situated crores of light years away,<br />
are not lost either.<br />
 
They exist in Your mind<br />
dancing to Your tunes and rhythms.<br />
You keep them bound<br />
by the attraction of love.<br />
 
That is why<br />
I bow down before thy feet.<br />
 
=== 591 (08/06/1983) K+D ===
E KII MAMATÁ HÁSITE<br />
E KII MADIRATÁ NAYANE<br />
E KII MOHAN MÁYÁ BÁNSHITE<br />
E KII MADHURATÁ MANANE<br />
E KII MADIRATÁ NAYANE<br />
 
TAVA JYOTI MANJIIRE GÁHAN KARIYÁ<br />
UCCHAL HIYÁ JÁY JE BHARIYÁ<br />
TOMÁR TÁLETE TÁL DITE GIYÁ<br />
BHESE JÁI ÁNMANE<br />
E KII MADIRATÁ NAYANE<br />
 
TAVA KUSUM PARÁG SUVÁS MÁKHIYÁ GÁY?<br />
DÚR DÚRÁNTE BHÁSIYÁ CALIYÁ JÁY?<br />
ÁNDHÁR NISHÁ ÁLOKITA KARE?<br />
JYOTIŚKA MÁTE SPANDANE,<br />
E KII MADIRATÁ NAYANE<br />
 
 
What an affectionate smile!<br />
What intoxication in Your eyes!<br />
What enchantingly illusive flute play!<br />
What sweetness in thought!<br />
 
After immersing myself<br />
and bathing in the effulgent ring<br />
that surrounds Your feet,<br />
my restless heart is saturated.<br />
 
I float on,<br />
unmindfully attuning myself to Your rhythm.<br />
 
Your flower pollen sings on<br />
and, smeared with fragrance,<br />
floats off unto far remote places.<br />
 
Illuminating the dark night,<br />
luminous stars remain engrossed in Your vibration.<br />
 
=== 592 (08/06/1983) K ===
ÁLOR ADHIISH TUMI ESECHO<br />
NÚTANER VÁRTÁ NIYE<br />
SABÁRE BHÁLO TUMI BESECHO<br />
HIÁ BHARÁ MAMATÁ DIE<br />
NÚTANER VÁRTÁ NIYE<br />
 
SÁDÁ KÁLO MÚRKHA JINÁNI<br />
PRAYOJANA SABÁR MÁNI<br />
SABÁR KATHÁ TUMI BHEVECHO<br />
SABÁKÁR PÁNE TÁKIE<br />
NÚTANER VÁRTÁ NIYE<br />
 
ÁNDHÁR NISHIITHE PATH DEKHÁTE<br />
VRIŚT́I JHARÁ PATHE CALITE,<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ GIIT GÁITE<br />
HRIDAYER SUDHÁ BHARIYE,<br />
NÚTANER VÁRTÁ NIYE<br />
 
 
O controller of light!<br />
You arrived with a new message.<br />
You loved all with heartfelt affection.<br />
 
Be they whites,<br />
be they blacks,<br />
be they learned,<br />
be they ignorant,<br />
You fulfilled everyone's needs.<br />
 
You thought of all<br />
and kept attending everyone.<br />
 
Pointing out the path on dark nights,<br />
when walking through the rain,<br />
You sing a sweetly smeared song,<br />
and fill all hearts with nectar.<br />
 
=== 593 (09/06/1983) D ===
DÚR AMBARE PRABHÁT SAMIIRE<br />
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ<br />
 
ÁNMANE PATHE CALITE CALITE<br />
NAVABHÁVE TAVA SÁTHE DEKHÁ,<br />
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ<br />
 
TAT́INIIR JAL DUKÚL PLÁVIYÁ UJÁNE<br />
CHÚT́ECHE ANURÁGE<br />
HRIDAY VYÁPIYÁ MÁDHURI NÁMIYÁ<br />
VIJANE BHARILO TAVA RÁGE,<br />
KÁR ÁVÁHANE MANER GAHANE<br />
SHVETA CANDANE SHUCI LEKHÁ?<br />
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ<br />
 
ÁLOR JHALAK T́HIKARE PAŔECHE<br />
SABÁR MANER MAŃIKOT́HÁ MÁJHE<br />
HIYÁ TANTRIITE BÁJILO NIBHRITE<br />
AJÁNTE SUR SUDHÁ MÁKHÁ,<br />
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ—<br />
 
 
You are the singular entity<br />
in the festivity of light.<br />
You reside in the morning breeze<br />
and in the distant sky.<br />
 
While walking unmindfully on Your path,<br />
I encountered You in a new form.<br />
 
The river water floods both banks<br />
and rushes upstream in the intensity of love.<br />
 
By Your love,<br />
sweetness was filled into void hearts.<br />
 
For the invocation of whom,<br />
has the pious inscription been written down,<br />
in the depth of mind,<br />
with white sandal paste?<br />
 
Flashes of light are being scattered<br />
into the chamber of gems<br />
of all minds.<br />
 
In isolation, the instrument of the heart<br />
is playing an unknown,<br />
yet nectar filled melody.<br />
 
=== 594 (09/06/1983) Df ===
KE GO ÁLO JVÁLO<br />
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO<br />
KE GO SUDHÁD́HÁLO<br />
ANDHA TAMISRÁ ÁJ PRÁŃE HÁSALO<br />
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO<br />
 
JÁRÁ ANÁDARE KOŃE PAŔE CHILO<br />
DHARÁR DHÚLÁY MISHE GIYE CHILO<br />
NAVA SHROTE TÁRÁ ÁJ MÁTILO<br />
KRITRIM BHEDÁBHED SAB MÚCHE GELO<br />
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO<br />
 
ÁLOR SARANIR DVÁR KHULE GELO<br />
MARAŃ GHUME CARAM ÁGHÁT HÁNALO<br />
JÁRÁ JYÁNTE MARÁ HOYE PAŔE CHILO<br />
TÁDER NÁM RÚPER BANDHAN ARÚPE MISHALO<br />
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO<br />
 
 
Who has kindled light today,<br />
awakening tides in the ocean of beauty?<br />
 
Who has poured out nectar,<br />
engendering a lively smile<br />
in the depth of darkness?<br />
 
Those who were lying uncared for in a corner,<br />
today, merged into the dust of the earth.<br />
In the intoxication of the new flow,<br />
all artificial distinctions were erased.<br />
 
The door of the path of light opened up.<br />
An blow of extreme magnitude<br />
struck the deadly slumber.<br />
 
The bondage of name and form<br />
of those who were living like the dead,<br />
dissolved into formlessness.<br />
 
=== 595 (10/06/1983) D ===
MADHUR SVAPANE MRIDUL CARAŃE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
NAYAN BHARIYÁ PUŚPITA NAVA KETANE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
 
TAKHAN PHULERÁ D́ELECHE PARÁGER SUDHÁ<br />
VIHAGII GEYECHE GÁN SURE SÁDHÁ<br />
VIRAHII CHÁŔIYÁ PATH DHARÁ BÁNDHÁ<br />
NECE CHÚT́E GECHE TAVA PÁNE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
 
MALAY PAVANE MADIR SMARAŃE<br />
DIKBHÁSÁ RÁGE MADHU RAINJANE<br />
TANDRÁ JHARIYÁ PÁSHARIÁ PRÁŃE<br />
NÚPUR CHANDE NIKKANE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
MOR PIK KALATÁNE KÁNANE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
 
 
You came into my mind in a sweet dream.<br />
Into my new floral home<br />
You came with soft footsteps,<br />
and filled my eyes.<br />
 
At that time,<br />
the flowers were pouring nectar from their pollen,<br />
while birds were singing their melodious songs.<br />
 
Those who had been separated from their lover<br />
rushed out and in dance moved towards You.<br />
 
You came into my mind<br />
with sandal breeze.<br />
You came with a sweet memory,<br />
and glittering directions.<br />
 
With an enchanting colouration,<br />
You bypassed and eliminated sleepiness.<br />
 
You came into my garden<br />
with the rhythm of jingling ankle bells,<br />
resonating to the sound of the cuckoo.<br />
 
=== 596 (10/06/1983) K ===
MADHURA ÁNANE MANERA KÁNANE<br />
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA<br />
PUŚPITA NILAYE SUSMITA HRIDAYE<br />
SURE TÁLE LAYE SHONÁBO GIITI MAMA<br />
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA<br />
 
TOMÁRI LÁGIYÁ ÁSHÁTE BÁNCIYÁ<br />
ÁCHI JE ÁMI YUGA YUGA DHARI<br />
TOMARE CÁHIYÁ MARMA MATHIYÁ<br />
SUDHÁ PÁTRA KHÁNI REKHECHI PÚRŃA KARI<br />
SUSHLIŚT́A ADHARE SUSHIŚT́A ÁDHÁRE?<br />
PÁN KARO TÁHÁ PUŚPE BHRINGA SAMA<br />
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA<br />
 
MARUR JHAT́IKÁY SHUKÁIYÁ NÁHI JÁY<br />
TAPTA BÁLUKÁY SAJIIVATÁ RASA GHANA<br />
ASHNI NIRGHOŚE JHAINJHÁR ÁKROSHE<br />
DAHIYÁ NÁHI DEY SHYÁMALIMÁ NAVATANA<br />
ATANDRA TITHITE ANIDRA NISHIITHE<br />
JVÁLÁYE REKHECHI DIIP SHIKHÁ NÁSHI TAMA<br />
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA<br />
 
 
O most beloved Lord,<br />
with a sweet face and silent feet<br />
come into my mental garden.<br />
 
My home has blossomed.<br />
With a smiling heart,<br />
in melody and rhythm,<br />
let me sing my song for You.<br />
 
In the hope of Your arrival,<br />
I have been surviving for ages.<br />
Expecting You with a heart churned to its core,<br />
I have kept my nectar pot filled.<br />
 
With pleasing lips,<br />
drink that from that decent vessel<br />
like a bee does from its flower.<br />
 
The hot sandstorm's sand<br />
won't dry<br />
the liveliness of Your intense flavour.<br />
 
The thunder's roar in angry storms<br />
won't burn<br />
Your fresh greenness.<br />
 
On a nimble date in a sleepless night,<br />
I have kept the flame of my lamp burning<br />
to remove my darkness.<br />
 
=== 597 (11/06/1983) D ===
PRABHU CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ<br />
TOMÁREI SMARI TOMÁREI BARI<br />
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ<br />
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ<br />
 
ÁGHÁTE ÁGHÁTE HOI VIŔAMBITA<br />
HÁRÁYECHI MOR SHUBHA BUDDHI JATA<br />
ÁCHI JHARÁ PÁTÁR MATA<br />
ANÁDARE SHATA BUKE NIYETAVA BHÁVANÁ<br />
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ<br />
 
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SABE CALE JÁY<br />
KÁLER SÁGARE BUD BUD PRÁY<br />
ÁLOR SÁGARE JYOTI MANJIRE<br />
TUMI ÁCHO, KABHU JÁO NÁ<br />
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ<br />
 
TOMÁREI SMARI TOMÁREI BARI<br />
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ<br />
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ<br />
 
 
O Lord,<br />
shall I never ever attain Your feet?<br />
 
I constantly remember and revere only You.<br />
Why then, do You not come in my fold?<br />
 
Harassed by constant blows,<br />
I lost my entire auspicious faculty of thinking.<br />
 
I now resemble a neglected and fallen leaf,<br />
carrying in my heart,<br />
hundreds of thoughts of You.<br />
 
All those who come,<br />
again disappear,<br />
like bubbles in the ocean of time.<br />
 
Yet, in the ocean of light's effulgence,<br />
You remain ever present.<br />
 
=== 598 (11/06/1983) D ===
PRABHU, THEKO ÁMÁR PÁSHE PÁSHE<br />
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO<br />
CHOT́ KÁJER? LÁGALO DHÚLO<br />
ÁPAN HÁTE MÚCHIYE NIO<br />
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO<br />
 
SAḾSÁRE KEU NÁ ÁPAN, ÁSHÁ<br />
BHAROSÁ TOMÁR CARAŃ<br />
NÁMAT́I BÚKE DÁO GO LIKHE<br />
TOMÁR NÁME MÁTIE DIO<br />
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO<br />
 
DINER ÁLO RÁTER KÁLO<br />
SABÁI JENO BÁSIBHÁLO<br />
SAB KICHUTEI TOMÁR ÁLO<br />
TOMÁR PARASH BHARIE DIO<br />
BHAYA PELE BHAY BHÁNGIYE DIO<br />
PRABHU, THEKO ÁMÁR PÁSHE PÁSHE<br />
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO<br />
 
 
O Lord,<br />
stay close<br />
and come even closer to me.<br />
Remove the fear that frightens me.<br />
 
With Your own hands<br />
wipe out all the dust that,<br />
due to my mean actions,<br />
has settled upon me.<br />
 
Nobody in this world is my own.<br />
My only hope and confidence remain Your feet.<br />
Engraving Your name on my heart,<br />
let me become intoxicated.<br />
 
Both light of day and darkness of night,<br />
I do love.<br />
Fill all with Your light and touch.<br />
 
=== 599 (11/06/1983) D ===
ÁMI JÁGIYÁ RAYECHI<br />
SÁRÁ RÁTI ÁSAN PÁTI<br />
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
ÁMI JVÁLIYÁ REKHECHI<br />
ÁSHÁR VÁTI BHARÁ PRIITI<br />
BHÁVER GHARE PRABHU BHÁVER GHARE<br />
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
 
PAINCA TANMÁTRER PAINCA PRADIIPE<br />
PRAPANCITA DHARÁR GANDHA NIIPE<br />
BASIYÁ ÁCHI VEDIIR SAMIIPE<br />
UTKANT́HITA MANER SUDHÁ BHARE<br />
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
 
SAORA KAROJJVAL DRUTAGA RATHE<br />
TRIPTI SANKLIPTA PRAŃAVA PATHE<br />
HINGULOHYA RÁGE SURER SHROTE<br />
ESO RIKTA HIYÁ BHARE PÚRŃA KARE<br />
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
 
ÁMI JÁGIYÁ RAYECHI<br />
SÁRÁ RÁTI ÁSAN PÁTI<br />
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
 
 
The whole night<br />
I have remained awake<br />
spreading out my seat for You.<br />
 
In my house of thoughts, with love,<br />
I have kept the wick of hope lighted.<br />
 
With the five lamps of the five fundamental factors<br />
and the fragrant niipa flower of this illusive world,<br />
I sit near my altar,<br />
 
with a sweetness filled mind<br />
and gentle excitement.<br />
 
On the path of highest fulfilment<br />
the chariot of bright sun rays advances.<br />
Along the stream of melody and tune,<br />
my empty heart becomes filled to the brim.<br />
 
=== 600 (11/06/1983) K ===
EI, ÁLOKOJJVAL<br />
ÁLOKOJJVAL ARUŃ ÁKÁSHE<br />
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE<br />
ÁLOKOJJVAL<br />
 
ÁSHÁR ÁLEKHYA AINJANE<br />
ÁNKI ÁNKHITE ENECHO ANIMEŚE<br />
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE<br />
ÁLOKOJJVAL<br />
 
DRUTA LAYE KABHU VILAMBITE<br />
AMIYA MÁDHURI AJHORE JHARÁTE<br />
RAHIYÁCHO TUMI CIR ANIDRA<br />
MANER MADHUR MADHUMÁSE<br />
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE<br />
ÁLOKOJJVAL<br />
 
HIM GIRI HOTE VANYA NÁMIYÁ<br />
DYULOK BHÚLOK DILO JE PLÁVIÁ<br />
SPHAT́IK KIRAŃE MAN MÁTÁIYÁ<br />
TOMÁTE MILILO? AVASHEŚE<br />
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE<br />
ÁLOKOJJVAL<br />
 
 
In the sky of this brightly illuminated crimson morning,<br />
lies scope for intense bliss.<br />
 
 
Colouring my eyes with hues of hope,<br />
You attached unto me a steadfast gaze.<br />
 
Pouring out the irresistible sweetness of nectar,<br />
at times in slow, at times in fast rhythms,<br />
You remain ever awakened<br />
in my charming mental spring.<br />
 
From the icy mountains, floods descend,<br />
filling both heaven and earth,<br />
and, intoxicating the mind with crystal rays,<br />
finally merge in You.<br />
 
=== 601 (12/06/1983) D ===
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br />
APARÁDH MOR GIYE BHÚLE<br />
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br />
 
MANO MÁLAINCA THEKE<br />
PHÚL TÚLECHI DOBO BALE<br />
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br />
 
DHYÁNE TOMÁY DHARATE NÁRI<br />
KUMBHIPÁKE GHÚRE MARI<br />
TOMÁR KÁJE LÁGATE NÁRI<br />
AKÁJE JÁY DIN JE CALE<br />
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br />
 
KÁNT́ÁR NIKUNJE THÁKI<br />
ÁSHÁY RÁNGÁ CHAVI ÁNKI<br />
TABU TOMÁY D́EKE THÁKI<br />
SHEŚER DINER SÁTHII BOLE<br />
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br />
 
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br />
APARÁDH MOR GIYE BHÚLE<br />
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE<br />
 
 
O Lord, please look at me.<br />
Forget my mistake.<br />
 
I have picked up flowers in offering to You.<br />
I cannot reach You in my meditation.<br />
I continue wandering about in hell.<br />
 
I am unable to do Your work.<br />
My days pass by wastefully.<br />
I live in thorny shrubs,<br />
sketching colourful pictures in hope.<br />
 
Yet I still call You<br />
companion of my last days.<br />
 
=== 602 (12/06/1983) K ===
TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ<br />
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI<br />
JAKHAN JEDIKE CÁI TOMÁR SAMÁN NÁI<br />
MÁNAS TOMÁRE SMARI HÁTE KÁJ KARE JÁI<br />
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI<br />
 
UDAYÁCALE MOR JIIVANERI PRÁK KÁLE<br />
TOMÁRI ARUŃ ÁBHÁ MOR MAN JINE CHILO<br />
TÁR PAR SÁRÁ DIN PARICCHED VIHIIN<br />
JIIVAN CHANDA MOR SE DOLÁY DULE CHILO<br />
TOMÁRI NÁME GÁNE TOMÁRI ANUDHYÁNE<br />
SAKAL BÁDHÁY JUJHI ABHIIŚT́A PETE CÁI<br />
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI<br />
 
TOMÁRI DYOTANÁ TOMÁRI CETANÁ<br />
TOMÁRE PÁITE MORE DIYE CHILO SÁDHANÁ<br />
ANÁDI KÁLER SÁTHI SAKAL VYATHÁR VYATHI<br />
NÁ MÁNIYÁ DIN TITHI ÁVÁHANE GÁN GÁI<br />
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI<br />
 
 
Loving You, I march forward,<br />
treading Your path.<br />
In whichever direction I look,<br />
no one do I find<br />
that would equal You.<br />
 
Remembering You in my mind,<br />
with my hands, I keep on working.<br />
 
In the beginning of my life's morning,<br />
Your crimson effulgence conquered my mind.<br />
Daylong and pauselessly,<br />
the rhythm of my life has since<br />
oscillated in Your swing.<br />
 
Meditating on You and singing Your name,<br />
I have been facing all obstacles,<br />
and attained my cherished one.<br />
Your expression and consciousness,<br />
gave me strength of sa'dhana'.<br />
 
O companion from time immemorial!<br />
O sympathiser in distress!<br />
Invoking You,<br />
ignoring day and night,<br />
I keep on singing Your name.<br />
 
=== 603 (12/06/1983) D ===
MANER MÁJHÁRE E KII TAVA LIILÁ<br />
PRÁŃER ÁDHÁRE E KII DOLÁ<br />
E KII DOLÁ<br />
 
BÚK BHARÁ PRIITI SURER SÁRATHI<br />
ENECHO ATITHI E KII MÁLÁ<br />
E KII DOLÁ<br />
 
TAMASÁR GÁN TAVA SURE BHARÁ<br />
HATÁSHÁR TÁN MARU MÁJHE HÁRÁ<br />
PRÁŃE MANE ÁJ RAUNGE RÁUNGÁ SÁJ<br />
NIYE TAVA KÁJ PATH CALÁ<br />
E KII DOLÁ<br />
 
MIT́IÁ GIYÁCHE SAKAL ÁKUTI DRK<br />
JALE SHUDHU JÁNÁI PRAŃATI<br />
KRŚŃÁ NISHIITHE MARU SARAŃIITE<br />
HIYÁ TANTRIITE ÁLO D́HÁLÁ<br />
E KII DOLÁ<br />
 
 
What illusive divine game (liila') of Yours<br />
entered my mind,<br />
oscillating the vessel of my life?<br />
 
With heartfelt love, You generated melodies.<br />
O Guest, what garland did You bring about?<br />
The song of darkness became filled by Your melody,<br />
the tune of pessimism got lost in the desert.<br />
 
Today, wearing a colourful dress<br />
in heart and mind, move forward.<br />
 
Seriousness will not hold,<br />
with tears only I express my salutation.<br />
On a dark night, on a desert path,<br />
the instrument of my heart<br />
became filled with light.<br />
 
=== 604 (12/06/1983) D ===
ÁKÁSH VÁTÁS BHARE GIYE CHILO<br />
MÚK ALAKÁR VEDANÁTE<br />
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE<br />
 
PHÚLER SUVÁSE MADHURIMÁ PÁSHE<br />
SHISHIR SIKTA PARIVESHE<br />
CHILE RÁGE RAINJITA ADHARETE<br />
TUMI, CHILE RÁGE RAINJITA ADHARETE<br />
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE<br />
 
MAMATÁR VÁNII ELO BÁHIRIYÁ<br />
SAPTA LOKETE GELO SPANDIYÁ<br />
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE UTHALIÁ<br />
MUKHARATÁ ELO MADHU VÁTE<br />
CHILE, SUDHÁ MÁKHÁ DUI ÁNKHI PÁTE<br />
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE<br />
 
ALAKÁR DHVANI CALILO CHÚT́IYÁ<br />
TOMÁR CARAŃE PAŔILO LUT́IYÁ<br />
BHÁŚÁ HÁRÁ SABE ÁSILO JÚT́IYÁ<br />
VYAKTA HOITE DYOTANÁTE<br />
CHILE KAT́HORETE D́HÁKÁ KOMALETE<br />
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE<br />
 
 
The sky and air were filled<br />
with the silent heaven's pain.<br />
 
With a flute in hand<br />
You stood.<br />
 
In an atmosphere<br />
of sweet floral fragrance and dewdrops,<br />
You lingered on with red coloured lips.<br />
 
Vibrating the seven spheres,<br />
You spoke a message of affection.<br />
A song whose tune overflowed with impulse,<br />
reverberated in a sweet breeze.<br />
 
Your eyes were coated with nectar.<br />
A heavenly sound rushed out<br />
and fell in surrender unto Your feet.<br />
 
All those whose voice was lost<br />
gathered together<br />
to express themselves through suggestion.<br />
 
You were in the softness<br />
that is covered with hardness.<br />
 
=== 605 (13/06/1983) K ===
ESO ESO ESO<br />
ESO ESO ESO<br />
 
ÁSHÁRI ÁLOKA DHARI BHÁŚÁRE MUKHARA KARI<br />
HIYÁRE SUDHÁY BHARI ESO<br />
ESO, ESO, ESO<br />
ESO ESO ESO<br />
 
NAVA NAVA ANURÁGE MANDRITA SAORABHE<br />
MADHU MÁKHÁ PARÁGE HRIDÁKÁSHE BHESO<br />
ESO, ESO, ESO<br />
ESO ESO ESO<br />
 
HÁRÁNO HIYÁR VYATHÁ NÁBOLÁ JÁ CHILO KATHÁ<br />
ÁKULATÁ CHÁPÁIÁ SABE BHÁLOBESO<br />
 
ESO, ESO, ESO<br />
ESO, ESO, ESO<br />
 
TOMÁRA APÁRA GIITI SURE LAYE GÁNTHÁ GIITI<br />
THÁKITE DIBE NÁ KÁRO KALUŚATÁ KLESHO<br />
ESO, ESO, ESO<br />
ESO, ESO, ESO ESO<br />
 
 
Come, come, come!<br />
Come holding the torch of hope!<br />
Resonate with sound,<br />
and fill my heart with nectar!<br />
 
Come in ever new love,<br />
and vibrate with fragrance!<br />
Come into the firmament of my heart,<br />
with pollen overlain with sweetness!<br />
 
The agony of a lost heart,<br />
in events untold,<br />
becomes encompassed by Your love.<br />
 
Your limitless love,<br />
in songs threaded with melody,<br />
removes all pain and guilt.<br />
 
=== 606 (14/06/1983) K ===
TOMÁRE PEYECHI KRIŚŃÁ TITHITE<br />
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ<br />
BHÁLO BÁSIYÁCHI VYATHÁ BUJHIYÁCHI<br />
MANETE MANETE MAJIYÁ<br />
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ<br />
 
CHILE NABHAH TÁRÁ HOLE NAYAN TÁRÁ<br />
SAMBODHI HÁRÁ TOMÁTE<br />
JHARE JÁVÁ JATA ÁSHÁ SHATA<br />
SHATA UPACIYÁ ELO HIYÁTE<br />
TOMÁRI BHÁVE BHARÁ TOMÁRI SURE DHARÁ<br />
TOMÁRI SUDHÁ RASE MÁTIYÁ<br />
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ<br />
 
CIR KÁLER SÁTHII ELE NAVA RÚPE<br />
PRÁŃER PRADIIPE BHÁLOBÁSÁR DHÚPE<br />
REŃUTE REŃUTE MANER MADHUTE<br />
ÁMÁRE JINE NILE KII DIYÁ<br />
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ<br />
 
 
I attained You on a dark lunar fortnight,<br />
while merging with each star.<br />
 
By submerging into minds,<br />
I have loved and understood pain.<br />
 
You were the star of the sky<br />
but became the star of eyes<br />
when intuition lost itself in You.<br />
 
All lost hopes<br />
reappeared a hundred times<br />
in my heart.<br />
 
Filled with Your ideation,<br />
holding Your tune,<br />
I remain intoxicated in Your sweet flow.<br />
 
O companion from time immemorial,<br />
come in a new form,<br />
with the lamp of life<br />
and the incense of love!<br />
 
What did You give<br />
to conquer each particle of my being,<br />
pouring into it<br />
the sweetness of heart?<br />
 
=== 607 (14/06/1983) D ===
BHÁVER AINJAN ÁNKIÁ ÁNKHITE<br />
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ<br />
ÁR KABHU NAI ÁMI EKÁ<br />
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ<br />
 
ÁNDHÁR NISHIITHE EKALÁ CALECHI<br />
KATA PATHE PATHE KENDE KÁT́AYECHI<br />
BHÁVITE PÁRINI MOR SÁTHE CALE<br />
TAVA AKLÁNTA RATHA CÁKÁ<br />
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ<br />
 
ANJAN NIJE ÁNKIYÁ DIYECHO<br />
PRÁŃ D́HÁLÁ BHÁLOBÁSÁ JE BHARECHO<br />
ÁKUL TIMIRE/PÁTHÁRE? PATH DEKHÁYECHO<br />
PARASH DIYECHO PRIITI MÁKHÁ<br />
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ<br />
 
 
O companion!<br />
By applying the collyrium of ideation<br />
on my eyes,<br />
all wants and loneliness were removed.<br />
 
I traveled alone,<br />
crying in dark nights,<br />
wandering to and fro<br />
from path to path.<br />
 
I could not imagine<br />
that along with me<br />
the untiring wheel<br />
of Your cart was also moving.<br />
 
With Your own hand<br />
You applied collyrium<br />
and poured love into my heart.<br />
 
You showed the path<br />
in unending darkness<br />
and bestowed upon me<br />
a touch of love.<br />
 
=== 608 (15/14?/06/1983) K ===
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE<br />
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE<br />
MILAN MÁDHURI MOR MANE MÁKHÁTE<br />
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE<br />
 
KATA NISHI KÁNDIYÁ GIYÁCHE JE CALIYÁ<br />
ALINDE BASIÁ ÁSHÁ PATH CÁHIYÁ<br />
RAVIR RAKTA RÁGE RÁUNGÁ CHILO ANURÁGE<br />
MANER GOPAN KATHÁ DIVASE RÁTE<br />
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE<br />
 
YUGE YUGE ANURODHA KARIYÁCHI KATA SHATA<br />
JVÁLÁO PRIITIR DIIP MOR PRÁŃE AVIRATA<br />
VIPADE NÁHI T́ALI SAMPADE NÁHI BHÚLI<br />
TOMÁR DOLÁY DULI CHANDE GIITE<br />
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE<br />
 
 
O Beloved,<br />
come into my heart,<br />
come into each molecule of my body!<br />
Absorb my mind<br />
into the sweetness of unison!<br />
 
How many nights have passed by<br />
in crying, in waiting, in sitting on the balcony,<br />
in looking onto the path You would arrive on!<br />
 
The secret events of my mind in day and nighttime<br />
were coloured with the love of the sun's red rays.<br />
 
Throughout ages,<br />
hundreds of times,<br />
have I been requesting You<br />
to continuously kindle the lamp of love<br />
in my heart.<br />
 
Without shaking in danger<br />
nor forgetting You in happiness,<br />
I continued swinging<br />
in Your melody and rhythm.<br />
 
=== 609 (15/06/1983) Df ===
ÁMI TOMÁY JÁNI<br />
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ<br />
NÁ NÁ NÁ<br />
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ<br />
 
CENÁ HOYEO TUMI AJÁNÁ GO<br />
AJÁNÁ RÁGETE BÁJÁO VIIŃÁ<br />
NÁ NÁ NÁ<br />
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ<br />
 
DIIGHIR JALE JABE KAMAL PHOT́E<br />
CÁNDER ÁLO JAKHAN DHÚLOY LOT́E<br />
JÁGARAŃE JÁY NIDRÁ T́ÚT́E<br />
TOMÁR SE MÁDHURII BHÚLIBONÁ<br />
NÁ NÁ NÁ<br />
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ<br />
 
TUMI ÁŔÁLE THEKEO SAB KICHU JE<br />
GOPAN THEKE MOHAN BÁNSHII BÁJE<br />
EKÁ TUMI ÁCHO ANEK SÁJE<br />
ANEK NÁME RÚPE CHANDE NÁNÁ<br />
NÁ NÁ NÁ<br />
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ<br />
 
 
I know You.<br />
Yet, this fact I am unable to utter.<br />
 
Although You are acquainted,<br />
You are unknown.<br />
You play the lyre to unknown melodies.<br />
 
When the lotus blooms in the water of the pond,<br />
when moonlight spreads on particles of dust,<br />
and sleep becomes interrupted by awakening,<br />
I do not forget that sweetness of Yours.<br />
 
Although You remain hidden<br />
You are in everything.<br />
Your enchanting flute<br />
resounds from secret places.<br />
 
In uncountable costumes,<br />
names, forms and rhythms<br />
You are unique.<br />
 
=== 610 (15/06/1983) D ===
VANDITA TUMI VISHVA BHUVANE<br />
NANDITA TUMI SAB MANE<br />
MANDRITA TUMI ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
SPANDITA MAHÁ RAŃANE<br />
NANDITA TUMI SAB MANE<br />
 
TOMÁR ASIIME HÁRÁY NÁ KICHU<br />
PHURÁY NÁ KICHU KABHU KONO DIN<br />
JÁRÁ CHILO TÁRÁ SABÁI RAYECHE<br />
TAVA CETANÁY SAMÁDHI LIIN<br />
SUR SAPTAKE TOMÁRI EKA KE<br />
BÁNSHII BÁJE TAVA MANANE<br />
NANDITA TUMI SAB MANE<br />
 
NIHIT JÁ CHILO ANÁDI KÁLETE TÁI<br />
BHESE CALE SURER SROTETE<br />
BANDHAN ÁR MUKTI DHÁRÁTE<br />
CHÁNDASIKER NIHSHVANE<br />
NANDITA TUMI SAB MANE<br />
 
VANDITA TUMI VISHVA BHUVANE<br />
NANDITA TUMI SAB MANE<br />
 
 
You are revered throughout the world!<br />
You remain blissfully felicitated in all minds!<br />
 
You resonate in the sky and in the air<br />
and vibrate the great cosmic sound!<br />
 
In Your infinite existence,<br />
nothing ever gets lost nor ceases to exist.<br />
 
Those who existed in past,<br />
exist even now,<br />
absorbed in the sama'dhi (trance)<br />
of Your consciousness.<br />
 
To the musical octave<br />
the solitary flute<br />
forever plays in Your mind.<br />
 
That which has been existing from time immemorial,<br />
still floats on in the stream of melody.<br />
It moves on in rhythmic style<br />
to the flow of bondage and freedom.<br />
 
=== 611 (15/06/1983) K ===
ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN<br />
DYULOKE DOLÁ DIYE UJJIVITA<br />
KARECHO TRIBHUVAN<br />
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN<br />
 
KÁCHE O DÚRER ÁTMA PARER<br />
VIBHED BHULÁYE SABE KARECHO ÁPAN<br />
SÁDÁ O KÁLO MANDA BHÁLO<br />
EK D́ORE BÁNDHIYÁCHO SAKAL JIIVAN<br />
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN<br />
 
UŚASI ÁBHÁY SANDHYÁ RÁGE<br />
TANMAYA KARIYÁCHO CINMAYA ANURÁGE<br />
DESH KÁL PÁTRER BEŔÁ D́INGIYE<br />
MARMER TÁNE JÁGÁYECHO SPANDAN<br />
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN<br />
 
 
In the flow of the fountain of light,<br />
You bathed everyone's mind.<br />
 
With a stir from the heavenly arena,<br />
You enlivened the three worlds.<br />
 
By eliminating the distinction<br />
between near and far,<br />
between close and distant,<br />
You made everyone Your own.<br />
 
In a single thread,<br />
You tied both good and bad,<br />
both dark and white,<br />
and indeed, all lives.<br />
 
By the morning effulgence<br />
and the colour of evenings<br />
You engrossed everyone<br />
in conscious love.<br />
 
By making one cross<br />
the limitations of place,<br />
time and person,<br />
You aroused the vibration<br />
of murmuring melodies.<br />
 
=== 612 (16/06/1983) D ===
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE<br />
NINDÁPÁSHA TARASERA AVASÁNE<br />
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE<br />
 
TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO<br />
MADHUR MOHAN VISHVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO<br />
TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO<br />
ÁCHE ANANTA MADHU TAVA SÁTHE? SHUDHU<br />
RÚPE RASE RÁGE GÁNE<br />
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE<br />
 
TAVA PRÁŃ UPACIYÁ PAŔEGO<br />
BHUVAN BHARÁ PRÁŃ DHARÁ UPACIYÁ PAŔEGO<br />
TAVA PRÁŃA UPACIYÁ PAŔEGO<br />
ÁCHE ANANTA SUDHÁ MIT́ÁITE KŚUDHÁ<br />
BHARÁ MAMATÁR T́ÁNE<br />
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE<br />
 
 
You came with the flood of effulgence!<br />
You came at the end of all noose of slander.<br />
 
Your sweet, enchanting universal form<br />
shines forth in overwhelming majesty.<br />
 
There is infinite sweetness within You<br />
expressing itself<br />
through beauty, flow, love and song.<br />
 
A flow of divine life spreads out,<br />
and fills the world.<br />
 
Infinite nectar<br />
with irresistible affection<br />
longs to satisfy all hunger.<br />
 
=== 613 (16/06/1983) D ===
TOMÁRE KHUNJECHI KRŚŃÁ TITHITE<br />
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE<br />
TOMÁRE KHUNJECHI<br />
 
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE<br />
TOMÁRE CEYECHI MANER MADHUMÁSE<br />
KUSUMITA VAN SUVÁSE<br />
MALAYÁNIL PARASHE SUMANDRA PRIITI GIITE<br />
TOMÁRE KHUNJECHI<br />
 
KRŚŃÁ TITHITE<br />
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE<br />
MEGH MEDUR VARŚÁY JABE<br />
MANER MAYUR NÁCE KEKÁY<br />
D́ÁK DIYE JÁY DÚR AJÁNÁY KETAKI<br />
KESHARE NIIP SHÁKHE<br />
TOMÁRE KHUNJECHI<br />
 
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE<br />
TOMÁRE CEYECHI PÚRŃIMÁ RÁTE<br />
ÁLO JHALAMALA RÚPETE SVAPNIL SAMBHÁTE<br />
TOMÁRE KHUNJECHI<br />
 
 
I have searched You,<br />
on dark days,<br />
during the dullness of dark nights,<br />
with a heart filled with agony.<br />
 
I wanted You in the spring season of my mind,<br />
in a fragrant flower garden.<br />
In a touch of sandal breeze,<br />
in nicely resonating love songs.<br />
 
I have searched You<br />
in the rain of soft clouds<br />
when the mental peacock dances and sings.<br />
 
Sitting on the branch of niip tree,<br />
it calls the unknown distant<br />
from within the pollen of ketakii flowers.<br />
 
I wanted You on a full moon night,<br />
in shining beauty<br />
and a dreamy environment.<br />
 
=== 614 (18/06/1983) D ===
JÁDER PEYECHI NIKAT́E PEYECHI<br />
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE<br />
JÁRÁ CALE GECHE KOTHÁ CALE GECHE<br />
KOTHÁR UTTAR TOMÁTE<br />
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE<br />
 
ANÁDI KÁLER JIIVANERA TÁRÁ<br />
TUMI KABHU PRABHU HOYO NÁKO HÁRÁ<br />
ÁR ÁCHE JÁRÁ CALE JÁY<br />
TÁRÁ ANANTA PARISIIMÁTE<br />
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE<br />
 
ÁSÁ JÁOÁ NIYE KÁLER JAGAT<br />
NEIKO VICÁR KŚUDRA BRIHAT<br />
ATI NIICÁSHAYA ATIIVA MAHAT<br />
SABE BÁNDHÁ TAVA NIYAMETE<br />
CARÁCAR CALE TAVA MATE<br />
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE<br />
 
 
Whoever I encountered<br />
that I could draw close to me<br />
and obtain love from<br />
was sent to me by Your grace.<br />
 
Only You know,<br />
where those who went away<br />
have gone.<br />
 
O star of my life from time immemorial!<br />
O Lord! You are never lost.<br />
Those who are present now,<br />
will one day fade away<br />
into the realm of infinity.<br />
 
This temporal world<br />
consists of coming and going.<br />
Distinctions between small and big<br />
so become irrelevant.<br />
 
Both the most insignificant<br />
as well as the greatest ones,<br />
are equally bound by Your regulation.<br />
Both the living and nonliving<br />
are to move according to Your wish.<br />
 
=== 615 (18/06/1983) D ===
ÁBÁR KII RE ÁLO ELO DHULOR E DHARÁ TE<br />
TORÁ NAYAN MELE CÁO PRÁŃERA ÁKUTITE<br />
DHULOR E DHARÁ TE<br />
 
RAUNGA DHARECHE TARU<br />
LATÁY MANER MÁJHE SARASATÁY<br />
RAUNGERA NÁCAN DEY JE KÁMPAN<br />
JALE STHALE MADHUNISHÁTE<br />
DHULOR E DHARÁ TE<br />
 
CHANDE MÁTE VYATHÁHATA MAN<br />
GANDHA VÁTE KUSUMITA VAN<br />
SMITA ÁLOY JHALMALIYE<br />
JHARAŃÁ JHARE JHALAKÁNITE<br />
DHULOR E DHARÁ TE<br />
 
 
Could it be that effulgence descended<br />
onto this dusty earth?<br />
 
Open your eyes, and,<br />
invigorated with zeal, observe!<br />
 
The trees and creepers<br />
have dressed in colours.<br />
Spiritedness fills their minds.<br />
 
The dance of colours<br />
produces vibrations in land and water<br />
and engenders sweet nights.<br />
Distressed minds<br />
are now intoxicated with rhythm.<br />
 
Gardens are full of flowers<br />
and a fragrant breeze is in the air.<br />
The vibrant fountain<br />
flows on with flashes of smiling light.<br />
 
=== 616 (19/06/1983) K ===
ANEK DINER PARE ANEK GHURE GHURE<br />
TOMÁKE ÁJ CINILÁM<br />
SAKAL DÁHANE TUMI SUSHIITALA CHÁYÁ<br />
JÁNIYÁ NÁHI JÁNITÁM<br />
TOMÁKE ÁJ CINILÁM<br />
 
JHAINJHÁ JHAT́IKÁ RÁTE AGNI UTPÁTE<br />
SATAT ÁCHO TUMI SÁTHE SÁTHE<br />
ATI VARŚAN MÁJHE PLÁVANE ASHANI PÁTE<br />
ÁSHIŚ ÁNKO MÁTHE KOMAL HÁTHE<br />
CALÁR PATHE MAMA NÁHI PÁTHEYA KONO<br />
SHUDHU ÁCHE TAVA NÁM<br />
TOMÁKE ÁJ CINILÁM<br />
 
TAMASÁ KLIŚT́A RÁTE TUMI DHRUVA TÁRÁ<br />
TOMÁR NÁM NITE HOI ÁPAN HÁRÁ<br />
SAKAL KŚATE MOR TUMI PRALEP DHÁRÁ<br />
DEHA MANE JÁNÁI PRAŃÁM<br />
TOMÁKE ÁJ CINILÁM<br />
 
 
After a long time<br />
and much wandering about,<br />
I have today recognised You.<br />
 
You are the cool shade amidst intense heat<br />
I never knew this fact.<br />
 
In stormy nights,<br />
when fire threatens,<br />
You accompany us.<br />
 
During heavy rains,<br />
floods and lightning,<br />
You bestow blessings<br />
with soft hands<br />
and leave a mark on our heads.<br />
 
On the path of movement,<br />
I have no other means to adopt<br />
except holding on to Your name.<br />
You are the polestar<br />
in intensely dark nights.<br />
 
Taking Your name, I lose myself.<br />
You are the soothing balm for all my wounds.<br />
In honour, I salute You<br />
both physically and mentally.<br />
 
=== 617 (19/06/1983) K ===
MANER KOŃE RAYECHO GOPANE<br />
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT<br />
BHÁLOBÁSÁR MADHU SIKTA TUMI GO<br />
NIŚIKTA BHÁVE SÁRA JAGAT<br />
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT<br />
 
TANDRÁ JAŔIMÁ SARÁYE DIYECHE<br />
BHÁVÁTIITA TUMI BHÁVETE ESECHO<br />
MANER KAMALE PHÚT́IYÁ UT́HECHE<br />
SAMVEDANÁTIITA TUMI MAHAT<br />
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT<br />
 
SHUBHRA TUŚÁRE DHÚMRA PÁHÁŔE<br />
MANJÚŚÁR MÁJHE MANER MAŃIHÁRE<br />
SHUDDHA SATTVA SAMBODHI SÁRE<br />
SUDHÁ SARITÁY SÁRIT SAT<br />
TUMI ÁNANDA GHAN CIT O SAT<br />
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT<br />
 
 
You are secretly hiding<br />
in the corner of my mind.<br />
 
You are greater than great.<br />
You are moist with the honey of love,<br />
detached from the whole world.<br />
 
You have removed<br />
all staticity and drowsiness.<br />
O Entity beyond thought,<br />
You have come<br />
within the scope of imagination.<br />
 
You have blossomed<br />
in the lotus of my mind.<br />
O Great One beyond all feelings!<br />
 
In white snow,<br />
in foggy mountains,<br />
in the mental garland of gems,<br />
within the jewellery casket,<br />
You exist.<br />
 
O pure essence of intuition,<br />
stream of nectar,<br />
embodiment of truth,<br />
consciousness and bliss!<br />
 
=== 618 (19/06/1983) D ===
SAORABHA ENE MAN UPAVANE<br />
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE<br />
TUMI ÁSIÁ CHILE SAMGIITE<br />
JHANKRITA HIYÁ TANTRIITE<br />
 
MARMER VÁŃII CÁPÁ PAŔE CHILO<br />
VEDANÁ STÚPE YUGE YUGE<br />
TUMI, SE STÚPA SARÁLE JÁGÁIYÁ DILE<br />
UDGIITA SURE NAVA RÁGE<br />
TUMI ÁSIYÁ CHILE NIBHRITE<br />
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE<br />
 
MAMATÁR MADHU D́HÁKÁ PAŔE CHILO<br />
MÚK KORAKER KANDARE<br />
TUMI SE D́HÁKÁ SARÁLE UNMOCITA<br />
KARE DILE MOR ANTARE<br />
TUMI ÁSIYÁ CHILE ACAKITE<br />
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE<br />
 
 
You came bringing fragrance<br />
into my mental garden,<br />
and through songs,<br />
vibrated the instrument of my heart.<br />
 
My inner voice was lying suppressed<br />
with agonies piled up from ages back.<br />
You removed that pile<br />
and aroused expressions<br />
of new melodies within me.<br />
 
You came in isolation.<br />
The sweetness of affection<br />
was lying dumb,<br />
concealed in the cave of buds.<br />
 
You removed that veil,<br />
and unfolded my heart.<br />
You came gradually.<br />
 
=== 619 (20/06/1983) K ===
ESECHI ÁLOR SROTE<br />
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE<br />
BHESECHI BHÁVA JAGATE<br />
RÁGE ANURÁGE TOMÁY METE<br />
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE<br />
 
ÁNDHÁR MÁJHE TOMÁY CEYECHI GO<br />
VYATHÁR RÁTE TOMÁY PEYECHI GO<br />
DEKHECHI SURER RESHE<br />
MAN MÁTÁNO TAVA MOHAN VESHE<br />
ARÚP CHANDE<br />
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE<br />
 
JHAINJHÁ MÁJHE TOMÁY CEYECHI GO<br />
MANDÁNILE TAKHAN PEYECHI GO<br />
SHUNECHI SUMAN BÁNSHI<br />
LOKÁTIITA TAVA RÁGER RÁSHI,<br />
TANDRÁTIITE<br />
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE<br />
 
 
I have come,<br />
originating from a world of effulgence<br />
to provide love and hope<br />
to those disappointed.<br />
 
I am floating in an arena of thought<br />
coloured in love and enchanted in You.<br />
 
I have aspired for You during darkness,<br />
I attained You during a night of distress.<br />
 
I visualised You in a trace of melody.<br />
My mind became intoxicated<br />
by Your enchanting adornment<br />
and incomparable rhythm.<br />
 
I wanted You during storms<br />
and, there and then,<br />
obtained You as gentle breeze.<br />
 
I listened to the lovely flute,<br />
to a collection of heavenly tunes<br />
that elevated me from inertial drowsiness.<br />
 
=== 620 (21/06/1983) D ===
TUMI ÁSIYÁCHO TAMAH NÁSHIYÁCHO<br />
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE<br />
BHÁLOBÁSIYÁCHO MARME HESECHO<br />
MUKUL PHÚT́IYÁ UT́HIYÁCHE<br />
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE<br />
 
IISHÁN KOŃETE JAME CHILO<br />
JATA PUNJIIBHÚTA MEGHERÁ<br />
KOTHÁ BHESE GELO TÁHÁRÁ<br />
BÁNSHII BÁJÁYECHO HÁSI BHARIYÁCHO<br />
KUSUM SURABHI CHAŔÁYECHE<br />
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE<br />
 
HATAMÁNE ANÁDARE JE CITTA<br />
EK PÁSHE CHILO PAŔIYÁ<br />
TÁR, SAB GLÁNI GELO SARIYÁ<br />
NANDITA HIYÁ KÁNÁ UPACIYÁ<br />
VISHVE PLÁVIÁ DIYÁCHE<br />
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE<br />
 
 
You came,<br />
removed the darkness<br />
and dried the ocean of sorrows.<br />
 
You loved,<br />
smiled into the core of my mind,<br />
and made buds bloom.<br />
 
Clouds that had assembled<br />
in the northeastern sky,<br />
floated away.<br />
 
You played the flute,<br />
filled all with joy<br />
and spread out floral fragrance.<br />
 
The agonies of those neglected and dishonoured,<br />
those lying aside,<br />
were all removed.<br />
 
Overwhelming hearts to the brim<br />
with joy,<br />
You flooded this world.<br />
 
=== 621 (21/06/1983) K ===
TUMI ESECHILE TANDRÁ BHENGE CHILE<br />
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE<br />
ÁSITE BOLINI TABU ESECHILE<br />
AHAETUKII KRIPÁ KARE<br />
 
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE<br />
ANÁDARE AVAHELÁTE PAŔIYÁ<br />
CHILÁM EKAT́I KOŃETE<br />
JÁGÁLE ÁMÁRE UT́HÁLE ÁMÁRE<br />
HÁTHAT́I REKHE DILE HÁTHETE<br />
JHARÁLE SUDHÁVÁŃIIPRIITI BHARE<br />
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE<br />
 
DHÚSAR DHARAŃIITE CHILÁM DHÚLI MÁTHE<br />
VYATHÁ BÚJHITE KEHO NÁ CHILO SÁTHE<br />
TÁMASII RAJANIITE HIYÁTE HIYÁTE<br />
MISHALE VYATHÁ BHÁR SARÁTE<br />
MÁKHÁLE MADHU SURE JHAUNKÁRE<br />
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE<br />
 
 
You came,<br />
broke my dullness,<br />
and illuminated the darkness<br />
that lay in my heart.<br />
 
I did not call You,<br />
yet You came<br />
and extended Your causeless grace.<br />
 
I was lying aside dishonoured,<br />
neglected in a corner.<br />
You awakened and aroused me,<br />
keeping Your hand over mine.<br />
You showered upon me sweet words<br />
that were filled with love.<br />
 
I was lying on the dirty ground,<br />
my head covered with dust.<br />
There was nobody around<br />
to understand my agony.<br />
 
In the dark night,<br />
merging heart with heart,<br />
You removed the load of pain<br />
and engrossed me<br />
in a sweet and jingling melody.<br />
 
=== 622 (21/06/1983) K ===
YADI CALE JETE CÁO KICHU BOLIBO NÁ<br />
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ<br />
SAYATANE GÁNTHÁ MÁLÁ PATHE REKHE DII<br />
DALIYÁ CALIYÁ GELE SAHIBO NÁ<br />
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ<br />
 
SHUNECHI BHÁLOBÁSO SABÁRE TUMI<br />
SABÁR BÁHIRE JENO NAHI GO ÁMI<br />
SEI TAVA BHÁLOBÁSÁ DEKHE NITE CÁI<br />
PARÁŃ THÁKITE KABHU CHÁŔIBO NÁ<br />
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ<br />
 
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA TUMI GO PRABHU<br />
MOREO DIYECHO PRÁŃA VISHVA VIBHU<br />
SEI PRÁŃ DIYE BENDHE RÁKHITE JE CÁI<br />
KÁRO KONO KUHAKEI BHÚLOBO NÁ<br />
PATH PARE BASIYÁ<br />
 
 
If You want to go away,<br />
I shall not utter a word of complain<br />
nor sit on the path to obstruct You.<br />
 
A carefully threaded garland<br />
have I laid on the path.<br />
If You go stamping over it,<br />
it will be unbearable for me.<br />
 
I have heard that You love all,<br />
You know that I am not outside of them.<br />
 
That love of Yours I want to see<br />
and I will not abandon my aspiration<br />
as long as I am alive.<br />
 
O Lord, You are the life of all lives!<br />
O controller of the world!<br />
You have also given me life.<br />
 
I wish to keep You bounded by that life,<br />
and I shall not be misled<br />
by any delusion from anyone.<br />
 
=== 623 (22/06/1983) K ===
TANDRÁ VIJAŔITA MOHA SAMÁVRITA<br />
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI<br />
PRIITIR KÁJAL ENKE MAMATÁ MÁDHURI MEKHE<br />
HATÁSH HRIDAYE TUMI ÁSILE NÁMI<br />
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI<br />
 
JE KAMAL MANO MÁJHE KAKHANO PHÚT́ITO NÁ<br />
GANDHA RÁGE KABHU KÁREO TUŚITO NÁ<br />
TÁHÁRE PHOT́ÁYE DILE MADHUTE BHARIYÁ DILE<br />
NÁ D́ÁKITE ESE GELE ALAKHA SVÁMII<br />
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI<br />
 
ÁSHÁ BHARÁ JE RÁGINII KAKHANO DHVANITO NÁ<br />
SUR SAPTAKE JÁHÁ SPANDITA HOITO NÁ<br />
TÁHÁR VIIŃÁR TÁRE SUMADHUR JHAUNKÁRE<br />
HRIDÁKÁSHE DILO BHARE TRUT́IRE KŚAMI<br />
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI<br />
 
 
Who are You who came into my eyelids,<br />
which were fastened with lethargy,<br />
and surrounded by blind attachments?<br />
 
You came down into my disappointed heart.<br />
You came with eyes marked with the collyrium of love.<br />
You came with sweet affection.<br />
 
 
The lotus that never bloomed in my mind,<br />
providing joy<br />
with fragrance and colour<br />
at any time<br />
You made it bloom and filled it with honey.<br />
 
O, unseen controller!<br />
You came down without me calling You!<br />
 
The tune, full of hope,<br />
that never sounded,<br />
the musical octave that never vibrated<br />
You made them tinkle sweetly<br />
on the strings of the viin'a'.<br />
 
By forgiving my mistakes,<br />
You filled the firmament of my heart.<br />
 
=== 624 (22/06/1983) K ===
ANÁDRITA HOYE ESECHILE GHARE<br />
MÁNER KATHÁ BHÁVONI PRIYO<br />
HRIDAYÁSAN MAMA CHILO NÁ BICHÁNO<br />
CHILO NÁDHÚPE DIIPE SÁJÁNO VEDIIO<br />
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO<br />
 
GALÁR MAŃIHÁR DILÁM TAVA GALE<br />
CARAŃ DHUYE DINU NAYAN SALILE<br />
MAMATÁ MUKHAR TOMÁR BÁNSHIITE<br />
DILÁM HIYÁ BHEJÁ HÁRÁNO SURO<br />
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO<br />
 
ESE CHILE TUMI NIIRAVA NISHIITHE<br />
PHULER SUVÁSE SUMADHUR GIITE<br />
ALAKHE ESECHILE ALAKHE CALE GELE<br />
ALAKHE PHELE GELE BHARÁ PARÁŃO<br />
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO<br />
 
 
O beloved Lord,<br />
You came to my home<br />
without caring<br />
for obtaining a reception<br />
of respect nor dignity.<br />
 
I had not spread the seat of my heart<br />
and the altar was not decorated with incense and lamps.<br />
I placed a garland of gems onto Your neck<br />
 
and washed Your feet with tears.<br />
I provided a heart moistening, lost melody<br />
to the affectionate sound of Your flute.<br />
 
You came on a silent night,<br />
with floral fragrance and a sweet song.<br />
You came unseen,<br />
and unseen You went away.<br />
 
Unseen, You left my filled heart.<br />
 
=== 625 (25/06/1983) K ===
MOR, HRDAYE ESO GO KRIPÁ KARE<br />
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI AINJANÁVESH ÁNKI<br />
PRIITI BHARE PRIITI BHARE<br />
MOR, HRIDAYE ESO GO KRIPÁ KARE<br />
 
KON SE RÁGINI TE GÁN TUMI GÁO<br />
KON SE SURE LAYE MÁDHURI JÁGÁO<br />
YADI BHÁLOBÁSO TABE KÁCHE ESO<br />
MADHUR CARAŃE DHIIRE DHIIRE<br />
MOR, HRDAYE ESO GO KRIPÁ KARE<br />
 
YUGA YUGA DHARE KATANÁ PRAHARE<br />
JEGE ÁCHI ÁSHÁ PÁBOI TOMÁRE<br />
PHÚL HOYE TUMI PHOT́O GO ÁJIKE<br />
CITTER SARASII NIIRE<br />
MOR, CITTER SARASII NIIRE<br />
MOR, HRDAYE ESO GO<br />
 
 
Come into my heart, showering Your grace!<br />
Come with eyes full of affection,<br />
marked with collyrium and filled with love!<br />
 
In what tune do You sing Your song,<br />
and with what melody and rhythm,<br />
do You awaken sweetness?<br />
 
If You love me,<br />
then come close,<br />
gently with sweet steps.<br />
 
I have remained awake for ages,<br />
at all times,<br />
with the sole hope of attaining You.<br />
 
In the water pond of my heart,<br />
You today bloom as a flower.<br />
 
----------------------------<br />
 
 
Come to me!<br />
Come into my soul!<br />
Come graciously with loving eyes<br />
Come with all affection!<br />
 
In which melodies of songs do You keep singing?<br />
In which notes of songs do You bring about sweetness?<br />
If You love me,<br />
 
 
come near me,<br />
slowly and with sweet steps.<br />
 
I have remained devoid of sleep for countless hours,<br />
for ages together,<br />
 
with the sole hope<br />
of attaining You in my mind.<br />
 
Today, bloom as a flower in the water of my mind.<br />
 
=== 626 (23/06/1983) D ===
KAMAL KALI KAO NÁ KATHÁ<br />
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO<br />
NIIRAVA KENO MUKHAR DHARÁY<br />
MANER KOŃE KÁRE KHUNJICHO<br />
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO<br />
 
KATA SHARAT SONÁLI RÁT<br />
KATA SANDHYA KATA PRABHÁT<br />
BHÁLOBÁSÁR ATITHIRÁ ESECHE<br />
KÁREO TUMI DÁO NI DHARA<br />
HAO NI TUMI SYAYAMBARÁ<br />
MANER MÁJHE EKAT́I NÁMI BHESECHE<br />
MANER MADHU TÁNRI TARE REKHECHO<br />
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO<br />
 
JHAŔ JHAINJHÁY HAO NI HÁRÁ<br />
ÁNDHÁRETE DISHEHÁRÁ<br />
DINERÁTETÁNRI KATHÁI BHEVECHO<br />
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO<br />
 
 
O lotus bud, tell me, for whom do you remain awake?<br />
Why are you silent in this bustling world?<br />
Who are you searching in a corner of your mind?<br />
 
Numerous golden winter nights,<br />
numerous mornings and evenings<br />
have passed by.<br />
The guest who loves has come.<br />
 
You did not make yourself known to anybody.<br />
You did not become self selective.<br />
 
In your mind only one name floats.<br />
You have kept the sweetness<br />
of your mind for Him only.<br />
 
You did not get lost during rainstorms,<br />
nor did you lose your direction in the darkness.<br />
You have been thinking about Him day and night.<br />
 
=== 627 (23/06/1983) D ===
CARAŃE ÁJ KISER DVIDHÁ<br />
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MANAN KII MÁDAKATÁ NAYAN<br />
KENO NIIR JHARÁ<br />
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JÁRE BHÁLOBÁSO TUMI<br />
SE KII GECHE TOMÁY BHÚLI<br />
TÁI KI GO D́HAL ELO NÁMI<br />
SAKAL HRIDAY ÁKULI<br />
SATTÁ BHARÁ ASHRU KŚARÁ<br />
PHAŃII JENO MAŃIHÁRÁ<br />
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JENE REKHO EMANAT́I HOY<br />
TÁI EMAN BHÁLOBÁSÁ NAY<br />
JÁRE BHÁLOBÁSO TAHÁR<br />
KÁJE HAO ÁPAN HÁRÁ<br />
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
Why is there dilemma down Your feet?<br />
Why seems your sleep full of thorns?<br />
Why is there intoxication in your mind<br />
and why are your eyes filled with tears?<br />
 
The one whom you love,<br />
has He forgotten you?<br />
Is it because of this,<br />
that flood came rushing down<br />
in overwhelming inundation of all hearts?<br />
 
A powerful one is shedding tears<br />
like a snake having lost its gem.<br />
 
You know it happens this way,<br />
it is not love.<br />
 
You have to become selfless<br />
for the work<br />
of One whom you love.<br />
 
=== 628 (26/06/1983) D ===
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI<br />
DHULÁR DHARÁY ÁLO<br />
TUMI, GHANA TAMASÁY DIIPTI TUMI<br />
AKÁRAŃE BÁSOBHÁLO<br />
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI<br />
DHULÁR DHARÁY ÁLO<br />
 
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR<br />
JÁR GEH NÁI TUMI JE ÁDHÁR<br />
AVAHELITER ANÁDAR BHÁR<br />
NIJE BAHE PRIITI D́HÁLO<br />
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI<br />
DHULÁR DHARÁY ÁLO<br />
 
KATA YUGE YUGE KATA SHATA BÁR<br />
TOMÁKE BHÁLO BESECHI ANIVÁR<br />
JENECHI JIIVANE TUMII SÁR<br />
CETANÁR JYOTI JVÁLO<br />
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI<br />
DHULÁR DHARÁY ÁLO<br />
 
 
You are the satisfaction of the dissatisfied.<br />
You are the light of the dusty earth.<br />
You are the effulgence in dense darkness.<br />
 
You love without cause.<br />
You belong to those who have none.<br />
You are the shelter of those who have no home.<br />
You carry the load and pour love unto<br />
those remaining neglected and dishonoured.<br />
 
For uncountable ages,<br />
hundreds of times,<br />
I have uninterruptedly loved You.<br />
 
I know that of my life,<br />
You are the essence.<br />
You kindle the light of consciousness.<br />
 
=== 629 (27/06/1983) D ===
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU<br />
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO<br />
ÁMI, PATH THEKE SARE GIYE CHINU<br />
TUMI, PATHE MORE ENE DIYECHO<br />
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU<br />
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO<br />
 
TÁRAKÁ THEKE JE GRAHA DÚRAGATA<br />
HOITE PÁRE KI SE APANIITA<br />
TÁRÁ JE TÁHÁRE SADÁ T́ÁNITECHE<br />
TUMIO ÁMÁRE T́ENECHO<br />
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU<br />
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO<br />
 
SÁGARA LAHARII BAHU DÚRE JÁY<br />
SÁGAR CHÁŔITE KABHU NÁHI PÁY<br />
SINDHU JE TÁRE SATATA D́ÁKICHE<br />
TUMIO ÁMÁRE D́EKECHO<br />
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU<br />
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO<br />
 
 
When I had forgotten You,<br />
You personally looked at me.<br />
 
When I deviated from Your path,<br />
You brought me back on the track.<br />
 
The planet,<br />
although far from its nucleus star,<br />
can it ever be dispelled away?<br />
The star constantly pulls it towards itself.<br />
Likewise, You too attract me unto You.<br />
 
The wave of the ocean moves far away,<br />
but, can it ever leave it?<br />
The ocean calls it always.<br />
In the same way, You too call me again and again.<br />
 
=== 630 (27/06/1983) K ===
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
DIN JE CALE JÁY<br />
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY<br />
TUMI ÁSILE NÁ HÁY<br />
 
GHÁT́E GHÁT́E BÁT́E BÁT́E<br />
KENÁ BECÁ SERE HÁT́E<br />
KATA JE LOK ELO GELO BHARÁ<br />
GÁUNGA SHUKIYE GELO<br />
TUMI KOTHÁY TUMI KOTHÁY<br />
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY<br />
TUMI ÁSILE NÁ HÁY<br />
 
ACIN DESHER ACIN NEYE<br />
ÁSABE KABE TARII BEYE<br />
SEI ÁSÁ PATH ÁCHI CEYE<br />
HIYÁ MURACHÁYA<br />
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY<br />
TUMI ÁSILE NÁ HÁY<br />
 
 
Thinking about You<br />
my days pass by,<br />
and yet, alas, You do not come!<br />
 
On shores and paths,<br />
when buying and selling in market places,<br />
innumerable people come and go.<br />
My once full river, dries up.<br />
 
Where are You?<br />
 
From unknown arenas,<br />
on an unknown boat<br />
when will You come rowing?<br />
 
For that arrival<br />
I am waiting<br />
with a fainting heart.<br />
 
=== 631 (28/06/1983) D ===
YUGE YUGE D́ÁKIYÁCHI<br />
ÁNKHI NIIRE BHÁSIYÁCHI<br />
TABU NÁHI DILE DHARÁ<br />
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ<br />
 
KATA NISHI KET́E GECHE<br />
KATA TÁRÁ KHASIYÁCHE<br />
KATA TITHI VYATHÁ BHARÁ<br />
KATA GIITI HOLO HÁRÁ<br />
TABU NÁHI DILE DHARÁ<br />
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ<br />
 
JÁHÁ KARO BHÁLO LÁGI<br />
ÁSHÁ NIYE ÁCHI JÁGI<br />
TRUT́I KŚAMI KŚAMÁ MÁGI<br />
KARO KRIPÁ KLESHA HARÁ<br />
TABU NÁHI DILE DHARÁ<br />
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ<br />
 
BHÁLOBÁSI TOMÁRE GO<br />
TAMAH NÁSHI SADÁ JÁGO<br />
MANO BHUME TUMI RÁJO<br />
CIT SAROJE DIYE DHARÁ<br />
TABU NÁHI DILE DHARÁ<br />
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ<br />
 
 
Floating in tears,<br />
I have called You throughout the ages.<br />
 
Yet still, O my pole star!<br />
You did not come into my fold.<br />
 
How many nights have passed by?<br />
How many stars set down?<br />
 
How many days became filled with pain?<br />
How many songs lost?<br />
 
With the hope that whatever You do<br />
is done for our good<br />
I remain awake.<br />
 
In remembering my faults,<br />
I beg Your pardon.<br />
Shower Your grace upon me!<br />
 
O remover of agonies!<br />
I love You!<br />
 
Destroy the darkness<br />
and keep me ever awake!<br />
 
Manifest Yourself in my mental arena<br />
and reside in the lotus of my heart.<br />
 
=== 632 (28/06/1983) K ===
PRABHU TUMI ESO GHARE<br />
ESO ÁMÁR GHARE<br />
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI<br />
GAHAN RÁTE ÁNDHÁR PATHE<br />
EKALÁ KENO THÁKO<br />
ÁMI ÁLO JE JVELECHI<br />
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI<br />
 
URDDHVA PÁNE CEYE CEYE<br />
BHÁVI TOMÁR KATHÁ<br />
TÁRÁR GÁNE ÁKÁSH CHEYE<br />
SHUNI TAVA VÁRTÁ<br />
TUMI ÁMÁR ÁMI TOMÁR<br />
ÁMI SÁR KATHÁ BUJHECHI<br />
ÁMI SÁR KATHÁ BUJHECHI<br />
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI<br />
 
ÁSAN PETE MANER KOŃE<br />
DHÚPE DIIPE SHUBHRÁNJANE<br />
PUŚPA CAYAN CITTAVANE<br />
KARIYÁ REKHECHI<br />
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI<br />
 
 
O Lord,<br />
come to my home.<br />
I am waiting seated,<br />
with a kindled lamp.<br />
 
In the dense night,<br />
on a dark path,<br />
why do You remain alone,<br />
although I have kindled my light?<br />
 
Always looking upwards,<br />
I think about You.<br />
I hear about You in the songs of stars<br />
that are spread out throughout the sky.<br />
 
You are mine and I am Yours,<br />
this essence I have come to understand.<br />
 
In the corner of my mind<br />
I have spread a seat for You.<br />
I prepared it with incense,<br />
lamps,<br />
bright marks<br />
and flowers,<br />
that were collected in my mental garden.<br />
 
 
----------------------------<br />
 
 
O Lord,<br />
please come into my house.<br />
I have kept waiting for You with a kindled light.<br />
Why do You keep Yourself away,<br />
wandering on a dark road at the dead of night?<br />
I have already lit my light.<br />
 
I keep looking up into the sky<br />
and while looking,<br />
I think of You.<br />
 
I obtain messages about You<br />
from the twinkling of the stars,<br />
spread throughout the sky.<br />
 
I came to realise the essence of life:<br />
You are mine and I am Yours.<br />
 
I prepared Your seat in the core of my heart<br />
and decorated it with incense and candles.<br />
With bright eyelids<br />
I have plucked flowers in the forest of my mind.<br />
 
=== 633 (29/06/1983) D ===
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE<br />
DURVÁR OGO ÁLOKMAY<br />
SAOMYA SHÁNTA CIR AKLÁNTA<br />
DURBODH TUMI DRIPTI MAYA<br />
DURVÁR OGO ÁLOKMAY<br />
 
KAT́HOR KARETE KALUSH NÁSHICHO<br />
SHUBH BUDDHI KE SHARAŃ DITECHO<br />
MAMATÁ MADHUR CÁHONITE TAVA<br />
CETANÁ JEGECHE JAGAT MAY<br />
DURVÁR OGO ÁLOKMAY<br />
 
AJASRA MEDHÁ PURUŚA TUMI GO<br />
AJASRA DRIKE DASH DIKE JÁGO<br />
AJASRA PRÁŃE PRERAŃÁ DITECHO<br />
PRASUPTI TAMAH KARIYÁ KŚAY<br />
DURVÁR OGO ÁLOKMAY<br />
 
 
O irresistible effulgence!<br />
You came, crossing the ocean of darkness.<br />
 
You are majestic,<br />
calm,<br />
ever active,<br />
difficult to understand<br />
and blazing.<br />
 
With harsh hands,<br />
You remove sins.<br />
To the auspicious intellect,<br />
You provide shelter.<br />
 
By Your sweet and affectionate attraction,<br />
consciousness aroused throughout the world.<br />
 
You are the Supreme Consciousness<br />
of infinite intellect.<br />
You reside awakened in all the ten directions<br />
You observe with uncountable eyes.<br />
 
To innumerable lives<br />
You provide inspiration.<br />
You cause the decay,<br />
of dark slumber.<br />
 
=== 634 (29/06/1983) K ===
DÁRUŃA NIDÁGH TÁPE<br />
LATIKÁ VIŚÁDE KÁMPE<br />
KUSUM SHUKÁYE GECHE MOR<br />
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE<br />
 
PARASHE VARAŚÁ DÁNO<br />
MARÁ GÁUNGE VÁN ÁNO<br />
JHARAŃÁ JHARÁO AJHOR<br />
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE<br />
 
SHONO SHONO MOR KATHÁ<br />
DIO NÁKO ÁRO VYATHÁ<br />
JÁNO NÁ KI VYATHÁ BÁJE BUKE<br />
KII KAT́HIN PRÁŃA TAVA<br />
NÁHI KONO ANUBHAVA<br />
KÁNDÁYE HÁSICHO MAHÁ SUKHE<br />
 
HOLE HIYÁ MOR MATA<br />
BUJHITE GO KATA SHATA<br />
KLESH PÁSHE JIIVE RÁ KÁTARA<br />
SHATA SHATA NÁO NATI<br />
SHRII CARAŃE EI VINATI<br />
KRIPÁ KARO OGO CITCOR<br />
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE<br />
 
 
In the intense summer heat,<br />
creepers trembling with affliction,<br />
my flower dried up.<br />
 
By a simple touch,<br />
You gift rain<br />
and bring about floods<br />
into dried up streams.<br />
You make fountains immensely overflow.<br />
 
Listen to me, do not give any more pain!<br />
Do not You know<br />
what pain is resonating in my heart?<br />
 
How harsh are You!<br />
You are without feelings!<br />
Making me cry,<br />
You smile in great joy.<br />
 
If You would have had a heart like mine,<br />
You could have understood,<br />
how much agony living beings suffer.<br />
 
With a request<br />
to bestow Your grace upon me,<br />
please accept my hundreds of salutations<br />
directed all unto Your feet!<br />
 
O stealer of hearts!<br />
 
=== 635 (30/06/1983) D ===
NANDAN MADHU SUKHE DUHKHE BANDHU<br />
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO<br />
BUK BHARÁ ÁSHÁ PRIITI BHÁLOBÁSÁ<br />
SAB BHÁŚÁ KEŔE NIYECHO<br />
TUMI, SAB BHÁŚÁ KEŔE NIYECHO<br />
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO<br />
 
PRÁŃA D́HELE DII TOMÁRI SAKÁSHE<br />
HIYÁ NINGÁŔIYÁ MADHUR PRAKÁSHE<br />
KÁN PETE SHUNI ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
KATA KATHÁ KAYE CALECHO<br />
TUMI KATA KATHÁ KAYE CALECHO<br />
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO<br />
 
SAB DYOTANÁY SAB CETANÁY<br />
REŃU TRYASAREŃU MAHÁ NIILIMÁY<br />
NIIRANDHRA TAME SMITA<br />
JYOTSNÁY RIKTA HIÁY TUMI RÁJO<br />
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO<br />
 
 
O companion in pain and pleasure!<br />
O heavenly nectar!<br />
 
In my eyelids only, You remain.<br />
My heart has been filled with love and hope.<br />
 
You snatched away my every expression,<br />
as I poured out my life unto You.<br />
For a sweet illumination<br />
I squeezed my heart.<br />
 
Into my ears<br />
enter from air and sky,<br />
the numerous events<br />
that You tell about.<br />
 
Amidst all expressions and consciousnesses,<br />
in each particle of dust,<br />
in the great sky,<br />
in pitch darkness,<br />
in the smiling moonlight,<br />
and even in the vacant heart,<br />
You only exist.<br />
 
 
----------------------------<br />
 
 
Your heavenly sweetness only remains with me,<br />
in happiness and in sorrow it permeates the lids of my eyes.<br />
You have snatched away my entire language,<br />
 
my heartfelt hopes, my love and affection.<br />
 
After wringing out my heart,<br />
with a sweet expression,<br />
I offer my everything to You.<br />
 
I keep opening my ears to the wind and sky,<br />
I hear You speaking many things.<br />
 
You are manifested in all expressions,<br />
in every consciousness,<br />
in divine pollen<br />
and in the vast sky.<br />
 
You are in the midst of deepest darkness,<br />
and yet, You also reside in a free heart,<br />
on a smiling moonlit night.<br />
 
=== 636 (01/07/1983) D ===
TUMI, NRITYER TÁLE JHAUNKRITA HOLE<br />
NANDITA HOLE TRIBHUVANE<br />
MANDRITA HOLE MAHÁDYOTANÁY<br />
CHANDÁYITA JIIVANE<br />
NANDITA HOLE TRIBHUVANE<br />
 
ALAKE ALAKE PALAKE PALAKE<br />
PARAM PULAKE PÚRŃA GO<br />
TUMI, PARAM PULAKE PÚRŃA GO<br />
TRILOKE HOYE NÁ TOMÁR TULANÁ<br />
TANDRÁTIITA TAMAH NÁSHI JÁGO<br />
MÁTÁYE REKHECHO MATHITA MÁNASE<br />
GUŃÁTIITA BOLO KON GUŃE,<br />
NANDITA HOLE TRIBHUVANE<br />
 
ESO MOR HRIDAYE GOPANE GAHANE<br />
BAHU VÁNCHITA RÁTUL CARAŃE<br />
APARÁMIŚT́A PARAM RAMAŃE/RAŃANE<br />
SANTULITA SVANANE<br />
SAB LAJJÁR SAB LÁLASÁR SAB<br />
HATÁSHÁR AVASÁNE<br />
NANDITA HOLE TRIBHUVANE<br />
 
 
You vibrate in the rhythm of dance,<br />
and remain blissfully enshrined in the three worlds.<br />
When life gains harmony,<br />
Your Cosmic expression resonates.<br />
 
You express Yourself in every arena,<br />
and, at every moment,<br />
fill each with greatest thrill.<br />
 
In the three worlds,<br />
You are to be compared to none.<br />
Ever awakened,<br />
You remain active in removing darkness.<br />
 
You kept my mind churned and charmed,<br />
O entity beyond qualities,<br />
tell me, how did it come about?<br />
 
Come secretly into the depth of my heart!<br />
Come with most cherished rosy feet!<br />
Come with an unassailed Supreme sound<br />
and balanced footsteps!<br />
 
Terminate<br />
all shyness,<br />
all desire<br />
and all disappointment.<br />
 
=== 637 (01/07/1983) K ===
KEGO MOHAN HÁSO MOHAN HÁSO<br />
ÁLO JHARIYE ÁSHÁ BHARIYE<br />
PRÁŃ D́HELE SABÁRE BHÁLO BÁSO<br />
MOHAN HÁSO<br />
 
PÁTÁY PÁTÁY SEI HÁSI GECHE CHAŔIYE<br />
PHULE PHALE TÁ GECHE UPACIYE<br />
DHARÁR DHÚLI KAŃÁY MADHURATÁ MÁKHIYE<br />
ANDHA TAMASÁR SAB KÁLO NÁSHO<br />
MOHAN HÁSO<br />
 
MANER MAŃIKOT́HÁY SE HÁSI CHUYECHE<br />
PRÁŃER PELAVATÁY PARASH DIYECHE<br />
KULISH? KAT́HORATÁ KE KUSUM KOMAL D́ÁKE<br />
UDDVEL KARE GIYE HRIDÁKÁSHE BHÁSO<br />
MOHAN HÁSO<br />
 
 
Who are You,<br />
smiling ever so enchantingly?<br />
 
You shower effulgence,<br />
fulfil hopes,<br />
and in love, fill everyone with life.<br />
 
Your smile spreads<br />
into each leaf and flower.<br />
 
As the earth's dust particles<br />
absorb Your sweetness,<br />
the black colour of darkness vanishes.<br />
 
Your smile touches<br />
the jewelled room of my mind<br />
and by its touch,<br />
provides softness to life.<br />
 
With floral softness<br />
You tame the hardness in thunderbolts.<br />
and doing so,<br />
take shape in the firmament of my heart.<br />
 
=== 638 (02/07/1983) K ===
RÚPERI ÁLOKE ARUPE PEYECHI<br />
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE<br />
MANERI KORAKE MADHUMAYA DHARECHI<br />
BHÁVÁTIITA DHARÁ DIYECHE<br />
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE<br />
 
DARSHANE DEKHINI VIJINÁNE BUJHINI<br />
TATTVA KATHÁR DHÁRE KÁCHEO JE PÁINI<br />
BHÁLOBESE PEYECHI HIYÁ MÁJHE REKHECHI<br />
SAPHAL NAYAN TÁRE PRÁŃA BHARE DEKHECHE<br />
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE<br />
 
CHANDE GÁNE BHARÁ ANURÁGE RAŃANE<br />
NRITYER TÁLE DHARÁ SAORABHE MANANE<br />
MAMATÁ MADHU BHARÁ SVAPNIL SVANANE<br />
SARVA SATTÁ TÁRE ANUBHAVE BUJHECHE<br />
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE<br />
 
 
In the light of beauty,<br />
I attained the formless One!<br />
To my home,<br />
came He who is beyond form!<br />
 
In the bud of my mind<br />
I held the embodiment of sweetness<br />
when One beyond thought,<br />
came into my fold.<br />
 
I did not see Him in philosophy,<br />
I could not understand Him<br />
through scientific knowledge<br />
nor did I find Him in theological gospels.<br />
 
I attained Him by love<br />
and kept Him in the midst of my heart,<br />
when all eyes eagerly looked upon Him.<br />
 
By a loving sound<br />
so full of rhythm and song,<br />
the earth became filled<br />
with fragrance and contemplation.<br />
 
By a dreamy voice<br />
full of affection and sweetness,<br />
all entities understood Him<br />
in actual experience.<br />
 
=== 639 (02/07/1983) D ===
ÁLOR EI JÁTRÁPATHE SABÁR<br />
ÁJ NIMANTRAŃA<br />
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI<br />
MAHÁ JÁGATIK DOLÁY DULIYÁ<br />
DHARÁ HOLO SUNDAR<br />
KONO BHEDÁBHED ÁJI NÁI<br />
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI<br />
 
ESO REŚÁ REŚI BHULI SABE MILE BOLI<br />
EKI MORÁ EK THÁKIBO GO<br />
EKI MANIHÁRE BENDHECHI HRIDAY<br />
EKI RÁGE GÁN GAIBO GO<br />
UNCU NICU NÁI SÁDÁ KALO NÁI<br />
VISHVE SABÁI BHÁI BHÁI<br />
MORÁ, VISHVE SABÁI BHÁI BHÁI<br />
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI<br />
 
EKER DUHKHA SABÁR DUHKHA<br />
EKER ÁKUTI SABÁR ÁKUTI<br />
EKERI DOLÁY DULICHE VAKŚA<br />
AMIYA SÁGARE EKI GIITI<br />
BHARE BHÁLOBÁSÁ JÁGÁIÁ ÁSHÁ<br />
PHOT́ÁIÁ BHÁŚÁ SUMUKHE CÁI<br />
DIYE MITRA ARÁTI SABÁKÁRE PRIITI<br />
GEYE KŚAMÁ GIITI EGIYE JÁI<br />
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI<br />
 
 
I send out my call<br />
to invite all<br />
onto a journey,<br />
traversing a path of effulgence!<br />
 
The earth,<br />
swinging in the great universal swing,<br />
has beautified itself.<br />
Today, no discrimination persists.<br />
 
Come all, forgetting rivalry!<br />
Let us jointly announce<br />
that we are one<br />
and that we will remain one.<br />
 
All hearts are threaded<br />
in the same garland of gems.<br />
Let us all sing our song<br />
in the same tune!<br />
 
There is neither<br />
high nor low,<br />
black nor white,<br />
for, in this world,<br />
we are all brothers.<br />
 
The pain and earnestness of one,<br />
is pain and earnestness to all.<br />
 
Within the ocean of nectar,<br />
all hearts oscillate<br />
in the same swing<br />
and sing a single song.<br />
 
Remaining filled with love,<br />
arousing hope in others,<br />
speaking in the same tone,<br />
let us look ahead!<br />
 
Extending love<br />
to both friend and foe,<br />
singing the song of pardoning,<br />
let us move forward!<br />
 
 
.............................................................................<br />
 
"On this path of our journey to light all are<br />
welcome.<br />
I send out this clarion call.<br />
Let us forget our personal rivalries and declare<br />
in one voice:<br />
We are all one and we shall remain one. There is<br />
no distinction of high and low, black and white.<br />
We are all tied in bonds of universal brotherhood."<br />
 
=== 640 (03/07/1983) D ===
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
DUHKHER RÁTER DIIPÁVALII<br />
NÁSHO SAKAL KÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
 
MANDA MADHUR MALAY VÁYUR<br />
PARASH TUMI ÁNO<br />
CHANDA MUKHAR PRÁŃ D́HÁLÁ<br />
SVARA ÁDAR TUMII JÁNO<br />
CÁO NÁ KICHU PÁO NÁ KICHU<br />
TABU BÁSO BHÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
 
TOMÁR RÚPE BHARÁ JAGAT<br />
HÁSACHE AVIRATA<br />
KLESH SARIYE SUR BHARIYE<br />
BÁNSHII BÁJÁO KATA<br />
KICHU NÁ PÁO SAB KICHU DÁO<br />
JIIVAN JYOTI JVÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
 
 
You are light<br />
in my dark house.<br />
You illuminate<br />
my dark heart.<br />
 
You are the festival of light<br />
in nights of sorrows.<br />
You are the remover<br />
of total darkness.<br />
 
You bring about the touch<br />
of a gentle and sweet sandalwood breeze.<br />
You know the importance<br />
of lively and rhythmic tones.<br />
 
You do not want anything,<br />
You do not get anything,<br />
You extend love only.<br />
 
The world,<br />
so full of Your forms,<br />
smiles continuously.<br />
 
How much are You to play the flute,<br />
to remove all agony<br />
and provide happiness to all?<br />
 
You do not get anything,<br />
and yet, in giving Your everything,<br />
You ignite the flame of life.<br />
 
..............................................................<br />
 
You are the light of my dark house.<br />
You are the light of my dark heart.<br />
In the oil devoid lamp of my heart<br />
You glitter by Your own nature.<br />
 
The vast blue sky is full of stars.<br />
Galaxies beacon with sandals fragrance<br />
and more and more light is reflected amongst them.<br />
It is indeed all Your own effulgence.<br />
 
Countless lamps are included in one,<br />
By removing deepest darkness<br />
You awaken new hopes in everyone's heart.<br />
Indeed, You are the light of love.<br />
 
=== 641 (03/07/1983) K ===
TUMI MOR SAB CEYE ÁPANÁR<br />
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA<br />
HARÁNO HIYÁR MADHU TUMI GO ÁMÁR<br />
ÁMÁRE TOMÁR KARE NIO<br />
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA<br />
 
MÁRTAND́A TÁPE CHATRA CHÁYÁ<br />
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI ÁLO<br />
MARUR RUKŚATÁY SHYÁMAL CHÁYÁ<br />
PRÁŃA BHARÁ BHÁLOBÁSÁ D́HÁLO<br />
SAB KICHU NIYE NÁO BÁKI REKHO NÁ<br />
PRÁŃER PARASH SHUDHU DIO<br />
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA<br />
 
ASHANI NIRGHOŚE VAJRA JVÁLÁO<br />
VARAŚÁY KETAKI TUMI SAMA<br />
SUVÁSE SNIGDHA VAHO SUSHIITALA VÁY<br />
ÁSHVÁSA ÁNO MANE MAMA<br />
TUMI JE ÁLAMBAN MANER ÁBHOGA<br />
TUMI MOR ÁDARŃIIYA<br />
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA<br />
 
 
You are my nearest and dearest!<br />
You are the lost honey of my heart!<br />
Please make me Your own!<br />
 
You are the protective shade<br />
in the midday sun.<br />
You are the light<br />
in the dark night.<br />
 
In the roughness of the desert<br />
as well as in green shade,<br />
You pour out Your wholehearted love.<br />
 
Take away my everything,<br />
and leave nothing but the touch of life.<br />
 
Amidst roars of thunder,<br />
and the fire of lightning,<br />
You resemble the ketakii flower<br />
that emits fragrance in rain.<br />
 
In this soft fragrance,<br />
that blows in the cool breeze,<br />
lies assurance to me.<br />
 
You are the shelter<br />
and pabulum of my mind.<br />
You are my most respected One!<br />
 
 
..........................................................<br />
 
 
You are my only one.<br />
You are my nearest and dearest.<br />
You are the sweetness of my deserted heart.<br />
Please make me Your own.<br />
 
