Songs 1-999

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
Songs 1-999
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1-999 (as found on Prabhatasamgiita.net)
Date 1982-09-14 – 1983-11-02
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

On Sarkarverse, each song of Prabhat Samgiita is treated to a separate article. The lyrics are presented in both Roman script and Bengali script (Bangla). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On Prabhatasamgiita.net, the lyrics (Roman script only) and some early translations (mostly by Shrii P.D. Narayan[1] and perhaps additionally by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a single HTML page. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five Wiki articles (see Songs 1-5018). Except for some very limited formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.[2]

Audio

For the audio to the following songs, go to Songs 1-999.

Dates and abbreviations

In this document, the date when the song was given appears in parentheses after the song number. That date may vary with other, possibly more reliable sources, for example, the books by Acarya Abhidevananda Avadhuta or Acarya Vijayananda Avadhuta.[3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38]

After the date, there may be one or more abbreviations. These abbreviations typically refer to the style of melody or rhythm. For example, D stands for Dadra, and K stands for Kaharva. Once again, this information may vary with other, possibly more reliable sources.

Lyrics and translations

1 (14/9/1982) K JYOTIRGIITA

BANDHU HE NIYE CALO
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE

BANDHU HE NIYE CALO
ÁNDHÁRER VYATHÁ ÁR SAYE NÁ PRÁŃE

BANDHU HE NIYE CALO
GHUMER GHOR BHÁḾGÁNOR GÁNE GÁNE

BANDHU HE NIYE CALO

O dearest Friend,
lead me on.
Lead me unto the fountain of effulgence.

O dearest Friend,
lead me on.
I can no longer bear the pain of darkness in my heart.

O dearest Friend,
lead me on.
With Your songs, break my deep slumber.

O dearest Friend,
lead me on.

Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the real friend. O Paramapurus'a,
direct me unto the fountain of divine effulgence. I was slumbering in cimmerian darkness.
I was an ordinary atom. But now I can no longer tolerate the staticity of darkness.
O Paramapurus'a, sing before me the song which will arouse me from my deep slumber.
Sing before me that song which will show me what is what and which is which.

2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI

E GÁN ÁMÁR, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
UPALA PATHE DINE RÁTE
BAHE JÁI
BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ

E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ

E PATH ÁMÁR BANDHURA KANT́AKA BHARÁ
UTSA HOTE PRÁŃERA SHROTE
BHEUNGE JÁI
BHENGE JÁI PÁŚÁŃA KÁRÁ
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ

E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ

SONG OF LIBERATION

This song of mine is a fountain of effulgence.

On this rocky path, day and night I keep on flowing,
heedless of all obstacles.

This song of mine is a fountain of effulgence.

This path of mine is rugged and full of thorns.
The flowing stream emanating from the source of life
will shatter the granite prison walls.

This song of mine is a fountain of effulgence.

.................................................

This song of mine
is like a flow of light.

In the rugged rocky terrain,
day and night, I flow along,
I flow along unhindered.

This path of mine is uneven,
full of thorns.

With a forceful flow of life,
I flow along, breaking asunder,
I move along breaking the prison walls.

Purport:
For those who move along the path of greatness and magnanimity, so much meanness and
littleness stands as insurmountable obstacles. They know this and their song is like a
fountain of divine effulgence it is not a materialistic song. Their song does not move
along a smooth road. In their path there are so many thorns, so many ups and downs just
like a fountain which flows along various rapids and finally merges into the sea. They
recognize no barrier, saying "We move on and on, with all our innate vitality, ever
breaking all the iron prison walls around us."

3 (17/9/1982) K NAVYAMÁNAVATÁDER GIITA

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE

TÁRÁY BHARÁ OI JE ÁKÁSH
GANDHA MADIR EI JE VÁTÁS
SABÁR MÁJHE ÁMI ÁCHI
PHULER PARÁG MANE MEKHE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁR SHEŚE, ÁLOR DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE, BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE

CARAŃ TALE EI JE MÁT́II
NIKHÁD SONÁR CEYEO KHÁNT́I
SABUJ CHÁYÁY, MRGER MÁYÁY
NÁCCHE NÚTAN ABHIŚEKE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE


SONG OF NEOHUMANISM

Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,

beyond the threshold of darkness.

The sky above is studded with stars,
The air is intoxicated with fragrance.
With all entities I exist,
anointing my mind with the pollen of flowers.

Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,

beyond the threshold of darkness.

This earth on which I walk
is purer than the purest gold.
In its green shade,
all creatures are cherished.
It dances, blessed with new life.

Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,

beyond the threshold of darkness.

..........................................................

Calling all, I will sing the glories of the crimson dawn
in the kingdom of divine light,

beyond the threshold of darkness.

The sky is studded with stars.
The air is sweetly scented.
In all entities I exist,
anointing my mind with the pollen of flowers.

This earth on which I walk
is purer than the purest gold,
in its green shade,
all creatures are cherished.
It dances, blessed with new life.

Purport:
Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the
proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is
studded with so many stars, the air is sweetlyscented. The atmosphere, lithosphere,
hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve;
I must save them from premature extinction because I love everything of this earth. I am a
NeoHumanist. I call one and all to come and create a new rhythm.

4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABH

NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE
DILE SABE EK ANUBHAV

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABH

CHINŔO NÁ, CHINŔO NÁ, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI
MAMATÁR SÁRÁ VAEBHAV

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABH

ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE
NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SAB

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABH


SONG OF SWEETNESS

The lyres of all minds play
to the same tune today.
There is fragrance in all hearts.

You came onto this earth
with Your exquisite appearance
and gave the same feeling to all.

Do not tear my garland of flowers,
my entire wealth of compassion.

Come close to me,
come closer, still closer,
take all that I have.

5 (20/09/1982) K PÚRŃATVER GIITA

ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK
CETANÁR MADHURA TÁNE
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK

SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE
SAKAL BHOLÁR RIKTATÁTE
SAB PEYECHIR CHANDE GÁNE
SUNDARERA ÁVÁHANE
ÁVÁHANE ÁVÁHANE, ÁVÁHANE
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE

ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK
CETANÁR MADHURA TÁNE


SONG OF FULFILLMENT

The ancient unknown traveler has come.
With the blissful resonance of consciousness,
my life overflows with song.

In the sweet form of the loss of all,
in the destitution of oblivion,
with the rhythm and song of attainment,
with the invocation of the ever beautiful one,
my life overflows with song.

..................................................

The unknown traveler has come,
after so many ages,
with the sweet call of consciousness.
My life is filled with songs.

In the pangs of losing everything,
in the the emptiness of complete oblivion,
in in the rhythm and song of supreme fulfilment,
in the invocation of the eternally beautiful,
my life became filled with songs.

6 (20/09/1982) K SAMVIT SAMGIITA

BANDHU ÁMÁR
BANDHU ÁMÁR
SONÁR ÁLOY D́HÁKÁ
BANDHU ÁMÁR

BHORER PÁKHII
UT́HLO D́ÁKII
PRÁŃER PARÁG MÁKHÁ
BANDHU ÁMÁR

KISER TARE KISER D́ÁKE
DINE RÁTE KHUINJI TÁKE
NOTUN ÁLOY JHALAKÁNI DEY
DOLÁY NOTUN PÁKHÁ
BANDHU ÁMÁR


SONG OF AWAKENING

My Lord is covered in golden light.

The bird of dawn begins to sing,
vibrant with new life.

Why all this?
In answer to whose call?

Day and night I seek Him.
The new light sends forth a blaze of effulgence
and beats its new wings of joy.

My Lord is covered with golden light.

Note : This is the experience of a sadhaka (spiritual aspirant) immediately after receiving initiation.

7 (20/09/1982) D

NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE
GHUM BHÁḾGÁLE
NIIRAVATÁ MÁJHE

JHAT́IKÁR GHÁTE NEVÁNO DIIPETE
JINÁNA SHALÁKÁT́I JVÁLÁLE
GHUM BHÁḾGÁLE

NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHUMA BHÁNGÁTE
GHUM BHÁNGÁLE
NIIRAVATÁ MÁJHE

SÁJÁNO BÁGÁNE CHOT́A KHELÁGHARE
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ CALE JÁY DÚRE
TÁDER PATHER NISHÁNÁ ÁJIKE
DIIP JVELE DIYE JÁNÁLE
GHUM BHÁḾGÁLE

NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE
GHUM BHÁḾGÁLE
NIIRAVATÁ MÁJHE


SONG OF BUDDHA

In the midst of silence
who are You who came,
breaking my deep, dark slumber?

Breaking my slumber,
in the midst of silence?

When the raging storm
had extinguished my lamp,
You lit the flame of knowledge in my eyes,
and broke my slumber.

In the small garden playhouse,
those who come, go far, far away.
Their path is a beacon of light today.

Lighting Your lamp to awaken me
You have broken my slumber.


Purport:
O Paramapurus'a (the Supreme Consciousness), You have come to break the bondage of slumber.
You lighted the lamp of knowledge which was extinguished by thunderstorms.
You are the lighthouse that saves us from any destruction, from the ravages of cyclones.
People come and go in this world without direction; You have shown them how to reach their destination.

8 (21/9/1982) K

ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO

MOR CITTERA CAINCALATÁ
MOR HRDAYERA UDBELATÁ
MOR MANERA UCCHVALATÁ
SAB KICHU MOR TUMI NIYE JÁO

ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO


I want to go,
please take me with You.
Tear off all obstructing bondages.

The restlessness of my being,
the agitation of my heart,
the passion of my mind
my everything,
take it with You.


Purport:
I have the intense desire to come to You and move along with You,
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), but there are innumerable obstacles on the way.
I want to move along with You, but in this material world, my mind is always being
disturbed by various worldly bondages and obstacles.
O my Lord, crush all those bondages, those walls of obstacles, and take me along with You.

So many worldly waves come and go according to Your desire, so please help me I am ready
to do anything and everything for You. Take away all those obstacles so that I may easily
reach Your lotus feet.

9 (21/9/1982) K

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ
KET́E GECHE ÁJ
ÁLOKER PARASHA PEYE

KOTHÁY HÁRÁYE GECHE MARURA TRŚÁ
MADHURER MOHANA CHÁYE

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ
KET́E GECHE ÁJ
ÁLOKER PARASHA PEYE

MOR GÁN SE TO NAY CÁOÁ
MOR HÁSI SE KI SHUDHU PÁOÁ
ÁMÁR SAKAL CALÁ SAB DYOTANÁY
SUŚAMÁRA SARITÁ BEYE
CALE ÁLOKER NISHÁNÁ CEYE

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ
KET́E GECHE ÁJ
ÁLOKER PARASH PEYE


That gloomy despair is dispelled today,
by the touch of infinite light.

The thirst of the desert
has vanished in that sweet and charming shade.

In my song, there is no demand.
In my smile, there is no attainment.

All my movements, all my expressions
move in the flow of exquisite beauty
towards that beacon of infinite light.


Purport:
The pathos of darkness has been expelled.
It has come in contact with the divine light, the divine effulgence. All my pains of this
material world have been banished by Your sweet benign touch; thus all darkness has been
removed. The thirst of the desert, the draught of the desert is no more with me, and my
mind is now throbbing with divine energy and dancing in divine ecstasy.

10 (22/9/1982) K

MÁYÁ MUKURE KE KI BHÁVE KI KARE
SABAI JÁNO O GO DEVATÁ

PRÁŃERA SPANDANA JUGA VIVARTANA
SABAI SHONO GOPANA KATHÁ
MÁYÁ MUKURE

TOMÁRE LUKÁYE KI KARITE PÁRI
TOMÁRE BHULÁYE KII BHÁVITE PÁRI
SAKALA VIKÁSHA MÁJHE TUMI ÁCHO SABA KÁJE
NIIRAVA MADHURATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁYÁ MUKURE


By Your magic mirror,
whatever we think,
whatever we do,
O Lord,
You know it all.

The pulsation of life,
the evolution of the ages,
You listen,
You hear all secrets.

By hiding from You,
what are we to do?
By making You unmindful,
what are we to think?

You are in all manifestations,
and in all actions.
You are in the sweetness of silence.


Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) has a magical mirror (maya mukura),
and with the help of that magical mirror He can see whatever one is, whatever one does.
He can feel the heart beating of each and every individual, and knows the entire evolution of this universe.

O Paramapurus'a, that is why one cannot do anything secretly,
that is why one cannot think anything secretly.

You are with each and every action of this physical world.
You are with the movement of each and every cell of the human mind;
and You are with each and everyone with Your silent beauty.

11 (22/9/1982) D

NÁCER TÁLE EGIYE CALE ÁLTÁ RÁḾGÁ MÁT́I
MÁT́I E TO NAYKO JENO E JE ÁMÁR MÁT́I

DHÁNER KHETER SHIIŚE SHIIŚE
SONÁR ÁLO UT́HCHE BHESE
MÁT́IR MÁNUŚ DEKHACHE CEYE
SATYI SONÁ KHÁNT́I
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I

ÁKÁSH TÁRÁ PHULER SUVÁS
MIŚT́I MADHUR JAL ÁR VÁTÁS
SABÁR SÁTHE RAHECHE MOR
COKH JUŔÁNO MÁT́I
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I

BANDHU YADI BHÁLOBÁSO,
EMAN DINE KÁCHE ESO
TOMÁR KRIPÁY GAŔABO ÁJI
SATYAI MÁNUŚ KHÁŃT́I
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I


This reddish earth moves on and on
in the rhythm of dance.
You should know that this is not merely soil
this earth is my mother.