You are the umbrella's shadow in the sunshine<br />
You are the light in the dark night.<br />
You keep pouring Your unconditional love<br />
into the harshness of the desert<br />
and the illusive green land.<br />
 
Please take everything from me<br />
and leave over nothing.<br />
All I want is Your sweet touch.<br />
 
With a thunderous sound<br />
You kindle light in thunders.<br />
In the rainy season<br />
You become as mild as a ketakii flower.<br />
 
You flow a tender fragrance<br />
into the sweet and calm wind,<br />
you fill the mind with assurance and inspiration.<br />
You are the anchor of my ship,<br />
my only mental food,<br />
You are ever affectionate toward me.<br />
 
=== 642 (04/07/1983) D ===
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ<br />
TUMI, SAMÁHARE VAEPARITYA<br />
TUMI, STAMBHITA NIIRAVATÁ<br />
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ<br />
 
TUMI, MANER MUKURE ÁLO<br />
D́HÁLO SATATA<br />
TUMI, PECHIYE PAŔA JANE EGIYE CALITE<br />
KARO UTSÁHITA, KARO UTSÁHITA<br />
PRSUPTA MÁNASE JÁGIYE DIYE<br />
TUMI ENE DÁO SARAVA VÁSTAVATA<br />
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ<br />
 
TOMÁR ÁLOY JÁRÁ JÁGE<br />
TÁRÁ TAVA ÁSHIS MÁGE<br />
TÁRÁ JÁNE EI CAINCALATÁ<br />
TÁRÁ JÁNE ATI STHIRATÁ<br />
EKERI NÁMÁNTAR ERÁ<br />
JÁR KÁCHE HÁR MÁNE BAODDHIKATÁ<br />
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ<br />
 
 
You are vibrant restlessness,<br />
and yet,<br />
You are stunned silence.<br />
You reside in total opposites.<br />
 
Into my mental mirror,<br />
You constantly pour effulgence.<br />
 
You encourage those<br />
who have been left behind<br />
to move forward.<br />
 
Awakening sleeping minds,<br />
You bring about a resonating reality.<br />
 
Those having been awakened by Your light,<br />
ask You for blessings.<br />
They know of both<br />
Your restlessness<br />
and absolute calmness.<br />
 
These two states<br />
merely connote different names<br />
for the same entity,<br />
from which the intellect<br />
has but to accept defeat.<br />
 
 
..............................................................<br />
 
 
You are the vibrant activity,<br />
and yet, You are the tranquil silence.<br />
You are opposites in their totality..<br />
 
You constantly pour effulgence into my mental mirror.<br />
You encourage those who have lagged behind,<br />
 
 
to move forward.<br />
 
By awakening sleeping minds,<br />
You bring about a resonant reality.<br />
Those who have been awakened by Your light,<br />
ask for Your blessing.<br />
 
They know about both Your pauseless activity<br />
and Your subtle calmness.<br />
These are merely two different names for the same entity,<br />
from whom the intellect has to accept defeat.<br />
 
=== 643 (04/07/1983) D ===
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE<br />
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO<br />
MOR, KŚUDRA HRIDAYE GOPANE GAHANE<br />
NIJE STHÁN KARE NIYECHO<br />
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE<br />
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO<br />
 
PUNJIIBHÚT JE MEGH CHILO MANE<br />
AHAMIKÁ ASMITÁ SAMBHARAŃE<br />
SARÁILE DÚRE TUMI TÁHÁDERE<br />
SHATA KRIPÁ KARE KÁCHE T́ÁNIYÁCHO<br />
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE<br />
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO<br />
 
ALAKÁR ÁLO AGATIR GATI PRÁŃER<br />
PURUŚ NÁO GO PRAŃATI<br />
DIYECHO DYOTANÁ DILE SANDHRITI<br />
SAMVIT DIYE CETANÁ DIYECHO<br />
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE<br />
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO<br />
 
 
I never thought of You in my life,<br />
but You thought of me always.<br />
 
Within my small heart,<br />
in the hidden depths,<br />
You have taken Your abode.<br />
 
You removed the dark clouds<br />
of ego and vanity<br />
that became concentrated in my mind.<br />
By hundreds of actions of grace,<br />
You pulled me ever closer unto You.<br />
 
O heavenly light!<br />
Resort of the helpless!<br />
Consciousness of my heart!<br />
Accept my salutations!<br />
 
You provided expression and containment to me<br />
and, by arousing my consciousness,<br />
gave me intuition.<br />
 
=== 644 (04/07/1983) D ===
TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁRE SMARIYÁ<br />
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI<br />
ESO GO HRIDAYE MADHUR PRAŃAYE<br />
KATA KÁNT́Á DEKHO DALECHI<br />
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI<br />
 
KATA JE JHANJHÁ MÁTHÁY VAHECHI<br />
KATA ULKÁR JVÁLÁ JE SAYECHI<br />
KATA HATÁSHÁY KATA VEDANÁY<br />
VYATHÁ BHÁRE NATA HOYECHI<br />
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI<br />
 
BELÁ BAHE JÁY RAVI D́UBE JÁY<br />
SANDHYÁR KÁLO CHÁYÁ JE GHANÁY<br />
SONÁLI SVAPAN SHÚNYE MILÁY<br />
JHARÁ PHÚLE MÁLÁ GENTHECHI,<br />
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI<br />
 
 
In Your memory and thought<br />
I pauselessly move<br />
along a path of Your choice.<br />
 
With sweet love,<br />
come into my heart!<br />
Look just how many thorns<br />
I have stamped upon!<br />
 
So many storms<br />
did I bear on my head!<br />
So much meteorite heat<br />
did I have to tolerate!<br />
So many disappointments!<br />
So much pain!<br />
 
By the load of agonies<br />
I became bent.<br />
 
Time flows away,<br />
the sun continues its setting,<br />
the dark shade of the evening intensifies.<br />
 
When golden dreams<br />
dissolved into vacuity,<br />
I threaded a garland<br />
with fallen flowers.<br />
 
=== 645 (04/07/1983) Df ===
TUMI, JEO NÁ JEO NÁ O GO SAKHÁ<br />
ESE BASO MOR HRITKAMALE<br />
TUMI, REKHO NÁ REKHO NÁ ÁMÁY EKÁ<br />
HESE KATHÁ KAO ÁNKHI TULE<br />
ESE BASO MOR HRITKAMALE<br />
 
SHARAT SANDHYÁ MEGHE RAUNGERA KHELÁY<br />
UDÁS PAVAN JAKHAN GÁN GEYE JÁY<br />
ÁMI, TÁRI RÚPE RÁGE KHUNJI TOMÁY<br />
HIYÁR ÁLOY SÁDHÁ MOHAN TÁLE<br />
ESE BASO MOR HRITKAMALE<br />
 
MADHU MÁSE JABE PHULER MELÁY<br />
MATTA MADHUPERÁ GÁN GEYE JÁY<br />
ÁMI, TÁRI CHANDE SURE KHUNJI TOMÁY<br />
PRIITIR ÁKUTITE NABHONIILE<br />
ESE BASO MOR HRITKAMALE<br />
 
 
O eternal companion!<br />
Do not go!<br />
Sit on the lotus of my heart!<br />
Do not leave me alone!<br />
 
With attentive eyes,<br />
Smilingly talk to me.<br />
 
During autumn evenings,<br />
when the wind sings along,<br />
indifferent to the game of colourful clouds,<br />
I search You within beauty and melody,<br />
in the light of my heart,<br />
in a perfectly enchanting rhythm.<br />
 
During spring,<br />
when flowers bloom<br />
and intoxicated bees sing along,<br />
I search You in rhythm and melody,<br />
with the earnestness of love<br />
that lies in the blue sky.<br />
 
 
-----------------------------<br />
 
 
Please don't go!<br />
Come to me and sit on the lotus of my heart.<br />
Don't leave me alone,<br />
smilingly speak to me,<br />
and open Your eyes.<br />
 
When the carefree mind goes on singing<br />
under the colourful sky of the autumn evening,<br />
I try to find You in its forms and sounds.<br />
I sing with attractive rhythm,<br />
from the deepest core of my heart.<br />
 
When the bees in spring<br />
become agitated in the fair of flowers<br />
and buzz on,<br />
I search You in their notes and rhythms<br />
I search You under the blue sky,<br />
with all epithets of love.<br />
 
=== 646 (04/07/1983) D ===
TUMI JAGATTÁRAŃ CETANÁGHAN<br />
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI<br />
TUMI, DUHKHA BHANJAN DRIK ANJAN<br />
MANORANJAN MAHÁNIDHI<br />
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI<br />
 
EK CHILE TUMI HOYECHO ANEK<br />
ANEKER MÁJHE THEKE GECHO EK<br />
EKERI ÁDESH TÁRI SANDESH MANE<br />
SABE SHATA MÁTHÁ PÁTI<br />
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI<br />
 
TUMI, VIKÁR RAHITA VIVEKÁDHRITA<br />
KÁJ KARE JÁO MANE AVIRATA<br />
TOMÁRI PREŚAŃÁ TOMÁRI PRERAŃÁ<br />
DEY DYUTI NÁSHE SAB BHIITI<br />
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI<br />
 
 
O liberator of the world!<br />
Intensified consciousness!<br />
O One beyond thought!<br />
Greatest ocean!<br />
 
You are the remover of sorrow,<br />
You open eyes,<br />
You are joy to the mind,<br />
You are the greatest treasure!<br />
 
You were one and became many.<br />
You remain a singular entity amidst multitudes.<br />
 
Whatever order You may give<br />
is accepted by all with bowed heads.<br />
Your message is thus conveyed.<br />
 
You have no imperfection<br />
and with conscience,<br />
pauselessly continue performing actions.<br />
 
Your inspiration and urge<br />
provide acceleration<br />
and destroy all fear.<br />
 
=== 647 05/07/1983) K ===
TUMI JE ESECHO ÁJ<br />
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE<br />
SABÁR MANER KÁLO NÁSHITE<br />
SAKAL JIIVERE BHÁLOBÁSITE<br />
 
TUMI JE ESECHO ÁJ<br />
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE<br />
 
TAVA ÁSHÁ PATHA CEYE<br />
BASIYÁ CHILO JE DHARÁ<br />
VYATHÁR CIHNA TÁR<br />
CHILO JE AUNGE BHARÁ<br />
SUKHER SAKAL RESH<br />
HOYE GIYE CHILO HÁRÁ<br />
KLESHER DÁRUŃA BHÁR<br />
VAHITE VAHITE<br />
 
TUMI JE ESECHO ÁJ<br />
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE<br />
 
DHARÁR VAKŚE JVÁLO<br />
ÁRO BESHII KARE ÁLO<br />
NIPIIŔITA HIYÁ MÁJHE<br />
ÁRO BESHII SUDHÁ D́HÁLO<br />
UDÁTTA SVARE SABÁRE<br />
D́ÁK DIYE BOLO<br />
UNCU SHIRE SAMMUKH<br />
PÁNE CALITE<br />
 
TUMI JE ESECHO ÁJ<br />
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE<br />
 
 
You have come today,<br />
To think about suffering people,<br />
to destroy the darkness in all minds,<br />
and to love all living beings.<br />
 
The earth was eagerly waiting for Your advent,<br />
marks of injury filled her body.<br />
Under the painful load of afflictions,<br />
all happiness was lost.<br />
 
On the bosom of the earth,<br />
kindle more light.<br />
Into distressed hearts,<br />
pour more nectar.<br />
 
Send out Your clarion call to all<br />
to move forward with heads held high.<br />
 
 
------------------------------------<br />
 
 
You have come today to think<br />
of afflicted people,<br />
to destroy the evil of all minds,<br />
to love all creatures.<br />
 
The universe was waiting for Your advent,<br />
everywhere there were signs of distress,<br />
all happiness had been completely lost<br />
under the heavy weight of affliction<br />
 
Radiate more and more light into this world.<br />
Pour more and more nectar into all hearts.<br />
Send out Your clarion call to all,<br />
to move ahead with heads held high.<br />
 
=== 648 (05/07/1983) D ===
ESECHO GHARE MOR<br />
JAKHAN ESECHO GHARE MOR<br />
 
TABE KRIPÁ KARO BASI HÁSO MRIDU HÁSI<br />
JHARÁO JHARÁO JHARÁO<br />
JYOTI KAŃÁ AJHOR<br />
ESECHO GHARE MOR<br />
JAKHAN ESECHO GHARE MOR<br />
 
DOŚA TRUT́I KŚAMO JÁ KICHU KARECHI<br />
ATIITA BHÚLIYÁ TOMÁR HOYECHI<br />
NIYE CALO MORE TAMO RÁSHI PÁRE<br />
HOYO NÁ NÁKO KAT́HOR<br />
ESECHO GHARE MOR<br />
JAKHAN ESECHO GHARE MOR<br />
 
TUMI JE ÁMÁR ATI ÁPANÁR<br />
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR<br />
PRÁŃ SPANDANE PARINANDANE<br />
NÁ CÁYE CALECHO CIT COR<br />
ESECHO GHARE MOR<br />
JAKHAN ESECHO GHARE MOR<br />
 
 
Having come into my home,<br />
please sit down a while<br />
and smile softly.<br />
 
Let the sparks of Your effulgence radiate plentifully.<br />
Pardon my defects<br />
 
 
and the mistakes of my actions.<br />
Forgetting the past,<br />
I have now become Yours.<br />
 
Take me along,<br />
take me beyond the heap of darkness.<br />
Do not be harsh with me.<br />
 
You are my closest,<br />
other than You<br />
none is mine.<br />
 
Into the vibrations of my heart,<br />
You provide bliss.<br />
Continue making me dance<br />
in Your role as stealer of mind.<br />
 
=== 649 (06/07/1983) K ===
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI<br />
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI<br />
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI<br />
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI<br />
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI<br />
ÁKÁSHERA CÁNDA TUMI<br />
SÁGARE LUKÁNO MAŃI<br />
 
TOMÁRE CEYECHI ÁMI<br />
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
SÁGARE LUKÁNO MAŃI<br />
 
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA<br />
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA<br />
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA<br />
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA<br />
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA<br />
MAN BHARÁ MÁYÁ TAVA<br />
DEY MORE JE ANUBHAVA<br />
TÁI GO PRIYATAMA MÁNI<br />
SÁGARE LUKÁNO MAŃI<br />
 
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br />
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br />
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br />
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br />
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br />
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO<br />
AMIYA MÁDHURI MÁKHO<br />
PALE PALE T́ENE THÁKO<br />
BUJHI CÁO MOR HIYÁ KHANI<br />
SÁGARE LUKÁNO MAŃI<br />
 
 
You are the moon in the sky,<br />
You are the brilliant gem<br />
lying hidden in the ocean.<br />
 
Why I did want You,<br />
I do not know.<br />
 
Your heart snatching effulgence,<br />
Your affection filled mind,<br />
make feelings overflow in me.<br />
You have become my most beloved.<br />
 
Why do You keep calling me from the distance,<br />
drenching me in sweet nectar,<br />
and pulling me unto You every moment,<br />
as though longing for my heart?<br />
 
=== 650 (06/07/1983) D ===
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE<br />
BASE ÁCHI DIVÁRÁTI<br />
NIVU NIVU DIIPÁLOKE<br />
BHARÁ BUKE NITI NITI<br />
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE<br />
 
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BOLO<br />
BÁSITE JÁNE GO BHÁLO<br />
TUMI JE DHARÁR ÁLO<br />
TÁI JE SHONÁI MARMA GIITI<br />
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE<br />
 
TUMI NÁ ÁSILE PRIYA<br />
E KATHÁ JÁNIYA NIO<br />
BHÁUNGÁ ÁSHÁ BHÁUNGÁ BUKE<br />
BÁŔABE NÁ TAVA KHYÁTI<br />
YADIO MÁNO NÁ TUMI<br />
KÁRO MUKHE NINDÁ STUTI<br />
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE<br />
 
 
With expectations,<br />
day and night,<br />
I am sitting and waiting for You.<br />
 
My heart is ever full of impulse,<br />
yet, my lamp is about to become extinguished.<br />
 
Tell me who else other than You<br />
knows how to love?<br />
 
You are the illumination of the earth<br />
You make the core of my heart sing.<br />
 
If You won't come,<br />
O Dear One,<br />
then rest assured<br />
that I will be disappointed and disheartened,<br />
which won't add to Your glory.<br />
 
And yet, I know,<br />
by praise or condemnation<br />
You are not affected.<br />
 
 
-------------------------------------<br />
 
 
With hope, day and night,<br />
I wait,<br />
looking onto Your path.<br />
In the fading lamplight,<br />
I wait day by day with a full heart.<br />
 
Who is able to love me, except You?<br />
You are the light of the world.<br />
This is why I sing for You a song from my heart.<br />
 
If You don't come, O dearest Lord,<br />
this is what You should know:<br />
 
Your good reputation will not sooth<br />
my broken hopes,<br />
my broken heart.<br />
Though, perhaps You don't care about praise or blame!<br />
 
=== 651 (07/07/1983) D ===
JEO NÁ TUMI JEO NÁ<br />
MOR, ÁRO KATHÁ ÁCHE ÁRO GÁN ÁCHE<br />
BÁKI ÁCHE ÁRO KATANÁ<br />
JEO NÁ TUMI JEO NÁ<br />
 
HOTHÁ ÁKÁSHER KOŃE IISHÁNE VIJANE<br />
BIJALI D́ÁKICHE ÁMÁRE<br />
HUNKÁRE RATA ASHANI NIYATA<br />
TRASTA KARITE JE MORE<br />
THÁKO MOR KÁCHE MOR MANO MÁJHE<br />
EKÁ MORE PHELE REKHO NÁ<br />
JEO NÁ TUMI JEO NÁ<br />
 
HÁRÁYE GIYÁCHE SAB KICHU<br />
MOR ÁJI E JHAT́IKÁ RÁTE<br />
VICALITA HIYÁ NÁ PÁRE<br />
BUJHIÁ KEMANE CALIBE PATHE<br />
THÁKO MOR MANE BHARE MOR PRÁŃE<br />
MOR PHÚL DALE DALO NÁ<br />
JEO NÁ TUMI JEO NÁ<br />
 
 
Do not go! Do not go!<br />
I still need to talk to You about various matters.<br />
I wish to sing more songs to You.<br />
So many things are left pending.<br />
 
An isolated flash of lightning<br />
is calling me from the northeastern sky.<br />
The roar of thunder continues to frighten me.<br />
 
Remain close to me, stay in my mind.<br />
Do not leave me alone.<br />
 
On this stormy night<br />
I lost everything that belonged to me .<br />
My perplexed heart does not know<br />
how to move forward on Your path.<br />
 
Remain in my mind and fill my heart.<br />
Do not crush the petals of my flower.<br />
 
=== 652 (08/07/1983) K ===
TOMÁR KÁCHE CÁITE GIYE<br />
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE<br />
DEKHI MOR PRAYOJANA MOR ÁYOJAN<br />
TOMÁRI KALPANÁ GHIRE<br />
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE<br />
 
ÁMI ÁMÁY JATA JÁNI NIJER<br />
BALE JATA MÁNI<br />
TUMI JÁNO ANEK BESHII<br />
JÁ KARÁR TÁ DÁO GO KARE<br />
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE<br />
 
NITYA KÁLER SÁTHII ÁMÁR<br />
MÁKHÁYECHO RAUNGA MAMATÁR<br />
THEKE JÁBE PRIITIRI HÁR<br />
RÚPE RÁGE TOMÁR TARE<br />
ANURÁGE BHÁVER GHARE<br />
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE<br />
 
 
I went to You in order to demand from You<br />
but I returned back ashamed.<br />
 
I realised that all my necessities and preparations<br />
are within Your imagination.<br />
 
Much more than what I know about myself,<br />
do You know about me.<br />
And much more do You bestow<br />
than whatever I think is required by me.<br />
 
O my eternal companion,<br />
You have absorbed me<br />
in the colour of affection.<br />
 
That garland of love,<br />
with beauty and attachment,<br />
will ever remain for You.<br />
 
I returned back ashamed<br />
yet in affection,<br />
entered the world of thought.<br />
 
=== 653 (08/07/1983) K ===
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁBO<br />
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE<br />
JETE YADI HOY KOTHÁO JÁBO<br />
TOMÁRI CARAŃ TALE<br />
JÁBO VISHVA KENDRA MÁJHE<br />
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE<br />
 
TOMÁR NÁM NILE JÁY SAKAL LAJJÁ<br />
SAKAL BHIITI DÚRE SARE<br />
SAKAL HIYÁ UDBHÁSIYÁ<br />
ÁLOR DHÁRÁ JHARE PAŔE<br />
TOMÁR PRIITI MILAN GIITI<br />
JHANKÁRETE SADÁ BÁJE<br />
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE<br />
 
TOMÁR DHYÁN DHARE MAN HOYE TRIPTA<br />
KLESHER BOJHÁ DURE SARE<br />
SAKAL SATTÁ HOYE JE DRIPTA<br />
ANJITA COKHA JALE BHARE<br />
TOMÁR HÁSI MOHAN BÁNSHII<br />
DEY PRERAŃÁ SAKAL KÁJE<br />
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE<br />
 
 
Leaving You, where shall I go?<br />
What exists outside You?<br />
 
If at all I have to go anywhere,<br />
I shall go under Your feet,<br />
into the nucleus of the universe.<br />
 
By taking Your name<br />
all fear and shyness vanish.<br />
 
Effulgence flows out,<br />
illuminating all hearts.<br />
The song of Your love and union<br />
continues resonating always.<br />
 
By meditating on You,<br />
my mind is satisfied<br />
and the load of my agony alights.<br />
 
All entities become spirited,<br />
beautified eyes turn tearful.<br />
 
Your smile and enchanting flute<br />
provides inspiration for all actions to come.<br />
 
=== 654 (08/07/1983) D ===
TOMÁ LÁGI MOR MANE KATA VYATHÁ<br />
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ<br />
HÁRÁYE GIYECHE NAYANERA MAŃI<br />
TUMI KI DEKHIYÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ<br />
 
ÁNKHI PÁTE MOR NINDA NÁHI ÁCHE<br />
KATA YUGA GECHE KÁNDIYÁ<br />
PARASH MAŃI GO KENO DÚRE THEKE<br />
PULAKE CALECHO HÁSIYÁ<br />
MOR MANE ESO MOR VYATHÁ<br />
BOJHO ÁR AKARUŃ THEKO NÁ<br />
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ<br />
 
CALIYÁ GIYÁCHE BANDHUÁ<br />
ÁMÁR KON SE JHAŔER RÁTE<br />
BÚK BHENGE JÁY DÁRUŃ VYATHÁY<br />
SMRITI BHARÁ VEDANÁTE<br />
MOR PÁSHE BASO PRIITI BHARE<br />
HÁSO ÁR ABHIMÁN KARO NÁ<br />
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ<br />
 
 
How much agony I have in my mind for You!<br />
Do not You want to understand this?<br />
 
I have lost the gem of my eye,<br />
do You deliberately not see that?<br />
 
So many eras have passed by crying!<br />
No more sleep is there in my eyes.<br />
 
O touchstone of mine!<br />
Why do You smile with joy from afar?<br />
Come into my mind,<br />
understand my pain,<br />
do not remain unkind any longer.<br />
 
On which stormy night,<br />
did my bosom friend go away?<br />
In this painful memory<br />
my heart breaks with intense suffering.<br />
 
Sit near me and smile lovingly,<br />
do not leave feelings of pain anymore.<br />
 
=== 655 (09/07/1983) K ===
KALI PHÚT́ECHE ALI JUT́ECHE<br />
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE<br />
 
PRÁŃA PETE CÁY ÁJIKE KÁRE HÁY<br />
KON SE APSARÁ MAN KEŔE NIYECHE<br />
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE<br />
 
JYOTSNÁLOKE ÁJ BHULIYÁ BHAYA LÁJA<br />
KHULIYÁ HIIN SÁJA HIYÁ KÁRE CÁHICHE<br />
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE<br />
 
KOMAL TRIŃA PARE SHYÁMAL SEJ GHIRE<br />
ACENÁ CIT CORE D́ÁK DIYE CALECHE<br />
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE<br />
 
BHÚDHARE SÁGARE MARME GABHIIRE<br />
SPARSHA CETANATÁRE JHAUNKÁR JÁGICHE<br />
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE<br />
 
 
The bud has blossomed,<br />
bees have come,<br />
and a sweet and gentle breeze is blowing.<br />
 
My heart searches<br />
that unknown divinity<br />
that snatched away my mind.<br />
 
In moonlight,<br />
in oblivion of all fear and shyness,<br />
removing all meanness,<br />
my heart has set out in search of Him.<br />
 
The green coverings of soft grass<br />
continuously call<br />
that unknown stealer of hearts.<br />
 
Within mountains and oceans,<br />
within the depths of mind,<br />
a tinkling is aroused<br />
by the touch of consciousness,<br />
vibrating the string (of life).<br />
 
=== 656 (10/07/1983) K ===
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHAÚNGÁ MANE<br />
GÁN SHONÁY GÁN SHONÁY<br />
 
AJÁNÁ RÁGINII DHVANIYÁ UT́HECHE<br />
ÁKÁSH VÁTÁS BHARIYÁ GIYÁCHE<br />
HIYÁR GAHANE CHONYÁ JE DIYECHE<br />
ÁLOŔITAA KARE KE NÁ MÁNÁ MENE<br />
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁNGÁ MANE<br />
 
RÚPERI ÁLOKE DHARÁ ÁLOKITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SURERI SUDHÁ SVARE HATÁSHÁ APANIITA<br />
MAMATÁ MÁDHURI KARIYÁ PLÁVITA<br />
DYULOK DOLÁLO KE ACENÁ TÁNE<br />
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁNGÁ MANE<br />
 
GÁN SHONÁY GÁN SHONÁY<br />
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁUNGÁ MANE<br />
 
 
Today, who is singing a song<br />
in this broken heart of mine?<br />
 
An unknown tune resonates,<br />
filling the sky and air.<br />
 
He has touched the core of my heart,<br />
churning it without inhibition.<br />
 
That beautiful effulgence illuminates the earth.<br />
By the nectar of melody<br />
all disappointments vanish.<br />
 
Flooding a sweet affection,<br />
who has swayed the heaven,<br />
executing this unparalleled melody?<br />
 
=== 657 (10/07/1983) D ===
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
MANER MÁNUŚ KÁCHE T́ENE<br />
KE NILOGO KE NILO<br />
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
SUDIIRGHA KÁL PRATIIKŚÁTE<br />
CEYE CHINU JARAI PATHE<br />
SE EI PRÁTE MÁLÁ HÁTE<br />
VARAŃ D́ÁLÁ SÁJÁLO<br />
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
MANANE JE DEY NI DHARÁ SE<br />
ÁJ HOLO SVAYAMVARÁ<br />
ARUŃ ÁLOY TAMOHÁRÁ KANAK<br />
KIRAŃ JVÁLÁLO<br />
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE<br />
KE ELO GO KE ELO<br />
 
 
Flying into the air a colourful balloon,<br />
who has come?<br />
What drew my favourite One near?<br />
For a long time, had I been waiting for Him.<br />
 
This morning He came<br />
with a welcome tray<br />
and a garland in His hand.<br />
 
He, who did not come in deep thinking,<br />
arrived on His own,<br />
removing darkness<br />
with crimson light and golden rays.<br />
 
=== 658 (11/07/1983) D ===
AMRITA SÁR DIVYA ÁDHÁR<br />
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA<br />
SABÁR PRIITI MILAN GIITI<br />
SAB JIIVANEI CHANDAMAYA<br />
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA<br />
 
MARUR MÁJHE JHARAŃÁRI<br />
JAL TARUR CHÁYÁ SUSHIITALA<br />
JHAINJHÁ JHAŔE SPARSHA KOMAL<br />
BHAGNA PRÁŃE TUMII BALA<br />
TUMI, HÁRIYE JÁOÁ DAKHIN HAOÁY<br />
KUŔIYE PÁOÁ MADHU PRAŃAYA<br />
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA<br />
 
CÁNDER KIRAŃ TÁRÁR HÁSI<br />
SUVÁS SNIGDHA KUSUM RÁSHI<br />
TANDRÁHATA MARME PASHI<br />
PRERAŃÁ DÁO DUHSAMAY<br />
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA<br />
 
 
O essence of nectar and divine fundamental entity!<br />
In You the whole world finds fulfilment!<br />
 
To all lives, You are the rhythmic song<br />
in encounters of love.<br />
Amidst deserts, You are the spring water<br />
and the cool shade of trees.<br />
You are the soft touch during storms,<br />
You provide strength to broken hearts.<br />
 
You are the collection of sweet love<br />
that gets lost in the southern wind.<br />
In moonlight, You are the smile of stars,<br />
You are the heap of soft and fragrant flowers.<br />
 
By entering into drowsy minds,<br />
You bestow inspiration in bad times.<br />
 
=== 659 (11/07/1983) K ===
CETANÁ SHALÁKÁ SÁTHE MADHUMÁLIKÁ HÁTE<br />
ESECHILE KATA RÁTE<br />
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI<br />
 
TAMASÁYA GHERÁ COKHE AINJAN DILE ENKE<br />
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHE ELE JÁNCI<br />
ESECHILE KATA RÁTE<br />
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI<br />
 
TOMÁR ÁLOKE DHARÁ MADHUR HOYECHILO<br />
TOMÁR PARASHE PRÁŃA MUKHARATÁ PEYE CHILO<br />
TOMÁR HARAŚE SÁRÁ JAGAT JEGE CHILO<br />
SAB HIYÁ EK SÁTHE UT́HILO NÁCI<br />
ESECHILE KATA RÁTE<br />
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI<br />
 
TANDRÁ KÁTAR ÁNKHI SHALÁKÁR SUDHÁ MÁKHI<br />
SABÁRE SÁDARE D́ÁKI TAVA DHARÁ DEVE RACI<br />
 
 
ESECHILE KATA RÁTE<br />
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI<br />
 
 
With the torch of consciousness,<br />
and a sweet garland in hand,<br />
You came at night.<br />
When that was... I have forgotten.<br />
 
You applied balm on my darkness filled eyes.<br />
You came uninvited,<br />
irrespective of my good and bad qualities.<br />
 
By Your light, the earth became sweetly illuminated.<br />
By Your touch, life found expression.<br />
 
By Your joy, the world awakened.<br />
All hearts started dancing as one.<br />
 
Once drowsy eyes, are now absorbed in nectar.<br />
In them, Your considered call<br />
reflects a world that You have chosen.<br />
 
=== 660 (12/07/1983) K ===
JEONÁ SHONO KATHÁ BOJHO VYATHÁ<br />
ABÚJH HOYO NÁ<br />
PHÚL PHÚT́ECHE MANO MÁJHE<br />
TOMÁRI SÁJE TÁRE DALONÁ<br />
ABÚJH HOYO NÁ<br />
 
JE CHILO DINE RÁTE SÁTHE SÁTHE<br />
BHÚLE KI GECHO<br />
NAYANE NAYAN REKHE MAN KE DEKHE<br />
BHÁLOBESECHO<br />
JE CHILO CHANDE GIITE KARMA SHROTE<br />
SÁTHE SÁTHE TÁRE BHÚLO NÁ<br />
ABÚJH HOYO NÁ<br />
 
TUMI JE DINERI ÁLO ÁNDHÁRE KÁLO<br />
E KATHÁ BHÚLINI<br />
BESECHI TOMÁRE BHÁLO SUDHÁ D́HÁLO<br />
DIVASA YÁMINII<br />
BHULIYÁ JÁO GO YADI<br />
NIRAVADHI CARAŃE T́HELO NÁ<br />
ABÚJH HOYO NÁ<br />
 
 
Do not go.<br />
Listen to me,<br />
understand my pain,<br />
do not remain indifferent.<br />
 
To decorate You,<br />
flowers bloom in my mind.<br />
Do not crush them.<br />
 
Have You forgotten<br />
that You were with me day and night?<br />
 
Looking into my eyes,<br />
You had contemplated my mind<br />
and loved me.<br />
 
Do not forget him,<br />
who was with You<br />
in rhythms, songs and actions.<br />
 
I have not forgotten<br />
that You are the illumination of daytime<br />
as well as the darkness of the night.<br />
 
I loved You,<br />
continue pouring Your nectar<br />
onto me day and night.<br />
 
Even if You ever forgot me,<br />
O entity beyond time,<br />
do not push me away with Your feet.<br />
 
=== 661 (12/07/1983) K (Krs'n'a) ===
ABODH KÁNU KON KUHAKE<br />
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br />
GOKUL VRINDÁVANE JATA<br />
KHELÁR SÁTHI REKHE ELI<br />
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br />
 
GOPIIRÁ NÁ MANTHE DADHI<br />
KÁNDE TÁRÁ NIRAVADHI<br />
BOLE TÁRÁ CAI NÁ NONII<br />
NONIICOR JE CALEGELI<br />
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br />
 
KÁNU GELI MODER PHELI<br />
MODER KATHÁ BHÚLE GELI<br />
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br />
 
JAMUNÁ NÁ BAYE UJÁNE<br />
KEU NÁ BÁJÁYE VEŃU SE TÁNE<br />
GOT́HER DHENU URDHVA PÁNE<br />
TÁKÁY MUKHER TRIŃ PHELI<br />
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br />
 
KÁNU GELI RÁJÁ HOLI<br />
MODER KATHÁ BHÚLE GELI<br />
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI<br />
 
 
O innocent, Ka'nu (Krs'n'a'),<br />
under what influence of delusion,<br />
did You go to Mathura?<br />
 
You left all Your playmates<br />
at Gokul and Vrinda'vana.<br />
 
The milkmaids do not churn curd anymore,<br />
but continuously cry instead.<br />
They say that since the stealer of butter went away<br />
they do not desire to prepare it anymore.<br />
 
Ka'nu went away ignoring us,<br />
and then forgot about us.<br />
No upstream flow is to be found in the Yamuna' river.<br />
No one plays the flute to that sweet melody.<br />
 
 
The cows in the shed face upwards<br />
and throw grass from their mouth.<br />
 
Ka'nu went away,<br />
became king<br />
and forgot us.<br />
 
=== 662 (12/07/1983) D ===
MANDRITA MANA MOHAN<br />
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI<br />
 
KARUŃÁ KARO ÁRTA KE<br />
SHARAŃE ÁGATA ÁMI<br />
MANDRITA MANA MOHAN<br />
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI<br />
 
MÁYÁTIITA HOYE MÁYÁDHIISH<br />
TUMI SARVA VIPADA BHAINJANA<br />
KALUSH HÁRII MANO VIHÁRII<br />
MARMA MÁNAS RAINJANA<br />
MANDRITA MANA MOHAN<br />
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI<br />
 
DHYÁNERI DHYEYA PRÁŃERI PREYA<br />
SHRAVAŃERA SHREYA UDGIITA<br />
TAVA KHARPARE DEVÁRI DARPA<br />
HOYE THÁKE PRABHU CÚRŃIITA<br />
MANDRITA MANA MOHAN<br />
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI<br />
 
KALYÁŃ LÁGI SANYATA KARO<br />
SAḾHATA KARO MANOBHÚMI<br />
JHANKRITA KARO NANDITA KARO<br />
SPANDITA KARO TRUT́I KŚAMII<br />
MANDRITA MANA MOHAN<br />
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI<br />
 
 
You enchant and resonate my mind,<br />
You are the very embodiment of affection.<br />
 
Have mercy on afflicted ones,<br />
I have come into Your shelter.<br />
 
You are the controller<br />
beyond the web of ma'ya'.<br />
You destroy all adversities<br />
and remove all dirt.<br />
 
You reside deep within my mind,<br />
and enlighten it.<br />
 
You are the ultimate object of ideation,<br />
my dearest contemplation<br />
and the best song to listen to.<br />
 
By Your weapon, the pride of the anti-divine forces,<br />
gets powdered down.<br />
 
For the welfare of all,<br />
You restrain and integrate the mental arena.<br />
 
Tingling, pleasing and vibrating,<br />
You pardon my faults.<br />
 
 
------------------------------------<br />
 
 
You are divinely magnificent,<br />
O attractive one,<br />
embodiment of love divine!<br />
 
I came under You shelter.<br />
Please have compassion,<br />
I am stricken with grief.<br />
 
Residing beyond ma'ya' (illusive force),<br />
You are the controller of ma'ya'.<br />
You are the solution to all danger.<br />
You are the stealer of bad consequences.<br />
You live in the heart.<br />
You colour the utmost core of minds.<br />
 
You are the subjective part of my dhyana (meditation)<br />
and the well wisher of my life.<br />
 
 
The benefit of merely hearing You is felt.<br />
 
With weapons,<br />
made of pieces of broken earthen wore (or a skull),<br />
You powder down<br />
the challenge of gods, goddesses and enemies!<br />
 
You maintain me restrained for the sake of my own welfare<br />
and bestow control over my mind.<br />
 
 
You forgive and turn us expressive, blissful and vibrant.<br />
 
=== 663 (13/07/1983) K ===
DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE<br />
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII<br />
TUMI NÁ ÁSILE JÁY JE VIPHALE<br />
SADYA SÁJÁNO EI GODHULI<br />
DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE<br />
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII<br />
 
RAUNGE RÚPE TAVA DHARÁRE BHARECHO<br />
MANER MÁJHE MOHA BHARIYÁ DIYECHO<br />
SAKAL MOHERI SHEŚA KATHÁTE<br />
DIYE GECHO TAVA CARAŃ DHÚLI<br />
DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE<br />
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII<br />
 
NÁCE GÁNE SAB HIYÁRE BHARECHO<br />
MANER MÁJHE PRIITI BHARIYÁ DIYECHO<br />
SAKAL PRIITIRI SHEŚ KATHÁTE<br />
SAMPRIITITE KÁCHE ÁSO JE CALI<br />
DHYÁNER DHÚPE PRÁŃER PRADIIPE<br />
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII<br />
 
 
With the incense of meditation<br />
and the lamp of life,<br />
I kindled a festival of lights for You.<br />
 
If You do not come,<br />
the fresh decoration of this twilight<br />
will go in vain.<br />
 
With Your beauty and colours<br />
You have filled this earth.<br />
Into my mind,<br />
You aroused attachment.<br />
 
When attachment saturated,<br />
You granted the dust of Your feet,<br />
and filled all hearts<br />
with song and dance.<br />
 
Into my mind, You poured love.<br />
When affection overflowed,<br />
I held You close.<br />
 
 
----------------------------<br />
 
 
With the incense of my dhyana (meditation)<br />
and the lamp of my life<br />
I lit a row of lights.<br />
If You not come, everything will go in vain,<br />
all the decorations I made this dusk.<br />
 
By Your grace, the world is full of forms and colours,<br />
You fill our minds with attachments.<br />
 
 
And at the end of all illusion,<br />
You bless us with Your lotus feet's sacred touch.<br />
 
You have charmed all hearts with dances and songs<br />
and infused affection in them.<br />
And at the end of all love,<br />
You appear closer in devotion.<br />
 
=== 664 (13/07/1983) K ===
HÁRIYE GECHI ÁJ KE ÁMI<br />
TUMI PATHA KHUNJE DÁO<br />
ÁPAN BÁSÁ BHÚLE GECHI<br />
BHÁLOBÁSÁY BHARE NÁO<br />
TUMI PATHA KHUNJE DÁO<br />
 
PHÚL PHÚT́ECHE KUINJA VANE<br />
KENO TÁHÁ KEI BÁ JÁNE<br />
ÁMÁR MANE SANGOPANE<br />
DIIPAK RÁGE GÁN SHONÁO<br />
TUMI PATHA KHUNJE DÁO<br />
 
ESECHINU PATHER BHÚLE<br />
BHÁLO LÁGÁY VANER PHÚLE<br />
SAUNGII VIHIIN EI AKÚLE<br />
PATHERI NISHÁNÁ DEKHÁO<br />
TUMI PATHA KHUNJE DÁO<br />
 
 
Today I am lost.<br />
Show me which path I shall follow.<br />
 
I have forgotten my real home.<br />
With love, please accept me.<br />
 
In my garden, flowers bloomed.<br />
Yet, no one knows why.<br />
 
In my mind, secretly sing<br />
a song in the diipak tune.<br />
 
I have gotten here,<br />
in oblivion of the right path<br />
due to liking wild flowers.<br />
 
In this shoreless place,<br />
I am without companion.<br />
Please show me signs<br />
of my path.<br />
 
=== 665 (13/07/1983) K ===
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE<br />
ÁNKHI NIIRE KENO BHÁSÁO HÁSO MANE MANE<br />
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE<br />
 
TOMÁY BHÁLOBESECHI ÁMI<br />
BHÁLO KARE JÁNO TUMI<br />
BHÁLO YADI HOTE TUMI<br />
KARITE NÁHI LIILÁ KŚAŃE KŚAŃE<br />
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE<br />
 
TOMÁY BHÁLO BÁSITE ÁCHE<br />
KOT́I PRÁŃII KOT́I SÁJE<br />
TÁI TAVA HIYÁ MÁJHE MOR<br />
NÁHI KONO T́HÁIN NINDE JÁGARAŃE<br />
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE<br />
 
 
Leaving me alone in isolation,<br />
where are You going?<br />
 
You float me into tears,<br />
yet, in Your mind,<br />
You smile.<br />
Very well do You know<br />
that I love You.<br />
 
It would have been better<br />
had You not been performing<br />
Your game<br />
each and every moment.<br />
 
Millions of living beings<br />
dress up in millions of styles<br />
to love You.<br />
Because of that,<br />
no place is there for me in Your heart,<br />
neither in Your awakened condition,<br />
nor while You are asleep.<br />
 
 
--------------------------------<br />
 
 
Where do You go in seclusion,<br />
leaving me alone,<br />
and making me weep with tears?<br />
Inside Your mind, You silently smile.<br />
 
You know very well that I love You.<br />
Why then do You play You liila every moment?<br />
 
There are crores of creatures in uncountable forms to love.<br />
So, do I not have any place in Your heart,<br />
 
 
neither while asleep nor while awake?<br />
 
=== 666 (14/07/1983) K ===
KE TUMI ELE GO ÁJI SONÁLII SAROJE SÁJI<br />
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY<br />
 
SNIGDHA SARAL HÁSI HRIDÁKÁSHE MOR BHÁSI<br />
MORE T́ENE NIYE JENO KOTHÁ CALE JETE CÁY<br />
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY<br />
 
KABHU DÚRE THÁKO NÁ KABHU GHRIŃÁ KARO NÁ<br />
MOR TRUT́I SAB JENE KOLE TOLO MAMATÁY<br />
 
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY<br />
 
SHRIŚT́IR ÁDI PRÁTE CHILÁM TOMÁR SÁTHE<br />
SÁTHE ÁCHI THEKE JÁBO TOMÁRI PRIITI CHÁYÁY<br />
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY<br />
 
 
Who are You who came today<br />
with the adornment of a golden lotus?<br />
 
You came from the calm and cool stream<br />
with consolation-filled eyes.<br />
 
Your soft and simple smile<br />
appears in the firmament of my heart<br />
and pulls me towards some unknown place.<br />
 
You never remain far and never hate.<br />
Even after knowing all my faults,<br />
You affectionately lift me onto Your lap.<br />
 
I was with You since the dawn of creation,<br />
I am with You now<br />
and will forever remain<br />
under Your loving shade.<br />
 
=== 667 (14/07/1983) K ===
HÁSITE PHUL PHOT́ÁLE ALI JOT́ÁLE<br />
RÁUNGIYE DILE MAN<br />
KHUSHITE UPCE PAŔE JALERI TOŔE<br />
UDADHI HOLO UNMAN<br />
RÁUNGIYE DILE MAN<br />
 
KALIRÁ GHOMT́Á T́ENE CHILO<br />
ÁŔÁLE LAJJÁTE VIHVAL<br />
TOMÁRI ÁLOK PÁTE UTSÁHATE<br />
TÁRÁ JE HOLO CAINCALA<br />
ESECHO NIJEI JADI NIRAVADHI<br />
JVÁLO JYOTI AŃUKŚAŃ<br />
RÁUNGIYE DILE MAN<br />
 
BHOMORÁ KII JENO BOLE<br />
GELO CALE HAT́HÁT ÁJIKE<br />
PRÁŃETE D́EU JÁGILO NÁCIYE<br />
DILO SURERI ÁLOKE<br />
BHÁLOBESECHO JÁNI TÁI TO MÁNI<br />
TOMÁRE SERÁ SUJAN<br />
RÁUNGIYE DILE MAN<br />
 
HÁSITE PHUL PHOT́ÁLE ALI JOT́ÁLE<br />
RÁUNGIYE DILE MAN<br />
 
 
Your smile,<br />
made flowers bloom.<br />
Bees became attracted<br />
and my mind became coloured.<br />
 
By overflowing joy<br />
and speedy currents,<br />
the ocean became agitated.<br />
 
The buds had pulled down their veil<br />
and were restlessly hiding in shyness.<br />
As the light of Your effulgence fell upon them,<br />
they became filled with restless inspiration.<br />
 
O non temporal entity!<br />
Now that You have come,<br />
kindle light continuously.<br />
 
Today, the bee suddenly spoke something<br />
and away it went.<br />
Waves aroused in my heart,<br />
and made it dance in the tune of light.<br />
 
You have loved me<br />
that is why I accept You<br />
as the entity par excellence.<br />
 
 
--------------------------------------<br />
 
 
Your smile made flowers bloom.<br />
The black bees gathered around.<br />
 
Your presence coloured the minds of all.<br />
Rivers began to overflow with joy,<br />
and the ocean started surging with bliss.<br />
 
The birds, overcome by shyness,<br />
had covered their faces with veils.<br />
When Your light fell on them,<br />
they were charged with inspiration.<br />
 
You came out of Your own free will.<br />
Let Your light shine forth throughout eternity.<br />
 
The black bees came<br />
and left behind some messages,<br />
then they suddenly left.<br />
 
My life arose in waves,<br />
leaving me dancing on in the light of melody.<br />
I know that You have always loved me.<br />
I therefore accept You as the greatest of all.<br />
 
=== 668 (14/07/1983) D ===
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI<br />
BHAVABO NÁKO JATAI BHÁVI<br />
BHÁVANÁTE JAŔIYE PAŔI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI<br />
 
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI<br />
VISHVA JAGAT BHULE GECHI<br />
TOMÁR RUPE TOMÁR RÁGE<br />
SAB KICHUTEI TOMÁRE HERI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI<br />
 
DÚRÁKÁSHER OE JE TÁRÁ<br />
SHYÁMAL SHOBHÁY EI JE DHARÁ<br />
TOMÁR BHÁVE ÁTMA HÁRÁ<br />
NECE CALE TOMÁRE GHERI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE<br />
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI<br />
 
 
Thinking of You all the time,<br />
I am unable to think of anything else.<br />
 
The more I think that I should not think about You,<br />
the more I become engrossed in Your ideation.<br />
 
You exist and I exist.<br />
I have forgotten the world around me.<br />
 
In all things<br />
Your beauteous form and love are present.<br />
 
The star of the far distant sky,<br />
this green and beautiful earth<br />
are all engrossed in Your ideation<br />
and lose themselves,<br />
in the dance that forever surrounds You.<br />
 
=== 669 (15/07/1983) K ===
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA<br />
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ<br />
ÁMÁRE BHÁLOBESE ÁMÁRI LÁGIYÁ<br />
KARECHO KATA KII JE SARÁYE SHATA VYATHÁ<br />
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA<br />
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ<br />
 
JHAŔER RÁTE DIYECHO NIRBHAYA<br />
PRAKHAR BRIŚT́IPÁTE DIYECHO ÁSHRAY<br />
JVÁLÁMUKHIIRI AGNI UDGIIRAŃE<br />
DILE SHYÁMASHOBHÁ SARAS MADHURATÁ<br />
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA<br />
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ<br />
 
BHULIÁ GIYÁCHI TOMÁRE BÁRE BÁRE<br />
TABUO ÁNIYÁCHO PATH PARE MORE<br />
ARUŃE RAINJITA MÁYÁ MAYA BHORE<br />
DILE NAVA PRÁŃA NAVIIN UCCHALATÁ<br />
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA<br />
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ<br />
 
 
O Lord,<br />
I have never seen anything like You,<br />
nor can I imagine anything like it.<br />
 
By loving me, You have done so much for me.<br />
You removed hundreds of agonies.<br />
 
In stormy nights<br />
You provided fearlessness.<br />
During intense rains<br />
You provided shelter.<br />
Amidst volcanic fire eruptions, You provided the green beauty<br />
that is so full of charming sweetness.<br />
 
 
Frequently did I forget You,<br />
yet, You always brought me back onto the path.<br />
On this crimson coloured and enchanting morning,<br />
You provided new vitality and activeness to me.<br />
 
=== 670 (15/07/1983) D ===
PHULER VANE BHOMORÁ ELO<br />
HAT́HÁT KENO KE JÁNE<br />
KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAUNGA BERANGER PÁTÁY GHERÁ<br />
RAUNGIIN PHÚLER PÁPAŔITE<br />
SE JE, KONO MÁNÁI NÁ MÁNE<br />
HAT́HÁT KENO KE JÁNE<br />
 
TÁI TO DEKHI PHÚL VANE<br />
ÁJ CAMAK LEGECHE<br />
MADHUR HÁOÁ PRIITI GIITE<br />
BHARE TULECHE<br />
PHULERÁ CÁY BHRAMARÁ ÁSUK<br />
GUNGUNIYE KATHÁ BOLUK<br />
PHULER MADHU NIYE UŔUK<br />
SAB KHÁNE GO SAB KHÁNE<br />
HAT́HÁT KENO KE JÁNE<br />
 
EGIYE CALÁR NEI KO BÁDHÁ<br />
UDÁR HRIDAY CHANDE BÁNDHÁ<br />
GÁNERA BHÁŚÁ SURE SÁDHÁ<br />
KON KHÁNE GO KON KHÁNE<br />
EKAI CHAVI SAKAL VANE<br />
SAKAL HIYÁY SAḾGOPANE<br />
NÁ NÁŔÁNO TANTRII TÁNE<br />
SAB MANE GO SAB MANE<br />
HAT́HÁT KENO KE JÁNE<br />
 
 
Why did the bee suddenly come into my floral garden?<br />
Who knows? Who knows?<br />
 
Being surrounded by colourful leaves and petals,<br />
it did not listen to anything.<br />
 
That is why, today,<br />
I see a new shine in my floral garden.<br />
A sweet breeze carries songs full of love.<br />
 
The flowers desire that the bee<br />
come and speak buzzingly<br />
and then,<br />
with honey filled in its bosom,<br />
fly away to all places.<br />
 
There is no obstruction in forward movement;<br />
liberal hearts are attached to one another in rhythm.<br />
The language of songs that is set to tunes<br />
 
 
where does it lie? Where does it lie?<br />
 
In all gardens and in all hearts<br />
only one image remains hidden.<br />
There is no wavering<br />
in the notes of stringed instruments<br />
nor is there in any mind.<br />
 
=== 671 (15/07/1983) D ===
TUMI, HÁRIYE JÁOÁR DAKHIN<br />
HÁOÁ PHIRE PÁOÁR ÁLO<br />
VYATHÁR RÁTE SÁNTVANÁ<br />
GO TÁI TO BÁSI BHÁLO<br />
PHIRE PÁOÁR ÁLO<br />
 
NISHCHIDRA TIMIR RÁTE<br />
SVARŃA PRADIIP NIYE HÁTE<br />
THÁKO ÁMÁR SÁTHE SÁTHE<br />
NÁSHI SAKAL KÁLO<br />
PHIRE PÁOÁR ÁLO<br />
 
DUHKHE TÁPE VEDANÁTE<br />
ASHRU MÚCHE NIJER HÁTE<br />
KLEDA KÁLIMÁ SARIYE DITE<br />
ÁSHÁR PRADIIP JVÁLO<br />
PHIRE PÁOÁR ÁLO<br />
 
 
You are the deluding southern wind,<br />
and the light of return to reality.<br />
 
You are the consolation in the night of agony,<br />
and that is why I love You.<br />
 
During totally dark nights,<br />
with a golden lamp in hand,<br />
You stay with me<br />
and annihilate my darkness.<br />
 
During sorrow, affliction and pain,<br />
with Your own hands,<br />
You wipe away my tears.<br />
 
You kindle the lamp of hope,<br />
to remove all filth and darkness.<br />
 
=== 672 (15/07/1983) D ===
SHUDDHA SATTVA PÁVAKERA SHUCI<br />
TOMÁR ANAL ENECHE SHUDDHA SATTVA<br />
PRAJINÁ JYOTIR BODHISATTVA<br />
TAVA JINÁNÁLOKE BHESECHE<br />
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA<br />
 
JAD́ER PRABHÁVE ACETANA MAN<br />
PRATI SAINCARE PELO JE JIIVAN<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁBHOG<br />
BHÚMITE PÚRŃÁHUTI SE DIECHE<br />
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA<br />
 
DYULOKERA DYUTI NÁMIYÁ ESECHE<br />
TOMÁR KRIPÁY DHARÁ JE SEJE CHE<br />
BHÚLOK DYULOK DULIÁ UT́HECHE<br />
PRÁŃER PRATIITI JEGECHE<br />
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA<br />
 
 
Pure essence and purifying fire<br />
have awakened Your flame.<br />
Intuitive light, the essence of knowledge,<br />
shines forth in Your illumination.<br />
 
The unconscious mind,<br />
under the pressure of inertness,<br />
came to life during pratisaincara<br />
(the returning phase of creation).<br />
 
Into the arena of pabula where love resides,<br />
You offered final oblation.<br />
Heavenly effulgence descended<br />
and the earth became gracefully decorated.<br />
 
Both earth and heaven<br />
started swinging to and fro<br />
awakening in it,<br />
cognition of life.<br />
 
=== 673 (16/07/1983) D ===
TUMI, ESO GO ESO GO ESO GO<br />
ÁMI, HRIDAY DUÁR KHULE DIYECHI<br />
TUMI, NIYECHO NIYECHO NIYECHO<br />
MOR, PHOT́Á PHÚLE JATA MADHU REKHECHI<br />
ESO GO ESO GO ESO GO<br />
 
VARAŚERA PAR VARAŚ GIYECHE<br />
KATA SMRITI DÚRE HÁRÁYE GIYECHE<br />
KATA MADHU GIITI SHÚŃYE MISHECHE<br />
TAVA PATH CEYE BASE ÁCHI<br />
ESO GO ESO GO ESO GO<br />
 
DRUTA KIMVÁ VILAMBITA LAYE<br />
EGIYE CALECHI GÁN GEYE GEYE<br />
TAVA SURE TÁLE ÁKUL TÁL JE<br />
TAVA KATHÁ SHUDHU BHEVECHI<br />
ESO GO ESO GO ESO GO<br />
 
 
O Lord, come!<br />
I have opened up the door of my heart.<br />
 
You have taken<br />
all the honey that I gathered<br />
from the flower that bloomed for You.<br />
 
Years after years have passed,<br />
innumerable memories were lost.<br />
 
Many sweet songs merged into oblivion,<br />
yet, I am still sitting here<br />
looking onto the path You would arrive on.<br />
 
I have moved forward<br />
singing songs in slow and fast rhythms.<br />
In restless search of Your melody,<br />
I have been thinking about You only.<br />
 
=== 674 (17/07/1983) D ===
ÁMI, GENTHE REKHECHI E PHÚLER MÁLÁ<br />
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE<br />
PRÁŃER KATHÁ VIRAHER VYATHÁ<br />
ÁCHE BHARE ETE ÁCHE BHARE<br />
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE<br />
 
GRIIŚME DÁVADÁHE UŚŃA VÁYE<br />
JAKHAN PRÁŃIINATÁ PRATI PALE KÁNDE<br />
MOR HIYÁR VIIŃÁ TAVA RÁGE SÁDHÁ<br />
BHÁSÁI GÁNER BHÁUNGÁ BHELÁ TOMÁR SURE<br />
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE<br />
 
SHARAT SHEFÁLIIR SUGANDHE BHARÁ<br />
JAGAT JABE THÁKE MÁTO JÁRÁ<br />
TAVA ANURÁGE BHENGE NIRANDHRA KÁRÁ<br />
ÁMI, BÁHIRIYÁ JÁI ACIN DÚRE<br />
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE<br />
 
 
I have kept threading<br />
my floral garland<br />
for You only.<br />
 
An account of my feelings<br />
and pangs of separation<br />
has been filled in it.<br />
 
In the intense heat of summer<br />
and the hot wind,<br />
when life cries out at each and every moment,<br />
I tune the viin'a (lyre) of my heart<br />
to Your melody<br />
and float the broken boat of my song<br />
to Your tune.<br />
 
When the world<br />
is fully intoxicated with the fragrance<br />
of autumn's shefali flower,<br />
I break that totally locked prison,<br />
and, by Your love,<br />
drift away to unknown arenas.<br />
 
=== 675 (17/07/1983) D ===
PATH BHÚLE JABE ESEI PAŔECHO<br />
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI<br />
TUMI, THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI<br />
BÁDHÁR NIGAŔ NIJE SARÁYECHO<br />
NÁ MÁNIÁ KÁL TITHI<br />
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI<br />
 
RUM JHUMÁJHUM RUM JHUMÁJHUM<br />
BÁHIRE BRIŚT́I PAŔITECHE<br />
MANER MÁJHÁRE NIIRAVA NIJHUM<br />
NIRVÁT BÁTI JVALITECHE<br />
ESO ÁRO KÁCHE BASO MANO MÁJHE<br />
JÁGÁO PRÁŃER PRATIITI, TUMI<br />
JÁGÁO PRÁŃER PRATIITI<br />
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI<br />
 
SHATA AMARÁR SHATA SUDHÁ RÁSHI<br />
PRÁŃE BHÁSI ASIIME UDBHÁSI<br />
SAKAL HIYÁR TAMISHRÁ NÁSHI<br />
AJHORE JHARICHE MANE MÁTI TÁRÁ<br />
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI<br />
 
 
You came to me<br />
when I had forgotten the path,<br />
now please stay in my home day and night.<br />
 
Uninhibited by time or date,<br />
You personally remove the knot of obstruction.<br />
 
In the outside rain,<br />
a jingling sound is heard.<br />
In my mind,<br />
complete silence prevails.<br />
My lamp glows without flicker.<br />
 
Come still closer,<br />
sit in my heart<br />
and awaken in me cognition of life.<br />
 
From hundreds of heavens,<br />
immense collections of nectar<br />
float into life<br />
and express the infinite.<br />
 
They destroy all darkness<br />
that is left in my heart<br />
and overflow overwhelmingly<br />
in intoxication of my mind.<br />
 
=== 676 (17/07/1983) D ===
SEI, BÁDAL RÁTE SEI ÁNDHÁR PATHE<br />
ESE CHILE PRIYA ESECHILE TUMI<br />
MADHUR VIIŃÁR TÁRE SURE SURE<br />
KON SUDÚRE ÁMÁY T́ENE CHILE<br />
ESE CHILE PRIYA ESECHILE<br />
 
SEI, NISHCHIDRA TAMASÁY BHAY TARÁSE<br />
VIDYUTER ÁLO JE DISHÁ DILO<br />
SEI, VINIDRA VARAŚÁY BHAGNA ÁSHE<br />
HERE JÁOÁ HIYÁ BHÁŚÁ PELO<br />
VAJRA NIRGHOŚE ÁR KAMBUKANT́HE<br />
ACETANE CETANÁ JE DILE<br />
ESE CHILE PRIYA ESECHILE<br />
 
ÁMÁR, ÁNDHÁR RÁTE SAB KLESHER SÁTHI<br />
NÁBOLÁ BOLÁ SAB VYATHÁR VYATHII<br />
TUMI, ETA KÁCHE THEKEO DÚRE KENO<br />
TOMÁY, BUJHITE PÁRI NÁ BUDDHI DIYE<br />
JE BUDDHI ÁMÁY TUMI DIYECHILE<br />
ESE CHILE PRIYA ESECHILE<br />
 
 
Beloved,<br />
You came on a cloudy night,<br />
treading a dark path.<br />
 
With each sweet tune,<br />
that You played on the strings of the viin'a' (lyre),<br />
to which far distant arena<br />
 
 
did You attract me?<br />
 
In that total darkness<br />
during fear and panic,<br />
the illumination of Your lightning<br />
provided direction to me.<br />
 
On that sleepless rain,<br />
when hopes were broken,<br />
my defeated heart found back its speech.<br />
 
With a thundering declaration and a loud voice,<br />
You provided consciousness to those inert.<br />
 
O companion during all agonies of the dark night,<br />
silent sympathiser during all pains!<br />
Being so close,<br />
why do You remain so far?<br />
 
I cannot understand You<br />
by applying the intellect<br />
that You provided.<br />
 
=== 677 (18/07/1983) D ===
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO<br />
TÁI TUMI DARPAHÁRII<br />
SAKALERA JINÁTÁ TAVA NÁHI<br />
JINÁTÁ BÁHIRANTAR CÁRI<br />
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO<br />
TÁI TUMI DARPAHÁRII<br />
 
SARVA VIPAD BHAINJANA<br />
TUMI MANORAINJANA HE PRABHU<br />
CIT NANDAN JAGAT VANDAN<br />
CHEŔE DÚRE JÁO NÁ KABHU<br />
TOMÁRI ÁLOTE DHARÁ ÁLOKITA<br />
NIKHIL CITTA VIHÁRI<br />
 
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO<br />
TÁI TUMI DARPAHÁRII<br />
 
HERE JÁOÁ MANE BALA DIYE JÁO<br />
PHELE ÁSÁ VYATHÁ BHULÁIÁ DÁO<br />
TUMI, NAVA UTSÁHE NAVIIN PRAVÁHE<br />
EGIYE CALÁR DISHÁRII<br />
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO<br />
TÁI TUMI DARPAHÁRII<br />
 
 
You crush vanity.<br />
Hence, people call You "Stealer of Vanity".<br />
 
You know all,<br />
yet, You are not known.<br />
 
O entity existing both inside and outside!<br />
 
O Lord, You break all distress<br />
and provide joy.<br />
 
O blissful one,<br />
You are worshipped by the entire world.<br />
 
Never go far away, leaving me alone.<br />
 
By Your effulgence, the world is illuminated.<br />
 
You reside in all minds.<br />
You continue giving strength to the distressed ones.<br />
You make us forget past agonies.<br />
 
You guide us forward with new flow and zeal.<br />
 
 
-------------------------------------------<br />
 
 
You constantly crush the ego,<br />
this is why people call You Darpaharii (ego killer).<br />
You know all, yet no one knows You.<br />
 
 
You remain both inside and outside.<br />
You are the remover of all distress.<br />
You are eternally joyful, O Lord!<br />
 
You are the delight of my soul.<br />
The world salutes You.<br />
Please, never go away from me.<br />
The earth and universe are illuminated by Your light.<br />
You are the traveller of minds.<br />
 
You give strength to defeated ones.<br />
You make us forget all pains.<br />
You guide towards new inspiration and flow.<br />
 
=== 678 (18/07/1983) D ===
HRIDAY KAMALE SALÁJE KOMALE<br />
MADHUMÁKHÁ DALE ESO HE<br />
ESO HE ASUR ARI<br />
MADHUR HÁSITE PRÁŃER<br />
PRIITITE ESO ESO HRIDI VIHÁRII<br />
ESO HE ASUR ARI<br />
 
DARPA SAHYA KARO NÁKO TUMI<br />
BHÁLOBÁSÁ BHÚLITE PÁRO NÁ TUMI<br />
BHÁLOBÁSI TÁI KAHITECHI ÁMI<br />
MORE NÁO NIJ KÁRI<br />
ESO HE ASUR ARI<br />
 
VISHVA KENDRE EKÁ JE RAYECHO<br />
ÁMÁRE KENO GO DÚRE RÁKHIYÁCHO<br />
KÁCHE T́ENE NÁO ÁMÁRE SHIKHÁO<br />
KEMANE SEVÁ KARI TOMÁRI<br />
ESO HE ASUR ARI<br />
 
 
Come onto the soft, shy,<br />
and sweetness moist petals<br />
of the lotus of my heart.<br />
 
O destroyer of demons!<br />
 
With a sweet smile and heartfelt love,<br />
O dweller of my heart, come!<br />
 
You never tolerate vanity<br />
and You cannot forget affection.<br />
 
I love You.<br />
That is why I request:<br />
"make me Your own".<br />
 
You remain alone<br />
at the nucleus of the universe.<br />
Why keep me<br />
so distant from You?<br />
 
Pull me close<br />
and teach me how to serve You.<br />
 
=== 679 (19/07/1983) K ===
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ<br />
TOMÁRI PATH CÁHIYÁ<br />
KET́E GECHE KATA JE YUGA<br />
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN<br />
KUMUD BHÁLOBÁSE CÁNDE<br />
TÁRI LÁGI HÁSE? KÁNDE<br />
CÁNDA KI TÁHÁ NÁHI JÁNE<br />
BOJHE NÁ KII TÁHÁRI MAN<br />
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN<br />
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ<br />
 
RASE RÁGE BHARÁ DHARÁ<br />
TUMI BINÁ RÚPA HÁRÁ<br />
PHAŃII SAMA MAŃIIHÁRÁ<br />
KÁNDIYÁ JÁI VYATHÁ MAGAN<br />
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN<br />
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ<br />
 
ÁSHÁ NIYE BENCE ÁCHI<br />
ÁSHÁTE HRIDI BENDHECHI<br />
MOR E ÁSHÁ BOLO MORE<br />
HOIBE NÁ KI SAMPÚRAŃ<br />
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN<br />
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ<br />
 
 
Loving You<br />
and looking onto Your path,<br />
how many eras and lives passed by?<br />
I do not know this.<br />
 
The night lily loves the moon<br />
and smiles and weeps for it.<br />
Does the moon not know this<br />
and understand its mind?<br />
 
The earth, full of flow and rhythm,<br />
is without beauty in Your absence.<br />
 
Like a jewel that has lost its serpent<br />
I continue crying,<br />
submerged in agonies.<br />
 
I am surviving due to hope only,<br />
to which my heart is tightly bound.<br />
Tell me whether this hope of mine<br />
will ever be fulfilled.<br />
 
=== 680 (19/07/1983) K ===
TUMI MOR JIIVANERA ÁNDHÁRER DHRUVA TÁRÁ<br />
TUMI MOR JIIVANERA ÁLO<br />
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO<br />
 
TAVA ÁSÁ PATH CEYE DIN MOR CALE JÁY<br />
TAVA KATHÁ BHEVE LÁGE BHÁLO<br />
BHÁLO GO, TAVA KATHÁ BHEVE LÁGE BHÁLO<br />
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO<br />
 
VIŚTUŚKA MARU MÁJHE TUMI SVADU JHARAŃÁ<br />
HÁRÁNO DINER MADHU SMRITI<br />
NIRANDHRA KÁLIMÁY SUVARŃA VARŃÁ<br />
BHÁUNGÁ BUKE PRIITI BHARÁ GIITI<br />
BHÁLOBÁSÁ BHÁLOBÁSITE JÁNO SHUDHU<br />
AMIYA MÁDHURI SADÁ D́HÁLO<br />
DHÁLO GO, AMIYA MÁDHURI SADÁ D́HÁLO<br />
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO<br />
 
DURJAY GIRI SHIRE PAUNGURE LANGHÁO<br />
MÚK MUKHE BHARE DÁO BHÁŚÁ<br />
SHATA DOŚ TRUT́I JÁNO TABU KOLE TULE NÁO<br />
VYATHÁ HATA HIYÁ PÁY ÁSHÁ<br />
TOMÁKE SUMUKHE REKHE TAVA SURE BHESE JÁI<br />
PRÁŃER PRADIIP TUMI JVÁLO<br />
JVÁLO GO, PRÁŃER PRADIIP TUMI JVÁLO<br />
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO<br />
 
 
You are the pole star in the darkness of my life.<br />
You are my life's light.<br />
 
My days are passing by<br />
while I wait for You.<br />
Yet, in thinking of You,<br />
I am filled with bliss.<br />
 
Amidst the dry desert,<br />
You are the delicious fountain.<br />
You are the sweet memory of bygone days.<br />
You are the golden light in pitch darkness.<br />
You are the love filled song to broken hearts.<br />
 
You love,<br />
You know how to love,<br />
and You constantly pour<br />
the sweetness of nectar unto me.<br />
 
You make invalids cross mountain peaks<br />
and fill with language the mouth of dumb.<br />
 
You know my hundreds of faults and errors<br />
yet, You lift me upon Your lap,<br />
and fill my defeated heart with hope.<br />
 
Keeping You in front of me,<br />
I go on floating to Your melody.<br />
You ignite the lamp of my life.<br />
 
=== 681 (20/07/1983) D ===
TANDRÁ JAŔIMÁ TAKHANO KÁT́ENI<br />
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE<br />
PHÚLER PÁPAŔI TAKHANO HÁSENI<br />
SNIGDHA SAMIIRE MADHU MÁSE<br />
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE<br />
 
ALAKÁR REŃU PULAKE BHÁSIYÁ<br />
DHARÁR VAKŚE ALAKHE PASHIYÁ<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE MADHUR HÁSIYÁ<br />
KARENI NRITYA UCCHRÁSE<br />
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE<br />
 
SUR SAPTAKE BENDHE MANO VIIŃÁ<br />
TAVA RÁGINIITE GÁN GEYE NÁNÁ<br />
BHÁVA JAŔATÁY NÁ MÁNIYÁ MÁNÁ<br />
HIYÁ CEYE CHILO SE PARASHE<br />
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE<br />
 
 
At that time,<br />
inert drowsiness was not yet over.<br />
The sun had not yet risen in the eastern sky<br />
and the petals of flowers did not yet smile<br />
under the soft breeze of spring.<br />
 
The dust of heaven<br />
enthusiastically swooshed down<br />
unto the unseen earth.<br />
 
No sky nor gently smiling air<br />
were there to dance with vivacity.<br />
 
And yet, the mental viin'a' (lyre),<br />
tuned to the musical octave,<br />
sang numerous songs in Your tune.<br />
 
Bypassing all dogmas,<br />
a heart longed for Your touch.<br />
 
=== 682 (20/07/1983) D ===
AMARÁ MÁDHURII CHAŔÁYE DIYECHO<br />
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE<br />
JATA PHÚL VANE JATA MANOVANE<br />
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE<br />
 
MEGHER KOLETE BIJALIIR KHELÁ<br />
D́ÁKICHE SATATA ÁMÁRE<br />
ASHANI JHANINJHÁ ULKÁ NIPÁTE<br />
NIYAT BARICHE TOMÁRE<br />
HERE JÁOÁ HIYÁ TOMÁRE CÁHIYÁ<br />
NÁCICHE ÁJIKE ÁNAMANE<br />
NÁCICHE ÁJIKE ÁNAMANE<br />
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE<br />
 
DUHKHER BOJHÁ ÁPANI NIYECHO<br />
PHÚT́ÁITE MUKHE HÁSI<br />
SUMADHUR SVARE KAHIYÁ<br />
CALECHO TOMÁRE BHÁLOBÁSI<br />
OT́HA MRIDU HESE BOLO BHÁLOBESE<br />
KONO KLESH NÁHI KONO KHÁNE<br />
KONO KLESH NÁHI KONO KHÁNE<br />
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE<br />
 
 
You scattered heavenly sweetness all around,<br />
You poured it into floral gardens and mental arenas.<br />
The play of lighting in the lap of clouds<br />
continuously calls me.<br />
Even storms, thunder and falling meteorites,<br />
adore You always.<br />
 
My defeated heart desires You<br />
and today is emerged in dancing.<br />
 
You took on Yourself<br />
the load of sorrows<br />
in order to bring smiles on faces.<br />
 
With a sweet voice<br />
You continue announcing:<br />
"I love you."<br />
 
Arouse with a sweet smile<br />
and say with love:<br />
"Here, no agony persists."<br />
 
=== 683 (20/07/1983) D ===
JEO NÁ OGO PRABHU<br />
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII<br />
PHIRE ESO ÁMÁR GHARE<br />
GHARE KEVAL ÁMI THÁKI<br />
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII<br />
 
SUKHE DUHKHE TOMÁY D́ÁKI<br />
TOMÁY SMARE KÁJ KARI<br />
SAB HÁRÁNOR SHEŚE THÁKI<br />
ÁMI, SAB HÁRÁNOR SHEŚE THÁKI<br />
TOMÁRE CÁI PRÁŃA BHARI<br />
NÁ SÁNTAVÁ NÁKONO SUKH<br />
RÁKHO KEVAL TAMO D́HÁKI<br />
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII<br />
 
ESO KÁCHE MANO MÁJHE<br />
MANER ÁGAL KHULE RÁKHI<br />
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII<br />
 
 
Do not go away,<br />
O Lord,<br />
many things are yet to be told.<br />
 
Return back to my home.<br />
In my house, I live alone.<br />
 
I call You in pain and pleasure.<br />
I work remembering You.<br />
 
After losing everything,<br />
I just want to love You wholeheartedly.<br />
 
I do not want consolation nor comfort,<br />
my only wish is that You protect me from staticity.<br />
 
Come close into my mind,<br />
I have left its door unbolted.<br />
 
=== 684 (21/07/1983) D ===
JINÁNER JAGATE KHUNJECHI TOMÁRE<br />
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE<br />
PEYECHI BÁRE BÁRE<br />
 
MANER GAHANE KHUJINI TOMÁRE<br />
KHUJECHI BÁHIR BHUVANE<br />
TUMI, HÁRÁIÁ GECHO DÚRE<br />
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE<br />
PEYECHI BÁRE BÁRE<br />
 
MAMATÁ MADHUR UPASECANE<br />
BHARIYÁ TÚLECHO SABÁKÁR MANE<br />
ÁLÁPE ÁVESHE UCCHRÁSE GÁNE<br />
TOMÁRE CINECHI<br />
CINECHI LAYE SURE<br />
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE<br />
PEYECHI BÁRE BÁRE<br />
 
TANDRÁ MADIR SVAPNER SHROTE<br />
NIJERE BHÚLIÁ GECHI MOHE METE<br />
ANIDRA TUMI DHARE MORE HÁTE<br />
DISHÁ DEKHÁYECHO CALITE<br />
CALITE ÚNCU SHIRE<br />
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE<br />
PEYECHI BÁRE BÁRE<br />
 
 
I searched for You<br />
in the world of knowledge,<br />
but attained You,<br />
time and again,<br />
in the light of ideation.<br />
 
I never searched for You<br />
in the depths of my mind<br />
but instead in the external world.<br />
That is why<br />
You remained out of reach,<br />
in distant realms.<br />
 
Dewed with sweet affection,<br />
You fill everyone's mind.<br />
By impulsive, sentimental expressions,<br />
emotional outbursts and songs<br />
I recognise You<br />
in tunes and melody.<br />
 
In a drowsy and dreamy stream,<br />
I had forgotten myself,<br />
being intoxicated with blind attachment.<br />
 
O one who is ever awake!<br />
Holding me by Your hand,<br />
You showed me the direction of movement,<br />
to move on with head held high.<br />
 
=== 685 (21/07/1983) K ===
KON, ÁLOR RÁJYA HOTE ESECHO<br />
MANER MÁDHURII BHARE DITE<br />
MAMATÁR MADHU D́HELE DITE<br />
PRÁŃER PASARÁ NIYE HÁTE<br />
MANER MÁDHURII BHARE DITE<br />
 
ÁJI MOR MARÁ GÁNGE JEGECHE JE VÁN<br />
PUŚPITA PARÁG APHURÁN<br />
HIYÁ BHARÁ SURE TÁLE GÁN<br />
SABÁRE ÁPAN KARE NITE<br />
MANER MÁDHURII BHARE DITE<br />
 
ÁJI MOR KEKÁ PIK PAINCAME GÁY<br />
BÁNDHA BHÁUNGÁ UDDVELATÁTÁYA<br />
SURER SARITÁ BAHE JÁY<br />
SUŚAMÁR SUDHÁ NIYE SÁTHE<br />
MANER MÁDHURII BHARE DITE<br />
 
 
Which kingdom of effulgence<br />
have You come from,<br />
filling my mind with sweetness?<br />
 
To pour out the sweetness of affection, You came,<br />
carrying in hand a load of vitality.<br />
 
Today, in the dry river of my life,<br />
a flood of inexhaustible flower pollen aroused.<br />
 
My heart is filled with melody,<br />
tune and song,<br />
desiring to make all my own.<br />
 
Today, my peacock and cuckoo,<br />
with unbound restlessness,<br />
sing along in high pitch.<br />
The stream of melody flows on<br />
in nectarial beauty.<br />
 
=== 686 (22/07/1983) D ===
ÁMI, TOMÁY CINI TOMÁRE D́ÁKI<br />
TUMII ÁMÁR PRÁŃA<br />
ÁMÁR SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE<br />
TUMII BHARÁ VÁN<br />
TUMII PRIITI GÁN<br />
TUMII ÁMÁR PRÁŃ<br />
 
TOMÁR KÁCHE CÁITE JÁOÁ<br />
MICHAMICHI LAJJÁ PÁOÁ<br />
TÁRI KÁCHE KAITE JÁOÁ<br />
JE JÁNE GO ANEK BESHI MOR<br />
MÚLYERA PARIMÁŃ<br />
TUMII ÁMÁR PRÁŃ<br />
 
PRADIIP JVÁLÁ JYOTSNÁ RÁTE<br />
BHULER MÁSHUL<br />
BHULEI DITE<br />
DEKHÁ, HÁTER<br />
KÁNKAŃ DARPAŃETE<br />
BUDDHIR APAMÁN<br />
TUMII ÁMÁR PRÁŃ<br />
 
 
I recognise You<br />
and I call You.<br />
You are my life.<br />
 
You are the overwhelming flood,<br />
and loving song<br />
that vanquish all pains.<br />
 
When approaching You,<br />
I am overcome with false shyness,<br />
as I speaking to one<br />
who knows much more than I do<br />
about what I am worth.<br />
 
Lightening lamps<br />
on a bright moonlit night,<br />
giving false tax to falsehood,<br />
looking at the bangle of a hand in a mirror<br />
are all but insults to intellect.<br />
 
=== 687 (23/07/1983) JHAPTÁL ===
NAYAN KOŃE HESECHO<br />
NAYANE DHARÁ DIYECHO<br />
 
NAYAN BHARIYÁ DIYÁ MOR<br />
DIVÁ RÁTI MOR COKHE THEKE<br />
JEO MAHÁ SUKHE<br />
CETANÁRE KARIYÁ VIBHOR<br />
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR<br />
 
TOMÁ LÁGI YUGE YUGE BASE<br />
CHINU ÁMI JEGE<br />
ETA DINE ELE CIT COR<br />
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR<br />
 
LIILÁ JÁNO KATA SHATA ÁMI<br />
NÁHI BUJHI ATA<br />
BÁNDHO SHUDHU DIYE PRIITI D́OR<br />
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR<br />
 
 
Smile in a corner of my eye,<br />
come into its fold<br />
and fill it!<br />
 
In my eyes,<br />
remain comfortably<br />
day and night.<br />
Overwhelm me with Your consciousness.<br />
 
For You I have remained awake,<br />
waiting throughout the ages.<br />
After a long time<br />
O, stealer of mind,<br />
You finally arrived.<br />
 
How many hundreds and hundreds<br />
of illusory divine games You know,<br />
I am unable to understand.<br />
 
Tie me unto You<br />
by the thread of love only.<br />
 
=== 688 (24/07/1983) TEOŔÁ ===
TUMI, BOLO KII BÁ CÁO<br />
MÚK MUKHE CEYE THEKE<br />
KENO LIILÁ KARE JÁO<br />
BOLO KII BÁ CÁO<br />
 
KHONJE TOMÁR TIIRTHE GECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHONJE TOMÁR TIIRTHE GECHI,<br />
SHÁSTRA CARACÁ D́HER KARECHI<br />
NYÁS PRÁŃÁYÁM KARE GECHI<br />
KENO NÁHI TÁKÁO<br />
BOLO KII BÁ CÁO<br />
 
PRÁŃERA ÁLOY ARGHYA DIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRÁŃERA ÁLOY ARGHYA DIYE<br />
MANO VANE PHUL SÁJIYE<br />
PRIITI CANDANE MÁKHIYE<br />
NIJERE DII TUMI NÁO<br />
BOLO KII BÁ CÁO<br />
 
 
Tell me,<br />
what do You desire?<br />
 
Pretending to be dumb,<br />
You go on playing Your divine game, why?<br />
 
I went to pilgrimage in search of You<br />
and carried out many a discussion on the scriptures.<br />
I continued performing breathing exercises<br />
and body-touching rituals.<br />
Why did You not look at me?<br />
 
Offering the light of my life,<br />
decorating the flowers of my mental arena,<br />
absorbing love-filled sandalwood paste,<br />
I give myself.<br />
Please accept me.<br />
 
=== 689 (24/07/1983) K ===
TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
BÁRE BÁR BÁRE BÁR<br />
KATA BHÁVE KATA RÚPE<br />
KATA NÁME KATA BÁR<br />
BÁRE BÁR BÁRE BÁR<br />
 
PRABHÁT RAVIR RAUNGIIN CHAVITE<br />
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃER SHOŃITE<br />
TOMÁRE DEKHECHI HIYÁR NIBHRITE<br />
SARÁIÁ BÁDHÁ VYATHÁBHÁR<br />
BÁRE BÁR BÁRE BÁR<br />
 
JABE, MOHE MADIRÁY MATTA HOYECHI<br />
NIKAT́E PEYEO CEYE NÁ DEKHECHI<br />
TOMÁRE BHÚLIYÁ ASÁRE METECHI<br />
MOH BHÁUNGIYÁCHO TUMI ÁMÁR<br />
BÁRE BÁR BÁRE BÁR<br />
 
 
I have loved only You,<br />
again and again,<br />
in innumerable ideas,<br />
forms and names.<br />
 
In the colourful beauty<br />
of the morning sun<br />
I find You<br />
running in the blood of my life.<br />
 
I see You<br />
in the secluded depth of my heart,<br />
removing pain and obstruction.<br />
 
When intoxicated by the wine of attachments,<br />
I do not look at You,<br />
even after finding You nearby.<br />
And by forgetting You<br />
I engross myself in non essence.<br />
 
You have broken my infatuation.<br />
 
 
------------------------------<br />
 
 
I have loved You again and again,<br />
many a time,<br />
in so many ideas, forms and names.<br />
 
I have seen You in the colourful picture of morning sun,<br />
and I have found You in blood of my life.<br />
 
 
I visualised You in the depth of my heart,<br />
removing all my pains and obstacles.<br />
 
When I was addicted to the attachment<br />
of the worldly affairs,<br />
I did not pay attention to You.<br />
Instead attracting You closer,<br />
I forgot You,<br />
and became engrossed in the futile world.<br />
 
You have removed the spell of illusion that lay on me.<br />
 
=== 690 (24/07/1983) D ===
ÁLOKERA OGO PATHIKRIT<br />
RATHER CÁKÁ EGIYE CALE<br />
KÁU KE RÁKHO NÁKO PHELE<br />
TUMI JE SABÁRI SUHRID<br />
OGO PATHIKRIT<br />
 
PATH TOMÁR ÁCHE JÁNÁ<br />
CALÁY KONO NÁHI MÁNÁ<br />
SABÁI NIYE EGIYE CALO<br />
JÁGÁYE SAMVIT<br />
OGO PATHIKRIT<br />
 
SOJHÁ PATHE TOMÁRI D́ÁK<br />
NEIKO KONO CAKRA VÁK<br />
PÁPER GHÁYE ÁGHÁT PEYE<br />
BHOLO NÁKO KÁRO HIT<br />
OGO PATHIKRIT<br />
 
 
O pioneer of light!<br />
The wheels of Your chariot keep moving on.<br />
None is left behind.<br />
 
You are everyone's bosom friend.<br />
You know Your path.<br />
On it, there is no inhibition.<br />
You move forward taking all with You.<br />
You awaken consciousness.<br />
 
You call for a straight path,<br />
without round about nor curvature.<br />
 
Even after getting injured<br />
by the wounds of sins,<br />
You never forget the welfare of all.<br />
 
=== 691 (24/07/1983) K ===
TUMI, ESECHO TUMI ESECHO<br />
MARU HIYÁR MÁJHE<br />
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE<br />
JÁ KICHU MOR BUKER MADHU<br />
DOBO TOMÁR KÁJE<br />
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE<br />
 
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br />
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br />
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br />
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br />
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br />
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL<br />
SÁJÁTE EI CARAŃ RÁTUL<br />
EAKAT́IO PHAL PHALENITO<br />
DITE ARGHYA SÁJE<br />
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE<br />
 
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ<br />
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ<br />
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ<br />
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ<br />
CHANDE GIITE SURE SHROTE<br />
D́ARÁI NIKO NÁHI TABU<br />
ELE ÁMÁR KÁCHE<br />
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE<br />
 
 
You came into my desert heart.<br />
 
Whatever honey is stored in it,<br />
I shall offer it unto the sake of Your work.<br />
 
Not a single flower bloomed<br />
to decorate Your red feet.<br />
Not a single fruit<br />
grew to decorate my tray.<br />
 
No green beauty<br />
surrounds the shrubs,<br />
to enchant my mind.<br />
 
I did not fill my dance<br />
with a rhythmic song<br />
nor a flowing tune.<br />
 