In its fields, the sheaves of grain
gleam with golden light.
The children of its soil
bear an outlook of true gold.

O earth, my mother earth!

With its sky and stars,
with the fragrance of flowers
and its sweet water and air
with all these
remains my eyes consoling land.

O earth, my mother earth!

O Lord,
if You truly love me,
on such auspicious day,
come to me.

By Your grace
I will build true and perfect human beings.

O earth, my mother earth!

12 (22/9/1982) K

NAYANE MAMATÁ BHARÁ
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ
AJÁNÁ PATHIK EK ELO
NAYANE MAMATÁ BHARÁ

HIYÁ KÁMPE THARA THARA
E KI BHÁVA MANOHARA
E ÁNANDA KE BÁ SE JE DILO

NAYANE MAMATÁ BHARÁ
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ
AJÁNÁ PATHIK EK ELO
NAYANE MAMATÁ BHARÁ

MANA CÁHE SADÁ DEKHI
LÁJE BHAYE NÁHI TÁKI
E MADHURA MADHU KOTHÁ CHILO

NAYANE MAMATÁ BHARÁ
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ
AJÁNÁ PATHIK EK ELO
NAYANE MAMATÁ BHARÁ


Lo, there comes the unknown traveler!
His eyes revealing limitless compassion.
His smile showering radiant pearls.

My heart trembles in awe.
How overwhelming is His majestic presence!
Who is He who produced such overpowering bliss in me?
My mind longs to gaze upon Him always.

Yet in shyness and fear I dare not.
Where does such incomparable sweetness lie hidden?

.......................................................

With eyes full of affection
and with a jewel like flow on His smile,
the unknown traveler has come.

My heart trembles in awe,
what is this experience?
O majestic one!
Who gave this experience of bliss?

My mind wants to always see Him,
but in shame and fear I dare not.
Where does the sweetness of such honey lie hidden?

13 (23/9/1982) K

ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI

CÁNDER ÁLOR SÁTHE BHÁVA KARECHI
JÁHÁ KICHU DEKHECHI, SHUNECHI, PEYECHI
MANER MAŃI KOT́HÁY ENKE REKHECHI

ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI

AKARUŃA JHAINJHÁR BAY
YADI TÁRÁ HÁRÁIÁ JÁY
SAB HÁRÁNOR SHEŚ JÁHÁR KÁCHE
SE KHÁNEI GEYE REKHECHI

ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI

ÁLO NÁI JEKHÁNE, PRÁŃ NÁI SEKHÁNE
ÁLOR DEVATÁ ÁJ KHUNJE PEYECHI

ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI


I have only laughed,
I have only danced,
I have only sung,
I have fallen in love with the moonlight.

Whatever I have seen, heard or attained
I embedded it all
in the jewel case of my mind.

When, in cruel tempests, all was lost
I resorted to Him
in whom everything merges.

Where there is no light, there is no life.
Today, I have attained the Lord of Light!

.......................................................

I have simply laughed,
danced and sung
and fallen in love
with the lustre of the moonlight.

Whatever I have seen,
whatever I have heard,
whatever I have obtained or achieved,
in my emerald like mental attic
I kept it safely.

When merciless tempests raged,
and all was lost to regions unknown,
I held on to Him
in whom all losses end.

Where there is no light, there is no life.
Today, I attained the apostle of light.

14 (23/9/1982) D

ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE
JIIVANER SHUBHA PRÁTE

KRANDANE PARICAY
O GO, MOR AŃUMAY

KATAI DIVAS ÁSE ÁRO JÁY
KATA VIBHÁVARII ÁLOKE LUKÁY
ÁLO ÁNDHÁRERA ÚRDDHVA
LOKETE RAYECHO JYOTIRMAY
OGO, MOR, RÚPA MAY

JÁNÁ AJÁNÁR ANUBHÚTI PARE
BHÁVER MÁDHURII CIR KÁL TARE
RAYECHE TOMÁR PADA JUG GHIRE
MÁYÁTIITA MADHUMAYA
O GO MOR GIITIMAY

ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE
JIIVANER SHUBHA PRÁTE

KRANDANE PARICAY
O GO, MOR, RÚPAMAY


Today, I remember those long forgotten days
of the auspicious dawn of my life,
when I came to know You in my crying.
O, Lord of petty entities!

Countless days have come and gone.
Countless nights have become hidden in light.
You exist beyond the realm of light and shade.
O Lord of effulgence!
O my Lord of beauteous forms!

Beyond the feelings of known and unknown,
the sweetness of spiritual realisation
forever flows around Your feet.

O Lord of sweetness!
Thou art beyond illusion!
O my Lord of songs!


Purport:
O Lord, I remember the past days when I came into this world as a newborn child my first
communication with the world was through crying. Not tears, crying. A newborn child does
like this (demonstrates). So the first talk to the world is crying; there may or may not
be tears. In the first phase You come to me in the form of so many small things, childhood
needs; then You come in the form of so many big expressions water, air, sky. And then in
the final phase, You come in the form of songs.

15 (23/9/1982) K

JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII

TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE JAGATA VÁSI
TOMÁKE SAKALE MORÁ BHÁLOBÁSI
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU

EI ÁLO EI CHÁYÁ EI JE VÁTÁS
NIILETE CUMKI GÁNTHÁ OI JE ÁKÁSH
TAVA SURE TAVA TÁLE SABÁI NÁCE
TAVA RÁG ANURÁG SABÁI JÁCE

BHULONÁ BHULONÁ O GO BANDHU
KÁCHE ESE HESE JÁO MADHUR HÁSI

JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII

EI HÁSI EI GÁN EI JE ÁLOK
BHÁVER MÁDHURII BHARÁ EI JE DYULOK
TAVA NÁME ERÁ SABE CHANDE MÁTE
MANER KATHÁT́I KAYE TOMÁRI SÁTHE

CHINŔO NÁ CHINŔO NÁ O GO BANDHU
PRÁŃER PARASH PÁVÁ PUŚPA RÁSHI

JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII


Do not go, O Lord, do not go!
For You, day and night, I stay awake.

Because You exist, the world exists.
With You, all beings are in love.

This light, this shade, this wind,
this blue sky adorned with the spangles of stars
are all dancing in Your melodious rhythm.
For, it is Your love that all are seeking.

Don't forget me, don't forget me!
O divine friend!

With a sweet smile You come near
and, with a sweet smile, You again depart.

This laughter, this song,
this radiant light and the higher realms
are all mingled in Your ideation.

In Your name, all dance in joyous intoxication.
To You, all express their innermost heart.

Do not tear, do not tear
O divine friend
these flowers, vibrant with the touch of life.


Purport:
O Paramapurus'a, do not desert me. I am spending sleepless nights for You. The universe
exists because You are there. Because of Your presence the universe is created. So the
existence of the universe is dependent on Your existence. All natural beauties are
dancing, all are getting inspiration from You. All long for Your love and affection. O
Lord, come close and smile Your sweet and charming smile. My garland represents my love
and intimacy. Let the flowers of my garland remain forever.

16 (24/9/1982) D

ÁJI, SAJALA PAVANE SAGHANA SVAPANE
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE
SAGHAN SVAPANE

SE JE, VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE
VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE
CETANÁR GÁN GEYECHE

SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE
SAJAL PAVANE

SE HÁSIT́I MAMATÁRA SE CÁHANI CINI KÁRA
SE JE AJÁNÁRO BÁDHÁ BHENGE
JÁNÁ ÁJI HOYECHE

SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE
SAJAL PAVANE


Deep in dream,
the air heavy with moisture,
the Unknown Traveler came.

On the strings of His lyre,
beyond all limitations,
He sang the song of consciousness.

How affectionate was His look!
How compassionate His smile!
Shattering all bondages,
The unknown has become known today.


Purport:
When the air was heavy with moisture and while I was in a deep dream, a very sweet dream,
I saw that an unknown traveler had come. His eyes were full of affection and His sweet
smile said who He was. But as soon as I could know who He was, He no longer remained
unknown. Then He was not at all an unknown traveler, He was a known personality, and
everyone knew who He was.

17 (24/9/1982) D

KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG
ÁLOR JÁTRÁ PATHE
DÚR NIILIMÁY KÁRÁ D́EKE JÁY
SONÁLI SAORA RATHE

KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG
ÁLOR JÁTRÁ PATHE

ESO BHÁI SABE E MAHOTSAVE,
ÁJIKÁR E ÚŚÁY
DHARAŃIIRA DHVANI ALAKÁR VÁŃII
EK HOYE MISHE JÁY


The clouds have dissolved
and all anxieties disappeared.

On the journey on the path of light,
from the distant blue void,
whose call resounded
from the golden chariot of the sun?

Come one and all to the grand festival!
To this festival of dawn!
The din of earth
and the sweet message of heaven
have blended into one today.

The clouds have dissolved
and all anxieties disappeared.


Purport:
The clouds have vanished and now there are no worries or anxieties. Now we are proceeding
towards the supreme destination, the supreme desideratum of life. There is no obstacle now
in the blue sky. Some people from another world, the divine world, are calling and saying,
"You brothers and sisters of Earth, come forward. We are ready to join hands with you."
Let there be a happy union between the physical or mundane world and the divine world. Let
there be a happy blending, a divine union.

18 (24/9/1982) D SAMA SAMÁJA GIITI

KE JENO ÁSIÁ KAYE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE
KE JENO ÁSIÁ

KÁLO KUHÁSÁR YAVANIKÁ PÁRE SONÁLI JIIVAN HÁSIBE

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE
KE JENO ÁSIÁ

THÁKIBE NÁ ÁR VYATHÁ HÁHÁKÁR
BAHIBE NÁ ÁR SHUDHU ÁNKHIDHÁR
SAB VEDANÁR URDHVA LOKETE
PRÁŃER PARÁG BHÁSIBE

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE
KE JENO ÁSIÁ

SNEHA MAMATÁR EI JE BHUVAN
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ MADHUR SVAPAN
SAKAL MANER MARME PASHIÁ
SAB KÁLO CHÁYÁ NÁSHIBE

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE
KE JENO ÁSIÁ


SONG OF EGALITARIANISM

Someone has come and whispered into my ears,
"The new dawn will come".

Beyond the curtain of darkest mist
a new golden light will laugh.

No more agony and lamentation!
No more tears flowing from the eyes!

From beyond the scope of all pain
the freshness of life will float anew.

The realm of affection and compassion,
of hope and love
and sweetest dreams
will enter the inner core of all minds
and remove
even the blackest shadows of darkness.


Purport:
All black shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch.
Someone whispered in my ear that a new dawn will come. The golden light will laugh,
crushing the Cimmerian darkness. There will be no more pain and sorrow, and no more tears.
Affection, compassion, love and hope will enter the inner core of all minds. All black
shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch.

19 (25/09/1982) K

NAVIINA PRÁTE EI ARUŃ ÁLOTE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE

TUMI HÁSÁTE JÁNO, TUMI KÁNDÁTE JÁNO
LUKOCURI KHELÁ KHELITE JÁNO
ÁJ ÁLOR CHAT́ÁY ELE PRÁŃA BHARITE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE

VIIŃÁR BÁJÁTE JÁNO, RÁG RACITE JÁNO
SURE TÁLE JAGAT KE NÁCÁTE JÁNO
JÁNO SUKHE DUHKHE SABÁI KE BHÁLOBÁSITE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE


In the new day,
in the crimson radiance,
with the rhythm of forms
You entered my mind.

You know how to make us laugh.
You know how to make us weep.
You know how to play hide and seek.
Today You came to fill my life
with Your rays of radiant light.

You know how to play the lyre.
You know how to weave endless melodies.
You know how to make the world dance
in Your melodies and rhythms.

You know how to love the world
in all its pains and pleasures.


Purport:
The new dawn has come. In the new crimson dawn, with the rhythm of forms You entered my
mind. You know how to make us laugh and weep, You know how to play hide and seek. You filled
my life with Your radiant light. You know how to play the lyre, to weave endless melodies,
to make the world dance in Your melodies and rhythms. And You know how to love the world
with all its pains and pleasures.

20 (25/09/1982) D

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ

DHIIRE ESE PÁSE BASO
NIJEKE GOPAN KARO NÁ
KARONÁ, KARONÁ, KARO NÁ

ANEK DINER ANEK VYATHÁ
JAME ÁCHE ANEK KATHÁ
UJÁŔ KARE BOLBO TOMÁY
BADHIR HOYE THEKO NÁ
THEKONÁ, THEKONÁ, THEKONÁ

SABÁR ÁPAN SABÁR PRIYA
SAKALERA ÁDARŃIIYA
SABÁI TOMÁY CÁICHE KÁCHE
DÚRER BÁNDHAN REKHO NÁ
REKHO NÁ, REKHO NÁ, REKHO NÁ

JINÁNIIRÁ SAB JÁHÁI BOLUN
SHÁSTRA VYÁKHYÁ JÁHÁI KARUN
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR
ANYA KATHÁ MÁNI NÁ
MÁNI NÁ, MÁNI NÁ, MÁNI NÁ

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ


You are a star of the distant sky!

I do not know You, I do not know,
do not know, do not know!