Yet, You nevertheless came close to me.<br />
 
=== 692 (25/07/1983) K ===
ÁLOKER EI PÚRŃOTSAVE<br />
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ<br />
KHUSHI BHARÁ PRÁŃE SUMADHUR TÁNE<br />
GÁICHE JAKHAN PIK KEKÁ<br />
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ<br />
 
AVANIIR EI PADMA VEDIITE<br />
ÁSIÁCHO TUMI TRITÁP HARITE<br />
SHUŚKA MUKULE PHUL PHOT́ÁYECHO<br />
DUKULE PLÁVIÁ TIIR REKHÁ<br />
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ<br />
 
ÁSIYÁCHO TUMI ÁSHRAY DITE<br />
ANÁTH JÁHÁRÁ VYATHÁHATA CITE<br />
ASAHÁY MANE BAL JOGÁITE DARPIIR<br />
BHÁUNGI RATH CÁKÁ<br />
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ<br />
 
 
On the occasion of the total festivity of light,<br />
why do You remain alone?<br />
 
When the peacock and cuckoo sing,<br />
full of enthusiasm, in sweet melody.<br />
 
On the lotus altar of this earth,<br />
You have come to destroy the threefold sorrows.<br />
 
On dry buds You made flowers bloom<br />
You brought about floods on both sides of the river bank.<br />
You came to provide shelter to orphans,<br />
 
to alleviate distressed minds,<br />
to arouse strength in the helpless,<br />
and to break the wheels of the carts<br />
of those selfishly proud.<br />
 
=== 693 (25/07/1983) D ===
TANDRÁR PÁRE TARUŃ TAPAN<br />
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR<br />
ÁDH JÁGÁ CHILO ASPHUT́ JÁRÁ<br />
TÁRÁ COKH MELILO JE ABÁR<br />
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR<br />
 
NÚTAN KARIYÁ DHARÁ DHARÁ DILO<br />
NÚTAN VARŃE SABÁRE DEKHILO<br />
NAVA RASE RÚPE KAHIYÁ UT́HILO<br />
E DHARÁR ADHIKÁR SABÁR<br />
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR<br />
 
PRSUPTA MAN JÁGIYÁ UT́HILO<br />
PRAMATTA SVÁRTH SHAMITA HOLO<br />
PRALÁP MATTA DAMBHA BUJHILO<br />
VISHVA VIVEK DURE NÁ ÁR<br />
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR<br />
 
 
Beyond drowsiness,<br />
the early sun has removed<br />
the climax of dark nights.<br />
 
Those who were half awake with closed eyes,<br />
now, have them opened up.<br />
 
The earth came into fold in a new style,<br />
decorating all in new colours.<br />
In a new form and flow, it announced<br />
that on this earth everyone has the right to life.<br />
 
Slumbering minds awakened<br />
and selfish egoism was quelled.<br />
 
Delirious pride understood<br />
that the conscience of the world<br />
is not too far away.<br />
 
=== 694 (25/07/1983) D ===
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO<br />
ÁMÁR KATHÁ PAŔALO MANE<br />
YUGE YUGE NÁNÁN BHÁVE<br />
SHATA LIILÁR AVASÁNE<br />
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO<br />
 
ÁJ JE SHUNI NÚPUR DHVANI<br />
SABÁR CEYE MANORAMA<br />
DÁNŔÁO PRABHU PRAŃÁM KARI<br />
NAMO NAMO NAMO NAMO<br />
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO<br />
 
VRAJER SE DIN ANEK DÚRE<br />
SARE GECHE AGOCARE<br />
TABU TUMI MANER KOŃE<br />
ELE NAVAVRINDÁVANE<br />
DILE DHARÁ SABÁR MANE<br />
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO<br />
 
 
This morning, You suddenly thought about me,<br />
after conducting hundreds of divine games,<br />
throughout ages and ages,<br />
in eternally different ways.<br />
 
Today, I hear the charmingly resonating<br />
sound of ankle bells.<br />
O Lord, please wait!<br />
I wish to offer You my never ending salutations.<br />
 
Those days of Vraja passed by invisibly<br />
a long time back.<br />
Into the New Vrindavana You appeared,<br />
unfolding Yourself in the recess of my mind,<br />
unfolding Yourself in all minds.<br />
 
 
-----------------------------------<br />
 
 
Is it that this morning suddenly<br />
my remembrance came to Your mind<br />
after putting me under hundreds of liilas<br />
for eons in ever different ways?<br />
 
Today, I hear the sweetest sound of ankle bells<br />
that I ever heard.<br />
Please stop a while,<br />
I wish to offer my pranam to You.<br />
 
The days of Vraja are long gone,<br />
residing beyond our memory.<br />
Yet, You have arrived in the new Vrindavana of our mind<br />
and entered the core of my heart.<br />
 
=== 695 (26/07/1983) D ===
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE<br />
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU<br />
 
PÁPII YADI NÁ THÁKITO<br />
PÁPII YADI NÁ THÁKITO<br />
MAHIMÁ KII PETE KABHU<br />
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE<br />
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU<br />
 
JÁRÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE<br />
KARA JOŔE ASHRU COKHE<br />
BHEVECHO KI KEVAL TÁRÁI<br />
BHAKTA TOMÁR VISHVA VIBHU<br />
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE<br />
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU<br />
 
PÁPII NÁME JÁR PARICAYA<br />
TÁRO MANE BHAKTI JE RAYE<br />
SE JE, PÁPER BOJHÁ TOMÁY DIYE<br />
CÁY NÁ HOTE LAGHU KABHU<br />
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE<br />
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU<br />
 
 
O Lord,<br />
when thinking of those most sinful people,<br />
don't be afraid.<br />
If sinners were not there,<br />
what greatness would You have?<br />
 
Those who always call You with folded hands<br />
and tearful eyes,<br />
O controller of the world,<br />
do You think they are Your only devotees?<br />
 
Those who are identified as sinners,<br />
in their minds also devotion exists.<br />
They would not want to alight themselves<br />
by giving the load of their sins to You.<br />
 
 
---------------------------------<br />
 
 
O Lord,<br />
please don't keep Yourself away from anyone,<br />
despising anybody as a sinner.<br />
Had there been no sinner,<br />
what would Your glory have been?<br />
 
O Lord of the universe,<br />
do You think that those<br />
who take the name of You all the time,<br />
folding the palms with tearful eyes,<br />
are the only devotees?<br />
 
There is also devotion in the hearts of those<br />
who are known as sinners.<br />
They would never want to be freed<br />
from the load or consequence<br />
of sin by giving it to You.<br />
 
=== 696 (26/07/1983) K ===
SVARŃA SHATADAL SAMA TUMI GO<br />
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI<br />
KANT́AKE VEŚT́ITA HOYE ÁCHO<br />
KÁNT́Á BHAYE KÁCHE NÁHI JÁI<br />
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI<br />
 
MOR SAB BHAYA LÁJ DÁO GO SARIYE<br />
TOMÁRE KÁCHE PÁI PARÁŃ BHARIYE<br />
PRÁŃA KHULE KATHÁ KAI ÁSH MIT́IYE<br />
DÚRE THÁKITE NÁHI CÁI<br />
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI<br />
 
TAVA PARÁGER MADHU SABÁRE CÁHIYÁ<br />
SE MADHUR LÁGI ÁMI ÁCHI JE JÁGIYÁ<br />
TOMÁR E GAORAVA TOMÁR E SAORABHA<br />
VARŃITE KONO BHÁŚÁ NÁI<br />
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI<br />
 
 
You are like a golden lotus with a hundred petals.<br />
Nowhere close, do I find such beauty.<br />
 
You remain surrounded by thorns,<br />
and, due to fear of thorns,<br />
I do not go near You.<br />
Remove all my fear and shyness,<br />
so that, wholeheartedly,<br />
I may feel Your near presence.<br />
 
I want to talk to You with an open heart.<br />
I wish my hopes to become fulfilled.<br />
I do not want to remain far from You.<br />
 
The honey of Your pollen is for everyone,<br />
and for that honey, I am keeping awake.<br />
No language exists<br />
that would describe this greatness and fragrance of Yours.<br />
 
 
---------------------------------<br />
 
 
You are as bright as a hundred petaled golden lotus,<br />
hardly can I dare to go near its magnificence.<br />
 
You are covered with thorns<br />
and due to this, I won't approach You.<br />
 
Please remove all my shame and doubts,<br />
so that I may realise You with all my heart.<br />
Let me speak to You with an open mind and satisfy myself.<br />
I don't want to remain far.<br />
 
 
The sweetness of You pollen is for everyone,<br />
and I wait for it without sleep.<br />
There is no word that could describe Your glory and fame.<br />
 
=== 697 (27/07/1983) D ===
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR<br />
KATHÁI BHEVE CALI<br />
EKAT́Á KATHÁ SHEŚA NÁ HOTEI<br />
SHATEK KATHÁ BHEVE PHELI<br />
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR<br />
KATHÁI BHEVE CALI<br />
 
BHÁLO TOMÁY BESECHI ÁMI<br />
JÁNI BHÁLOBÁSO GO TUMI<br />
KE BÁ BESHI BHÁLOBÁSE<br />
KE BÁ BESHI BHÁLOBÁSE<br />
TÁREO SE KATHÁ NÁ BOLI<br />
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR<br />
KATHÁI BHEVE CALI<br />
 
DOŚA ÁMÁR ANEK PRABHU<br />
SE SAB KATHÁ BHÁVI NÁ KABHU<br />
DOŚA TRUT́I BHÁVATE GELE<br />
DOŚ TRUT́I BHÁVATE GELE<br />
TOMÁR KATHÁI JÁBO JE BHÚLI<br />
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR<br />
KATHÁI BHEVE CALI<br />
 
 
In order to attain You<br />
I have been thinking only of You.<br />
And lest this thought should end,<br />
I craft hundreds of imaginations.<br />
 
I love You,<br />
and I know,<br />
that You too,<br />
love me.<br />
 
Who loves more,<br />
I dare not make known.<br />
 
O Lord,<br />
I have innumerable faults,<br />
and never wish to think of them.<br />
For, if I thought about my defects and mistakes,<br />
I would forget You.<br />
 
=== 698 (27/07/1983) D ===
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE<br />
KÁHÁR PÁNE CÁY<br />
MADHUTE BUKAT́I BHARE<br />
CUPAT́I KARE DOLE MALAY VÁY<br />
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE<br />
KÁHÁR PÁNE CÁY<br />
 
MELE DÚT́I D́ÁGAR ÁNKHI<br />
NIILÁINJAN MÁYÁ MÁKHI<br />
APSARÁRÁI IIPSÁ BHARE<br />
KON SUDÚRE SURE BHESE JÁY<br />
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE<br />
KÁHÁR PÁNE CÁY<br />
 
MAN PAVANE NÁO BHÁSIYE<br />
KON ASIIMER D́ÁK SHUNIYE<br />
CÁNDER KIRAŃ TÁRÁR HÁSI<br />
PRIITI BÁNSHI EKAI SURE GÁY<br />
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE<br />
KÁHÁR PÁNE CÁY<br />
 
 
Who do flowers look at,<br />
when opening their petals?<br />
 
Filling honey into their heart,<br />
they silently swing with the sandal breeze.<br />
 
Opening wide both eyes,<br />
filled with illusive collyrium mark,<br />
and so full of heavenly desire,<br />
to which far distant place<br />
do they desire to drift off?<br />
 
You float me into mental winds,<br />
and make me listen to the call of infinity.<br />
 
The rays of the moon,<br />
the smile of stars,<br />
that loving flute,<br />
all sing along in unison.<br />
 
=== 699 (28/07/1983) D ===
KABE JÁTRÁ HOLO SHURU<br />
BHÚLE GECHI SE KATHÁ<br />
KATA PATHER KÁNT́Á DALECHI<br />
MANE NEI KO SE KATHÁ<br />
BHÚLE GECHI SE KATHÁ<br />
KATA, NIDHÁGH JVÁLÁY JVALECHI<br />
GHAN VARŚANE BHIJECHI<br />
KATA SHARAT SHOBHÁY METECHI<br />
GÁN GEYECHI BHARÁ ÁKULATÁ<br />
BHÚLE GECHI SE KATHÁ<br />
 
KATA HEMANTERI SONÁR<br />
KŚETE HESECHI<br />
KATA TUHIN JHAŔE<br />
SHIITER RÁTE KEMPECHI<br />
KATA VASANTERI PHÚL<br />
SAMBHÁR HERECHI<br />
NÁC NECECHI BHARÁ VYÁKULATÁ<br />
BHÚLE GECHI SE KATHÁ<br />
 
KATA, SHOKÁGHÁTE KENDECHI<br />
VYATHÁR BHÁRE NÚYECHI<br />
TABU, TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br />
OGO MOR DEVATÁ<br />
BHÚLE GECHI SE KATHÁ<br />
 
 
I have forgotten<br />
when my journey started.<br />
 
I do not remember<br />
how many thorns I have stepped on.<br />
 
In many an intense heat<br />
did I get burned.<br />
In many a heavy rain,<br />
did I get drenched.<br />
 
In many a beautiful autumn<br />
I remained intoxicated<br />
and sang a song full of earnestness.<br />
 
In innumerable golden fields<br />
did I smile<br />
when winter passed.<br />
 
In numerous cold nights<br />
did I shiver<br />
when icy snowfalls descended.<br />
 
In many a floral heap<br />
did I wander during springtime,<br />
and danced full of impatience.<br />
 
Much did I cry,<br />
wounded by worries.<br />
I became curved<br />
by loads of pain.<br />
 
Yet, I continued looking at You.<br />
O my Lord!<br />
 
=== 700 (28/07/1983) D ===
TUMI, SUDHÁ TARAUNGE KHELICHO RAUNGE<br />
SABÁR SAUNGE NIYATA<br />
KLÁNTI NÁI SHRÁNTI NÁI KÁJ KARE JÁO AVIRATA<br />
SABÁR SAUNGE NIYATA<br />
 
 
NECE CHÚT́E JÁO KENDRA HOITE<br />
KENDRÁTIITA NIJA SHAKTITE<br />
DÚR DURÁNTA THEKE T́ÁNO<br />
KOLE KENDRÁNUGA NIJA BALE<br />
NAO KONO BÁDHÁTEI VICALITA<br />
SABÁR SAUNGE NIYATA<br />
 
GRAHA TÁRAKÁ JAKHAN CHILO NÁ<br />
NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE DULITO NÁ<br />
ITIHÁS JINÁN SE MAHÁ ATIITE<br />
TUMI CHILE KÁLÁTIITA SHROTE<br />
CHILE AVAKÁSH HIINA MÁYÁTIITA<br />
SABÁR SAUNGE NIYATA<br />
 
 
You remain ever engaged<br />
in the colourful play<br />
of Your nectarial flow.<br />
 
Without tiredness nor fatigue<br />
You pauselessly carry out work.<br />
 
By the strength of Your own power<br />
You dancingly rush forward,<br />
from nucleus to periphery<br />
and pull unto Yourself<br />
those entities that lie far off.<br />
You never get deviated by obstruction.<br />
 
When stars and planets were not existing<br />
and galaxies were not yet moving in cosmic space,<br />
and even history could not record this distant past,<br />
at that time<br />
 
You existed as timeless entity.<br />
You were present as entity without space,<br />
as entity beyond the operative principle of Ma'ya'.<br />
 
=== 701 (28/07/1983) D ===
MAHÁPRÁŃERI PARASH ENECHO<br />
SPANDITA KARI SAPTA LOKA<br />
NANDITA KARI MANDRITA KARI<br />
BHULÁIYÁ DIYÁ VIRAH SHOKA<br />
SPANDITA KARI SAPTA LOKA<br />
 
ÁLOKER DÚTA BÁRE BÁRE ÁSE<br />
SHONÁIYÁ JÁY MADHUR ÁSHVÁSE<br />
TUMI ÁSIÁCHO TAMAH NÁSHIÁCHO<br />
PÚRVA TORAŃE SÚRYÁLOKA<br />
SPANDITA KARI SAPTA LOKA<br />
 
TOMÁR DHVANITE BÁJICHE TÚRYA<br />
TAVA DYOTANÁY DULICHE SÚRYA<br />
VIKASHITA HOLO CETANÁBJA<br />
ÁVARTIYÁ E PRAJINÁLOKA<br />
SPANDITA KARI SAPTA LOKA<br />
 
 
You brought about a touch of supreme energy,<br />
and vibrated all the seven arenas of existence.<br />
 
By delight and oscillation,<br />
You made us forget all pangs of separation.<br />
The envoy of light reappears again and again,<br />
declaring its message with sweet assurance.<br />
You came in the sunlight of the eastern horizon<br />
and destroyed all darkness.<br />
 
In Your voice, the trumpet blows.<br />
The sun oscillates by Your expression.<br />
The lotus of consciousness blooms,<br />
revolving in the light of intuition.<br />
 
=== 702 (28/07/1983) D ===
TAVA PRERAŃÁY PUŚPITA HOLO<br />
SHUŚKA MARUR JATA TARU<br />
SURABHITA HOLO SUVARŃA HOLO<br />
SUSNIGDHA HOLO MARÁ MARU<br />
SHUŚKA MARUR JATA TARU<br />
 
JE KATHÁ BHÁVITE PÁRINI KAKHANO<br />
JÁHÁ BHÁVITEO PÁRINÁ EKHANO<br />
BHENGE PAŔÁ HIYÁ NÚTAN KARIYÁ<br />
ÁBÁR KARILO CALÁ SHURU<br />
SHUŚKA MARUR JATA TARU<br />
 
SARVA MURTI TUMI SARVAGA<br />
STHIRA HOI JÁO ATI DRUTAGA<br />
ÚDDVEL KARO JYOTI SAMUDRA<br />
VIMATHAN KARO MADHU MERU<br />
SHUŚKA MARUR JATA TARU<br />
 
 
By Your inspiration,<br />
the trees in the dry desert<br />
bloomed with flowers.<br />
 
The dead desert became fragrant,<br />
colourful and soft,<br />
something which I could never have imagined,<br />
and cannot understand even now.<br />
 
My broken heart started moving anew.<br />
You are the embodiment of all.<br />
You move everywhere.<br />
Although You seem still,<br />
You are fast moving.<br />
 
Make the ocean of effulgence restless,<br />
and churn its sweet poles.<br />
 
=== 703 (28/07/1983) K ===
KRIŚŃÁ RAJANII JÁY CALE<br />
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE<br />
VYATHÁ BHÁRE ÁJ JE NYUBJA<br />
KÁL SE KHUSHIRA ÁMEJE<br />
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE<br />
 
HÁRIYE JÁOÁ MADHUR SMRITI<br />
KÁNAN BHARÁ GANDHA GIITI<br />
KLESH KASHÁGHATA KLIŚT́A RÁTER<br />
SHESE ÁSE SAKÁSHE<br />
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE<br />
 
JIIRŃA KANTHÁ JÁY JE SARE<br />
ÁNDHÁR HIYÁY JHILIK MERE<br />
ÁJ JE RÁJÁ KÁL SE ÁTUR<br />
ÁJ ÁTUR KÁL RÁJÁ SE<br />
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE<br />
 
 
The dark night passes away,<br />
the moonlit night returns.<br />
 
One who is bent with the load of agonies today,<br />
will tomorrow be under the effect of joy.<br />
 
In lost and sweet memories,<br />
in a garden full of fragrant songs,<br />
at the end of afflicted, painful nights,<br />
come closer.<br />
 
Torn rags disappear,<br />
and flashes of light enter my dark heart.<br />
 
One who is king today,<br />
may tomorrow become indigent,<br />
and today's indigent may be tomorrow's king.<br />
 
=== 704 (29/07/1983) D ===
JHAINJHÁY TUMI UDDAMA<br />
SPARSHE TUMI MANORAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ<br />
TUMI NIKAT́E THEKEO DÚRTAMA TUMI<br />
NIKAT́E THEKEO DÚRTAMA<br />
JHANJHÁY TUMI UDDAMA<br />
SPARSHE TUMI MANORAMA<br />
 
KICHU NÁHI CÁO KICHU NÁHI NÁO<br />
DIYE JÁO PRIITI ANUPAMA<br />
TUMI, DIYE JÁO PRIITI ANUPAMA<br />
JHANJHÁY TUMI UDDAMA<br />
SPARSHE TUMI MANORAMA<br />
 
TOMÁR PRAŃAY NAY ABHINAY<br />
TÁI TO GO TUMI PRIYATAMA<br />
HRIDI KANDARE MAN MARMARE<br />
UDBHÁSICHO NÁSHI TAMAH<br />
TUMI, UDBHÁSICHO NÁSHI TAMAH<br />
 
HÁRÁNO HYÁR MADHU MOR<br />
ÁPANÁR SHUDHU MOR ÁPANÁR<br />
MOR SHUDHU PRABHU MAMA<br />
SHUDHU MOR SHUDHU PRABHU MAMA<br />
 
JHAINJHÁY TUMI UDDAMA<br />
SPARSHE TUMI MANORAMA<br />
 
 
Amidst storm,<br />
You are uncontrollable.<br />
In touch,<br />
You are delighting.<br />
 
You are total hope and love,<br />
You are farthest even if staying close.<br />
You do not want nor take anything,<br />
You simply proceed bestowing incomparable love.<br />
 
Your love is not acting<br />
that is why You are my most beloved.<br />
In the cave of my heart,<br />
in the murmur of my mind,<br />
You shine forth,<br />
destroying darkness.<br />
 
You are the sweetness in my defeated heart<br />
and only my own,<br />
O Lord, only my own.<br />
 
=== 705 (29/07/1983) D ===
YUKTI TARKE DHARÁ NÁHI DÁO<br />
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO<br />
 
AVIDYÁ BHARÁ VYAKTA JAGATE<br />
VIDYÁR SHROTA BAHÁYE DÁO<br />
KONO KICHUTEI HÁR MÁNO NÁKO<br />
KONO BÁDHÁTEI TUMI THÁMO NÁKO<br />
KONO SANTRÁSE TRASTA NÁ HOYE<br />
DHARMER JAY SATATA GÁO TUMI<br />
DHARMER JAY SATATA GÁO<br />
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO<br />
 
NIRVIKÁR CETANÁ PÚRŃA<br />
SARVÁDHÁR VASANÁ SHUNYA<br />
ASHARAŃA VIBHU VISHVA SHARAŃA<br />
AYUTA CHANDE KENO NÁ CÁO<br />
BOLO KÁR MUKHA CEYE TUMI KI CÁO<br />
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO<br />
 
 
You cannot be comprehended by logic nor reasoning.<br />
You continue singing the message of liberation.<br />
 
Into this expressed universe full of avidya',<br />
You flow the stream of vidya'. You never accept defeat from any power<br />
nor do You stop by any hindrance.<br />
 
 
You never become distressed and keep on singing: Victory to Dharma!<br />
You are without flaws,<br />
 
You are full of consciousness, You are the basis of all<br />
You are free from all desire.<br />
 
 
O Lord of the shelterless<br />
and shelter of the entire world,<br />
why do You make everyone dance in millions of rhythms?<br />
Tell me, what do You expect<br />
 
from one into whose face You look?<br />
 
=== 706 (29/07/1983) K ===
TUMI, KII BHEVE CALECHO<br />
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO<br />
KII JE KÁJ KARITE CÁO GO<br />
JÁNALE MAN PRASTUTA THÁKITO<br />
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO<br />
 
ÁLOK SNÁTA EI JE DHARÁ<br />
RÚPE RASE GANDHE BHARÁ<br />
ERÁ SABE LIILÁR SHROTE<br />
BHÁSIYÁ JETE CÁHITO<br />
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO<br />
 
CHAY RITUR PARIKRAMÁ<br />
NÁNÁ SÁJE ÁNÁ GONÁ<br />
JÁNALE PARI KALPANÁ<br />
SURE SEDHE GÁN GÁHITO<br />
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO<br />
 
 
It would have been better to inform us earlier<br />
about what You had been thinking.<br />
My mind would have been ready in time<br />
if Your intentions had been known.<br />
 
The earth, bathed in light,<br />
is full of beauty, fragrance and flow.<br />
These factors would have liked to float<br />
in the stream of Your divine game.<br />
 
The six seasons come and go in rotation<br />
with diversely decorated forms.<br />
They would have attuned themselves to Your melody<br />
had Your imagination been known.<br />
 
=== 707 (29/07/1983) D ===
TOMÁR PATHER SHEŚ KOTHÁY<br />
BHÁVI NISHI DIN BASE<br />
ÁMI CALACHI ÁMI CALABO EGIYE<br />
TOMÁRI ÁSHE<br />
BHÁVI NISHI DIN BASE<br />
 
TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSH ÁMÁR MÁTHÁR UPARE<br />
NIICEO EKÁ KLÁNTA DHARÁ SHIHARE<br />
GANDHA BAHE MANDA MADHUR MADIR VÁTÁSE<br />
BHÁVI NISHI DIN BASE<br />
 
NEI KONO DUHKHA HÁRIYE JÁOÁR<br />
NEI KONO SUKH KÚŔIYE PÁVÁR<br />
EKI ÁSHÁ SAKAL ÁSHÁY<br />
JÁBO TOMÁR SAKÁSHE<br />
BHÁVI NISHI DIN BASE<br />
 
 
Dy and night I wonder<br />
where the end of Your path lies.<br />
 
I am moving forward<br />
and with the hope of attaining You<br />
will continue to go on.<br />
 
Above my head is a sky full of stars,<br />
below my feet is a wearied and quivering earth.<br />
The sweetly intoxicating breeze<br />
is gently blowing and carrying fragrance.<br />
 
I do not entertain sorrows of getting lost<br />
nor joys of finding.<br />
Of all hopes, only one ambition remains:<br />
that I may come close to You.<br />
 
=== 708 (30/07/1983) K ===
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY<br />
ÁÁÁÁA, UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
KON SE MÁYÁVII D́EKE JÁY<br />
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY<br />
 
MALAY VÁTÁS BAHICHE CÁRI DIKE<br />
ÁLOR HÁTACHÁNI MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
KUSUM PARÁG GANDHA MADHU MEKHE<br />
KON SUDÚRERA GÁN JE GÁY<br />
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY<br />
 
GHARETE THÁKITE MAN JE MÁNE NÁ<br />
JE D́ÁKE TÁKE SÁŔÁ DITE JÁNE NÁ<br />
PUINJIIBHÚTA AVYAKTA CETANÁ<br />
SAB BÁDHÁ BHENGE KII SHONÁY<br />
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY<br />
 
 
For whom is my restless mind hankering<br />
in rest, dream, sleep and awakened states?<br />
 
Who is that magician that continues to call me?<br />
The sandal breeze blows in all four directions.<br />
By hand signals, effulgence invites itself<br />
through the gaps of clouds.<br />
Which distant melody are the floral pollen,<br />
absorbed in sweet fragrance, singing?<br />
 
My mind does not want to stay home;<br />
it does not know<br />
how it is to reply to its caller.<br />
My concentrated, unexpressed consciousness within<br />
wants to convey itself<br />
and break asunder all obstructions.<br />
 
=== 709 (30/07/1983) K ===
MANER GAHANE MAMA KE<br />
KE SE ELO RE<br />
JIIVAN JAGATE MAMA KE<br />
KE JÁGILO RE<br />
KE SE ELO RE<br />
 
ANDHAKÁRÁRA KAPÁT́ KHULILO<br />
ANDHA TAMISRÁ KET́E GELO<br />
ANÁHATA DHVANI BÁJIYÁ UT́HILO<br />
NAVA RÁGE NAVA SURE<br />
KE SE ELO RE<br />
 
CÁOÁ PÁOÁR HISÁB MICHE<br />
MICHEI ÁJIKE TÁKÁN PIICHE<br />
SAB KICHU JUŔE BHARE ÁCHE<br />
SE JE ÁMÁR BÁHIRE ANTARE<br />
KE SE ELO RE<br />
 
 
Who is within the depth of my mind?<br />
Who is that who has come?<br />
Who is that in the world of my life?<br />
Who is that who has aroused?<br />
 
The gate of the dark prison opened up.<br />
Gloomy, dark nights passed away.<br />
The ana'hata (om'ka'ra) sound<br />
resounded in new melody and tune.<br />
 
Accounts of give and take become meaningless,<br />
and even looking back seems falsified.<br />
He pervades everything inside and outside me.<br />
 
=== 710 (10/07/1983) D ===
ARÚP ÁKÁSHE RÚPER PRADIIPE<br />
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI<br />
ADHÚM PRAKÁSHE PRÁVRIT́ER NIIPE<br />
JALADARCITE MÁLÁ SÁJÁI<br />
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI<br />
 
SAUNGE RAYECHO MANER DEULE<br />
BHÁVA SARITÁY CHÁPÁNO DÚKULE<br />
PATRA CHÁYÁY JAMBIIR PHULE<br />
KAMAL MUKULE SUDHÁ JHARÁI ?<br />
(PRÁŃER MUKULE MADHU BHARÁI) ?<br />
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI<br />
 
SHEŚER PAREO SHURU ÁCHE JÁNI<br />
ARÚPETE RÚPA NIHIT TÁ MÁNI<br />
HIYÁR KORAKE TAVA RÚP KHÁNI<br />
TÁI TO DHARIYÁ RÁKHITE CÁI<br />
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI<br />
 
 
In the formless sky,<br />
kindling light in beautiful lamps,<br />
I am moving forward.<br />
 
Under smokeless light,<br />
with raindrops,<br />
through threads of lightning,<br />
I string my garland.<br />
 
You reside in my mental temple,<br />
within the flooded streams of ideation.<br />
 
Under the shade of leaves,<br />
in lime flowers and lotus buds,<br />
You let nectar flow.<br />
 
I know that there is beginning after end.<br />
I accept that beauty is located within the formless.<br />
This is why I ever keep Your form<br />
 
in the bud of my heart.<br />
 
=== 711 (31/07/1983) K ===
RÚPÁTIITA PRABHU TUMI<br />
RÚPÁTIITA<br />
RÚPÁTIITA PRABHU TUMI<br />
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ<br />
 
AŃU BRIHAT CHOT́A MAHAT<br />
TAVA BHÁVE HOY UTALÁ<br />
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ<br />
 
KŚUDRA PUŚPE PARÁGETE<br />
KŚUDRA PUŚPE<br />
KŚUDRA PUŚPE PARÁGETE<br />
NISHCHIDRA KAŚT́I SHILÁTE<br />
HIMA VÁHE BHAYÁL SHROTE<br />
AGNIGIRIR TUMI JVÁLÁ<br />
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ<br />
 
ESO ESO ÁMÁR GHARE<br />
ESO ESO<br />
ESO ESO ÁMÁR GHARE<br />
THÁKO HRID SAROJE BHARE<br />
ATANDRITA PRÁŃER PARE<br />
MANDRITA HOK VISHVA DOLÁ<br />
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ<br />
 
 
O formless Lord,<br />
Your divine game goes on<br />
in the realm of forms.<br />
 
Small and big,<br />
meager and great<br />
all remain restless<br />
in Your ideation.<br />
 
In the pollen of the small flower,<br />
in the solid testing stone,<br />
in the dangerous stream of the glacier,<br />
in the volcano,<br />
You keep glowing.<br />
 
Come to my home,<br />
sit beside me<br />
and fill the lotus of my heart.<br />
With active vigour,<br />
let the world vibrate.<br />
 
=== 712 (31/07/1983) K ===
MANER MÁJHE KHUNJI SHUDHU TOMÁRE<br />
MANER MÁJHE KHUNJI<br />
 
MANETE CÁPÁ PAŔÁ HÁRÁNO DIN GULI<br />
SMRITI DIYE GHERE ÁMÁRE<br />
KRIŚŃA MEGH ÁSE SUDÚRE BHESE JÁY<br />
ÁLO CHÁYÁR KHELÁ MAN MÁTIYE DEY<br />
TARIIR BHIIŔ ÁSE ÁBÁR BHESE JÁY<br />
EKALÁ PAŔE THÁKI NADII KINÁRE<br />
MANER MÁJHE KHUNJI<br />
 
ESO GO KÁCHE ESO MADHU MÁKHÁ HÁSO<br />
LIILÁ KARÁR ÁRO NEI AVAKÁSHA<br />
YADI BHÁLOBÁSO PÁSHAT́ITE BASO<br />
LUKOCURII KHELO NÁBÁRE BÁRE<br />
MANER MÁJHE KHUNJI<br />
 
 
I search You only within my mind.<br />
 
Memories of lost days<br />
that lie suppressed within my mind,<br />
surround me.<br />
 
Dark clouds come<br />
and again float far away.<br />
 
The game of light and shade<br />
intoxicates my mind.<br />
 
Crowds of boats come<br />
and again float away.<br />
 
I keep on sitting alone<br />
on the bank of river.<br />
 
Come close and smile with sweetness,<br />
there is no recess<br />
for more divine games (liila').<br />
 
If You love me, sit beside me.<br />
Do not play Your game of hide and seek<br />
again and again anymore.<br />
 
=== 713 (31/07/1983) D ===
CAKRERA PARIDHITE ÁMI<br />
TUMI CAKRER KENDRA STHITA<br />
ÁMI DUHKHA SUKH NIYE GHAR KARI<br />
TUMI DUHKHA SUKHER ATIITA<br />
TUMI CAKRER KENDRA STHITA<br />
 
BHÁLO LÁGÁ ÁCHE VYÁKULATÁ ÁCHE<br />
BHÁLO BÁSÁ ÁCHE KÁNDÁ HÁSÁ ÁCHE<br />
TOMÁR ÁSAN SABÁR ÚRDDHVE<br />
KICHUTEI NAO VICALITA<br />
TUMI CAKRER KENDRA STHITA<br />
 
HÁRIYE JÁOÁR ÁSHAUNKÁ ÁCHE<br />
PRÁPTIR EŚAŃÁ JE RAHIYÁCHE<br />
ÁCHE SAMKLAPA VIKALPA MÁJHE<br />
MÁNAS HARIŃII DVIDHÁGATA<br />
TUMI CAKRER KENDRA STHITA<br />
 
 
I lie on the periphery of Your wheel<br />
whereas You are located at its centre.<br />
 
In my home, I live with pain and pleasure<br />
whereas You are beyond pain and pleasure.<br />
 
I have inclinations, restlessness, love,<br />
joy and tears.<br />
 
Your seat is above it all,<br />
You remain unaffected by anything.<br />
 
I bear apprehensions of getting lost,<br />
and the desire for achievement<br />
is also present in me.<br />
Amidst all these hesitations,<br />
the deer of the mind<br />
is carried into dilemma.<br />
 
=== 714 (01/08/1983) K ===
KON SUDÚRER SROTE BHESE ESECHO, ESECHO<br />
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HELE, D́HELE<br />
 
KON SE AMA RÁR VÁŃII ENECHO ENECHO<br />
SAB KLESH JVÁLÁ BHÚLÁYE DILE<br />
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HE LE<br />
 
ÁJI MOR UPAVANE VI HAGII GÁY<br />
KÁNT́Á VANE KUSUMITA KETAKII CÁY<br />
GANDHA MADHU MÁKHÁ MALAY VÁY<br />
HRIDAY BHARIYÁ TUMI ELE, ELE<br />
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HELE<br />
 
NIRMEGH ÁKÁSHE TÁRÁRÁ HÁ SE<br />
NIRALASA VASANTE PIK KII BÁ BHÁŚE<br />
BHOMARÁ CHÚT́IYÁ ÁSE KI SERI ÁSHE<br />
EKÁ TUMI ETA RÚP KI KARE NILE, NILE<br />
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HELE<br />
 
 
Through which distant stream<br />
did You come floating,<br />
pouring honey into the pollen of my heart?<br />
 
What heavenly message did You bring about<br />
that made us forget all burning agonies?<br />
 
Today, in my garden, the bird sings.<br />
On my thorny path, the ketakii flower blooms.<br />
The sweetness-absorbed<br />
and fragrant sandal breeze blows.<br />
 
You came to gratify my heart.<br />
In the cloudless sky stars smile.<br />
 
What does the cuckoo sing<br />
in the brisk spring?<br />
With what hope does the bee rush about?<br />
 
Being singular,<br />
how did You convert Yourself<br />
into so many forms?<br />
 
=== 715 (01/08/1983) D ===
TÁI BHÁVI GO MANE TOMÁRI SMARAŃE<br />
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE<br />
ÁMÁR BOLIÁ JÁ BHÁVITO HIYÁ<br />
TÁ NAHE ÁMÁR BUJHI JÁGARAŃE<br />
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE<br />
 
JE VÁK SHAKTI GHOŚE ASMITÁY<br />
JE ÁNKHI NIYATA MAHÁMANYATÁY<br />
JE SHRUTI SHRAVAŃE JÁ MANANE DHYÁNE<br />
SE SABAI TOMÁRI LIILÁ NIHSVANE<br />
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE<br />
 
MÁYÁ MADIRÁY JE MAN DHÁVITA<br />
TÁHÁKE KARITE PÁRI SAḾYATA<br />
TAVA KRIPÁ CHÁYÁY TAVA KARUŃÁY<br />
TAVA BHÁVANÁY BHÁVA SAMARPAŃE<br />
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE<br />
 
 
I think of You,<br />
I remember You,<br />
and on Your path I find Your shelter.<br />
 
Whatever my heart would consider as its own,<br />
on awakening,<br />
was understood not to be mine.<br />
 
The power of speaking,<br />
egoistic utterances,<br />
eyes fixed on the greatest,<br />
words entering the ears,<br />
the object of meditation<br />
all these are but expressions of Your divine game.<br />
 
My mind, running about,<br />
intoxicated by the wine of ma'ya',<br />
was eventually consolidated.<br />
 
Under the shade of Your grace,<br />
in Your kindness,<br />
and in Your ideation<br />
I surrender all my thoughts.<br />
 
=== 716 (01/08/1983) D ===
GÁNER SÁGAR JETHÁY MESHE<br />
SU RER PÁRÁVÁ RE<br />
PRABHU TOMÁY PÁVO ÁMI<br />
NITYA SE JHAUNKÁ RE<br />
 
CHANDE NÁCE BENCE ÁCHI<br />
JIIVAN DHÁRÁ DHARÁR MÁJHE<br />
TÁ YADI SHUKÁYE JÁY KE<br />
CÁHIBE E DHARÁRE<br />
NITYA SE JHAUNKÁ RE<br />
 
ANU RÁGE RÚPE JÁGE<br />
RÁG RÁGINII BHÁVER RÁGE<br />
TÁ YADI THÁMI Á JÁY THÁKABE<br />
SHUDHU MÚK BADHIRE<br />
NITYA SE JHAUNKÁ RE<br />
 
 
Where the sea of songs<br />
merges into the ocean of melodies,<br />
if in that tingling,<br />
O Lord,<br />
I would forever attain You!<br />
 
I survive<br />
by dancing to the rhythmic flow<br />
of life's currents.<br />
 
If it dried up,<br />
who would want to stay on this earth?<br />
 
With love and beauty,<br />
in tunes and melodies<br />
You appear within feelings.<br />
 
If this stopped,<br />
only the deaf and dumb would be left.<br />
 
=== 717 (01/08/1983) K ===
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA<br />
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ<br />
ITIHÁSE NEI TÁLE KHÁ<br />
KEU JÁNE NÁ SE VÁRATÁ<br />
NAY SE DÚ CÁR YUGER KATHÁ<br />
 
VARAŚ PRATHAM ESE CHI LO<br />
VARŚÁ PRATHAM NEVE CHILO<br />
HARAŚ HE SE CHILO PE YE<br />
TOMÁR MANER MADHURATÁ<br />
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ<br />
 
MADHU PRATHAM PHULE E LO<br />
VIDHU RAUNGE MUKH RÁUNGÁ LO<br />
MALAY VÁ TÁS RAILO NIYE<br />
PRÁPTI SUKHER UCCHVALATÁ<br />
VIRÁT́ HIYÁR PELAVATÁ<br />
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ<br />
 
 
My acquaintance with You,<br />
is not merely a matter of a few eras only.<br />
 
It is not written down in history<br />
and no one knows about this event.<br />
 
With the first year,<br />
the first rain appeared.<br />
 
On finding the sweetness of Your mind<br />
joy came about.<br />
 
Honey came into the flower first,<br />
and the moon's face became coloured.<br />
 
The sandal breeze started blowing<br />
with the overwhelming joy of attainment<br />
and the softness of a great heart.<br />
 
=== 718 (02/08/1983) K ===
PÁCHE DHARÁ PAŔA TÁI ANANTA HOYECHO<br />
EI KATHÁ BUJHITE BÁKII NÁI<br />
PÁCHE DHARÁ PAŔA<br />
SABÁR MÁJHE ESE HÁRÁO MILE MISHE<br />
BHAYE BHAYE LUKÁYE ÁCHO TÁI<br />
HOYECHO DHARÁ PAŔA<br />
 
LUKÁYE RAYECHO ÁKÁSHE SÁGARE<br />
TRIDIVE GAHANE VÁTÁSE BHUDHARE<br />
ÁKÁSH GAUNGÁY DÚR NIIHÁRIKÁY<br />
JE BHÁLOBÁSÁY SIIMÁ NÁHI PÁI<br />
HOYECHO DHARÁ PAŔA<br />
 
LUKÁYE RAYECHO PATRA REKHÁY<br />
GHAN VARAŚÁY JALADERA GÁY<br />
DHVANSE VIBHIIŚIKÁY MADHUR CETANÁY<br />
MANER MAINJÚŚÁY JENEO BHÚLE JÁI<br />
HOYECHO DHARÁ PAŔA<br />
 
 
Out of fear You might be attained,<br />
You have become infinite,<br />
there is nothing else left to be understood.<br />
 
You keep Yourself hidden<br />
for fear of loosing Yourself<br />
by mixing with all.<br />
 
You are hidden in the sky,<br />
in the ocean,<br />
in the depths of the three arenas,<br />
in the air<br />
and in the mountains,<br />
in galaxies, in distant nebula.<br />
 
To Your love<br />
there is no end.<br />
 
You are hidden in the lines on leaves,<br />
in intense rains, in the song of clouds,<br />
in destructive fear,<br />
in sweet consciousness,<br />
and in my mental jewel casket,<br />
 
Yet, even though I know all this,<br />
I forget.<br />
 
=== 719 (02/08/1983) D ===
KABE ÁMI BÁHIRE ELÚM TOMÁ RI GÁN GEYE<br />
BHÚLE GECHI SE KON PRAHAR<br />
KON RAUNGE RÁUNGÁ PRIITI D́OR<br />
KON PRERAŃÁY KON EŚAŃAY SUMUKHE TÁKI YE<br />
TOMÁRI GÁN GEYE<br />
 
HOYETO TAKHAN MEGHER ÁNDHÁR<br />
HOYETO BÁ VÁNER KHARA DHÁR<br />
HOYETO SE DIN RÁTE DINE KEU CHILO NÁCE YE<br />
TOMÁRI GÁN GEYE<br />
 
PATHER KÁNT́ÁR PÁNE CEYE<br />
HOYETO BÁ KENDE CHI BHAYE<br />
HOYETO VIPAD TUCCHA KARE CALECHI EGIYE<br />
TOMÁRI GÁN GEYE<br />
 
 
When did I come out<br />
to sing Your song?<br />
 
I have forgotten that time<br />
and the hue of my coloured thread of love.<br />
By what inspiration and desire<br />
did I continue to look forward?<br />
 
Probably at that time<br />
the darkness of clouds<br />
or the intense current of flood prevailed.<br />
 
Perhaps that day,<br />
day and night,<br />
no one was there to look at.<br />
 
I might have cried out of fear<br />
when looking at the thorns on the path.<br />
Probably, ignoring danger, I moved forward.<br />
 
=== 720 (03/08/1983) K ===
ÁNDHÁR RÁTE ÁLOR JHILIK TUMI<br />
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVARŃA SHATADAL<br />
 
VYATHITA HIYÁY ÁSHÁR VARTÁ TUMI<br />
BHAGNA PRÁŃE CANDRALOKE JHALMAL<br />
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL<br />
 
KATA BÁR HÁRÁYECHI ÁBÁR PHIRE PEYECHI<br />
KATA KLESHE KÁNDIÁCHI HARAŚEPUNAH HESECHI<br />
TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ PRÁŃ NÁI<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI E DHARÁR SAMBAL<br />
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL<br />
 
RAUNGIIN NIMESHE ÁSIÁCHO RÁJ VESHE<br />
PUNAH CALE GECHO DÚRE ÁMÁRE KAUNGÁL KARE<br />
ÁBÁR VIPADE MORE BHÁLOBÁSÁ DIYE GHIRE<br />
DÚR KARIYÁCHO VYATHÁ MUCHÁYECHO ÁNKHI JAL<br />
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL<br />
 
 
You are the flash of light<br />
in the dark night,<br />
You are the blooming hundred-petal lotus<br />
on a cloudy day.<br />
 
You are the message of hope<br />
to the distressed heart<br />
and the shining moonlight<br />
to a broken heart.<br />
 
How many times did I get lost<br />
and again returned?<br />
How many times did I cry in pain<br />
and again smiled with joy?<br />
 
Without You there is neither song nor life,<br />
in fact, no resource in the world stands without You.<br />
 
In a colourful moment,<br />
You came to me in royal adornments,<br />
and then left again,<br />
leaving me a pauper.<br />
 
Yet, in distress,<br />
You once more overflow with love<br />
and remove my pain,<br />
by wiping away my tears.<br />
 
=== 721 (03/08/1983) D ===
DUHKHA HARAŃ DUHKHIIR VYATHÁ<br />
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE<br />
 
VIPAD TÁRAŃ ÁMÁR VIPADE<br />
TUMI NÁ ÁSILE ÁSIBE KE<br />
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE<br />
 
GRAHA TÁRÁ CALE TOMÁR ÁDESHE<br />
DHRUVA TÁRÁ HÁSE TAVA NIRDESHE<br />
TAVA PRERAŃÁY ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
PRIITI BHARE RAY ANUBHAVE<br />
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE<br />
 
SAMBODHI DÁO AMIYA APÁR<br />
HÁSI MUKHE KARE DÁO PÁRÁPÁR<br />
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR<br />
TUMI CIR TARE THEKE JÁBE<br />
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE<br />
 
 
O remover of my sorrows,<br />
if not You understands<br />
the pain of the distressed,<br />
who else will?<br />
 
O alleviator of afflictions,<br />
during my hazards,<br />
if not You comes to me<br />
who else will?<br />
 
All the stars and planets<br />
move according to Your order.<br />
The pole star smiles<br />
as per Your direction.<br />
 
By Your inspiration,<br />
the sky and the air<br />
are full of feelings of love.<br />
 
Give me infinite and<br />
immeasurable intuition,<br />
and, with a smiling face,<br />
liberate me.<br />
 
For those who have none,<br />
You are there,<br />
and shall remain forever.<br />
 
=== 722 (03/08/1983) K ===
TOMÁR LIILÁ TUMII BOJHO<br />
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE<br />
LIILÁY NÁ BUJHE BUJHIBO LIILÁMAYE<br />
PRÁŃERA ÁDHÁR SEI PURUŚERE<br />
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE<br />
 
SÚRYA KENO JÁGE PÚRVA ÁKÁSHE<br />
ASTA KENO JÁY HINGUL RAUNGE BHESE<br />
EKAT́I CÁNDA KENO ÁKÁSHETE HÁSE<br />
SVAPNA MÁYÁ GHERÁ JYOTSNÁ RÁTRIRE<br />
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE<br />
 
PARVATER UTTUNGA SHIKHARE<br />
DHAVALTUŚÁR KENO CHÁTÁ DHARE<br />
ÁKÁSHERA RAUNGA NIIL HOLO KENO<br />
PÁNNÁ KENO SHYÁMAL SHOBHÁ DHARE<br />
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE<br />
 
 
Only You are able to understand Your liila' (divine game),<br />
none one else knows it.<br />
 
 
Not comprehending the divine play,<br />
I shall aim at its controller,<br />
the Purus'a (consciousness),<br />
the basis of life.<br />
 
Why does the sun<br />
always rise in the east<br />
and sets in the west,<br />
floating in vermilion colour?<br />
 
Why does a single moon smile in the sky<br />
on dream surrounding moonlit nights?<br />
 
Why does white snow lay its umbrella<br />
on the high peaks of mountains?<br />
 
Why did the colour of the sky become blue?<br />
 
Why do emeralds radiate green beauty?<br />
 
=== 723 (04/08/1983) D ===
GÁNER KAKHANO SHEŚ HOYE NÁKO<br />
SURER JAGATE NAHI EKÁ<br />
PRÁŃER PRADIIP KABHU NEVE NÁKO<br />
TAVA DIIPÁDHÁRE HOLE RÁKHÁ<br />
SURER JAGATE NAHI EKÁ<br />
 
JATA BHÁŚÁ ÁCHE JATA SUR ÁCHE<br />
TOMÁ HOTE TÁRÁ SABE ÁSIÁCHE<br />
JATA ÁCHE GÁN TOMÁRI JE DÁN TAVA<br />
MAHIMÁR RATH CÁKÁ<br />
SURER JAGATE NAHI EKÁ<br />
 
TOMÁR VYÁHRITI MAHÁDYOTANÁY<br />
SUR SAPTAKE BAHIÁ JE JÁY<br />
ANANTA KÁL TAVA CETANÁY<br />
SÁNANDE SAMÁHITA THÁKÁ<br />
SURER JAGATE NAHI EKÁ<br />
 
 
Songs will never cease.<br />
In the world of melodies,<br />
I am not alone.<br />
 
The lamp of life,<br />
is being kept on Your base.<br />
It will never be extinguished.<br />
 
All existing languages and melodies<br />
have come from You.<br />
All existing songs are Your gift.<br />
 
The wheels of carts<br />
move by Your greatness.<br />
 
Your utterance in the great expression,<br />
floats through the notes of melodies,<br />
floats through the musical octave.<br />
 
Infinite time remains submerged in bliss<br />
in Your consciousness.<br />
 
=== 724 (04/08/1983) D ===
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ<br />
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE CÁVÁ JE MARAŃ SAMÁN<br />
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ<br />
 
 
TOMÁR RÚPE TOMÁR RÁGE TOMÁR MADHUR ANURÁGE<br />
TOMÁR TÁLE TÁL MILIE GÁIBO TOMÁR GÁN<br />
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ<br />
 
TANDRÁBHARÁ ALAS COKHE JINÁNÁINJANA DILE EKE<br />
SE AINJANER ÁVESH MEKHE KARABO MUKTI SNÁN<br />
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ<br />
 
TOMÁR CHANDE TOMÁR TÁNE TOMÁR BHÁLOBÁSÁR T́ÁNE<br />
TOMÁR SUREHRIDAY PÚRE ÁMÁR ABHIYÁN<br />
 
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ<br />
 
 
In the boat of Your name,<br />
my life floats adrift.<br />
I do not want anything from You,<br />
as demanding from You is equal to death.<br />
 
In Your beauty,<br />
melody and sweet love,<br />
attuning myself to Your rhythm,<br />
I shall sing Your song.<br />
 
You applied the ointment of knowledge<br />
onto my drowsy eyes.<br />
As its after effect,<br />
I now bathe<br />
in the infinite ocean of salvation.<br />
 
In Your rhythm, tune,<br />
and loving attraction,<br />
my heart charged with Your melody,<br />
I continue my voyage.<br />
 
=== 725 (04/08/1983) D ===
E PATH GECHE<br />
E PATH GECHE KON KHÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
 
E RATH GECHE<br />
E RATH GECHE KON MANE TÁ SÁRATHI JÁNE<br />
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
 
PHÚLER HAOÁ DEY JE DOLÁ MANER SE KON GAHAN KOŃE<br />
KHUNJE PRÁŃ ÁPAN BHOLÁ CHUT́E BEŔÁY VANE VANE<br />
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
 
 
CÁI JÁHÁRE PÁI NÁ TÁRE HRIDAY SADÁI TÁRE SMARE<br />
GHARETE MAN T́EKE NÁ KÁL KET́E JÁY PAL GUŃE<br />
 
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
 
 
Who knows where this path leads to?<br />
 
The charioteer knows<br />
into which mind, its chariot enters.<br />
 
The floral breeze<br />
swings in the deep corner of mind.<br />
 
My lost heart keeps searching,<br />
running about in forests.<br />
I do not find the One whom I want,<br />
yet, my heart constantly remembers Him.<br />
 
My mind does not remain home.<br />
Time passes by,<br />
while I count each moment.<br />
 
=== 726 (04/08/1983) K ===
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA<br />
SHONO OGO BEDARDII<br />
PRÁŃII KENO KENDE ÁSE<br />
HESE BÁNCALO NÁ YADI<br />
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA<br />
SHONO OGO BEDARDII<br />
 
PUŚPA KENO KIIT́E KÁT́EMADHU<br />
KHÁY KÁLO BHRAMAR<br />
HÁSI KENO NÁ BIKÁY HÁT́E<br />
SHISHU KÁNDE AŚT́A PRAHAR<br />
KÁRO MOT́E KŚUDA NÁ JOT́E<br />
KEU PHELE KHÁY KHIIR DADHI<br />
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA<br />
SHONO OGO BEDARDII<br />
 
SANDHYÁ RÁGE HÁTA CHÁNI DEY<br />
KENO NISHÁY ANDHÁR GHANÁY<br />
MAN KENO VIPATHETE JÁY<br />
TUMI JAKHAN ÁCHO NIRAVADHI<br />
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA<br />
SHONO OGO BEDARDII<br />
 
 
Hear my question!<br />
O heartless one, listen!<br />
 
Why do living beings come (to this world) crying,<br />
if they cannot survive smilingly?<br />
 
Why do insects destroy flowers<br />
and honey is eaten up by black bees?<br />
 
Why is laughter not sold in the marketplace<br />
and why does the infant cry round the clock?<br />
 
Why are some people unable to satisfy their hunger,<br />
while others eat by wasting even rich food?<br />
 
Why does the beauty of evenings call me by hand signals,<br />
whereas nights are deeply dark?<br />
 
 
Why does the mind move towards an undesirable path<br />
when You are ever present?<br />
 
=== 727 (04/08/1983) D ===
KE GO GEYE JÁY SANDHYÁ TÁRÁY<br />
NÁM KARE MORE D́ÁK DIYE<br />
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE<br />
 
NECE CHÚT́E JÁY KATHÁ NÁ SHUDHÁY<br />
DÚRE THEKE TÁKIYE<br />
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE<br />
 
VARAŚÁR MEGHE SHÁRAD ÁKÁSHE<br />
MANDA VÁTÁSE THÁKE MILE MISHE<br />
CETANÁY GHANA BHÁVE ANUPAMA<br />
DHARITE NÁRI JE BHÚLIYE<br />
TÁRE DHARITE NÁRI JE BHÚLIYE<br />
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE<br />
 
HEMANTERI HIMEL HAOÁY<br />
SHIITA JAŔATÁY VASANTA VÁY<br />
GRIIŚMER JHAŔE ÁMRA SHÁKHÁY<br />
PHÚL SAORABHE MADHU NIYE<br />
THÁKE, PHÚL SAORABHE MADHU NIYE<br />
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE<br />
 
 
Who is that who keeps singing along<br />
with the evening stars,<br />
calling me by name<br />
with sweetness and affection?<br />
 
He keeps on rushing and dancing<br />
without being asked to,<br />
and observes me from a distance.<br />
 
He remains mingled with the rain clouds,<br />
with the winter sky<br />
and the gentle breeze.<br />
 
He is incomparable,<br />
lying in the intense idea of consciousness,<br />
unable to be caught even by playing tricks on Him.<br />
 
In the cold and snowy prewinter wind,<br />
in the inertia of winter,<br />
in the breeze of spring,<br />
in the floral fragrance on mango tree branches<br />
during summer storms,<br />
in the honey in floral fragrances,<br />
He remains.<br />
 
=== 728 (05/08/1983) ===
JIIVAN SARITÁ MOR BAHIYÁ JÁY<br />
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE<br />
NÁNÁN CHANDE TARAUNGE NECE CHÚT́E JÁY<br />
TOMÁR GÁNE PRABHU TOMÁR GÁNE<br />
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE<br />
 
KATA KAT́HIN SHILÁ KATA NÚŔI D́HELÁ<br />
KÁNT́ÁY BHARÁ KATA VAN BHÚMI CALIÁCHI CUMI<br />
MOR CALÁR KABHU SHEŚ NÁHI JE PÁI<br />
TOMÁR PÁNE PRABHU TOMÁR PÁNE<br />
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE<br />
 
SÁDÁMÁD́HÁ KATA JIIVAN KATHÁ<br />
PHELE ÁSÁ HIYÁR VYÁKULATÁ<br />
GAŔE OT́HÁ GRÁMER MUKHARATÁ<br />
BHÁUNGÁ HÁT́ER NIJHUM NIIRAVATÁ<br />
ÁSHÁ HATA BÚKER MARMA VYATHÁ<br />
CITÁ BHASMER KAŃÁR ITIKATHÁ<br />
JÁI SABÁIKE NIYE ÁMI SHUNIYE JÁI<br />
JÁI TOMÁR BHÁLOBÁSÁR ABHIYÁNE<br />
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE<br />
 
 
By Your attraction<br />
the stream of my life flows on.<br />
 
It rushes on,<br />
dancing in waves of various rhythms to Your song.<br />
 
I moved forward<br />
kissing innumerable hard rocks.<br />
I moved through pebbles, lumps,<br />
and forests full of thorns.<br />
 
I never found<br />
the end of my journey towards You.<br />
 
I witnessed<br />
plain and simple lives,<br />
felt the restlessness of the heart,<br />
observed the reverberations<br />
that originate from developing villages,<br />
heard the intense silence of markets after closure,<br />
came to know the agonies of distressed hearts,<br />
 
and saw the history embedded in funeral ashes.<br />
 
I move on with all,<br />
on the journey of Your love.<br />
 
=== 729 (05/08/1983) ===
TOMÁR CARAŃ LÁGI TOMÁR KARUŃÁ MÁGI<br />
TUMI DEKHÁ DÁO<br />
TOMÁR DEOÁ JIIVANE TOMÁR DEOÁ MANANE<br />
SVAPNIL SPANDANE NIJERE DEKHÁO<br />
NIJERE DEKHÁO, TUMI DEKHÁ DÁO<br />
 
CANCALÁ TAT́INII TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
JHARAŃÁ UTSA HOTE CHÚT́E BÁHIRIYÁ<br />
ÁR KICHU CÁHE NÁ SE JÁY JE TOMÁRI ÁSHE<br />
TÁHÁR VÁSANÁ ÁJI TUMI PURÁO<br />
TUMI PURÁO TUMI PURÁO<br />
TUMI DEKHÁ DÁO<br />
 
NISHÁR TAMASÁ SHEŚE UŚASII JAKHAN HÁSE<br />
ARUŃ PRABHÁT ÁSE RAUNGIIN ÁLOKE BHÁSE<br />
SE ÁLOR MÁJHE ÁJI SABÁRE MILÁO<br />
SABÁRE MILÁO, TUMI DEKHÁ DÁO<br />
 
 
At Your feet,<br />
I ask for Your mercy,<br />
that You may come into my vision.<br />
 
In the life and mind<br />
that were given by You,<br />
show me Your real form<br />
in dreamlike vibrations.<br />
 
The restless stream<br />
that originates from its fountain,<br />
rushes out in search of You.<br />
 
Today, it does not want anything.<br />
It moves in the sole hope of attaining You.<br />
Let its desire be fulfilled.<br />
 
When the dawn smiles<br />
at the end of a dark night,<br />
and the crimson morning<br />
scatters its colourful light,<br />
into that effulgence,<br />
let all merge.<br />
 
=== 730 (06/08/1983) K ===
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO<br />
TUMI DÚR NAO<br />
EI MAN EI GÁN PHÚLA VANE BHARÁ PRÁŃ<br />
SABÁR MÁJHÁRE TUMI HESE KATHÁ KAO<br />
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO<br />
TUMI DÚR NAO<br />
 
GRAHA TÁRÁ SHASHI RAVI TAVA PATH DHARE CALE<br />
TOMÁR NÁMER SHROTE MAHÁNABHE TÁRÁ DOLE<br />
SAB ABHIVYAKTITE TUMI NECE JÁO<br />
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO<br />
TUMI DÚR NAO<br />
 
NIKUNJA VANE MADHUR MANANETE<br />
VASANTA PAVANE SARITÁR SHROTE<br />
SAKAL MÁDHURITE SMITA MUKHE CÁO<br />
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO<br />
TUMI DÚR NAO<br />
 
 
You are not far away.<br />
 
Into this mind,<br />
into this song,<br />
into this lively floral garden,<br />
within the core of all,<br />
You smilingly speak.<br />
 
The stars, the planets,<br />
the sun and the moon,<br />
all move along Your path.<br />
 
The stars swing in the cosmos<br />
under the influence of Your name.<br />
 
You dance in all expressions.<br />
 
In arbours,<br />
in sweet imaginations,<br />
in the spring breeze,<br />
in the flow of rivers,<br />
in all sweetness,<br />
You appear with a smiling face.<br />
 
=== 731 (06/08/1983) K ===
SHÁRAD PRÁTE MAN MÁTÁTE<br />
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE<br />
ÁMÁR JIIVANE ÁDHA MARÁ GÁNGE<br />
JOÁR JÁGÁTE PRERAŃÁ DITE<br />
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE<br />
 
PULAK BHARE DILE PARÁGE APÁR<br />
PRABHÁT RÁGETE MADHURIMÁ BHÁR<br />
NIIRAS ÁVESHE RAS GHANA KARE<br />
ELE SAGHANA SAḾGIITE<br />
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE<br />
 
HÁRIYE JÁOÁR BHAYA KONO NEI<br />
PHURIYE JÁOÁR AVAKÁSHA NEI<br />
E KATHÁ BHÁVÁR ÁTANKA NEI<br />
KÁL SHROTE SHEŚA HOVE HOTE<br />
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE<br />
 
 
On this autumn morning,<br />
intoxicating my mind<br />
with the fragrance of the shefalii flower,<br />
You entered my heart.<br />
 
Into the half dried up stream of my life,<br />
You aroused tides of inspiration.<br />
 
You made pollen shiver<br />
by filling them<br />
with the sweetness of the morning hue.<br />
 
Pouring flows into my dry impulse,<br />
You came with an intense song.<br />
 
Neither fear of getting lost,<br />
nor ending pause remains.<br />
 
No such thought lingers on<br />
to frighten us,<br />
for, all end lies in the flow of time.<br />
 
 
................................................................<br />
 
 
You have come in the autumn dawn<br />
to make my mind mad<br />
with the fragrance of the shephalii flower.<br />
You came to bring about a new flow<br />
into my life, half alive,<br />
and to provide me with inspiration.<br />
 
You filled the pollen of my life with endless joy.<br />
The morning colour is laden with sweetness.<br />
You came with deep songs,<br />
absorbing us in Your flow.<br />
 
There is no fear of getting lost,<br />
neither is there scope to become extinct.<br />
No such thought is there<br />
that could make us frightened.<br />
The end will come in the stream of time.<br />
 
=== 732 (06/08/1983) D ===
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE<br />
ÁMÁR GHARETE KII DUHKHA TOMÁR<br />
KRIPÁ KARE MORE DÁO BOLE<br />
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE<br />
 
MÁNAS KAMALE VEDII RACIYÁCHI<br />
PARÁGER RÁGE TÁRE RÁNGÁYECHI<br />
MAMATÁ MADHUTE ARGHYA SÁJÁYE<br />
BASE ÁCHI PRIITI DIIP JVELE<br />
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE<br />
 
TAVA BHÁVANÁI MOR SAORABHA<br />
SE SURABHI KARIBE GO ANUBHAVA<br />
MRIŃÁLE MÁKHÁN JE PAUNKA ÁCHE<br />
CANDAN HOVE TUMI ELE<br />
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE<br />
 
 
Why do You come<br />
if again You have to go?<br />
Kindly tell me<br />
what sorrows You in my home?<br />
 
On my mental lotus,<br />
I decorated the altar for You.<br />
I coloured it with the colour of pollen.<br />
 
With a tray,<br />
filled with the sweetness of affection,<br />
I am kindling the lamp of love.<br />
 
Your ideation is the fragrance<br />
that I enjoy.<br />
 
The mud that lies smeared<br />
at the stem of the lotus,<br />
on Your arrival,<br />
shall turn into sandal paste.<br />
 
=== 733 (07/08/1983) D ===
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE<br />
TAVA VARADÁN CEYECHINU<br />
SÁGAR PÁITE GIYÁ EK PHONT́Á<br />
NONÁ JAL SHUDHU PEYECHINU<br />
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE<br />
TAVA VARADÁN CEYECHINU<br />
 
JADA CETANER TAPHÁT BUJHINI<br />
SHREYA PREYA KÁKE BOLE TÁ SHIKHI NI<br />
TARUVARE CHEŔE PHAL KE PÁVÁI<br />
BUDDHIMATTÁ BHEVE CHINU<br />
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE<br />
TAVA VARADÁN CEYECHINU<br />
 
D́ÁN HÁTE TUMI JÁHÁI DIYECHO<br />
VÁM HÁTE TÁHÁ PHIRÁRE NIYECHO<br />
CÁOÁ PÁVÁR SHEŚA KISTITE<br />
SHÚNYA AUNKA DEKHECHINU<br />
ÁJ, ÁMI JENO KICHU NÁHI CEO<br />
E VÁŃII BÁJÁY TAVA VEŃU<br />
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE<br />
TAVA VARADÁN CEYECHINU<br />
 
 
While coming to ask for You,<br />
I mistakenly asked for Your boon.<br />
 
I went to get the ocean,<br />
but instead, I got a drop of salty water only.<br />
 
I did not understand<br />
the difference between animate and inanimate.<br />
I did not learn to differentiate between<br />
what is pleasure and what is beneficial.<br />
 
I considered myself wise<br />
for getting the fruit<br />
and leaving aside the tree itself.<br />
 
Whatever You have given me with Your right hand,<br />
You have taken away with Your left hand.<br />
 
At the end of all desires and attainments,<br />
on a final check, remains only nil.<br />
 
You know that today I am with You,<br />
I do not ask for anything,<br />
for, it is Your flute that sings this message.<br />
 
=== 734 908/08/1983) K ===
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE<br />
DHARAŃII UT́HILO HÁSI<br />
TOMÁRI CHANDE TOMÁRI ÁNANDE<br />
DHARÁ KAHILO BHÁLOBÁSI<br />
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBÁSI<br />
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE<br />
DHARAŃII UT́HILO HÁSI<br />
 
TAVA KRIPÁ DHÁRÁTE TOMÁRI ÁSHIŚE<br />
KÁLO KUYÁSHÁR KÁLI KET́E GELO NIMEŚE<br />
JÁHÁRÁ TOMÁR ÁLO NIVÁIÁ DITE CHILO<br />
KOTHÁ GELO SE PÁP RÁSHI<br />
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE<br />
DHARAŃII UT́HILO HÁSI<br />
 
JE BHÁVANÁ CÁPÁ CHILO KALPANÁ KUSUME<br />
TÁHÁ ÁJ NEVE ELO MARTER MARAME<br />
DHARÁR PRADIIP JWELE SAPTA LOKE MILE<br />
EKI SURE BÁJÁLO BÁNSHII<br />
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE<br />
DHARAŃII UT́HILO HÁSI<br />
 
 
With Your joy and by Your touch,<br />
the earth today started smiling.<br />
 
In Your rhythm and bliss,<br />
the earth expresses its love by announcing: "I love You".<br />
In the flow of Your grace and blessings,<br />
 
the dark fog lifted in mere fractions of time.<br />
 
Those trying to extinguish Your light vanished away,<br />
and, along with them, heaps of sin.<br />
 
Thoughts lying suppressed<br />
in the imaginary flower of the mind,<br />
today descended down into the core of mortals.<br />
 
The kindling of light on earth<br />
merged into the seven realms<br />
and played its flute in unison with all.<br />
 
 
................................................................<br />
 
 
The entire creation is smiling<br />
in Your touch and happiness,<br />
and in rhythm and bliss it proclaims:<br />
"I love You, I love You alone".<br />
 
By Your blessings, in Your flow,<br />
the blackness of the dark and foggy night has vanished.<br />
The reactions of sinful acts,<br />
 
that caused Your light to be dimmed,<br />
have disappeared.<br />
 
Once suppressed thoughts<br />
are now blooming in flowery imagination.<br />
 
You sing along in that same tune.<br />
In the light, kindled by Your flute,<br />
all become one<br />
with the lokas of the seven worlds.<br />
 
=== 735 (08/08/1983) D ===
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br />
TUMI SABÁR CÁITE BHÁLO<br />
DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br />
TUMI SABÁR CÁITE BHÁLO<br />
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br />
 
MAMATÁY BHARÁ SUDHÁ SÁRE JHARÁ<br />
NÁSHO KALMAŚA KÁLO<br />
SABÁR CÁITE BHÁLO<br />
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br />
 
UDÁRATÁR TUNGA SHIKHARE<br />
MADHURATÁR MRIDU MARMARE<br />
ANDHA TAMISHRÁR PAR PÁRE<br />
E KÁ JEGE THÁKÁ ÁLO<br />
SABÁR CÁITE BHÁLO<br />
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br />
 
BHÁUNGÁ BUKE TUMI ÁSHÁR VÁRTÁ<br />
RÁUNGÁ SHISHU MUKHE MADHUR PALITÁ<br />
SAKAL KHOÁNO KÁNGÁL<br />
HRIDAYE PRÁPTI SUKH D́HÁLO<br />
SABÁR CÁITE BHÁLO<br />
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO<br />
 
 
You are the effulgence of the distant heaven,<br />
You are best of all.<br />
 
You filled all with affection.<br />
You poured into all the essence of nectar.<br />
You destroyed all dark dirt.<br />
 
On the high peak of generosity,<br />
with the soft sweetness of murmuring,<br />
beyond pitch darkness,<br />
You are the singular and awakened illumination.<br />
 
You are the message of hope<br />
to broken hearts.<br />
You are the sweet and soothing clourful wick<br />
in the mouth of the infant.<br />
You pour the joy of attainment<br />
into the heart of a complete pauper.<br />
 
=== 736 (08/08/1983) K ===
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY<br />
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY<br />
KII JÁDU ÁCHE TAVA RÁG RÁGINII TE<br />
BUJHITE NÁHI PÁRÁ JÁY<br />
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY<br />
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY<br />
 
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
BÁNSHII BÁJE AVIRATA MAMA MAN BHAVANE<br />
PÁSHARITE CÁHILEO PÁSHARI GO KEMANE<br />
HIÁ MÁJHE BASIÁCHO HÁY<br />
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY<br />
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY<br />
 
SURA SAPTAK JATA T́UKU JÁNI ÁMI<br />
TÁHÁR ÚRDDHVE PRABHU RAYECHO GO TUMI<br />
TOMÁR CHANDE GÁNE TOMÁR ÁNANDE TÁNE<br />
LOKÁTIITE ÁMÁRE BHÁSÁY<br />
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY<br />
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY<br />
 
 
As You have today called me,<br />
how can I stay home?<br />
 
I cannot understand<br />
what magic pervades Your melody.<br />
In sleep, while awake and in dream<br />
Your flute constantly resounds<br />
in my mental arena.<br />
 
I want to avoid You but,<br />
as You are seated in my heart,<br />
how would that be possible?<br />
 
I know only little about musical octaves.<br />
You remain beyond it all, O Lord!<br />
By Your rhythm, song and blissful melody,<br />
You immerse me in higher realms,<br />
transcending this world.<br />
 
 
................................................................<br />
 
 
It is difficult to stay in the house today,<br />
as You have called me.<br />
It is hard for me to realise,<br />
how You are playing magic<br />
in Your ragas and raginiis.<br />
 
Your flute sings on continuously in my mind,<br />
in sleep, dream<br />
and my awakened state of mind.<br />
I want to see You sitting in my heart.<br />
But how is it practically feasible?<br />
Please tell me.<br />
 
Whatever I know about musical scales is as nothing.<br />
You are beyond the reach of it all.<br />
Your songs and rhythms bring bliss,<br />
and transcend me beyond all lokas.<br />
 
=== 737 (09/08/1983) K ===
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO<br />
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ<br />
TOMÁRI PARASHE JÁK DÚRE BHESE<br />
JÁ KICHU ÁVILATÁ CHILO JAMIYÁ<br />
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO<br />
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ<br />
 
PÚRVA ARUŃÁCALE JAKHAN ÁLO JHALE<br />
TOMÁR MADHURATÁ HÁSE JALE STHALE<br />
TOMÁR NEVE ÁSÁ APÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
ÁMÁR PRÁŃA MAN DEY BHARIYÁ<br />
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO<br />
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ<br />
 
ÁMÁR HRIDÁKÁSHE PÚRŃA PRAKÁSHE<br />
TOMÁRE JABE HERI MADHUR ÁVESHE<br />
ÁMÁR KŚUDRATÁ ÁMÁR APÚRŃATÁ<br />
TAVA BRIHATTATE NÁCE JE GHIRIYÁ<br />
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO<br />
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ<br />
 
 
Come and sit in my home,<br />
illuminating everything.<br />
 
By Your touch,<br />
all accumulated restlessness<br />
is blown far away.<br />
 
In the eastern sky when light radiates,<br />
Your sweetness smiles in water and earth.<br />
Your descend and infinite love<br />
fills my mind and heart.<br />
 
In the firmament of my mind,<br />
with full illumination,<br />
when I see with sweet impulse,<br />
all my meanness and shortcomings<br />
start dancing around Your greatness.<br />
 
 
................................................................<br />
 
 
You came into my house<br />
and sat down, enlightening everything.<br />
By Your touch, all pollution disappeared.<br />
 
When Your sweetness laughs<br />
in the land, in the water<br />
and in the eastern horizon's light,<br />
my life and mind become filled<br />
with Your infinite love.<br />
 
When, in sweet absorption,<br />
I see Your form<br />
in my heart,<br />
all narrowness and imperfection<br />
merge in and start dancing to Your greatness.<br />
 
=== 738 (09/08/1983) K ===
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA<br />
 
DÚRE THÁKÁ BANDHU ÁMÁR<br />
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE<br />
 
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁRIYE JÁOÁ HIYÁ ÁMÁR<br />
AVIRATA KHONJE KÁHÁRE,<br />
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE<br />
 
PHÚL BÁGICÁY BULBULI NÁHI ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLA BÁGICÁY BULBULI NÁHI ÁSE<br />
PHÚLA MÁLIKÁY MADHUP JE NÁHI BASE<br />
TABE ÁMI BASE ÁCHI KISERI JE ÁSHE<br />
TUMI D́ÁKO KÁRE JHAINKÁRE<br />
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE<br />
 
DÚRE THÁKÁ BANDHU ÁMÁR<br />
 
KARMA VYASTA TUMI THÁKO DINE RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARMA VYASTA TUMI THÁKO DINE RÁTE<br />
SATATA METE THÁKO KÁJERI NESHÁTE<br />
KÁJERI MÁJHE TAVA BHÁLOBÁSÁ PETE<br />
KÁJERI MÁJHE KHUNJI TOMÁRE<br />
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE<br />
 
 
O my distant friend,<br />
have You forgotten me?<br />
 
Whom is my lost heart continuously searching?<br />
 
The bulbul bird does not come<br />
in the floral garden anymore.<br />
The bee does not sit on the floral garland.<br />
 
And yet, I remain seated, with unknown hopes.<br />
Who is it You call with tinkling sounds?<br />
 
In action You remain busy day and night,<br />
ever engrossed in the intoxication of work.<br />
Amidst action only I find Your love<br />
and in it, my search for You is maintained.<br />
 
=== 739 (09/08/1983) K ===
TOMÁKE BHÁLOBESE, JÁI JE BHESE<br />
KON SE AJÁNÁY<br />
ÁJO HÁY TOMÁRI SUKHE TOMÁRI DUHKHE<br />
BHARI NIJEKE SURERI ÁNGINÁY<br />
KON SE AJÁNÁY<br />
 
TOMÁKE BHÁLOBESE<br />
JÁI JE BHESE<br />
KON SE AJÁNÁY<br />
 
TANDRÁ VIHIN VYÁKUL COKHE<br />
DINE RÁTE TOMÁKE DEKHE<br />
ANTA VIHIIN TOMÁRI LOKE<br />
KON SÚDÚRE ÁNKHI JE HÁRÁY<br />
KON SE AJÁNÁY<br />
 
TOMÁKE BHÁLOBESE<br />
JÁI JE BHESE<br />
KON SE AJÁNÁY<br />
 
ESO GO KÁCHE ESO,<br />
BHÁLOBESE PÁSHE BASO<br />
YADI CÁO BHÚLIÁ JÁO<br />
BHÚLO NÁ SHUDHU BHÁLOBÁSI TOMÁY<br />
KON SE AJÁNÁY<br />
 
 
Loving You,<br />
I float into an unknown world.<br />
Today, in pain and pleasure,<br />
I have filled my yard with melodies.<br />
 
With attentive and eager eyes,<br />
I have been looking at You day and night.<br />
Into Your endless arena,<br />
my vision gets lost.<br />
 
Come, come close,<br />
and, with love, sit beside me.<br />
 
If You wish,<br />
You may forget me,<br />
but do not forget that I love You only.<br />
 
 
................................................................<br />
 
 
To which unknown world<br />
am I carried away by Your love?<br />
 
Today, I am filled with Your love.<br />
I remain on Your lap,<br />
in Your tune,<br />
and also in Your pains and pleasures.<br />
 
In which distant horizon,<br />
where only Your infinite loka exists,<br />
did my eyes get lost when visualising You?<br />
With ardent desire,<br />
day and night,<br />
I kept forsaking sleep?<br />
 
Please come closer,<br />
and sit beside me.<br />
If You wish to forget,<br />
You may forget everything,<br />
but do not forget that I love only You.<br />
 
=== 740 (09/08/1983) K ===
TOMÁR MADHUR HÁSI VISHVA BHUVANE BHÁSI<br />
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY<br />
 
DYULOKE DIYECHO DOLÁ BHÚLOK ÁPAN BHOLÁ<br />
ANIMEŚE CEYE CEYE KII JE TÁRÁ PETE CÁY<br />
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY<br />
 
MÁNE NÁKO KONO DISHÁ BHESE CALE DIVÁ NISHÁ<br />
SAKAL MANE PRÁŃE SPANDIT KARE JÁY<br />
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY<br />
 
CARÁCARE BHESE CALE CALÁCALE NABHONIILE<br />
SAKAL MANANE BASI SUMANDRA GÁN GÁI<br />
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY<br />
 
 
Your sweet smile floats into the universe.<br />
Rushing with essence of nectar,<br />
it approaches an unknown heaven.<br />
 
You have swung the divine realm<br />
and made the physical world forget itself.<br />
Looking ahead with non-blinking eyes,<br />
what is it You desire to attain?<br />
 
Without paying heed to whatsoever direction,<br />
You float on day and night, vibrating minds and hearts.<br />
 
You pervade the living and non-living worlds,<br />
stable and moving entities,<br />
and the blue sky.<br />
 
You remain seated in all minds,<br />
singing with sweet resonance.<br />
 
=== 741 (10/08/1983) D ===
JAL BHARÁ MEGHE BIJALI HÁNIYÁ<br />
KRŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE<br />
 
PRÁŃ BHARÁ ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ NIYE<br />
MANER MUKURE HESE CHILE<br />
TUMI, MANER MUKURE HESE CHILE<br />
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE<br />
 
TÁKIYE CHILÁM JAŔER JAGATE<br />
JAŔER MÁJHÁRE ÁNANDA PETE<br />
TAVA MUKH PÁNE BÁREK DEKHINI<br />
DEKHINI TUMI PHIRIYÁ GELE<br />
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE<br />
 
MÁTIÁ CHILÁM NIJER ÁVESHE<br />
SVÁRTH BODHETE SHUDHU BHÁLOBESE<br />
BHÁVINI ÁMI JE TAVA KALPANÁ<br />
SÁRÁTSÁR JE TUMI CHILE<br />
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE<br />
 
 
With flashes of lightning in the clouds,<br />
You came in the dark night.<br />
 
With unbound love and hope,<br />
You smiled in my mental mirror.<br />
 
I had been looking at the material world only,<br />
enjoying pleasures in inertness.<br />
I never looked at You even once,<br />
I did not see that You had returned back.<br />
 
I was intoxicated in the sentiment of self,<br />
loving only selfish thinking.<br />
I did not think that I too am but Your imagination,<br />
for, You exist as the essence of all essences.<br />
 
=== 742 (10/08/1983) K ===
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI<br />
DÚR ALAKÁR SHROTE SHUBHRA ÁLOK RATHE<br />
BHESE ESECHILE TUMI<br />
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI<br />
 
D́HEU JÁGÁYE CHILE TAMASÁR PARAPÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́HEU JÁGÁYE CHILE TAMASÁR PARAPÁRE<br />
GÁN GEYE CHILE SAMBODHIR JHAINKÁRE<br />
PHÚL PHOT́ÁYECHILE HRIDAYERI UTSÁRE<br />
DHARÁ PARE ÁSILE NÁMI<br />
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI<br />
 
KONO BHEDÁBHED NÁI UNCU NICU MÁNÁ NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO BHEDÁBHED NÁI UNCU NICU MÁNÁ NÁI<br />
KONO KŚUDRATÁ ÁMI TOMÁTE NÁHI PÁI<br />
TÁI CARAŃ TALE SATATA NAMI<br />
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI<br />
 
 
I recognised You<br />
riding on a bright chariot of effulgence,<br />
in the flow of the distant heaven.<br />
 
You came floating.<br />
You awakened waves beyond darkness,<br />
and sung songs in the tune of intuition.<br />
 
You bloomed flowers in the upward flow of my heart,<br />
You came down on this earth.<br />
 
 
You do not bear unjust discriminations.<br />
You do not accept distinctions between high and low.<br />
 
No shortcoming do I find in You,<br />
and therefore forever bow unto Your feet.<br />
 
 
................................................................<br />
 
 
I remember You.<br />
I could well recognise You<br />
when You came in a divine flow,<br />
sitting on a chariot of white light.<br />
 
You raised waves<br />
on the other side of the ocean,<br />
and sung songs,<br />
that were filled with the jingling sound of divine realisation.<br />
You came down unto this earth<br />
 
and, by the touch of Your heart,<br />
made flowers bloom.<br />
 
You do not discriminate between high and low.<br />
Narrow-mindedness can have no quarter in You.<br />
That is why I ever bow down unto Your feet.<br />
 
=== 743 (10/08/1983) K ===
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ<br />
ESO KÁCHE ESO DURE KENO ÁCHO ÁCHO EKÁ<br />
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ<br />
 
VIJAY DUNDUBHI BÁJOCHE TOMÁRI<br />
AHARAH SHUNI TUMI JE SABÁ RI<br />
TAVA ÁGAMAN LÁGI DIVÁNISHI ÁCHI JÁGI<br />
SAHE NÁ E VYATHÁ NIYE THÁ KÁ<br />
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ<br />
 
MEGH CALE JÁY BHESE PARVAT SHIKHARE<br />
SINDHU THEKE THÁKE DURE BAHU DÚRE<br />
VÁRI RÚPE VARAŚIÁ PHÚL HÁSE<br />
PHIRIÁ SINDHUR ANTARE<br />
TUMIO THEKO NÁ DÚRE NIKAT́E ESO GO PHIRE<br />
SHURU HOK KÁCH THEKE DEKHÁ<br />
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ<br />
 
 
O my distant friend, come close,<br />
why do You remain far away and alone?<br />
 
Your victory bugle resounds,<br />
constantly announcing that You belong to all.<br />
Day and night, I am awake for Your arrival.<br />
I am unable to bear this pain any longer.<br />
 
Clouds drift away<br />
over mountain peaks, and, in the form of water,<br />
return back to the sea.<br />
 
Do not stay afar, come close.<br />
Let our meeting start in proximity.<br />
 
 
................................................................<br />
 
 
O my distant companion, come near,<br />
why do You remain afar?<br />
 
Your victorious drum resounds.<br />
I hear that You are for everybody.<br />
Yet, day and night I await You.<br />
I can't bear this pain anymore.<br />
 
Clouds float far away,<br />
moving from the ocean onto the mountains.<br />
Yet, in the form of rain,<br />
they again return to the ocean's heart.<br />
 
Like the cloud,<br />
do not remain far away -<br />
come back, come near to me.<br />
Let me begin to look at You from a close distance.<br />
 
=== 744 (10/08/1983) D ===
ASHANI ULKÁ UPEKŚÁ KARI<br />
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI<br />
PATHER KÁNT́Á KE D́AROBO NÁ MORÁ<br />
DOBO TÁKE UPAŔIÁ PHELI<br />
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI<br />
 
CALÁR PATHETE KAT KII ÁCHE<br />
KATA PRETA NÁCE ÁNÁCE KÁNÁCE<br />
LAKŚYA KE JE BÁ DHYEYA KARIÁCHE<br />
DHYEYA SHUDHU ÁCHE TÁR KÁCHE<br />
PATH JADIO BÁ DURGAMA TABU<br />
DURGAMATÁ KE JÁBO DALI<br />
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI<br />
 
JE PATHE CALECHE PÚRVA SURIIRÁ<br />
RÁKHIÁ GIÁCHE ÁNANDA DHÁRÁ<br />
SEI DHÁRÁ PATH VÁHIYÁ ÁMRÁ<br />
NÚTANER VÁŃII SADÁ BOLI<br />
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI<br />
 
 
Bypassing thunders and meteorites,<br />
let us move forward<br />
towards the auspicious world of light.<br />
 
We shall not fear the thorns on our path,<br />
but uproot and cast them aside.<br />
 