Come slowly and sit by my side.
Do not hide Yourself from me.
Do not hide, do not hide, do not hide!

So many sorrows of so many days,
so many ideas
are stored in my mind!

I will pour out my heart to You.
Do not pretend to be deaf.
Do not pretend, do not pretend, do not pretend!

You are my nearest one, You are my dearest!

You are the one who all adore most!
Do not maintain this bondage of distance.
Do not maintain it, do not maintain it!

Whatever learned people may say,
whatever the scriptures may say
I will remain Yours and You will remain mine!
No other idea will I accept.
I won't, I won't, I won't!


Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), at present You are a star of the distant sky. I
see You, but I don't know You. Come gradually closer to me and sit by my side. Don't try
to hide from me I have many things to say to You. So many pains and so many ideas have
accumulated in my mind. Let me express them fully don't pretend to be deaf. Come near to
me, I will tell You everything and my heart will become light. You are the dearest, the
most adored by all. Everyone wants to be near Youplease don't remain far away. Scriptures
bear no significance for me. I am not to be guided by the scriptures I am to be guided
and controlled by devotional love. Whatever the scholars or scriptures may say, I know
only that You are mine and I am Yours. Nothing else can I accept.

21 (26/09/1982) K

TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP
MEGHALÁ RÁTE
DIGBHRÁNTER TUMI DHRUVATÁRÁ
EKALÁ PATHE

TUMI SAKAL VYATHÁR PARE MADHUR PRALEP
SABÁR KÁCHE

TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP
MEGHALÁ RÁTE

TOMÁRE CEYECHI
SAKAL KÁJE NÁBOLÁ VYATHÁRA MÁJHE
ÁRTA JEMAN JÁCE
TOMÁRE CEYECHI

ÁCHO DINE, ÁCHO RÁTE
ÁCHO SUKHE, ÁCHO DUHKHETE
ÁCHO SAKAL CALÁR PATHE KLESHA BHULÁTE
SÁTHE SÁTHE, SÁTHE SÁTHE
SÁTHE SÁTHE

TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP
MEGHALÁ RÁTE


You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.

You are the polestar
to one lost in wilderness,
wandering on a lonely path.

You are the sweet balm
that heals all sorrows.

You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.

In all my actions I seek You.
In my unspoken agony,
I long for You,
as do afflicted ones.

You are in day
and You are in night.

You are in pleasure,
and You are in pain.

You make us forget all obstacles on our path.
You are together with us.

O Lord, You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.


Purport:
You are, O Lord, like the glittering moon in the cloudy night. You are like the polestar
to one lost in the wilderness. You are the sweet healing balm for all the pains and
agonies of life. In all circumstances, You are the one who removes all my pains and
miseries; and in all conditions I long for Your sweet presence in all my actions, in all
my unspoken agonies. In my sorrow You are with me, in my joy also You are with me.

22 (26/09/1982) K

O GO BANDHU, BOLITE PÁRO
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO

JÁHÁ KICHU ÁSE JÁHÁ KICHU JÁY
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU HOYE
TOMÁR MANER MÁJHE SAB KICHU LEKHÁ ÁCHE
ETA KATHÁ MANE REKHE TUMI KII KARO

JATA KICHU SUKHA JATA MADHURATÁ
JATA KICHU DUHKHA JATA VIRÚPATÁ
ETA NIYE LIILÁ KHELÁ KII KARE KARO
BOLO, TOMÁR GOPAN KATHÁ KII ÁCHE ÁRO

O GO BANDHU, BOLITE PÁRO
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO


O unfailing friend, can You tell me
what You do throughout the day?

Whatever comes and whatever goes
it all takes place under Your feet.

In Your mind everything is written.
With such a mind,
what do You do?

O divine friend, can You tell me
what You do throughout the day?

With all the happiness and all the sweetness
with all the sorrows and all the pains,
how do You manage Your divine sport?

And tell me, do You have any secrets?


Purport :
We human beings remain preoccupied with worldly activities buying, selling, bargaining.
Sitting in these, we keep ourselves engaged. O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), what
do You do all day? Please tell me in what kind of activity You keep Yourself busy.

Yours is the macrocosm. All the thoughts, all the ideas of the universe are all within Your
mind. In that Cosmic Macrocosm, I fail to understand what You do and how You can manage
with so many thoughts and so many feelings with all the joys and sweetness, with all the
sorrows and miseries of all the creatures. If I were in Your situation I would become mad!

What do You do with all Your ideas and expressions? And not only that, there have been
certain polarizations regarding Your thoughts and expressions, ideas and activities. Some
people are Your ardent supporters, some are against You; some dearly love You, and some
are vehemently opposed to You. With all Your supporters and opponents, how do You continue
playing Your liila (divine game)? It is something wonderfully strange! As much as I have
understood, I still have become confused!


Now the question arises I want to know from You very secretly besides all these,
have You got any other personal secret with You? Please tell me. I want to say something to You.
Be with me and hear me. When due to sorrow I am unable to say anything, hear me also then.
While on the journey of my life, when I feel tired, at that time also be with me, inspire me and remove my afflictions.

23 (27/09/1982) D

NÚTANER ÁLOK OGO
CHILE TUMI KON SÚDURE

JAGATER CHANDA EKHANA
NÁCCHE TOMÁY GHIRE GHIRE
CHILE TUMI KON SÚDURE

ÁMÁR OI ÁNDHÁR RÁTE,
DHÁKÁCHILE KON NIBHRITE
NÚTANER D́ÁNÁ MELE
ELE UŔE TIMIR CIIRE
CHILE TUMI KON SÚDURE

KET́E GECHE SAB HATÁSHÁ
PHÚT́ECHE ÁJ SAKAL ÁSHÁ
SARVA VYÁPII BHÁLOBÁSÁ
BHÁSCHE EKHAN VISHVA JUŔE
CHILE TUMI KON SÚDURE


You are the apostle of the new light.
Which far distant realm have You come from?

All the rhythms of the universe are now dancing around You.
You are the apostle of the new light.


You were hidden in the loneliness of that deep and dark night.
But now, You have pierced the veil of darkness.


Soaring on wings ever new,
You are the apostle of the new light.

All despair has vanished
and hope has blossomed.
The universe has been flooded
with an all embracing wave of love.


Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), You are the new light. Piercing through the veil
of cimmerian darkness, soaring on Your evernew wings, You have appeared before me and the
world as an apostle of newness and an apostle of life, and all the rhythms of the universe
are dancing around You. With Your arrival, all frustrations have disappeared, and today
hope prevails everywhere. The entire universe has been flooded with a wave of love, and
all living beings have started to love each other.

24 (27/09/1982) D

BANDHU HE
HAT́HÁT ELE HAT́HAT GELE
GAHAN RÁTER MÁJHE
ESE BOLALE HESE VYASTA KÁJE
EKHAN ÁMI JÁI, JÁI, JÁI

ANEKE CÁY ANEK KICHU
DITE TO HOYE KICHU KICHU
KARMARATA DEVÁ NEVÁY
TÁI JE SAMAY NÁI, NÁI, NÁI

DHARAŃIIR ANEK KOŃE
ANEKE CÁY SAMGOPANE
TÁDER KÁCHEO HOYE JE JETE
SAMAY KOTHÁ PÁI, PÁI, PÁI

CÁY NÁ JÁRÁ KONO KICHUI
TÁRÁ JE CÁY SAKAL KICHUI
TÁDER D́ÁKE DII JE SÁŔÁ
TÁDER ÁMI CÁI CÁI, CÁI


O Lord suddenly You came,
and suddenly You left.

In the midst of the deep, dark night
You came and smilingly said:

"I am now too busy, I must go, go, go.
Many are there,
who want many things
and at least something
I must give them;

In giving and taking
I remain thus engaged.

So I have no time, no time, no time!

In many corners of the world,
many are there who ask for me secretly.
To them also I must go.
Where will I find the time, where, O where?

And there are those who ask for all.
And there are those who ask for nothing.

And they are the ones
who, by wanting Me, want all.
To their hearts' call
I must respond.
They are the ones who love the most."


Purport:
You appeared before me suddenly in the night and said smilingly, "I am very busy with so
many activities and thus I cannot stay with you. I must go, I must go, I must go !" What
is this? You said, "Everybody in this world wants something from Me, but it is not
possible to grant everything they ask for. And you know, some of these demands are logical
and justifiable, some are not. Even so, I am to satisfy them, at least giving something
if not fully quenching their thirst, at least partially, I must quench their thirst. And
with these matters, I remain engaged. "There are many people who say, 'O Paramapurus'a
(Supreme Consciousness), You are mine, so You should meet me secretly, confidentially in
my heart. I want personal contact with You' I am to go to them also, and this requires
some time too. So there is shortage of time, there is paucity of time. "There are also
some very intelligent people who say, 'O Paramapurus'a, I don't what anything from You, I
want You! Those who say this actually want everything because they want Me! They are the
most clever and intelligent sa'dhakas (spiritual aspirants), so I am to respond to their
call also. I am to fulfil their demands and their desires. In fact, it is these people
whom I like the most, "So you sa'dhakas, I have a great deal of work to do. I have come
for only a short while, and so it is difficult for me to remain long with you. I must go;
I must go, I must go."

25 (28/9/82) D URDU / HINDI

DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE

INSÁNIYAT KII YAH ROSHANI PHAEL GAYII
RÚHÁNI INSÁNIYAT DIL MEN ÁYII

DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO

DIL DÁRON NE YAH KYÁ KIYÁ
HAM TO SABONKE DILON SE CASAP GAYE

DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE


O people of the world, behold!

To those who were seeking me,
I gave what they desired.

Now, the light of humanism has spread.
Spiritual humanism has entered everyone's heart.

And those with love in their heart
what have they done?
They have tightly bound their heart unto mine.


Purport:
O people of the world, behold! Those who were seeking Me, I gave them what they wanted. As
a result, a wave of humanism is flowing through the world, and that humanism is blended
with spirituality. Now is this world, who are the most fortunate beings? Those who are
endowed with a developed mind. And what have they done? Out of their deep love for Me,
they have brought Me so close to them so that in all their hearts, in all their minds, I
have closely associated Myself. From these individual minds I cannot remain apart. I am
completely associated with them, I am inseparably linked to them.

26 (04/10/1982) D

BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI
TANDRÁ BHENGE DIO
BANDHU CÁO CÁO CÁO NIRVADHI
OGO PRIYA ATI PRIYA

BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI
TANDRÁ BHENGE DIO

ÁJ, PRÁŃER JAŔIMÁ KET́E GECHE
MANER SUŚAMÁ BHARE GECHE
ÁJ TOMÁR CHANDE, MADHU NIŚYANDE
ÁMÁKE NÚTAN KARE NIO
OGO PRIYA ATI PRIYA

ÁJ ALAKÁR SROTE ÁLOK NIPÁTE
LOKÁTIITA BHÁVE BHARE DIO
OGO PRIYA ATI PRIYA

BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI
TANDRÁ BHENGE DIO


O Lord, sing Your blissful songs
and rouse me from this static slumber.

Look at me, always look at me!
O my dearest, dearest Lord.

Today my life's dullness has disappeared.
My mind is filled with exquisite beauty.

In Your rhythmic flow of sweetness
make my life ever new.
O my dearest, dearest Lord.

Let me flow in the current of celestial light
and fill me with transcendental feeling.
O my dearest, dearest Lord.


Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the greatest friend. The degree of bondage is
greatest in crude matter where consciousness is dormant. So, O Lord, please sing Your
blissful songs and rouse me from this slumber of staticity. Let me proceed towards Your
effulgence. Let the supramental waves elevate this entire material world to the Supreme
Stratum, and let me rise above this material world and come in close contact with You. I
want this blessing from You, my Supreme Guide, my Paramapurus'a.

27 (04/10/1982) D

DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU CHANDE GÁNE
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU NRTYE TÁLE
OGO PRIYATAM DEVATÁ ÁMÁR
NIDRÁ JAKHAN TUMI NIJE BHÁUNGÁLE
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE

TIMIR JAGATE ÁMI CHINU ACETAN
MIHIR JIIVANE MOR ÁSILE NÚTAN
ÁLOR CHAT́ÁY TUMI E KII KARILE
ÁMÁR JIIVAN MAN RAUNGE RÁNGÁLE
ESO NRITYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE

TUMI MANE MATÁLE, MANE MATÁLE
ESO NRTYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE
SAB KUHELIKÁ BHEDI MARME ELE
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE


O ever companion,
reply to my call with melody and song;
respond through the rhythm of dance.
O my most beloved.

Please respond, O Lord, in rhythm and song.
Please respond, O Lord, in dance and cadence.
O my dearest Lord!

You Yourself aroused me from slumber.

Come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!

I was unconscious in the world of darkness
when You came like a blazing sun.
Flooding my life with Your colourful radiance,
You intoxicated my mind.

O Lord, come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!

Piercing through the fog of confusion,
come into the core of my heart.

Come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!


Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), come to me with the rhythm of Your dance and with
Your sweetness. Do not come in any crude form, in the form of violence, in the form of
darkness, in the form of terror. I want to have You through the sweet melody of songs and
the sweet rhythms of dance. I want to be one with You through these rhythms. I was in deep
slumber and You awakened me, You led me on with Your sweetness and rhythm, You coloured my
life with Your colour. Now, please come close to my heart. Please touch me. beloved god,
thus break my sleep yourself.