On our way, how many insects disturb?<br />
In our vicinity, how many devils dance?<br />
Only those who have made their objective a target,<br />
attain their goal.<br />
 
Although the path is difficult,<br />
we shall trample over obstacles and move on.<br />
 
The path treaded by wise persons in the past,<br />
has left a flow of bliss.<br />
On that path shall we move,<br />
conveying to all the new message.<br />
 
=== 745 (11/08/1983) D ===
JHAT́IKÁR RÁTE TUMI ESE CHILE<br />
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE<br />
BHIITIR BHÁVANÁ DÚR KARE DILE<br />
BOLILE BHEVO NÁ ÁMI SÁTHE<br />
ÁMI JE RAYECHI TAVA SÁTHE<br />
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE<br />
 
BANDA DUÁR ÁPANI KHULILE<br />
ARGAL NIJ HÁTE SARÁILE<br />
ÁSAN PÁTIÁ ÁPANI BASILE<br />
DÚRANTA SEI KÁLO RÁTE<br />
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE<br />
 
HIÁ KEMPE CHILO KARE THAR THARA<br />
ANÚBHÚTI CHILO ATI MANOHAR<br />
E THÁKIÁ JÁK KÁLÁTIITE<br />
E JENO NÁ JÁY KONO MATE<br />
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE<br />
 
 
On a stormy night You entered my alert eyes.<br />
 
You removed my fear<br />
and told me:<br />
 
"Do not worry,<br />
I am with you,<br />
I stay with you."<br />
 
You opened the door that was closed,<br />
and removed its bolt with Your own hands.<br />
You prepared Your own seat,<br />
and sat down in that awful and dark night.<br />
 
My heart shivered by the charm of this experience.<br />
In my mind it occurred that this period,<br />
should linger on beyond the limitation of time<br />
and not pass away under any circumstance.<br />
 
=== 746 (11/08/1983) K ===
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI<br />
NÁM NÁ JÁNÁ RAUNGE RUPE<br />
CHAŔÁYE DIECHO ÁLOR LAHAR<br />
ANDHA TAMASÁR KUPE<br />
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI<br />
 
JE DYOTANÁY TUMI DYULOKE DOLÁLE<br />
TÁRI TRYASAREŃU DIE BHUVANE BHOLÁLE<br />
SABÁKÁR HIÁ MÁJHE JHAINKÁR ENEDILE<br />
VIKASHITA HOLE NAVA NIIPE TUMI<br />
VIKASHITA HOLE NAVA NIIPE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ RANGE RUPE<br />
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI<br />
 
JE KARUŃÁ DHÁRÁ ÁJI UTSÁRITA HOLO<br />
MARTYA MÁNASE TÁHÁ ÁPLÚTA KARILO<br />
MÚŔHA MÚK MÚKH MÁJHE BHÁŚÁ BHARE DILO<br />
TOMÁKE BARILO TÁRÁ PRADIIPE DHUPE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ RANGE RUPE<br />
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI<br />
 
 
You expressed Yourself<br />
in a variety of colours and forms,<br />
the names of which remain unknown.<br />
 
You radiated waves of effulgence<br />
into the deep and dark well.<br />
 
By diffusing particles<br />
of the effulgence with which You swung the heavens,<br />
You enchanted the world.<br />
 
You aroused tinkling sounds in every mind<br />
and bloomed in them as a new niipa flower.<br />
The flow of mercy released today,<br />
inundates all mortal minds.<br />
 
You filled expression,<br />
into dull and dumb faces.<br />
And therefore, with incense and lamp,<br />
we worship You.<br />
 
 
........................................................................<br />
 
 
You blossomed in an unknown colour and form;<br />
You spread a wave of light into the well of gloom.<br />
 
In that significance You have swung the celestial world;<br />
only a particle of that vibration makes the earth forget itself.<br />
You brought a jingling sound into the hearts of all.<br />
You became manifested in a new form,<br />
 
You became manifested in a new form.<br />
 
A stream of compassion pours forth today,<br />
overflowing the human mind<br />
and filling the tongues of the ignorant and speechless<br />
with sweet words.<br />
 
They welcome You with lamp and incense.<br />
 
=== 747 (11/08/1983) K ===
TUMI, ÁMÁR HRIDAY MÁJHE ESO GO PRIYA<br />
MADHURATÁ MÁKHI<br />
SAB ÁVILATÁ MOR SARIE DIO<br />
PRIITI CHÁYÁTE D́HÁKI<br />
MADHURATÁ MÁKHI<br />
 
TOMÁR BÁHIRE NAY SAPTA BHÚMI<br />
TÁI DOŚ GUŃA SAB MOR JÁNO GO TUMI<br />
ÁJ, PÚRŃA SAMARPAŃ KARINU ÁMI<br />
CÁI KRIPÁ KAŃÁ KARUŃÁ GHAN ÁNKHI<br />
MADHURATÁ MÁKHI<br />
 
BHÚL PATHE CALECHINU ANEK JANAM<br />
BHÚL BUJHE SHUDHARECHI ÁJIKE PRATHAM<br />
MOR, SAKAL KARAM MOR SAKAL MARAM<br />
TOMÁKE DILÁM NIJE KICHU NÁ RÁKHI<br />
MADHURATÁ MÁKHI<br />
 
 
O my beloved one,<br />
come into my heart!<br />
Be absorbed in sweetness!<br />
 
Remove all my impurities<br />
and cover me with the shade of love.<br />
The seven spheres of the universe<br />
are not outside You.<br />
You know all my qualities and defects.<br />
 
Today, I surrender myself completely.<br />
I just want a wee bit of Your grace<br />
and a compassionate look of Yours.<br />
 
For ages, throughout lifetimes,<br />
I had been moving along the wrong path.<br />
Today, having understood my mistake,<br />
I rectified my error for the first time.<br />
 
I wish to offer You all my actions and thoughts<br />
and not keep anything to myself.<br />
 
=== 748 (12/08/1983) K ===
TUMI BHÚLO NÁ MORE<br />
SATATA THEKO MOR HRDAY KAMALE<br />
CÁRI DIK ÁLOKIT KARE<br />
TUMI BHÚLO NÁ MORE<br />
 
ASTÁCALE ÁLOKITA KARE<br />
SEO PUNAH PHIRE ÁSE PÚRVA ACALE<br />
JE PHÚL JHARIÁ GECHE TARURA TALE<br />
TÁRO SURABHI VÁTÁSE GHORE<br />
TUMI BHÚLO NÁ MORE<br />
 
JE NISHI EKADÁ ÁSI CALE GECHE DÚRE<br />
SEO RAYE GECHE TAVA MANER MÁJHÁRE<br />
TOMÁR LIILÁ CALE ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
ÁLO CHÁYÁ DIE MORE REKHECHO GHIRE<br />
TUMI BHÚLO NÁ MORE<br />
 
 
Do not forget me!<br />
Forever stay in the lotus of my heart,<br />
providing all round illumination.<br />
 
The sun that has set<br />
again rises in the east.<br />
The flowers that have dropped below the tree,<br />
emanate fragrance in the breeze.<br />
 
The night, after its arrival,<br />
again disappears into distant realms.<br />
And yet, all this remains embedded in Your mind.<br />
 
Your divine game revolves around light and darkness.<br />
And with light and shade, You surround me.<br />
 
=== 749 (12/08/1983) D ===
PUŚPE PUŚPE TOMÁR MÁDHURII<br />
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ<br />
TOMÁR ÁSHIŚE BHAYA LÁJ KISE<br />
TAVA SAḾGIITE SUDHÁ JHARÁ<br />
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ<br />
 
SUDÚRER PAR NIKAT́ ÁPAN<br />
HOLO, SUDÚRER PAR NIKAT́ ÁPAN<br />
SABETE CHAŔÁYE DILE NIJ MAN<br />
SALÁJ PRAKRTI HOLO UNMAN<br />
BAHIÁ TOMÁR PRIITI DHÁRÁ<br />
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ<br />
 
PRAJINÁ BODHITE ÁNKHI DILE KHULE<br />
SABÁRE NIJER KOLE TÚLE NILE<br />
VISHVA BHÚVANE NIJERE BHARÁLE<br />
BHÚLE SIIMÁ REKHÁ BÁNDHÁ DHARÁ<br />
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ<br />
 
 
In each flower, Your sweetness exists,<br />
with Your honey, the whole world is filled.<br />
 
By Your blessings, all fear and shyness is removed,<br />
By Your song, nectar flows.<br />
 
 
Distant ones have come close<br />
and have become our own.<br />
Into everything, You have scattered Your mind.<br />
 
The shy natured person becomes agitated,<br />
and floats in the current of Your love.<br />
 
By wisdom and intuition, You opened our eyes<br />
and lifted all onto Your lap.<br />
 
You spread Yourself throughout the universe,<br />
forgetting all binding lines of demarcation.<br />
 
=== 750 (12/08/1983) K ===
ÁMI ESECHI, ESECHI ÁMI ESECHI<br />
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br />
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br />
 
DIYECHI SAB KICHU ÁMÁR<br />
D́HÁLIÁ TOMÁRI PÁYE<br />
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br />
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br />
 
JE PATH HOECHE SÁRÁ<br />
JE GÁN HOECHE HÁRÁ<br />
DHÚLI TÁR SUR TÁR ESECHI NIYE<br />
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br />
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br />
 
JE PARÁG CHILO MADHU MÁKHÁ<br />
JE RÁG HIÁY CHILO D́HÁKÁ<br />
TÁHÁDER MADIRATÁ<br />
JÁY NI ÁJO PHÚRIYE<br />
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br />
KAŃT́AK SARAŃI BEYE<br />
 
 
I have come,<br />
wandering through a thorny lane.<br />
I have poured out all that was mine at Your feet.<br />
 
The path that has been crossed,<br />
the song that has been lost,<br />
I have come carrying the dust of its tune.<br />
 
The pollen that was absorbed with honey,<br />
the tune that was embedded in my heart,<br />
the sweetness of all these has not been lost until today.<br />
 
 
........................................................................<br />
 
 
I have come, I have come<br />
treading a path of thorns.<br />
I have surrendered everything at Your feet.<br />
 
The path has ended, the song was lost...<br />
I have brought the dust from that path<br />
and the melody of Your song.<br />
 
The pollen that was mixed with honey<br />
and the tune that was hidden in my heart...<br />
their charm still lingers on.<br />
 
=== 751 (12/08/1983) K ===
TUMI NÁ BOLE ELE<br />
PRABHU NÁ BOLE GELE<br />
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE<br />
 
ELE CHANDE TÁLE KENO MAN MÁTÁLE<br />
SEI MÁTÁNO HIYÁ GELE EKLÁ PHELE<br />
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE<br />
 
JE MÁLÁ KANT́HE CHILO<br />
DHULÁY SE MLÁN HOLO<br />
DALITA MÁLIKÁRE GELE KII BHÚLE<br />
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE<br />
 
JE RÁG HOYENI KABHU GÁOÁ<br />
JE PRIITI HOYENIKO PÁOÁ<br />
RÚP TÁR RAUNGA TÁR KENO BHOLÁLE<br />
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE<br />
 
 
You came without announcement,<br />
O Lord,<br />
and went away without informing me.<br />
 
In what mist did You leave me<br />
and why did You go?<br />
You came with rhythm and melody.<br />
Why did You intoxicate my mind?<br />
 
You went away,<br />
leaving my intoxicated mind alone.<br />
The garland that lay on my neck,<br />
became dirty with dust.<br />
Did You forget this garland<br />
that now appears crushed?<br />
 
The tune that was never sung...<br />
the love that was yet to be enjoyed...<br />
why did You forget their beauty and colour?<br />
 
=== 752 (13/08/1983) K ===
ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO<br />
ÁLOKER JHARAŃA DHÁRÁ ENECHO<br />
ÁJI ÁNANDA SARITÁ NECE CHÚT́E JÁY<br />
 
DUKÚL PLÁVIÁ GÁN JE SHONÁY<br />
SE JE SABÁRE MÁTÁY<br />
SE JE SABÁRE MÁTÁY<br />
NRITYER TÁLE TÁLE ASIIMETE DHÁY<br />
TUMI E KII KARECHO TUMI E KII KARECHO<br />
SABÁR HRIDAYE MAN JINE NIYECHO<br />
ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO<br />
 
ÁJI, UDDVEL HIYÁ KONO MÁNÁ NÁ MÁNE<br />
UCCHAL TARAUNGA BÁDHÁ NÁ JÁNE<br />
TUMI T́ENE NIYECHO<br />
TUMI T́ENE NIYECHO<br />
JÁNÁ AJÁNÁRE TAVA KÁCHE T́ENECHO<br />
ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO<br />
 
 
O Purus'ottama, Nucleus of the Universe,<br />
You came and brought about a stream of effulgence.<br />
 
Today, the river of bliss<br />
rushes out with dance,<br />
singing and flooding both its banks.<br />
 
Your song intoxicates all.<br />
The river flows on,<br />
rushing forth with the rhythms of dance.<br />
What did You do,<br />
to win the hearts and minds of all?<br />
 
Today, my restless heart does not heed to anything.<br />
Its rushing waves do not care for obstructions.<br />
 
You attracted all unto You,<br />
bringing close both the known and the unknown.<br />
 
 
........................................................................<br />
 
 
Nucleus of the universe,<br />
my Lord,<br />
You have come.<br />
 
You have brought about a flow of light,<br />
a fountain of light.<br />
Today, a blissful stream<br />
is running downhill and singing.<br />
It touches and floods all shores.<br />
 
It carries everyone<br />
and makes all dance,<br />
in the rhythm of infinite intoxication<br />
all become mad.<br />
What have You done today!<br />
You conquered everyone's mind and heart.<br />
 
Today, my overflowing heart is very defiant<br />
and the moving current overflows all hindrances.<br />
You have attracted me.<br />
You have brought everyone near to You,<br />
knowingly and unknowingly,<br />
by Your attraction.<br />
 
=== 753 (13/08/1983) K ===
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE<br />
KEU ÁJIKE NAYKO DÚRE SABÁI ANTARE<br />
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE<br />
 
NÁNÁN RAUNGE RÚPE BHARÁ<br />
JE ETA DIN DEYANI DHARÁ<br />
SE O ÁJIKE DILE DHARÁ SURERA JHAUNKÁRE<br />
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE<br />
 
JE GÁN KABHU HOYE SÁDHÁ<br />
VIIŃÁR TÁRE HOYNI BÁNDHÁ<br />
SEO ÁJIKE NIJER THEKE BOLALE ÁMÁKE<br />
ÁMI MADHUR MÁYÁY RAI NIRÁLÁY CENO NÁ MORE<br />
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE<br />
 
 
I have floated the boat of songs<br />
into the ocean of melodies.<br />
 
Today, none is far,<br />
all are within me.<br />
 
The entity with diverse colours and forms,<br />
which had not yet come into my fold,<br />
was today attained in the tinkle of melodies.<br />
 
That melody which had not been practiced,<br />
or tuned to the strings of my lyre,<br />
today, that very song, told me:<br />
 
"In a sweet illusory world I remain secluded,<br />
will you come and find me?"<br />
 
=== 754 (13/08/1983) K ===
SE EK AJÁNÁ PATHIK ESECHE<br />
ESECHE ESECHE ESECHE<br />
PHULE PHALE SHYÁMALIMÁ BHARE DIYECHE<br />
ESECHE ESECHE ESECHE<br />
 
MALAYAJA MADHU VÁYU BAHITE NÁ PÁRE<br />
JYOTSNÁ KIRAŃ VIDHU D́HÁLE AKÁTARE<br />
PHULER HÁSITE DHARÁ UPACIYÁ PAŔE<br />
SAKAL BÁDHÁR BÁNDHA TÁR BHENGECHE<br />
ESECHE ESECHE ESECHE<br />
 
EKHANO GHUM GHORE RAYECHO JÁRÁ<br />
EKHANI UT́HIYÁ PAŔO TÁRÁ TVARÁ<br />
KHUSHIR PASARÁ SE JE SÁTHE ENECHE<br />
ESECHE ESECHE ESECHE<br />
 
 
An unknown traveler has come.<br />
He brought about fruits, flowers and greeneries.<br />
 
The air is saturated with sweet sandal fragrance.<br />
The moon pours forth its light bountifully.<br />
 
The earth is now overflowing<br />
with the smiles of flowers<br />
that break asunder all obstructions.<br />
 
Those still under the influence of sleep<br />
should get up without delay.<br />
 
The star of everyone's eye has come.<br />
He brought with Him heaps of joy.<br />
 
=== 755 (13/08/1983) K ===
KÁJALÁ RÁTE MEGHA MANDRETE<br />
TOMÁR SAḾGE PARICAYA<br />
HOYE CHILO PARICAYA<br />
 
BÁDALÁ RÁTE SE DINER SEI KATHÁ<br />
TULIYÁ JÁBÁR KABHU NAYA<br />
HOYE CHILO PARICAYA<br />
 
TÁRÁRÁ LUKÁYE CHILO MEGHER ÁŔÁLE<br />
CÁNDA CHILO NÁ SEI AMÁRÁTRIR BHÁLE<br />
VRIŚT́IR JHUM JHUM ÁR SABAI NIHJHÚM<br />
TUMI PÁSHE DÁNŔIYE CHILE MANOMAYA<br />
HOYE CHILO PARICAYA<br />
 
ÁNDHÁRETE ÁNÁ GONÁ<br />
ÁNDHÁRETE JÁNÁ SHONÁ<br />
DIIP HATE ESE CHILE TÁI DHARÁ PAŔE CHILE<br />
SE ÁLOTE OGO RÚPA MAYA<br />
HOYE CHILO PARICAYA<br />
 
 
I became acquainted with You<br />
on that dark night<br />
when clouds were rumbling.<br />
 
That cloudy nighT́s event<br />
I will never forget.<br />
 
The stars remained hidden<br />
behind the clouds.<br />
The moon lay imprinted<br />
on that dark nighT́s forehead.<br />
 
Except for the sound of pouring rain<br />
everything was quiet,<br />
and You stood beside me,<br />
O embodiment of consciousness!<br />
 
Your coming and going took place in darkness,<br />
our acquaintance also was likewise made in the dark.<br />
 
You came with a lamp in hand.<br />
On account of this<br />
You came into my fold,<br />
due to that light..<br />
O embodiment of beauty!<br />
 
 
........................................................................<br />
 
 
On that dark and cloudy night,<br />
I got acquainted with You.<br />
I can never forget that event,<br />
on that cloudy night.<br />
 
The stars were hidden behind the clouds.<br />
Except the pouring sound of rain,<br />
everything else was quiet.<br />
You stood near me,<br />
O embodiment of consciousness.<br />
 
You came and went away in darkness<br />
You introduced Yourself with a lamp in hand,<br />
and, in the light of that lamp,<br />
I caught sight of You.<br />
O embodiment of beauty!<br />
 
=== 756 (13/08/1983) K ===
TUMI, JE PATH DHARIYÁ ESECHILE<br />
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE<br />
TUMI JE HÁSI JHARÁYE DIYE CHILE<br />
TÁHÁRI SPANDAN ÁJAO NÁCE<br />
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE<br />
 
ELE GANDHE GÁNE ELE CHANDE TÁNE<br />
MILE MISHE GIYE CHILE PRÁŃE PRÁŃE<br />
TUMI, KENO JE TÁKIYE CHILE ÁMÁR PRÁŃE<br />
TOMÁR SE CÁOÁ ÁCHE MARMA MÁJHE<br />
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE<br />
 
TAVA, EKT́U CÁOÁ KI BÁ EKT́U PÁOÁ<br />
TOMÁR KHEYÁL MOR PARAMA PÁOÁ<br />
SE PÁOÁR JER MOR ÁJAO KÁT́ENI<br />
ÁCHI ÁBÁR PÁOÁR LÁGI ÁSHÁTE BENCE<br />
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE<br />
 
 
The fragrance of that path<br />
on which You came,<br />
lingers on it even to this day.<br />
 
The smile that You scattered,<br />
that vibration dances on even today.<br />
 
You came through fragrant songs,<br />
rhythms and melodies,<br />
and became mingled with all life.<br />
 
Why did You gaze at me?<br />
In the core of my heart<br />
that attraction of Yours still persists.<br />
 
I asked for a wee bit of Your grace,<br />
and attained it.<br />
My ultimate achievement rests in You.<br />
 
The consequence of this attainment<br />
has not faded away even to this day.<br />
 
With the hope of achieving it again only, I survive.<br />
 
=== 757 (14/08/1983) D ===
TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE<br />
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE<br />
TUMI AVAHELITERA UTTHÁN<br />
LÁGI MARTYETE NEVE ELE<br />
 
TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE<br />
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE<br />
 
DOLÁ DIYE DILE LATÁY PÁTÁY<br />
KUSUM KORAKE PARÁGERA GÁY<br />
TÁHÁRI ÁVESHE BHUVAN BHARIÁ<br />
NEVE ELE SUŚAMÁY<br />
SEI SUŚAMÁY SUR BHARE DILE<br />
 
TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE<br />
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE<br />
 
TOMÁR PRÁŃETE PRÁŃA PELO SABE<br />
TOMÁR DYUTITE DYUTI ELO BHAVE<br />
AVAHELITERÁ SAḾVIT PEYE<br />
BUJHILO KEHOI TUCCHA NAY<br />
TUMI SAḾVITE SUDHÁ JHARÁILE<br />
 
TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE<br />
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE<br />
 
 
You swung the world<br />
and entered into its life.<br />
 
You came down to this world,<br />
for the upliftment of the neglected.<br />
 
By the swing that You gave,<br />
all creepers, leaves and pollen of flowers,<br />
began to sing.<br />
 
Due to that influence<br />
You descended, filling the earth with beauty.<br />
Into that beauty You filled sweet melodies.<br />
 
By Your life, all attained their life.<br />
By Your effulgence,<br />
the world became illuminated.<br />
 
You awakened the consciousness of those neglected<br />
and made all understand that none is insignificant.<br />
And into this awakening, Your nectar flows on.<br />
 
=== 758 (13/08/1983) K ===
ELE, TUMI ELE, ELE PRABHU<br />
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN<br />
TUMI KALPATARU ÁMI SHUŚKA MARU<br />
TUMI MOR HRDAYE NILE STHÁN<br />
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN<br />
 
ÁTMA SAMARPAŃA KARI GO TOMÁR KÁCHE<br />
TOMÁRE SAOMPIYÁ DII JÁ KICHU ÁMÁR ÁCHE<br />
ÁMÁR BOLIYÁ MANE JÁHÁ CHILO ETA DINE<br />
TOMÁRE KARINÚ PRADÁN<br />
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN<br />
 
SUDUR NIILÁKÁSHE AUNGA LÁVAŃI HÁSE<br />
MALAY VATÁSE SUSMITA SURABHI BHÁSE<br />
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DÚRATVA JÁ ÁCHE<br />
ÁJI HOK TÁR AVASÁN<br />
DIYECHI JÁ KICHU NAY PEYECHI JÁ AKŚAYA<br />
NÁHI JE TÁHÁR PARIMÁŃ<br />
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN<br />
 
ÁMÁR MANER KATHÁ NIJA GUŃE BUJHE NÁO<br />
ÁMÁR MARMA VYATHÁ SURETE BHARIYÁ DÁO<br />
TOMÁR CHANDE GÁNE APARÚPA TAVA TÁNE<br />
BHUVAN BHARIYÁ DÁO PRÁŃ<br />
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN<br />
 
 
O Lord,<br />
after listening to my invocation<br />
You finally came.<br />
You are the heavenly, all-granting tree (Kalpataru).<br />
 
Although I am but a dry desert,<br />
You took Your place in my heart.<br />
In front of You<br />
I surrender myself.<br />
 
I offer You whatever is mine.<br />
Whatever, for so long,<br />
I had considered my own<br />
is now offered to You.<br />
 
In the far blue sky<br />
Your beauty is expressed,<br />
and mingles with the fragrant sandal breeze.<br />
 
Whatever distance may exist<br />
between You and me,<br />
let there be an end to it today.<br />
 
Whatever I have given You is nothing.<br />
Whatever I have received from You<br />
is inexhaustible and immeasurable.<br />
 
By virtue of Your own quality,<br />
You understand my internal feelings<br />
and fill them with melody.<br />
 
By Your rhythm and song,<br />
by Your incomparable melody,<br />
You energise the entire world.<br />
 
 
........................................................................<br />
 
 
O Lord,<br />
hearing my call,<br />
You came, You came!<br />
 
You are Kalapatru<br />
(a wishing tree that gives everything You ask for).<br />
whereas I am but a dry desert.<br />
 
You took Your seat in my heart.<br />
I surrendered myself to You.<br />
I surrendered my everything - whatever I possessed.<br />
 
Whatever I had for so long as mind -<br />
that much I did not surrender to You.<br />
 
In the distant blue sky,<br />
in Your smile,<br />
in the breeze,<br />
the flow of Your charming love lingers on.<br />
Whatever distance there is between us,<br />
let there be an end to it today.<br />
 
Whatever I gave was nothing.<br />
What I got is endless.<br />
There can be no measuring of it.<br />
 
With Your greatness,<br />
please touch my heart.<br />
With Your songs,<br />
remove the pain in it.<br />
With Your melodies,<br />
fill the universe with new life.<br />
 
=== 759 (14/08/1983) D (Krsna) ===
VRAJERA SE DIN HÁRÁIYÁ GECHE<br />
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ<br />
 
VRAJERA MÁDHURI CHÁŔÁYE PAŔECHE<br />
SÁRÁ SAḾSÁRE ÁLO JHARÁ<br />
ÁLO JHARÁ SE JE ÁLO JHARÁ<br />
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ<br />
 
VRAJERA VADHU NÁ JVÁLE SÁNJHE DIIP<br />
VRAJE VARŚÁY NÁHI PHOT́E NIIP<br />
VRAJA KULA BÁLÁ SINDUR T́IIP<br />
NÁ PARIÁ KÁNDE VÁŃII HÁRÁ<br />
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ<br />
 
VRAJA BALAKERÁ KHELÁ NÁHI KARE<br />
VRAJERA DHENU NÁ TRIŃA MUKHE DHARE<br />
TRASTÁ HARIŃII COKHE NÁHI PAŔE<br />
MÁYÁ KAJJALA SUDHÁ BHARÁ<br />
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ<br />
 
DADHI MANTHANGOPII NÁHI KARE<br />
SATATA KHONJE JE MÁKHAN CORE<br />
KOT́I DESHE GOT́HA NÁHI PARE<br />
ÁJI SHIRE KARE KARÁGHÁTA TÁRÁ<br />
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ<br />
 
 
The days of Vraja are gone.<br />
Gopa'l of Vraja has left His home.<br />
 
The sweetness of Vraja<br />
has spread throughout the world,<br />
and has illuminated it.<br />
 
Yet, in Vraja the ladies<br />
do not light lamps in the evenings,<br />
and in rainy seasons,<br />
the niipa flower does not bloom.<br />
 
The ladies of Vraja<br />
now do not put on vermilion marks<br />
on their forehead,<br />
but instead, silently weep.<br />
 
The boys of Vraja have stopped playing.<br />
Their cows do not eat grass anymore.<br />
 
The shy deer<br />
with enchanting black but sweet eyes<br />
are not seen anymore.<br />
 
The milkmaids do not churn curd<br />
as they constantly look for the butterstealer.<br />
Bereft of waist ornaments<br />
they today, beat their heads.<br />
 
=== 760 (14/08/1983) D ===
DIIP NIVE GECHE DAMAKÁ HAOÁY<br />
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY<br />
ÁLPANÁ GECHE SHÚNYE MILÁYE<br />
MANER MUKURE TUMI KOTHÁY<br />
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY<br />
 
KÁN PETE SHUNI TAVA PADADHVANI<br />
ELE KI NÁ ELE E KÁL BELÁY<br />
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY<br />
 
KÁNT́Á DALIYÁCHI TUCCHA KARIYÁ<br />
HIYÁMÁJHE SADÁ BHÁVAT́I DHARIYÁ<br />
PARÁŃERA BHÁŚÁ MARE GUMAŔIYÁ<br />
PHOT́ÁR AVAKÁSH SE JE NÁ PÁY<br />
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY<br />
 
ESO RÁJ VESHE MADHUR ÁVESHE<br />
PRÁŃER PRAKÁSHE NIRDVIDHÁY<br />
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY<br />
 
 
Due to a gust of wind,<br />
the light of my lamp was extinguished.<br />
Due to intense heat,<br />
my flower withered away.<br />
 
The decoration mark<br />
to welcome You, has faded.<br />
Where in my mental mirror are You?<br />
 
I hear the sound of Your footsteps<br />
but do not know,<br />
whether or not You came,<br />
at this last moment.<br />
 
Ignoring the thorns I stamped on,<br />
in my mind, I continue carrying Your ideation.<br />
 
The feelings of my heart overwhelm<br />
but do not get the chance to express themselves.<br />
 
Come in royal adornments,<br />
come with sweet impulse<br />
and illuminate my heart without reservation.<br />
 
=== 761 (15/08/1983) D ===
MADHUR BÁNSHIITE MADHUR HÁNSITE<br />
KE SE GO MAN JE JINILO MOR<br />
NÁ D́ÁKILE ÁSE, D́ÁKILE NÁ ÁSE<br />
E KII RÚPAMAYA PRIITIR D́OR<br />
KE SE GO MAN JE JINILO MOR<br />
 
APÚRVA TÁR COKHER CÁHANI<br />
APÚRVA MADHUR ÁNAN KHÁNI<br />
APÚRVA VISHVA BHARÁ LÁVAŃII<br />
UTTÁL KARE JYOTI SÁGAR<br />
KE SE GO MAN JE JINILO MOR<br />
 
SHATA LÁINCHANÁ SAHITE JE PÁRI<br />
AMAL KAMAL SE CARAŃ DHARI<br />
TÁHAR LÁGIYÁ MARITE NÁ D́ARI<br />
TÁR VEDII JE SABÁR UPAR<br />
KE SE GO MAN JE JINILO MOR<br />
 
 
By sweetly playing His flute<br />
and by a sweet smile,<br />
who is He who won my mind?<br />
 
He comes to me without being called,<br />
and doesn't come,<br />
if I call Him.<br />
What beautiful string of love binds us!<br />
 
Unprecedented is the look<br />
in His eyes and His sweet face.<br />
 
And in an unprecedented way,<br />
He filled the world with beauty,<br />
and brought about agitation<br />
in the ocean of effulgence.<br />
 
By holding on to His clean lotus feet<br />
I tolerate hundreds and hundreds of blames.<br />
I do not fear even death<br />
for His altar resides above it all.<br />
 
=== 762 (15/08/1983) K ===
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ<br />
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
 
TUMI, ÁNDHÁRE ÁLO NÁSHO TAMAH KÁLO<br />
BÁSO BHÁLO KICHU CÁHO NÁ<br />
 
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ<br />
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
 
JE JAN TOMÁY PÁSHARITE CÁY<br />
TAVA MANO MÁJHE TÁHÁRI STHÁN HOYE<br />
JÁHÁRÁ TOMÁRE BHÚLITE NÁHI PÁRE<br />
TÁDER SAUNGE TAVA JALPANÁ<br />
 
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ<br />
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
 
MÁYÁY KARIYÁCHO DHARÁR RACANÁ<br />
MÁYÁTIITA HOTE DÁO GO PRERAŃÁ<br />
RÁKHIYÁCHO SABE RAUNGE RÚPE NÁNÁ<br />
LAKŚYERA DÁO NISHÁNÁ<br />
 
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ<br />
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
 
TOMÁRE RODHIVÁRE SARVAKÁLE<br />
PÁPIIRÁ KARE THÁKE YANTRAŃÁ<br />
 
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ<br />
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ<br />
 
 
All my aspirations centre around You.<br />
All my thoughts are directed unto You only.<br />
 
By bestowing illumination,<br />
You destroy intense darkness.<br />
You love unconditionally.<br />
 
Those wishing to avoid You,<br />
also have a place in Your mind.<br />
 
With those who cannot forget You,<br />
You maintain Your conversation.<br />
 
By Your illusive divine game<br />
You created the world.<br />
From beyond the scope of ma'ya',<br />
You provide inspiration.<br />
 
You keep everyone absorbed<br />
in various colours and forms,<br />
and yet, You indicate the ultimate aim.<br />
 
To obstruct You,<br />
the sinners conspire in every era.<br />
 
=== 763 (16/08/1983) K ===
AJÁNÁ PATHIK ESECHE ÁLO JVELECHE<br />
KUT́IIRE ÁMÁR<br />
 
HÁSITE MUKTÁ JHARE<br />
JÁ KICHU KARE BHÁLO JE TÁHÁR<br />
KUT́IIRE ÁMÁR<br />
 
TANDRÁ BHÁUNGÁ MADHUR TÁNE<br />
CANDRÁLOKE RÁḾGÁY PRÁŃE<br />
VARŚÁ NÁMÁY PRIITIR T́ÁNE<br />
SE GÁNE HIYÁ BHÁSÁY SABÁR<br />
KUT́IIRE ÁMÁR<br />
 
JÁNE SE BÁSITE BHÁLO<br />
DEKHE NÁ SÁDÁ KI KÁLO<br />
BHARE DÁO MAMATÁ APÁR<br />
KUT́IIRE ÁMÁR<br />
 
 
The unknown traveller has come<br />
and has ignited the light in my hut.<br />
 
With a smiles that sheds pearls,<br />
whatever He does is done with benevolence.<br />
 
Removing drowsiness with sweet melodies,<br />
colouring life with the moonlight,<br />
bringing down rain with a pull of love,<br />
He floats in everyone's heart.<br />
 
He knows how to love all without inhibition.<br />
He does not discriminate between black and white.<br />
He fills all with unbound affection.<br />
 
 
........................................................................<br />
 
 
The unknown traveller has come<br />
and lit the light in my hut.<br />
He pours pearls from His smile<br />
and whatever He does is good.<br />
 
By the sweet tunes and colours of His heart,<br />
and the light of the moon,<br />
He awakens one from drowsiness.<br />
 
From His love<br />
rainfalls are shed,<br />
and, with that water,<br />
everyone's heart floods adrift.<br />
 
He knows how to love and makes no distinctions.<br />
He does not care whether one is black or white.<br />
He fills everyone with the endless love<br />
that ever emanates from Him.<br />
 
=== 764 (16/08/1983) D ===
TOMÁR LÁGI NISHIDIN JHARE ÁNKHI<br />
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI<br />
 
BOJHÁI TABU NÁHI BOJHE<br />
NÁHI BOJHE KII KARI<br />
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI<br />
 
SAJAL MEGHE MAYUR NÁCE<br />
VIJALIIRI JHALAK MÁJHE<br />
KÁJAL KÁLO HIYÁR KÁCHE<br />
PEYEO PETE NÁ PÁRI<br />
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI<br />
 
BOJHÁI TÁRE NÁHI PÁVO<br />
DÚRE THEKEI GÁN SHONÁVO<br />
GIITIR VÁŃII MARME ÁNI<br />
CHANDE SURE TOMÁRI<br />
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI<br />
 
 
For You only, day and night,<br />
tears flow from my eyes.<br />
 
They do not follow reasoning.<br />
What am I to do?<br />
 
Amidst the raincloud's flashes,<br />
peacocks dance.<br />
 
You dwell deep within my dark heart,<br />
and I am unable to hold You.<br />
 
Not being able to attain Him,<br />
I sing my songs to Him from a distance.<br />
 
Taking Your rhythm and tune,<br />
I shall bring out the voice of Your song<br />
from within the core of my heart.<br />
 
=== 765 (16/08/1983) K ===
ÁMI TOMÁR HOYE GECHI<br />
TUMI ÁMÁR KABE HOBE<br />
 
TAVA SPANDANE NÁCI GO<br />
HIYÁ MÁJHE TUMI NÁ ÁSIBE<br />
TUMI ÁMÁR KABE HOBE<br />
 
NABHO NIILE TÁRÁ JVALE<br />
SE ÁKÁSHE THÁKE MISHE<br />
TÁRÁRO MÁJHE ÁKÁSHO ÁCHE<br />
E KATHÁ HÁY KE BUJHIBE<br />
TUMI ÁMÁR KABE HOBE<br />
 
SAJAL GHANA ÁYATO ÁNKHI<br />
MÁYÁ MADIR MAMATÁ MÁKHI<br />
MANER KATHÁ ÁNKHITE RÁKHI<br />
ASIIMERA SUR KABE SÁDHIBE<br />
TUMI ÁMÁR KABE HOBE<br />
 
 
I have become Yours,<br />
when You shall be mine?<br />
 
I dance to Your vibrations,<br />
will not You come into my heart?<br />
 
In the blue colour of the sky,<br />
stars twinkle,<br />
and remain merged with the sky.<br />
 
Within the stars also resides a sky.<br />
Alas, who can understand this?<br />
 
My moist, expanded and dark eyes,<br />
with attachment and affection,<br />
remain absorbed and intoxicated.<br />
 
Preserving the feelings of my mind in my eyes,<br />
when shall You attune them<br />
to the melody of the infinite?<br />
 
=== 766 (16/08/1983) K ===
TOMÁRE BHÁLOBESE TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE<br />
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br />
 
TOMÁRAI GÁN GEYE TOMÁRAI PATH CEYE<br />
TOMÁRI KATHÁ BHEVE ÁCHI JE DIVÁYÁMII<br />
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br />
 
JÁNI NÁ ÁMÁY TUMI BHÁLOBÁSO KINÁ<br />
TAVA HIYÁ MÁJHE BÁJE ÁMÁR VEDANÁ<br />
TUMI JE SÁRÁTSÁR TÁI TUMI BINÁ<br />
ÁR KICHU JÁNINÁ SATATA NAMI<br />
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br />
 
ALAKHETE SADÁ TRILOKE RAHIYÁCHO<br />
ALAKÁR SROTE BHÁSÁYE DITECHO<br />
SATATA SABÁR SAUNGE CALITECHO<br />
KLÁNTI NÁHI MÁNI NÁHI THÁMI<br />
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br />
 
 
In Your love,<br />
in the hope to attain You,<br />
I am ever ready to fight hundreds of obstacles.<br />
 
While I sing Your song<br />
and await You,<br />
while I think of You,<br />
my days and nights pass by.<br />
 
I do not know whether or not You love me,<br />
I do not know whether or not my pain<br />
is reflected in Your heart.<br />
 
But I do know that You are the essence of all essences.<br />
Other than You nothing else is to be known.<br />
 
And therefore to You alone my salutations are directed<br />
hundreds and hundreds of times.<br />
 
 
You exist invisibly in all three worlds.<br />
You poured forth the stream of heaven.<br />
In eternity You move with all,<br />
without ever becoming tired nor stopping.<br />
 
 
........................................................................<br />
 
 
In order to love You and attain You<br />
I am ready to combat hundreds of obstacles.<br />
I keep thinking of You<br />
all night long.<br />
I look at You and take Your name.<br />
 
Whether or not You love me,<br />
I do not know.<br />
My pains echoes in Your heart.<br />
 
In my life,<br />
You are my one and all.<br />
Except You, I do not know anything.<br />
I constantly bid salutations (pranam) to You.<br />
 
You always remain in the three lokas.<br />
You have merged Yourself<br />
in the current of the divine flow.<br />
 
You move with all,<br />
at all times,<br />
without fatigue,<br />
and You never stop on the way.<br />
 
=== 767 (17/08/1983) D ===
JYOTIR SÁYARE PÚRVA AMBARE<br />
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO<br />
JYOTIR SAYARE<br />
 
PRÁŃERA ARCITE JALDARCITE<br />
MADHUR HÁSITE KATHÁ KAO<br />
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO<br />
JYOTIR SAYARE<br />
 
TAVA AUNGANE AMEYA APÁR<br />
ÁHVÁN TAVA AMEYA UDÁR<br />
SABÁKÁR MANE SABÁKÁR<br />
SANE ALAKHETE SUŚAMÁ JHARÁO<br />
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO<br />
JYOTIR SAYARE<br />
 
RAUNGE RÚPE SHATA DHÁRE ÁCHO TUMI<br />
TAVA RATH KABHU NÁHI JÁY THÁMI<br />
LIILÁY LUKÁLE SABÁR ÁŔÁLE<br />
SABÁR HIYÁY GÁN GÁO<br />
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO<br />
JYOTIR SAYARE<br />
 
 
O effulgent one,<br />
reveal Your form to me,<br />
in the ocean of light,<br />
in the eastern sky.<br />
 
You are worshipped by the heart<br />
and adored by clouds.<br />
You talk with a sweet smile.<br />
 
The door to Your abode remains ever open,<br />
and Your invitation to enter it<br />
is liberal and immeasurable.<br />
 
You pour beauty into everyone's mind.<br />
Yet, You remain unseen.<br />
 
You exist in hundreds of forms and colours.<br />
Your cart never stops its movement.<br />
In Your divine game<br />
You keep Yourself hidden from all.<br />
And yet, You sing Your songs<br />
within everyone's heart.<br />
 
=== 768 (19/08/1983) D ===
MÁNAVA MANIIŚÁ MANTHAN KARI<br />
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE<br />
JYOTIR SÁGARE URMI MÁLÁY<br />
JATA TAMISRÁ SARÁILE<br />
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE<br />
 
BHÁVE BHARÁ HIYÁ NINGÁŔIYÁ NIYÁ<br />
SUDHÁ PAYONIDHI UTSARJIYÁ<br />
NAVA SVÁDE NAVA GANDHA MADHUTE<br />
BÁNCIVÁR ÁSHÁ JÁGÁILE<br />
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE<br />
 
SAB KICHU DILE NIJERE NÁ DILE<br />
LUKÁYE RAHILE SABÁR ÁŔÁLE<br />
BHÚMÁ SAḾGIITE BHÁVE BHÁVÁTIITE<br />
TRIDIVER VÁŃII SUNÁILE<br />
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE<br />
 
 
Churning the human intellect,<br />
You appeared in the form of light.<br />
 
You washed away all dirt<br />
by pouring forth series of waves<br />
from the ocean of effulgence.<br />
 
By wringing the heart,<br />
so full of feelings,<br />
You created a reservoir of nectar.<br />
 
By bringing about<br />
a new taste and sweet fragrance,<br />
You aroused hope for living beings.<br />
 
You gave everything,<br />
and yet,<br />
You did not give Yourself.<br />
You remained hidden from all.<br />
 
In the universal melody,<br />
within and beyond the psychic arena,<br />
You spoke a heavenly message.<br />
 
=== 769 (18/08/1983) K ===
GIITI MANJÚŚÁ RAUNGE RÁUNGÁ ÚŚÁ<br />
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO<br />
 
SVARŃA BELÁY NABHAH NIILIMÁY<br />
TÁRÁR MELÁY HÁSITECHO<br />
TUMI, TÁRÁR MELÁY HÁSITECHO<br />
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO<br />
 
SE HÁSI CHÚT́ECHE DÚR DIGANTE<br />
HIYÁ UPACIYÁ ASIIM ANANTE<br />
SAB BHÁVANÁR ATAL PRÁNTE<br />
ÁSHÁBHARE DIYE NÁCITECHO<br />
TUMI, ÁSHÁBHARE DIYE NÁCITECHO<br />
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO<br />
 
TAVA PRIITI KAŃÁ JYOTI SAMUDRE<br />
JOÁRETE BHARE MADHUR MANDRE<br />
TOMÁR ÁKÁSHE TOMÁR VÁTÁSE<br />
TUMI, SPANDITA KARE BHÁSITECHO<br />
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO<br />
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO<br />
 
 
With a jewel box of songs<br />
on a colourful morning,<br />
You exist behind all.<br />
 
In a golden period,<br />
in the blue sky,<br />
in the assembly of stars,<br />
You smile.<br />
 
That smile rushes off far away,<br />
drawing hearts into endless infinity.<br />
 
In all worlds,<br />
in all feelings,<br />
You fill hope,<br />
and dance.<br />
 
A wee bit of Your love,<br />
poured into the ocean of effulgence,<br />
produces sweet oscillations in its tides.<br />
 
You float on,<br />
vibrating the sky and the air.<br />
 
=== 770 (18/08/1983) K ===
TOMÁR BHAROSÁYA TARII MOR BHESE JÁY<br />
TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br />
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br />
 
TOMÁRI NÁM NIYE DIN MOR KET́E JÁY<br />
TAVA KATHÁ BÁRE BÁRE SMARI<br />
SMARI GO, TAVA KATHÁ BÁRE BÁRE SMARI<br />
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br />
 
ÁNDHÁR NISHÁR MÁJHE TUMI DHRUVA TÁRÁ<br />
KAKHANO KARO NÁ DISHÁ HÁRÁ<br />
VRIŚT́I BÁDALÁYA JHAT́IKÁ JHÁPT́ÁYA<br />
TOMÁ PÁNE ANIVÁRE HERI<br />
HERI GO, TOMÁ PÁNE ANIVÁRE HERI<br />
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br />
 
DURGAM PARVATE UTTUNGA SHIKHARE<br />
TAVA BALE LAUNGHITE PÁRI<br />
HRDAYE TOMÁRE DHARI TOMÁRE PRAŃATI KARI<br />
SPAŚT́A KAHITE NÁHI D́ARI<br />
D́ARI GO, SPAŚT́A KAHITE NÁHI D́ARI<br />
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br />
 
DURDINE VIPADE SUDINE SAMPADE<br />
SABÁRE SAUNGE RÁKHO GHERI<br />
GHERI GO, SABÁRE SAUNGE RÁKHO GHERI<br />
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII<br />
 
 
Relying on You only,<br />
my boat floats on.<br />
 
My days pass by taking Your name only,<br />
remembering You time and again.<br />
 
You are the polestar in the dark night.<br />
You never make anyone deviate<br />
from the right direction.<br />
 
Even in rain, clouds and storms<br />
I essentially look for You only.<br />
 
By our strength,<br />
I cross harsh mountains and high peaks.<br />
 
Keeping You in my heart,<br />
worshipping You,<br />
I fear not frank speaking.<br />
 
In the misery of bad days,<br />
in the fulfilment of good days,<br />
You ever surround me.<br />
 
 
........................................................................<br />
 
 
By relying on You,<br />
my boat floats on.<br />
My days pass by taking Your name,<br />
remembering You time and again.<br />
 
You are the polestar in the dark night;<br />
You never allow me to deviate.<br />
Even in rain, cloud, and storm,<br />
I look for You only.<br />
 
Rugged mountains and high peaks,<br />
I cross by Your strength.<br />
Keeping You in my heart,<br />
worshipping You,<br />
I do not fear in speaking boldly.<br />
 
In the misery of bad days,<br />
in the fulfilment of good days,<br />
You surround me always.<br />
 
=== 771 (18/08/1983) K ===
ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE<br />
ESO, TUMI, ESO<br />
 
CHANDE GÁNE MOR MADHU VITÁNE<br />
ESO GO VIJANE<br />
 
ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE<br />
ESO, TUMI, ESO<br />
 
SURER SARITÁ MOR SUDHÁ SÁRE BAY<br />
TUMI LAKŚYA SHUDHU ÁRO KEHO NAY<br />
VÁŃII HARÁ BHÁVA MOR TÁRII SÁTHE RAY<br />
SE JE BHÁŚÁ KHUNJIYÁ PHERE ÁNAMANE<br />
 
ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE<br />
ESO, TUMI, ESO<br />
 
TAVA BHÁVANÁY MOR DIN KET́E JÁY<br />
SIKHA DUHKHA ANUBHÚTI TOMÁTE MISHÁY<br />
TAVA RÚPE RÁGE TAVA ANURÁGE<br />
O GO KALPATARU TAVA NIDIDHYÁSANE<br />
 
ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE<br />
ESO, TUMI, ESO<br />
 
 
Come into my mind with rhythm and song<br />
come alone into my sweet canopy.<br />
 
The stream of my melody<br />
flows on with the essence of nectar.<br />
 
You only are my aim,<br />
no one else.<br />
 
My expressionless feelings stay with You<br />
and wander about,<br />
searching for language in the world of abstract.<br />
 
In Your ideation,<br />
my days pass by.<br />
I merge all feelings of pain and pleasure in You,<br />
into Your beauty, colour and love.<br />
 
O wishing tree of all meditations!<br />
(Kalpataru)<br />
 
 
........................................................................<br />
 
 
Please come into my mind.<br />
Come in rhythm, songs<br />
and in sweet atmosphere.<br />
Come when I am alone.<br />
 
The flow of tunes moves on with sweetness.<br />
You only are my goal, none else.<br />
Ideation is embedded in this flow,<br />
and, unhindered by my interfering,<br />
finds expression in divine realms.<br />
 
In Your thought<br />
my days pass by.<br />
Pleasures and pains<br />
become one with You,<br />
become one with Your form and melody.<br />
 
Giver of all fruits of my desires,<br />
In deep contemplation<br />
I become one with You.<br />
 
=== 772 (19/08/1983) D ===
SURA TARAUNGE MOHANA RAUNGE<br />
BHUVANE RÁUNGÁLE KII KARE<br />
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE<br />
 
MADHURA AUNGE MADHURA BHAUNGE<br />
SABÁR SAUNGE LIILÁ KARE<br />
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE<br />
 
MARTYE MÁTÁLE JYOTSNÁ NISHIITHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARTYE MÁTÁLE JYOTSNÁ NISHIITHE<br />
ARUŃA CHAVITE SVARŃIMA PRÁTE<br />
KAŃAKÁINJALI CAMPAKA KALI<br />
SABÁRE CHÚILE NIJA KARE<br />
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE<br />
 
CHANDE O TÁLE DYULOKE DOLÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHANDE O TÁLE DYULOKE DOLÁLE<br />
RÁM DHANU RAUNG NABHE ENKE DILE<br />
SABÁR ÁŔÁLE LUKÁYE PAŔILE<br />
VICITRA TAVA LIILÁ SÁRE<br />
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE<br />
 
 
With the waves of melodies,<br />
with enchanting hues,<br />
how did You colour the world?<br />
Please tell me.<br />
 
With sweet limbs,<br />
swinging charmingly,<br />
You continue playing Your divine sport with all.<br />
 
In moonlit nights<br />
and in the crimson hue of golden dawns,<br />
You intoxicate the world.<br />
 
With cupped palms,<br />
full of campaka buds,<br />
You touch everyone<br />
and make them Your own.<br />
 
With rhythm,<br />
You vibrate the psychic arena.<br />
With rainbow colours,<br />
You paint the sky.<br />
 
You remain hidden<br />
behind everything,<br />
Your divine game is wonderful.<br />
 
 
........................................................................<br />
 
 
With waves of melody,<br />
with enchanting colours,<br />
You coloured the world.<br />
 
What for? Tell me.<br />
 
With sweet limbs,<br />
in charming bends,<br />
You continue playing Your divine sport with all.<br />
 
You intoxicate this physical world<br />
with moonlit nights<br />
and the crimson hue of golden dawns.<br />
 
With cupped palms, full of campakA buds,<br />
You touch everyone.<br />
With rhythm, You vibrate the psychic arena,<br />
and paint the sky with rainbow colours.<br />
 
You lie hidden in all expression,<br />
Your divine game marvels me.<br />
 
=== 773 (19/08/1983) Df ===
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE<br />
ÁMÁR PRADIIP KHÁNI NIVIYÁ GECHE<br />
PHÚLER PARÁG KOTHÁ BHÁSIYÁ GECHE<br />
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE<br />
 
ÁLO ÁNDHÁRE CALE TOMÁR LIILÁ<br />
SABÁY NIYE SADÁ KARICHO KHELÁ<br />
KABHUD́HÁLO MADHU KABHU NÁOGO SHUDHU<br />
PHALA PÁBOI JAKHAN PHÚL JHARIYÁ GECHE<br />
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE<br />
 
TAVA, RATH CAKRA SADÁ ÁVARTITA<br />
DUHKHE SIKHE PARIVARTITA<br />
E SAB JÁNI BIJHI NAI ÁCAMBITA<br />
DEKHO JHARÁ BAKUL TAVA MÁLÁY ESECHE<br />
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE<br />
 
 
The bakula flowers have all withered away.<br />
 
The lamp of hope has become extinguished.<br />
The fragrances of flower pollen<br />
have drifted away.<br />
 
Your divine game goes on<br />
in light and shade.<br />
You constantly play with all.<br />
Sometimes You fill us with honey,<br />
sometimes You take away our everything.<br />
 
Now that the flowers<br />
have withered away,<br />
I shall get fruits.<br />
 
The wheels of Your cart<br />
go on revolving continuously.<br />
But joy and sorrow alternate.<br />
 
As I know the cause that lies behind it all,<br />
I am not surprised.<br />
 
Look, the bakula flowers that withered<br />
have again taken shape in Your garland.<br />
 
=== 774 (19/08/1983) D ===
TOMÁRI ÁSHÁY DIN GUNE JÁI<br />
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ<br />
VYATHITA MÁNASE TOMÁR SAKÁSHE<br />
JETE CEYE JETE PÁRE JE NÁ<br />
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ<br />
 
HRDAY YAMUNÁ SHUKÁIYÁ GECHE<br />
MARMA TANTRII CHINŔIYÁ PAŔECHE<br />
NÁ PÁOÁR VYATHÁ ASHRU SAJAL<br />
HOYE JE UT́HECHE BUJHILE NÁ<br />
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ<br />
 
NRTYERA TÁLE TÁLE CALE JÁO<br />
VIRAHII HIYÁRE BHULÁITE CÁO<br />
ASHRUR VÁŃII BHÁSÁIYÁ DÁO<br />
MARMERA VÁŃII SHUNILE NÁ<br />
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ<br />
 
 
Expecting You,<br />
I have been counting days.<br />
 
You did not see<br />
the heaven in my heart.<br />
 
My sorrowful mind<br />
wants to come close to You, but cannot move.<br />
 
The Yamuna' river of my heart has dried up.<br />
My inner strings have broken.<br />
The pain of not attaining You<br />
expressed itself in eyes filled with tears.<br />
But You did not understand it.<br />
 
You just moved on<br />
with the rhythms of dance, ignoring my estranged heart.<br />
 
Flushing away my tear drenched words,<br />
You do not listen<br />
to the words of my inner heart.<br />
 
=== 775 (20/08/1983) D ===
ÁMÁR JIIVAN DHANYA KARECHO<br />
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE<br />
 
NANDITA KARE CHANDA BHARECHO<br />
TOMÁR ATUL LIILÁ CHALE<br />
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE<br />
 
MAMATÁR MADHU ENE CHILE BANDHU<br />
ÁMÁRE BHARÁTE BHÁVÁLOKE SHUDHU<br />
HIYÁ UPACIYÁ UTSARJIYÁ<br />
APHURÁŃ PRÁŃA BHARE CHILE<br />
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE<br />
 
CÁO NÁI KICHU NÁO NÁI KICHU,<br />
SHATA DOŚA JENE BHÁVO NIKO NIICU<br />
CALITE BOLECHO PATH DHARE RIJU<br />
JYOTIR DHÁRÁY JHARE CHILE<br />
ANANTA DIIP JVELECHILE TUMI<br />
ANANTA DIIP JVELECHILE<br />
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE<br />
 
 
You blessed my life<br />
by pouing into my worthiness,<br />
Your unlimited love.<br />
 
You filled it with pleasure<br />
by adding to it rhythm<br />
from Your incomparable delusive game.<br />
 
O my companion,<br />
You brought to me the honey of affection,<br />
only to fill me with the illumination of ideation.<br />
 
You filled me with unending vivacity<br />
and made my heart overflow.<br />
 
You never want nor take anything, and although You know<br />
the hundreds of defects in me,<br />
 
You don't treat me inferior.<br />
 
You gave instructions to follow a straight path.<br />
You flowed a current of effulgence,<br />
and kindled an infinite number of lamps.<br />
 
=== 776 (19/08/1983) D ===
MAN YADI MOR KABHU BHENGE JÁY<br />
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO<br />
 
PÁPER TAMASÁ D́HÁKITE CÁHILE<br />
ÁLO DIYE MORE GHIRE REKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO<br />
 
VARŚÁ NISHIITHE JHAINJHÁR RÁTE<br />
BHAYE YADI KÁNDI VIBHIISIKÁTE<br />
MADHUR HÁTER PARASH BULÁYE<br />
PRIITI CÁHANITE MORE DEKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO<br />
 
DIN ÁSE JÁY MAYUKH MÁLÁY<br />
SÁGAR BELÁY SROTE BHESE JÁY<br />
TAVA TARAŃIITE SNÁN DIYE MORE<br />
ÚŚŃIIK RÁGE MADHU MEKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO<br />
 
 
O Lord,<br />
if anytime my heart should break,<br />
come and stay nearby.<br />
 
If the darkness of sin endeavours to bury me,<br />
surround me in Your illumination.<br />
 
In the rainy night and in stormy winds,<br />
if, due to fear of danger, I cry,<br />
sweetly touch me with Your hand<br />
and glance at me with love.<br />
 
My days come and go like series of rays.<br />
My stream flows into the edge of Your ocean.<br />
 
Provide a place for me in Your boat,<br />
and, in the flow of a unique melody,<br />
absorb me in sweetness.<br />
 
=== 777 (19/08/1983) K ===
TOMÁRI BHAROSÁY MÁJH DARIYÁY<br />
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR<br />
 
PRATIKÚLATÁY NÁHI SE THEME JÁY<br />
NÁHI KARE HÁHÁKÁR<br />
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR<br />
 
TUMI JE NIDÁN KARUŃÁ NIDHÁN<br />
TOMÁRE SADÁ SMARI SADÁ PRAŃÁM KARI<br />
TOMÁRI ÁSHIIŚE EGIYE JÁI HESE<br />
KRPÁ KAŃÁ NIYE SÁTHE TOMÁR<br />
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR<br />
 
TOMÁRI SURE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE<br />
MADHU JAME MOR PRÁŃER PARÁGE<br />
TOMÁRI NÁM NIYE TOMÁRI GIITI GEYE<br />
TOMÁRE BUJHIÁCHI SÁR<br />
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR<br />
 
 
Relying on You only,<br />
in the midst of the river,<br />
the boat of my life floats on.<br />
 
It does not pause due to opposition,<br />
neither does it scream.<br />
 
O ocean of kindness,<br />
You are the solution to every problem.<br />
I therefore always remember and worship You.<br />
 
With Your blessings,<br />
I move on forward and smile,<br />
carrying with me a wee bit of Your grace.<br />
 
By Your melody and rhythm,<br />
by Your love,<br />
sweetness accumulates<br />
in the pollen of my heart.<br />
 
Taking Your name,<br />
singing Your song,<br />
I understand You as only essence.<br />
 
 
........................................................................<br />
 
 
Relying on You,<br />
in the middle of the river,<br />
the boat of my life floats on.<br />
 
It does not pause when encountering opposition,<br />
nor does it scream.<br />
O ocean of kindness,<br />
You are the solution to everything.<br />
Hence, I always remember and worship You.<br />
 
By Your blessing, I move forward smilingly,<br />
carrying the wee bit of Your grace.<br />
By Your melody and rhythm,<br />
by Your love,<br />
sweetness is accumulated<br />
in the pollen of my heart.<br />
 
By taking Your name,<br />
by singing Your song,<br />
I realise You as essence.<br />
 
=== 778 (19/08/1983) D ===
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO<br />
JÁOÁR YADI ICCHÁ CHILO KENO ELE HENO<br />
CALE GELE KENO<br />
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO<br />
 
MAHÁKÁSHER TÁRÁ JHILIK<br />
JVÁLIE DIE HÁJÁR MÁŃIK<br />
SABÁI GHIRE BOLALE MORE JETE DILE KENO<br />
SE ÁBÁR ÁSE JENO, CALE GELE KENO<br />
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO<br />
 
SHIULI KENDE DHULOY LOT́E<br />
SHISHIRE KATHÁ NÁ PHOT́E<br />
DIIGHIR KAMAL NÁHI PHÚT́E<br />
KÁNDE JE EKHANO, CALE GELE KENO<br />
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO<br />
 
 
You came to my home<br />
but why did You leave?<br />
 
If You had in mind to go away quickly,<br />
why did You come in the first place?<br />
 
As the stars flash in the cosmos,<br />
so did You illuminate thousands of rubies.<br />
 
Circling around me,<br />
they all wonder<br />
why I let You go,<br />
they all desire<br />
You to come again.<br />
 
The night jasmine flower cries<br />
and is smeared with dust.<br />
Under the load of dewdrops<br />
it is unable to speak.<br />
 
The lotus flower does not bloom<br />
in the pond anymore<br />
but cries even now.<br />
 
=== 779 (20/08/1983) K ===
OGO, MADHUP TUMI ESO ÁMÁR KÁCHE<br />
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY<br />
TUMI, ÁKÁSHER CÁNDA ÁMI MÁT́IR PRADIIP<br />
MOR ÁLO NABHO NIILE HÁRÁIÁ JÁY<br />
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY<br />
 
MOR, SAINCITA MADHU TOMÁ LÁGI BANDHU<br />
PRATI PALE SE JE JAMÁ HOE ÁCHE<br />
MOR, VANCITA HIYÁ CÁHE TOMÁRE SHUDHU<br />
PRATI KŚAŃE SE JE UDDVEGE RAYECHE<br />
TUMI ÁSILE NÁ DHARÁ DILE JE NÁ<br />
BHEVE TOMÁR KATHÁ MAN ASIIMETE DHÁY<br />
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY<br />
 
MOR, ÁSHÁ DIIP MAHÁKÁSHE TUCCHA ATI<br />
TUCCHA NAHE TABU JENO E? PRIITI<br />
TUMI, ÁSILE NÁ BHÁLOBÁSILE NÁ<br />
BOJHÁYE DILE NÁ KABHU KICHU NÁ PHÚRÁY<br />
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY<br />
 
 
O honeybee,<br />
come close to me.<br />
 
Look,<br />
today, my honey is getting consumed.<br />
 
You are the moon in the sky.<br />
I am but an earthen lamp.<br />
 
My light loses itself<br />
in the blue sky.<br />
 
My collection of honey,<br />
accumulated moment after moment,<br />
O friend, is for You only.<br />
 
My deprived heart,<br />
constantly restless,<br />
wants only You.<br />
 
You did not come<br />
nor did You allow me to come near You.<br />
 
Thinking of You,<br />
my mind rushes off unto infinity.<br />
 
In the great cosmos,<br />
the lamp of my hope is very meagre.<br />
Yet, it is not insignificant.<br />
Know it to be my love.<br />
 
You did not come to love me.<br />
You did not make me understand<br />
that nothing ever ends either.<br />
 
 
........................................................................<br />
 
 
O Madhupa!<br />
Please come closer to me.<br />
 
You see, my honey is slowly disappearing.<br />
You are the moon of the sky,<br />
whereas I am but a lamp.<br />
In the blueness of the great sky<br />
my light fades away.<br />
 
My accumulated honey is for You only,<br />
O companion!<br />
It is a recollection of every moment.<br />
My deprived heart longs only for You.<br />
It anxiously awaits You each and every moment.<br />
 
You did not come to sustain me.<br />
Yet, thinking of stories of You,<br />
my mind rushes towards limitlessness.<br />
 
In this great sky<br />
the flame of my hope is very insignificant.<br />
Yet, You know my love is not negligible.<br />
 
You did not come to love me,<br />
You did not come to let me know<br />
that nothing ever disappears.<br />
 
=== 780 (20/08/1983) K ===
KON ATIITE SEI KON ATIITE TAVA MANA MADHUTE<br />
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE<br />
KON ATIITE SEI KON ATIITE<br />
TAVA, PRAJINÁ BODHI OHE STHITODADHI<br />
TÁRÁ PHÚT́IYE CHILO NABHO NIILE<br />
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE<br />
KON ATIITE SEI KON ATIITE<br />
 
TAVA, MANA PAVANE TARII UJÁNE<br />
BHÁSIYE CHILE KONO MÁNÁ NÁ MÁNE<br />
TAVA CAKRA MÁYÁY TAVA LIILÁ DYOTANÁY<br />
RANDHRE RANDHRE PRÁŃA BHARIYÁ DILE<br />
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE<br />
KON ATIITE SEI KON ATIITE<br />
 
ATIITE CHILE TUMI VARTTAMÁNE ÁCHO<br />
BHAVISHYATER CHAVI ENKE CALECHO<br />
TUMI, SABÁRA GIITI TUMI SABÁRA PRIITI<br />
SABÁR MADHUR SMRITI PRÁŃE PASHILE<br />
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE<br />
KON ATIITE SEI KON ATIITE<br />
 
 
In which past, with the sweetness of mind<br />
did You created this beautiful world?<br />
 
By Your intuitive power,<br />
O cosmic ocean,<br />
the stars started shining in the blue sky.<br />
 
By the force of Your mental wind,<br />
my boat floats upstream without inhibition.<br />
 
In Your cyclic illusive game,<br />
by Your illusive playful expression,<br />
You filled energy<br />
into each and every pore.<br />
 
You existed in past,<br />
You exist in present,<br />
and You keep drawing the sketch of the future.<br />
 
You are song and love of all.<br />
In sweet remembrance,<br />
You enter into all hearts.<br />
 
=== 781 (21/08/1983) Df ===
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM<br />
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM<br />
 
OGO, JAGATER PRABHU TUMI KATA KII JÁNO<br />
KATA BHÁḾGO KATA NÚTAN GAŔE ÁNO<br />
ÁMI, TOMÁR MAHÁMÁYÁY JAŔIE GELÁM<br />
TOMÁR KRIPÁY PUNAH BEŔIE ELÁM<br />
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM<br />
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM<br />
 
OGO, PRÁŃER PURUŚA PRÁŃE DIYECHO T́HÁIN<br />
TOMÁR CHÁŔÁ BHÁVÁR ÁR KICHU NÁI<br />
ÁMI, TOMÁR BHÁLOBÁSÁY TOMÁY PELÁM<br />
TÁI, TOMÁR PÁYE KOT́I JÁNÁI PRAŃÁM<br />
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM<br />
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM<br />
 
 
I become enchanted,<br />
witnessing Your divine game.<br />
 
In Your game I lost myself.<br />
O Lord of the world,<br />
how much do You know?<br />
How much have You<br />
created and destroyed?<br />
 
I got entangled in Your great ma'ya'ic web,<br />
but by Your grace<br />
I was able to again free myself from it.<br />
 
O beloved one,<br />
You provided shelter to all life.<br />
 
I cannot think of anything but You.<br />
By Your love,<br />
I attained You.<br />
 
I therefore express at Your feet<br />
my countless salutations.<br />
 
=== 782 (21/08/1983) D ===
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO<br />
NIJER PATHE EGIE CALO<br />
KONO BÁDHÁI NÁHI T́ALO<br />
KE CINITE PÁRE BOLO<br />
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO<br />
 
SADÁ SABÁR SAUNGE THÁKO<br />
KÁREO GHRIŃÁ KARO NÁKO<br />
SATKÁJETE SAHÁY HOTE<br />
SABÁR MANE JYOTI JVÁLO<br />
KE CINITE PÁRE BOLO<br />
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO<br />
 
TAPAN TÁPE ÁLO JVÁLÁY<br />
HIM GIRIR SHIITALATÁY<br />
NIILODAKE GHOR TAMASÁY<br />
MRIGER MÁYÁY UCCHALO<br />
TUMI, MRIGER MÁYÁY UCCHALO<br />
KE CINITE PÁRE BOLO<br />
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO<br />
 
TARU CHÁYÁY MÁRAVA MÁYÁY<br />
MÁNAVA HIYÁY SUDHÁ D́HÁLO<br />
TUMI, MÁNAVA HIYÁY SUDHÁ D́HÁLO<br />
KE CINITE PÁRE BOLO<br />
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO<br />
 
 
Tell me,<br />
who is able to recognise You?<br />
 
You move forward on Your own path<br />
without ever halting due to whatsoever obstruction.<br />
 
You always stay with everyone<br />
and never hate anybody.<br />
 
Being helpful in all good actions,<br />
You kindle light in each mind.<br />
 
In the intense sun,<br />
in the fiery heat,<br />
in the chilliness of snowy mountains,<br />
in the blue sea,<br />
in mirages,<br />
everywhere...<br />
You remain ever vibrant.<br />
 
In the shade of trees<br />
and in the illusive mirage,<br />
You pour nectar into human hearts.<br />
 
=== 783 (21/08/1983) Df ===
OGO PRIYA<br />
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI<br />
OGO PRIYA<br />
 
ÁMÁR HIYÁR MADHU OGO PRÁŃER BANDHU<br />
TOMÁR LÁGI JHARE DIVÁ YÁMI<br />
 
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI<br />
OGO PRIYA<br />
 
KANAK CÁMPÁR KALI GANDHA D́HÁLI<br />
TOMÁR KATHÁI PRÁŃE DEY JE TULI<br />
BELÁ JÚTHIR MÁLÁ SANDHYÁ BELÁY<br />
TOMÁR RÚPÁLOKA JE ÁSE NÁMI<br />
 
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI<br />
OGO PRIYA<br />
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI<br />
OGO PRIYA<br />
 
VARŚÁ KETAKI NRITYER SÁTHE<br />
SHARAT SHEFÁLI JE GANDHE MÁTE<br />
TÁRÁ EKI KATHÁ KAY MADHUVÁTE<br />
SAKAL PRIITIR MUGDHA MAŃI TUMI<br />
NÁMA NÁ JÁNÁ AJÁNÁ BANDHU TUMI<br />
 
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI<br />
OGO PRIYA<br />
 
 
O beloved one,<br />
to attain You only I survive.<br />
 
O dearest friend,<br />
the honey of my heart,<br />
day and night,<br />
flows out for You.<br />
 
The kanak campa' bud<br />
pours out its fragrance,<br />
and conveys Your words to my ears.<br />
 
Towards evening<br />
Your intoxicating fragrance expresses itself<br />
in garlands of juhi and bela' flowers.<br />
 
The ketakii (screwpine) and niipa flowers<br />
in the rainy season<br />
and the shefa'lii flowers in winter,<br />
with intoxicating fragrance,<br />
all talk about the same matter in a sweet breeze:<br />
that You are the glittering nucleus of all love.<br />
 
O unknown friend, I do not know Your name.<br />
 
=== 784 (21/08/1983) K ===
TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE, TOMÁRE PETE PÁSHE<br />
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI<br />
 
MADHURATÁ MÁKHÁ HÁSI, MAMATÁ AMIYA MÁKHI<br />
MOR PÁNE CEYE CHILE KABHU TÁHÁ BHÚLI NÁI<br />
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI<br />
 
BÁR BÁR DHARÁ MÁJHE ESECHINU TAVA KÁJE<br />
KÁJ SERE CALE GECHI KOTHÁ TÁHÁ MANE NÁI<br />
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI<br />
 
ÁBÁR ÁSIÁCHI TAVA VEŃU SHUNIÁCHI<br />
TAVA D́ÁKE SÁŔÁ DII TAVA GIITI GEYE JÁI<br />
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI<br />
 
TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE, TOMÁRE PETE PÁSHE<br />
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI<br />
 
 
In the hope of attaining You,<br />
in the hope of finding You close beside me,<br />
I draw Your image<br />
in my mental mirror<br />
and my sing song to You.<br />
 
With sweetness-absorbed eyes,<br />
soaked in the nectar of affection,<br />
You looked at me.<br />
Never will I forget this incidence.<br />
 
Time and again,<br />
I came to this earth<br />
to work for You.<br />
 
I don't remember where I went,<br />
after completing that work.<br />
 
I came back<br />
and heard Your flute.<br />
Responding to Your call,<br />
I keep singing Your song.<br />
 
=== 785 (22/08/1983) D ===
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
ÁSHE, ÁSHE<br />
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
ÁSHE, ÁSHE<br />
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
 
TOMÁREI BHÁLOBESE<br />
TOMÁRI CARAŃA PÁSHE PÁSHE<br />
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
 
LIILÁ MADHUTE DHARÁ BHARECHO<br />
BHARECHO, DHARÁ BHARECHO, BHARECHO<br />
NIJERE ÁŔÁLE LÚKÁYE REKHECHO<br />
LIILÁ MADHUTE DHARÁ BHARECHO<br />
DÚRE THEKE D́ÁKO HESE HESE<br />
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
 
TAVA ADHARER OI HÁSI<br />
TAVA ASIIMA RÚPERA RÁSHI, RÁSHI RÁSHI<br />
TAVA ADHARER OI HÁSI<br />
TAVA ASIIMA RÚPERA RÁSHI<br />
MOR MANA PRÁŃ HOLO UDÁSI, UDÁSI, UDÁSI<br />
ÁMI KON SHROTE JÁI BHESE BHESE<br />
ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
 
 
With hope and for You only,<br />
I have come<br />
to love You<br />
and to be near Your feet.<br />
 
You filled the world<br />
with Your sweet and divine game.<br />
 
And yet,<br />
You keep Yourself hidden behind all.<br />
You smilingly call from the distance.<br />
 
Observing Your unlimited beauty,<br />
and the smile on Your lips,<br />
my mind and heart lose themselves,<br />
and I float adrift in an unknown stream.<br />
 
=== 786 (24/08/1983) K ===
ESECHO ÁMÁR HRDAYE ESECHO<br />
ESECHO ÁMÁR HRDAYE ESECHO ESECHO<br />
 
ANAL JVÁLÁY DAGDHA HIYÁY<br />
SHIITAL SAMIIRE ESECHO ESECHO<br />
ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO<br />
ÁMÁR HRDAYE ESECHO<br />
 
RUDRER RAŃA SÁJE MARUR VAHNI MÁJHE<br />
ASHANIR NIRGHOŚE DAMBHER UDGHOŚE<br />
PUŚPER MADHURIMÁ BHARE DIYECHO<br />
ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO<br />
ÁMÁR HRDAYE ESECHO<br />
 
SHUŚKA TRIŃA KÁNDE HATÁSHÁ AGAORAVE<br />
ASHRU HÁRÁ SE JE NIRBHÁSE NIIRAVE<br />
SAB HÁRÁNOR SHEŚE PÁOÁRI ULLÁSE<br />
VISHVA PRÁŃE TÁKE SUR BHARECHO<br />
 
ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO<br />
ÁMÁR HRDAYE ESECHO<br />
 
 
You came into my heart.<br />
 
My heart had been burnt by the flames of fire.<br />
You arrived like a cool breeze and smiled.<br />
 
In the adornments of fierce wars,<br />
in the desert fire,<br />
in thunderous sounds<br />
in raucous shouting,<br />
You filled the sweetness of flowers.<br />
 
The dry grass wept<br />
with the humiliation of disappointment.<br />
It wept silently and tearlessly in isolation.<br />
 
After losing everything,<br />
You bestowed the joy of attainment,<br />
filling it with universal melodies.<br />
 
=== 787 (24/08/1983) D ===
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br />
TOMÁR NÁME JÁI GO METE<br />
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br />
 
SATATA CÁI TOMÁY PETE<br />
ÁMI SATATA CÁI TOMÁY PETE<br />
NIBHRITE MOR ÁNKHI PÁTE<br />
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br />
 
TOMÁR RÚPE BHARÁ BHUVAN<br />
TOMÁR RÁGE NANDITA MAN<br />
TOMÁR MUKHER MANTRA PETE<br />
RÁG RÁGINI ELO DHARÁTE<br />
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br />
 
TOMÁR NÁME JÁI GO METE<br />
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br />
ÁKÁSH BHARÁ TOMÁR ÁLO<br />
PRATHAM JE DIN DHARÁY ELO<br />
SARIYE DIYE SAKAL KÁLO<br />
BADDHA KÁRÁR DVÁR KHULITE<br />
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br />
 
TOMÁR NÁME JÁI GO METE<br />
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI<br />
 
 
You are the base of all ideas.<br />
In Your name, I become intoxicated.<br />
 
I constantly strive at finding You<br />
intimately in my eyes.<br />
Your beauty fills the entire world.<br />
In Your loving melody,<br />
minds turn blissful.<br />
 
All musical rhythms and tunes<br />
appeared on this world,<br />
only to obtain mantras from Your mouth.<br />
 
On the first day,<br />
when the sky became filled by Your light,<br />
darkness vanished<br />
and closed prison doors opened up.<br />
 
=== 788 (24/08/1983) K ===
HRDAY VIDÁRII MARAM NINGÁŔII<br />
CALE GECHO KON RÚPA RATHE<br />
DÚR NABHONIILE ANALE ANILE<br />
KON SE SUDÚR CHÁYÁ PATHE<br />
CALE GECHO KON RÚPA RATHE<br />
 
ÁLORI JHALAKE ESECHILE EKÁ<br />
JINIYÁ NIYE CHILE HRDAY ALAKÁ<br />
NIIRANDHRA KÁLO MOR HIYÁ MÁJHE<br />
SVARŃA DIIP JVELE NIJ HÁTE<br />
CALE GECHO KON RÚPA RATHE<br />
 
CALIYÁ GIYÁCHO GANDHA MADHU RÁKHI<br />
ANDHA ÁNKHIPÁTE ÁLORI REKHÁ ÁNKI<br />
SUMANDA VÁTE DIVASE NISHIITHE<br />
MADHUR SMRITI BHARÁ PRIITI SÁTHE<br />
CALE GECHO KON RÚPA RATHE<br />
 
 
On which cart did You leave,<br />
piercing my heart,<br />
and churning the core of my being?<br />
 
In the distant blue sky,<br />
in wind,<br />
in fire,<br />
in which distant and shadowy path?<br />
 
You came in a flash of light<br />
and came alone.<br />
You won the heaven of my heart.<br />
 
With Your own hands<br />
You kindled a dream lamp<br />
in my utterly black heart.<br />
 
You went away,<br />
leaving behind a sweet fragrance.<br />
You opened up my blinded eyes<br />
by marking a line of illumination.<br />
 
With the sweet and loving memory<br />
of that gentle breeze<br />
I survive,<br />
day and night.<br />
 
=== 789 (25/08/1983) D ===
OGO AJÁNÁ PATHIK TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK<br />
 
TUMI, PRÁŃER ÁLO DHARÁY D́HÁLO<br />
ANDHA TAMAH RÁSHI NÁSHI<br />
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK<br />
 
SAORA RATHE SAPTA RAUNGERA<br />
PÚRVÁKÁSHE TOMÁR MANER<br />
JE RÚP UT́HE COKHE BHESE<br />
SE JE SABÁR PRÁŃER HÁSI<br />
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK<br />
 
TANDRÁHATADHARÁR BUKE<br />
JYOTIR KÁMPAN DIKE DIKE<br />
JÁGIYE DIYE CALO HESE<br />
ANTA VIHIIN BHÚMÁY BHÁSI<br />
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK<br />
 
 
Unknown traveler,<br />
I love You.<br />
 
You pour into this earth<br />
the effulgence of life,<br />
and destroy deep darkness.<br />
 
The seven colours<br />
of the sun's cart,<br />
that shine in the eastern sky,<br />
are the colours of Your mind.<br />
 
The form, that rises into eyes floating,<br />
is the expression of everyone's smile.<br />
 
Into the heart of the inertia stricken earth,<br />
You filled a shiver of light<br />
that spread forth in a multitude of directions.<br />
 
You move on smiling,<br />
awakening the earth,<br />
and floating adrift into the endless cosmos.<br />
 
 
........................................................................<br />
 
 
Unknown companion,<br />
I love You.<br />
You shower the earth with the effulgence of life.<br />
You annihilate cimmerian darkness.<br />
 
On the solar chariot of seven colours,<br />
on the eastern horizon,<br />
the beatitude of Your mind charms my eyes.<br />
Indeed is it the joy of all lives.<br />
 
On the bosom of the earth,<br />
which was spoiled by static drowsiness,<br />
You emanate waves of effulgence.<br />
 
In all directions,<br />
You continue awaking,<br />
and with Your laughter,<br />
flood this endless cosmos.<br />
 
=== 790 (25/08/1983) D ===
RÚPERI ÁLOTE RÚPÁTIITA<br />
PRABHU, JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGO<br />
 
RÚPERI ÁLOTE RÚPÁTIITA<br />
PRABHU, JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGO<br />
 
CEYE TAVA ÁSHÁ PATHE KATA PRÁŃII DINE RÁTE<br />
JÁGE VINIDRA ÁNKHI PÁTE, JÁGO<br />
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO<br />
 
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE UDAY GIRI PÁNE<br />
ARUŃ PRABHÁTE TAVA IPSITA ÁGAMANE<br />
ESO GOPANE NIIRAVA TAVA CARAŃE<br />
KUŃÁL MRIŃÁL SÁTHE KUSUM STABAK HÁTE<br />
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO<br />
 
TOMÁR GUŃER KATHÁ SHUTITE SHUŃIYÁ JÁI<br />
TOMÁR RÚPER REKHÁ ÁNKHITE DEKHIYÁ PÁI<br />
TOMÁRE BESECHI BHÁLO D́HÁLO ÁRO VESHII ÁLO<br />
ÁMÁRE PÚRŃA KARO TOMÁTE<br />
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO<br />
 
 
O formless Lord,<br />
awaken Yourself<br />
as a shining and beautiful form,<br />
disseminating a steady effulgence.<br />
 
In the expectation of Your attainment,<br />
numerous living beings,<br />
day and night,<br />
with sleepless eyes, remain awake.<br />
 
I send out my salutation<br />
in the form of songs.<br />
I salute towards the eastern hills,<br />
on this crimson dawn,<br />
where I would expect Your arrival.<br />
 
Come secretly,<br />
come silently by foot,<br />
with a lotus flower<br />
holding its stem in Your cupped palms.<br />
 
I heard of Your attributes<br />
in the scriptures.<br />
With my eyes,<br />
I see the outline of Your beauty.<br />
 
I love You.<br />
Pour more illumination into me,<br />
and fulfil my being<br />
by making me Your own.<br />
 
=== 791 (25/08/1983) K ===
ELE MOHAN TÁLE<br />
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE<br />
GELE MARMA NIYE GELE<br />
SHEŚA KATHÁ NÁHI BOLE GELE<br />
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE<br />
 
DÚRER NIIHÁRIKÁ, CANDAN MÁKHÁ<br />
MANER MAYUR SETHÁ MELECHE JE PÁKHÁ<br />
VÁŃII VITÁNE KUINJE KUINJE<br />
MANER DEULE E KII SUDHÁ JHARÁLE<br />
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE<br />
 
ESO GO UNMADA VÁYA<br />
MANER MADHUP JENO TOMÁ PÁNE DHÁYA<br />
HARÁNOR SMRITI KHÁNI TOMÁ PÁYE DOBO DÁNI<br />
HIYÁR VEDANÁ ÁNI KÚL BHÁUNGÁ AKULE<br />
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE<br />
 
 
You came with enchanting rhythm,<br />
melody and tunes!<br />
What sort of illusory web did You create?<br />
 
You left, taking with You the core of my being<br />
and not pronouncing the last word.<br />
 
The distant nebula is painted with sandal paste.<br />
It is there<br />
that my mental peacock spreads its wings.<br />
 
What sort of nectar did You pour,<br />
into the garden of words, into each and every bush<br />
and into mental temples?<br />
 
Come into the frenzied wind<br />
that my mental bee may rush unto You.<br />
 
The lost memories of my past,<br />
I shall offer You.<br />
 
O eternal bestower,<br />
You float all pains of my heart into the unlimited.<br />
 
=== 792 (26/08/1983) D ===
TUMI BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
 
DOŚA GUŃA YADI KARO GO VICÁR<br />
GUŃA NÁHI PÁVE LESHAO<br />
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
 
KÁNT́ÁY BHARTI ÁMÁR BÁGÁN<br />
PHÚL NÁHI TÁTE KALI JE NÁNÁN<br />
ÁSIBE GO JABE SE KALI PHÚT́IBE<br />
SE KARŃIKÁTE BASO TUMI<br />
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
 
NÁHI KONO RÁG NÁHI ANURÁG<br />
VATÁSE BHÁSE NÁ PRÁŃER PARÁG<br />
TAVA CHONYÁ PELE SPANDITA HOLE<br />
SURABHI RABHASE HESO<br />
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
BHÁLOBÁSO YADI ESO<br />
 
 
If You love me, come.<br />
If You love me, come.<br />
If You love me, come.<br />
If You love me, come.<br />
If You love me, come.<br />
If You love me, come.<br />
If You love me, come.<br />
If You love me, come.<br />
 
Should You start considering<br />
my good and bad qualities,<br />
You won't find even the trace<br />
of any good quality,<br />
because there is no trace<br />
of whatsoever good quality in me.<br />
 
My garden is full of thorns;<br />
there are no flowers in it,<br />
only numerous buds.<br />
 
If You come,<br />
those buds will bloom,<br />
and in their petals,<br />
You may dwell.<br />
 
I have neither attachment nor love.<br />
The pollen of my life<br />
does not float in the air.<br />
 
By Your touch,<br />
they will vibrate,<br />
and, in their fragrance,<br />
You shall smile with delight.<br />
 
=== 793 (26/08/1983) D ===
KABE TUMI ÁSBE BOLE<br />
BASE ÁCHI ÁSHÁY<br />
SAUNGIIHÁRÁ MANER VYATHÁY<br />
HIYÁ BHARÁ VEDANÁY<br />
BASE ÁCHI ÁSHÁY<br />
 
TOMÁR PARASH TOMÁR PULAK<br />
SPANDITA KARE JE TRILOK<br />
PHÚLER KORAK THÁKATE NÁ RE<br />
KÁMPE SE MÚRCHANÁY<br />
BASE ÁCHI ÁSHÁY<br />
 
TUMI PRABHU SABÁR PRIYA<br />
SABÁR PRÁŃER PRIITI NIO<br />
VISHVA DOLÁY ÁLOR MELÁY<br />
RÁḾGIYE DIYE RÚPA LIILÁY<br />
BASE ÁCHI ÁSHÁY<br />
 