In this dark world I was unconscious, In my life a new sun has come.
What you have done spreading the light, colouring my mind and life.
You have enchanted my mind, having come, crossing all mist into the depth of my mind.

28 (04/10/1982) D

BANDHU TOMÁY KII BOLIBO
TIMIRERA GHUM BHÁḾGÁYE DIYECHO
ÁLOR PATHEI CALIBO
CALIBO, CALIBO, CALIBO

ÁNANDARE THÁKÁ KUSUM KALITI
MÁLÁY GÁNTHIYÁ REKHECHO
DHULI DHUSARITA MANER ARGHYA
KOLETE TULIÁ NIYECHO

SAB VINIMAYE TOMÁKE PEYECHI
TOMÁR KATHÁI SHUNIBO
SHUNIBO, SHUNIBO, SHUNIBO


O Lord, what shall I say to You?
You broke my dark slumber
and now, I shall move on the path of light.

I shall move, I shall move, I shall move!

You threaded my longneglected flower
into Your garland.

You took on Your lap,
the offerings of my mind
which were soiled with dust.

In exchange for all I had,
I have received You.

To You alone I will listen,
I will listen, I will listen, I will listen!


Purport:
O Lord, what shall I say to You? You have broken my dark slumber, and now I shall move on
the path of light. My flower which was long neglected, You have threaded into Your garland.
Those offerings of my mind were soiled with the dust of pettiness, You have graciously
taken them on Your lap. I have given away my all, and then only I have received You.
Henceforward, I shall move along Your path. Only Your words I will hear, only Your
dictates I will follow. This is the proper path for me.

29 (04/10/1982) D

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO
ANEK ÁSHÁ REKHE
D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO
ANEK ÁSHÁ REKHE

MÁT́IR GANDHE GÁCHER PÁTÁY
NADIIR SROTE DÚR NIILIMÁY
BÁNDHÁ ÁMI PAŔE GECHI
SHATEK BADHÁR PÁKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO
ANEK ÁSHÁ REKHE

JÁNI BANDHU KÁCHEI THÁKO
DURER THEKE KENO D́ÁKO
PÁRI KI TÁKÁTE ÁMI
BOLO TOMÁR DIKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO
ANEK ÁSHÁ REKHE


You have given me such a small mind
and expect so much from it.

You call me from distant stars,
from the rifts in the clouds.

I am bound by innumerable impediments
by the smell of the earth,
or the leaves of the trees,
by the sparkling river currents,
or the shining sky above me.

Yet, You still call me from distant stars,
from the rifts in the clouds.

O my Supreme Friend,
I know You are very close to me.
Why then do You call me from afar?
How will I be able to see You
from such a distance ?

30 (05/10/1982) D

TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE

CHILO PATHER KLÁNTI, CHILO BOJHÁR BHRÁNTI
JIIVAN KE ASHÁNTI BISIYE CHILO
TUMI NIJER HÁTE TÁDER SARIYE DILE
TOMÁR CHANDE PRÁŃ NÁCIYE DILE
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE

CHILO MÁN APAMÁN, CHILO PÁVÁR PARIMÁŃ
SAKAL BOJHÁ TUMI SARIYE DILE
TOMÁR ÁLOY ÁMÁY BHARIYE DILE
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE


You came into the core of my heart
and awakened me from dull slumber.
You painted my mind with Your bright hue.

I was weary with my unending journey,
full of confusion and misunderstanding.
My life was polluted with poisonous dissonance.

You dispelled all with a wave from Your hand.
You vibrated my life with Your joyous rhythm.

I was burdened with conceit and humiliation,
and by my load of disappointments and dashed hopes.

You came and removed the millstone from my neck.
You drenched my life with Your glorious effulgence.

31 (05/10/1982) K

KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO
UT́HECHO
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ

KON AMARÁR LOK HOTE BAHE ENECHO
ENECHO
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ
KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO
UT́HECHO
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ

ESO PRABHU PRÁŃER DHÚPE
ESO PRABHU MANER DIIPE
ESO PRABHU HRDAYER NIIPE
SURABHIT KARO EI DHARÁ, DHÁRÁ
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO
UT́HECHO
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ

ESO PRABHU PRÁŃERA TÁNE
ESO PRBHU MANERA GÁNE
ESO PRABHU HRDAYERA CHANDE
JAGÁO GHUMÁYE ÁCHE JÁRÁ, JÁRÁ
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ

KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO
UT́HECHO
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ


From beyond the domain of darkness
You emerged as the polestar of my life.

From what heavenly realm
have You brought
the flow of nectar on this earth?

Come Lord, in the fragrance of my life!
Come Lord, in the flame of my mind!
Come Lord, in the blossom of my heart,
and fill this earth with fragrance!

Come Lord, in the melody of my life!
Come Lord, in the rhythm of my heart!
Awaken all those who are asleep.


Purport:
You have come from the other side of darkness and brought with You the divine nectar for
this earth from the other world, from the supramental world. You have come in the very
vitality of my life, You have come in the fragrance of my heart, You have come in the
flame of my mind, and You have made this universe fragrant. O Lord, with Your presence,
let the entire universe be aroused.

32 (06/10/1982) D

UCCÁT́ANA MANA NÁ MÁNE BÁRAŃA
SHUDHU TÁR PÁNE JETE CÁY
KENO CÁY OGO KENO CÁY

DHARAŃIIRA DHÚLI VANER KÁKALI
PHELE ÁSÁ SEI MADHU DIN GULI
MANER MÁDHURI SABÁI KE NIYE
TÁRI MÁJHE MÚRACHÁY
KENO CÁY OGO KENO CÁY

JATA CHILO KATHÁ JATA CHILO MÁN
NÁBOLÁ VYATHÁR JATA ABHIMÁN
SABÁI ÁJIKE MILIYÁ MISHIÁ
TÁRI PÁNE KENO CHUT́E JÁY
KENO CÁY OGO KENO CÁY


My restless mind heeds no restrictions.
It only wants to move towards Him.

Why this desire, O why this desire?

The dust of the earth,
the murmurings of the forest,
those sweet days of the past
the sweetness of my mind
all together merge in Him.

Why this desire, O why this desire?

My unexpressed words,
my feelings of ego,
the unspoken pain of my wounded pride
today they all rush towards Him,

Why do they rush towards Him?
Why this desire, O why this desire?


Purport:
There are so many charms, so many objects of fascination on this earth, but the
accumulated force of all these sweet worldly attractions is far less than the attraction
for Paramapurus'a (the Supreme Consciousness). Before this Supreme Attraction all other
worldly attractions fade. The mind wants a closer affinity to Him, and no charms, no
attractions, no fascinations of this mundane world can create any obstacles on the path.
Now there remains the eternal question why is the cosmic attraction so powerful and
irresistible? Why is the call of the Great so great?