 
In the hope of Your arrival,<br />
I sit and wait.<br />
 
When shall You come?<br />
 
With the mental agony<br />
of having lost my companion<br />
and a heart filled with pain,<br />
I await You.<br />
 
Your touch<br />
and its succeeding shiver<br />
vibrate all three worlds.<br />
 
The bud of flower<br />
quivers with stupor.<br />
It cannot remain tranquil.<br />
 
O Lord,<br />
You are the beloved of all.<br />
Please take everyone's heartfelt love.<br />
 
Amidst a crowd of lights,<br />
You swung the world<br />
and coloured the divine game of forms.<br />
 
=== 794 (26/08/1983) K ===
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU<br />
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU<br />
 
TOMÁR RÚPER MADHURIMÁ<br />
MADHUVANE PHOT́ÁY HÁSI<br />
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU<br />
 
MALAY VÁTE TOMÁR SÁTHE<br />
JYOTSNÁ MADIR MADHU RÁTE<br />
KALPANÁTE JE SHÁNTI PÁI<br />
TÁRII ÁSHE DHARÁY ÁSI<br />
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU<br />
 
TARII BEYE DINE RÁTE<br />
PRAŃÁM JÁNÁI KLÁNTA HÁTE<br />
SAMARPIYÁ DII TOMÁTE<br />
MANER KUSUM RÁSHI<br />
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU<br />
 
 
O Lord,<br />
I do not know You,<br />
and yet,<br />
I love You.<br />
 
The sweetness of Your beauty<br />
makes smiles bloom<br />
in the garden of sweetness.<br />
 
Imagining me and You<br />
clouded in a sandal breeze<br />
in a sweet night,<br />
intoxicated by the moonlight,<br />
I attain peace.<br />
 
It is with such a hope<br />
that I have come onto this earth.<br />
 
Rowing my boat day and night,<br />
with tired hands,<br />
I express my salutation to You.<br />
 
To You I offer<br />
the assortment of my mental flowers.<br />
 
=== 795 (27/08/1983) K ===
SVAPNA BHARÁ RÁTE<br />
SEI SVAPNA BHARÁ RÁTE TANDRÁ ÁNKHIPÁTE<br />
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE<br />
SVAPNA BHARÁ RÁTE<br />
 
PÁSHE BASIVÁR KATHÁ KAHIVÁR<br />
KEHO NÁ CHILO SEI ÁLO JHARÁ RÁTE<br />
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE<br />
SVAPNA BHARÁ RÁTE<br />
 
ARGALA KHULE ÁSILE BHIITARE<br />
VÁTÁYANA PATHE PRÁŃA ELO GHARE<br />
EKALÁ BASE CHINU JE GHOR ÁNDHÁRE<br />
TÁHÁ BHARE GELO ÁLOR CHAT́ÁTE<br />
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE<br />
SVAPNA BHARÁ RÁTE<br />
 
BOLE CHILE MORE SABÁI TOMÁR<br />
KONO KÁRAŃ NEI KENDE KÁT́ÁVÁR<br />
SE JENO KÁNDE SHUDHU LAKŚYE LABHITE<br />
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE<br />
SVAPNA BHARÁ RÁTE<br />
 
 
On that dreamy night,<br />
with drowsy eyes,<br />
I saw You<br />
in the reflection of Your light.<br />
 
On that illuminated night,<br />
there was no one<br />
to sit near You<br />
nor to communicate with.<br />
 
You opened the bolts of my windows<br />
and entered the room,<br />
infusing it with new life.<br />
 
The intense darkness<br />
that I was dwelling in,<br />
became filled with the beauty of illumination.<br />
 
You told me that all are Yours<br />
and that there should be no reason<br />
for wasting one's time crying.<br />
 
One whose tears flow on ceaselessly,<br />
is to cry for the attainment of his/her goal only.<br />
 
=== 796 (27/08/1983) K ===
TOMÁR LIILÁY TUMI PRABHU<br />
DHARÁ PAŔECHO<br />
 
LUKÁTE CÁO YADI<br />
TABU HERE GECHO<br />
DHARÁ PAŔECHO<br />
 
AHARNISHI TOMÁY LOKE<br />
BHÚLOK DYULOK GOLOKE<br />
DHARAR DHULOY JYOTIRLOKE<br />
DEKHE BOJHE BHARE ÁCHO<br />
DHARÁ PAŔECHO<br />
 
MALAYA VÁYE UT́HALE SHASHII<br />
CHAŔÁY JAKHAN JYOTSNÁ RÁSHI<br />
BOJHÁY TUMI BHÁVA SHIKHECHO<br />
DHARÁ PAŔECHO<br />
 
 
O Lord,<br />
in this divine play of Yours,<br />
You have now come within my reach.<br />
 
Even should You wish to hide,<br />
You would lose.<br />
 
Day and night,<br />
people find and understand You.<br />
 
They realise that You fill<br />
the physical, psychic and spiritual arenas,<br />
that You fill the dust of earth and heaven.<br />
 
When the sandal breeze blows<br />
and the moon spreads out its illumination,<br />
a dream world enters my heart,<br />
and in it, I become filled with Your ideation.<br />
 
=== 797 (27/08/1983) K ===
TOMÁRE BHÁLOBÁSI TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br />
 
TOMÁRI SURE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE<br />
NIJERE SAOMPITE HOYECHI ANUGÁMII<br />
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br />
 
JIIVER KLESHA BHÁR SKANDHE NIYE ÁMÁR<br />
TOMÁRII PATHE CALIVÁREKAO NÁHI THÁMI<br />
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br />
 
PRÁŃER DIIPIKÁTE TAVA SHALÁKÁ HOTE<br />
VAHNI JE ANIVÁR PEYECHI TOMÁ NAMI<br />
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI<br />
 
 
I love You.<br />
 
For Your sake,<br />
I am ready to do anything.<br />
 
In Your tune and rhythm,<br />
by Your love,<br />
I surrendered<br />
and became Your follower.<br />
 
Carrying on my shoulders<br />
the load of pain<br />
of living beings,<br />
I shall never pause<br />
while moving on Your path.<br />
 
The lamp of my life<br />
shall surely be lit by Your torch.<br />
And therefore,<br />
I cannot but salute You.<br />
 
 
........................................................................<br />
 
 
I love You and for Your sake,<br />
I am ready to do anything.<br />
 
At Your tunes and rhythms,<br />
submitting myself,<br />
I have become Your follower.<br />
 
Carrying the pains and agonies of all creatures,<br />
I follow Your path without ever stopping.<br />
 
In the lamp of life,<br />
I received the everlasting flame from Your candle.<br />
I remain ever obliged for that<br />
and bow unto You.<br />
 
=== 798 (27/08/1983) D ===
D́HELE PARÁŃERA MADHU<br />
D́HELE PARÁŃERA MADHU<br />
VISHVER BANDHU<br />
TOMÁKE SÁJIYE DOBO, SÁJIYE DOBO<br />
TOMÁKEI ÁMI SÁJIYE DOBO<br />
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE<br />
 
MILIYÁ MISHIYÁ RABO<br />
TANUTE TANUTE MISHIYÁ RABO<br />
AŃUTE AŃUTE MISHIYÁ RABO<br />
DURE JETE JÁTE NÁHI PÁRO<br />
TOMÁR SAḾGE MISHIYÁ RABO<br />
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE<br />
MILIYÁ MISHIYÁ RABO<br />
D́HELE PARÁŃERA MADHU<br />
 
TUMI JAGATER PRÁŃA<br />
TUMI JAGATER PRÁŃA VISHVER<br />
MÁN BHUVANER TUMI ÁLO<br />
TUMI JAGATER PRÁŃA<br />
SAB TYÁGIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
TOMÁKE BESECHI BHÁLO<br />
BHÁLOBESECHI<br />
 
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBESECHI<br />
SAB TYÁGIYÁ BHÁLOBESECHI<br />
TOMÁRII LÁGIYÁ BHÁLOBESECHI<br />
PRIITI D́ORE JÁTE BÁNDHÁ THÁKO<br />
TÁI TO TOMÁY BHÁLOBESECHI<br />
SAB TYÁGIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
TOMÁKE BESECHI BHÁLO<br />
D́HELE PARÁŃERA MADHU<br />
 
 
O supreme friend of the universe!<br />
By pouring out a heart full of sweetness,<br />
I shall decorate You.<br />
 
I shall remain mingled<br />
with each and every body and particle.<br />
 
I shall remain together with You<br />
that You may not go away.<br />
 
You are the life force of the earth,<br />
the real value of the world<br />
and the illumination of the universe.<br />
 
Renouncing everything,<br />
I love You.<br />
I love You only.<br />
I love You<br />
so that You ever remain tied to me<br />
with the thread of love.<br />
 
=== 799 (27/08/1983) D ===
TUMI JE ÁMÁR, PRABHU TUMI JE ÁMÁR SÁRÁTSÁR<br />
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ<br />
TUMI JE ÁMÁR<br />
 
 
ASHRU HÁSITE SUKHETE DUHKHETE<br />
ÁMÁR HRDAY BHARÁ, TUMI, ÁMÁR HRDAY BHARÁ<br />
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ<br />
TUMI JE ÁMÁR<br />
 
 
ÁMÁR JIIVANE NIKUNJA VANE CIR VASANTA TUMI<br />
ÁMÁR HIYÁTE NIIRAVE NIBHRITE<br />
SATATA TOMÁRE NAMI, ÁMI, SATATA TOMÁRE NAMI<br />
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ<br />
TUMI JE ÁMÁR<br />
 
 
ASHRU JHARÁNO MAMATÁ MÁKHÁNO<br />
PRIITITE VIBHOR KARÁ, TUMI, PRIITITE VIBHOR KARÁ<br />
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ<br />
TUMI JE ÁMÁR<br />
 
 
SAKAL SAMPIYÁ VÁSANÁ TYÁGIYÁ<br />
TOMÁTE HOINU HÁRÁ, ÁMI, TOMÁTE HOINU HÁRÁ<br />
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ<br />
TUMI JE ÁMÁR<br />
 
 
O Lord,<br />
You are mine,<br />
You are my essence of essences.<br />
You are the star of these two eyes of mine.<br />
 
In tears, smiles,<br />
happiness and sorrow,<br />
You are ever present in my heart.<br />
 
To the arbour garden of my life,<br />
You are the lasting spring.<br />
 
From within my isolated silent heart,<br />
I ever salute You.<br />
Flowing me into tears,<br />
and absorbing me in affection,<br />
Your love overwhelms.<br />
 
Surrendering everything,<br />
relinquishing lust,<br />
I lose myself in You.<br />
 
 
........................................................................<br />
 
 
Indeed, You are mine, O Lord,<br />
You are my summum-bonum.<br />
 
You are the pupils of both my eyes,<br />
and, in my tears and smiles,<br />
in pleasures and pains,<br />
You fill my heart.<br />
 
In my life's garden,<br />
You are the lasting spring.<br />
In the quietness of my heart,<br />
I adore You always,<br />
and constantly bow unto You.<br />
 
You make one burst into tears.<br />
So affectionate You are,<br />
O embodiment of love.<br />
 
Submitting my everything,<br />
sacrificing my desires,<br />
I lose myself in You.<br />
 
=== 800 (27/08/1983) K ===
TOMÁRE CEYECHI SURE RÚPE RÁGE<br />
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE<br />
 
TOMÁRE DEKHECHI MOHAN SHIHARAŃE<br />
BHESECHI TOMÁRI PARÁGE<br />
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE<br />
 
JÁNÁ NÁ JÁNÁR URDDHVE ÁSANE<br />
BASIYÁ RAYECHO SUSMITÁNANE<br />
ÁMÁR SAB CÁOÁ ÁMÁR SAB PÁOÁ<br />
TOMÁR VIIŃÁ TÁRE SADÁ JÁGE<br />
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE<br />
 
TUMI JE ÁMÁR ATI ÁPANÁR<br />
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR<br />
TOMÁR DEOÁ MANE TOMÁR DEOÁ PRÁŃE<br />
ÁMÁR ANUBHÚTI KRPÁ MÁGE<br />
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE<br />
 
 
I desired for You<br />
in form, melody and attraction,<br />
but attained You in love.<br />
 
I saw You in sweet shivers,<br />
and floated in Your fragrance.<br />
 
You remain seated with a smiling face,<br />
locating Yourself beyond the known and the unknown.<br />
 
All my wants and attainments<br />
resonate in the strings of Your lyre.<br />
 
You are my closest,<br />
You are my own,<br />
no one else is mine other than You.<br />
 
In the realisation of Your gifted mind and energy,<br />
I beg for Your grace.<br />
 
 
........................................................................<br />
 
 
I sought You in songs, forms and rhythms.<br />
I attained You in deep devotion.<br />
Seeing You in ripples of enchantment,<br />
I floated in Your pollen.<br />
 
Your known and unknown position<br />
is at the highest level.<br />
You always sit in a sweet and affectionate pose.<br />
All my movements and all my thoughts<br />
are but the play of the strings of Your lyre (viina).<br />
 
You are my most personal relation.<br />
Without You, I have nothing.<br />
You gave me my mind.<br />
You gave me life force.<br />
 
I need only ask for Your grace.<br />
I need only ask for Your grace.<br />
This is my deep realisation.<br />
 
=== 801 (28/08/1983) K ===
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE<br />
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI<br />
 
ÁMÁY BHÁLOBESECHILE TUMI ÁMÁY<br />
BHÁLOBESECHILE<br />
ÁMI PRATIDÁNE KICHU DII NI<br />
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE<br />
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI<br />
 
NIKAŚA KRŚŃA KUJJHAT́IKÁTE<br />
HÁT DHARE MORE REKHECHILE SÁTHE<br />
PATHER KÁNT́ÁY TOMÁR KŚATETE<br />
ÁMI TO PRALEP MÁKHÁINI<br />
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE<br />
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI<br />
 
DUHKHE VIPADE KLIŚT́A HIYÁTE<br />
SÁNTVANÁ SUDHÁ TUMI D́HELE DITE<br />
TOMÁR VISHVA YAGNA SHÁLÁTEÁMI<br />
TO KON KÁJE LÁGI NI<br />
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE<br />
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI<br />
 
 
You loved me,<br />
yet, I did not look at You.<br />
 
You gave me everything,<br />
but I did not offer You anything in return.<br />
 
During intense, dark storms,<br />
You held my hand<br />
and kept me with You.<br />
 
On Your wounds<br />
caused by the thorns on Your path,<br />
I did not apply ointment.<br />
 
During my sorrows, adversities<br />
and on my afflicted heart,<br />
You poured the nectar of consolation.<br />
 
In Your universal area of action,<br />
I was of no use.<br />
 
=== 802 (28/08/1983) K ===
TOMÁKE DEKHECHI MANERA MUKURE<br />
UCCHALA SARITÁ NIIRE<br />
UNMADA SARITÁ NIIRE<br />
 
TOMÁKE PEYECHI JHAŔER RÁTE<br />
NISHCHIDRA ÁNDHÁRE<br />
NIRVILVA ÁNDHÁRE<br />
UCCHALA SARITÁ NIIRE<br />
UNMADA SARITÁ NIIRE<br />
 
TOMÁKE D́ÁKINI KABHU SUKHE<br />
D́EKECHI VIPADE DUHKHE<br />
CEYECHI TOMÁY VYATHÁ BHARÁ MUKHE<br />
BÚK BHÁUNGÁ ASHRU DHÁRE<br />
UCCHALA SARITÁ NIIRE<br />
UNMADA SARITÁ NIIRE<br />
 
SONÁLII JIIVAN MOR BRITHÁ CALE JÁY<br />
TUMI NÁHI ÁSILE HÁY<br />
SVAPNA KUSUM VIŚÁDE MURACHÁYY<br />
KÚL BHÁUNGÁ NADII KINÁRE<br />
UCCHALA SARITÁ NIIRE<br />
UNMADA SARITÁ NIIRE<br />
 
 
I saw You in the mirror of my mind,<br />
and in the overwhelmingly frenzied<br />
water of the stream.<br />
 
I attained You in the stormy night,<br />
in total intense darkness.<br />
I never called You during times of joy,<br />
but only in adversities and sorrows.<br />
 
I wanted You with a sorrowful face<br />
and a broken heart,<br />
in a flow of tears.<br />
 
My golden life passes by uselessly,<br />
alas, You did not come.<br />
The dream flower fades away in sorrow<br />
on the broken bank of my river.<br />
 
 
....................................................................<br />
 
 
I have seen You in the mirror of my mind,<br />
in the playful waters of my stream,<br />
in the intoxicated waters of my stream.<br />
 
I have found You on a stormy and dark night,<br />
in cimmerian darkness,<br />
in deep darkness.<br />
 
Never could I remember You in pleasures,<br />
I called You in troubles only.<br />
I desired for You only in painful words,<br />
only in the tears of my breaking heart.<br />
 
My golden life is passing by in vain,<br />
because You did not come.<br />
The beautiful flowers of my dream<br />
are fading away in agony<br />
in the flow of my broken river banks.<br />
 
=== 803 (29/08/1983) D ===
NIJER ÁLOY TUMI ESECHILE<br />
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA<br />
 
DHARÁ HOYE CHILO SUNDAR TAR<br />
TOMÁRI PARASHE HE RÚPMAYA<br />
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA<br />
 
ESECHILE TUMI BAJRA ÁGHOŚE<br />
SARÁIYÁ SAB MOHERI ÁVESHE<br />
JÁNÁIYÁ DILE BHÁVER ÁKÁSHE<br />
VIMÚRTA TAVA PARICAYA<br />
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA<br />
 
MÁNAVA HIYÁ PRATI SPANDANE<br />
SNEHA PRIITI MAMATÁR BANDHANE<br />
JÁGÁYE TULILE SHUBH<br />
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA<br />
NANDANE, RÚPÁTIITA CHANDAMAYA<br />
 
 
You came in Your own light,<br />
illuminating the world.<br />
 
The earth became beautified by Your touch,<br />
O embodiment of grace!<br />
 
You came with the voice of thunder,<br />
removing all binding attachments.<br />
 
In the sky of thoughts,<br />
You introduced Yourself as divine embodiment.<br />
 
In each vibration of the human heart,<br />
by the bondage of love and affection,<br />
You aroused auspicious bliss,<br />
O formless embodiment of rhythms!<br />
 
=== 804 (29/08/1983) K ===
CHANDE SURE TUMI ESO PRABHU<br />
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE<br />
RUPE RÁGE TUMI THÁKO PRABHU<br />
PRATI PALAKE PRATI PALAKE<br />
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE<br />
 
MANDA MADHUR SAMIIRAŃE<br />
GANDHA VIDHUR PHÚLAVANE<br />
MANER KOŃE SAḾGOPANE<br />
THÁKO TUMI BHARÁ PULAKE<br />
BHARÁ PULAKE, BHARÁ PULAKE<br />
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE<br />
 
TOMÁR THEKE KEHO DÚRE JE NAHE<br />
PRÁŃER KATHÁ TAVA SÁTHE JE KAHE<br />
SABÁR MANE SAḾGIITA ÁBAHE<br />
TOMÁR MÁDHURII BHARÁ THÁKE<br />
BHARÁ THÁKE BHARÁ THÁKE<br />
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE<br />
 
 
O Lord,<br />
come with rhythm,<br />
melody and illumination.<br />
 
O Lord,<br />
remain absorbed<br />
in beauty and love<br />
each and every moment.<br />
 
In a soft, sweet breeze,<br />
in the floral garden,<br />
surcharged with fragrance,<br />
in a secret corner of mind,<br />
You remain,<br />
vibration filled.<br />
 
Nobody is far from You,<br />
all recount to You their innermost feelings.<br />
In all minds music is produced<br />
and filled with Your sweetness.<br />
 
=== 805 (29/08/1983) D ===
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
TOMÁKE JENECHI SÁR<br />
 
ÁMI, TOMÁKE JENECHI SÁR<br />
TOMÁRI CHANDE ÁMI JE NECECHI<br />
JÁNI NÁ KAU KE ÁR<br />
ÁMI, JÁNI NÁ KAU KE ÁR, ÁMI<br />
TOMÁKE JENECHI SÁR<br />
 
MOR MANER DRÁKŚÁ KUNJE<br />
PHÚL PHAL BHARE ÁCHE THARE THAR<br />
MANER DRÁKŚÁ KUNJE<br />
ALI GUINJARE PUINJE PUNJE<br />
SUDHÁ JHARE JHAROJHAR<br />
ESO TUMI KÁCHE DERII SAHE NÁ JE<br />
PRÁŃER DIIP ÁMÁY TUMI<br />
PRÁŃER DIIP ÁMÁY, ÁMI<br />
TOMÁKE JENECHI SÁR<br />
 
MAHÁ NABHONIILE JATA RÁG ÁCHE<br />
JATA SUR SETHÁ MILE MISHE ÁCHE<br />
TÁRÁ SABE ÁCHE TAVA MANOMÁJHE<br />
TUMI PRÁŃA SABÁKÁR, ÁMI<br />
TOMÁKE JENECHI SÁR<br />
 
 
I loved only You,<br />
I know that You are my essence.<br />
 
I dance only as per Your rhythm,<br />
I do not know anybody else.<br />
 
In the vine yard of my mind,<br />
fruits and flowers hang about in bunches.<br />
 
Bees humm in groups<br />
and nectar flows.<br />
 
Come closer,<br />
this lamp of my life<br />
cannot bear any further delay.<br />
You are the lamp of my life.<br />
 
Whatever melodies exist in the cosmos,<br />
and whatever tunes may be attached to them,<br />
all lie situated within Your mind.<br />
For, You are the very life of all.<br />
 
=== 806 (29/08/1983) D ===
ÁMI SUDHÁR SVANANE BHÁSI GO<br />
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI<br />
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI<br />
ÁMI TAVA DARSHANE MÁTI GO<br />
TAVA SVARŃA SHIKHARE CÁI<br />
SVARŃA SHIKHARE CÁI<br />
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI<br />
 
TAVA KUSUME NÁHIKO KÁNT́Á<br />
TAVA MÁDHURYE NÁHI BHÁNT́Á<br />
TAVA PUŚPODYÁNE KUSUM KALIRÁ<br />
KABHU NÁHI MURCHÁY<br />
TÁRÁ NAYANE NAYAN RÁKHIYÁ<br />
BOLE TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br />
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI<br />
 
TUMI CÁNDER ÁLOTE HÁSO<br />
TUMI PHULER SUVÁSE BHÁSO<br />
TUMI PRÁŃER MÁDHURII MAHÁKÁSHE BHARI<br />
ASIIMER BHÁŚÁ BHÁŚO<br />
ÁMI TOMÁKEI SMARI TAVA DYUTI HERI<br />
TOMÁ PÁNE BHESE JÁI<br />
TOMÁ PÁNE BHESE JÁI<br />
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI<br />
 
 
I float in the resonance of nectar.<br />
I sing my song in Your tune.<br />
I remain intoxicated by Your vision.<br />
I want to attain the top of golden peaks.<br />
 
There are no thorns in Your flower<br />
and no retraction (tide) in Your sweetness.<br />
In Your floral garden,<br />
flower buds never wither.<br />
 
All proclaim eye to eye<br />
that other than You, nothing exists.<br />
You smile in the moonlight<br />
and float in floral fragrance.<br />
 
Filling all with heartfelt sweetness,<br />
You speak the language of the infinite.<br />
I remember only You.<br />
I see Your effulgence<br />
and float on towards You only.<br />
 
=== 807 (30/08/1983) K ===
TUMI ÁLOR SÁGARE THEKE ESECHO<br />
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI<br />
 
TUMI, BHÁLOR JANYE VIDHI RACECHO<br />
SABÁKÁR MANETE PASHI<br />
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI<br />
 
TUMI, PHULE PHALE RÚPE RASE HESECHO<br />
VIKÁSHER PATH KHULE DIYECHO<br />
VISHVA MÁNAVE BUJHÁYECHO<br />
TUMI NITYA SHUBHA PRAYÁSII<br />
TUMI NITYA SHUBHA PRAYÁSII<br />
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI<br />
 
TUMI, PRALAYA KAKHANO HOTE DEVE NÁ<br />
SRIŚT́IR SHEŚA KABHU HOBE NÁ<br />
ÁSÁ JÁOÁ BÁRE BÁRE<br />
BHAUNGÁ GAŔÁ CÁRI DHÁRE<br />
E SABER MÁJHE TUMI BOLE CALECHO<br />
ÁMI SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSI<br />
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI<br />
 
 
You aroused from the ocean of effulgence,<br />
and removed the darkness of inertia.<br />
 
You created regulations<br />
for the welfare of all<br />
and entered into everyone's mind.<br />
 
You smile in the beauty and taste<br />
of fruits and flowers<br />
and open up the path of progress.<br />
 
O eternal attempter of benevolence,<br />
You explained all facts<br />
to the mankind of this world.<br />
 
You will never allow the dissolution<br />
of the universe to take place.<br />
This creation will never end.<br />
 
Coming and going,<br />
again and again,<br />
all round creation and destruction...<br />
amidst it all, You keep announcing<br />
that You equally love all.<br />
 
=== 808 (30/08/1983) D+K ===
MAN YADI MOR BHENGE PAŔE KABHU<br />
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
 
ÁSHÁR PRADIIP YADI NIVE JÁY<br />
DIIP SHALÁKÁT́I HÁTE REKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
 
NIDÁRUŃA VIDHI YADI NIRAVADHI<br />
KÁLER KARÁL BHRIKUT́I MÁTI<br />
SAKAL SUŚAMÁY SHEŚA KARITE CÁY<br />
MOR SE ASAMAY TUMI DEKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
 
ASHANI JHAINJHÁY GHÚRŃI VÁTÁY<br />
PRÁŃER SUDHÁ YADI SHUKHIYÁ NITE CÁY<br />
SE KÁL NISHÁY NÁBOLÁ VEDANÁY<br />
MANER MAMATÁY MORE DEKHO<br />
MORE DEKHO PRABHU, MORE DEKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
 
MAN YADI MOR BHENGE PAŔE KABHU<br />
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
 
O Lord,<br />
if anytime my mind should break,<br />
stay with me.<br />
 
If ever the lamp of my hope be extinguished,<br />
keep the kindling stick ready in hand.<br />
 
O eternal one,<br />
if ever unkind fate,<br />
intoxicated with the destructive attitude of time,<br />
desires to totally destroy my beauty,<br />
during that bad time,<br />
please take care of me.<br />
 
When thunderous and cyclonic storms<br />
attempt to dry up the sweetness of my life,<br />
in that dark time of my silent pain,<br />
call me with an affectionate mind.<br />
 
=== 809 (30/08/1983) K ===
HIYÁRA VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY<br />
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE<br />
HIYÁRA VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY<br />
 
GHANA VARAŚÁY KON BHAROSÁY<br />
GHAR CHÁŔITE MORE KENO BOLILE<br />
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE<br />
 
PHÚL GULI JHARE GECHE<br />
KÁNT́Á GULO PAŔE ÁCHE<br />
PHÚLER KÁNANE MOR<br />
SAORABH HÁRÁYECHE<br />
MANA YAMUNÁY, MARÁ YAMUNÁY<br />
UJÁNE VANYÁ BOLO KENO BAHÁLE<br />
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE<br />
 
ÁLOKER SAMÁROHA<br />
DÚRE SARIYÁ GECHE<br />
ÁNDHÁRER ÁSTARAŃ JE<br />
NEVE ESECHE<br />
HRITA JIIVANE RIKTA PRÁŃE<br />
NÚTANER ÁLO BOLO KENO D́HÁLILE<br />
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE<br />
 
HIYÁR VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY<br />
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE<br />
 
 
On the viin'a' of my heart,<br />
in new expressions,<br />
which tune did You play today?<br />
 
During this intense rain,<br />
on what confidence,<br />
did You make me leave my home?<br />
 
All flowers have withered away,<br />
only thorns remain lying.<br />
My floral garden has lost its fragrance.<br />
 
Into my dried up mental river<br />
why did You flow an upstream current?<br />
Please tell me.<br />
 
The festival of light moved far away,<br />
darkness wrapped up my all.<br />
Into this snatched life of mine,<br />
into my void vitality,<br />
why did You pour new light?<br />
Please tell me.<br />
 
 
..............................................................<br />
 
 
On the viina of my heart,<br />
with new charm,<br />
what a wonderful ragini have You played?<br />
 
In the showering rain,<br />
with what hopes<br />
have You called me out of my home?<br />
Why?<br />
 
The flower petals have fallen off,<br />
only thorns are left.<br />
My flower garden has lost its fragrance.<br />
Yet, in the flowless river of my mind,<br />
why did You flood an upstream current?<br />
 
The celebrations of light spread far and wide.<br />
Layers of darkness vanished away.<br />
Into my robbed life,<br />
into my empty heart,<br />
why did You shower brightness of novelty?<br />
 
=== 810 (31/08/1983) K ===
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE ESECHO<br />
ESECHO RÚPER SAMÁROHE<br />
 
ÁLO JHARÁ DYUTITE TUMI HESECHO<br />
HESECHO BODHIR AVAROHE<br />
ESECHO RÚPER SAMÁROHE<br />
 
JÁHÁ CHILO TRIDIVER TÁHÁ HOLO SAKALER<br />
SABÁKÁR HIYÁ ÁNANDE UPACIYÁ<br />
BHESECHO SURER PRAVÁHE<br />
ESECHO RÚPER SAMÁROHE<br />
 
ESECHO BHÁLOBÁSÁY BHARITE BHÁVE BHÁŚÁY<br />
ESO MOR KUT́IIRE DHIIRE ATI DHIIRE<br />
TARAUNGITA TAVA OHA AVOHE<br />
ESECHO RÚPER SAMÁROHE<br />
 
 
You came from beyond the ocean of darkness<br />
into the festival of beauty.<br />
 
Radiating effulgent expressions,<br />
You smiled in the descent of intuition.<br />
 
What was confined to heaven<br />
now belongs to all.<br />
Everyone's heart overflows with bliss,<br />
floating in the current of melody.<br />
 
You came with love,<br />
filling thought into language.<br />
 
Come into my hut,<br />
come slowly,<br />
very slowly,<br />
vibrating Your feeling in systaltic ways.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
Crossing the ocean of darkness,<br />
You have come in the grandeur of forms.<br />
You have laughed within the reflection of light,<br />
You have smiled in the descent of bliss.<br />
 
Whatever was beyond reach,<br />
now belongs to all.<br />
Overflowing all hearts with bliss,<br />
You are afloat in the stream of melodies.<br />
 
You have come in the form of love,<br />
giving language to unspoken ideas.<br />
 
O, Lord!<br />
Please come softly into my heart,<br />
very softly, vibrating with waves.<br />
 
=== 811 (31/08/1983) K ===
ÁLOR JHARAŃÁ NÁMIÁ ESECHE<br />
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY<br />
VISHVA MÁNAS CHUT́IYÁ CALECHE<br />
SEI ÁLOTE AKUTOBHAYA<br />
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY<br />
 
JALE STHALE ÁRO MAHÁNABHONIILE<br />
MANE SVANANE ANALE ANILE<br />
SAB KICHUTEI NIHITA RAYECHO<br />
LIILÁ RASE TUMI HE CINMAYA<br />
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY<br />
 
TARÁR MELÁY DÚR NIIHÁRIKÁY<br />
JYOTI JHARÁYECHO KHEYÁLE KHELÁY<br />
NIRJANE BASI SAB MANE PASHI<br />
BHÁUNGICHO GAŔICHO KARUŃÁMAYA<br />
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY<br />
 
 
O embodiment of kindness,<br />
by Your grace,<br />
the fountain of light<br />
descended.<br />
 
All minds of the world fearlessly<br />
started rushing into its light.<br />
 
In water,<br />
in the air<br />
and in the great blue sky,<br />
in mind,<br />
in speech,<br />
in fire and wind,<br />
You eternally remain,<br />
pervading all<br />
in the flow of Your divine game.<br />
 
O embodiment of consciousness!<br />
 
In the assembly of stars,<br />
in distant nebulae,<br />
You radiate effulgence,<br />
enacting Your fanciful game.<br />
 
In seclusion,<br />
You enter all minds.<br />
In seclusion,<br />
You create and destroy.<br />
 
O embodiment of kindness!<br />
 
=== 812 (31/08/1983) D ===
UDAYÁCALE MAN MÁJHE ELE<br />
MAN KE RÁḾGIYE DILE<br />
SURE TÁNE BHARILE PRÁŃE<br />
UDDVEL KARÁ KII TÁLE<br />
MAN KE RÁḾGIYE DILE<br />
 
SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ<br />
HRADY KAMALE SATATA ÁSIINÁ<br />
BHÁVÁTIITA BODHI BHÁVE HOLO LIINÁ<br />
KON SE RÁGINII D́HÁLILE, TUMI<br />
KON SE RÁGINII D́HÁLILE<br />
MAN KE RÁḾGIYE DILE<br />
 
NAYAN MELIYÁ JATA DÚRE CÁI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO KOTHÁ NÁI<br />
NAYAN MÚDIYÁ HIYÁTE CÁHIYÁ<br />
SE KHÁNEO DEKHI LIILÁ CALE<br />
TAVA LIILÁ CALE PRATI PALE<br />
MAN KE RÁḾGIYE DILE<br />
 
 
You came into my mind<br />
through the eastern mountains,<br />
colouring it<br />
and filling it with melody and tune.<br />
 
You turned my heart restless<br />
with Your rhythm.<br />
 
Attuning my viin'a' to musical octaves,<br />
sitting on the lotus of my heart,<br />
engrossing Yourself in intuitive ideas,<br />
in an arena beyond thought,<br />
which tune did You pour on me?<br />
 
As far as I can see with open eyes,<br />
other than You,<br />
I do not find anyone anywhere.<br />
 
Eyes closed<br />
when I look inside my heart,<br />
I see Your divine game<br />
taking place each and every moment.<br />
 
=== 813 (01/09/1983) D+K ===
SAB PRIITITE PRÁŃA BHARECHO<br />
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE<br />
SAB GIITITE TÁN ENECHO<br />
KENÁ MÁNE KE NÁ MÁNE<br />
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE<br />
 
KICHU NÁHI CHILO JABE SRIŚT́IR EI BHAVE<br />
ANDHA TAMASÁ CHILO<br />
NÁ THÁKÁRI UTSAVE<br />
SPANDAN ENE DILE AYATI SE NISHÁKÁLE<br />
ÁLO JHARAŃÁR SVAPANE<br />
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE<br />
 
SADÁ SAT SHUBHÁSHUBHA<br />
KUSUMER SAORABHA<br />
DHARÁR DHÚSAR DHÚLI VIHAGERA KÁKALII<br />
KICHU NÁ THÁKÁR MÁJHE<br />
THÁKÁR PRATHAM KÁJE<br />
NEVE ELE TUMI MANANE<br />
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE<br />
 
SHRVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE<br />
KÁL RÁTRIR AVASÁNE<br />
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE<br />
 
 
Who does not know<br />
that You filled force into all types of love?<br />
 
You filled tunes into songs,<br />
accepted by all.<br />
 
When there was nothing<br />
in this created world,<br />
only cimmerian darkness existed<br />
amidst nonstop festivity.<br />
 
You brought about vibrations<br />
into the lingering night,<br />
as fountains in dream.<br />
 
In good and bad,<br />
in auspicious and inauspicious,<br />
in the fragrance of flowers,<br />
and in the dirty dust of the earth,<br />
in the chirping of birds,<br />
in emptiness,<br />
You enter my mind,<br />
as first thing in my existence.<br />
 
You entered<br />
into my hearing, thinking and meditation.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
In Your love all are filled with life.<br />
Who does not know this?<br />
Who does not know?<br />
You have brought new tunes into songs,<br />
for all to enjoy.<br />
 
When there was nothing in this world<br />
and, due to static darkness,<br />
festivities were nonexistent,<br />
into that night,<br />
You brought new waves,<br />
like streams of effulgence in dreams.<br />
 
Mortal, immortal,<br />
auspicious, inauspicious,<br />
flowers' fragrance,<br />
dust of dirty earth or tattle of birds,<br />
in the absence of all these,<br />
You enacted a first expression,<br />
descending down to psychic realms.<br />
 
You appeared in sounds,<br />
incantations and contemplations,<br />
at the end of the dark period of night.<br />
 
=== 814 (01/09/1983) K ===
TAVA SURER TÁNE MOR MAN VITÁNE<br />
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO<br />
TAVA GIITIR PRÁŃE PRIITIR UJÁNE<br />
BÁNDHA BHÁUNGÁ SROTA DHÁRÁ CHAŔIYE GELO<br />
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO<br />
 
EI UNMADA PARIVESHE ÁCHI BASE<br />
PATH PÁNE CEYE TAVA ÁSÁRI ÁSHE<br />
TUMI ESO TVARÁADHAERYA DHARÁ<br />
TOMÁR SVÁGAT LÁGI PHÚL PHOT́Á?LO<br />
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO<br />
 
TAVA, MADHUR DHYÁNE MANANE SMARAŃE<br />
APÁR ÁNANDA PÁI JE MANE<br />
TUMI BINÁ MOR VIIŃÁ JE CHANDA HÁRÁ<br />
ESO ÁMÁR PÁSHE MRDU HESE HESE<br />
BHÁLOBESE SUPATHE NIYE CALO<br />
BHÁLOBESE SUPATHE NIYE CALO<br />
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO<br />
 
 
With the tune of Your melody,<br />
into the shade of my mental garden,<br />
an untimely spring arrived.<br />
 
With the force of Your song,<br />
and the reverse flow of love,<br />
an overflowing current<br />
of Your stream spread forth.<br />
 
In this violent environment<br />
I sit,<br />
looking towards the path,<br />
in expectation of Your arrival.<br />
 
Come quickly!<br />
The impatient earth has bloomed flowers<br />
to welcome You.<br />
 
In Your sweet meditation,<br />
thought and remembrance,<br />
my mind becomes filled<br />
with unlimited bliss.<br />
 
Without You, my viin'a' remains mistuned.<br />
Come closer and smile softly,<br />
and with Love, take me on an auspicious path.<br />
 
=== 815 (01/09/1983) K ===
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE<br />
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI<br />
 
TOMÁRI RÁGE ANURÁGE<br />
ÁNANDETE METECHI<br />
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE<br />
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI<br />
 
KEU TO ÁMÁR NAHE JE PAR<br />
SABÁI ÁPÁN PRÁŃER PRIYATAR<br />
SABÁRI SEVÁY SHUBH BHÁVANÁY<br />
SVÁRTHAKATÁ PEYECHI<br />
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE<br />
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI<br />
 
EOSO KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
ESO PRÁŃE MANO MÁJHE<br />
TOMÁRI KRPÁYA ANUKAMPÁYA<br />
NIJERE KHUNJIYÁ PEYECHI<br />
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE<br />
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI<br />
 
 
In Your name and song,<br />
I surrendered myself.<br />
 
By Your love and attachment<br />
I remain engrossed in bliss.<br />
 
Nobody is indifferent to me,<br />
all are dear to me.<br />
 
By serving all,<br />
by cultivating auspicious thoughts,<br />
I find fulfilment.<br />
 
Come closer,<br />
still closer,<br />
come into my life and mind.<br />
 
By Your grace and mercy<br />
I have found myself.<br />
 
=== 816 (01/09/1983) K ===
YADI NAYANE NÁ BHÁSE<br />
ÁRO KÁRAO CHAVI<br />
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI<br />
 
YADI MANANE NÁ ÁSE GRAHA TÁRÁ RAVI<br />
HRTA KAMALE MOR ESO NÁMI<br />
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI<br />
 
HIYÁR SAB MADHU REKHECHI SAINCIYÁ<br />
TOMÁRI LÁGIYÁ JATAN KARIYÁ<br />
ESO DHIIRE DHIIRE<br />
MANER GABHBHIIRE<br />
ÚŚAR UPAL UTKRAMI<br />
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI<br />
 
PRÁRABDHA MOREPASHCÁTE T́ÁNE<br />
EGIYE CALITE BÁDHÁ SE DITE JÁNE<br />
TUMI SE BÁDHÁY KRPÁ KAŃIKÁY<br />
BHÁSÁYE DÁO JENE SHARAŃÁGATA ÁMI<br />
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI<br />
 
 
Whenever Your eyes are free,<br />
unbound by other people's image,<br />
allow me to come near Your feet.<br />
 
Whenever You not think of the sun, of planets and stars,<br />
come down into the lotus of my heart.<br />
 
 
All the sweetness of my heart,<br />
I have carefully kept collected for You.<br />
Come slowly into the depth of my mind,<br />
crossing the dry and rugged path.<br />
 
My reactive momenta (sam'skaras)<br />
pull me from behind.<br />
They know how to create obstacles<br />
on my forward movements.<br />
 
Knowing You will remove those obstacles<br />
by showering but a wee bit of Your grace,<br />
I surrender myself to You.<br />
 
=== 817 (01/09/1983) K ===
TUMI ÁMÁY JÁNO<br />
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br />
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br />
 
TUMI BHÁLOBÁSO<br />
ÁMI SVÁRTHE CALI BHÁLOBÁSI NÁ<br />
TUMI JAGATER JYOTI TUMI BHAKTER PRÁŃA<br />
TUMI DRIPTA PURUŚ TUMI MUKTIR GÁN<br />
SADÁ SAḾGE ÁCHO ÁMI DEKHINÁ<br />
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br />
 
TUMI ANTARTAM TUMI BRIHATTAMA<br />
ÁMI KŚUDRÁTI KŚUDRA KAŃIKÁ SAMA<br />
TUMI KRPÁ KARECHO KRPÁ KARIYÁ CALO<br />
KRPÁ KARIYÁ JÁBE TABU BUJHINÁ<br />
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br />
 
TUMI ÁMÁY JÁNO<br />
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br />
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ<br />
 
 
You know me,<br />
but I do not know You.<br />
 
You love me,<br />
but I move selfishly,<br />
not loving You.<br />
 
You are the light of the world,<br />
the very life of the devotees.<br />
 
You are the effulgent entity<br />
and the song of liberation.<br />
 
You are always with me,<br />
yet, I do not see You.<br />
 
You are my innermost and greatest,<br />
I am but the smallest of small particles.<br />
 
You have showered Your grace,<br />
You keep showering Your grace,<br />
and will continue to do so.<br />
Yet, I still don't understand You.<br />
 
=== 818 (02/09/1983) K ===
ESO TUMI ESO<br />
ESO ÁMÁR DHYÁNE<br />
ESO TUMI ESO<br />
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
JEGE ÁCHI RÁTE DINE<br />
 
MÁYÁ MADIRÁY ÁNKHI JATA DÚRE CÁI<br />
KOTHÁO SHÁNTI KHUNJE NÁ PÁI<br />
TOMÁRI ÁLO NÁSHIYÁ JATA KÁLO<br />
PRASHÁNTI ÁNE DIK PRÁŃE<br />
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
JEGE ÁCHI RÁTE DINE<br />
 
KÁCHE NÁ ÁSILEO TUMI JE T́ÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁCHE NÁ ÁSILEO TUMI JE T́ÁNO<br />
KII GO BÁNDHANE BÁNDHITE JÁNO<br />
TOMÁRI HÁNSI MOR SAB VYATHÁ<br />
BHULÁYE SÁJIVATÁ ÁNE DIK MANE<br />
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ<br />
JEGE ÁCHI RÁTE DINE<br />
 
 
Come into my contemplation!<br />
O invisible entity,<br />
day & night,<br />
I keep awake for You!<br />
 
In this illusively intoxicating world,<br />
as far as my eyes can see,<br />
I do not find peace when searching You.<br />
 
Your effulgence,<br />
by removing all darkness,<br />
ought to bring tranquility into my life.<br />
 
Although You do not come near me,<br />
You pull me close to You.<br />
 
What a tying art of Yours is this?<br />
Let Your smile<br />
make me forget all agonies<br />
& invigorate my mind.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
Come, come,<br />
come in my meditation.<br />
O supreme Lord,<br />
for You I am awake<br />
day and night,<br />
day and night.<br />
 
More and more my eyes<br />
look at Your intoxicating illusion<br />
unable to find peace.<br />
Your light, only Your light removes all darkness<br />
and brings supreme peace into my heart.<br />
 
Even though You do not come close to me,<br />
You attract me.<br />
What kind of tie is this that binds me?<br />
Your smile, only Your smile<br />
makes me forget all my pain<br />
and refreshes my mind.<br />
 
=== 819 (02/09/1983) D ===
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE<br />
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO<br />
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE<br />
 
HATÁSHÁ PRÁNTE MAN KOŃE<br />
KII TUMI BOLILE BHÚL BHÁUNGÁNO<br />
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO<br />
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE<br />
 
TAVA SVÁGAT JÁNÁTE PÁPIYÁ GÁIYÁ JÁY<br />
NAYANE RAḾGA LÁGÁTE PALÁSH TÁKÁY<br />
EI RAḾGE RÁḾGÁ DHARÁ RÚPE ÁLO KARÁ<br />
TOMÁ PÁNE CÁY PRÁŃA JÚŔÁNO<br />
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO<br />
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE<br />
 
ÁJI, MADHUR MANANE MAMATÁ JHARIYÁ JÁY<br />
VIDHUR PARÁŃE ÁYATO ÁNKHI TÁKÁY<br />
PRIITI BHARÁ HIYÁ SUDHÁ UPACIYÁ<br />
SAḾGIITA RACE MADHU MÁKHÁNO<br />
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO<br />
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE<br />
 
 
Today in spring,<br />
into my floral garden,<br />
who are You who came<br />
with an intoxicated mind?<br />
 
In the world of disappointments<br />
in the corner of my mind,<br />
what did You say<br />
to rectify my mistakes?<br />
 
Expressing Your welcoming,<br />
the papiya bird sings its song.<br />
 
The pala'sh tree / flower is watching<br />
with colour applied on its eyes.<br />
 
In the hue of that colour,<br />
the earth remains beautified<br />
and illuminates all.<br />
It looks at You with heartfelt satisfaction.<br />
 
Today, in sweet ideation,<br />
affection scatters about.<br />
 
Eyes, expanded in bewilderedness, look on.<br />
My heart, full of love overflowing nectar,<br />
keeps creating its sweetness coated songs.<br />
 
=== 820 (02/09/1983) K ===
TUMI, NÁ D́ÁKITEI ELE ÁMÁR GHARE<br />
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE<br />
KICHU NÁ KAHITEI TUMI KATHÁ KAHILE<br />
E KII SVAPNA RÁGE E KII SVAPNA RÁGE<br />
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE<br />
 
MOR, HERE JÁOÁ HIYÁ CHILO AVAHELÁY<br />
MOR, PHIRE PÁOÁ NISHÁ ELO VIHVALATÁY<br />
PARITRIPTA TRIŚÁ HÁSE PRASANNATÁY<br />
ETA DINE ELE BHESE PHÚL PARÁGE<br />
TUMI, ETA DINE ELE BHESE PHÚL PARÁGE<br />
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE<br />
 
BOLO KISER TARE TAVA E KARUŃÁ<br />
TABE KENO KARE CHILE ETA CHALANÁ<br />
BHÁLOBÁSO KI NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ<br />
KENO DÚRE THEKE BASE CHILE KON VIRÁGE<br />
KON VIRÁGE BOLO KON VIRÁGE<br />
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE<br />
 
 
You came to my home without informing me.<br />
What sort of love is this?<br />
 
Even without asking You to do so,<br />
You nonetheless spoke to me.<br />
What dreamy love is this?<br />
 
My defeated heart lay about neglected.<br />
My recurring nights came restlessly.<br />
 
Then, my fully quenched thirst smiled in delight.<br />
 
You came to me<br />
after such long time,<br />
floating in floral pollen.<br />
I wonder for whom is meant<br />
all this mercy of Yours?<br />
 
And yet, why did You create deceptions?<br />
Tell me whether or not You love me.<br />
 
Why did You remain afar?<br />
Due to what displeasure?<br />
Tell me.<br />
 
=== 821 (02/09/1983) D ===
TUMI, ÁMÁRE BHÁLOBESE<br />
ÁMÁRE DIYECHO MÁN<br />
TUMI, BHÁVIÁ DEKHONI NISHCAYA<br />
ÁMI, KAŃIKÁ SAMÁN<br />
ÁMÁRE DIYECHO MÁN<br />
 
TAVA KUSUM KÁNANE ÁMI<br />
KARŃIKÁ MÁJHE REŃU<br />
TUMI BRIHATER CEYE BRIHAT<br />
ÁMI AŃU MÁJHE PARAMÁŃU<br />
ÁMI, GUŃA BANDHANE BÁNDHÁ<br />
TUMI GUŃÁTIITA SUMAHÁN<br />
ÁMÁRE DIYECHO MÁN<br />
 
ÁMI, KHADYOTERI DIIPTI<br />
TUMI MAHÁKÁSHE MAHÁ SÚRYA<br />
ÁMI NÚPÚRER MRIDU NIKKANA<br />
NÁDA TANU TUMI TÚRYA<br />
TAVA RÚPÁLOKE BHÁSI ÁMI<br />
TUMI, RÚPÁTIITA GARIYÁN<br />
ÁMÁRE DIYECHO MÁN<br />
ÁMÁRE DIYECHO MÁN<br />
 
 
You honoured me,<br />
by loving me.<br />
You certainly did not consider well,<br />
me being merely a tiny particle.<br />
 
In Your floral garden,<br />
I am a particle in the stem.<br />
 
You are great amongst the greatest,<br />
I am an atom amongst particles.<br />
 
I remain bound by charecteristics,<br />
You are great beyond all attributes.<br />
 
I resemble the glow of fire flies,<br />
You... the great sun in the sky.<br />
 
I am a faint jingling sound of anklebells,<br />
You embody of the great sound of trumpets.<br />
I float in a world of forms,<br />
You are the great one beyond all form.<br />
 
=== 822 (02/09/1983) K ===
TOMÁRE BHÁLOBESECHI NIRDVIDHÁY<br />
KANT́AK MUKUT́ PARI<br />
 
PATH SE JEMAN HOK<br />
DRID́HA PADE CALE JÁBO<br />
TOMÁ PÁNE UPAL PARI<br />
KANT́AK MUKUT́ PARI<br />
 
ÁJ KONO KÁJ NAY TAVA<br />
KÁJE PATH CALÁ<br />
ÁJ KONO KATHÁ NAY<br />
SHUDHU TAVA KATHÁ BOLÁ<br />
PRABAL PRATÁP DHÁRI<br />
KŚAMATÁR ADHIKÁRI<br />
DÁNAVE TUCCHA KARI<br />
KANT́AK MUKUT́ PARI<br />
 
HATÁSHÁR KUÁSHÁY YADI<br />
MORE D́HEKE NEY<br />
ÁMÁR PATH CALÁ THEME<br />
NÁHI JÁBE TÁY<br />
TOMÁR NÁMT́I NIYE<br />
TOMÁRE REKHE HRIDAYE<br />
CALE JÁBO KÁRO NÁ D́ARI<br />
KANT́AK MUKUT́ PARI<br />
 
 
I love You without reservation,<br />
even wearing a crown of thorns.<br />
 
However tough the path may be,<br />
I shall go moving on towards You<br />
with firm footsteps,<br />
trampling over stones.<br />
 
Today, I have no other duty<br />
than carrying out Your work.<br />
I have nothing else but You to talk about.<br />
 
I shall hold strong power<br />
and imbibe vast capacities,<br />
denouncing the demons.<br />
 
Even if the fog of disappointments<br />
should cover me,<br />
my movement on the path will not stop.<br />
 
Taking Your name,<br />
keeping You in my heart,<br />
I shall move on without fear.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
I loved You wholeheartedly,<br />
and wore a crown of thorns.<br />
 
Whatever may confront me on my path,<br />
I shall go on with courage,<br />
advancing towards You.<br />
 
Today, there is no other work to do<br />
than to follow Your call.<br />
Today, there are no other words to listen to<br />
except those narrating stories of Your glory.<br />
 
You are strong, mighty<br />
and capable of annihilating demons.<br />
 
Should I ever become surrounded<br />
by a mist of hopelessness,<br />
I will not stop on my path.<br />
I will go on fearlessly,<br />
reciting Your name,<br />
keeping You in my heart always.<br />
 
=== 823 (03/09/1983) D ===
TOMÁR TARE BASE BASE<br />
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI<br />
TÁJÁ PHÚLER PÁPAŔI SÁTHE<br />
PRÁŃER MADHU D́HELECHI<br />
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI<br />
 
RÁTER SHEŚE SHIULI JHARE<br />
VYATHÁR SHISHIR THÁKE BHARE<br />
SE JE KÁNDE VYATHÁ BHÁRE<br />
SE KATHÁ ÁMI BUJHECHI<br />
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI<br />
 
JE JAN GÁNTHE SÁDHER MÁLÁ<br />
TÁRO HIYÁY THÁKE JVÁLÁ<br />
TUMI KII BOJHONÁ GO<br />
KATA JVÁLÁ SAYECHI<br />
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI<br />
 
 
Sitting and awaiting You,<br />
I string my garland with fresh flower petals,<br />
pouring into it the sweetness of my heart.<br />
 
At the end of the night,<br />
shiuli flowers<br />
bear dew drops loaded with agony.<br />
In their lamentation<br />
I find myself.<br />
 
A flame glows in the hearts of those<br />
who sincerely thread their garland.<br />
 
Do not You understand<br />
how much pain I tolerate?<br />
 
=== 824 (03/09/1983) K ===
NAYAN BHARIYÁ DEKHIVÁRE CÁI<br />
BHAY LÁJE NÁ TÁKÁI<br />
CARAŃ DHARIYÁ THÁKIVÁRE CÁI<br />
DVIDHÁY DHARITE NÁ PÁI<br />
BHAY LÁJE NÁ TÁKÁI<br />
 
KON SE ATIITE AMÁR NISHITHE<br />
HÁTAT́I REKHE CHILE ÁMÁR HÁTE<br />
BEŔIYE CHILÁM DURGAM PATHE<br />
TAVA SÁTHE TÁHÁ BHÚLITE PÁRI NÁI<br />
BHAYA LÁJE NÁ TÁKÁI<br />
 
KATA JE DIN JHARE GECHE<br />
KATA JE YUGA SARE GECHE<br />
KATA JE TÁRÁ NABHONIILE<br />
ASAMAYE KHASIYÁ GECHE<br />
SE PURÁNO SMRITI TOMÁR SEI PRIITI<br />
ÁJO AMLÁN RAYE GECHE<br />
SEI HÁRÁNO SMRITI SEI AMAR GIITI<br />
HIYÁ MÁJHE RÁKHIVÁRE CÁI<br />
BHAYA LÁJE NÁ TÁKÁI<br />
 
 
I want to see You<br />
to the full gratification of my eyes.<br />
Yet, due to fear and shyness,<br />
I dare not look at You.<br />
 
I want to remain seated,<br />
holding Your feet.<br />
Yet, in dilemma I cannot.<br />
 
In which distant past,<br />
in which dark night,<br />
did You hold my hand<br />
and made me cross the difficult path?<br />
This event, I cannot forget.<br />
 
How many days passed by?<br />
How many eras have gone?<br />
How many stars in the blue sky<br />
faded away untimely?<br />
 
That old memory,<br />
that love of Yours,<br />
remains alive until today.<br />
 
That lost memory,<br />
that immortal song,<br />
I long to keep in my heart.<br />
 
=== 825 (03/09/1983) D ===
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br />
CÁI NÁ KONO MÁN<br />
CÁI NÁ KONO JASH<br />
PRATIŚT́HÁ NÁMER ABHIMÁN<br />
 
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br />
CÁI NÁ KONO MÁN<br />
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br />
 
BHORER ÁLOY TUMI<br />
SÁJO RANGIIN SÁJE<br />
SÁNJHER TÁRÁY TUMI<br />
NÁCO BHÚMÁR NÁCE<br />
ÁMÁR KÁCHE IHÁI<br />
JATHEŚT́A JE DÁN<br />
 
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br />
CÁI NÁ KONO MÁN<br />
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br />
 
PÁKHIIR GÁNE ÁMÁR KÁCHE<br />
CHANDÁYIITA TUMI PRABHU<br />
MEGH MAYURER NÁCE<br />
LIILÁYITA VISHVA VIBHU<br />
TOMÁR RÚPER ABHIPRAKÁSH<br />
BHARÁY JE MOR PRÁŃ<br />
 
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br />
CÁI NÁ KONO MÁN<br />
TOMÁR KÁCHE ÁMI<br />
 
 
From You,<br />
I want neither<br />
name, fame nor prestige.<br />
 
In the morning light,<br />
You decorate Yourself with colourful costumes.<br />
 
Amidst the evening stars,<br />
You dance in cosmic rhythm.<br />
 
For me,<br />
this much is sufficient charity from You.<br />
 
O Lord,<br />
You remain resonant<br />
amidst the melody of birds near me.<br />
 
O controller of the world,<br />
You express Yourself<br />
in the dance of peacocks<br />
amidst clouds.<br />
 
You fill my life<br />
with the illumination of Your beauty.<br />
 
=== 826 (04/09/1983) D ===
BHORER ÁLOY TOMÁY PELUM<br />
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br />
ARUŃ RÁGER ANURÁGE<br />
ÁMÁR BHÁLO TUMI NIO<br />
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br />
 
BHÁLO JÁ TÁ TOMÁY DILUM<br />
MANDA JÁHÁ RAILO MAMA<br />
JÁHÁ DILUM PARÁŃ D́HELE<br />
CANDANETE GANDHA SAMA<br />
TUCCHA JENEO GRAHAŃ/VARAŃ? KARO<br />
OGO VISHVA VARAŃIIYA<br />
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br />
BHORER ÁLOY TOMÁY PELUM<br />
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br />
 
ÁLO KÁLO DUI I ÁCHE<br />
ÁMÁR MÁJHE JÁNI GO TÁY<br />
KÁLOR KÁLI RAILO ÁMÁR<br />
ÁLOR SÁJE SÁJÁI TOMÁY<br />
ALPA HOLEO PÁYE REKHO<br />
OGO SABÁR SMARAŃIIYA<br />
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA<br />
 
 
O my most beloved,<br />
I found You in the morning light.<br />
 
Amidst the crimson light,<br />
You loved me and accepted my goodness.<br />
 
I offer You all my good,<br />
keeping the bad with myself.<br />
 
Whatever I give,<br />
I offer like sandal fragrance.<br />
Though meager,<br />
please accept it.<br />
O adored one by the world!<br />
 
I am aware<br />
that both light and darkness reside within me.<br />
Let darkness remain with me,<br />
I shall decorate You with the adornment of light.<br />
 
O remembered one by all,<br />
even should my offering be small,<br />
keep it at Your feet.<br />
 
=== 827 (04/09/1983) D ===
KENO, ÁLOR MAHOTSAVE<br />
KENO ÁLOR MAHOTSAVE<br />
TUMI ANUPASTHITA RAVE<br />
KENO ANUPASTHITA RABE<br />
ÁLOR MAHOTSAVE<br />
KENO ÁLOR MAHOTSAVE<br />
 
KENO, KAMAL KUNJE PUNJE PUNJE<br />
ALI NÁHI DEKHÁ DEVE<br />
KENO ALI NÁHI DEKHÁ DEVE<br />
KENO ANUPASTHITA RABE<br />
ÁLOR MAHOTSAVE,<br />
KENO ÁLOR MAHOTSAVE<br />
 
TUMI, NAYANERA MAŃI SABÁKÁR<br />
TUMI, MUKUTÁRA MÁLÁ JYOTI SÁR<br />
TUMI, MALAY ANILE MAHÁ NABHONIILE<br />
MANER KATHÁT́I KABE<br />
MANER KATHÁT́I KABE<br />
KENO ANUPASTHITA RABE<br />
ÁLOR MAHOTSAVE<br />
KENO ÁLOR MAHOTSAVE<br />
 
TUMI, MANANER MADHU MAŃIKÁR<br />
TUMI, KÁLO KUHÁSHAY ÁLO HÁR<br />
TUMI, NÁCIÁ GÁIYÁ CHANDE MÁTIYÁ<br />
ÁNANDA SUDHÁ JHARÁBE<br />
KENO ANUPASTHITA RABE<br />
ÁLOR MAHOTSAVE<br />
KENO ÁLOR MAHOTSAVE<br />
 
 
On the occasion of this great festival of lights,<br />
why should You be absent?<br />
 
Why should the groups of bees,<br />
hovering over the lotus shrub,<br />
not be visible?<br />
 
You are the star of everyone's eyes.<br />
You are the essence of light<br />
in the beauty of the pearl garland.<br />
 
Within sandal breeze,<br />
in the great blue sky,<br />
Your thought waves find expression.<br />
 
You are the jeweller<br />
in the sweetness of mind.<br />
 
You are the garland of effulgence<br />
in the dark fog.<br />
 
You spread about the nectar of bliss,<br />
remaining ever absorbed<br />
in song, rhythm and dance.<br />
 
=== 828 (04/09/1983) K ===
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
 
JALE BHARÁ JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
PATHE KE GO JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATHE KE GO JÁY<br />
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
 
DEKHE JENO MANE HOYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CENE ÁMÁY ÁÁ<br />
SE JE CENE ÁMÁY<br />
 
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
JALE BHARÁ JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
 
MIŚT́I MADHUR HÁSITE<br />
MIŚT́I MADHUR HÁSITE<br />
MÁYÁ MADIR ÁNKHITE<br />
ÁLO JHARÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE JE ÁLO JHARÁY<br />
SE JE ÁLO JHARÁY<br />
 
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
HÁSI KHUSHI BHARÁ JOÁRE<br />
HÁSI KHUSHI BHARÁ JOÁRE<br />
BHUVAN BHOLÁNO RÚPA SAMÁHÁRE<br />
EGIYE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE JE EGIYE JÁY SE JE EGIYE JÁY<br />
 
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY<br />
 
 
In this heavy rain,<br />
who advances on the path?<br />
 
It appears that He recognises me.<br />
From His sweet smile and illusive eyes<br />
He radiates a beautiful effulgence.<br />
 
Spreading the ebb of joy,<br />
with a beauty that enchants the world,<br />
He moves on.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
In this rain, full of water,<br />
who is walking on the path?<br />
 
Seeing this in my mind,<br />
I feel He knows me,<br />
certainly He knows me.<br />
 
In His sweet smiles,<br />
in His beautifully charming eyes,<br />
He radiates His effulgence.<br />
Indeed, He radiates effulgence.<br />
 
Through flooding tides of joy and laughter,<br />
charming the world with the summation of beatitude,<br />
He is advancing.<br />
Indeed, He is advancing,<br />
in this rain, full of water.<br />
 
=== 829 (05/09/1983) K ===
VISHVA TOMÁR MANE NÁCE<br />
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br />
JÁHÁ KICHU CHILO JÁHÁ KICHU ÁCHE<br />
SAB KICHU TOMÁRI DÁN<br />
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br />
 
TOMÁR RÚPETE DHARÁ BHARÁ<br />
TOMÁR CHANDE SURE HÁRÁ<br />
JEDIKE ÁMI TÁKÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI<br />
TAVA RÚPE SABE RÚPAVÁN<br />
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br />
 
VISHVA TOMÁR MANE NÁCE<br />
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br />
 
TOMÁR DYUTITE HIYÁ BHARÁ<br />
TAVA PRIITI MÁKHÁ GIITE HÁRÁ<br />
JÁHÁ KICHU BUJHI JÁNI TAVA KRIPÁ BALE MÁNI<br />
TAVA GUŃE SABE GUŃAVÁN<br />
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br />
 
VISHVA TOMÁR MANE NÁCE<br />
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ<br />
 
 
The world dances within Your mind,<br />
You are the very life of this great universe.<br />
 
Whatever was,<br />
whatever now exists,<br />
is all Your gift.<br />
 
With Your beauty,<br />
the world is filled,<br />
losing itself in rhythm and melody.<br />
 
Wherever I see,<br />
I find none but You.<br />
In Your beauty<br />
all become beautified.<br />
 
With Your effulgence<br />
my heart is filled,<br />
losing itself<br />
in Your love smeared song.<br />
 
Whatever I know or understand,<br />
is so by virtue of Your grace.<br />
Due to Your attributes<br />
all attain their respective characteristics.<br />
 
=== 830 (05/09/1983) D ===
TUMI YADI JAGAT JOŔÁ<br />
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TUMI YADI DUHKHA HARÁ<br />
ÁMI KENO DUHKHE BHARÁ<br />
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SUKH CÁI NÁKO SHÁNTI JE CÁI<br />
BARADÁN NAHE KRIPÁ JENO PÁI<br />
MÁTHÁ GONJÁR CHOTTA CÁLÁ<br />
CÁI, MÁTHÁ GONJÁR CHOTTA CÁLÁ<br />
CÁI NÁMOTIR MÁLÁ<br />
CÁI NÁ BADDHA KÁRÁ<br />
ÁMI CÁI NÁ BADDHA KÁRÁ<br />
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TUMI YADI JAGAT JOŔÁ<br />
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TUMI MAHAT ÁMI KŚUDRA<br />
ÁMI TUŚÁR TUMI RUDRA<br />
TOMÁR PARASH LÁGLE GÁYE<br />
GALE JE JÁI JAL HOYE ÁMI,<br />
CÁI JE RAḾGIIN DHARÁ<br />
ÁMI CÁI JE RAḾGIIN DHARÁ<br />
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TUMI YADI JAGAT JOŔÁ<br />
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
You integrate the world,<br />
so why should I remain aside You?<br />
 
If You are the remover of sorrow,<br />
why should I remain full of it?<br />
 
I do not want comforts but peace.<br />
I do not want blessings but grace.<br />
 
I just want a small shelter for my head.<br />
I do not want a garland of pearls nor a closed prison.<br />
 
You are great,<br />
I am a meagre.<br />
 
I am the snow,<br />
You are the stern divinity.<br />
 
By Your touch<br />
my body melts as if water.<br />
A colourful earth<br />
is what I long for.<br />
 
=== 831 (05/09/1983) K ===
TOMÁRI TARE ÁLO JHARE<br />
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE<br />
 
TUMI ESE JÁO ÁNKHI MELE<br />
CÁO SVÁGAT JÁNÁI JE DYULOKE<br />
TOMÁY, SVÁGAT JÁNÁY JE DYULOKE<br />
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE<br />
 
PHÚLERI GANDHE MAN KII JÁCE<br />
MAYUR SAUNGE MEGHAO JE NÁCE<br />
ESO KÁCHE ESO PÁSHE ESE BASO<br />
HÁSI JHARÁO JHALAKE GO JHALAKE<br />
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE<br />
 
MALAY VÁTÁSE PÁPIYÁ JE GÁY<br />
DUHKHERI MÁJHE SUKH JHALAKÁY<br />
NÁCE GÁNE ESO PRÁŃE PRÁŃE MESHO<br />
KHUSHII BHARÁO BHULOKE GO BHULOKE<br />
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE<br />
 
 
For You,<br />
light radiates,<br />
and the sky shivers.<br />
 
Come with eyes open.<br />
The heavens welcome You.<br />
 
My mind begs for You with floral fragrance.<br />
Clouds dance along with peacocks.<br />
 
Come close and sit nearby,<br />
spreading smiles in flashes.<br />
 
In sandal breeze, the papiya bird sings,<br />
providing glimpses of happiness amidst sorrow.<br />
 
Come into song and dance,<br />
become merged in my life<br />
and fill this world with happiness.<br />
 
=== 832 (05/09/1983) D ===
TAVA, LIILÁ RASE, BHESE ÁCHI<br />
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
 
TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
 
KABHU JÁO GO DÚRE SARE<br />
KABHU ÁSO KÁCHÁ KÁCHI<br />
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
 
TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
 
KABHU DHYÁNE PALAKETE BASI<br />
ÁSO NISHÁ UDBHÁSI<br />
BHÁVI TOMÁY DIVÁ NISHI<br />
MANO MÁJHE PEYE GECHI<br />
ÁMÁY, MANO MÁJHE PEYE GECHI<br />
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
 
TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
 
KABHU ÁNDHÁR GHERE TOMÁRE<br />
ÁKUL KARE ASHRU NIIRE<br />
VYATHÁY HIYÁ KENDE MARE<br />
VYATHÁY HIYÁ KENDE MARE<br />
BUJHI DÚRE PAŔE RAYECHI<br />
ÁMI, BUJHI DÚRE PAŔE RAYECHI<br />
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
 
TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI<br />
 
 
I constantly float in the flow of Your divine play.<br />
 
Sometimes, You seem far away,<br />
sometimes, You come very near.<br />
 
Sometimes, sitting on my eyelids<br />
during meditation (dhya'na),<br />
You appear to me<br />
and illuminate the dark night.<br />
 
Day and night,<br />
I wish I would find You<br />
in the innermost recesses of my mind.<br />
 
Sometimes, darkness surrounds me<br />
and makes me restless with tears.<br />
 
Then, my heart cries out in agony,<br />
and I find myself,<br />
as it were,<br />
far away from You.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
In the flow of Your play,<br />
I am floating.<br />
Sometimes You go far away,<br />
sometimes You come close.<br />
 
Sometimes You come and,<br />
for a moment, sit in my meditation.<br />
You come, illuminating darkness.<br />
 
I wish You were,<br />
day and night,<br />
always in my mind.<br />
 
Sometimes darkness surrounds me<br />
and I anxiously shed tears.<br />
 
Then my painful heart dies,<br />
and weeps,<br />
thinking it is far away from You,<br />
thinking it is far away.<br />
 
=== 833 (05/09/1983) D ===
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
 
DÚRE THEKE LIILÁ KARO<br />
DHARE PHELI TOMÁY PÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
 
BHÚLITE CÁI GO YADI<br />
MANO MÁJHE HÁSO NIRAVADHI<br />
ÁMI, BHÚLITE CÁI GO YADI<br />
TOMÁY, BHÚLITE CÁI GO YADI<br />
TUMI UJÁNE BAHÁYE PRIITI NADII<br />
NÁCGO MADHUR NÁCE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
 
BOLO KOTHÁ JÁI KÁHÁRE SHONÁI<br />
MARMER VÁŃII JATA ÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
 
 
Why don't You come close to me?<br />
 
Fearing that You may get caught,<br />
You keep playing Your divine game<br />
from a distance.<br />
 
You smile continuously in my mind,<br />
even should I long to forget You.<br />
 
You flow the river of love<br />
in a counter current wise fashion<br />
and sweetly dance.<br />
 
Tell me where should I go to,<br />
and to whom convey<br />
all of my hearT́s voices?<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
Why don't You come to me?<br />
Why don't You come?<br />
Do You play with me from afar<br />
because I might catch You?<br />
 
Whenever I try to forget You,<br />
You smile in my mind.<br />
You make the river of my love flow upstream.<br />
You dance in sweetest ecstasy.<br />
 
Tell me, where shall I go?<br />
To whom shall I confide the message of my heart?<br />
 
=== 834 (05/09/1983) K ===
TOMÁR KRPÁ KAŃÁ PELE<br />
ÁMI KARITE SAB PÁRI JENO<br />
JENO, TUMI JENO, TUMI JENO<br />
 
TAVA ANUKAMPÁR PARASHE<br />
TOMÁY TUŚTE PÁRI MENO<br />
MENO, TUMI MENO, TUMI MENO<br />
 
JAGATE ESECHI KÁJ KARE JETE<br />
PRAPAICA SHARIIRE SVÁRTHAKATÁ DITE<br />
JÁNINÁ KON KICHU JÁNI TUMI SAB KICHU<br />
MOR ÁLASYE ÁGHÁT HENO<br />
HENO, TUMI HENO, TUMI HENO<br />
 
DHARÁR RAUNGA RÚPA JÁNI GO ASTHÁYII<br />
ERA MÁJHE TUMI SHUDHU ÁCHO STHÁYII<br />
SEI STHÁYIIR ÁSHE PRÁŃERA UCCHVÁSE<br />
EGIYE CALI MORE T́ENO<br />
T́ENO, TUMI T́ENO, TUMI T́ENO<br />
 
TOMÁR KRPÁ KAŃÁ PELE<br />
ÁMI KARITE SAB PÁRI JENO<br />
JENO, TUMI JENO, TUMI JENO<br />
 
 
Know that, with just a wee bit of Your grace,<br />
I am able to do anything and everything.<br />
 
By the touch of Your mercy,<br />
be sure that I can satisfy You.<br />
 
I have come to this world to work,<br />
to make<br />
this quinquelemental physical body<br />
purposeful.<br />
 
I know nothing else,<br />
except that You are everything,<br />
so strike my lethargy.<br />
 
I know that the colours and forms<br />
of this world are temporary.<br />
You alone are eternal.<br />
 
In the hope<br />
of attaining that eternity<br />
I move forward,<br />
in wholehearted momentum.<br />
Please pull me.<br />
 
=== 835 (06/09/1983) D ===
TOMÁR KRPÁY SAB KICHU HOYE<br />
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE<br />
TUMI NÁ CÁILE JAŔE CETANE<br />
KABHU KEHO NÁHI NAŔITECHE<br />
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE<br />
 
KUSUM SUVÁSE MADHU NIRYÁSE<br />
SHIKHARERA HIMER HIYÁR MARAME<br />
OTAH PROTA BHÁVE MISHIYÁ RAHIYÁ<br />
TAVA SPANDANE JÁGITECHE<br />
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE<br />
 
KUJANE VIJANE VANA MARMARE<br />
MAMATÁ MADHUR JANNIIRA KROŔE<br />
TOMÁR SNIGDHA SUŚMA SUHÁSE<br />
ANANTA KÁL HÁSITECHE<br />
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE<br />
 
 
Everything happens,<br />
by Your grace.<br />
 
Because You exist,<br />
the world exists.<br />
 
If You do not wish so,<br />
neither living nor nonliving beings move.<br />
 
In the sweet fragrance of flowers,<br />
in the snow on mountain peaks,<br />
in the core of my heart,<br />
You remain,<br />
pervading all individually and collectively,<br />
awakening Your vibration.<br />
 
Amidst noise and seclusion,<br />
in the murmur of forests,<br />
in the sweet and affectionate lap of the mother,<br />
Your soft, warm and sweet smile lingers on,<br />
reflecting eternity.<br />
 
=== 836 (06/09/1983) K ===
PRÁŃERA ÁLOKE TOMÁRE PEYECHI<br />
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA<br />
RÚPER JHALAKE PALAKE PALAKE<br />
UJJIIVITA KARECHO SABÁYA<br />
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA<br />
PRÁŃERA ÁLOKE<br />
 
TOMÁR ASIIM BHÁVE SABE BHESE JÁY<br />
ANTARJVÁLÁ GLÁNI KOTHÁ MISHE JÁY<br />
ESO PHÚLER PARÁGE NAVA ANURÁGE<br />
HÁSO MRDU HÁSI BHARÁ MAMATÁYA<br />
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA<br />
PRÁŃERA ÁLOKE<br />
 
TUMI, HÁRÁNO DINER HRTA GAORAVA HÁR<br />
TUMI PURONO SURERA NAVA UPAHÁR<br />
ESO ÁRO KÁCHE BASO MANO MÁJHE<br />
TUMI, BÁJÁO MOHAN BÁNSHII SUDHÁ SUŚAMÁY<br />
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA<br />
PRÁŃERA ÁLOKE<br />
 
 
I attained You,<br />
in the liveliness of light,<br />
and lost You,<br />
in the inertia of blind attachment.<br />
 
You enliven all,<br />
showing glimpses of Your beauty<br />
at each moment.<br />
 
In the ideation of Your infinite form,<br />
all float on,<br />
while internal agony and disgrace vanish away.<br />
 
Come with floral pollen,<br />
with new love,<br />
and, full of affection,<br />
softly smile.<br />
 
You are the lost garland of respect<br />
of bygone days.<br />
You are the new gift of old melodies.<br />
 
Come closer,<br />
sit within my mind,<br />
and play Your enchanting flute,<br />
ever saturated with nectar.<br />
 
=== 837 (06/09/1983) D ===
TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA<br />
NEI KII KONO STHÁN, BOLO<br />
NEI KII KONO STHÁNA<br />
 
T́HÁIN YADI NÁ THÁKE<br />
KOTHÁY ÁMÁR TRÁŃA, BOLO<br />
KOTHÁY ÁMÁR TRÁŃA<br />
BIRÁT́ MANER ADHIISH TUMI<br />
NEI JE TOMÁR ITI<br />
KŚUDRA VINDU SAMA ÁMI<br />
TUCCHA PRÁŃII ATI<br />
ÁMÁY YADI STHÁN NÁHI DÁO<br />
BÁRBE NÁKO MÁN TOMÁR<br />
BÁRBE NÁKO MÁN<br />
 
TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA<br />
NEI KII KONO STHÁN<br />
 
HEREO JÁOÁ HIYÁR MÁJHE<br />
TUMI DHRUVA TÁRÁ<br />
SHIITER RÁTE VARŚAŃETE<br />
ÚŚŃA PRALEP DHÁRÁ<br />
SABÁR LÁGI TUMI ÁCHO<br />
ÁCHO ÁMI CHÁŔÁ<br />
ÁMI CHÁŔÁ TUMI E JE<br />
TOMÁR APAMÁN<br />
E JE TOMÁR APAMÁN<br />
 
TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA<br />
NEI KII KONO STHÁN<br />
 
 
Is there no place for me in Your heart?<br />
Tell me.<br />
 
If there is no room in it,<br />
how can I be protected?<br />
Tell me.<br />
 
You are the controller<br />
of the great cosmic mind,<br />
there is no end to You.<br />
 
Resembling a small dot,<br />
I am a most meagre living being.<br />
 
If You do not provide me a place,<br />
it will not add to Your glory.<br />
 
In the midst of my defeated heart,<br />
You are the pole star.<br />
 
In cold nights and in rains,<br />
You apply warm paste.<br />
 
You are for all,<br />
yet, You exist without me.<br />
Your existence without me is Your insult.<br />
 
=== 838 (06/09/1983) K ===
ÁMI ÁR KONO KICHU BHÚLI NÁ<br />
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM<br />
 
TABU DEKHI ÁCHE BHÁLOBÁSÁ<br />
JABE TOMÁR PÁNE CÁHILÁM<br />
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM<br />
ALAKÁR ÁLO BHARÁ BAKŚA HOTE<br />
JE TÁRÁ PAŔILO JHARIYÁ<br />
 
TÁRI JYOTI KAŃÁ MOR MANO MÁJHE<br />
DILO JE MÁDHURI BHARIYÁ<br />
JE PRIITI PRÁŃE BHARÁLE<br />
TÁR MAMATÁ JE MANE MÁKHÁLE<br />
JE RÁG BÁJÁLE TÁRI SURE ÁJI<br />
 
TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM<br />
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM<br />
 
 
I do not forget anything;<br />
I only forget Your name.<br />
 
And yet, I find love when I look at You.<br />
My heart becomes filled with heavenly light.<br />
 
A spark of the effulgence,<br />
of the star that falls,<br />
fills my mind with sweetness.<br />
 
In the love,<br />
with which You filled my heart,<br />
in the affection that You smeared upon me,<br />
in the melody that you played within my mind,<br />
in its tune,<br />
I salute You.<br />
 
=== 839 (07/09/1983) D ===
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE<br />
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI<br />
 
ÁLOR NAOKO NIJ HÁTE BEYE<br />
PÁR HOYE EI MAHODADHI<br />
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE<br />
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI<br />
 
ÁSIYÁ CHILÁM KARE JETE KÁJ<br />
KÁJER CEYEO HOYECHE AKÁJ<br />
DIN CALE GECHE RÁT CALE GECHE<br />
CALE GECHE MOR JATA SÁTHII<br />
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE<br />
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI<br />
 
SAUNGE CHILO JE PRÁŃER PRADIIP<br />
KÁLOR KAPÁLE ÁLOR JE T́IIP<br />
SEI DIIP ÁJO JVÁLIYE REKHECHI<br />
TAVA ÁSHE OGO SUDHÁ NIDHI<br />
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE<br />
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI<br />
 
 
Sitting by the shore of the sea of darkness,<br />
I imagine You,<br />
steering the boat of light with Your own hands,<br />
and crossing this great ocean.<br />
 
I have come to perform action,<br />
for, without action, there is no use.<br />
Days pass by, nights pass by.<br />
All my companions have gone.<br />
 
The lamp of life that accompanies me,<br />
lightning the mark on the forehead of darkness,<br />
that lamp, I keep lighted even today,<br />
hoping for Your arrival,<br />
O abundance of nectar!<br />
 
=== 840 (07/09/1983) K ===
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br />
LUKIYE CHILE KON GAHANE<br />
LUKIYE CHILE KON GAHANE<br />
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br />
ÁKÁSH VÁTÁS ÁVESHE BHARÁ<br />
ÁKÁSH VÁTÁS ÁVESHE BHARÁ<br />
CÁNDER HÁSI SVAPAN ÁNE<br />
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br />
 
ÁJIKE MADHUMÁSE<br />
MALAY VÁTÁSE<br />
UTALÁ HIYÁ SHUDHU TOMÁRE MÁNE<br />
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br />
MADHUR KÚJANE, MANER VIJANE<br />
MISHÁO PRÁŃETE ÁMÁR PRÁŃE<br />
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br />
 
SARÁYE SAB BÁDHÁ<br />
BHÚLIYÁ HÁSÁ KÁNDÁ<br />
ÁJ SARÁYE SAB BÁDHÁ<br />
BHÚLIYÁ HÁSÁ KÁNDÁ<br />
PRÁŃER SURE SÁDHÁ TÚŚIBO GÁNE<br />
TOMÁR, PRÁŃER SURE<br />
SÁDHÁ TÚŚIBO GÁNE<br />
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE<br />
 
 
Who are You who came into my mind?<br />
In which depths were You hiding?<br />
 
The sky and air are full of impulse.<br />
The smile of the moon brings about dreams.<br />
 
Today, on this spring,<br />
in the sandal breeze,<br />
my frenzied heart aspire for You only.<br />
 
Amidst the sweet chirping,<br />
in the seclusion of mind,<br />
my life merges into Yours.<br />
 
Today, removing all obstructions,<br />
forgetting smiles and cries,<br />
I shall satisfy You<br />
with tunes from my heart,<br />
song after song.<br />
 
=== 841 (07/09/1983) K ===
ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE<br />
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br />
ÁSÁR KÁLE PATH CANDANE MÁKHÁLE<br />
JÁOÁR PATHE PHÚL BICHIYE GELE<br />
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br />
 
ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE<br />
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br />
 
TOMÁY D́EKE D́EKE HOYECHI SÁRÁ<br />
KATA DIVÁ NISHI MOR HOYECHE HÁRÁ<br />
SHATA D́ÁKILEO TUMI ÁSONIKO<br />
ÁJ, NÁ D́ÁKITEI NIJE ÁSIYÁ GELE<br />
ÁSIÁYI MAN PRÁŃA JINIÁ NILE<br />
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br />
 
ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE<br />
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br />
 
LIILÁ RASE RACIYÁCHO VISHVA JÁNI<br />
LIILÁ KHELÁ BHÁLOBÁSO TÁO MÁNI<br />
TABU MOR KATHÁ RÁKHO DUHKHA DEKHO<br />
EI NIVEDAN KARI ASHRU JALE<br />
ÁJI, EI NIVEDAN KARI ASHRU JALE<br />
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br />
 
ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE<br />
KE GO ELE TUMI KE GO ELE<br />
 
 
Like an ocean of effulgence,<br />
in a smiling breeze,<br />
who are You,<br />
who came?<br />
 
Arriving, You smeared sandal on the path.<br />
Returning, You spread flowers on it.<br />
 
I became tired calling You repeatedly.<br />
How many days and nights of mine were lost thereby?<br />
Even after calling You hundreds of times<br />
 
You did not come.<br />
 
You came today without my calling You.<br />
Your arrival conquered my mind and life.<br />
 
I know You created this universe<br />
in order to enjoy Your divine game.<br />
I accept<br />
that through that game,<br />
You love.<br />
 
Yet, grant my prayer,<br />
do not ignore my sorrows.<br />
 
This is the only request<br />
that, with tear filled eyes,<br />
I approach You with.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
In the ocean of effulgence,<br />
on a smiling breeze,<br />
who are You who came?<br />
 
On Your arrival<br />
the path was scented with sandal fragrance.<br />
On Your departure<br />
it was covered with flowers.<br />
 
Crying for You,<br />
I am left exhausted.<br />
How many days and nights<br />
have I lost?<br />
 
Even hundreds of calls could not bring You.<br />
But today You came by Your own will,<br />
and conquered my heart and mind.<br />
 
We know You created this universe<br />
out of Your own play.<br />
We also know that You love plays and fun.<br />
 
Yet, please care for the feelings and pains<br />
that are in our tears.<br />
Only this humble request do we have.<br />
 
=== 842 (07/09/1983) D ===
PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIYÁ<br />
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br />
 
MANER KUSUME GIYÁCHO DALIYÁ<br />
BHÚLE GECHO MOR ÁNKHI JALE<br />
TUMI, BHÚLE GECHO MOR ÁNKHI JALE<br />
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br />
 
TÁR PAR CALE GECHE KATA YUGA<br />
KATA HÁHÁKÁR VYATHÁ BHARÁ BÚK<br />
KATA JE YÁMINI VRITHÁ CALE GECHE<br />
BASIÁ TOMÁR VEDII MULE<br />
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br />
 
PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIÁ<br />
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br />
 
JE PRADIIP JVELE CHILE NIJA HÁTE<br />
ÁJO PROJJVAL ÁCHE SE SHIKHÁTE<br />
TÁNRAI ÁLO HOTE SHATA DIIP JVÁLI<br />
DINE RÁTE SÁNJHE SAKÁLE<br />
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br />
 
PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIÁ<br />
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE<br />
 
 
You kindled the lamp, went away,<br />
and forgot me.<br />
 
You crushed my mental flower<br />
and forgot the tears of my eyes.<br />
 
How many ages have since gone by?<br />
How many agonies and lamentations,<br />
has my heart had to endure?<br />
 
How many nights have I passed in vain,<br />
sitting on the base of Your altar?<br />
 
The lamp's flame<br />
that You kindled with Your own hands,<br />
glows even to this day.<br />
 
From that flame,<br />
I continue kindling hundreds of lamps,<br />
day and night,<br />
every morning and every evening.<br />
 
=== 843 (07/09/1983) K ===
TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE<br />
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br />
 
ÁNKHI MELETOMÁ PÁNE GELUM ÁMI<br />
HAT́HÁT DUÁR TAVA BANDA HOLO<br />
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br />
 
DEVATÁ JÁNI GO KABHU HOYE NÁ PÁŚÁŃ<br />
MÁNUŚER CEYE TÁR KOMAL PARÁŃ<br />
MOR, KON PÁPE DWÁR TAVA BANDA HOLO<br />
BUJHI, HIYÁ MÁJHE BHAYA LÁJ LUKONO CHILO<br />
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br />
 
TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE<br />
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br />
 
ÁJ, SAB MOR BHAYA LÁJ SARE GECHE<br />
DIVYA JYOTITE BASO MANO MÁJHE<br />
ÁJ, PÁPERA KALUŚA THEKE MUKTA ÁMI<br />
PRIITIR PASARÁ NIYE ESO NÁMI<br />
ÁJ, MRIŃMAYA CINMAY MISHIÁ GELO<br />
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br />
 
TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE<br />
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO<br />
 
 
At the time I saw You<br />
in the recess of my mind,<br />
my mental garden was full of fragrance.<br />
 
Opening my eyes,<br />
I went towards You,<br />
when suddenly Your doors closed.<br />
 
I know that divinities<br />
never never turn into stone.<br />
Their hearts are softer than those of humans.<br />
 
Due to what sin of mine did Your doors close?<br />
Shyness and fear<br />
must have laid hidden<br />
within my heart.<br />
 
Today, all my fear and shyness is removed.<br />
Sit in my mind emanating divine effulgence.<br />
 
Today, I am free from the vitiation of sin.<br />
Come down to me with heaps of love.<br />
 
Today, the physical and psychic arenas<br />
have mingled into one.<br />
 
=== 844 (07/09/1983) K ===
SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br />
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br />
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br />
 
SABÁR JIIVANE BHAROSÁ DIYECHO<br />
NIJERE CINIÁ NITE, NIJERE CINIÁ NITE<br />
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br />
 
JHIRI JHIRI CAETÁLI VÁY<br />
ÁDAR KARE JABE MOR GÁY<br />
TANU MANA EK SÁTHE SHIHARÁY<br />
DURDAM BHÁVER SHROTE<br />
DURDAM BHÁVER SHROTE<br />
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br />
 
SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br />
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br />
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br />
 
JABE, DHAVA DHAVE PHÚT́E PHUT́E JOCHANÁY<br />
GHAR CHEŔE MAN JETE CÁY<br />
UDÁSII NAYAN ÁKÁSH PÁNE CÁY<br />
KŚAŃIK TOMÁR DEKHÁ PETE<br />
TÁR, PARAM PURUŚE NATI JÁNÁTE<br />
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br />
 
SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br />
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO<br />
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE<br />
 
 
You brought rains into eyes<br />
and made all float in bliss.<br />
You assured everyone of self realisation.<br />
 
The soothing breeze of pre-spring,<br />
when charmingly touching my body,<br />
make both my mind and body quiver irresistibly<br />
in the stream of Your ideation.<br />
 
When my mind desires to leave its home,<br />
in the brilliant and white moonlight,<br />
my gloomy eyes look at the sky,<br />
in search of Your momentary glimpses,<br />
to revere the Supreme Lord.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
You brought tears of joy and bliss<br />
into everyone's eyes.<br />
You gave hope to the lives of all,<br />
to aspire knowing one's own self.<br />
 
When the mild and intoxicating breeze blows,<br />
flooding me and caring me away,<br />
my body and mind get a delighting thrill<br />
in an unruly stream of ideas.<br />
 
When brightly white moonlight radiates,<br />
my mind wants to go out of home.<br />
My thirsty eyes gaze towards the sky<br />
to salute You.<br />
 
=== 845 (09/09/1983) D ===
ÁJI BÁDAL BHARÁ? GAHAN RÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
NIIRAVA KENO ÁCHO PRABHU<br />
KAO NÁ KATHÁ ÁMÁR SÁTHE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
 
ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE<br />
NÚPUR DHVANI PRÁŃE BÁJE,<br />
SAKAL HIYÁ RÁGE RÁJE<br />
ESO TUMI RÁJÁR SÁJE,<br />
DIINATA MOR NÁ RAY JÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
 
ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
 
PHÚLER MÁJHE MADHUPA SAMA<br />
THÁKO TUMI KÁCHE MAMA<br />
OGO ÁMÁR NIKAT́A TAMA<br />
E TANDRÁ VIHIIN VARAŚÁ RÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
 
ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE<br />
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
 
 
Today, in the cloudy night,<br />
there is no sleep in my eyes.<br />
 
Why are You silent,<br />
O Lord,<br />
why do not You talk with me?<br />
 
Ankle bells resound within my mind,<br />
and reverberate my entire heart with melody.<br />
 
Come in royal adornments<br />
and relinquish my poverty.<br />
 
Like a bee on its flower,<br />
stay close to me,<br />
O my nearest,<br />
on this sleepless and rainy night.<br />
 
=== 846 (09/09/1983) D ===
ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO<br />
ÁMI, TAVA MUKH PÁNE CÁI<br />
TAVA MUKHA PÁNE CÁI<br />
 
ÁMI PRABHÁT KIRAŃE<br />
PADMERA MATA PHUT́IGO<br />
ÁMI, PÁPIYÁR SURE GÁI<br />
PÁPIYÁR SURE GÁI<br />
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CÁI<br />
TAVA MUKHA PÁNE CÁI<br />
 
MOR, NIBHRIT MÁNAS KUNJE<br />
SHUDHU TOMÁRI ÁSAN ÁCHE<br />
MOR CAINCAL ALI PUNJE<br />
GHORE TOMÁRI KÁCHE KÁCHE<br />
ÁMI, ÁR KONO KATHÁ BHÁVI NÁ<br />
ÁMI, PULAKE NÁCIÁ JÁI<br />
PULAKE NÁCIÁ JÁI<br />
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CÁI<br />
TAVA MUKHA PÁNE CÁI<br />
 
JABE ULKÁ ASHANI ÁSIÁ<br />
PAŔE THÁKE MOR PARE<br />
JABE JHAINJHÁ VÁTYA RUŚIÁ<br />
MORE UTPÁT́ITA KARE<br />
ÁMI SEI DURDINE D́HALI NÁ<br />
ÁMI TAVA SURE RÁGE DHÁI<br />
TAVA SURE RÁGE DHÁI<br />
ÁMI, TAVA MUKH PÁNE CÁI<br />
TAVA MUKH PÁNE CÁI<br />
 
 
I remain engrossed in You.<br />
I keep looking at You.<br />
 
I bloom like a lotus flower<br />
in the morning light.<br />
 
I sing songs to You<br />
in the tune of the papiya' bird.<br />
 
In my isolated mental arbour,<br />
there is a seat for You only.<br />
 
My restless group of bees<br />
keeps circling around You.<br />
 
I do not think of anything else.<br />
I dance on, shivering with joy.<br />
 
When meteorites and thunders strike,<br />
When stormy and anger laid cyclones unbalance me,<br />
during that bad time,<br />
I do not shake<br />
but rush ahead, in Your tune and melody.<br />
 
=== 847 (09/09/1983) D ===
SEI ÁNDHÁR BHARÁ BHAYA DHARÁNO RÁTE<br />
TUMI CHILE<br />
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE<br />
 
PÁGAL KARÁ PRÁŃA KÁŔÁNO SURE<br />
GEYE CHILE<br />
TUMI GÁN GEYE CHILE GEYE CHILE<br />
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE<br />
 
SEI SÚCIBHEDYA ANDHAKÁRE<br />
KEU CHILO NÁ KÁCHE DHÁRE<br />
SEI TANDRÁHÁRÁ PARIVESHE<br />
SAKAL DUHKHA CHÁPIYEHESE CHILE<br />
TUMI MADHUR HÁSI HESECHILE<br />
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE<br />
 
BÁHIRETE GABHIIR ÁNDHÁR<br />
MANER MÁJHE ÁRO ÁNDHÁR<br />
TUMI SVARŃA PRADIIP HÁTE NIYE<br />
JVELE CHILE<br />
TUMI ÁLO JVELE DIYE CHILE<br />
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE<br />
 
 
On that frightening and dark night<br />
You were with me.<br />
 
You sang a maddening, heart snatching tune.<br />
 
In that intense darkness,<br />
nobody was near me.<br />
 
In that sleepless environment,<br />
You smiled sweetly<br />
and removed my entire sorrow.<br />
 
Outside, there was dense darkness,<br />
within my mind, still deeper darkness prevailed.<br />
 
You carried in hand a lighted lamp<br />
and poured illumination unto me.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
In that dark and fearful night<br />
You were there.<br />
You were with me,<br />
You were there.<br />
 
You sang a song<br />
that snatched away my heart<br />
and left me intoxicated.<br />
 
In that cimmerian darkness none was near me,<br />
none was with me in that sleepless situation.<br />
You smiled beyond the bonds of pains,<br />
You gave that sweet smile.<br />
 
Outside, deep darkness prevails,<br />
in my mind, still deeper darkness lingers on.<br />
 
Holding the golden lamp,<br />
You enlightened me,<br />
You sparked the flame.<br />
 
You were with me, it was You.<br />
 
=== 848 (09/09/1983) D ===
JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE<br />
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br />
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br />
 
ULKÁR ÁLOKE PEYECHI TOMÁKE<br />
KON KHÁNE PRABHU TUMI GO NÁI<br />
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br />
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br />
 
JARÁ JARJAR SAKALI VISHVE<br />
TUMI ÁCHO PRABHU CIR TARUŃ<br />
GHOR TAMASÁY RÁTRITE THEKE<br />
BHORE JEGE OT́HO HOYE ARUŃ<br />
SHIITER PARŃE JHARE PAŔ MADHU<br />
MÁSE KISHALAYE PHIRE JE PÁI<br />
TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI<br />
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI<br />
 
JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE<br />
TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI<br />
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI<br />
 
ANÁDI KÁLETE JEI BHÁVE CHILE<br />
SEI BHÁVE THEKE JÁBE CIR KÁLE<br />
AVINASHVAR AGRA PURUŚA<br />
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br />
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br />
 
JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE<br />
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br />
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI<br />
 
 
I saw You amidst storms,<br />
therefore, I do not fear.<br />
 
I found You<br />
amidst meteor lights.<br />
 
Where in the universe<br />
do not You exist?<br />
 
The entire world is bound to decay and wear out.<br />
You only will forever remain young.<br />
 
From within intensely dark nights,<br />
You rise as the morning sun.<br />
 
After the fall of winter leaves,<br />
You appear to me anew in the leaves of spring.<br />
 
The state, in which You resided<br />
as the beginning less entity,<br />
in that same state,<br />
You forever remain.<br />
 
O eternally advancing entity,<br />
to You, there is no comparison in the world.<br />
 
=== 849 (09/09/1983) K ===
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE<br />
KRIPÁ KARE NÁO PÁYE NÁ T́HELE DÁO<br />
GÁN ÁCHE MISHE PRÁŃE PRÁŃE<br />
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE<br />
 
JABE VARAŚÁ MUKHAR AMÁR ÁNDHÁRE<br />
VARAŚÁ MUKHAR AMÁR ÁNDHÁRE<br />
BHAYÁL PRKRITI KÁMPÁY THARA THARE<br />
SEI TAMASÁY TAVA BHAROSÁY<br />
GÁN RACIYÁCHI SAYATANE<br />
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE<br />
 
E GÁNE ÁMÁR JAŔÁNO PRIITI<br />
E GÁNE TOMÁR RAYECHE SMRITI<br />
GÁN RACIYÁ TOMÁKE BHÁVIÁ<br />
TRIPTI PÁIYÁCHI NIJ MANE<br />
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE<br />
 
 
Through songs,<br />
I offer my salutation to You.<br />
Be gracious enough and accept them.<br />
 
Do not push me away with Your feet;<br />
for, my life has merged with these songs.<br />
 
When, during intense darkness,<br />
it rains heavily,<br />
frightening nature makes us quiver.<br />
Amidst that darkness,<br />
trusting in You,<br />
I carefully create my songs.<br />
 
In these songs my love is merged.<br />
These songs contain Your memory.<br />
I compose my songs<br />
keeping You in mind.<br />
Only thereby, my mind appeases.<br />
 
=== 850 (09/09/1983) D ===
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
 
TAELA VIHIIN DIIPÁDHÁRE<br />
NIJER THEKEI JVALO<br />
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
 
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
 
NIIL GAGANER ÁNCAL KHÁNI<br />
TÁRÁR MELÁY BHARÁ<br />
NIIHÁRIKÁ HÁT CHÁNI<br />
DEY CANDANETE GAŔÁ<br />
SABÁR MÁJHE T́HIKARE PAŔE<br />
ÁLOR CEYEO ÁLO<br />
SE JE TOMÁR RÚPER ÁLO<br />
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
 
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
 
EK PRADIIPE KOT́I PRADIIP<br />
JVÁLIYE TOLO ÁLORI? T́IIP<br />
SABÁR HIYÁY JÁGIYE<br />
TOLO BHÁVER ANTARIIP<br />
NÁSHO KÁLER CEYEO KÁLO<br />
SE JE TOMÁR PRIITIR ÁLO<br />
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
 
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
 
 
You are the illumination<br />
of my dark home.<br />
You are the illumination<br />
of my dark heart.<br />
 
You are the self effulgent lamp<br />
that needs no oil in its stand.<br />
 
The blue sky's scarf<br />
is filled with numerous stars.<br />
 
The nebula,<br />
made up of sandal paste,<br />
calls me by hand signals.<br />
 
Amongst all the light<br />
that lies scattered about,<br />
Your effulgence,<br />
shines forth better than the best.<br />
 
By kindling millions of lamps<br />
from one single lamp<br />
You engrave the mark of effulgence.<br />
 
In all hearts,<br />
You awaken the stream of ideation.<br />
You destroy what is darker than the darkest,<br />
for, You are the light of love.<br />
 
=== 851 (08/09/1983) D ===
ÁPAN MANE BASE BASE<br />
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ<br />
 
JÁ KHUSHI TÁ BHÁVATE PÁRO<br />
JÁNI BHÁVACHO NÁ MOR KATHÁ<br />
ÁPAN MANE BASE BASE<br />
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ<br />
 
DIN KET́ECHE AVAHELÁY<br />
KATA SAKÁL SANDHYÁ BELÁY<br />
KATA JE KLESH SAYE GECHI<br />
JÁNO NÁKI ÁMÁR VYATHÁ<br />
ÁPAN MANE BASE BASE<br />
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ<br />
 
PHÚL PHÚT́ECHE PRASANNATÁY<br />
SONÁR ÁLO LEGECHE GÁY<br />
SE JE KHARA TÁPE SHUKIYE JÁY<br />
BOJHO NÁ TÁR KÁTARATÁ<br />
ÁPAN MANE BASE BASE<br />
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ<br />
 
 
Who do You think of<br />
in Your mind?<br />
 
Whatever You may please or think,<br />
I know You are not thinking about me.<br />
 
Numerous days,<br />
mornings and evenings<br />
passed by,<br />
deprived of Your attention.<br />
 
How much agonies have I tolerated?<br />
Do not You know my pain?<br />
 
Flowers bloomed in joy,<br />
by the touch of golden light,<br />
but dried up in intense sun.<br />
Do not You understand their misery?<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
You are sitting alone,<br />
in such and absorbed state of mind.<br />
Whom are You thinking of?<br />
 
You may think as You please<br />
but it is sure<br />
You are not thinking of me.<br />
 
My days passed away neglectfully<br />
many a morning and many an evening went by.<br />
Do not You feel my pain, my distress?<br />
 
The blossoming flower<br />
which once was glittering in the crimson dawn<br />
is now drying up in the scorching sun.<br />
Do not You feel its pain?<br />
 
Whom are You thinking of,<br />
in such an absorbed state of mind?<br />
 
=== 852 (08/09/1983) K ===
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU<br />
 
YADI TUMI KRPÁ KARO<br />
TOMÁR ÁNKHI TÚLE DHARO<br />
PRALEP YADI NÁI BÁ DILE TABU<br />
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU<br />
 
JÁNI TUMI LIILÁ KARO<br />
LIILÁR SUKHE DUHKHE BHARO<br />
JÁNI TOMÁR LIILÁ APÁR<br />
JÁNI BALEI BHAYA PÁVO NÁ KABHU<br />
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU<br />
 
TUMI BRIHAT TUMI MAHAT<br />
LIILÁY RACIYÁCHO JAGAT<br />
JAGAT ÁCHE TOMÁR MANE<br />
ÁMIO JE SEI BHUVANE<br />
E KATHÁ BHÚLITE NÁRI VIBHU<br />
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU<br />
 
 
O Lord,<br />
if You grace me,<br />
I can tolerate still more pain.<br />
 
Please look at me,<br />
even should You do not apply soothing ointment.<br />
 
I know You play the divine game,<br />
so full of pains and joys.<br />
 
I also know<br />
that Your divine game is unlimited<br />
and that I should never fear it,<br />
now that I have understood.<br />
 
You are vast and great.<br />
You created the universe<br />
by Your divine game.<br />
 
The universe rests within Your mind<br />
and, within that world,<br />
I too exist.<br />
 
O Lord,<br />
this fact I am unable to forget.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
I can bear more pain, O Lord!<br />
If by Your grace, You would only open Your eyes!<br />
Not even such a consolation do You give.<br />
 
I know You play.<br />
It is filled with pain and pleasure.<br />
I know Your play is infinite;<br />
that is why I will not be frightened.<br />
 
You are infinite, You are great.<br />
You have created the world with Your play.<br />
The world remains in Your mind.<br />
I am also in that world;<br />
I cannot forget that, O Lord.<br />
 
=== 853 (08/09/1983) K ===
MOR, MANER KOŃE KE ELO<br />
ELO ELO<br />
AJÁNÁ KE SE PRÁŃERA DEVATÁ<br />
RÁTUL CARAŃ DUT́I BÁŔÁLO<br />
BÁŔÁLO, BÁŔÁLO<br />
 
ELO ELO,<br />
MOR, MANER KOŃE KE ELO<br />
 
MAN O BUDDHI JÁRE BUJHITE NÁ RE<br />
TABU SE PARÁŃ JINILO KI RE<br />
TÁRI PRIITI TÁR AMAR GIITI<br />
RÚPE RÁGE SAB KICHU BHARÁLO<br />
BHARÁLO BHARÁLO<br />
 
ELO ELO,<br />
MOR, MANER KOŃE KE ELO<br />
 
SE ANÚBHÚTI ÁMI D́HÁLITE NÁRI<br />
HIYÁR ÁVEG CÁPITE NÁHI PÁRI<br />
SUDHÁR SUŚAMÁ PRÁŃE JÁGÁLO<br />
JÁGÁLO JÁGÁLO<br />
 
ELO ELO,<br />
MOR, MANER KOŃE KE ELO<br />
 
 
Who came into the recess of my mind?<br />
Who is that unknown divinity,<br />
extending His reddish feet?<br />
 
My mind and intellect<br />
cannot understand Him.<br />
And yet, He won my heart.<br />
 
By His love and immortal song,<br />
He filled everything<br />
in beauty and colour.<br />
 
I cannot express that experience<br />
and cannot suppress that impulse of my heart.<br />
 
His smile and enchanting flute<br />
awakened nectar and beauty.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
Who came who came into the corner of my mind?<br />
The unknown one, the Lord of the heart,<br />
revealed His lotus feet to me.<br />
 
The mind and the intellect cannot understand Him;<br />
and yet, He conquered my heart.<br />
His love, His immortal song<br />
filled everything in form and tune.<br />
 
This realisation, I cannot express.<br />
I cannot check the emotions of my heart.<br />
His laugh, his charming flute,<br />
brought the beauty of nectar...<br />
awakening, awakening, awakening my heart.<br />
 
=== 854 (08/09/1983) D ===
KE TUMI HRDAYE ESE<br />
MRDU MRDU HESE HESE<br />
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI<br />
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO<br />
 
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁNKHI<br />
LOKÁTIITA MADHU MÁKHI<br />
BÁR BÁRE MORE D́ÁKI<br />
ASIIMER PÁNE DHÁO<br />
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI<br />
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO<br />
 
KONO KICHU CÁO NÁ<br />
KONO KICHU NÁO NÁ<br />
DITE GELE BOLO DITE<br />
TÁO TO NIJERE DÁO<br />
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI<br />
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO<br />
 
PARICAYA DÁO NÁ<br />
CÁHILEO BOLO NÁ<br />
BOLO PARICAYA MAMA<br />
JÁNO TUMI BHÚLE JÁO<br />
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI<br />
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO<br />
 
 
Who are You<br />
coming into my heart,<br />
softly smiling?<br />
 
You merged into love<br />
my dark attachments.<br />
 
With eyes full of love<br />
absorbed in heavenly sweetness,<br />
You call me repeatedly,<br />
and take me along towards infinity.<br />
 
Neither do You want anything<br />
nor do You take anything.<br />
 
Whenever I want to give something,<br />
You say: "Give yourself".<br />
 
But You do not give Your identity<br />
and when asked to,<br />
You do not speak.<br />
 
You say You know my identity,<br />
but then, You forget it.<br />
 
=== 855 (09/09/1983) D ===
JAŔIYE ÁCHI DEKHO PRABHU<br />
MAHÁMÁYÁR JÁLE<br />
TUMI, E KII KARILE<br />
 
KII BHÁVE JUJHIBE<br />
MÁNAVA BHÚMÁR UTTÁLE<br />
TUMI DÁO MORE BOLE<br />
TUMI, E KII KARILE<br />
 
ÁMI KŚUDRA AŃU TAVA<br />
TUMI BRIHAT ABHINAVA<br />
LIILÁ KARO NITYA NAVA<br />
SABÁR ÁŔÁLE<br />
TUMI, E KII KARILE<br />
 
KRPÁR KAŃÁ JHARABE JABE<br />
NIIRADHI PÁR TABEI HOBE<br />
SAKAL SATTÁ JHALMALÁBE<br />
VIJAY KALLOLE<br />
TUMI, E KII KARILE<br />
 
CÁI NÁ VITTA CÁI NÁKO SUKHA<br />
DEKHITE CÁI PRASANNA MUKHA<br />
MIŚT́I HESE ESO KÁCHE<br />
DOŚA TRUT́I BHÚLE<br />
TUMI, E KII KARILE<br />
 
 
O Lord,<br />
see what You have done,<br />
I am trapped in the web of the great ma'ya'.<br />
 
Tell me how a human being<br />
can struggle with the high cosmic waves?<br />
 
I am but a small particle of Yours;<br />
You are the ever new and vast entity.<br />
 
You continue playing<br />
Your ever new divine game,<br />
hiding behind all.<br />
 
When the wee bit of Your grace shall fall,<br />
then only, the ocean can be crossed.<br />
 
Then, all beings will shine<br />
with the impulse of victory.<br />
 
I do not want wealth or happiness;<br />
I desire only to see Your delighted face.<br />
 
Ignoring my faults and mistakes,<br />
come close to me with a sweet smile.<br />
 
=== 856 (09/09/1983) D ===
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO<br />
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br />
 
ESO ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ<br />
NIRYÁSE TULIYÁ MOHAN TÁN<br />
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br />
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO<br />
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br />
 
SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ<br />
CHANDE O RÁGE SAḾGIITE NÁNÁ<br />
BHÚLOK DYULOK GOLOK PLÁVIYÁ<br />
KÁMPÁO MAHÁ VIMÁN<br />
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br />
 
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO<br />
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br />
 
TOMÁRI DHVANITE SAKAL MANTRA<br />
TAVA SPANDANE SAKAL YANTRA<br />
TAVA EŚAŃÁYA SABÁI CALECHE<br />
GÁIYÁ TOMÁR GÁN<br />
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br />
 
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO<br />
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA<br />
 
 
Come with floral fragrance,<br />
come into all lives.<br />
 
Come, spreading Your sweet fragrance,<br />
throughout the sky and the air,<br />
and resonate Your enchanting tune.<br />
 
Attuning Your lyre to the musical octave,<br />
with numerous melodies,<br />
rhythms and songs,<br />
that inundate the three worlds,<br />
You vibrate the cosmos.<br />
 
All mantras originate from Your sound,<br />
all machines display Your vibration,<br />
by Your will<br />
all move and sing Your song.<br />
 
=== 857 (09/09/1983) K ===
TUMI, JE PATH DEKHÁYE DIYÁCHO<br />
MOR ÁNKHITE<br />
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO<br />
 
JE ÁLO TULIYÁ DHARECHO<br />
AMÁNISHÁTE<br />
TÁKE NISHÁNÁ KARIBO<br />
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO<br />
 
TUMI MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ<br />
KAKHANAO HOVO NÁ HÁRÁ<br />
JE VÁŃII SHUNÁYE GIYÁCHO<br />
MOR SHRUTITE<br />
TÁHÁKE MANE RÁKHIBO<br />
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO<br />
 
ÁNDHÁR PARÁVÁRE TUMII ÁCHO<br />
MANE PRÁŃE BHÁLOBESECHO<br />
JE PARASHE HIYÁ MOR JÁGÁYECHO<br />
TUMI, JE PARASHE HIYÁ MOR JÁGÁYECHO<br />
TÁRII UŚŃATÁ CHAŔÁBO<br />
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO<br />
 
 
You made my eyes see<br />
the path that I shall thread.<br />
 
I shall keep as my target,<br />
during my dark night,<br />
the beacon that You have shown me.<br />
 
You are the pole star of my life,<br />
I shall never lose You.<br />
I shall always remember<br />
the message that You spoke into my ears.<br />
 
You exist beyond the ocean of darkness.<br />
You love me wholeheartedly.<br />
The warm touch,<br />
with which You awakened my heart,<br />
that warmth, I shall spread.<br />
 
=== 858 (10/09/1983) K ===
ESECHO HIYÁ JINECHO<br />
TÁR PAR GECHO JE CALE<br />
HESECHO BHÁLOBESECHO<br />
BHÚLECHO BHÁLOBESE CHILE<br />
TÁR PAR GECHO JE CALE<br />
 
MOR GIITI SE TOMÁRAI LÁGII<br />
MOR PRIITI SADÁ THÁKE JÁGI<br />
NIYECHO NIYE JE GECHO<br />
JÁ DIYECHI PARÁŃ D́HELE<br />
TÁR PAR GECHO JE CALE<br />
 
MOR ÁNKHI JHARE TOMÁ LÁGI<br />
SADÁ D́ÁKI DIVÁ NISHI JÁGI<br />
BUJHECHI BUJHE NIYECHI<br />
BHULE BHÁLOBÁSIYÁ CHILE<br />
BHUL BHENGE GECHE TÁI<br />
GECHO JE CALE<br />
TÁR PAR GECHO JE CALE<br />
 
 
You came,<br />
You won my heart,<br />
but thereafter, went away.<br />
 
You smiled,<br />
You loved,<br />
but then forgot that You had loved me.<br />
 
My song is for You only,<br />
my love remains ever awakened.<br />
Whatever I have given You with all my heart,<br />
You accepted,<br />
and took away.<br />
 
My eyes flow tears for You,<br />
constantly calling You,<br />
and remaining awake day and night.<br />
 
I understand now<br />
that You had loved me by mistake.<br />
Realising Your mistake,<br />
You went away.<br />
 
=== 859 (10/09/1983) D ===
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE<br />
RÚPER ÁLOY BHARE GELE<br />
TUMI, RÚPER ÁLOY BHARE GELE<br />
 
MADHUP HOIYÁ PHÚL VANE ELE<br />
MADHUTE MÁDHURII ENE DILE<br />
TUMI, MADHUTE MÁDHURII ENE DILE<br />
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI<br />
RÚPER ÁLOY BHARE GELE<br />
 
JÁ KARÁR NAY TÁI JE KARILE<br />
JÁ PÁOÁR NAY TÁO JE PÁRILE<br />
ASTI BHÁTI DUER UPARE<br />
NIJ GAORAVE, NIJE ELE<br />
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI<br />
RÚPER ÁLOY BHARE GELE<br />
 
MAONA TAPASYÁ JE CALE<br />
CHILOTAVA ÁGAMAN IPSIT CHILO<br />
TAMISRÁ NIMAJJITA BHAVE<br />
JYOTIŚKA KAŃÁ D́HELE DILE<br />
TUMI, JYOTIŚKA KAŃÁ D́HELE DILE<br />
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI<br />
RÚPER ÁLOY BHARE GELE<br />
 
 
You came,<br />
crossing the formless ocean<br />
and became filled with the beauty of light.<br />
 
You came into my garden like a bee,<br />
and provided sweetness to its honey.<br />
 
You did things<br />
that were not to be done,<br />
and carried out<br />
the impossible.<br />
 
You are above<br />
both the physical and psychic arenas.<br />
You came with self esteem, all by Yourself.<br />
 
Silent austerity lingered on,<br />
in the invocation of Your arrival.<br />
You poured sparks of light<br />
into the darkness immersed world.<br />
 
=== 860 (10/09/1983) D ===
HIYÁR GAHANE BÁREK YADI TÁKÁO<br />
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE<br />
 
TÁHÁKE BHÚLIYÁ THÁKITE CÁO GO KI<br />
SE JE DÚRE PAŔE ÁCHE<br />
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE<br />
 
TAVA KATHÁ BHÁVI DIN TÁR CALE JÁY<br />
TAVA KATHÁ SMARI UTALÁ ÁJAO SE HOY<br />
TÁHÁKE BHÚLIYÁ THÁKITE YADI GO CÁO<br />
SAHITE PÁRE SE TÁO<br />
TOMÁR KRPÁY SE GUŃA TÁHÁR ÁCHE<br />
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE<br />
 
TÁHAR JIIVANE ÁJAO ŚAD RTU ÁSE<br />
TÁKE NAVA PHÚL SAḾBHÁRE D́HEKE HÁSE<br />
TÁHÁR JIIVAN ASHRUTE BHESE JÁY<br />
TÁR SAB HÁSI HÁRÁY VEDANÁ MÁJHE<br />
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE<br />
 
 
If You peeped once into the depth of Your heart,<br />
You would find a small heart merged into it.<br />
 
Do You wish to forget it,<br />
pushing it away?<br />
 
Thinking of You,<br />
my days pass away.<br />
Remembering You,<br />
I turn restless even today.<br />
 
If You wish to forget me,<br />
I will tolerate that also.<br />
By Your grace,<br />
this quality is present in me.<br />
 
In my life, even today six seasons are present,<br />
it smiles with every new load of new flowers.<br />
And yet, my life floats away in tears,<br />
dissolving its entire smile into pains.<br />
 
=== 861 (10/09/1983) D ===
AKHAUND́A MANE ANIDRA DHYÁNE<br />
TUMI PHUT́E PÚRVA ACALE<br />
RAVIR KIRAŃ MRIDU SAMIIRAŃ<br />
KICHUI CHILO NÁ SE PRABHÁTE<br />
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE<br />
 
AMARÁR MADHU EI DHÚLI KAŃÁ<br />
TARU LATÁ PHAL PHÚLER SUŚAMÁ<br />
SARITÁR SROTA RÚPA MADHIRIMÁ<br />
KICHUI CHILO NÁ DHARÁ TALE<br />
TÁI NIJ RAUNGE TUMI ENKE DILE<br />
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE<br />
 
NIRÁBHARAŃA SEI SRIŚT́ITE<br />
NIRÁVARAŃA TAVA DRIŚT́ITE<br />
CIKKAN SVARŃA PRASÁDHANE<br />
SAB KICHUKEI D́HEKE CHILE<br />
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE<br />
 
ATANDRA TAVA SEI TAPASYÁ<br />
KÁT́IYE TAMA GHAN AMÁVASYÁ<br />
RAVIR KIRAŃE MRDU SAMIIRAŃE<br />
PHÚL HILLOLE PHÚT́E CHILE<br />
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE<br />
 
 
In an unbroken and continuous mind,<br />
in ever alert meditation,<br />
You bloomed in the eastern horizon.<br />
 
On that dawn,<br />
neither sun rays nor the soft breeze were there,<br />
nothing yet existed.<br />
On that dawn,<br />
You alone existed.<br />
 
There was no heavenly sweetness in the dust,<br />
no beauty of trees,<br />
no creepers,<br />
no fruits or flowers,<br />
no streams to flow on the earth.<br />
All that, later became drawn by Your colour.<br />
 
With pure eyes,<br />
You decorated this unadorned creation<br />
with golden beautifications.<br />
 
In intense austerity,<br />
You removed the dense darkness,<br />
and with sun rays and a soft breeze,<br />
You made flowers bloom in a mere swing.<br />
 
=== 862 (10/09/1983) K ===
MANER UPAVANE MALAY PAVANE ESO<br />
TOMÁ TARE BASE ÁCHI<br />
 
JYOTSNÁ NISHIITHE PRÁŃA<br />
BHARÁ PRIITITE BASO<br />
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GENTHECHI<br />
TOMÁ TARE BASE ÁCHI<br />
 
KATA KII JE DIYECHO<br />
KATA BHÁLOBESECHO<br />
TABU DHARÁ DÁO NIO<br />
DHÁRE KÁCHE ÁSONI<br />
E BÁR NIKÁT́E ESO<br />
HIYÁR MARAME BASO<br />
MÁDHURIITE VEDII RACECHI<br />
TOMÁ TARE BASE ÁCHI<br />
 
E KEMAN BHÁLOBÁSÁ<br />
DÚR THEKE SHUDHU HÁSÁ<br />
TUMI JE MÚRTA KARECHO<br />
MOR SAB ÁSHÁ<br />
HIYÁR GAHANA PURE SURE<br />
SURE BÁNSHII PURE<br />
DIIP JVELE BASE RAYECHI<br />
TOMÁ TARE BASE ÁCHI<br />
 
 
Come into my mental garden,<br />
come in the sandal breeze.<br />
I am awaiting You.<br />
 
Come in a moonlit night<br />
come with wholehearted love.<br />
I have threaded a garland for You.<br />
 
You gave me so much!<br />
You loved me,<br />
and yet, You still did not come close enough<br />
for me to hold You.<br />
 
This time please come closer,<br />
sit in the recess of my heart.<br />
I have arranged my altar with sweetness.<br />
 
What type of love is this<br />
where You smile from a distance only?<br />
When will You fulfil all my aspirations?<br />
 
You filled the core of my heart<br />
with the melody of Your flute.<br />
 
For You, I keep my lamp lighted.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
Come on a gentle breeze<br />
into the garden of my mind.<br />
I sit and wait for You.<br />
 
On a moonlit night,<br />
with a heart full of love,<br />
please sit with me.<br />
I have made a garland for You.<br />
 
You have given me so much,<br />
You have loved me so much;<br />
even so, You have not let me catch You,<br />
You have not come any closer.<br />
Now come closer,<br />
sit in my heart of hearts,<br />
where, in sweetness,<br />
an altar I have made for You.<br />
 
What kind of love is this<br />
only smiling from afar?<br />
You embody all my hopes.<br />
The melody of Your flute<br />
fills every secret chamber of my heart.<br />
I sit and light a lamp for You.<br />
 
=== 863 (10/09/1983) D ===
RÁGER MÁDHURII HÁRÁYE PHELECHI<br />
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br />
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br />
 
SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ<br />
TAVA MUKHA PÁNE CEYE ÁCHI<br />
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CEYE ÁCHI<br />
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br />
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br />
 
JE RÁG RÁGINII KANT́HE PHIRITA<br />
TÁRÁ ÁJ BAHU DÚRE APANIITA<br />
SEI MÁDAKATÁTÁHÁDERA RESH<br />
ÁJO NÁCE GÁNE ÁMI BUJHI<br />
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br />
 
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br />
JE CHANDE MAHÁKÁSHE JÁGÁYECHO<br />
JÁR SPANDANE PLÁVITA KARECHO<br />
SEI CHANDE O SEI SPANDANE<br />
TÁRI HINDOLE SADÁ NÁCII<br />
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br />
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI<br />
 
 
I lost the sweetness of my tune.<br />
With its memory only,<br />
I today survive.<br />
 
Attuning my viin'a' to the musical octave,<br />
I await You.<br />
 
The tunes that were active in my throat<br />
have gone very far away.<br />
 
In my dance and song,<br />
I today realise the traces of that intoxication.<br />
 
In the rhythm You awakened in the sky,<br />
in the flood of its vibrations,<br />
in that same rhythm and vibration,<br />
in their swing, I too am swinging.<br />
 
=== 864 (10/09/1983) D ===
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE ÁCHO<br />
NIKATE THEKEO DÚRE<br />
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE<br />
 
TIIRTHE TIRTHE PATHE JANAPADE<br />
VRITHÁI MARECHI GHÚRE<br />
ÁMI, VRITHÁI MARECHI GHÚRE<br />
NIKATE THEKEO DÚRE<br />
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE<br />
 
SHAUNKHA BÁJÁYE ÁRATII KARECHI<br />
D́AUNKÁ NINÁDE DHVANI TÚLIYÁCHI<br />
SAB KICHU KARIYÁO DEKHIYÁCHI<br />
ÁSONI GO HRDI PURE<br />
TUMI, ÁSONI GO HRDI PURE<br />
NIKATE THEKEO DÚRE<br />
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE<br />
 
AGNI JVALÁYE HOMA KARIYÁCHI<br />
PAINCA PRADIIPE SHIKHÁ DHARIYÁCHI<br />
KOŚÁ KUŚI D́HELE SNÁNA KARÁYECHI<br />
STUTI KARECHI ÁNKHI NIIRE<br />
ÁRO CALE GECHO SARE<br />
TUMI, ÁRO CALE GECHO SARE<br />
NIKATE THEKEO DÚRE<br />
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE<br />
 
 
Though You exist nearest to me,<br />
You remain far.<br />
 
I searched You wastefully<br />
in places of pilgrimage,<br />
on roads and ways.<br />
 
I performed lamp reverences<br />
with conch blows.<br />
I raised sounds with drumbeats.<br />
 
I carried out all this<br />
but found that You did not come into my heart.<br />
 
Lighting fire,<br />
I performed oblations of fire.<br />
I kindled my lamp with five flames.<br />
 
I bathed You<br />
by pouring water into special utensil.<br />
I prayed to You with tearful eyes.<br />
 
But I observed<br />
that by performing all this,<br />
You went still further away.<br />
 
=== 865 (10/09/1983) D ===
ÁLOR SÁYARE D́HEU JÁGÁYECHO<br />
ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO<br />
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO<br />
 
KUASHÁR KÁLO MÚCHIYÁ PHELIYÁ<br />
ARUŃER ÁLO ÁNIYÁCHO<br />
TUMI, ARUŃER ÁLO ÁNIYÁCHO<br />
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO<br />
 
TRITÁP DAGDHA MÁNAVA HRDAYE<br />
ASIIMER TRIŚÁ DIYECHO BHARIYE<br />
MÚK ACETAN MÁNAVA MÁNASE<br />
MUKTIR VÁŃII SHONÁYECHO<br />
TUMI, MUKTIR VÁŃII SHONÁYECHO<br />
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO<br />
 
MÁNUŚE MÁNUŚE BHEDA BHÁVA BHÚLE<br />
SABÁI JÁHÁTE MILE MISHE CALE<br />
TÁI MANIIŚÁR UDBODHAN KÁLE<br />
NÚTANERA CHAVI ÁNKIYÁCHO, TUMI<br />
NÚTANERA CHAVI ÁNKIYÁCHO<br />
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO<br />
 
 
You raised waves<br />
in the ocean of effulgence<br />
and brought about heavenly nectar.<br />
 
Wiping off the darkness of fog,<br />
You brought down the light of dawn.<br />
 
Into mankind's burning heart<br />
that was caused<br />
due to flames of three kinds:<br />
physical, psychic and spiritual,<br />
You engendered a thirst for the infinite.<br />
 
Into the dumb and unconscious human mind,<br />
You spoke a message of liberation.<br />
 
Making all move together in harmony,<br />
forgetting all differences,<br />
You drew a new image<br />
at the time of enlightening the mind.<br />
 
=== 866 (11/09/1983) D ===
CHANDE BHUVAN BHARÁ<br />
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ<br />
 
CHANDÁYIITA TUMI ATMA HÁRÁ<br />
NIJER SRIŚT́IR ÁNANDE HOYE MÁTO JÁRÁ<br />
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ<br />
 
RÚKŚA NIIRAS MARU SHYÁMAL TARU<br />
VANER KÚJAN ÁRO MANER SUJAN<br />
PRIITIR KETAN ÁR CÁNDER KIRAŃ<br />
TOMÁR CHANDE TÁRÁ ÁPAN HÁRÁ<br />
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ<br />
 
HÁRIYE JÁOÁ DINER MADHUR SMRITI<br />
VYATHÁR RÁTE GÁOÁ KARUŃ GIITI<br />
DHRITI KŚAMÁ VIDHRITA EI DHARÁ<br />
SABÁI TAVA MADHU CHANDE BHARÁ<br />
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ<br />
 
SARVA TYÁGII YOGIIR VISHVA PRIITI<br />
TOMÁR CHANDE JE JAN GRIHA CHÁŔÁ<br />
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ<br />
 
 
This world is full of rhythms.<br />
The flow of light dances on in rhythms.<br />
 
You are resonant<br />
in total immersion.<br />
You are frenzied<br />
in the bliss of this self created universe.<br />
 
The rough and dry desert,<br />
the green tree,<br />
the murmuring of the forest<br />
and the goodness of mind,<br />
the flag of love,<br />
and the rays of the moon,<br />
all lose themselves in Your rhythm.<br />
 
The sweet memories of bygone days,<br />
the pathetic song,<br />
sung on a sorrowful night,<br />
patience and pardon,<br />
all are held by this earth.<br />
 
The universal love of the yogi<br />
renouncing the world totally,<br />
and those who left their homes<br />
in the wave of Your rhythm,<br />
all are full of Your sweet rhythm.<br />
 
=== 867 (11/09/1983) K ===
TANDRÁ DÁO KÁT́IYE<br />
BHIITI DÁO SARIYE<br />
ÁLOKERA PATH DHARE<br />
SÁHASE JÁI EGIYE<br />
BHIITI DÁO SARIYE<br />
 
JE BAL DIYECHO MORE<br />
JE GIITI BHARECHO SURE<br />
JE MADHU KORAKE BHARE<br />
TÁHÁKE NÁO BÁŔIYE<br />
BHIITI DÁO SARIYE<br />
 
JE SUR HIYÁTE SÁDHÁ<br />
JE SMRITI MARAME GÁNTHÁ<br />
JE DRUTI DILE DEVATÁ<br />
SEVÁTE NÁO LÁGIYE<br />
BHIITI DÁO SARIYE<br />
 
TANDRÁ DÁO KÁT́IYE<br />
BHIITI DÁO SARIYE<br />
 
 
Break my inertia<br />
and remove my fear.<br />
 
On the path of light<br />
I move forward with courage.<br />
 
The strength that You gave me,<br />
the melody You filled my songs with,<br />
the sweetness You poured into my core,<br />
You enhanced it all.<br />
 
The melody I rehearsed in my heart,<br />
the memory attached to my mind,<br />
the speed that You gave,<br />
O God,<br />
utilise it all for service.<br />
 
=== 868 (11/09/1983) D ===
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI<br />
TAVA PATH DHARE CALITECHI<br />
TUMI SAB KICHU BHÁLO DIYE CHILE<br />
ÁMI JATA BESHII PÁRI NIYECHI<br />
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI<br />
 
ÁLOKER KAŃÁ MAHÁKÁSHE BHÁSE<br />
NECE CHÚT́E JÁY UCCHVÁSE HASE<br />
TEMANI ÁMIO NÁCIYÁ HÁSIYÁ<br />
LAKŚYEAR PÁNE CHÚT́IYECHI<br />
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI<br />
 
KALYÁŃ LÁGI SHÁSAN KARECHO<br />
HITERA BHÁVANÁ SATATA REKHECHO<br />
SE HITA SHÁSANE SE ANUSHÁSANE<br />
ÁLOK SHARAŃE BHRAMITECHI<br />
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI<br />
 
 
I stepped forth at Your call.<br />
I now move on Your path.<br />
 
Everything You gave me,<br />
was for my own good.<br />
From it, I took the maximum possible.<br />
 
The spark of light that floats in the cosmos,<br />
rushes forth,<br />
dancing in overwhelming excitement.<br />
 
In the same way,<br />
I too am rushing,<br />
dancing with a smile<br />
towards my cherished desideratum.<br />
 
You control all for the purpose of welfare,<br />
You always consider welfare first.<br />
With this discipline and control<br />
that aims at welfare,<br />
I continue moving on the path of light.<br />
 
=== 869 (11/09/1983) K ===
ÁLO JHARÁ JE PATH DEKHÁYE DIYECHO TUMI<br />
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI<br />
 
KAMAL KUMUD SAMA PAUŃKA MÁJHE HÁSI<br />
PRÁŃA D́HELE TOMÁKEI BHÁLOBÁSI<br />
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI<br />
 
AŚT́A PRAHAR ÁMI TAVA NÁME METE THÁKI<br />
KAŚT́A KE KAŚT́A BOLIYÁ NÁHI KABHU DEKHI<br />
PRATHAM PRAHAR THEKE SARVA KŚAŃA ÁMI<br />
ÁNKHI MELE DEKHI TAVA MADHUR HÁSI<br />
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI<br />
 
AJÁNÁ PATHIK TUMI ANÁDI KÁLER SÁTHII<br />
SABÁR PRÁŃER PRIYA SABÁR VYATHÁR VYATHII<br />
JENE VÁ NÁ JENE LOKE CÁHE JE PRATI PALAKE<br />
SEI CÁOÁ ASIIMETE CALE JE BHÁSI<br />
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI<br />
 
 
Day and night,<br />
I keep moving,<br />
on the light scattering path<br />
that You have shown.<br />
 
Like the lotus and the lilly in the mud<br />
I smile,<br />
and, with an overflowing heart,<br />
I love You.<br />
 
Round the clock,<br />
I remain engrossed in Your meditation.<br />
I never regard pain as troubling pain.<br />
From the early hours throughout all moments,<br />
I witness Your sweet smile with eyes wide open.<br />
 
O unknown traveller,<br />
You are my companion from time immemorial.<br />
Most beloved one of all<br />
and sympathiser during all pains,<br />
knowingly or unknowingly<br />
everyone longs for You each and every moment.<br />
This desire merges adrift into infinity.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
You showed me the path which emanates light;<br />
day and night, I move along that path.<br />
Like the lotus and the lily smiling in the mud,<br />
I love You with all my heart.<br />
 
I am absorbed in Your name twenty-four hours a day,<br />
thus, I don't care about hardship or pain.<br />
Every moment from the first hour of the dawn<br />
I open my eyes and see Your sweet smile.<br />
 
O unknown traveller! You are my eternal friend.<br />
You are the dearest of all.<br />
You feel our pain.<br />
Knowingly or unknowingly,<br />
everyone wants You every moment;<br />
that longing moves us toward the infinite.<br />
 
=== 870 (11/09/1983) K ===
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR<br />
HIYÁR MÁJHE T́HAIN NIYECHO<br />
KARUŃÁ KARE APÁR<br />
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR<br />
 
HIYÁR MÁJHE T́HÁIN NIYECHO<br />
KARUŃÁ KARE APÁR<br />
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR<br />
 
TAVA MAMATÁ MÁDHURI MÁKHI<br />
KRPÁ RÁSHI RÁSHI DEKHI<br />
SADÁ ÁNKHI JALE BHÁSI<br />
DEKHI UDÁRATÁ TOMÁR<br />
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR<br />
 
BHÁVIBO NÁ YADI BHÁVI<br />
TOMÁY, BHÁVIBO NÁ YADI BHÁVI<br />
ÁRO BESHII KARE BHÁVI<br />
BHOLÁ NÁHI JÁYA E KII HOLO DÁY<br />
BHEVE BHEVE JHARE ÁNKHI DHÁR<br />
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR<br />
 
 
I understand You as final essence.<br />
 
You took Your seat in my heart,<br />
bestowing unto it unlimited mercy.<br />
 
Smeared in Your affection,<br />
I have witnessed heaps of grace.<br />
At the sight of Your generosity,<br />
my eyes pauselessly shed tears.<br />
 
If I think of not remembering You,<br />
I begin to remember You more.<br />
What a pity it is,<br />
not being able to forget You!<br />
 
And ever thinking of You,<br />
my eyes shed flows of tears.<br />
 
=== 871 (12/09/1983) ===
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃ ÁLOTE MOHAN PRABHÁTE<br />
KAMAL KUSUM SAMA PHUT́E UT́HECHO<br />
KAMAL KUSUM SAMA PHUT́E UT́HECHO<br />
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO<br />
 
KATA YUGA CALE CHILO NIIRAVA TAPASYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA YUGA CALE CHILO NIIRAVA TAPASYÁ<br />
EKT́ÁNÁ KATA NISHI GECHE AMÁVASYÁ<br />
EKHAN VIHÁNE ELE PRIITI NIIRE HELE DULE<br />
PÚRŃA KARIÁ ÁSHÁ BHÁLOBESECHO<br />
CÁOÁR CEYE BESHI DIYE CALECHO<br />
TUMI CÁOÁR CEYE BESHI DIYE CALECHO<br />
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO<br />
 
SABÁI TOMÁRE CÁY SABE KENO NÁHI PÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁI TOMÁRE CÁY SABE KENO NÁHI PÁY<br />
KENDE KENDE DIN JÁY HATÁSHÁ BÁŔÁYE HÁY<br />
DÁO SAKALERE DHARÁ HRIDI PRÁŃA MAN BHARÁ<br />
OGO PRIYA PRIITI JHARÁ KENO CHALICHO<br />
LUKOCURI KHELÁ KENO KHELE CALECHO<br />
TUMI, LUKOCURI KHELÁ KENO KHELE CALECHO<br />
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO<br />
 
 
You came as essence flowers.<br />
 
In the crimson illumination<br />
of an enchanting morning,<br />
You bloomed like a lotus flower.<br />
 
How many ages passed by in silent austerity?<br />
How many dark nights vanished away rapidly?<br />
 
You came in the morning,<br />
wading through the water of love,<br />
to fulfil my aspirations and love.<br />
You gave more than I desired.<br />
 
All want You,<br />
but why cannot they attain You?<br />
Their days pass by, alas,<br />
crying in disappointment.<br />
 
Come into the fold of all.<br />
Come into my heart in overwhelming waves.<br />
 
O beloved one,<br />
why does love spread forth from all Your movements?<br />
Why do You keep playing<br />
Your game of hide and seek?<br />
 
=== 872 (11/09/1983) D ===
JYOTIR SÁGAR EGIYE CALECHE<br />
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE<br />
OGO PRIYA PRABHU TAVA KALPANÁ<br />
SÁRTHAK HOIYÁI RABE<br />
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE<br />
 
TARU LATÁ PHAL PHÚL MADHURIMÁ<br />
ÁKÁSHER NIIL SINDHU GARIMÁ<br />
TOMÁR MAHIMÁ TOMÁR TANIMÁ<br />
EKÁKÁR KARE DEVE SABE<br />
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE<br />
 
JÁHÁ KICHU BHÁVI JÁHÁ BHÁVI NÁI<br />
BHÁVITE JÁ PÁRI JÁHÁ PÁRI NÁI<br />
SABÁRE TOMÁTE EK HOVE HOTE<br />
TOMÁR PRIITITE MISHE JÁBE SABE<br />
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE<br />
 
 
The ocean of effulgence moves forward,<br />
all shall become submerged in brilliant light.<br />
 
O beloved one,<br />
Your imagination will surely materialise.<br />
 
The sweetness of trees and creepers,<br />
fruits and flowers,<br />
the blue of the sky<br />
and the gravity of the ocean,<br />
Your glory and subtlety unifies it all.<br />
 
Whatever I think<br />
and whatever I do not think,<br />
whatever I am capable of thinking<br />
or whatever I am unable to think,<br />
in You, all becomes unified,<br />
in Your love, all become submerged.<br />
 
=== 873 (12/09/1983) D ===
ÁLOKER EI JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI<br />
 
SADYA SNÁNA SIKTA VASANE<br />
SIINCITA KARI MARU BHÚMI<br />
MOR HIYÁR RUKŚA MARUBHÚMI<br />
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI<br />
 
JE BHÚMITE KABHU TRIŃA NÁ JÁGITA<br />
PHALE PHÚLE SE JE HOLO SUSHOBHITA<br />
SE KATHÁ SMARIYÁ TOMÁRE HERIYÁ<br />
BÁRE BÁRE DEHA MANE NAMI<br />
ÁMI, BÁRE BÁRE DEHA MANE NAMI<br />
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI<br />
 
CHILUM BADHIR ADHOMUKHE NATA<br />
SPANDAN DILE AMEYA AMITA<br />
TAVA SAḾGIITE TOMÁR PRIITITE<br />
MUKHAR HOYECHI ÁJI ÁMI<br />
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI<br />
 
 
Who are You who came,<br />
bathing in the stream of effulgence?<br />
 
By the beauty of freshly bathed,<br />
wet clothes,<br />
You soaked the dry desert of my heart.<br />
 
The land in which even grass would not grow,<br />
became decorated with fruits and flowers.<br />
 
Remembering this fact,<br />
in contemplation of You,<br />
I surrender before You in body and mind.<br />
 
I was deaf, keeping my head held low.<br />
You filled me with immeasurable and unlimited vibration.<br />
By Your song and love,<br />
 
I started talking today.<br />
 
=== 874 (12/09/1983) D ===
TUMI SABÁY BHÁLOBÁSIYÁCHO<br />
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO<br />
AVAGYÁTA AVAHELITA<br />
MÁNAVATMÁRE TÚLE DHARECHO<br />
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO<br />
 
JE MANE PAŔENI DÁG JE<br />
ÁNKHI MAMATÁ BHÁŚE<br />
NIŚKALUŚA SÚRYÁLOKE<br />
HIYÁ NIKAT́E ÁSE<br />
SABÁR MARMA VÁŃII MUKURE<br />
TÚLE NIYECHO<br />
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO<br />
 
ÁLORAI RAUNGÁ RATHE<br />
SABÁRE NITE CEYECHO<br />
SABÁR CALÁR PATHE<br />
DISHÁRII NIJE HOYECHO<br />
SABÁR MANER VYATHÁ<br />
ANUBHAVE BUJHIYÁCHO<br />
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO<br />
 
 
You loved all,<br />
You filled all lives with illumination.<br />
 
You uplifted and honoured<br />
the unknown and ignored.<br />
 
You placed on Your mirror<br />
the minds that were not polluted,<br />
the eyes that spoke affectionately,<br />
the hearts that came close in the bright sunlight,<br />
and all their inner thoughts.<br />
 
You took all with You<br />
on the cart of illumination,<br />
You Yourself acting as guide<br />
on the path of movements.<br />
 
You experienced<br />
and You understood<br />
everyone's mental pain.<br />
 
=== 875 (12/09/1983) K ===
ÁMI CÁI ÁLOKER PATH DHARE JÁI<br />
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ<br />
ÁMI NÁI, JAD́A BHOGE ÁR METE NÁI<br />
ÁNDHÁRE THÁKITE CÁHINÁ<br />
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ<br />
 
MAHÁKÁSHE UCCHAL ÁLO BHÁSE<br />
BHÁSE MOR CÁRI PÁSHE<br />
TÁI ÁNDHÁR NÁSHIYÁ PHELITE CÁI<br />
TÁ KII BUJHITE PÁRO NÁ<br />
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ<br />
 
TAMASÁR PAR PÁRE SE JE ÁCHE<br />
ÁMÁR JIIVAN MAN RÁḾGIYECHE<br />
ÁNDHÁR BHEDIYÁ JÁI TÁRI KÁCHE<br />
KONO BÁDHÁ SAHIBO NÁ<br />
ÁMI, KONO BÁDHÁ SAHIBO NÁ<br />
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ<br />
 
 
I want to proceed on the path of light,<br />
do not obstruct my movement please.<br />
 
No, I do not want to become intoxicated<br />
in materialistic pleasures anymore.<br />
I do not want to dwell in darkness.<br />
 
In the cosmos,<br />
and all around me,<br />
vibrant light radiates.<br />
Hence, I want to remove all darkness,<br />
do not You understand this?<br />
 
The entity that exists beyond darkness<br />
has coloured my life and mind.<br />
I keep piercing through the darkness,<br />
ever nearer unto Him,<br />
I won't tolerate any obstacle.<br />
 
=== 876 (12/09/1983) D ===
EGIYE CALE TOMÁR RATHER CÁKÁ<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
ÁMI DEKHATE PERECHI<br />
 
GUŔIYE CALE SAMSTA PÁPA D́HÁKÁ<br />
ÁMI BUJHATE PEYECHI<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
 
MARMERI SAORABHE<br />
CALACHO TUMI NIJER PATHE<br />
PATH PÁSHE BASE BASE<br />
ÁSÁR TITHI GUŃE CALECHI<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
 
JYOTSNÁ BHARÁ SVAPNA RÁTE<br />
PHÚLER PARÁG NIYE SÁTHE<br />
CALECHO SVARŃA RATHE<br />
SABÁR SAUNGE NIYE JETE<br />
TOMÁKE CINE PHELECHI<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
 
ÁCHI, TOMÁR ÁSÁR APEKŚÁTE<br />
PATHER PÁSHE PRADIIP HÁTE<br />
SE PRADIIP MLÁN HOYE<br />
JÁY TOMÁR ÁLOR JHALAKANITE<br />
TOMÁKE SÁR JENECHI<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
ÁMI DEKHATE PEYECHI<br />
 
 
I have seen the wheels of Your cart<br />
moving forward,<br />
crushing all maskings of sins.<br />
 
In the sun cart of my mind<br />
You move ahead<br />
in Your own peculiar way.<br />
Sitting by that path,<br />
I calculate Your arrival day.<br />
 
On a moonlit dreamy night<br />
immersed in floral fragrance,<br />
You ride the golden cart<br />
to take all with You.<br />
It is there that I recognised You.<br />
 
I am waiting for You<br />
in expectation of Your arrival.<br />
I await You by that path<br />
with a lamp in hand.<br />
In front of Your effulgence,<br />
the light of that lamp fades.<br />
It was then that I knew You as essence of all.<br />
 
=== 877 (13/09/1983) ===
TOMÁR CARAŃ TALE<br />
TOMÁR CARAŃ TALE MAHÁVISHVA DOLE<br />
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY<br />
TOMÁR CARAŃ TALE<br />
 
TOMÁR NÚPUR DHVANI<br />
TOMÁR NÚPUR DHVANI HIYÁY CHANDA ÁNI<br />
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ BHESE JÁY<br />
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY<br />
TOMÁR CARAŃ TALE<br />
 
ALAKH PURUŚA TUMI, TOMÁR DHÁRÁ<br />
DARSHANE VIJINÁNE JÁY NÁ DHARÁ<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE ÁTMAHÁRÁ<br />
HOYE JÁY SABÁI BHÁŚÁ HÁRÁY<br />
TOMÁR DHARATE GIYE NIJE HÁRÁY<br />
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY<br />
TOMÁR CARAŃ TALE<br />
 
VIRÁT́ PURUŚA TUMI GUŃÁTIITA<br />
BANDHANE BÁHIRE BHÁVÁTIITA<br />
TOMÁR DHYÁNE SHRAVAŃE MANANE SABE<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE JIIVAN KÁT́ÁY<br />
KEVAL TUMI ÁCHO PRABHU E VASUDHÁY<br />
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY<br />
TOMÁR CARAŃ TALE<br />
 
 
This expressed great universe<br />
swings below Your feet.<br />
It moves from beyond the world of form<br />
to that of formlessness.<br />
 
The tinkling of Your ankle bells<br />
brings rhythm to my heart.<br />
It arouses from the unknown<br />
and floats off unto the unknown.<br />
 
O unseen Lord,<br />
Your flow can be comprehended<br />
by neither science nor philosophy.<br />
 
In Your contemplation,<br />
all lose themselves and become expressionless.<br />
They lose themselves in an effort to attain You.<br />
 
O vastest entity,<br />
You are beyond<br />
attributes, bondages and thoughts.<br />
 
Thinking about You,<br />
the lives of all go by,<br />
in meditation, listening and contemplation.<br />
O Lord,<br />
You exist in the world only.<br />
 
=== 878 (13/09/1983) D ===
MÁNAVATÁR KETAN SAMMUKHE DHARI<br />
EGIYE CALECHI TAVA PATHE<br />
 
SATYA NYÁYER SHASTRA DHARIYÁ<br />
SONÁ JHARÁ EI SUPRABHÁTE<br />
EGIYE CALECHI TAVA PATHE<br />
 
ÁSHÁR PRADIIP JVALE CETANÁY<br />
NÚTANA KARIYÁ GAŔIBO DHARÁY<br />
TOMÁR KRPÁY TAVA KARUŃÁY<br />
D́ARIBO NÁ KONO BÁDHÁKE<br />
EGIYE CALECHI TAVA PATHE<br />
 
MÁNILÁM KICHU DERII HOYE GECHE<br />
KICHU KÁL GECHE ALAS AKÁJE<br />
TAVA KRPÁ KAŃÁ MÁTHÁY BAHIYÁ<br />
ÁJ, TAVA KRPÁ KAŃÁ MÁTHÁY BAHIYÁ<br />
PIICHE NÁ CÁHIYÁ CALI PATHE<br />
 
SVAPNA SÁDHER NAVA JIIVANER<br />
DRIŚT́ITE BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br />
EGIYE CALECHI TAVA PATHE<br />
 
 
Holding the banner of humanism,<br />
I move forward on Your path,<br />
on this gold radiating morning,<br />
holding the weapon of truth and justice.<br />
 
The lamp of hope glows in the consciousness<br />
that shall create a new world.<br />
By virtue of Your grace and kindness,<br />
I shall not fear resistance.<br />
 
I admit that some delay occurred;<br />
some time was wasted idling uselessly.<br />
 
Today,<br />
carrying on my head,<br />
a wee bit of Your grace,<br />
I shall move forward without looking back.<br />
 
In the imagination of new life<br />
lies my dream and objective,<br />
clearly embedded in my eyes.<br />
 
=== 879 (14/09/1983) D ===
ÁLOKER EI UTTARAŃE<br />
KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ<br />
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ<br />
 
JHAINJHÁ JATAI PRACAND́A HOK<br />
KONO ÁGHÁTEI DAMIBO NÁ<br />
ÁMI, KONO ÁGHÁTEI DAMIBO NÁ<br />
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ<br />
 
DÁYIYVA JÁHÁ(TAVA?) MÁTHÁYE NIYECHI<br />
JIIVANERA VRATA BOLE MÁNIYÁCHI<br />
LAKŚYE UPANIITA HOVÁR ÁGE<br />
KICHUTEI PATH THÁMIBO NÁ<br />
ÁMI, KICHUTEI PATH THÁMIBO NÁ<br />
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ<br />
 
EGIYE CALECHI JYOTI PATH DHARE<br />
ULKÁ ASHANI UPEKŚÁ KARE<br />
PÁPA SHAKTIR KONO BHRIKUT́ITE<br />
KICHUTEI ÁMI DAMIBO NÁ<br />
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ<br />
 
 
On the upward movement unto light,<br />
I shall not yield to any obstacle.<br />
However strong storms shall become;<br />
I won't be subdued in their thrashing.<br />
 
The responsibility that I have taken on,<br />
I consider the vow of my life.<br />
Until I attain my objective,<br />
I shall not stop on the path under any circumstance.<br />
 
I shall proceed forward on the path of morality,<br />
ignoring thunders and meteors.<br />
I shall not fear<br />
frowning and sinful powers.<br />
 
=== 880 (15/09/1983) D ===
MÁNAVA SAMÁJ AVIBHÁJYA<br />
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br />
EGIYE CALO BHÁI BONERÁ<br />
TUCCHA KARE SAB KÁNT́ÁKE<br />
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br />
 
SAKAL MÁNUŚ ÁMÁR BHÁI<br />
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br />
SABÁI YADI SAḾGE THÁKE<br />
THÁKEN BHAGAVÁN<br />
KHÁNT́I SONÁY MÚŔATE<br />
PÁRI MÁT́IR E DHARÁKE<br />
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br />
 
BHÁVA JAD́AT́AYA BHESE GECHI<br />
MÁNUŚA KE DÚRE REKHECHI<br />
KÁLER LIKHAN NÁHI PAŔE<br />
METECHI ALIIKE<br />
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br />
 
ÁJ, SHUDHARE BHRÁNTI PARAM<br />
SHÁNTI DOBOI ÁMI SABÁKE<br />
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br />
MÁNAVA SAMÁJ AVIBHÁJYA<br />
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE<br />
 
 
Human society is indivisible.<br />
Today, I sing its glory.<br />
O brothers and sisters,<br />
move ahead, casting aside all thorns.<br />
 
All human beings are my brothers,<br />
all are my life.<br />
If all live together in harmony,<br />
God stays,<br />
and the soil of this earth<br />
will be covered with pure gold.<br />
 
We have remained tied up in dogmas<br />
and have kept mankind away.<br />
Intoxicated in falsehood,<br />
we did not read the script of time.<br />
 
Today, I rectified my error.<br />
I shall henceforth bring absolute peace to all.<br />
 
=== 881 (15/09/1983) K ===
CALE GELE MORE PHELE YADI<br />
E KUT́IIRE KENO ESECHILE<br />
ÁMÁR KUSUM GULI<br />
AKÁLE KENO JHARIYE DILE<br />
E KUT́IIRE KENO ESECHILE<br />
 
TAVA ÁSÁR KATHÁ SHUNE HÁY<br />
SHEFÁLII JE JÁGIYÁ KÁT́ÁY<br />
KOKIL MADHU MÁSE GÁY<br />
VIDHU RÁTE JYOTSNÁ CHÁŔÁY<br />
VIIŃÁR TANTRIIGULI<br />
CHINŔE DILE AVAHELE<br />
E KUT́IIRE KENO ESECHILE<br />
 
TUMI, CALE GECHO BALE HÁY<br />
SHARAT SHISHIRE KENDE JÁY<br />
JALE BHEJÁ NIIP MURCHÁY<br />
KÁSH KÁLO RAUNGETE BHARÁY<br />
MANER MÁDHURII GULI<br />
PADA TALE CALE GELE DALE<br />
E KUT́IIRE KENO ESECHILE<br />
 
 
If You had to go and leave me,<br />
why did You come to my hut in the first place?<br />
 
Why did You allow<br />
the flower bud of my hope<br />
to whither away untimely?<br />
 
Alas, had they heard of Your expected arrival,<br />
the shefali flower would have remained awake,<br />
the cuckoo would have sung in the spring,<br />
the moon would have spread its light.<br />
 
By ignoring all,<br />
You broke the strings of my lyre.<br />
Alas, You went away.<br />
Autumn and winter continue to weep.<br />
 
The dew wet niip tree fades,<br />
the white and flowering tall grass turns black.<br />
You went away,<br />
trampling underfoot all the sweetness of my mind.<br />
 
=== 882 (16/09/1983) D ===
TOMÁR NÁMER BHAROSÁY (VARAŚÁY?) PRABHU<br />
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII<br />
TUMI ÁCHO JABE SAUNGE ÁMÁR<br />
KICHUTEI KABHU NÁHI D́ARI<br />
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII<br />
 
ÁSUK TÚFÁN ÁSUK JHAINJHÁ<br />
KAŔKÁ DHÁRÁY VAJRA PÁINJÁ<br />
SABÁR BHIITARE BÁJÁYE CALIBO<br />
UDAGRA BHÁVE TOMÁ SMARI<br />
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII<br />
 
KRŚŃA KARÁL NIIR GAHVARE<br />
MRITYU BHAYÁL KÁLA MEGH PARE<br />
SABÁR BÁHIRE SABÁR BHIITARE<br />
TAVA JYOTI JHARE DISHÁ BHARII<br />
TUMI ÁCHO PRABHU KRPÁ KARII<br />
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII<br />
 
 
Having faith in Your name,<br />
I sailed forth<br />
on my broken boat.<br />
 
When You are with me,<br />
at no time, do I fear.<br />
 
Even if typhoons, storms,<br />
and the thunderous strokes of lightning<br />
approach me,<br />
remembering You,<br />
I continue calling forth<br />
feelings of confidence amongst all.<br />
 
In the dark depth of water<br />
and in the extremely frightening dark cloud,<br />
I find Your effulgence,<br />
radiating abundantly in all directions.<br />
 
=== 883 (16/09/1983) D ===
TAVA ÁGAMANE UDDVELA PARAMÁŃU<br />
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ<br />
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ<br />
 
ARÚŃERA ÁLO BOLE D́HÁLO D́HÁLO<br />
ÁRO MADHU BHARÁ<br />
ÁRO MADHU BHARÁ<br />
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ<br />
ÁJ VIJANE KÚJANE KE JENO KHUSHIITE GÁY<br />
ALAKÁR SUDHÁ SHATA DHÁRE JHARE JÁY<br />
BÁNDHA BHÁUNGÁ PRIITI CHAŔÁIYÁ DYUTI<br />
CHÚT́ECHE ÁKUL KARÁ<br />
CHÚT́ECHE ÁKUL KARÁ<br />
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ<br />
 
ÁJ SHARAT SAKÁLE AKÁLE KOKIL GÁY<br />
VEŃUKÁ VRINTE VANA HARIŃIIRÁ CÁY<br />
ÁJ AMARÁRA GIITI RUPE RÁGE MÁTI<br />
ENECHE SUR PASARÁ<br />
ENECHE SUR PASARÁ<br />
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ<br />
 
 
By Your arrival,<br />
atoms became restless<br />
and the earth<br />
became engrossed in bliss.<br />
 
The crimson light of dawn says:<br />
"Pour more and more sweetness into flowers."<br />
 
Today, in solitude<br />
and amidst chirping,<br />
who is that singing in joy?<br />
 
Heavenly nectar flows on<br />
in hundreds of ways.<br />
 
Barrier breaking love<br />
spreads out effulgence<br />
and rushes on restlessly.<br />
 
Today, on this winter morning,<br />
the cuckoo sings a timeless song.<br />
The forest deers<br />
look at the bamboo stalks.<br />
 
Today, the song of immortality,<br />
intoxicated with beauty and love,<br />
has brought about the dissemination of melody.<br />
 
=== 884 (17/09/1983) K ===
TUMI JE ESECHILE<br />
ÁLOKERA UTSARAŃE<br />
TUMI DHARÁ DIYE CHILE<br />
ÁNKHI PALLAVE<br />
PULAKERA UTTARAŃE<br />
ÁLOKERA UTSARAŃE<br />
 
JE ÁLO RÁKHIYÁ GECHO DHARÁR BUKE<br />
JE HÁNSI ÁNKIYÁ GECHO APÁPA MUKHE<br />
TÁDER PRÁŃER JAGAT ÁJIO CALE<br />
SHATA BÁDHÁ UTKRAMAŃE<br />
CALE, SHATA BÁDHÁ UTKRAMAŃE<br />
ÁLOKERA UTSARAŃE<br />
 
JE SUVÁS PHÚLER KORAKE D́HELECHO<br />
JE MADHU HIYÁR MÁJHE REKHE DIYECHO<br />
TÁRÁ ÁJO BENCE ÁCHE<br />
TOMÁR MAHIMÁ MÁJHE<br />
E VEDANÁR NIIRADHI SANTARAŃE<br />
ÁLOKERA UTSARAŃE<br />
 
 
You came in the radiation of light.<br />
You came with joy<br />
into the fold of my eyes.<br />
 
The light You left<br />
in the heart of the earth,<br />
the smile You marked<br />
on the sinless face...<br />
due to their strength of heart<br />
the world today moves,<br />
overcoming hundreds of obstacles.<br />
 
The fragrance<br />
You poured<br />
into the pollen of flowers,<br />
the sweetness<br />
You kept within my heart,<br />
are today living<br />
due to Your greatness,<br />
crossing the ocean of pains.<br />
 
=== 885 (17/09/1983) D ===
ÁMÁR GHARE ESO PRABHU<br />
ÁLOR NIMANTRAŃE<br />
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE<br />
 
TOMÁR ÁLOY PRADIIP JVELE<br />
REKHECHI GOPANE<br />
KEU JÁNABE NÁ ANYAJANE<br />
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE<br />
 
JÁNE ÁKÁSH JÁNE TÁRÁ<br />
MAHÁRŃAVE NIIR DHÁRÁ<br />
BHAKTA BHAGAVÁNER<br />
PRIITI VIDITA BHUVANE<br />
TABU, JÁNABE NÁ ANYA JANE<br />
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE<br />
 
JYOTSNÁ RÁSHI BOLE HÁSI<br />
PRABHU TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
PHÚLER REŃU PARAMÁŃU<br />
MANER TRYASAREŃU<br />
SABÁR PRIITI MARMA GIITI<br />
CHOT́E TOMÁR GÁNE<br />
EI PRIITI KÁHINIR JÁNÁ JÁNI<br />
HOYECHE BHUVANE<br />
TABU, JÁNABE NÁ ANYA JANE<br />
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE<br />
 
 
O Lord,<br />
come to my home<br />
come in the invitation of light.<br />
 
I call You with a simple mind.<br />
I keep the light of Your lamp<br />
burning secretly.<br />
Nobody else knows it.<br />
 
Sky, stars, and the ocean full of water,<br />
indeed the whole world,<br />
know of the love<br />
between the devotee and the Lord.<br />
 
The moonlight smilingly announces:<br />
"O Lord, I love You."<br />
 
Flower pollen,<br />
atoms,<br />
particles of mind...<br />
all display affection for You.<br />
And the song of their hearts<br />
rushes into Your song.<br />
 
This love story<br />
has become known to the world,<br />
and yet, no one<br />
will ever come to know it.<br />
 
=== 886 (17/09/1983) K ===
ÁJ TOMÁY PELUM<br />
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE<br />
 
JE MAN ÁMÁR VYASTA CHILO<br />
NÁNÁN KÁJE NÁNÁ AKÁJE<br />
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE<br />
 
JE PATH DHARE CALE CHILUM<br />
SE PATH CHILO ÁNKÁ BÁNKÁ<br />
DINE RÁTE ÁNDHÁRE D́HÁKÁ<br />
TAVA PRIITIR T́ÁNETÁKÁLUM TAVA PÁNE<br />
GHURE GELO MOR RATHER CÁKÁ<br />
MOR, MARÁ GÁNGE<br />
VÁN D́EKE GECHE<br />
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE<br />
 
ÁNDHÁR PÁRE CHILO KÁLO<br />
TÁR PAR CHILO ÁRO KÁLO<br />
MOR, PARIVESHE CHILO NIKAŚA KÁLO<br />
TUMI ELE NIYE ÁLO<br />
ÁLOR PARE ÁLO ÁRO ÁLO<br />
ÁMI JE DIKE TÁKÁI SHUDHU LÁGE BHÁLO<br />
MOR, MAN JINECHO PRÁŃA BHARECHO<br />
MOR, PRIITITE HIYÁ<br />
MAMA BHARE UT́HECHO<br />
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE<br />
 
 
I attained You today,<br />
in my mind,<br />
with new adornments.<br />
 
My mind had been engaged<br />
in numerous works<br />
and idling of various kinds.<br />
 
The path on which I was moving<br />
was serpentine like,<br />
and, day and night,<br />
covered with darkness.<br />
 
By the pull of Your love,<br />
I looked at You,<br />
and the wheels of my cart turned.<br />
My dry river became flooded.<br />
 
Beyond light, there was darkness<br />
and even more:<br />
all around me pitch darkness prevailed.<br />
 
You came in light,<br />
in more and more light,<br />
and, in whichever direction I looked,<br />
only pleasant feelings overcame me.<br />
 
You won my mind and filled my life.<br />
With Your love,<br />
my heart became filled.<br />
 
=== 887 (19/09/1983) D ===
TAVA RÁTUL CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO<br />
 
ARUŃ KIRAŃE SHLIŚT́A HIRAŃE<br />
AMIYA MÁDHURI TÁTE D́HÁLO<br />
TUMI, AMIYA MÁDHURI TÁTE D́HÁLO<br />
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO<br />
 
MANDRITA KARI VAN UPAVAN<br />
NANDITA KARI SABÁKÁR MAN<br />
CHANDÁYIITA SVAPANE SAGHAN<br />
VEŃUKÁR VANE NECE CALO<br />
TUMI, VEŃUKÁR VANE NECE CALO<br />
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO<br />
 
UJJVAL TAVA AUNGA ÁBHÁYA<br />
UCCHVAL TAVA MAHÁ DYOTANÁY<br />
UTSÁRITA MADHU MAHIMÁY<br />
MOHAN HÁSITE BÁSOBHÁLO<br />
TUMI, MOHAN HÁSITE BÁSOBHÁLO<br />
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO<br />
 
 
From Your red feet,<br />
the various colours within You emanate.<br />
What wonderful effulgence!<br />
 
Into the crimson light that attaches gold,<br />
You poured the sweetness of nectar.<br />
You resonated in gardens and forests,<br />
You provided happiness to all minds.<br />
 
You are resonant in dense dreams.<br />
You play Your flute in forests<br />
and dance dreamlike,<br />
with rhythmic steps,<br />
in dense bamboo groves.<br />
 
The bright radiation that flows from Your body<br />
overflows with great effulgence.<br />
Spreading about sweet greatness,<br />
You love with an enchanting smile.<br />
 
=== 888 (18/09/1983) D ===
ARUŃA ÁLOKE TARUŃA PRABHÁTE<br />
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO<br />
MARAM MATHIYE SHARAM SARIYE<br />
PRÁŃER BHÁŚAY KATHÁ KAHIYECHO<br />
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO<br />
 
DIVÁ NISHI CALE TAVA LIILÁ KHELÁ<br />
KÁHÁKEO KABHU KARO NÁKO HELÁ<br />
PRÁŃER PURUŚA SABÁKÁR MANE<br />
SAḾVEDANE JEGE RAYECHO,<br />
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO<br />
 
AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR,<br />
LIILÁ DHÁRÁ BAHE AMEYA APÁR<br />
LIILÁ PURUŚA LIILÁR RABHASE<br />
RÁKAR ÁKÁSHE BHAVE TULECHO<br />
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO<br />
 
 
Into the sunlight of the early morning,<br />
You poured bright effulgence.<br />
 
Churning the core of my mind,<br />
removing all my shyness,<br />
You spoke in the language of my heart.<br />
 
Your divine game<br />
goes on day and night,<br />
never ignoring anyone.<br />
 
O beloved Lord,<br />
in every mind,<br />
You remain ever awake<br />
as subtle feeling.<br />
 
There is no pause for You.<br />
The flow of Your liila'<br />
is immeasurable and boundless.<br />
 
O Lord of liila',<br />
with diverse colours,<br />
and in a strong upsurge,<br />
You filled the entire sky with moonlight.<br />
 
=== 889 (20/09/1983) D ===
TOMÁR LÁGI RÁTI JÁGI<br />
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE<br />
ELE NÁKO BOLALE NÁKO<br />
KENO NÁ ELE SE NISHIITHE<br />
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE<br />
 
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER ÁLO<br />
CEYE CHILO TOMÁ TARE<br />
HRDÁKÁSHE BHARE DILO<br />
RÁG RÁGINII NÁNÁ SURE<br />
ÁCAMBITE ÁSHÁR DIIPE<br />
NIVIYE DILE KHAR VÁTE<br />
NÁMALO JE GHUM ÁNKHI PÁTE<br />
MOR, NÁMALO JE GHUM ÁNKHI PÁTE<br />
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE<br />
 
CÁNDER ÁLO NIVE GELO<br />
CÁRI DIKE KÁLOY KÁLO<br />
PUNJIIBHÚTA HATÁSHÁTE<br />
ÁNDHÁRE MAN BHARE GELO<br />
TABU, BHÁLOBÁSI EI BHAROSÁY<br />
PÁOÁR ÁSHÁY ÁCHI METE,<br />
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE<br />
 
 
For You I have been sitting awake<br />
the whole night,<br />
holding a garland in my hand.<br />
 
Yet, You did not come,<br />
neither did You tell me why.<br />
Why did You not come that night?<br />
 
The moonlight of the sky too<br />
was waiting for You.<br />
 
You filled the firmament of my heart<br />
with numerous tunes and melodies.<br />
 
Suddenly, with a strong wind,<br />
You extinguished<br />
the lamp of my hope<br />
and brought sleep to my eyes.<br />
 
The moonlight faded away<br />
and darkness spread all over.<br />
My mind became filled<br />
with the concentrated darkness of disappointment.<br />
 
But I still love You.<br />
Filled with hope and confidence<br />
I shall attain You.<br />
 
=== 890 (20/09/1983) D ===
VIJANE BASIYÁ KI JENO KAHILE<br />
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE<br />
 
KON AJÁNÁY HESE CALE GELE<br />
ÁMÁRE BHÚLIYÁ AKÁTARE<br />
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE<br />
 
KATA DIN GELO KATA MÁS GELO<br />
VARAŚERA PAR YUGA JHARE GELO<br />
MOR ÁNKHI JHARE SEI KATHÁ GHIRE<br />
SMRITI CARAŃÁY BÁRE BÁRE,<br />
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE<br />
 
MÁYÁR KANANE EKÁ BASE BASE<br />
HARÁNO DINER GIITI ÁSE BHESE<br />
SE MADHUR SMRITI NÁ BHOLÁ SE GIITI<br />
ASIIMERA PRIITI DEY BHARE,<br />
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE<br />
 
 
Seated in isolation,<br />
You spoke something,<br />
who knows for or to whom You spoke.<br />
 
To which unknown destination<br />
did You smilingly leave,<br />
forgetting me seemingly unconcerned.<br />
 
How many days, months,<br />
years and ages<br />
passed by?<br />
When thinking of it,<br />
tears flow from my eyes non stop.<br />
 
When alone in this forest of ma'ya',<br />
the songs of those bygone days,<br />
come floating about.<br />
 
Those sweet memories<br />
and unforgettable songs<br />
fill in me the infinite's love.<br />
 
=== 891 (21/09/1983) K ===
BHÁLOBESECHI HIYÁ SAOMPECHI<br />
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ<br />
 
KUSUM KÁNANA KARIYÁ CAYAN<br />
MÁLÁ GENTHECHI DEOÁ GELO NÁ<br />
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ<br />
 
CITTA VEDII KE SÁJÁYE REKHECHI<br />
RÁGE ANURÁGE ÁSAN PETECHI<br />
PRÁŃER SANDIIPE PRADIIP JVELECHI<br />
ÁRATII HOLO NÁ ÁRATII HOLO NÁ<br />
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ<br />
 
BHÁVER CANDANE GLÁNI NÁSHIYÁCHI<br />
RÁGÁNUGÁ BHAKTI VÁRI SECECHI<br />
RAGÁTMIKÁTE NIJERE BHÚLECHI<br />
BHÚLECHI JATA CHILO MARMA VEDANÁ<br />
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ<br />
 
 
I loved and surrendered my heart,<br />
yet even so, my friend did not come.<br />
 
Selecting flowers from my garden,<br />
I threaded a garland<br />
but could not offer it to Him.<br />
 
I kept the altar of my mind well decorated.<br />
I spread its seat<br />
with love and attachment.<br />
I kindled the lamp<br />
with the flame of my heart.<br />
But I could not make<br />
the a'ratii (with lamp) to welcome Him.<br />
 
With sandal paste,<br />
the dirt of agony was removed,<br />
dewed with the water of raganuga' devotion.<br />
I utterly lost myself in ra'ga'tmika' devotion,<br />
letting go all my inner pains.<br />
 
=== 892 (21/09/1983) K ===
TANDRÁ BHENGE DIO<br />
VAJRA NIRGHOŚE<br />
ÁSHÁR DIIP JVELE RÁKHO<br />
TAMASÁY NIRNIMEŚE<br />
VAJRA NIRGHOŚE<br />
 
ÁLOKER YÁTRÁ PATHE NÁ THÁKI ÁNKHI BUJE<br />
DISHE HÁRÁ HOYE PATH NÁ MARI KHUNJI<br />
CANRÁLOKE JENO CANDAN MÁKHÁNO<br />
ÁKÁSHE TAVA DHVANI SADÁ HÁSE BHÁSE<br />
VAJRA NIRGHOŚE<br />
 
CÁI NÁ DUGDHA PHEN NIBHA PELAVA SHAEYYÁ<br />
CÁI NÁ MADIRÁ MÁKHÁ VARŃYAT́YA SHAJJÁ<br />
CÁI NÁ HERE JÁOÁ DUSTAR LAJJÁ<br />
CÁI SHUDHU ÁLO ÁRO ÁLO, ÁRO ÁLO<br />
JE ÁLO NIYE JÁBE SAKAL SIIMÁR SHEŚE<br />
VAJRA NIRGHOŚE<br />
 
 
Break my lethargy<br />
with harsh calls.<br />
 
In this darkness,<br />
keep my lamp ever lighted.<br />
 
That on the journey of this path<br />
my eyes do not remain closed,<br />
and, should I ever lose my path,<br />
I not stop searching.<br />
 
Like the sandal that spreads in the moonlight,<br />
Your voice eternally resonates in the sky.<br />
 
I do not want a soft,<br />
milky white bed,<br />
nor colourful, enchanting decorations.<br />
Neither do I want the shame of defeat.<br />
 
I want only light,<br />
more and more light.<br />
The light that will take me<br />
beyond all limitations.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
Shatter my dullness with a clap of thunder!<br />
In this darkness,<br />
keep the lamp of my hopes eternally illuminated...<br />
so that I not close my eyes on this path of light,<br />
or become bewildered searching for it.<br />
 
As sandalwood is mingled with moonlight,<br />
so floats Your sweet sound joyously through the sky.<br />
 
I do not want a bed as fine and white as milk.<br />
I do not want a perfumed and colourful dress.<br />
I do not want the shame of defeat.<br />
I want only light, more light, more light<br />
that light which will take me beyond all bondage.<br />
 
=== 893 (21/09/1983) D+K ===
VISHVE JÁGÁYE TRILOK KÁMPÁYE<br />
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE<br />
 
SUR SAPTAKE STABAKE STABAKE<br />
GENTHECHILE ANURÁGE<br />
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE<br />
 
AJÁNÁ VIIŃÁR NÁ JÁNÁ TANTRIITE<br />
SPANDITA KARI DHARÁRE MANDRITE<br />
VIJAN TÁR VYATHÁ BHÚLIYÁ PHELITE<br />
SUVÁSE CINMAYE KARILE PARÁGE<br />
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE<br />
 
MÁNUŚA BUJHE CHILO VIDHÁTÁ TÁHÁR<br />
SABÁR CÁITE BESHII ÁPANÁRA<br />
TÁHÁR SAB KICHU BHÁVA BHÁVANÁR<br />
EI JE UTSA SADÁ JÁGE<br />
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE<br />
 
 
You came with beauty and love,<br />
awakening the world<br />
and stirring all three worlds.<br />
 
You threaded handful after handful<br />
of love filled octave.<br />
 
On an unknown lyre with unknown strings,<br />
You vibrated and resonated the earth.<br />
 
Shaking off the agony of isolation,<br />
You made the psychic arena fragrant.<br />
 
Human beings understood You as their God<br />
and started loving You<br />
as their own, closest and most beloved.<br />
 
In a strong sentiment of love<br />
lay all they had,<br />
lay the origin of their awakening.<br />
 
=== 894 (22/09/1983) K ===
PRABHU, SABÁI TOMÁY<br />
PRABHU, SABÁI TOMÁY KÁCHE CÁY<br />
SABÁI TOMÁY<br />
 
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁI TOMÁY KÁCHE CÁY<br />
ÁCHO AŃUTE AŃUTE REŃUTE REŃUTE<br />
BUJHIYÁ BOJHE NÁKO HÁY<br />
PRABHU, SABÁI TOMÁY<br />
 
KHUNJI DÚR ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUNJI DÚR ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE<br />
JYOTIŚKA SAMA RASE KUSUM SUVÁSE<br />
KHUNJI NÁKO HIYÁ MÁJHE RASA GHANA RÚPE SÁJE<br />
TÁI KENDE MARI HATÁSHÁY<br />
PRABHU, SABÁI TOMÁY<br />
 
NÁM RÚPE GHIRE ÁCHO TÁHÁR BÁHIRE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁM RÚPE GHIRE ÁCHO TÁHÁR BÁHIRE ÁCHO<br />
LIILÁ RASE METE ÁCHO NITYA DHÁME ÁCHO<br />
ÁCHO, ARÚPE SARÚPETE NIRGUŃE GUŃÁTIITE<br />
TAVA BHÁVE SABE MURCHÁY<br />
PRABHU, SABÁI TOMÁY<br />
 
 
Everyone wants You close beside.<br />
 
Though You exist,<br />
pervading in each atom and particle,<br />
alas, we do not understand this fact through knowledge.<br />
 
We search You in the far sky<br />
and in the soothing breeze,<br />
in the ocean of galaxies,<br />
and in the fragrance of flowers.<br />
 
But we never search You<br />
in our own core<br />
where You reside<br />
as grand adoration,<br />
as intense beauty and flow.<br />
Hence,<br />
we keep on crying in disappointment.<br />
 
Though You are surrounded<br />
by name and form,<br />
You exist beyond it too.<br />
 
You remain ever engrossed<br />
in Your divine game (liila'),<br />
and yet, You reside in the eternal abode.<br />
 
You exist in forms and in a formless state,<br />
in a non attributional stage as nirgun'a',<br />
beyond all attributes.<br />
In Your ideation all become enchanted<br />
to the degree of coma.<br />
 
=== 895 (22/09/1983) D ===
KABE TUMI RÁUNGIYE CHILE<br />
VISHVA JANER HIYÁ<br />
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE<br />
DIYE CHILE, DIYE CHILE<br />
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE<br />
DIYE CHILE, DIYE CHILE<br />
 
BHRAMAR ÁJAO KAY SE KATHÁ<br />
VÁTÁS BAHE SEI VÁRATÁ<br />
AHARNISHI PRÁŃE PASHI<br />
DHYÁN SE KATHÁ BOLE<br />
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE<br />
DIYE CHILE, DIYE CHILE<br />
 
JHAŔERJHONKE TÁRAI ÁBHÁS<br />
ULKÁ PIND́E TÁAI PRAKÁSH<br />
TÁRAI RAḾGE RÁUNGÁ ÁKÁSH<br />
NÁCE CHANDE TÁLE<br />
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE<br />
DIYE CHILE, DIYE CHILE<br />
 
 
At which point in time did You colour<br />
the heart of humankind in this world,<br />
oscillating all?<br />
 
The honeybee tells of this event even today.<br />
The wind carries the memory of that incidence.<br />
Day and night,<br />
they enter my life in meditation<br />
and speak of it.<br />
 
His form appears in the blast of storms.<br />
In meteors, His light appears.<br />
The sky is coloured in His colour,<br />
and dances on in rhythm and tune.<br />
 
=== 896 (22/09/1983) D ===
DAMAKÁ HAOÁY KE GO CALE JÁY<br />
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE<br />
SE JE BÁHIRE CHEYE<br />
SE JE BHITARE BHARE<br />
SE JE LUKÁYE BÁHIR ANTARE<br />
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE<br />
 
O KE CALE GELO NÁBOLE CALE GELO<br />
O KE SHUDHÁO ORA PARICAYA<br />
KENO SE CALE GELO<br />
KATHÁ NÁ KAYE GELO<br />
CALE GELO EI ASAMAY<br />
SE JE HIYÁ JINE GELO RÁGE SURE<br />
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE<br />
 
ÁSIBE ÁSIBE ÁBÁR ÁSIBE<br />
ÁLO JVELE SE JE ÁBÁR HÁSIBE<br />
AJÁNÁ PATHIK NÁ JÁNÁ NAY KABHU<br />
JÁNÁ JÁNIR EI SÁḾSÁRE,<br />
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE<br />
 
 
Like a sudden blast of wind,<br />
who is He, deserting me?<br />
The lamp in the darkness<br />
is about to be extinguished.<br />
 
He is spread outside,<br />
He is filled inside,<br />
He lies hidden both inside and outside.<br />
 
O who is He who went away without announcement?<br />
Explain His identity.<br />
Why did He leave without saying a word<br />
at this odd time?<br />
He went away winning my heart<br />
through song and melody.<br />
 
He will again return.<br />
He will smile anew with a lighted lamp.<br />
In this mutually known world,<br />
the unknown traveler is never unknown.<br />
 
=== 897 (23/09/1983) D ===
TUMI BHÁLOBÁSO BHÁLOBÁSITE JÁNO<br />
KENO NIRDAY LIILÁ KARO<br />
 
JÁNI TUMI ÁMÁR PRABHU<br />
ÁMI, JÁNI TUMI ÁMÁR PRABHU<br />
KENO MOR ÁNKHI TABU<br />
NIIRE JHAR JHARO<br />
KENO NIRDAY LIILÁ KARO<br />
 
HOYE PÚRVACALE ARUŃODAYA<br />
RAḾGE RÁḾGÁ HOYE DIKVALAYA<br />
ÁMÁR RÁTRI ÁMÁR RÁTRI<br />
KENO SE ÁLOKE NÁHI BHARO<br />
KENO NIRDAY LIILÁ KARO<br />
 
JABE, JYOTSNÁ JHALAKE JHALAMALA<br />
NIILÁKÁSH BHÁVE T́ALAMALA<br />
SEI CIDÁBHÁSE MOR HRIDÁKÁSHE<br />
KENO PRIITIR DIIP NÁ DHARO<br />
KENO NIRDAY LIILÁ KARO<br />
 
 
You love<br />
and know how to love.<br />
 
Why do You keep performing<br />
such an unkind divine play?<br />
 
I know You are my Lord.<br />
 
Why do You make my eyes<br />
shed tears continuously?<br />
 
The sun rising in the eastern horizon<br />
sends its colours to all directions.<br />
Why do You not fill<br />
my dark night with that light?<br />
 
When the moonlight shines,<br />
the blue sky becomes agitated in Your ideation.<br />
Illuminating the firmament of my mind,<br />
why do You not keep<br />
the lamp of love lit in my heart?<br />
 
=== 898 (23/09/1983) D ===
TOMÁKE CÁICHI JATA JÁO JE SARE<br />
E KII TAVA LIILÁ<br />
ÁMÁR HOYE NÁ JE SHEŚ CALÁ<br />
E KII TAVA LIILÁ<br />
 
SHROTER T́ÁNE JÁCCHI BHESE<br />
T́HEKCHI SHEŚE SAMUDRE ESE<br />
SE KHANEO SHEŚ NÁHIJE<br />
D́HEUER PARE D́HEU ÁSE<br />
TOMÁR ANTA VIHIIN E KII KHELÁ<br />
E KII TAVA LIILÁ<br />
 
JHAŔER MUKHE KHAŔER MATA<br />
JÁCCHI DESHE DESHÁNTARE JATA<br />
DESHERO SIIMÁR SHEŚE<br />
KLÁNTI ÁSE AVASHEŚE<br />
MOR E GLÁNI KŚAMÁ KARO<br />
BOJHO VYATHÁ NÁBOLÁ<br />
E KII TAVA LIILÁ<br />
 
 
However much I long for You,<br />
I keep wondering what a game of Yours this is.<br />
 
My movement never comes to an end.<br />
In the flow of the stream,<br />
I continue floating,<br />
eventually reaching the sea.<br />
And yet, there too, I do not find an end.<br />
Wave after wave overwhelms me.<br />
 
What an endless game of Yours is this?<br />
Like straw in a storm,<br />
I float from place to place.<br />
And at the end,<br />
I am overcome with fatigue.<br />
 
This agony of mine please excuse.<br />
Understand my silent pain.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
My wanting You,<br />
does not pause.<br />
What a game of Yours is this?<br />
My movement never comes to an end.<br />
 
In the flow of the stream I continue floating,<br />
and at the end, I attain the sea.<br />
And yet, there also I do not find the end,<br />
waves after waves are coming before me.<br />
 
What an endless game of Yours is this?<br />
Like a straw caught in a storm<br />
I go on floating from place to place.<br />
And in the end, even fatigue comes.<br />
 
This agony of mine please excuse,<br />
understand my silent pain.<br />
 
=== 899 (23/09/1983) Jhapta'l ===
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br />
TÁRE KENO DÁO NÁ DHARÁ<br />
LIILÁR CHALE PRATI PALE<br />
LUKOCURIR E KII DHÁRÁ<br />
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br />
 
JÁRÁ D́AKE PARÁŃ BHARE<br />
TÁDER PÁNE CÁONÁ PHIRE<br />
LIILÁR SHOKE LIILÁR DUHKHE<br />
TÁRÁ JHARÁY ASHRU DHÁRÁ<br />
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br />
 
JÁNI TOMÁR LIILÁ ASHEŚA<br />
LIILÁY DITE CÁO NÁKO KLESHA<br />
NIRMAMATÁR NÁI KONO LESH<br />
NIJER MANAI LIILÁY BHARÁ<br />
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br />
 
 
Why do You not allow Yourself to be caught<br />
by those who love You?<br />
 
Why, on the pretext of being Your divine game,<br />
do You play hide and seek with them<br />
each and every moment?<br />
 
You do not pay attention<br />
to those who call You with all their heart.<br />
In the agony and pain<br />
caused by the play of Your liila',<br />
they shed tears.<br />
 
I know Your liila' is endless.<br />
You do not want to hurt anyone.<br />
There is not a single trace of unkindness in it.<br />
Your liila' is confined to the mind only.<br />
 
=== 900 (23/09/1983) K ===
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br />
VEŃUKÁR VANE SPANDAN NÁ ENE<br />
NIIRAVE VÁTÁSE BHESE JÁY HÁY<br />
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br />
 
JE CÁNDA CHILO ÁKÁSHE KOTHÁY D́ÚBE GELO SE<br />
KE TÁHÁR KHONJA RÁKHITE CÁYA<br />
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br />
 
JE MEGH DEKHIYÁ MAYUR CHILO NÁCIYÁ<br />
KON SUDÚRE SE JE HÁRÁYA<br />
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br />
 
TITHI HIIN ATITHI SHUNÁYE CHILO JE GIITI<br />
TÁR SMRITI BHESE JÁY ALAKÁYA<br />
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br />
 
JE MADHUR HÁSI KHÁNI JHAUNKÁR DILO ÁNI<br />
MARMA VIIŃÁR TÁRE MURACHÁYA<br />
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY<br />
 
 
The yellow leaves are dropping off.<br />
The silent wind floats adrift,<br />
without stirring the bamboo grove.<br />
 
Alas, the moon shining in the sky is set<br />
and nobody bothers.<br />
 
The clouds<br />
on which peacocks used to dance,<br />
have also vanished away.<br />
 
The undated guest sang a song,<br />
the memory of which fades far away towards heaven.<br />
 
And yet, Your smile awakened tinkling<br />
in the strings of my inner viin'a'.<br />
 
=== 901 (10/09/1983) D ===
APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE<br />
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br />
 
TUCCHA JIIVERE SAMÁDAR KARE<br />
UCCÁSANERE VISMARI, TAVA<br />
UCCÁSANERE VISMARI<br />
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br />
 
TÁR PAR KATA YUGA JHARE JÁY<br />
NABHAH HOTE KATA TÁRÁ JE HÁRÁY<br />
SMARIYÁ TOMÁR O RÁTULA PÁY<br />
CALECHINU BÁDHÁ SANTARI, ÁMI<br />
CALECHI BÁDHÁ SANTARI<br />
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br />
 
APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE<br />
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br />
 
JHANJHÁ ESECHE PRADIIP NEVÁTE<br />
ULKÁ CEYECHE PHÚLE JVÁLÁITE<br />
KÁLER KARÁL DASHAN CEYECHE<br />
GRÁS KARITE MAMA MÁDHURI<br />
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br />
 
APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE<br />
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI<br />
 
 
How gracious have You been towards me<br />
that You came, crossing the infinite ocean.<br />
 
You honoured the meager living being,<br />
by forgetting Your highest throne.<br />
 
Yet, so many ages have since passed by,<br />
many a star from the sky was lost.<br />
Remembering Your pink feet,<br />
I move on, crossing all obstructions.<br />
 
Storms come to extinguish my lamp,<br />
meteors try to burn my flowers,<br />
and the cruel teeth of time<br />
want to eat away all my sweetness.<br />
 
=== 902 (12/09/1983) D ===
O KE CALE JÁY<br />
O KE CALE JÁY<br />
 
ÁMÁR MANER KOŃE MOCAŔ DIYE<br />
GAHAN VANE VAHNI ENE<br />
ÁGHÁT HENE JÁY<br />
JÁY JÁY JÁY<br />
JÁY JÁY JÁY<br />
 
O KE CALE JÁY<br />
O KE CALE JÁY<br />
 
KATA SHARAT VASANTA RÁT<br />
GECHE KATA PRIYA PRABHÁT<br />
KATA JHAINJHÁ ASHANIPÁT<br />
KENDE GECHE DRIK JVÁLÁY<br />
 
O KE CALE JÁY<br />
O KE CALE JÁY<br />
 
PHULER VANE TÁRI CHAVI<br />
DÚR GAGANERA SEI JE RAVI<br />
TÁRI LÁGI SAHICHI SABAI<br />
?KATA JVÁLA YANTRAŃÁY<br />
 
O KE CALE JÁY<br />
O KE CALE JÁY<br />
 
ÁMÁR MANER KOŃE MOCAŔ DIYE<br />
GAHAN VANE VAHNI ENE<br />
ÁGHÁT HENE JÁY<br />
JÁY JÁY JÁY<br />
JÁY JÁY JÁY<br />
 
 
O who is going there,<br />
twisting to corner of my mind?<br />
Igniting fire in the deep forest and hammering?<br />
 
How many winter and spring nights have passed?<br />
How many lovely mornings?<br />
How many storms and thunders have passed,<br />
making my burning eyes weep?<br />
 
His image is there in the floral garden<br />
and in the far sun of the sky.<br />
For Him,<br />
I tolerate hundreds of burns and tortures.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
O who is going there,<br />
twisting the corner of my mind?<br />
Igniting fire in the deep forest (of my mind)<br />
and awakening me with hammered beating?<br />
 
How many winter and spring<br />
nights have passed?<br />
How many lovely mornings?<br />
How many storms and thunders,<br />
making my eyes weep and burn?<br />
 
His image is in floral gardens<br />
and in the distant sun of the sky.<br />
For Him alone, I am tolerating<br />
hundreds of burns and tortures.<br />
 
=== 903 (10/09/1983) K ===
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO<br />
LUKOCURI CÁNDER SAUNGE<br />
MEGHER CAL CHILO<br />
 
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO<br />
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
 
DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ<br />
CANDANETE CHILO ÁNKÁ<br />
NAVÁGATA EK BALÁKÁ<br />
PATH BHÚLE CHILO<br />
NAVÁGATA EK BALÁKÁ<br />
PATH BHÚLE CHILO<br />
 
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO<br />
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
 
KATA JYOTSNÁ ELO GELO<br />
HIYÁR ÁSAN SHUŃYA CHILO<br />
TOMÁR PADA DHVANI HOLO<br />
HIYÁ SUDHÁY BHARE GELO<br />
SEI BALÁKÁ ÁBÁR ELO<br />
PATH CINE NILO<br />
SEI BALÁKÁ ÁBÁR ELO<br />
PATH CINE NILO<br />
 
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO<br />
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO<br />
 
 
(usually sung on the morning birthday celebration of BA'BA')<br />
 
You came on a full moon day.<br />
On that day,<br />
the moon was playing hide and seek<br />
with the clouds.<br />
 
The far off galaxy in the sky appeared<br />
as if drawn near by sandal paste.<br />
 
It seemed as if a new swan had lost its path.<br />
Many a moonlit night passed by.<br />
The seat of my heart remained vacant.<br />
 
Hearing the sound of Your footsteps,<br />
my heart became filled with nectar,<br />
and that same swan came again, recognising the path.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
When You came the moon was full.<br />
It was playing hide and seek<br />
with the shifting clouds.<br />
 
The galaxies in the distant skies<br />
appeared as Your artwork.<br />
The newly arrived swan<br />
lost its way.<br />
 
You came and went away so many times,<br />
but still my heart was empty.<br />
 
Upon hearing Your footsteps<br />
my heart became filled with joy.<br />
The swan then found again its way.<br />
 
=== 904 (11/09/1983) D ===
KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO<br />
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br />
 
KICHUI NÁHI JE TOMÁR BÁHIRE<br />
MANER MÁJHÁRE SABE REKHECHO<br />
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br />
 
NITYA KÁLER TUMII KARTÁ<br />
TAVA DYUTITE JAGAT DYUTIMAYA<br />
AŃUTE AŃUTE LIILÁ KARE CALO<br />
SHÁSHVATA SUNDAR CINMAYA<br />
BHÁLOBÁSIÁCHO MAN MÁTÁYECHO<br />
SATYA SVARÚP DEKHÁYE DIYECHO<br />
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br />
 
KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO<br />
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br />
 
PÁTÁY PÁTÁY TOMÁR LIKHAN<br />
KUSUMER GÁYE TAVA CITRAŃ<br />
MEGH HUNKÁRE DHANU T́ANKÁRE<br />
VIINÁ JHAUNKÁRE PHÚT́E UT́HECHO<br />
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br />
 
KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO<br />
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO<br />
 
 
You bestowed Your grace,<br />
came into our fold,<br />
and filled the world<br />
with beauty and colour.<br />
 
There is nothing outside You,<br />
You have kept everything within Your mind.<br />
You are the eternal creator,<br />
the world remains illuminated by Your effulgence.<br />
You continue playing Your divine game in each particle,<br />
O eternal, beautiful embodiment of consciousness.<br />
 
 
You love,<br />
intoxicate the mind<br />
and show Your absolute and true form.<br />
In each leaf Your mark lies engraved.<br />
The flowers sing Your glory.<br />
You appear<br />
in the thunder of clouds,<br />
in the twang of bows<br />
and in the tinkling of viin'a's (lyres).<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
It was only by Your grace that You let Yourself be attained.<br />
You filled the world with forms and songs.<br />
 
Nothing is outside of You.<br />
You kept everything within Your mind.<br />
You filled the world with forms and songs.<br />
 
You are the doer of everything that happens.<br />
Your light illuminates the world.<br />
Your cosmic play is expressed in every atom.<br />
You are the embodiment of eternal beauty.<br />
You have loved us,<br />
You have inspired our minds,<br />
You have shown Your real form.<br />
 
Whatever we see on every leaf, is Your writing.<br />
Your artistry graces every flower.<br />
In the thunderous clouds,<br />
in the drawing of the bow,<br />
in the sound of the viina,<br />
You have expressed Yourself.<br />
 
=== 905 (11/09/1983) D ===
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA<br />
TOMÁR NÁHI TULA NÁ<br />
ÁKÁRAŃE BÁSOBHÁLO<br />
D́HÁLO AMEYA KARUŃÁ<br />
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA<br />
 
MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO<br />
JÁ KARÁR TÁ KARE CALECHO<br />
NÁ CÁHITE SAB DIYECHO<br />
DICCHO ÁJO PRERAŃÁ<br />
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA<br />
 
HRD GAGANER JHALAMALA<br />
NIRÁSH PRÁŃE ÁSHÁR ÁLO<br />
CALÁR PATHE D́HELE CALO<br />
SHUBHRA SHUBHA KÁMA NÁ<br />
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA<br />
 
TOMÁR NÁHI TULA NÁ<br />
ÁKÁRAŃE BÁSOBHÁLO<br />
D́HÁLO AMEYA KARUŃÁ<br />
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA<br />
 
 
You are the most beloved of all.<br />
There is no comparison to You.<br />
You love without cause,<br />
bestowing immeasurable compassion.<br />
 
Hiding in my mind,<br />
You continue to do whatever You want.<br />
You gave everything without asking,<br />
today, You provided inspiration.<br />
 
You shine in the sky of my heart.<br />
You are the light of frustrated lives.<br />
You are the bright blessing<br />
on the path of my journey.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
You are everyone's most beloved.<br />
There is no comparison to You.<br />
You love without cause,<br />
pouring out immeasurable compassion.<br />
 
Hiding in the mind,<br />
You continue doing whatever You want.<br />
You have given all without being asked to.<br />
Today, You provided inspiration.<br />
 
You are shining in the sky of my heart.<br />
You are the light for frustrated lives.<br />
On this journey of mine,<br />
You bestow bright blessings.<br />
 
=== 906 (25/09/1983) D ===
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br />
BASO HIYÁR ÁSANE<br />
PRIITI PUŚPE SÁJIYECHI<br />
VEDII RACECHI VIJANE<br />
BASO HIYÁR ÁSANE<br />
 
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br />
BASO HIYÁR ÁSANE<br />
 
SUDIIRGHA KÁL ÁSÁ JÁOÁ<br />
ÁMÁR NEI VISHRÁM JIRIYE NEOÁ<br />
TOMÁR ÁSHÁY KON SE ÚŚÁY<br />
JÁTRÁ SHURU MANE MANE<br />
BASO HIYÁR ÁSANE<br />
 
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br />
BASO HIYÁR ÁSANE<br />
 
CALÁR PATHE KŚAŃE KŚAŃE<br />
ÁMÁR KLÁNTI NÁME DEHE PRÁŃE<br />
SE KLÁNTI MOR KŚAMÁ KARO<br />
KAŃIKÁ SAMA KRIPÁ DÁNE<br />
BASO HIYÁR ÁSANE<br />
 
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br />
BASO HIYÁR ÁSANE<br />
PRIITI PUŚPE SÁJIYECHI<br />
VEDII RACECHI VIJANE<br />
 
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br />
BASO HIYÁR ÁSANE<br />
 
 
Come to my home<br />
and sit on the seat of my heart.<br />
 
I created a solitary altar<br />
and decorated it with flowers of love.<br />
In my long comings and goings,<br />
I have had neither rest nor leisure.<br />
 
In expectation of You,<br />
in which distant past<br />
did the journey of my mind start?<br />
 
On my forward movement, each moment,<br />
tiredness overcomes my body and mind.<br />
 
Kindly pardon my fatigue,<br />
by bestowing on me<br />
a wee bit of Your grace.<br />
 
=== 907 (25/09/1983) D ===
ÁMI TOMÁKEI JÁNI<br />
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI<br />
 
CHILUM SAUNGE<br />
ÁCHI SAUNGE<br />
THÁKABO SAUNGE JÁNI<br />
MÁNI GO MÁNI<br />
TOMÁKEI JÁNI<br />
 
ÁMI TOMÁKEI JÁNI<br />
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI<br />
 
CHÚT́ECHI KATA MÁYÁR T́ÁNE<br />
NADIIR VÁNE KE JÁNE KÁHÁR PÁNE<br />
TABU, MANER KOŃE NIRAJANE<br />
MANER KOŃE NIRAJANE<br />
GÁICHI TOMÁR GÁNI<br />
TOMÁKEI JÁNI<br />
 
ÁMI TOMÁKEI JÁNI<br />
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI<br />
 
ÚŚÁR UDAY LAGAN HOTE<br />
CHILUM MAGAN SVAPAN SHROTE<br />
TABU, BÁICHI TARI DRIŔHA HÁTE<br />
BÁICHI TARI DRIŔHA HÁTE<br />
SMARI TOMÁR ÁDARSHA VÁŃII<br />
PÁTHEYA KHÁNI<br />
TOMÁKEI JÁNI<br />
 
ÁMI TOMÁKEI JÁNI<br />
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI<br />
 
 
I know You,<br />
I know You only.<br />
I know that I was with You,<br />
that I am with You<br />
and that I shall ever remain with You.<br />
This is my firm opinion.<br />
 
From how many attractions of ma'ya',<br />
was I freed?<br />
Who knows unto what<br />
I had been heading,<br />
rushing through rivers and forests?<br />
 
In the corner of mind,<br />
in solitary isolation,<br />
I keep singing Your song.<br />
 
Since the time of sunrise,<br />
I remain engrossed<br />
in a stream of dream.<br />
I steer my boat with firm hands.<br />
I remember Your ideal message<br />
as the means on my journey.<br />
 
=== 908 (25/09/1983) K ===
PRATI PALE TOMÁY D́EKE<br />
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br />
TOMÁR SÁŔÁ NÁHI ELO<br />
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br />
 
PHÚLER PHOT́Á VYARTHA HOLO<br />
PRIITIR MADHU SHUKIYE GELO<br />
HIYÁR SUVÁS UVE GELO<br />
BHRAMAR NÁHI ELO<br />
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br />
 
UTTARAŃER UTTURE VÁYA<br />
PRÁŃER MÁJHAE KÁMPAN JÁGÁY<br />
TÁHÁR PARE DAKHIN MALAYA<br />
KENO NÁHI ELO<br />
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br />
 
PRATI PALE TOMÁY D́EKE<br />
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br />
 
JYOTSNÁ RÁTER PRATIIKŚÁTE<br />
THEKE JETE HOLO<br />
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br />
 
PRATI PALE TOMÁY D́EKE<br />
ÁMÁR DIN JE CALE GELO<br />
 
 
Calling You each and every moment,<br />
my days go by.<br />
I get no response from You.<br />
 
Blooming flowers have gone waste.<br />
The honey of my love has dried up.<br />
The fragrance of my heart is lost,<br />
for, my honeybee did not come.<br />
 
With its rise,<br />
the northern wind<br />
awakens shivering in my being.<br />
Why did the southern wind not arrive too?<br />
My waiting continues throughout moonlit nights.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
Calling You every moment,<br />
my days are passing by.<br />
I do not get any response from You.<br />
 
My blooming flower has become waste,<br />
the honey of my love has dried up.<br />
The fragrance of my heart is lost,<br />
for, the honeybee did not come.<br />
 
The blow of the northern wind awakens shivering in my being.<br />
Why does the southern wind did not arrive thereafter?<br />
My waiting continues through moonlit nights.<br />
 
=== 909 (25/09/1983) K ===
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
ÁSIBE BOLE GECHE<br />
 
BANDHUÁ TO ÁR ELO NÁ<br />
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
 
SE JE DÚRERA BANDHU<br />
SAB NILO JE SHUDHU<br />
VINIMAYE KICHU DILO NÁ<br />
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
 
MANER KORAKE JATA MADHU CHILO<br />
UJÁŔ KARIÁ SAB NIYE NILO<br />
ÁSHÁR PRADIIP JWELE DIYE GELO<br />
SE KI CHILOTÁR CHALANÁ<br />
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
 
ÁJO TÁRE SMARI HIYÁ UT́HE BHARI<br />
BHÁLONÁ BÁSUK NIKAT́E ÁSUK<br />
BHÁLOBÁSIBO NÁ KATHÁ KAHIBO NÁ<br />
BHULIÁ THÁKITE JE PÁRIBO NÁ<br />
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
 
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
ÁSIBE BOLE GECHE<br />
 
JYOTIRMAYA ÁR ELO NÁ<br />
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
 
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
ÁSIBE BOLE GECHE<br />
BANDHUÁ TO ÁR ELO NÁ<br />
SVAPNE CHILO KÁCHE<br />
 
 
My ever closest companion<br />
was near me in dream.<br />
He went away, saying He would return,<br />
but He did not yet come back.<br />
 
That distant friend had taken away only,<br />
without giving anything in return.<br />
Whatever honey was inside my mind,<br />
He took it away all.<br />
 
The lamp of hope that He gave me,<br />
was it but a mere delusion?<br />
 
Remembering that,<br />
my heart gets agitated even today.<br />
Who knows whether He loves me or not,<br />
whether He comes to me or not?<br />
 
I may stop loving Him,<br />
I may stop talking to Him,<br />
but I am unable to forget Him.<br />
He was in dream,<br />
and went away with the assurance of again returning.<br />
But that effulgent entity did not come.<br />
 
=== 910 (26/09/1983) K ===
SEI, MANDA MADHU VÁTE<br />
RAUNGE RÁUNGÁ PRÁTE<br />
KII SUR BHÁSIYÁ ESE CHILO<br />
 
TAPTA KÁNCANE ÁNKÁ ANJANE<br />
NÚPUR SINJINE KII MÁYÁ CHILO<br />
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO<br />
 
TANDRÁ HATA PRÁŃ<br />
SHATADHÁ CHUT́E GELO<br />
CHANDÁYIITA PRÁŃA<br />
KII BHÁVE BHARE GELO<br />
DHARÁRA DHÚLI PARE<br />
AMARÁ SUDHÁ JHARE<br />
SUDURERI D́ÁK DITE CHILO<br />
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO<br />
 
ARGALA KHULI PURA RUPASIRÁ<br />
RÚPERI UPACÁRE HOLO DISHÁHÁRÁ<br />
VANER VIJANE VIHAG KÚJANE<br />
TAVA NÁME GÁNE BHARÁ CHILO<br />
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO<br />
 
SEI, MANDA MADHU VÁTE<br />
RAUNGE RÁUNGÁ PRÁTE<br />
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO<br />
 
 
In a gentle sweet breeze,<br />
on a crimson coloured morning,<br />
what melody came about floating?<br />
 
Marked dark on radiating gold,<br />
with the tinkling of ankle bells,<br />
what a delusive game has this been?<br />
 
My once lethargic life<br />
now rushes on in hundreds of directions<br />
and my rhythmic song is filled with ideation.<br />
 
On the dust of the earth,<br />
heavenly nectar flows,<br />
calling me from even far off distances.<br />
 
By that call,<br />
the beautiful ladies in the house<br />
open the door<br />
and, witnessing the external beauty,<br />
lose themselves.<br />
 
Even the calm forest<br />
resonates with chirping birds,<br />
that sing Your name and song.<br />
 
=== 911 (26/09/1983) K ===
ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
 
BÁLIYÁŔIR PATHAT́I BEYE<br />
SAMUDRA KINÁR<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
 
ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
 
SETHÁY JAKHAN SURYA UT́HE<br />
ÁKÁSH SÁGAR RAUNGE PHOT́E<br />
MANER MÁJHE SE RAUNGA JÁGÁYE<br />
ÁNANDA APÁR<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
 
KÁJUBÁDÁM VANERA MÁJHE<br />
RAUNGIIN PÁKHI SADÁI NÁCE<br />
GÁNGA CILERÁ DÚR VIDESHE<br />
KARE PÁRÁPÁR<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
 
NAOKÁ KHULE DÚRER GÁNE<br />
NÁVIKE DHÁY SHROTER T́ÁNE<br />
CHOTE SE JALADHIR PÁNE<br />
BHINNA CINTÁ TÁR<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
 
ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU<br />
SUVARŃA REKHÁ PÁR<br />
 
 
O dear companion,<br />
come to my village<br />
that lies beyond the suvarn'areka' river.<br />
 
When walking along the sea side<br />
through sand heaps,<br />
the sun rises,<br />
colouring the sky and the sea.<br />
It awakens colours within my mind<br />
and provides infinite joy.<br />
 
In the groves of almonds and cashew nuts,<br />
colourful birds ever dance.<br />
The rivereagle flies far off.<br />
The boatman releases his boat<br />
into the river current.<br />
He rushes towards the sea,<br />
forgetting all his worries.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
O my dearest friend,<br />
come to my village<br />
on the banks of the Suvarnarekha river,<br />
come to that river.<br />
 
The path leads across the dunes by the sea.<br />
When the sun rises there,<br />
the sky and the sea bloom with colour.<br />
That colour awakens my mind<br />
and gives me infinite pleasure.<br />
 
In the cashew nut orchard<br />
the coloured birds always dance.<br />
The hawks fly over to unknown places.<br />
 
The sailor starts his journey<br />
Hearing the far song of the rivers current.<br />
He moves towards the sea<br />
without any other thought in mind.<br />
 
=== 912 (27/09/1983) K ===
MALAYÁNILE TUMI ESECHILE<br />
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE<br />
ÁMRA MUKULE TUMI HESE CHILE<br />
KINSHUKRÁGE SÁŔÁ DIYE CHILE<br />
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE<br />
 
JE DHARÁ CHILO STHAVIRÁ SHIITER HIMA PRAVÁHE<br />
UŚŃATÁ ENE CHILE TÁHÁR SARVA DEHE<br />
KACI KISHALAY SÁJE KOMAL KORAK MÁJHE<br />
NÁ CÁHITE NANDAN SUDHÁ JE D́HELE CHILE<br />
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE<br />
 
KANAK CÁMPÁR VANE KÁNCAN UPAVANE<br />
MADHUPER MADHU RASE SURABHITA PAVANE<br />
SPANDITA HRIDÁKÁSHE MANER MÁDHURI MISHE<br />
LOKÁTIITA MÚRCHANÁ RAUNGE RÁGE BHARE DILE<br />
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE<br />
 
MALAYÁNIILE TUMI ESECHILE<br />
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE<br />
 
 
You came in the sandal breeze,<br />
spreading beauty.<br />
You smiled in the mango buds<br />
and responded with the red hue<br />
of the kinshuk flower.<br />
 
You poured warmth<br />
into the flow that,<br />
due to the formation of ice,<br />
had become stagnant.<br />
You filled its whole body.<br />
 
Into the decorations<br />
of tender new leaves and soft buds,<br />
You poured uncalled heavenly nectar<br />
as well as a breeze,<br />
fragrant with honey from the bees<br />
in the kanakcampa' and kacana'r flower garden.<br />
 
The vibrant firmament of mind<br />
now is mixed with sweetness<br />
and heavenly enchanting colours.<br />
 
=== 913 (29/09/1083) D ===
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
BHÁLOBÁSINÁ TABU ETO BÁSOBHÁLO<br />
E KEMAN KARE PRABHU KEMAN KARE<br />
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
 
PRABHÁTER RÁUNGÁ RAUNGE DEY JE BHARE<br />
ÁMÁR MANER RÁSHI RÁSHI TAMAKE<br />
NIDÁGHER DÁVA DÁHE PRALEP JE DEY<br />
CANDAN SAMA TAVA ÁSHIŚ ÁMÁKE<br />
ÁMI TOMÁR NIYEI BENCE ÁCHI<br />
TÁI, TOMÁR PÁNE CÁI BÁRE BÁRE<br />
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
 
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
 
KÁLO MEGH JABE KÁLER NARTAN<br />
SHIHARIYÁ DEY PRÁŃER SPANDAN<br />
ÁMI, TÁRI MÁJHE SHUNI TOMÁR RAŃAN<br />
ANURAŃANE HIYÁ MOR UT́HE BHARE<br />
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
 
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
BHÁLOBÁSINÁ TABU ETO BÁSOBHÁLO<br />
E KEMAN KARE PRABHU KEMAN KARE<br />
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE<br />
 
 
Day and night tears flow from my eyes,<br />
O Lord,<br />
for You, only for You.<br />
 
I never loved You<br />
but You loved me so much, why my Lord?<br />
 
Filled with the morning hue,<br />
my mind remains much astonished.<br />
 
In the intense summer heat,<br />
blessing me,<br />
You provide soothing sandalwood paste ointment<br />
on my burns.<br />
 
I survive for You only,<br />
and therefore<br />
I constantly look at You.<br />
 
When the dark clouds<br />
perform their dance of destruction,<br />
quiver arises in the rhythm of life.<br />
In it also, I hear Your voice<br />
and my heart resonates anew.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
Day and night tears are flowing from my eyes,<br />
O Lord, for You, only for You.<br />
I have never loved You, yet You loved me so much,<br />
why my Lord?<br />
 
Filled with the morning hue,<br />
my mind remains astonished.<br />
This soothing sandalwood paste ointment on my burns<br />
from the intense summer heat<br />
 
is Your blessing.<br />
 
I am surviving for You only,<br />
that is why I look at You time and again.<br />
 
When the dark clouds perform dances of destruction,<br />
quiver arises in the rhythm of life.<br />
In it also I hear Your voice,<br />
in the resonance of my heart.<br />
 
=== 914 (30/09/1983) K ===
MOR, MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ<br />
MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ<br />
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br />
BHÁLO JÁHÁ CHILO TOMÁRE DIYECHI<br />
GLÁNI VAHITECHI NIJ SHIRE<br />
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br />
 
ESO EK BÁR MADHUR HÁSIYÁ<br />
MOHAN BÁNSHIT́I ADHARE DHARIYÁ<br />
JIIVANER SÁR TOMÁR KRIPÁY<br />
APÁR MAHIMÁ ÁPLUTA KARE<br />
PRIITI BHARE OGO PRIITI BHARE<br />
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br />
 
BUJHITE NÁ PÁRI KEHO NÁHI JÁNE<br />
TAVA SUR KENO BÁJE MOR PRÁŃE<br />
KENOI BÁ DHÁY TAVA BHÁVANÁY<br />
SAKAL ÁKUTI ÁNKHI DHÁRE<br />
MOR SUDHÁ SÁRE OGO SUDHÁ SÁRE<br />
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br />
 
MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ<br />
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br />
BHÁLO JÁHÁ CHILO TOMÁRE DIYECHI<br />
GLÁNI BAHITECHI NIJA SHIRE<br />
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE<br />
 
 
Exhausting the entire sweetness of my heart,<br />
I offer myself to You.<br />
 
Whatever was good,<br />
I offered.<br />
All agonies,<br />
I sustained on my head.<br />
 
Come once smiling sweetly,<br />
holding Your enchanting flute on Your lips.<br />
 
The essence of all life is Your grace.<br />
Your overwhelming and unlimited glory<br />
remains ever filled with love.<br />
 
I cannot understand,<br />
nobody knows,<br />
why Your melody keeps playing in hearts.<br />
Why there is a rush unto Your ideation<br />
with all earnestness held in eyes.<br />
 
All the essence of my nectar,<br />
I pour out unto You.<br />
 
=== 915 (30/09/1983) D ===
KÁJAL KÁLO ÁNDHÁR RÁTE<br />
ELE TUMI GIITIMAYA<br />
 
ÁKÁSH BHARÁ CHILO TÁRÁ<br />
MIŚT́I HÁSI VINDU MAYA<br />
ELE TUMI GIITIMAYA<br />
 
GÁN JE BHÁLOBESE CHILUM<br />
TÁRI SHROTE BHESE CHILUM<br />
ÁKÁSH PÁTÁL MÁTÁL KARÁ<br />
PELUM TOMÁY MANOMAYA<br />
ELE TUMI GIITIMAYA<br />
 
GÁNER MÁJHE JE PRÁŃA CHILO<br />
TÁTEI DHARÁ DHARÁ DILO<br />
CHANDA RÁGER ANURÁGE<br />
RÁNGIYE DILE VISHVAMAYA<br />
ELE TUMI GIITIMAYA<br />
 
 
You came as embodiment of song<br />
on an pitch dark night.<br />
 
The sky was full of stars,<br />
sweetly smiling,<br />
full of drops.<br />
 
I loved that song<br />
and floated into its stream.<br />
 
Intoxicating heaven and hell,<br />
I attained You,<br />
O embodiment of consciousness.<br />
 
I attained You<br />
in the life that pertained to the song.<br />
With the love and colour of its rhythm<br />
I became coloured,<br />
O embodiment of the world.<br />
 
=== 916 (30/09/1983) D ===
ÁMI, CÁRI DIKE CÁI BÁRE BÁRE<br />
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE<br />
SMITA KUVALAYA KUNŔIT́IRE<br />
BHOMRÁ UŔICHE GHIRE GHIRE<br />
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE<br />
 
MALAY PAVAN ÁNE JE SVANAN<br />
JABE KACI KISHALAYE CHONYÁ LÁGE<br />
TAPTA KAŃA KE ÁLOR JHALAKE<br />
ALAKE ALAKE DYUTI JÁGE<br />
ÁMI, TOMÁR MÁDHURI CÁI HIYÁ BHARI<br />
SHATA BÁRE PRABHU SHATA DHÁRE<br />
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE<br />
 
CÁHIYÁ CALECHI KATA YUGA DHARI<br />
ÁSHÁR PRADIIPE DHAERYA NÁ HÁRI<br />
TUMI PURÁTANA TUMI NAVA TANA<br />
KRIPÁ KARO MORE KŚAŃA TARE<br />
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE<br />
 
 
I searched You all over again and again.<br />
Where are You and how far away?<br />
 
Over the smiling blue lotus bud,<br />
the bee gently hovers.<br />
The sandal breeze brings resonance<br />
when it touches the tender leaves.<br />
 
Hot sparks of illumination<br />
appear in the heavens.<br />
 
I want Your sweetness<br />
to fill my heart,<br />
in hundreds of flows,<br />
hundreds of times.<br />
 
With this desire I have been moving on for ages,<br />
carrying the lamp of hope,<br />
without losing patience.<br />
 
You are the ancient and the new.<br />
Bestow Your grace upon me for a moment.<br />
 
=== 917 (30/09/1983) D ===
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO<br />
ÁR KII BHÚLITE PÁRI<br />
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ<br />
ÁMÁR SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ<br />
BHESE CALE TOMÁY SMARI<br />
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO<br />
 
PHÚL VANE PHÚL NAY<br />
SAB KICHU TUMI MAYA<br />
KORAKERA SAB MADHU<br />
OGO BANDHU TOMÁY GHERI<br />
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO<br />
 
HRDÁKÁSHE JATA CÁI<br />
TUMI CHÁŔÁ CÁNDA NÁI<br />
JYOTSNÁR JATA ÁLO<br />
LÁGE BHÁLO TOMÁY HERI<br />
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO<br />
 
 
Having loved You,<br />
how is it possible for me to forget You?<br />
 
All my hopes and love<br />
float adrift, remembering You.<br />
 
In my garden,<br />
they are not mere flowers<br />
but Your expression.<br />
The nectar of their nucleus<br />
is meant for You only.<br />
 
In the firmament of my heart<br />
I observe You as my moon.<br />
In its pleasing moonlight<br />
I find only You.<br />
 
=== 918 (01/10/1983) K ===
ARÚPA PRABHU RÚPERI LIILÁY<br />
DHARÁ JE DILE PRABHU/TUMI? DHARÁ JE DILE<br />
MANERA MÁJHE MOHANA SÁJE<br />
PHÚT́E UT́HILE<br />
TUMI DHARÁ JE DILE<br />
 
ÁLO CHÁYAY CALE TOMÁRI LIILÁ<br />
BÁHIRE BHIITARE NÁNÁ RAḾGERA MELÁ<br />
E RAḾG SAMÁROHE TUMI EKELÁ<br />
KENO PAŔE ÁCHO EI BIHÁNA BELÁ<br />
ESO ÁMÁR GHARE DVÁR REKHECHI KHULE<br />
TUMI DHARÁ JE DILE<br />
 
RAMDHANU RAḾGE ÁNKÁ TOMÁR PATHE<br />
SAORA DYUTITE BHARÁ DRUTAGA RATHE<br />
PIICHE PAŔE THÁKIVÁR BASE KÁNDIVÁR<br />
AVAKÁSH NÁI KÁRO DHIIRE CALIVÁR<br />
OGO VISHVAGA CITTA MADHU NIŚIKTA<br />
RÚPERA CHAT́ÁY MOR PRÁŃE PASHILE<br />
TUMI DHARÁ JE DILE<br />
 
 
O formless Lord,<br />
I attained You in the forms<br />
of Your divine game.<br />
 
You appeared in my mind<br />
with enchanting adornments.<br />
Your game oscillates with light and shade,<br />
both outside and inside,<br />
in numerous colours.<br />
 
Amidst this festival of colours,<br />
why do You lie alone this morning?<br />
Come to my home,<br />
I have kept its door open.<br />
 
Your path is rainbow coloured,<br />
Your speeding cart keeps advancing.<br />
There is no chance for anyone<br />
to stay back, cry or slow down.<br />
 
You across all places within Your mind.<br />
You entered into my mind<br />
with sweetness absorbed beauty.<br />
 
=== 919 (01/10/1983) D ===
TOMÁR NÁME GÁNE HOYECHI TANMAYA<br />
MAN MÁNE NÁ MÁNÁ<br />
CALCHI TOMÁRI PATHE<br />
CALCHI TOMÁRI PATHE<br />
 
ARUŃ RÁGE RAUNGIIN PHÁGE<br />
MANER MÁJHE NIYECHO JE T́HÁIN<br />
SE MORE DICCHE BHARE AJÁNÁ SAḾGIITE<br />
CALCHI TOMÁRI PATHE<br />
CALCHI TOMÁRI PATHE<br />
 
SACAL ÁNKHI ACAL HOYE<br />
TOMÁR RÚPE RAUNGE METECHE<br />
TÁI, GHAR CHÁŔÁ MAN VÁŃII HÁRÁ<br />
DIKVIDIKE CHARIYE PARECHE<br />
CALCHI TOMÁRI PATHE<br />
CALCHI TOMÁRI PATHE<br />
 
BHÁT́IR TÁNE PRIITIR GÁNE, ÁJ<br />
BHÁT́IR TÁNE PRIITIR GÁNE<br />
TARIIKHÁNI HACCHE CÁLÁTE<br />
ÁLOJHARÁ SUDHÁY BHARÁ, EI<br />
ÁLOJHARÁ SUDHÁY BHARÁ<br />
PARÁŃ KÁRÁ CÁDRA NISHIITHE<br />
 
 
In Your name and song,<br />
my mind loses itself.<br />
 
No more anxieties nor worries persist.<br />
I move along Your path,<br />
with the crimson glow of the horizon at dawn.<br />
 
You overtook my mind<br />
and filled it with mysteriously sweet melodies.<br />
 
My restless eyes became transfixed,<br />
and merged in Your form.<br />
 
I have left my earthly home<br />
and became a speechless wanderer.<br />
My home now spreads across the universe.<br />
 
Today, the boat of my life has set sail<br />
on the waves Your song.<br />
It floats on<br />
in the shimmering light<br />
of this full moon night.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
In Your name, in Your song,<br />
I have lost myself.<br />
 
My mind no longer recognises obstacles.<br />
I am constantly treading Your path.<br />
In the red crimson dawn,<br />
You have taken Your seat in my mind,<br />
filling it with an unknown melody.<br />
 
My restless eyes are fixed on You,<br />
intoxicated with Your beauteous, colourful form.<br />
My mind, freed from all attachment,<br />
remains speechless,<br />
and spreads forth in all directions.<br />
 
Today, I row my boat<br />
in the flood tide of love songs,<br />
on a moonlit night,<br />
filled with of nectar,<br />
shedding its radiance,<br />
and enchanting my mind.<br />
 
=== 920 (01/09/1983) K ===
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE? VANE<br />
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE<br />
HÁRÁNO DINER SMRITI<br />
ÁSE JE SAḾGOPANE<br />
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE<br />
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE<br />
 
BHÚLE THÁKÁ BHOLÁ NAY<br />
E KATHÁ SAKALE JÁNE<br />
JE RÁG DHVANIYÁ CHILO<br />
SE AMAR SAKALE MÁNE<br />
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE<br />
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE<br />
 
JE MADHU HIYÁTE CHILO<br />
JE BANDHU PRÁŃE PASHILO<br />
JE VIDHU HÁSIYÁ CHILO<br />
RAYECHE SMRITIR KOŃE<br />
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE<br />
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE<br />
 
 
Dropped leaves cry in the forest<br />
and arouse pain in my mind.<br />
Memories of those bygone days<br />
come secretly.<br />
 
To remain oblivious is not forgetting.<br />
This fact is known to all.<br />
 
The tune that resounded is immortal.<br />
This is accepted by all.<br />
 
The sweetness that lay in my mind,<br />
the friend who entered my heart,<br />
the moon that smiled...<br />
all linger on in the recess of memory.<br />
 
=== 921 (01/10/1983) D ===
ÁMÁR GHARE TUMI ELE<br />
EI ABELÁY PATH BHÚLE<br />
SONÁR TÁRE MÁYÁ JÁLE<br />
E KON LIILÁY RÁMGÁLE<br />
TUMI, E KON LIILÁY RÁMGÁLE<br />
EI ABELÁY PATH BHÚLE<br />
 
ÁJ, ASIIMER GÁN MADHUTE BHÁSIYÁ JÁY<br />
SIIMÁR SHRUTITE SUDHÁ JE D́HÁLIYÁ DEY<br />
ASIIME SASIIME HENO JÁNÁ<br />
JÁNI KENO BÁ CHAŔÁYE DILE<br />
TUMI, KENO BÁ CHAŔÁYE DILE<br />
EI ABELÁY PATH BHÚLE<br />
 
ÁJ, SURER SURABHI ANÁMÁ VIMÁNE DHÁY<br />
AJÁNÁ YUGER ÁVESHE MÁTIYÁ JÁY<br />
EI JÁNÁ SHONÁ HIYÁ LENÁ DENÁ<br />
RÚP SÁYARERI KÚLE<br />
CALE, RÚP SÁYARERI KÚLE<br />
EI ABELÁY PATH BHÚLE<br />
 
 
You came to my home,<br />
untimely,<br />
as if forgetting Your path.<br />
 
What illusion did You create,<br />
weaving the web of ma'ya'<br />
with golden threads!<br />
 
Today, the song of infinity<br />
floats in honey.<br />
It flows into the ears of limitations,<br />
calling forth their nectar.<br />
 
Why did You engender<br />
a mutual acquaintance<br />
between the limited and the unlimited?<br />
 
Today, the fragrance of melody<br />
rushes through an unnamed craft.<br />
Its impulse, since ages unknown,<br />
remains ever intoxicated.<br />
 
This mutual knowing and hearing,<br />
taking and giving of hearts<br />
moves along the banks of the ocean of forms.<br />
 
=== 922 (02/10/1983) K ===
ATAL SINDHUR MAŃI TUMI<br />
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br />
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br />
 
CINI NÁKO JÁNI NÁKO<br />
TABU BÁSO BHÁLO<br />
TABU BÁSO BHÁLO<br />
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br />
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br />
 
ÁNO MANE ÁSHÁR JOÁR<br />
HATÁSHÁTE BÚK BHAUNGÁ JÁY<br />
AHARNISHI PRÁŃE PASHI<br />
TRIPTIR SUDHÁ RÁSHI D́HÁLO<br />
SUDHÁ RÁSHI D́HÁLO<br />
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br />
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br />
 
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
KRPÁR KAŃÁ SAUNGEI ÁCHE<br />
JÁ DIYECHO D́HER DIYECHO<br />
KÁJER ÁDESHA KARE CALO<br />
ÁDESHA KARE CALO<br />
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br />
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO<br />
 
 
You are the gem of the deep sea,<br />
and the illumination of the dark night.<br />
 
Even though I may not know nor recognise You,<br />
I still love You.<br />
 
You bring tides of hope into my mind,<br />
that break my heart in disappointment.<br />
 
Day and night You enter into my heart,<br />
pouring into it heaps of nectar of gratification.<br />
 
I do not want anything from You.<br />
The wee bit of Your grace is already there.<br />
Whatever You gave me is plentiful.<br />
Simply continue commanding the work.<br />
 
=== 923 (02/10/1983) K ===
ESECHILE ÁLOR SHROTE<br />
ÁNANDERI UTSA HOTE<br />
RANDHRE RANDHRE BHÁVA BHARITE<br />
KUYÁSHÁ KÁLI SARÁTE<br />
ÁNANDERI UTSA HOTE<br />
 
KÁJAL KÁLO TÁMÁSA RÁTE<br />
NAERÁTMERI NIIRAVA HÁTE<br />
TULE DILE ÁSHÁ PRADIIP<br />
SMITA MUKHE PATH CALITE<br />
ÁNANDERI UTSA HOTE<br />
 
BHÚLINI SE SARAVA SMRITI<br />
MARMA VIIŃÁY GÁOÁ GIITI<br />
OTAH PROTA ÁCHE PRIITI<br />
NITYA NÚTAN RÁG SHONÁTE<br />
ÁNANDERI UTSA HOTE<br />
 
 
You came through the stream of light,<br />
from within the origin of bliss,<br />
filling ideation into each pore<br />
and removing the foggy darkness.<br />
 
During my pitch dark night,<br />
selflessly and with silent hands,<br />
You handed over to me the lamp of hope,<br />
that I may smilingly move ahead on the path.<br />
 
I did not forget that narrative memory,<br />
the song sung on my internal viin'a'.<br />
Your love extends to both individuals and the collective,<br />
and sings an ever new melody.<br />
 
=== 924 (02/10/1983) D ===
GÁNERI SHROTER T́ÁNE<br />
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII<br />
 
TOMRÁ KE JÁBE GO SAḾGE<br />
ÁMÁR KEJÁBE GO SAḾGE<br />
ÁMÁR EGIYE ESO TVARÁ KARI<br />
GÁNERI SHROTER T́ÁNE<br />
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII<br />
 
BHEŔE NÁ NÁO SAB GHÁT́ETE<br />
JÁKE TÁKE MÁNÁO NITE<br />
EK MANE JE CÁICHE SHARAŃ<br />
TÁKEI D́ÁKI KANT́HA BHARI<br />
GÁNERI SHROTER T́ÁNE<br />
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII<br />
 
DÁNŔI MÁJHI SABAI ÁMI<br />
NAOKÁ BÁNDHÁR GUŃAO T́ÁNI<br />
BÁON MÁPITEO BHÁLOI JÁNI<br />
DEKHE NÁO NÁ PARAKHA KARI<br />
GÁNERI SHROTER T́ÁNE<br />
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII<br />
 
 
"By the force of the stream of my song,<br />
I sailed the golden boat.<br />
Who amongst You wish to go with me?<br />
Quickly come forward!<br />
 
My boat does not halt at all the quays<br />
and all are not allowed on it either.<br />
Those who want the shelter of a singular choice,<br />
I call full throatedly.<br />
 
I am both oarsman and steersman of the boat,<br />
I pull the rope that will move the boat.<br />
 
I know well how to measure the depth.<br />
Why do not You come along?"<br />
 
=== 925 (03/10/1983) K ===
EI NÁ, SONÁ JHARÁ PRABHÁTE<br />
ÁLO BHARÁ NISHIITHE<br />
SVAPNA GHERÁ AJAY TIIRE<br />
DIN JE KET́E JÁY<br />
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY<br />
 
CÁKÁI PÁHÁŔ HOTE NIICE<br />
NEVE ESE NECE NECE<br />
HIUNGULÁ KUNURER SURE<br />
PÚRVA DESHE DHÁY<br />
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY<br />
 
VIIR BHÚMERI RÁUNGÁ MÁT́I<br />
VARDHAMÁNER SABUJ GHÁT́I<br />
SNIGDHA HIYÁ SPARSHA KARE<br />
NADIIYÁ SIIMÁY<br />
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY<br />
 
KAVI GURUR CARAŃ REŃU<br />
PÚTA KARE JÁHÁR TANÚ<br />
NÁGA KESHARERA GANDHE<br />
BHARE MADHUL SHOBHÁY<br />
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY<br />
 
HE NADA, TOMÁY BÁSI BHÁLO<br />
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO<br />
TAVA DYUTI T́HIKRE PAŔE<br />
SVARŃA BÁLÚKÁY<br />
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY<br />
 
 
With golden mornings,<br />
and illuminated nights,<br />
on the dreamland banks of the river Ajay,<br />
my days pass by.<br />
 
This river came dancing down<br />
from the mountain through the planes.<br />
 
After descending from the Chakai hill,<br />
it dances in the tune of HinuglaKunur<br />
and flows on towards the eastern part of the country.<br />
 
Then, passing through the red soil of Virbhum,<br />
and the greeneries of the villages of Vardhaman,<br />
it touches the cool heart of the border of Nadia.<br />
 
The land, which preserves the dust<br />
of the footsteps of Kaviguru,<br />
Ravindra Nath Tagore,<br />
is filled with the fragrance<br />
of Nagakeshar in sweet beauty.<br />
 
O river,<br />
I love you.<br />
You are the light of my hope.<br />
Your effulgence lies reflected on golden sands.<br />
 
=== 926 (04/10/1983) D ===
PUŚPE TOMÁR HÁSI<br />
KON SE SURABHITE ÁSE BHÁSI<br />
PUŚPE TOMÁR HÁSI<br />
 
HÁRIYE JÁOÁ DINER MOHAN BÁNSHII<br />
SHARAT MADHU NISHIIR JYOTSNÁ RÁSHI<br />
PUŚPE TOMÁR HÁSI<br />
 
THÁKATE YADI NÁ CÁO ÁR ESO NÁ<br />
DÚRE THEKEO KABHU BHÁLOBESO NÁ<br />
SVAPNE DEKHÁ DIO KATHÁ KAYO<br />
BOLO TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
PUŚPE TOMÁR HÁSI<br />
 
ÁMÁR SAUNGE KHELÁ NITYA KÁLE<br />
LIILÁR MELÁ TAVA MÁYÁ JÁLE<br />
LIILÁY KÁNDI HÁSI SHOKE BHÁSI<br />
BHÁLOBÁSÁY HIYÁ JÁY UCCHVÁSI<br />
PUŚPE TOMÁR HÁSI<br />
 
 
How do smiles and fragrances<br />
come floating into flowers?<br />
 
They enter the enchanting flute of bygone days<br />
and the sweet moonlight of winter nights.<br />
 
Under such environment,<br />
if You do not want to come<br />
and stay with me,<br />
Your wish,<br />
but do not show Your love from a distance.<br />
Just appear in my dreams<br />
and talk, saying that You love me.<br />
 
Your play with me is eternal.<br />
This divine sport<br />
is also embedded in Your web of ma'ya'.<br />
In that liila'<br />
I cry, laugh and worry.<br />
My heart is overwhelmed by Your love.<br />
 
=== 927 (04/10/1983) K ===
ESO, DHIIRE DHIIRE<br />
MÁNAS KAMAL PARE<br />
SÁJÁYE REKHECHI ÁMI<br />
SAB KICHU TOMÁ TARE<br />
ESO, DHIIRE<br />
 
ENECHI PUŚPA MADHU<br />
D́HELECHI PÁTRE BANDHU<br />
MAN KARŃIKÁTE SHUDHU<br />
SUDHÁ BHARE DIYECHI VIDHU<br />
ESO KŚAŃA TARE<br />
SAB KICHU TOMÁKE GHIRE<br />
ESO, DHIIRE<br />
 
ALAKÁR SUVÁSE MÁKHÁ<br />
HIYÁ MOR REŃUTE D́HÁKÁ<br />
SÁGAR O SARITÁ THEKE<br />
JALE BHARÁ ÁCHE COKHE<br />
THÁKO CIR TARE<br />
MAN SHUDHU TOMÁTE BHARE<br />
ESO, DHIIRE<br />
 
 
Come gently onto my mental lotus.<br />
I kept everything arranged and decorated<br />
to welcome You.<br />
 
O dearest friend, I brought floral honey<br />
and poured it into my pot.<br />
Into my mental pollen,<br />
pure nectar was filled.<br />
 
O Lord,<br />
amidst all these,<br />
come quickly for a moment at least.<br />
 
My heart remains absorbed with heavenly nectar<br />
and is covered with pollen.<br />
My eyes are filled with many a tear, as is the sea.<br />
Stay forever!<br />
 
My mind remains filled with You only.<br />
 
=== 928 (05/10/1983) D ===
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA<br />
DU EK YUGER NAYA<br />
BHÚLE THÁKÁ<br />
BHÚLE NÁ THÁKÁ<br />
BHÚLE JÁOÁ NAY<br />
DU EK YUGER NAYA<br />
 
PÚRVA RÁGE PÚRVÁKÁSHE<br />
TUMI JAKHAN ÁSO HESE<br />
TOMÁR DYTI MARMA GIITI<br />
PRÁŃER PRIITI JE SE<br />
ÁMI KÁN PETE RAI<br />
COKH CEYE RAI<br />
TOMÁR BHÁVE UNMANÁ RAI<br />
ÁNAMANE HOY TOMÁY<br />
ÁMÁY HIYÁR VINIMAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DU EK YUGER NAYA<br />
 
CITTA JABE HOYE UDDVEL<br />
ÁSE GHÁTÁGHATERI SHEL<br />
NIRUDDVEGE DRIPTA<br />
HRDAY GÁY TOMÁRI JÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DU EK YUGER NAYA<br />
 
 
Our mutual acquaintance<br />
took place only one or two ages ago.<br />
Remaining oblivious<br />
and forgetting forever<br />
are not the same thing.<br />
 
In the eastern sky,<br />
in the crimson hue<br />
when, with a smile, You appear,<br />
Your effulgence awakens unbound love<br />
in the core of my heart.<br />
 
With attentive ears and anxious eyes<br />
I become absorbed in Your ideation.<br />
In that absorbed state,<br />
I exchange my heart with Yours.<br />
 
When my mind stuff is restless,<br />
it feels both pain and pleasure,<br />
and my calm and illuminated heart<br />
sings of Your victory.<br />
 
=== 929 (05/10/1983) D ===
MANE ESO MANE BASO<br />
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ<br />
 
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
BHAYER MÁJHE T́HELE DIO NÁ<br />
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ<br />
 
TOMÁR HÁSI NAYANE HÁSE<br />
TOMÁR GIITI SMRITITE BHÁSE<br />
ÁRO RÁGE ANURÁGE<br />
BHOLÁO SAKAL YANTRAŃÁ<br />
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ<br />
 
HARÁNO BANDHU JE TUMI<br />
ÁNDHÁR RÁTER ÁLO TUMI<br />
ÁRO SÚRE VISHVA JUŔE<br />
JÁGÁO NAVA MÚRCHANÁ<br />
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ<br />
 
 
Come into my mind<br />
and settle there.<br />
Do not play Your illusive game<br />
with my mind.<br />
 
I love You.<br />
Do not push me away amidst fear.<br />
Your smile exists in my eyes;<br />
Your song floats adrift into my memories.<br />
With more love and melody,<br />
make me forget all my tortures.<br />
 
O my lost friend,<br />
You are the light in my dark night.<br />
With more and more melody<br />
awaken a new enchantment<br />
and bring fulfilment to this world.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
Come into my heart,<br />
sit in my heart,<br />
do not play Your liila (illusive game) with it.<br />
You alone do I love,<br />
please do not fill me with fear.<br />
 
Your smile,<br />
the look of Your eyes,<br />
Your song<br />
flood my memory.<br />
Your eternal music and attraction,<br />
make me forget all anguish.<br />
 
You are the true friend of the underprivileged,<br />
You are the light in the dark night,<br />
Your notes charm the universe, in ever new music.<br />
 
=== 930 (05/10/1983) K ===
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ<br />
TOMÁ LÁGI PATHA CEYE THÁKÁ<br />
TOMÁKE GHIRE JATA BHÁVANÁ<br />
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ<br />
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
PHÚL TULIYÁCHI GIIT RACIÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚL TULIYÁCHI GIIT RACIÁCHI<br />
MARMA MÁJHÁRE ÁSAN PETECHI<br />
MANER PRADIIPE VEDII SÁJÁYECHI<br />
HOYECHI TAVA NÁME UNMANÁ<br />
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ<br />
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
ÁMIO TOMÁRI GO TOMÁRI SAKALI TO<br />
JENE O BHÚLE THÁKE TAMASÁ HATA CITA<br />
TAVA PRATIIKŚÁY DIN KET́E JÁY<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁY JÁL BONÁ,<br />
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ<br />
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
 
 
I threaded a floral garland for You<br />
and decorated my flooring.<br />
 
For You, I have been waiting.<br />
All my thoughts are confined to You only.<br />
 
I brought flowers,<br />
created songs,<br />
spread the seat for You in my mind.<br />
I decorated Your altar with my mental lamp,<br />
and became engrossed in Your name.<br />
 
I am Yours but You are for all.<br />
Becoming aware of this fact,<br />
my mind darkens.<br />
 
My days pass by,<br />
awaiting You,<br />
weaving webs of hope and despair.<br />
 
=== 931 (06/10/1983) D ===
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY<br />
CHANDE CHANDE MADHURÁNANDE<br />
SUDHÁ JHAINKÁRE METE RAY<br />
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY<br />
 
KATA SE KARER PARASH PEYECHO<br />
KATA ANUBHÚTI KATA KII KAYECHE<br />
JÁGE NIKO KAKHANO HENO SHIHARAŃA<br />
VIIŃÁR MÚRCCHANÁYA<br />
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY<br />
 
MANER MUKURE JÁHÁKE DEKHECHI<br />
KE SE BHÁVÁTIITA DESH KÁLÁTIITA<br />
VIINÁTE D́ÁKIYÁ JÁYA<br />
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY<br />
 
 
What is my mental viin'a' saying today?<br />
 
In the sweet bliss of each rhythm<br />
and in nectar filled and tingling tunes,<br />
it remains engrossed.<br />
 
How much touch of hands did it get?<br />
How many experiences?<br />
In how many ways did it speak?<br />
 
Due to its fainting<br />
there has been no occasion for shivering.<br />
 
The one whom I see in my mental mirror,<br />
is also found in mental fragrance.<br />
He is beyond thought, place and time,<br />
I keep calling Him, playing my viin'a'.<br />
 
=== 932 (06/10/1983) jhapta'l ===
ALAKHA PURUŚA TUMI<br />
SIIMÁR BANDHANE JE ÁMI<br />
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO, DESHA KÁL<br />
BHÁVÁTIITA NIRGUŃA GUŃÁTIITA<br />
TAVA KRPÁ KAŃÁ MORE DÁO<br />
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO<br />
 
JE SUVÁS PHÚLE CHILO<br />
JE MÁDHURII MISHE CHILO<br />
BÁREK TÁHAR PÁNE CÁO<br />
JE SUDHÁ KŚARIYÁ GECHE<br />
JE MADHU JHARIYÁ GECHE<br />
TÁRE PUNAH KÁCHE T́ENE NÁO<br />
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO<br />
 
SHARAŃÁGATA JE ÁMI<br />
TUMI CHÁŔÁ NÁHI JÁNI<br />
HRDÁKÁSHE SADÁ JEGE RAO<br />
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO<br />
 
 
O Unseen Lord,<br />
I am bound by limitations,<br />
so take me beyond all limitations.<br />
 
O non-attributional entity<br />
beyond time, place and quality (gun'a),<br />
bestow on me a wee bit of Your grace.<br />
 
You restore the once lost<br />
sweet fragrance of flowers.<br />
Pulling me towards You,<br />
You immerse me in a flow of sweetest nectar.<br />
 
I surrender to You,<br />
not knowing anything other than You.<br />
In the firmament of my heart,<br />
I remain ever awake for You.<br />
 
=== 933 (07/10/1983) D ===
HRDAYE ESO PRABHU<br />
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE<br />
 
ÁMÁR SAKAL GLÁNI GHÚCIYE DIYE<br />
SAKAL AHAḾKÁR DHÚLÁY LUT́IYE<br />
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE<br />
 
TOMÁR ÁLOR PATHE ÁMI EKÁ<br />
THÁKATE CÁI NÁKO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ<br />
TUMI NIJE ESO<br />
NIJE HÁTE ÁNDHÁR DÁO SARIYE<br />
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE<br />
 
TOMÁR DYUTI MAYA RATH JÁY EGIYE<br />
MÁYÁDHIINE MÁYÁY URDHVE NIYE<br />
SABÁR SAUNGE MOREO JÁO GO NIYE<br />
JYOTIR DHÁRÁY MUKTI SNANA KARIYE<br />
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE<br />
 
APÚRŃATÁR KÁLI MÚCHIYE DIYE<br />
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE<br />
 
 
O Lord,<br />
come into my heart,<br />
removing the darkness of inertia.<br />
 
On Your effulgent path,<br />
I am alone.<br />
I do not want to remain<br />
covered with darkness.<br />
 
Come on Your own<br />
and, with Your own hands,<br />
remove my darkness.<br />
 
Your effulgent cart moves forward,<br />
taking those under the influence of ma'ya' above it.<br />
 
Along with others,<br />
take me too,<br />
bathing in the flow of effulgence,<br />
and wiping out the soot of inertia.<br />
 
=== 934 (07/10/1983) ===
MANER PRADIIP NIVIYÁ GECHE<br />
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE<br />
 
HIYÁR KUSUM JHARIYÁ GECHE<br />
NOTUN KUSUM DÁO PHOT́ÁYE<br />
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE<br />
 
PRÁŃER VIIŃÁR TÁR CHINŔIYÁCHE<br />
NÚTAN TÁRER SAḾYOJANÁ CÁI<br />
HÁRER KAOSTUBHA HÁRIYE GECHE<br />
NÚTAN KAOSTUBHA KHUNJE NÁHI PÁI<br />
HATÁSHÁR EI CITRAT́I NIYE<br />
TOMÁRI SUMUKHE ÁCHI DÁNŔIYE<br />
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE<br />
 
OHA AVOHETE SROTA DHÁRÁ CALE<br />
KAKHANAO NIICE KABHU UCALE<br />
E SATYA KATHÁ MARMA ITIKATHÁ<br />
KAKHANAO JENO NÁ JÁI GO BHÚLE<br />
UCALERI ÁLO SADÁ TUMI JVELO<br />
REKHO DÚ KHÁNI CARAŃ BÁŔIYE<br />
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE<br />
 
 
The lamp of my mind became extinguished,<br />
now come with a kindling stick.<br />
 
The flower of my heart withered away,<br />
now bloom a new flower.<br />
 
The strings of the viin'a' of my heart are broken,<br />
I wish to place new ones on it.<br />
 
The diamond pendant of my neckless is lost,<br />
I am unable to search for a new one.<br />
 
Carrying a picture of disappointment,<br />
I stand in front of You.<br />
 
The stream of my feelings flows on,<br />
sometimes down, sometimes up.<br />
 
This true story and history of my core,<br />
You know well.<br />
I cannot forget You at any time.<br />
 
You kindle Your light high always,<br />
and extend Your feet at both places.<br />
 
=== 935 (07/10/1983) K ===
ESECHO, HIYÁ JINECHO<br />
NÁ BOLIYÁ SAB KICHU NIYE NIYECHO<br />
ESECHO HIYÁ JINECHO<br />
 
BAHIRVISHVE TOMÁRE KHUNJECHI<br />
ANTARLOK ÁLOK ÁLO KARE RAYECHO<br />
ESECHO HIYÁ JINECHO<br />
 
TOMÁR CARAŃ REŃU RÚP ALAKÁR<br />
TOMÁR BHÁVER TANU VISHVA BHÚMÁR<br />
HESECHO BHÁLOBESECHO<br />
NÁ JÁNIYE SAB KICHU DIYE DIYECHO<br />
ESECHO HIYÁ JINECHO<br />
 
VISHVA STHAPATI TUMI VIRÁT́ PURUŚA<br />
PRIITI GIITI MADHU MÁKHÁ NIŚKALUŚA<br />
CINECHO JENE NIYECHO TABU<br />
GUŃÁGUŃ NÁ DEKHIYÁ KRPÁ KARECHO<br />
ESECHO HIYÁ JINECHO<br />
 
 
You came,<br />
and, without speaking a word,<br />
won my heart.<br />
 
You took away my all.<br />
I searched You in the external world.<br />
You kept my inner world illuminated.<br />
 
As is the heavenly beauty of the dust of Your feet,<br />
the whole cosmos is but the product of Your thought.<br />
 
You smile, love and grant everything,<br />
even unknowingly.<br />
 
You are the vast entity<br />
that remains firmly established in the world,<br />
as is the pure sweetness<br />
that lies absorbed in a song of love.<br />
 
You know and understand,<br />
and nonetheless,<br />
without consideration of merits and demerits,<br />
You shower Your grace upon me.<br />
 
=== 936 (08/10/1983) K ===
BOLE JÁO BOLE JÁO OGO PRABHU<br />
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI<br />
ÁNDHÁR NISHÁ CHILO MEGHE D́HÁKÁ<br />
PATH CHILO PICCHILO TADUPARI<br />
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI<br />
 
CARAŃ CIHNA TAVA ÁNKÁ JATANE<br />
JE PATHE ÁSIYÁ CHILE TUMI GOPANE<br />
SE PATHER DHÚLI ÁJAO NÁCE SHIHARI<br />
TOMÁR SE ÁGAMAN SMARAŃ KARI<br />
TUMI, KÁR TARE ESECHILE KRPÁ KARI<br />
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI<br />
 
TITHI JÁY MÁS JÁY SAB KICHU CALE JÁY<br />
JÁHÁ ÁSE TÁHÁ JÁY DHÚLIR DHARÁY<br />
SMRITI SHUDHU THEKE JÁY MANERI MANIKÁY<br />
SE MAŃI JE BHÁSVAR TOMÁRE GHERI<br />
TÁI TO TOMÁRE DHARI BÁHU PRASÁI<br />
ÁMI, TÁI TO TOMÁRE DHARI BÁHU PRASÁI<br />
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI<br />
 
 
Tell me, tell me,<br />
why did You come,<br />
undergoing so much pain?<br />
 
The dark night was filled with clouds,<br />
and, on the top of that,<br />
the path was slippery.<br />
 
Your footmark is carefully preserved<br />
on the path<br />
on which You secretly came.<br />
 
The dust of that path<br />
dances with quiver even today,<br />
in remembrance of Your arrival.<br />
 
What for did You come,<br />
bestowing Your grace upon me?<br />
 
Days pass by, months pass by,<br />
everything passes by.<br />
Those who come,<br />
again leave on muddy earth.<br />
 
Only their memory remains in the jewel of mind,<br />
and that gem shines around You.<br />
That is why, I hold You,<br />
extending both my arms.<br />
 
=== 937 (09/10/1983) D ===
TOMÁRE CÁI JE MANE PRÁŃE<br />
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br />
 
JYOTSNÁ NISHITHE KRŚŃÁ TITHITE<br />
SUKHE DUHKHE TOMÁY SMARI<br />
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br />
 
MAN CAE JÁY DÚRÁKÁSHE<br />
TOMÁRAI CHAVI JE SETHÁ BHÁSE<br />
NABHO NILIIMÁY VAN VIITHIKÁY<br />
NIIR JHARAŃÁY ÁCHO GHERI<br />
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br />
 
MARU MARIICIKÁ TAPTA BÁLUKÁ<br />
MALAY PAVANE SNIGDHA ALAKÁ<br />
SABÁR MÁJHARE HERI JE TOMÁRE<br />
ÁRO KÁCHE ESO KRPÁ KARI<br />
TUMI, ÁRO KÁCHE ESO KRPÁ KARI<br />
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br />
 
TOMÁRE CÁI JE MANE PRÁŃE<br />
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI<br />
 
 
I love You heart and soul,<br />
I love You wholeheartedly.<br />
 
In moonlit nights,<br />
in dark nights,<br />
in pain and in pleasure,<br />
I remember You.<br />
 
My mind drifts off into the far sky,<br />
where Your image appears.<br />
 
It surrounds me<br />
in the blue colour of the sky,<br />
in forest paths and in waterfalls,<br />
even in the mirage of forests,<br />
in the hot sand,<br />
in the soothing sandal breeze<br />
and in soft hairs.<br />
 
Amidst it all,<br />
I search You. Kindly come close,<br />
come still closer.<br />
 
=== 938 (12/10/1983) D ===
JABE JIIVANE PRATHAM BANDHUÁ ESECHE<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ<br />
 
TAKHAN KÁNANE KUSUM BHARÁ CHILO<br />
ÁR HÁSITE CHILO SE VIDHU NILÁJ<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ<br />
 
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br />
JE BANDHU ESECHE CHALANÁ SE JÁNE<br />
ÁJ BHÁLOBÁSE KÁL NÁHI ÁSE<br />
DÚRE THEKE HÁSE SE MANORÁJ<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ<br />
 
TÁR PHELE JÁOÁ PADA RAJAH PARE<br />
MANER MÁDHURII DIVÁ NISHI JHARE<br />
MÁNAS MUKURE SEI CIT CORE<br />
BÁRE BÁRE HERI PÁSHRI LÁJ<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ<br />
 
JABE JIIVANE PRATHAM BANDHUÁ ESECHE<br />
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ<br />
 
 
When the first companion came into my life,<br />
that day I have forgotten today.<br />
 
At that time the garden was full of flowers<br />
and the moon was smiling without shyness.<br />
 
The sandal breeze came<br />
and whispered into my ears that the friend<br />
who had come knows deception.<br />
 
Today He would love<br />
and tomorrow that Lord of my mind<br />
would not come,<br />
smiling from a distance only.<br />
 
On that removed dust of the feet,<br />
the sweetness of mind spreads day and night.<br />
That stealer of mind<br />
in the mental mirror<br />
I search ignoring shyness.<br />
 
=== 939 (12/10/1983) D ===
ÁLOR SÁRATHII MAYUKH MÁLÁY ÁSE<br />
 
KÁR MUKHA CEYE BOLO KÁHÁRI ÁSHE<br />
MAYUKH MÁLÁY ÁSE<br />
 
JAMÁT́ HIMERE GALÁIÁ DIYÁ<br />
PRIITI BHARÁ ÁSHVÁSE<br />
ÚŚŃA PRÁŃER SUMADHUR NIHSHVASE<br />
MAYUKH MÁLÁY ÁSE<br />
 
KANAKÁINJALI SUDHÁ RASE BHARIYÁ<br />
MARICI MÁLIITE CHOT́E ÁPLUTA HIYÁ<br />
SABÁR LÁGIYÁ ÚŚŃATÁ DIYÁ<br />
SABÁRE SE BHÁLOBÁSE<br />
MAYUKH MÁLÁY ÁSE<br />
 
ÁLOR SÁRATHII MAYUKH MÁLÁY ÁSE<br />
 
 
The charioteer of light<br />
comes through a series of glows.<br />
 
Onto what does He look<br />
and with what expectation?<br />
 
With the assurance of love<br />
and with the sweet exhalation of His warm vivacity<br />
He melted the ice that lay condensed.<br />
Filling the golden vessel with nectar,<br />
my flooded heart rushes unto an assembly of mirages.<br />
 
Providing warmth to all,<br />
He continues loving.<br />
 
=== 940 (13/10/1983) D ===
SAKAL KUSUME SURABHI TUMI<br />
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO<br />
PÚRVÁKÁSHE RÁGE RÁḾGÁ TUMI<br />
PÚRVA RÁGE SUDHÁ D́HÁLO<br />
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO<br />
 
CHANDA TAPAN HOYE NÁ TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHANDA TAPAN HOYE NÁ TOMÁR<br />
BHÁLO NÁHI KÁT́E KAKHANO CALÁR<br />
JE MANAT́I CHILE TEMANAT́I ÁCHO<br />
TEMANAT́I THÁKIYÁ JÁBE BHÁLO<br />
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO<br />
 
MAN UPAVANE TUMI JE MÁDHURI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN UPAVANE TUMI JE MÁDHURI<br />
LIILÁ YAMUNÁY BHARECHO GÁGARII<br />
PRAJINÁ SAMIDHE DRIPTA PURUŚA<br />
TOMÁR DIIPTI NÁSHE KÁLO<br />
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO<br />
 
 
You are the fragrance of all flowers<br />
and the illumination of all hearts.<br />
 
Colouring the eastern sky<br />
with crimson colours,<br />
You pour nectar into it.<br />
 
Your rhythm never shows fatigue<br />
and Your beats never slows down while moving.<br />
 
The way You were,<br />
continues to be so,<br />
and will remain like that in future.<br />
 
You are the sweetness of my mental garden.<br />
You fill my pot<br />
with the yamuna' stream of Your illusive game.<br />
 
O intuition fuelled and effulgent Purus'a,<br />
Your light destroys all darkness!<br />
 
=== 941 (14/10/1983) D ===
ÁMÁR RUDDHA GHARE ÁLOY BHARE<br />
KE DILO ÁJ BHORE<br />
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE<br />
 
KRŚŃA MASI RAḾGE BHÁSI<br />
UT́HILO KI KARE<br />
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE<br />
 
ÁKÁSH VÁTÁS RAUNGIIN TÁRÁ<br />
GHARER BÁIRE CHILO TÁRÁ<br />
TÁDER HÁSI PRÁŃE ÁSI<br />
NÁŔÁ DILO JERE<br />
ÁMI, SÁŔÁ DOBO TÁRE<br />
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE<br />
 
JÁRÁ CHILO DÚR VIDESHE<br />
TÁRÁ ELO ÁSHE PÁSHE<br />
TÁDER MÁJHE SAKAL KÁJE<br />
THÁKBO E SAḾSÁRE<br />
DÚR KE KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
T́ÁNABO PRIITI BHARE<br />
ÁMI, DÚR KE KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
T́ÁNABO PRIITI BHARE<br />
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE<br />
 
 
This morning,<br />
my closed home became filled with light.<br />
Tell me, who did so?<br />
How was darkness replaced by illumination?<br />
 
Who gave a jerk<br />
to the sky,<br />
to the air, to the twinkling stars,<br />
present both inside and outside,<br />
to their matchless smile?<br />
I shall respond to that.<br />
 
Those who were far away were drawn close.<br />
Amongst them,<br />
with all activity,<br />
I shall stay in the world<br />
and shall attract the distant ones<br />
close and closer with love.<br />
 
=== 942 (15/10/1983) D ===
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br />
TUMI JÁNO BÁSATE BHÁLO<br />
VARŚÁ RÁTER GANDHA NIIP<br />
TUMI, VARŚÁ RÁTER GANDHA NIIP<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br />
 
VIRATI HIIN CALÁR PATHE<br />
TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE<br />
KHUSHIR DOLÁY VYATHÁR JVÁLÁY<br />
TUMI, KHUSHIR DOLÁY VYATHÁR JVÁLÁY<br />
ASHRU MÁLÁR SVARŃA T́IIP<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br />
 
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br />
 
SABÁI JÁNE SABÁI MÁNE<br />
TOMÁR PRIITI PRIYA PRATIIP<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br />
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP<br />
 
 
You are the ray of my hope,<br />
You are the lamp of my life.<br />
 
You know what love means.<br />
You are the fragrant niipa flower of rainy nights.<br />
 
On this pauseless movement,<br />
You are ever with me.<br />
 
In my dance of joy,<br />
in my pain,<br />
in my agony<br />
and in my tears,<br />
You remain with me<br />
like a golden dot on my forehead.<br />
 
All know and accept<br />
that Your love is mutually reversible.<br />
 
=== 943 (16/10/1983) K ===
TUMI NIRDAY KENO<br />
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ<br />
HIYÁ PÁŚÁŃ HENO<br />
EMAN TO KÁRE KAKHANAO DEKHI NÁ<br />
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ<br />
 
ÁNKHI NIIRE BHESE GECHE KATA JE RÁTI<br />
ÁSHÁ PATH CEYE NIVECHE JE VÁTI<br />
SAB HÁRÁ JIIVANER TUMI JE SÁTHII<br />
E KATHÁ BUJHEO BOJHO NÁ<br />
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ<br />
 
DHARÁ NÁHI DITE CÁO YADI<br />
ÁSHÁ KENO DÁO NIRAVADHI<br />
UJÁNE BAHÁO PRIITI NADII<br />
DÚRE THEKE MRDU HÁSO KICHU BHÁVO NÁ<br />
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ<br />
 
 
Why are You so unkind?<br />
Despite much calling,<br />
You do not come.<br />
 
Why has Your heart become so hard,<br />
I have never seen anyone like that.<br />
 
In how many nights<br />
tears have come to my eyes?<br />
Waiting for You,<br />
my lamps became extinguished.<br />
 
You are my only friend in this lost life of mine.<br />
But You knowingly ignore this fact.<br />
 
If You do not want to be attained,<br />
why do You bestow hope on me,<br />
O eternal being?<br />
 
You flow the river of love in a reverse direction,<br />
You smile from a distance only<br />
and You do not talk.<br />
 
=== 944 (17/10/1983) K ===
ÁMI TOMÁREI CEYECHI<br />
MOR AŃUTE AŃUTE<br />
ÁMI TOMÁREI BHÁLOBESECHI<br />
CEYECHI ÁRO BÁSITE<br />
MOR AŃUTE AŃUTE<br />
 
EI VIPHAL VARŚÁ SANDHYÁ<br />
MOR ÁNKHI AVIRÁM JHARE<br />
KÁNDICHE RAJANII GANDHÁ<br />
TÁR PARÁG NIIRAVE SARE<br />
TUMI, KŚAMI MOR APARÁDHA<br />
ESO SMITA MADHU HÁSITE<br />
MOR AŃUTE AŃUTE<br />
 
AE KÁLO MEGH BHÁSE ÁKÁSHE<br />
TÁRÁ HÁSE MOR MAN MÁJHE<br />
BAHE KETAKII KESHAR VÁTÁSE<br />
HOI UNMANÁ SAB KÁJE<br />
TUMI MANER VYATHÁT́I BUJHE<br />
ESO SAB PEYECHIR KHUSHIITE<br />
MOR AŃUTE AŃUTE<br />
 
 
I love You<br />
through each atom of my existence.<br />
I want to love You more and more.<br />
 
On this dry rainy season evening,<br />
my eyes continuously rain tears.<br />
The night queen flower cries,<br />
its pollen having silently withered away.<br />
 
Pardon my fault<br />
and come with a sweet smile.<br />
A dark patch of clouds<br />
floats in the sky.<br />
 
Stars shine within my mind.<br />
The pollen of the ketakii flower<br />
floats in the air.<br />
 
And yet, in all my actions,<br />
I turn indifferent.<br />
Come and understand my mental agony,<br />
This will provide me with all joy.<br />
 
=== 945 (18/10/1983) D ===
MADHUVANE MADHUP ELO<br />
GUN GUNIYE KÁR LÁGI<br />
 
PHULER PARÁG TÁRI ÁSHÁY<br />
AHARNISHÁY CHILO JÁGI<br />
GUNGUNIYE KÁR LÁGI<br />
 
KALIR MÁJHE PRÁŃER BANDHU<br />
D́HÁKÁ CHILO OGO BANDHU<br />
PÁPAŔI TÚLE D́HÁKNÁ KHULE<br />
ÁLO ELO ANURÁGI<br />
GUNGUNIYE KÁR LÁGI<br />
 
YUGE YUGE UTKAŃT́HÁYA<br />
VYÁKUL HIYÁ NIIRAVA BHÁŚAY<br />
PAL GUNECHE PATH TÁKI<br />
GUNGUNIYE KÁR LÁGI<br />
 
 
Why did the bee come buzzing into my garden?<br />
The floral pollen awaits Him day and night.<br />
 
O dear brother,<br />
honey lies covered within buds.<br />
 
Opening petals,<br />
lifting their cover,<br />
bring love filled light.<br />
 
In eager expectation<br />
my time has been passing by for ages.<br />
My restless heart, in silent language,<br />
counts time,<br />
looking onto the path You would arrive on.<br />
 
=== 946 (18/10/1983) D ===
ESO PRABHU ÁMÁR GHARE<br />
TOMÁY ÁMI CEYECHI<br />
 
SHONO ÁMÁR MARMA VYATHÁ<br />
TOMÁR TARE BENCE ÁCHI<br />
TOMÁY ÁMI CEYECHI<br />
 
TUMI, ÁNDHÁR PATHER ÁLOR MINÁR<br />
BHÁUNGÁ BUKE UTTÁP<br />
MOR LALÁT́ER CANDAN SÁR<br />
JYOTI BHARÁ NIŚPÁPA<br />
 
TUMI, HÁRIYE JÁOÁ PÁOÁRI SUKH<br />
TOMÁY JENE NIYECHI<br />
TOMÁY ÁMI CEYECHI<br />
 
ESO KÁCHE HIYÁ MÁJHE<br />
MADHU BHARE REKHECHI<br />
TOMÁY ÁMI CEYECHI<br />
 
 
O Lord,<br />
come to my home,<br />
I love You.<br />
 
Listen to my inner agony,<br />
I survive for You only.<br />
 
You are the beacon in the dark path<br />
and the warmth of the broken hearted.<br />
 
You are the neat and shining<br />
sandal paste mark on my forehead.<br />
 
You are the joy of resumption that occurs after loss.<br />
I have known You.<br />
 
 
Come close into my heart.<br />
I kept my honey filled in it.<br />
 
=== 947 (18/10/1983) D ===
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU<br />
 
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
TAERI ÁMI CHILUM NÁKO<br />
BICHÁLE ÁSAN NIJ KARE<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU<br />
 
PHÚLER MÁLÁT́I HOYE NI JE GÁNTHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLER MÁLÁT́I HOYE NI JE GÁNTHÁ<br />
GÁNER KALIT́I HOYE NI JE SÁDHÁ<br />
ÁLPANÁ DIYE HOYE NI JE ÁNKÁ<br />
PRIITIR KATHÁT́I REKHÁ PARE<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU<br />
 
SHVETA CANDAN HOYENI JE BÁT́Á<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHVETA CANDAN HOYENI JE BÁT́Á<br />
VEDIITE RÁUNGATÁ HOYENI JE SÁNT́Á<br />
LALÁT́E TILAK HOYENI JE ÁNKÁ<br />
JVÁLINI SHALÁKÁ DIIPÁDHÁRE<br />
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE<br />
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU<br />
 
 
O Lord,<br />
I did not call You,<br />
You came Yourself,<br />
bestowing Your grace upon me.<br />
 
I was not ready;<br />
You spread Your seat with Your own hands.<br />
 
The floral garland could not be threaded;<br />
The melody of songs could not be rehearsed.<br />
The welcome decoration mark on the door<br />
could not be engraved on the lines of a love story.<br />
 
The white sandal could not be pulverised.<br />
The colouring of Your altar could not be finished.<br />
The marking on the forehead could not be made;<br />
I had not kindled my lamp either.<br />
 
=== 948 (18/10/1983) D ===
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br />
 
BÁNDHIYÁCHI MAMA LUTÁPÁSHE<br />
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br />
 
MANER MÁDHURI KARIYÁ CAYAN<br />
PRIITI AINJANE SÁJÁYE NAYAN<br />
ÁSHÁ PATHA CEYE ÁCHI ANUKŚAŃ<br />
SMITA ADHARER ABHILÁŚE<br />
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br />
 
VEŃIIT́I JATANE REKHECHI BÁNDHIYÁ<br />
AMARÁR GIITI REKHECHI SÁDHIYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NRITYER BOLE MANDIRÁ TÁLE<br />
DÁNŔÁYE RAYECHI PATH PÁSHE<br />
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br />
 
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
KATA YUGE KATA RÚPE RASE<br />
 
 
I have been loving You since many an age,<br />
in numerous ways and styles.<br />
 
I have remained bound by many a bondage.<br />
Collecting all the sweetness of my mind,<br />
I decorated my eyes with the mark of love.<br />
 
I await You every moment,<br />
looking on the path of Your arrival,<br />
with expectation<br />
and a smile on my lips.<br />
 
On my chignon,<br />
I have kept tied a well rehearsed heavenly song.<br />
Dancing to the mandiira rhythm,<br />
I remain standing beside the path.<br />
 
=== 949 (19/10/1983) K ===
TUMI ÁMÁY NIYE ELE<br />
E KON ALAKÁY<br />
MÁDHURII BHARE DILE<br />
HIYÁ YAMUNÁY<br />
E KON ALAKÁY<br />
 
CHALA CHALA UCCHALA PRIITI YAMAUNÁ JALA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHALA CHALA UCCHALA PRIITI YAMAUNÁ JALA<br />
ÁNKHI PÁTE UJJVALA AMARÁRI KAJJALA<br />
NANDITA HRDI MÁJHE NITYA NÚTANA SÁJE<br />
RÁJÁ HOYE ELE<br />
E KON MATHURÁY<br />
E KON ALAKÁY<br />
 
BHÚLOK DYULOK SAB TUCCHA KARIYÁ DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLOK DYULOK SAB TUCCHA KARIYÁ DILE<br />
SPANDITA HRIDÁKÁSHE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE DILE<br />
MOHAN BÁNSHIIR T́ÁNE LOKÁTIITA E KII GÁNE<br />
ÁPAN KARIYÁ NILE<br />
ÁJI ÁMÁY<br />
E KON ALAKÁY<br />
 
 
Taking me with You,<br />
what a heavenly sweetness<br />
have You filled the river of my heart with?<br />
 
To which Mathura'<br />
did the vibrating love of this Yamuna river,<br />
the white and heavenly mark on my eyes,<br />
amidst a joyful heart,<br />
in ever new adornments,<br />
arrive like a king?<br />
 
You diminished the earth and the heaven,<br />
to fit into the vibrating firmament of my heart.<br />
You poured forth a flow of nectar.<br />
At the pull of Your enchanting flute,<br />
with a heavenly song,<br />
You have today made me Your own.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
To which celestial world have You brought me,<br />
filling my hearT́s Jamuna river with blissful sweetness?<br />
 
The Jamuna flow of love is boundless.<br />
My eyelids are brightned by the light of Your sight.<br />
My heart enjoys Your endless liila (sport).<br />
 
 
You came as king of Mathura,<br />
pouring forth a Jamunalike flow of love.<br />
You have rendered the earth and heaven insignificant.<br />
 
Into the vibrations of my heart,<br />
You have poured out nectar.<br />
With the charming melody of Your flute<br />
and a heavenly song,<br />
You have made me Your own.<br />
 
=== 950 (19/10/1983) K ===
TOMÁR PATH PÁNE SABÁI CEYE<br />
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ<br />
SAKAL CHANDA GIITI TOMÁRI GHIRE<br />
TOMÁR MOHAN SURE SÁDHÁ<br />
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ<br />
 
BHÁLOBESE E KII DÁY BHULITE NÁRI HÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBESE E KII DÁY BHULITE NÁRI HÁY<br />
MAN MÁJHE VIJAŔITA TAVA PRIITI KATHÁ<br />
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ<br />
 
DEYÁ GARJANE ASHANI AGNIHÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEYÁ GARJANE ASHANI AGNIHÁNE<br />
AVICALA HIYÁ TABU GÁY TAVA GÁTHÁ<br />
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ<br />
 
APALAK CÁHANI ANÁVILA LÁVAŃI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
APALAK CÁHANI ANÁVILA LÁVAŃI<br />
E KON KALPALOKA RACECHO DEVATÁ<br />
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ<br />
 
 
All want to move along Your path,<br />
all are tied to Your mind.<br />
 
All rhythms and songs surround You,<br />
attaining perfection by Your tune.<br />
 
What misery I cannot forget that love.<br />
The story of Your love remains fixed in my mind.<br />
 
Even should You bring about<br />
the fire of thunder and lightning,<br />
my determination filled heart<br />
will still sing Your song.<br />
 
The unblinking look at Your clean beauty...<br />
What a world of imagination have You created,<br />
O my Lord!<br />
 
=== 951 (19/10/1983) D ===
PHÚL BAGÁNE BHOMORÁ ELO<br />
GUNGUNIYE KENO GO<br />
KENO BOLO NÁ<br />
 
KII JE BOLE PÁPAŔI TÚLE<br />
MADHU NILO KENO GO<br />
E KII YANTRAŃÁ<br />
KENO BOLO NÁ<br />
 
PHÚLE KENO MADHU CHILO<br />
KOTHÁ HOTE ESE CHILO<br />
BHOMORÁ KE SE D́EKE CHILO<br />
KENO TÁR EI KALPANÁ<br />
KENO BOLO NÁ<br />
 
BHOMRÁ ÁSE PHÚL JE HÁSE<br />
DEOÁ NEOÁR ABHILÁŚE<br />
SAKAL MADHU EKEI MESHE<br />
EKER LIILÁY JÁL BONÁ<br />
KENO BOLO NÁ<br />
 
 
Why did the bee come buzzing<br />
into my floral garden?<br />
Tell me.<br />
 
What did it declare<br />
before taking away all honey,<br />
uncovering the petals?<br />
Why, alas?<br />
What a torture!<br />
 
Why was there honey in the flower?<br />
Where from did it come?<br />
Why did it call the bee?<br />
Why did it think so?<br />
 
At the arrival of the bee,<br />
the flower smiles with the desire of exchange.<br />
All honey gathers together<br />
and becomes available at one place.<br />
Thus is the woven web<br />
of the singular entity's divine game (liila').<br />
 
=== 952 (20/10/1983) K ===
TUMI ESECHO MADHU D́HELECHO<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO<br />
 
MRDU HESECHO ÁNKHI MELECHO<br />
GLÁNI SARÁYE DIYECHO<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO<br />
 
MOR PRIITI JE TOMÁRE JÁNE<br />
MOR GIITI JE TOMÁRE T́ÁNE<br />
MOR SMRITI KAHE KÁNE KÁNE<br />
TUMI NÁHI BHÚLECHO<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO<br />
 
KABARIITE ÁJO ÁCHE TAVA DEOÁ PHÚL<br />
SHARVARII ÁJO MORE KARE JE ÁKUL<br />
PÚRAVII TE TÁN DHARE HOI JE VYÁKUL<br />
BUJI TUMI SHUNE CALECHO<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO<br />
 
 
You came,<br />
poured sweetness on me,<br />
and illuminated my heart.<br />
 
You smiled softly,<br />
opened my eyes,<br />
and removed my agony.<br />
 
My love knows You<br />
and my songs are meant to attract You.<br />
 
My memory whispers into my ears<br />
that You have not forgotten me.<br />
 
The flower given by You<br />
beautifies my chignon even today.<br />
 
The nights make me restless even today.<br />
 
Taking the tune of separation,<br />
I sing from the core of my being,<br />
hoping You might still listen.<br />
 
=== 953 (21/10/1983) K ===
TOMÁRI LÁGIYÁ ÁCHI JE JÁGIYÁ<br />
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE<br />
MOR, GHUM NÁI VIJAŔTA ÁNKHI PÁTE<br />
EKAT́I CÁOÁ TÁO NÁ PÁOÁ<br />
KENO EI KRIPAŃATÁ ÁMÁRI SÁTHE<br />
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE<br />
 
ÁKÁSHE VÁTÁSE DHARÁTAVA GÁN GÁY<br />
PHULER PARÁG SURABHITE MURACHÁY<br />
REŃUTE REŃUTE TAVA DYUTI JHALASÁY<br />
MANER GAHANE NIBHRITE<br />
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE<br />
 
TÁRÁR MIŚT́I HÁSI CÁNDER ÁLO<br />
PRÁŃER KIRAŃE TÁRÁ SABÁI BHÁLO<br />
TUMI EI PARIVESHE ÁRO SUDHÁ D́HÁLO<br />
HIYÁ UPACIYÁ MRDU CARAŃ PÁTE<br />
MADHUR PARASH MÁKHÁ MALAY VÁTE<br />
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE<br />
 
 
I kept awake for You.<br />
There is no sleep in my closed eyes.<br />
 
I have only one desire.<br />
Why do not You fulfil it?<br />
Why be so miser with me?<br />
 
The whole earth, sky and air<br />
sing the song of Your glory.<br />
 
The pollen in flowers<br />
are full of fragrance.<br />
Each particle radiates Your light,<br />
even inside the core of my mind.<br />
 
The sweet smile of the stars<br />
and the light of the moon,<br />
with lively rays,<br />
appear all good.<br />
 
In this environment,<br />
pour more nectar in abundance,<br />
with Your feet,<br />
with the touch of a sandal fragrance absorbed breeze.<br />
 
=== 954 (22/10/1983) K ===
TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASIIME MELÁ MESHÁ<br />
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY<br />
 
RÚPA THEKE RÚPÁTIITE CHANDE O SURE GIITE<br />
ESE KON LOKA HOTE KOTHÁY BHÁIYÁ JÁY<br />
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY<br />
 
ANÁDI KÁLER BANDHU D́HELECALO PRÁŃE MADHU<br />
KICHU NÁ CÁHIYÁ SHUDHU HASO HIYÁ ALAKÁY<br />
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY<br />
 
JÁ GHAT́ECHE TRIBHUVANE JÁHÁ HOYE PRATI KŚAŃE<br />
HOTE BÁKII JÁ SPHURAŃE TAVA MANE JHALAKÁY<br />
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY<br />
 
 
This love of Yours merges<br />
one into the infinite.<br />
 
Appearing in the mirror of time,<br />
it does not come into our fold.<br />
 
From the world of forms to a formless world,<br />
it passes through rhythms, songs and melody.<br />
 
From which world it came<br />
and where to it floats away remains unknown.<br />
 
O companion from time immemorial,<br />
continue providing sweetness to my life.<br />
 
Without expecting anything in return,<br />
You smile Your heavenly smile inside my heart.<br />
 
Whatever events in the three worlds<br />
have happened,<br />
are happening at this very moment now<br />
or are yet to take place,<br />
the vibration of it all keeps glowing in Your mind.<br />
 
=== 955 (22/10/1983) K ===
MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE<br />
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br />
GARVA ÁMÁR GELO DHÚLOY MISHE<br />
EK NIMESHE PRABHU EK NIMESHE<br />
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br />
 
BÁHIR VISHVE TUMI DÁO NI SÁŔÁ<br />
PRÁŃER MÁJHÁRE THEKE DILE JE NAŔÁ<br />
TAVA BHÁVANÁY KARE ÁTMA HÁRÁ<br />
DHARÁ DILE ESE SHEŚE MOHAN HESE<br />
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br />
 
MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE<br />
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br />
 
CANCAL PAVANE HINDOLITA<br />
ÁSHÁR SVARŃA LATÁ LIILÁYITA<br />
TÁHÁTE KUSUM ELO TAVA PARASHE<br />
BAHU PRATATIKŚÁ PARE AVASHEŚE<br />
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br />
 
MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE<br />
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br />
 
GARVA ÁMÁR GELO DHÚLOY MISHE<br />
EK NIMESHE PRABHU EK NIMESHE<br />
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE<br />
 
 
You appeared majestically in my mind.<br />
 
What kind of love is this?<br />
 
My false vanity was powdered down<br />
and blown into dust,<br />
within the fraction of a moment.<br />
 
In the external world,<br />
You do not respond.<br />
Yet, You stir the life sitting within it.<br />
 
In Your ideation my ego dissolves.<br />
 
You came at last<br />
and became caught with an enchanting smile.<br />
 
The golden creeper of my aspiration swung vividly,<br />
shaken by the restless wind.<br />
 
On it, flowers bloomed by Your touch,<br />
after long awaiting.<br />
 
=== 956 (23/10/1983) K ===
ÁLO JHARÁ RÁTE TUMI ELE<br />
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE<br />
MOR ÁNDHÁR CITTE ÁLO JVELE DILE<br />
 
KÁLO KUÁSHÁ DÚRE SARIYE DILE<br />
BHÁLO KARE NILE, BHÁLO KARE NILE<br />
NIMEŚE ÁMÁY BHÁLO KARE NILE<br />
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE<br />
 
NIKAŚA KRŚŃA CHILO HIYÁ MAMA<br />
SVARŃA DYUTITE HOLO DIIPTA TAMA<br />
MRDU CHOYÁN DILE MRDU CHOYÁN DILE<br />
ÁPAN KARIYÁ NILE TILE TILE<br />
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE<br />
 
ALAKH NIRAINJANA BARAŃIIYA<br />
MADHU MEKHE DILE MADHU MEKHE DILE<br />
ÁNANDA BHARE DILE NABHAH NIILE<br />
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE<br />
 
 
You came on an illuminated night<br />
and ignited light in my dark mind.<br />
 
You removed the dark fog<br />
and made me good within moments.<br />
 
My heart was deep black,<br />
but became intensely bright,<br />
shining with golden effulgence.<br />
 
By soft touch,<br />
You made me Your own,<br />
part by part.<br />
O unseen, spotless one,<br />
You are dear, pleasant and revered.<br />
 
You absorbed all in sweetness<br />
and filled bliss into the blue sky.<br />
 
=== 957 (23/10/1983) K ===
TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO PATH CEYE<br />
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE<br />
KON CIT COR HIYÁ JINIYÁ NIYE<br />
BHÁLOBESE CALE SUDURE THEKE<br />
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE<br />
 
EI GHAN VARAŚÁY TUMI KON BHAROSÁYA<br />
NIJERE BHÁSÁYE DILE BHARÁ PASHARÁY<br />
KE SE NITYA NAVA KE SE ABHINAVA<br />
UNMANÁ KARE DILO BHUVAN THEKE<br />
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE<br />
 
KÁR SROTER T́ÁNE TUMI CALECHO BHESE<br />
KON DYUTIMAYA LOKE MUKUTÁ HESE<br />
KE SE STHITA DHII SHÁNTA LIILÁTE ASHÁNTA<br />
TOMÁRE T́ÁNIYÁ NILO MADHUR LOKE<br />
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE<br />
 
 
Who are You waiting for,<br />
dressed with a tied chignon<br />
and holding a threaded garland?<br />
 
Which stealer of mind,<br />
having loved and won Your heart,<br />
went ever so far away?<br />
 
In this heavy rain,<br />
on what confidence,<br />
did You decide to become drenched,<br />
carrying a full load?<br />
 
Who is that ever new one<br />
who made You restless in this world?<br />
 
Under what pull<br />
did You smilingly keep floating in the stream<br />
unto an effulgent world?<br />
 
Who is that tranquil entity,<br />
active in the divine game<br />
who pulled You unto a world of sweetness?<br />
 
=== 958 (24/10/1983) D ===
PATHER BHÚLE ÁJI ELE<br />
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE<br />
 
TUMI CHILE ÁMÁY PHELE<br />
DÚR ALAKÁR SVARŃÁSANE<br />
PATHER BHÚLE ÁJI ELE<br />
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE<br />
 
KISER ETA LIILÁ KARE JÁO<br />
KISER ETA LIILÁ KARE JÁO<br />
SHUNE BUJHEO SÁRÁ NÁHI DÁO<br />
BHÁVO KI GO DILE SÁŔÁ<br />
BHÁVO KI GO DILE SÁŔÁ<br />
BHESE JÁBE PRIITIR GÁNE<br />
PATHER BHÚLE ÁJI ELE<br />
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE<br />
 
TABU SHONÁI TOMÁR KATHÁ<br />
ÁMÁR MANE TOMÁR KÁNE<br />
PATHER BHÚLE ÁJI ELE<br />
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE<br />
 
 
O Lord,<br />
tell me,<br />
losing Your way,<br />
by whose attraction,<br />
did You come today?<br />
 
You remained seated on Your throne,<br />
in a far distant heavenly abode,<br />
ignoring and neglecting me.<br />
 
How is it possible for You<br />
to perform this divine game<br />
when even after listening to me<br />
and knowing me,<br />
You do not respond?<br />
 
Do You think that even without Your reply,<br />
I shall float in a song of love?<br />
 
Within myself,<br />
I shall speak into Your ears<br />
and tell You all about it.<br />
 
=== 959 (25/10/1983) K ===
ACIN SE KON SURE HRDAYERI MADHU PURE<br />
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO<br />
MANER MUKURE SATATA CEYECHI JÁRE<br />
SE DILO DHARÁ ÁMÁRE MAN BHÚLÁLO<br />
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO<br />
 
JATA CHILO CHANDA JATA RÁG RÁGINI<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÚŚASII JATA MADHU YÁMINII<br />
SABÁI AEKYA TÁNE EKERI ÁVÁHANE<br />
EK MANE EK TÁRÁ ÁJI BÁJÁLO<br />
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO<br />
 
JATA CHILO CANDAN SUVÁSITA AT́AVII<br />
JATA GANDHA VAHA KUSUM SURABHI<br />
SABÁI AMIYA D́HELE EKERI NRITYE TÁLE<br />
EKERI AMAR GIITI GEYE CALILO<br />
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO<br />
 
 
He entered into the sweet world of my heart,<br />
illuminating everything by an unknown melody.<br />
 
The one who I always desired<br />
in my mental mirror,<br />
came into my fold,<br />
and enchanted my mind.<br />
 
Today,<br />
all the rhythms and tunes inside me,<br />
all the mornings, so full of hopes<br />
and all the sweet nights,<br />
in one resonance,<br />
at the call of one, with a singular aim<br />
play on my ekta'ra' (monochord).<br />
 
All the forest are filled with sandalwood fragrance,<br />
and the all flowers carry fragrance.<br />
 
Pouring nectar into the dance and rhythm<br />
of the singular entity,<br />
they keep singing His ever living song.<br />
 
=== 960 (25/10/1983) K ===
TÚMI DHARÁ DILE<br />
ÁMÁR E HRDAYE<br />
ÁSHÁ BHARE DILE<br />
NIRÁSHÁR E NILAYE<br />
TÚMI DHARA DILE<br />
ÁMÁR E HRDAYE<br />
 
JÁ CHILO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ<br />
SE HOLO ÁLOTE MÁKHÁ<br />
TABE EKHANO BENDHECHO KENO<br />
SASIIMERI PARICAYE<br />
 
TÚMI DHARÁ DILE<br />
ÁMÁR E HRDAYE<br />
 
JÁ CHILO PÁPAŔI D́HÁKÁ<br />
SE MADHU PRIITITE MÁKHÁ<br />
TABE EKHANO KISER BÁKII<br />
CETANÁRI VINIMAYE<br />
 
TÚMI DHARÁ DILE<br />
ÁMÁR E HRDAYE<br />
 
 
You entered my heart.<br />
You filled this dejected home of mine<br />
with rays of hope.<br />
 
Whatever lay covered with darkness<br />
became engulfed in light.<br />
Why then do You keep me bound<br />
within limitedness?<br />
 
The pollen that was covered with petals<br />
became absorbed in sweet love.<br />
So what imperfection is there left<br />
in this exchange of consciousness?<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
You came in my heart and filled it with hope,<br />
You filled with hope my house of hopelessness.<br />
 
That which was covered by darkness,<br />
became mixed with effulgence.<br />
Why then have You bound me<br />
in the periphery of the finite?<br />
 
That which was covered by petals,<br />
that honey was full of love.<br />
Then what else still remains<br />
in this exchange of consciousness?<br />
 
=== 961 (25/10/1983) D ===
YADI, ALAS PRAHARE MORE<br />
BHEVE THÁKO KABHU TUMI<br />
SE SMRITI PÁSHARI JEO<br />
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI<br />
ALAS PRAHARE MORE<br />
 
TOMÁR LÁGIYÁ VEŃII<br />
BENDHECHI, GENTHECHI MÁLÁ<br />
ÁJ, MAŃIHÁRÁ SAM PHAŃII<br />
KENDE MARI NIYE JVÁLÁ<br />
TAVA, SUVARŃA RATH HOTE<br />
ESECHI JE ÁMI NÁMI<br />
SE SMRITI PÁSHARI JEO<br />
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI<br />
ALAS PRAHARE MORE<br />
 
BHÚLE JEO KATA ÁLO<br />
JHARÁ SUPRABHÁTE<br />
PHÚL KARECHI CAYAN TOMÁRE SÁJÁITE<br />
SAB MADHURIMÁ HÁRÁIYÁ<br />
SIIMÁ CALECHE ÁKÁSH CÚMI<br />
SE SMRITI PÁSHARI JEO<br />
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI<br />
ALAS PRAHARE MORE<br />
 
 
If by chance,<br />
during one of Your leisure periods,<br />
You think of me,<br />
forget that anytime I loved You.<br />
 
For You,<br />
expecting Your arrival on the golden chariot,<br />
I had tied my chignon<br />
and threaded a garland.<br />
 
But, today,<br />
like a serpent devoid of its jewel,<br />
I cry in pain.<br />
 
You forgot that on several bright mornings,<br />
I had picked up flowers to decorate You.<br />
Now, all my sweetness became lost beyond limits,<br />
it vanished into the sky.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
If in an idle moment You ever thought of me,<br />
please forget that memory.<br />
Please, forget that I ever loved You.<br />
 
It was for You that I braided my hair and wove a garland<br />
But today like a serpent devoid of its jewel,<br />
 
I am burning in agony.<br />
 
I have descended from that golden chariot.<br />
Please forget on how many red dawns<br />
I picked flowers to adorn You.<br />
Today all the sweetness is lost<br />
and fled beyond the void.<br />
 
 
Explanation: A poetic / mythological allegory for the soul.<br />
A serpent with a jewel in its crown symbolises the unit mind and its soul.<br />
The golden chariot symbolises the hiranmaya kos'a, the subtlest layer of mind.<br />
 
=== 962 (25/10/1983) D ===
ÁMI TOMÁR PATHER KÁŃT́Á NÁI<br />
ÁMI SURABHI TE BHARÁ PHÚL<br />
ÁMI JECE ESE PAŔÁ BOJHÁ NAI<br />
ÁMI HARAŚE NÁCI DODUL<br />
SURABHI TE BHARÁ PHÚL<br />
 
ÁMI HÁRÁNO DINER SUKH SMRITI<br />
ÁMI HÁRÁNO HIYÁR MADHU GIITI<br />
ÁMI PHELE ÁSÁ PRIYATAMA PRIITI<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ GUL<br />
SURABHI TE BHARÁ PHÚL<br />
 
ÁMI CIR KÁL ÁSI CIR KÁL JÁI<br />
ÁMÁR PATHER KONO SIIMÁ NÁI<br />
ESECHI ÁSIBO BHÁLOBÁSÁ DOBO<br />
BHOLÁBO SAKAL BHÚL<br />
SURABHI TE BHARÁ PHÚL<br />
 
 
"I am not a thorn on Your path<br />
but rather a fragrance filled flower.<br />
 
I am not an undesirable load,<br />
but swing and dance joyfully.<br />
 
I am the pleasant memory of bygone days,<br />
and the sweet song to a lost heart.<br />
I am the sweetness absorbed flower<br />
that once you loved.<br />
 
I come from eternity and go unto eternity.<br />
My path knows no limits.<br />
 
I have come,<br />
I will come,<br />
I offer love<br />
and rectify all defects.<br />
 
=== 963 (26?/10/1983) D ===
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN<br />
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE<br />
AMARÁ MÁDHURII D́HÁLO<br />
MANOBHUMIR PHÚLE PHALE<br />
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN<br />
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE<br />
 
JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE<br />
TOMÁR LÁGI KÁNDE HÁSE<br />
RACIYÁCHI ÁMÁR GIITI<br />
TÁDER PRIITIR UPAKULE<br />
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN<br />
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE<br />
 
BHARÁ PRÁŃER BHARÁ GIITI<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁLOR DYUTI<br />
JHALAMALIYE NECE BOLE<br />
BÁDHÁ BHÚLE PÁKHANÁ MELE<br />
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN<br />
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE<br />
 
 
I shall sing songs for You,<br />
just look at me.<br />
 
Pour heavenly sweetness<br />
on my mental flowers.<br />
 
With the touch of the love<br />
of all those who love You,<br />
who cry and laugh for You.<br />
I create my songs.<br />
 
My songs are full of heartfelt hope<br />
and effulgent light.<br />
 
They fly afar,<br />
spreading their wings,<br />
dancing and shining,<br />
and overcoming all obstructions.<br />
 
=== 964 (26/10/1983) Teor'a' ===
ÁKÁSHE ÁJ KISER ÁLO<br />
MANER MÁJHE KE JÁGE<br />
VANER MÁJHE KE SE ELO<br />
RÁḾGÁLO PHÁGUN PHÁGE<br />
MANER MÁJHE KE JÁGE<br />
 
BHOMRÁ ESE KAY JE KÁNE<br />
TOMÁR KATHÁ ÁCHE MANE<br />
VASANTERI RAUNGIIN HAOÁY MAN<br />
RAḾGÁBO KÁR RÁGE<br />
MANER MÁJHE KE JÁGE<br />
 
CÁNDA BHÁSIYE JYOTSNÁ RÁSHI<br />
KAYE SE HESE MIŚT́I HÁSI<br />
UŔANÁ MELE ESO CALE<br />
APSARÁDER GUL BÁGE<br />
MANER MÁJHE KE JÁGE<br />
 
 
Whose effulgence appears in the sky?<br />
Who remains ever alert in my mind?<br />
Who comes into my garden,<br />
colouring it with festive colours?<br />
 
The bee came<br />
and whispered into my ear<br />
that I am considered.<br />
 
During this colourful breeze of spring,<br />
in what colour should You colour my mind?<br />
 
By spreading light from the moon,<br />
while spreading His wings,<br />
He says with a sweet smile:<br />
"Come and move towards the heavenly garden."<br />
 
=== 965 (26/10/1983) D ===
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE<br />
KÁHÁRI D́ÁKE ESECHO<br />
KÁHÁRI D́ÁKE ESECHO<br />
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE<br />
 
ÁSIYÁCHO TUMI DYULOKE PÁTÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSIYÁCHO TUMI DYULOKE PÁTÁLE<br />
MANER GAHANE DÚR NABHONIILE<br />
VANE UPAVANE PAVANE SALILE<br />
AŃUTE AŃUTE PHÁNKE PHÁNKE<br />
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE<br />
 
ÁSIYÁCHO TUMI TAPTA MARUTE<br />
SHYÁMAL SHOBHÁY HASITA TARUTE<br />
TUHINITE D́HÁKÁ SHUBHRA MERUTE<br />
CHAŔÁYE PAŔECHO DIKE DIKE<br />
TUMI, CHAŔÁYE PAŔECHO DIKE DIKE<br />
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE<br />
 
 
At whose call did You come?<br />
 
You appeared in heaven and hell,<br />
in the depth of my mind<br />
and in the far blue sky.<br />
 
You also entered forests,<br />
gardens,<br />
the air,<br />
water,<br />
atoms<br />
and each and every recess.<br />
 
Your presence was felt<br />
even in hot sands<br />
and green, beautiful and smiling trees.<br />
You were on white, ice peaked mountains<br />
that spread beyond sight.<br />
 
=== 966 (26/10/1983) D ===
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
SNÁNA KARE TUMI ESECHO<br />
ÁMI, GLÁNIR KÁLIMÁ NIYECHILUM<br />
TUMI HÁT DHARE MORE TÚLECHO<br />
 
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
SNÁNA KARE TUMI ESECHO<br />
 
SUKHER SAMAY BHÚLE JE THEKECHI<br />
VIPADE PAŔEI D́EKECHI<br />
PRÁPTIR SUKH NIJEI NIYECHI<br />
PÁPER PÁHAŔ DIYECHI<br />
ÁMI TOMÁR CARAŃE TÁKÁI NI KABHU<br />
TUMI MOR MUKH PÁNE CEYECHO<br />
 
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
SNÁNA KARE TUMI ESECHO<br />
 
NIJER KATHÁI SATATA BHEVECHI<br />
TOMÁR KATHÁ TO BHÁVINI<br />
SVÁRTHER SROTE BHESE CALE<br />
GECHI SAḾGAT KÁJ KARI NI<br />
NIJE NÁHI MENE SHIKŚÁ DIYECHI<br />
TUMI NIITI PATHE MORE ENECHO<br />
 
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
SNÁNA KARE TUMI ESECHO<br />
 
 
Bathing in the fountain of effulgence,<br />
You came.<br />
 
I was smeared with the dirt of degradation;<br />
You lifted me up, holding my hand.<br />
 
I forget You during happy days<br />
and call You when in trouble.<br />
 
I take the pleasures of achievement<br />
and give You the heaps of my sins.<br />
 
I never looked at Your feet<br />
but You still took care of me.<br />
 
I have always thought of myself first,<br />
and never thought of You.<br />
 
I kept flowing in the stream of selfishness,<br />
never performing proper actions.<br />
 
I only talked and talked<br />
without implementing policies in my own life.<br />
 
And yet, You brought me onto the proper path.<br />
 
=== 967 (27/10/1983) D ===
TÁHÁR LÁGIYÁ UNMADA UTTÁL<br />
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ<br />
BASIYÁ RAYECHI TÁHÁRI ÁSÁR ÁSHE<br />
PATH PÁNE CÁHIYÁ<br />
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ<br />
 
MEGHER ÁNDHÁRE BIJALIR REKHÁ DEKHI<br />
MAYUR NÁCICHE KALÁP MELIYÁ E KII<br />
TABE KII BANDHUÁ ÁSITE NÁHIKO BÁKI<br />
MAN PRÁŃA OT́HE PULAKETE SHIHARIYÁ<br />
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ<br />
 
KATA JE SHARAT KENDE CALE GECHE DVÁRE<br />
KATA VASANTA NIIRAVE GECHE SARE<br />
ÁSHÁR MÁLIKÁ SHUKÁIYÁ GECHE JHARE<br />
ETA DINE ELO MOR D́ÁK SHUNIYÁ<br />
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ<br />
 
TÁHÁR LÁGIYÁ UNMADA UTTÁL<br />
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ<br />
 
 
For Him,<br />
my heart has become extremely restless today.<br />
I sit by the path He would arrive on, waiting.<br />
 
Looking at the line of lightning<br />
amidst the darkness of clouds,<br />
when the peacock spreads its tail,<br />
then, in expectation of the immediate arrival<br />
of my dear companion,<br />
my mind and heart shiver with thrill.<br />
 
Many a winter went away through the door,<br />
many a spring silently moved away.<br />
many a garland of hope dried and withered.<br />
 
After such along time<br />
He finally came, listening to my call.<br />
 
=== 968 (27/10/1983) D ===
ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚA BHÁI<br />
 
ÁMANTRAŃA SABÁRE JÁNÁI<br />
GECHE MÁNAVATÁ DHULOY LUT́IYE<br />
DÁNAVA TÁRE DEY JE GUŃŔIYE<br />
ESO KÁNDHA MILIYE HÁT MILIYE<br />
SUMUKH PÁNE CÁI<br />
SAKAL MÁNUŚA BHÁI<br />
 
ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚA BHÁI<br />
 
GECHE PHÚLER PARÁG DHULOY MISHIYE<br />
CÁNDER ÁLO DEY JE VIŚIYE<br />
ESO SHAKTA HÁTETARII BEYE<br />
BÁDHÁ JÚJHE EGIYE JÁI<br />
SAKAL MÁNUŚ BHÁI<br />
 
ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚA BHÁI<br />
 
 
Today,<br />
O human brothers,<br />
let us move together.<br />
I extend my invitation to all.<br />
 
Humanity is immersed in dirt.<br />
The devils are crushing it.<br />
 
Come shoulder to shoulder<br />
with joined hands.<br />
We want to move forward.<br />
 
The pollen of flowers<br />
have become mixed with dust<br />
and the moonlight too is polluted.<br />
 
Come to oar the boat<br />
with strong hands<br />
and move on,<br />
struggling against obstacles.<br />
 
=== 969 (27/10/1983) D ===
JYOTIR MAHÁSÁGAR MÁJHE<br />
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO<br />
 
BRHAT PRÁŃER VYÁPAKATÁY<br />
KŚUDRA ÁMI KENO ELO<br />
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO<br />
 
MADHU NISHÁY MÁDAKATÁY<br />
MIŚT́I HÁSI KE HÁSILO<br />
SAB KE BHÚLE EKER PÁNE<br />
KON SE BRIHAT T́ENE NILO<br />
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO<br />
 
MAHÁVYOMER PRAŃAVA MÁJHE<br />
PÁKHIR KÚJAN KE ÁNILO<br />
SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHENGE<br />
KÁHÁR PRIITI MAN RÁḾGÁLO<br />
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO<br />
 
JYOTIR MAHÁSÁGAR MÁJHE<br />
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO<br />
 
 
In the ocean of effulgence,<br />
who kindled the lamp<br />
that was bound by limitations?<br />
 
In the all pervading cosmos,<br />
why did this meagre "I" feeling appear?<br />
 
In the intoxicating sweet night,<br />
who did smile gently?<br />
 
Which great entity pulled all<br />
towards the singular source,<br />
making them oblivious of everything else?<br />
 
In the sound of the great cosmos,<br />
who brought about the chirping of birds?<br />
 
Breaking the walls of all obstacles,<br />
whose love coloured my mind?<br />
 
=== 970 (28/10/1983) D ===
ESECHI TOMÁRI KRIPÁY<br />
JENO TOMÁR GÁNE TOMÁR DHYÁNE<br />
TOMÁR KÁJE JIIVANA JÁY<br />
 
ESECHI TOMÁRI KRIPÁY<br />
 
SHARAT SÁNJHER SHIULI MÁYÁY<br />
VARŚÁ NIIPER NIIRAVA BHÁŚÁY<br />
TOMÁR KATHÁR VYÁKULATÁ<br />
SVAPNA LOKE SUR SHONÁY<br />
 
ESECHI TOMÁRI KRIPÁY<br />
 
HEMANTERI HIMEL HAOÁY<br />
VASANTERI UJJIVATÁY<br />
SHIRSHIRIYE PRÁŃ BHARIYE<br />
UTSÁRI JE DEY HIYÁY<br />
 
ESECHI TOMÁRI KRIPÁY<br />
 
 
I came by Your grace.<br />
 
In Your song,<br />
in Your contemplation,<br />
in Your work,<br />
my life finds fulfillment.<br />
 
The winter evenings,<br />
the beauty of the shiuli (jasmine) flowers,<br />
the silent language of the rain niip trees<br />
all long for You,<br />
speaking in dreamland melodies.<br />
 
The cold wind of autumn,<br />
the liveliness of spring<br />
all uplift my heart,<br />
and make it tremble in awe.<br />
 
=== 971 (28/10/1983) D ===
TOMÁRI MOHAN BÁNSHII<br />
BHUVAN BHÚLÁNO HÁNSI<br />
KISER TARE TÁRÁ ÁCHEGO<br />
KENO ÁCHE BOLO NÁ<br />
KENO ÁCHE BOLO NÁ<br />
 
KII ÁCHE TOMÁRI MANE<br />
KEHO TÁ NÁHI JE JÁNE<br />
KENO EI DURGYEYATÁ<br />
KENO KARO CHALANÁ<br />
KENO ÁCHE BOLO NÁ<br />
 
JE PHÚL KÁL PHÚT́IBE<br />
ÁJO KEU TÁ NÁ JÁNIBE<br />
KENO GOPANIIYATÁ<br />
ANURODHE MUKH KHOLO NÁ<br />
KENO ÁCHE BOLO NÁ<br />
 
 
For whom is meant<br />
Your enchanting flute?<br />
For whom is meant<br />
Your world charming smile?<br />
 
Why are they?<br />
Tell me.<br />
 
What takes place in Your mind?<br />
Why is it not known?<br />
Why place such ignorance on us?<br />
Why this illusion?<br />
 
No one knows today<br />
about the flower<br />
that is to bloom tomorrow.<br />
Why this secrecy?<br />
 
I request You to open Your mouth<br />
and speak to me.<br />
 
=== 972 (28/10/1983) D ===
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU<br />
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE<br />
CHANDER VASHE BHÁSE JE GANDHA REŃU<br />
KON SE KÚHAKI SVAPNA RACIÁ DILE<br />
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE<br />
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU<br />
 
KON AJÁNÁR UTSA HOITE MAN<br />
SHIKHI NÁCE PULAKER SHROTE<br />
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE UCCHÁSE<br />
SABE NÁCE TÁLE TÁLE<br />
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE<br />
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU<br />
 
ÁJI, UTTAROL VÁYE UTALÁ HOLO DHARAŃI<br />
KÁHÁR PRIITITE BÁNDHÁ TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
KE SE AGOCAR KE SE<br />
CIT CHOR JAŔÁYECHE MÁYÁ JÁLE<br />
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE<br />
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU<br />
 
 
Today,<br />
the supreme embodiment of the cosmic sound,<br />
in intense rhythm and dance,<br />
fills the moist breeze<br />
with the fragrance of the ketakii flower.<br />
 
In the influence of rhythm,<br />
the fragrant pollen comes floating about,<br />
creating a delusive dream.<br />
 
Originating from an unknown inspiration,<br />
the peacock of mind dances in the river of joy.<br />
 
All are impulsively dancing in rhythm,<br />
dancing to the tune of emotions.<br />
 
Today,<br />
the earth became frenzied by the northern wind,<br />
bound by an unknown attraction of love.<br />
 
Who is that stealer of mind<br />
who secretly trapped me in the web of delusion?<br />
 
=== 973 (29/10/1983) D ===
ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO<br />
SHUBHA PATH DHARE<br />
KÁJE O KATHÁY SAB CINTÁY<br />
TOMÁRE SMARAŃE RÁKHIBO<br />
SHUBHA PATH DHARE<br />
 
ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO<br />
SHUBHA PATH DHARE<br />
 
SHAKTI DIYECHO BUDDHI DIYECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHAKTI DIYECHO BUDDHI DIYECHO<br />
KÁJ KARÁR SÁMARTHYA DIYECHO<br />
SAKAL SUYOG KÁJE LAGÁIÁ,<br />
TOMÁRI VRATAI SÁDHIBO<br />
SHUBHA PATH DHARE<br />
 
ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO<br />
SHUBHA PATH DHARE<br />
 
E DEHER PRATI PARAMÁŃU PARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E DEHER PRATI PARAMÁŃU PARE<br />
TOMÁR MÁDHURI NISHI DIN JHARE<br />
TOMÁR MÁNASE ÁMÁR MÁNASA<br />
JAŔÁIÁ SADÁ THÁKIBO<br />
SHUBHA PATH DHARE<br />
 
ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO<br />
SHUBHA PATH DHARE<br />
 
 
I shall move along an auspicious path.<br />
 
In all my thoughts, words and actions,<br />
I shall remember You.<br />
 
You granted me energy, intellect<br />
and capacity to work.<br />
 
I shall utilise all opportunities of action<br />
for the attainment of Your resolve.<br />
 
On each atom of this body,<br />
day and night,<br />
You pour sweetness.<br />
 
At all times,<br />
I shall keep my mind attached to Yours.<br />
 
=== 974 (29/10/1983) D ===
TOMÁR E VISHVA LIILÁ<br />
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE<br />
BHÁLOBÁSÁR MADHUR RASE<br />
SIKTA SNIGDHA KARE DIYECHE<br />
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE<br />
 
JENE VÁ NÁHI JENE<br />
MENE VÁ NÁHI MENE<br />
HIYÁR KOŃE SAḾGOPANE<br />
TOMÁRI STHÁN STHÁYII HOYECHE<br />
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE<br />
 
SABÁR PRIYA SABÁR ÁPAN<br />
DÚRER TÁRÁ KÁCHERI MAN<br />
TOMÁKE BHÁVATE GIYE<br />
SAB HÁRIYE MAN TOMÁTE MILECHE<br />
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE<br />
 
 
This universal divine game of Yours,<br />
pulls the distant ones close.<br />
 
With the sweet juice of love,<br />
it soaks and absorbs all.<br />
Knowingly or unknowingly,<br />
accepting or without accepting it,<br />
a permanent abode is secretly kept for You<br />
in the recess of each heart.<br />
 
You are the beloved of all.<br />
You are everyone's own.<br />
Even the distant ones<br />
are close to You in mind.<br />
 
When thinking of You,<br />
the mind loses itself and merges in You.<br />
 
=== 975 (29/10/1983) D ===
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI<br />
TOMÁR PATHEI CALE THÁKI<br />
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI<br />
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI<br />
 
CÁNDER ÁLO TÁRÁR MÁJHE<br />
TOMÁR DYUTI SADÁRÁJE<br />
HIYÁR KOŃE RÁTE DINE<br />
TOMÁR PRIITI JÁCI TÁI<br />
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI<br />
 
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE<br />
DUHKHE KÁNDE SUKHE NÁCE<br />
TOMÁR PRÁŃER SAḾVEGETE<br />
TOMÁR GIITI SADÁ GÁI<br />
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI<br />
 
 
I love You only,<br />
I talk about You only.<br />
 
I move on Your path,<br />
there is no other but You.<br />
 
Your effulgence radiates<br />
amidst the moonlight and the stars.<br />
 
In the recess of my heart,<br />
day and night,<br />
I beg for Your love.<br />
 
All are within Your mind,<br />
crying in pain<br />
and dancing in pleasure.<br />
 
In the impulse of Your energy,<br />
I keep singing Your song.<br />
 
=== 976 (29/10/1983) D ===
TUMI SAKAL HIYÁR MADHYA MAŃII<br />
PÁRIJÁTA SUVÁS<br />
HRTKAMALE TUMI ELE<br />
HOTO JE ULLÁS<br />
PÁRIJÁT SUVÁS<br />
 
KENO TUMI DHARÁ NÁHI DÁO<br />
BHÁLOBÁSO KATHÁ NÁHI KAO<br />
SRIŚT́I STHITI SAḾHÁRETE<br />
RATA BÁRO MÁSA<br />
PÁRIJÁT SUVÁS<br />
 
SURER ÁGUN CHAŔIYE DILE<br />
VANE VANE<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARE DILE<br />
MANE MANE<br />
CIRA KÁLER PATHIK TUMI<br />
PRÁŃER UŚŃA SHVÁSA<br />
PÁRIJÁT SUVÁS<br />
 
 
You are the nucleus gem of all hearts<br />
and the fragrance of the heavenly flower pa'rija't.<br />
 
If You had come into my heart,<br />
I would have been filled with joy.<br />
 
Why are You not to be attained?<br />
You love but do not talk.<br />
 
On all twelve months,<br />
at all times,<br />
You remain engaged<br />
in creation, existence and destruction.<br />
 
You spread the fire of melody<br />
into each forest<br />
and fill love into each mind.<br />
 
O eternal traveler,<br />
You are the warm breath of my respiration.<br />
 
=== 977 (29/10/1983) K ===
ÁKÁSH VÁTÁS RAUNGE BHARÁ<br />
RAUNGA ENECHE KE BOLO<br />
MANER MÁJHER ÁNDHÁR KÁRÁ<br />
UŔIYE DIYE ÁJ CALO<br />
RAUNGA ENECHE KE BOLO<br />
 
PECHAONE JE ÁMI ÁCHI<br />
SE BOLE THEKE JÁO PICHE<br />
SUMUKHE JE ÁMI CALLE<br />
BOLE EGIYE CALO<br />
RAUNGA ENECHE KE BOLO<br />
 
PECHONE TÁKIYE DEKHI<br />
BHÁVA JAŔATÁR ÁNDHÁR E KII<br />
SUMUKHA PÁNE ÁLOR SÁGAR<br />
PRÁŃÁVEGE JHALAMALO<br />
RAUNGA ENECHE KE BOLO<br />
 
 
The sky and the air are full of colours.<br />
Tell me, who brought about these colours?<br />
 
Crushing the dark prisons of mind,<br />
let us move forward today.<br />
 
Looking back,<br />
we find the darkness of dogma.<br />
 
But in front,<br />
we find an ocean of effulgence shining brilliantly.<br />
 
=== 978 (30/10/1983) D ===
ÁLOR RATHE ÁSBE TUMI<br />
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br />
KÁT́IYE DIYE SAKAL ÁNDHÁR<br />
KARE DEVE NIRBHAYA<br />
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br />
 
TOMÁR TAREMÁLÁ HÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR TAREMÁLÁ HÁTE<br />
BASE CHILUM DINE RÁTE<br />
LAGAN ELO ÁJ KE RÁTE<br />
SARÁYE SAḾSHAYA<br />
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br />
 
PRAHAR GUŃE TITHI GUŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRAHAR GUŃE TITHI GUŃE<br />
YUGÁNTARER TOMÁR DHYÁNE<br />
TOMÁR RÁGER ANURAŃANE<br />
DYUTITE DURJAYA<br />
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br />
 
ÁLOR RATHE ÁSBE TUMI<br />
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br />
KÁT́IYE DIYE SAKAL ÁNDHÁR<br />
KARE DEVE NIRBHAYA<br />
ÁJ JÁNI NISHCAYA<br />
 
 
Today I know for sure<br />
that You will definitely come,<br />
riding the cart of light.<br />
 
You will destroy all darkness<br />
and make me fearless.<br />
For You, I hold a floral garland.<br />
I await You day and night.<br />
 
Tonight, the auspicious time will come<br />
when all doubts will be removed.<br />
 
Counting hours, periods, days and ages<br />
meditating on You,<br />
I followed the resonance of Your melody,<br />
and moved along the difficult path of Your effulgence.<br />
 
=== 979 (30/10/1983) K ===
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHO<br />
KRPÁ KARECHO GO PRABHU<br />
BHÁLOBESECHO<br />
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHO<br />
 
PHÚLER KALI KHULECHE MUKHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLER KALI KHULECHE MUKHA<br />
ÁNDHÁR RÁTER KET́ECHE DUHKHA<br />
VISHVA VYÁPII PRIITI NIYE<br />
ÁLO D́HELECHO<br />
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHO<br />
 
GHÚMIYE NIIŔE CHILO JÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHÚMIYE NIIŔE CHILO JÁRÁ<br />
PRÁŃER PARASH PELO TÁRÁ<br />
TÁDER NIYE ÁNANDETE<br />
TUMI METECHO<br />
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHO<br />
 
ÁLOY ÁLOY ÁRO ÁLOY<br />
BHUVAN BHARECHO<br />
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHO<br />
 
 
O Lord,<br />
You came in the eastern sky,<br />
expressing Yourself as a crimson colour,<br />
expressing Your love and grace.<br />
 
The flower buds opened their mouth<br />
and the sorrow of dark nights passed away.<br />
You poured out the universal love of light.<br />
Those sleeping in their nest<br />
attained the touch of life.<br />
 
With them,<br />
You became engrossed in bliss.<br />
You filled the world with light,<br />
You filled it with endlessly more light.<br />
 
=== 980 (31/10/1983) K ===
TUMI ESECHO BHALOBESECHO<br />
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR<br />
SÁŔA DIYECHO MADHU HESECHO<br />
JINIÁ HIYÁ SABÁKÁR<br />
TUMI ESECHO BHALOBESECHO<br />
 
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR<br />
MOR PRIITI TOMÁREI JÁNE<br />
SURE RÁGE TOMÁREI T́ÁNE<br />
SUKHE DUHKHE BHÁSE ABHIMÁNE<br />
SABÁR HOLEO TUMI JE ÁMÁR<br />
TUMI ESECHO BHALOBESECHO<br />
 
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR<br />
PATRA PUŚPE TAVA PRIITIR REKHÁ<br />
MANER MADHUPE TOMÁ CÁI JE EKÁ<br />
TUMI SAB HÁRÁNOR MÁJHE PAOÁR LEKHÁ<br />
SHUDHU JE ÁMÁR TUMI SHUDHU JE ÁMÁR<br />
TUMI ESECHO BHALOBESECHO<br />
 
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR<br />
 
 
You came and loved.<br />
You made me forget my pains<br />
and the totality of my lamentations.<br />
 
You responded,<br />
smiled sweetly<br />
and won all hearts.<br />
 
My love knows You only.<br />
It attracts You<br />
in melody and rhythm.<br />
 
In pain and pleasure,<br />
in honor and dishonour,<br />
You remain mine,<br />
though You too belong to all.<br />
 
In leaves and flowers,<br />
Your love remains sketched.<br />
My mental bee,<br />
in solitude,<br />
longs for You.<br />
 
Amidst all losses,<br />
You are the marking of attainment.<br />
You are mine only.<br />
 
=== 981 (31/10/1983) K ===
TUMI UCCHALA CAINCALA E KON MÁYÁY<br />
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY<br />
JÁRÁ ANÁDARE PAŔE ÁCHE PATHER DHULÁY<br />
TUMI, TÁHÁDER JÁGÁILE NAVA CETANÁY<br />
TUMI UJJVALA SHATADAL SABÁR HIYÁY<br />
 
TUMI, ESO DHIIRE ESO MRIDU HESE<br />
MALAY SAMIIRAŃE BHÁLO BESE<br />
TUMI, PHÚLER MADHU TUMI DÚRER VIDHU<br />
TUMI UDBHÁSE UNMADA MADHU JYOTSANÁY<br />
TUMI UJJVALA SHATADAL SABÁR HIYÁY<br />
 
TUMI, PHALE PHÚLE TUMI SABÁR MÚLE<br />
TUMI, UJÁNE BAHÁ NADIIR DUKULE<br />
TUMI, ANANYA ATI PRIYA ÁDARAŃIIYA<br />
TUMI, SABÁR PRÁŃER PRÁŃA BARAŃIIYA<br />
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY<br />
 
TAVA ÁSÁR ÁSHE SABE ÁCHE JE BASE<br />
TUMI, SE ÁSHÁ PÚRŃA KARO PRIITI DYOTANÁY<br />
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY<br />
 
 
In what a delusive game do You remain ever so active!<br />
 
You are the white, hundred petalled lotus in every heart.<br />
 
In those lying disgracefully in the mud of the road,<br />
You awakened a new consciousness.<br />
 
 
Come slowly,<br />
come with a soft smile,<br />
come lovingly through the sandal breeze.<br />
 
You are the honey of flowers,<br />
You are the distant moon.<br />
You are the radiation of the enchanting sweet moonlight.<br />
You express Yourself as flowers and fruits and as roots,<br />
You are both banks of the reverse flowing river.<br />
 
 
You are everyone's closest,<br />
dearest, most respected,<br />
and most revered.<br />
 
All await Your arrival.<br />
You fulfil all expectations in the light of love.<br />
 
=== 982 (31/10/1983) K ===
TUMI CAKRANEMII<br />
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE<br />
ÁMI, UDDVELITA<br />
TOMÁR KATHÁI BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE<br />
 
ESO GO HIYÁR MÁJHE<br />
THEKO MOR SAKAL KÁJE<br />
JENO O DUT́I RÁTUL CARAŃ RÁJE<br />
NISHI DIN PRÁŃA JÚŔIYE MORE<br />
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE<br />
 
KICHU KI KAHITE NÁRE<br />
O DÚT́I OŚT́ÁDHÁRE<br />
TABE NIIRAVE HÁSIYÁ JEO<br />
KÁNÁY KÁNÁY MOR HRDAY BHARE<br />
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE<br />
 
 
You are the nucleus of the great cycle.<br />
Around You all revolve.<br />
 
Thinking of You again and again,<br />
I find inspiration.<br />
 
Come into my heart<br />
and reside in all my actions.<br />
 
Come, so that the pink pair of Your feet<br />
may live in my heart day and night<br />
and give me utmost fulfilment.<br />
 
Even should Your lips not speak,<br />
continue smiling silently,<br />
filling my heart to the brim.<br />
 
=== 983 (31/10/1983) D ===
MAMA MÁDHAVII KUNJE PUINJE PUINJE<br />
ALI GUINJARE KENO HÁY<br />
NIIP NIKUINJE MAN NIILÁBJE<br />
KÁR ÁLO ÁJI JHALAKÁY<br />
ALI GUINJARE KENO HÁY<br />
 
MANER MÁJHÁRE MALAY BAHICHE<br />
KUSUM PAVANE KETAKII KAHICHE<br />
ÁJ JEGE THÁKO ÁNKHI MELE RÁKHO<br />
SE PATHIK DHARÁ DITE CÁY<br />
ALI GUINJARE KENO HÁY<br />
 
PHÁGUN ESECHE ÁGUN JVELECHE<br />
BRITHÁ VAN MÁJHE PALÁSHER GÁCHE<br />
ÁJI SHEŚA VARASHÁYA PURÁLE ÁSHÁY<br />
SARÁILE SAB KUÁSHÁY<br />
ALI GUINJARE KENO HÁY<br />
 
 
In my floral shrub of ma'dhavii flowers,<br />
on each bunch of flowers,<br />
why are the bees humming?<br />
 
With whose light<br />
does the blue lotus<br />
in my mental niipa grove shine?<br />
 
A sandal fragrant breeze<br />
blows in my mind.<br />
To this fragrant breeze,<br />
the ketakii flower says:<br />
 
"Keep awake today,<br />
keep Your eyes open,<br />
the unknown traveler longs to be attained".<br />
 
The spring season has come.<br />
Why then are the red pala'sh flowers<br />
glowing in the forest?<br />
 
Now, at the end of rains,<br />
all hopes find fulfilment<br />
and all fogs are removed.<br />
 
=== 984 (31/10/1983) D ===
ÁMI TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI<br />
TOMÁR PRADIIP HÁTE NIYE<br />
TOMÁR KRPÁ SADÁ JÁCI<br />
ÁMI, TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI<br />
 
ÁMI, TOMÁR PATHER DHÚLI REŃU<br />
MAHODADHIR KAŃIKÁ<br />
ÁNDHÁR PATHER KHADYOT GO<br />
SARITÁR UPALIKÁ<br />
 
ÁMI ÁSHÁY BÁNDHÁ BHÁUNGÁ HRDAY<br />
ÁSHÁR ÁLOY BENCHE ÁCHI<br />
BOJHA HIYÁ DEKHA CÁHIYÁ<br />
TOMÁR PATHEI CALECHI<br />
ÁMI TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI<br />
 
 
I keep awake for You only.<br />
Holding Your lamp in hand,<br />
I constantly seek Your grace.<br />
 
I am but dust on Your path,<br />
a mere droplet in Your ocean.<br />
I am just a tiny firefly,<br />
a pebble in Your ocean.<br />
 
I survive on a ray of hope only,<br />
my heart aspiring and breaking.<br />
 
In the movement on Your path<br />
I wish to attain Your heart<br />
and see You.<br />
 
=== 985 (01/11/1983) K ===
MAN JINIYÁ NILO KE SE ANURÁGII<br />
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI<br />
MOR SAB NIYE KARE DILO VIRÁGII<br />
DIVÁ NISHI KÁR LÁGI ÁCHI JÁGI<br />
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI<br />
 
CANDAN CARCITA JYOTSNÁ RÁTE<br />
KÁHÁR CHAVIT́I SADÁ COKHE BHÁSE<br />
KE SE DESHÁTIITA KE SE KÁLÁTIITA<br />
KÁRE SADÁDEKHI TABU DARASHANA MÁGI<br />
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI<br />
 
KE SE PRÁŃE MANE KE SE HIYÁR KOŃE<br />
SAKAL KÁJER MÁJHE SAḾGOPANE<br />
KE SE BHÁLOBÁSE MRDU MRIDU HÁSE<br />
KICHUTEI NÁHI BHOLE LIILÁNURÁGII<br />
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI<br />
 
 
Who is that beloved one<br />
who has won my heart?<br />
 
For whom are my eyes waiting with alertness?<br />
 
Who has taken away my all,<br />
and turned me a renunciate?<br />
 
For whom,<br />
day and night<br />
do I keep awake?<br />
 
In the moonlit sky,<br />
as if sandal paste coated,<br />
whose image constantly appears in the sky?<br />
 
Who is beyond space and time?<br />
Who is He who, even though I always feel,<br />
I ask to enter my vision?<br />
 
Who pervades my mind and life<br />
and the recess of my heart,<br />
secretly in all actions?<br />
 
Who is the one who loves, smiles softly,<br />
never forgets<br />
and likes the divine game, liila'?<br />
 
=== 986 (01/11/1983) K ===
ÁNANDA UCCHALA PARIVESHE<br />
SE ESE CHILO MOR GHARE<br />
 
ÁLO BHARÁ NIILÁKÁSHE<br />
SABÁR MANER BHIITARE<br />
SE ESE CHILO MOR GHARE<br />
 
KANAK CAMPÁ GANDHE BHARÁ<br />
DOLAN CAMPÁ ATMA HÁRÁ<br />
RAJANII GANDHÁ VILÁLO<br />
GANDHA PARÁŃ BHARE<br />
SE ESE CHILO MOR GHARE<br />
 
BAJUL TARU BICHÁYE PHÚL<br />
KÁINCANERI SHOBHÁ ATUL<br />
PALÁSH BHARE ÁGUNER DÚL<br />
BARAŃ KARECHILO TÁRE<br />
SE ESE CHILO MOR GHARE<br />
 
 
Creating a blissful environment,<br />
He came to my home.<br />
The blue sky was illuminated<br />
and reflected upon everyone's mind.<br />
 
The kanak campa' flower was full of fragrance<br />
and the donal campa' flower beyond itself.<br />
 
The night queen flower<br />
spread its fragrance in abundance.<br />
 
The bakul flower opened its buds<br />
and the kacana'r flower<br />
displayed its incomparable beauty.<br />
 
The pala'sh flowers were swinging<br />
in the fire of their red colour,<br />
swinging in their own respect demanding pose.<br />
 
=== 987 (01/11/1983) D ===
TOMÁR TARE BASE BASE<br />
DINER PARE DIN CALE JÁY<br />
TUMI, ÁSABE NÁ KI ÁMÁR GHARE<br />
ÁSABE NÁ KI ÁMÁR GHARE<br />
ÁNKHI NIIRE DIIP NIVE JÁY<br />
 
TOMÁR TARE BASE BASE<br />
DINER PARE DIN CALE JÁY<br />
 
ÁJAO ÁCHE BHÁLOBÁSÁ<br />
BHARÁ TÁTE ÁCHE ÁSHÁ<br />
MOR MANER REŃU ASIIME HÁRÁ<br />
TOMÁRE SE DHARITE CÁY<br />
 
TOMÁR TARE BASE BASE<br />
DINER PARE DIN CALE JÁY<br />
 
TOMÁR ÁLOY ÁMI CALI<br />
TOMÁR BOLEI KATHÁ BOLI<br />
TOMÁR BHÁVE VIBHOR HOYE<br />
TOMÁTE MAN MISHITE CÁY<br />
 
TOMÁR TARE BASE BASE<br />
DINER PARE DIN CALE JÁY<br />
 
 
Seated and waiting for You,<br />
day after days pass by.<br />
 
Will You not come to my home?<br />
My lamp is becoming extinguished<br />
by the tears that flow from my eyes.<br />
 
Even today,<br />
expectation filled love lingers on.<br />
The particles of my mind<br />
have lost themselves into infinity,<br />
desirous of coming into Your fold.<br />
 
I move by Your illumination,<br />
I speak by Your power.<br />
Engrossed in Your ideation,<br />
my mind longs to merge in You.<br />
 
=== 988 (01/11/1983) D ===
TUMI UCCHALA PRIITI HIYÁR SÁRATHI<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY<br />
JYOTSNÁ NISHIITHE NÁ GÁOÁ GIITITE<br />
MAN MÁJHE JÁGÁ KISHALAYA<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY<br />
 
TOMÁR DYUTI JE AMEYA APÁR<br />
TOMÁR PRIITI JE BHUVANERA SÁR<br />
TOMÁR HÁSYE DHARÁ JE LÁSYE<br />
LALITA NRTYE NÁCE ASAMAY<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY<br />
 
PRIITI KAJJAL DÁO GO ÁNKHITE<br />
JINÁNÁNIJAN SHALÁKÁ HOITE<br />
TOMÁR PARASHE TAVA SUDHÁ<br />
RASE DÁO MORE NAVA PARICAY<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY<br />
 
 
You are the overwhelming love within me,<br />
You are the charioteer of my heart,<br />
You are the sweetly absorbed blue lotus.<br />
 
In the moonlight,<br />
through an unsung song,<br />
You awake in my mind<br />
as a new and tender leaf.<br />
 
Your effulgence is immeasurable and infinite.<br />
Your love is the essence of the world.<br />
 
By Your smile,<br />
the earth starts dancing untimely<br />
in the lalita style.<br />
With the stick of knowledge,<br />
please apply the mark of love onto my eyes.<br />
 
By Your touch and a flow of nectar,<br />
introduce Yourself to me anew.<br />
 
=== 989 (01/11/1983) D ===
MANER GAHANE KII JÁNI KEMANE<br />
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY<br />
JÁHÁR VIHANE SAḾGOPANE<br />
ÁNKHI DHÁRE HIYÁ UPACÁY<br />
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY<br />
 
VARAŚE PAR VARAŚA KET́ECHE<br />
SUDHÁ NIDHI MOR DÚRE RAYE GECHE<br />
ELO ETA DINE EI SHUBHA KŚAŃE<br />
JYOTI TANIMÁY VARAŚÁY<br />
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY<br />
 
DIIRGHA KÁLER KLÁNTI KET́ECHE<br />
PALAKE PULAKE SHÁNTI ESECHE<br />
TÁNRI KARUŃÁYA TÁNRI MAHIMÁY<br />
RUPA SAMUDRA JHALAKÁY<br />
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY<br />
 
 
Alas,<br />
I do not know,<br />
how my unknown friend<br />
entered the depth of my mind.<br />
 
In His absence<br />
my heart silently melts into the tears<br />
that flow from my eyes.<br />
 
Years after years passed by,<br />
The one who contains the store of nectar,<br />
remained far.<br />
 
After a very long time<br />
He appeared on this auspicious moment,<br />
showering His graceful effulgence.<br />
 
My long lasting fatigue vanished.<br />
Peace descended<br />
on my once shivering eyes.<br />
By His mercy and glory,<br />
the ocean of beauty flashed inside me.<br />
 
=== 990 (01/11/1983) D (Ba'ngla' dialect) ===
KÁR TARE TUMI PATHE GHURIS<br />
O RE ABODHA MAN<br />
O RE ABODHA MAN<br />
 
JÁHÁRE TUI KHUNJEMARIS<br />
SE JE TOR ÁPAN<br />
O RE ABODHA MAN<br />
O RE ABODHA MAN<br />
 
MANER KOŃE RÁTE DINE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER KOŃE RÁTE DINE<br />
SE JEGE RAY SAḾGOPANE<br />
TÁNRI PRADIIP HÁTE NIYE<br />
GHURIS AŃUKŚAŃ<br />
O RE ABODHA MAN<br />
O RE ABODHA MAN<br />
 
PATHE PATHE GHURAVI KATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATHE PATHE GHURAVI KATA<br />
NÁIKO RE TOR SAMAY ATA<br />
MANER KOŃEI PÁVI TÁNRE<br />
KARALE DRID́HA PAŃA<br />
O RE ABODHA MAN<br />
O RE ABODHA MAN<br />
 
 
O ignorant mind,<br />
where have You been wandering about?<br />
 
The one You have been seeking<br />
is indeed Your own.<br />
 
In the recess of Your mind<br />
He has secretly remained awake<br />
day and night.<br />
 
Carrying His lamp in hand,<br />
why roam around every moment?<br />
 
How long will You keep wandering<br />
from one path onto another?<br />
 
You do not have much time.<br />
You are to attain Him in the recess of Your mind.<br />
So make a firm vow now.<br />
 
 
..........................................................................<br />
 
 
Who are You looking for foolish mind?<br />
Whoever it is You seek,<br />
He is seated in Your own heart.<br />
 
He hides day and night in a corner of Your mind.<br />
It is His guiding light by which You see.<br />
 
Time is short, don't waste it searching in vain.<br />
If You seek with firm determination,<br />
You will find Him there with You.<br />
 
=== 991 (01/11/1983) K ===
ÁMÁR MANER MADHUVANE<br />
TOMÁR SAUNGE DEKHÁ<br />
ÁMI<br />
GHUMIYE CHILUM EKÁ<br />
 
PUNJE PUNJE MEGH JAMECHE<br />
MÚŚAL DHÁRÁY JAL JHARECHE<br />
BAJRE NABHAH BHENGE PAŔECHE<br />
DAHIYÁ ARCI REKHÁ<br />
ÁMI<br />
GHUMIYE CHILUM EKÁ<br />
 
MEGH SARECHE JAL THEMECHE<br />
BAJRA SHAMITA HOYECHE<br />
TOMÁR KOMAL KARER<br />
CHONYÁY JEGECHE JYOTIR LEKHÁ<br />
ÁMI<br />
GHUMIYE CHILUM EKÁ<br />
 
 
In the garden of my mind,<br />
when I met You,<br />
I was alone and asleep.<br />
 
Heaps of clouds had gathered<br />
and a heavy rain was pouring.<br />
 
In the sky, thunders outburst<br />
and the lines of burning lightning appeared.<br />
 
But by the soft touch of Your hand,<br />
in my mind,<br />
illuminations awakened.<br />
 
=== 992 (02/11/1983) D ===
ETA D́ÁKI TABU SÁŔÁ NÁHI DÁO<br />
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ<br />
BUJHI MOR D́AK SHUNITE NÁ<br />
PÁO BUJHI MOR NÁHI SÁDHANÁ<br />
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ<br />
 
SVÁRTHERA VASHE TOMÁRE D́EKECHI<br />
BÁDHÁ SARÁITE KRPÁ JÁCIYÁCHI<br />
MÁN PRATIŚT́HÁ ARTHA CEYECHI<br />
KONO PRÁRTHANÁ SHONO NÁ<br />
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ<br />
 
MUKTI CEYECHI MOKŚÁ CEYECHI<br />
BHAVA SAMUDRA TARÁTE BOLECHI<br />
KONO ANURODHA KÁNE TOLO NIKO<br />
KONO UPARODHE T́ALO NÁ<br />
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ<br />
 
ÁJ KICHU NÁHI CÁI SAB DITE CÁI<br />
MOR PRIITI NITE BHÚLONÁ<br />
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ<br />
 
 
I have been calling You so much<br />
but You do not respond.<br />
What a hard heart You have!<br />
I do not understand You.<br />
 
I suppose You are either unable to hear my call<br />
or I lack of proper urge in my sa'dhana'.<br />
 
I call You under the influence of my selfishness,<br />
begging for Your grace to remove my obstructions.<br />
 
I desired honour, respect and wealth.<br />
But You did not listen to my prayers.<br />
 
I wanted liberation, salvation<br />
and requested You<br />
to make me cross the ocean of creation.<br />
 
But You do not listen to any request of mine.<br />
You are not moved by any demand.<br />
 
Today, I do not want anything.<br />
I want to give my all.<br />
Please do not ignore me,<br />
do not refuse my love.<br />
 
=== 993 (02/1983) D ===
PUŚPE PUŚPE ALAKE ALAKE<br />
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY<br />
ANÁSVÁDITA VARŃANÁTIITA<br />
ASIIMER SUDHÁ JHARIYE JÁY<br />
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY<br />
 
SE SUŚAMÁ CHOT́E DÚRANTA SROTE<br />
KÁLAGATA THEKE DÚR KÁLÁTIITE<br />
RÚPER JAGAT CHÁŔÁIYÁ GIYÁ<br />
ARÚPER MÁJHE SE MURACHÁY<br />
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY<br />
 
VYAŚT́I JIIVANE PATANOTTHÁNA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VYAŚT́I JIIVANE PATANOTTHÁNA<br />
BANDHUR PATHE KATA ABHIDHYÁN<br />
SE SUŚAMÁ ÁCHE SHÁSHVATA HOYE<br />
UTKRAMI SHATA SHATA BÁDHÁY<br />
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY<br />
 
 
On each flower and arena,<br />
whose beauty is it<br />
that rushes towards heaven?<br />
 
Untasted and indescribable nectar<br />
from infinity flows on.<br />
 
That beauty rushes on<br />
from the distant stream,<br />
and from the bondage of time<br />
to a realm far beyond time.<br />
 
Leaving the world of forms,<br />
it merges into formlessness.<br />
 
In individual life there are rises and falls,<br />
and many a concentration on the path of friends.<br />
 
Let that beauty be eternal.<br />
Let it cross hundreds of obstructions.<br />
 
=== 994 (02/11/1983) D ===
NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHÚLE<br />
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO<br />
SAB BHÁLOBÁSÁ SAKAL PIPÁSÁ<br />
EKAI DYOTANÁY DULIE DÁO<br />
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO<br />
 
PÚRÁNO JÁ KICHU RAYE GECHE PICHE<br />
JÁHÁ BHEVE BHEVE KENDE MARÁ MICHE<br />
KÁNNÁR JAL KARE UCCHAL<br />
UTSÁRAŃE RAŃANE GÁO<br />
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO<br />
 
KÁLO VIBHÁVARII GHIRE NEI ÁR<br />
NAVIIN UŚÁ JE SUMUKHE TOMÁR<br />
SAB GLÁNI BHÁR DHUYE MUCHE DIYE<br />
PRABHÁT SÚRYA PÁNE TÁKÁO<br />
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO<br />
 
NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHÚLE<br />
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO<br />
 
 
Fill to the brim<br />
the hearts of new buds<br />
and smiling flowers.<br />
 
Swing all love and thirst<br />
into a single effulgence.<br />
 
Over old things that went by,<br />
we worried, cried and lamented.<br />
Over non existing entities,<br />
we shed many a tear.<br />
 
You sing the song<br />
of their removal<br />
and their casting aside.<br />
 
Dark nights must not surround us anymore.<br />
The new morning lies in front of us.<br />
Wipe out the load of agonies,<br />
and make us look onto the morning sun.<br />
 
=== 995 (02/11/1983) D ===
PÁSHARITE TÁRE JATA CÁI TABU<br />
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ<br />
ÁKULATÁ BÁŔE DIN PRATI DIN<br />
UJJIIVITA PRIITI LATÁ<br />
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ<br />
 
ÁKÁSH SÁGARE MISHE KAY MORE<br />
CUPI CUPI BOLO SEI KATHÁ<br />
SEI VYATHÁ BHARÁ VYÁKULATÁ<br />
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ<br />
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ<br />
 
JHAINJHÁR KÁNE VRATATII JE KAY<br />
CUP THÁKIVÁR SAMAY E NAY<br />
SHAYANE SVAPANE SHONÁO<br />
ÁMÁRE ALIKHITA SEI MADHURATA<br />
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ<br />
 
 
However hard I try to forget Him,<br />
I am unable to do so.<br />
 
My earnestness increases day by day<br />
and the creeper of love becomes ever livelier.<br />
 
The sky and ocean join together<br />
to tell me to secretly speak about Him.<br />


BANDHU ÁMÁR
This restlessness,<br />
so full of agony,<br />
I am unable to forget.<br />


BANDHU ÁMÁR
The creeper whispers<br />
into the ears of the stormy wind<br />
that it is not the time for keeping quiet.<br />


SONÁR ÁLOY D́HÁKÁ
In dream,<br />
sleep and alertness,<br />
You convey to me<br />
that unwritten sweetness.<br />


BANDHU ÁMÁR
=== 996 (02/11/1983) D ===
ÁLOR PATHE JE ESECHE<br />
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ<br />
MIŚT́I HÁSI JE HESECHE<br />
NAYKO SE JE KÁNNÁ BHARÁ<br />
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ<br />


TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁR<br />
JÁ KICHU BHÚLE GECHI<br />
ÁSHÁR PATHE JE ESECHE<br />
NIRÁSHÁ NAY TÁHÁR DHÁRÁ<br />
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ,<br />


SÁT RAḾGERI RATHE BASE<br />
ELE TUMI HESE HESE<br />
TOMÁY PEYE DHANYA SABÁI<br />
SVÁRTHAKATAY BHARALO DHARÁ<br />
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ<br />


BHORER PÁKHII


UT́HLO D́ÁKII
Those who came<br />
onto the path of light<br />
will never be lost to darkness.<br />


PRÁŃER PARÁG MÁKHÁ
Those smiling sweetly<br />
do not cry.<br />


BANDHU ÁMÁR
You exist,<br />
I am also present.<br />
I have forgotten everything else.<br />


Those who come onto the path of hope,<br />
are not influenced by pessimism.<br />


You came smiling<br />
on the chariot of seven colours.<br />


KISER TARE KISER D́ÁKE
Attaining You, all become blessed<br />
and the earth achieves fulfilment.<br />


DINE RÁTE KHUINJI TÁKE
=== 997 (02/11/1983) ===
ÁNDHÁR RÁTE UJÁN PATHE<br />
KE ELEGO ÁLO HÁTE<br />


NOTUN ÁLOY JHALAKÁNI DEY
RÚPAT́I TOMÁR DEKHATE NÁRI<br />
SVAR JE TOMÁR CINATE NÁRI<br />
TABU BUJHI TUMI ÁCHO<br />
SADÁI ÁMÁR SÁTHE SÁTHE<br />
KE ELEGO ÁLO HÁTE<br />


DOLÁY NOTUN PÁKHÁ
BHAGNA HRIDAY JOŔÁ LÁGÁO<br />
SHUKNO KHÁTE D́HAL ENE DÁO<br />
SHÚNYA ÁSHÁ PÚRŃA KARO<br />
MIŚT́I MADHUR ÁNKHI PÁTE<br />
KE ELEGO ÁLO HÁTE<br />


BANDHU ÁMÁR
TOMÁR BHÁVEI NITYA NÚTAN<br />
RAḾGE RÁḾGÁO ÁMÁR JIIVAN<br />
TOMÁR KÁJE LÁGÁO MORE<br />
ÁSHÁY SAPHAL KARE DITE<br />
KE ELEGO ÁLO HÁTE<br />




On a dark night,<br />
along an upward path,<br />
who came<br />
with a light in hand?<br />


I cannot see Your beauty<br />
nor recognise Your voice.<br />


I nonetheless understand<br />
that You are ever accompanying me.<br />


You join broken hearts,<br />
You bring flood into dry fields,<br />
and You fulfil exhausted hope<br />
by the sweet look of Your eyes.<br />


Colour my life<br />
with the colour of Your ever new ideation.<br />


SONG OF AWAKENING
Engage me in Your work,<br />
and fulfil my hopes.<br />


=== 998 (02/11/1983) D ===
HRDAY BHARE NIVIIŔ KARE<br />
TOMÁY PELUM ANUPAMA<br />
TUMI, APURVA ABHINAVA<br />
MIŚT́I HESE KÁCHE ESE<br />
SHONÁLE RÁG NAVA NAVA<br />
TUMI, APURVA ABHINAVA<br />


DHARÁY ELE TUMI ÁJI<br />
UT́HALO PHÚT́E PUŚPA RÁJI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHARÁY ELE TUMI ÁJI<br />
UT́HALO PHÚT́E PUŚPA RÁJI<br />
VANER KUSUM MANER KUSUM<br />
EK HOYE BHARÁLO SÁJI<br />
E KII ANANYA LIILÁ TAVA<br />
TUMI, APURVA ABHINAVA<br />


My Lord is covered in golden light.
MANER ÁKÁSH BHÚMÁR ÁKÁSH<br />
EK HOYE JE HOLO PRAKÁSH<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER ÁKÁSH BHÚMÁR ÁKÁSH<br />
EK HOYE JE HOLO PRAKÁSH<br />
SURABHITE PÚRŃA VATÁS<br />
CHANDE MÁTÁLO ARŃAVA<br />
TUMI, APURVA ABHINAVA<br />




Densely filling my heart,<br />
I attained You,<br />
O incomparable one!<br />


The bird of dawn begins to sing,
You are unprecedented and ever new.<br />


vibrant with new life.
Smiling sweetly,<br />
coming close,<br />
You chant an ever new tune.<br />


Today, You came onto this earth<br />
and made flowers bloom.<br />
Merging the forest flower<br />
and my mental flower into one,<br />
I have filled my floral tray to offer You.<br />


What a unique and divine game of Yours this is.<br />
My mental sky and the cosmic sky<br />
became one and glow as one.<br />


Why all this?
The breeze remains filled with fragrance.<br />
The ocean is intoxicated with rhythm.<br />


In answer to whose call?
=== 999 (02/11/1983) D ===
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br />
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br />


JÁNI CIR KÁL SAB SAḾGRÁME<br />
TOMÁR HOYE THÁKE JAY<br />
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br />
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br />


NIDÁGHER TÁPE PRAKHAR ÁTAPE<br />
TARUCCHÁYÁY RAYECHO JE SÁTHE<br />
SAḾYAT KARO DRIŔHA HÁTE TUMI<br />
SAḾYAT KARO DRIŔHA HÁTE<br />
SHAKTIR TAVA NÁHI KŚAYA<br />
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br />
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br />


Day and night I seek Him.
SHIITER JAMÁT́ TUHINER PARE<br />
TAVA JYOTI KAŃÁ JHALAKIYÁ PAŔE<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE<br />
TAVA KRPÁ KAŃÁ SÁTHE RAY<br />
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br />
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA<br />


The new light sends forth a blaze of effulgence


and beats its new wings of joy.
I fear none.<br />


I know that always<br />
in all struggles<br />
You are victorious.<br />


In the scorching heat of the sun<br />
or in the cool shade of the tree,<br />
You remain with me always.<br />


My Lord is covered with golden light.
You control with strong hands.<br />
Your power never diminishes.<br />


After freezing coldness and snow,<br />
the flash of Your effulgence shines.<br />


note : This is the experience of a sadhaka (spiritual aspirant) immediately after receiving initiation.
In the silent and isolated dark night,<br />
Your wee bit of grace remains with me.<br />


== References ==
== References ==