33 (07/10/1982) D

TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ

ÁNDHÁR PÁNE CALÁ PATHIK
PEYECHE ÁLOK DHÁRÁ

MÁTÁL HOYÁ MOHER D́ORE
YADI BÁ CÁY BÁNDHATE MORE
MIŚT́I HESE BOLBO TÁRE
BHENGECHI PÁŚAŃ KÁRÁ

SAKAL PRÁŃAI ÁDARŃIIYA
PRAŃÁM NÁO ÁMÁR
SAKAL MANAI ATULNIIYA
NÁO GO NAMASKÁR

ESE CHINU CALÁR JHONKE
MADHUR MATAI PHUL KORAKE
ÁJ KE MOHAN NÁMER D́ÁKE
HOYECHI BÁNDHAN CHÁŔÁ

TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ


In Your name,
in Your song
I have lost myself.

The traveler who was lost in the darkness
has now discovered the stream of light.

The intoxicating air tries to bind me
with its bondages of attachment
I will say, smiling sweetly,
"I have smashed the stony prison walls."

All Your creatures are worthy of adoration.
Lord, accept my pranam (salutation).
All minds are unique.
Lord, receive my namaska'r
(salutation to the Divinity within).

I have come in the flow of universal momentum,
like the nectar in a flower blossom.
Today, the call of Your enchanting name
has shattered all my bondages.


Purport:
You know there is eternal movement, eternal velocity with each and every entity, whether
animate or inanimate. Nobody comes into this world knowingly all human beings come
unknowingly in the process of eternal movement, just as nectar comes within a flower. Now,
after coming here, when I came in contact with Your name and with Your song, I was so
overwhelmed that I have lost myself, I have lost my identity.

34 (08/10/1982) D

TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY

PHELE ÁSÁ DIN GULI, GEYE ÁSÁ GÁN GULI,
KAHE ÁSÁ KATHÁGULI, TOMÁTE MISHIÁ JÁY

KATA BÁR ESECHI, NECECHI, GEYECHI
KATA BHÁLOBESECHI, KATA MÁYÁ CHINŔECHI
KATA KHELÁ KHELECHI, TOMÁ PÁNE CALECHI
CALITE CALITE, DHARÁ DHULÁY MISHIÁ? JÁY

TABE, DHULÁR E DHARAŃII TOMÁ CHÁŔÁ HOYENI
TOMÁR CHANDE SE JE AMRTE BHÁSIÁ JÁY

TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY


Before Your eyes
everything moves and dances.
Under Your feet
the whole universe flows.

The days that are past,
The songs that are sung
The words that are spoken
All have merged in You.

Many a times I came and danced and sang.
Many a people I loved.
Many a times I broke the bonds of ma'ya' (the illusory world).
Many a games I have played.


For a long time, I have been moving towards You.

In this flow of movement
all things return to dust.
But this dusty earth is never without You.
It flows in Your rhythm, towards immortality.


Purport:
Whatever one thinks, whatever one sees, whatever one says, all these expressions are
rhythmic expressions, and these rhythmic expressions come from You, remain with You, and
go back to You. Whatever was said, millions of years ago, was sung or was expressed, all
is still there in the storage of the Cosmic Mind. No vibration is lost forever. Do not
think that anything is lost nothing is lost, nothing dies forever. And that is why all
the rhythms of this universe, all the celestial rhythms, and all the mundane rhythms flow
towards You. You are the ultimate goal, You are the Supreme Desideratum. Everything moves
towards You, everything moves towards the Supreme Source of immortality.

35 (08/10/1982) D

ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS
KRŚŃA MEGHER D́AK

HRDAYA MÁJHE MADHUR BÁJE
PÁINCAJANYA SHÁUNKHA
E KII NÁCER GÁNER TÁN
E KII HIYÁY ÁLOR VÁN

HÁRIYE DISHE SHUNACHI BASE
SAB PEYECHIR D́ÁK
NIRUDDESHERA PÁNE
EMAN MADHUR GÁNE
KE ESE ÁMÁY DIYE GELO D́ÁK

KATHÁR PHÁNKE PHÁNKE SE JE
DICCHE ÁMÁY D́ÁK
ANDHÁRER PARE ÁLO
HAT́HÁT ÁMÁR PRÁŃ JUŔÁLO
SAKAL HIYÁY BHARE GELO
ANÁHATER VÁK

ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS
KRŚŃA MEGHER D́AK


The sky and the air are the essence of nectar.
The call of the dark clouds
produces sweetness in my heart.

The paincajanya conch is blowing.
What a sweet melody of dance and song!
What a flood of effulgence in my heart!

I have lost all sense of direction,
listening to the call of the Supreme.

Who is calling me off and on
to an unknown land,
with such sweet song?

After the darkness, such effulgence!

Suddenly my whole being is soothed and calm
and my heart is filled with that inner sound.


Purport:
Paramapurus'a (Supreme Consciousness), who is also known as Lord, Krs'n'a, has come so
close to me, and I am listening to the sweet music of His flute. This flute sound of
Paramapurus'a, this internal sound is the om'ka'ra sound. Because of my coming in close
proximity to His divine presence I hear that divine sound, and I find that the sky, the
air, and everything of this universe has been filled with divine nectar and charged with
divine fervour. I hear that cosmic sound of that cosmic flow. Now there is nothing left to
be attained everything has been attained.

36 (08/10/1982) D

SABÁR BANDHU SABÁR ÁPAN
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ

TUMI, SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI TUMI
MARU SARAŃIIR JHARAŃÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ

JÁNA JÁNI SAB HOYE GECHE JABE
LUKOCURI KHELÁ KENO MICHE TABE
NIJA PARICAYE ESO GO HRDAYE
BAHÁYE MADHUR KARUŃÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ

ÁLO JHALAMAL TOMÁR PATHETE
LUKOBÁR KATHÁ BHEVO NÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ


You are the unfailing guide,
the nearest and dearest of all.
You are the goal of all lives.

You are the festival of light
in the darkest night.
You are the fountain
in the desert.
You are the goal of all lives.

When everything has been revealed,
what need for games of hide and seek?

O Lord, come into my heart
in Your true form,
in a flow of sweet compassion.

On Your path, gleaming with radiance,
how can You hide anything?

You are the goal of all lives.


Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is always with everyone, and not only is He with
everyone, He helps everyone in all circumstances, whether good or bad, sinner or virtuous.
He is just like a fountain of fresh water in the desert; He is just like a festival of
light in a dark night. Now, when this fact has been known to all, that You are the helper
of all and no one can be without You, then You no longer remain unknown regarding You
everything has become known to all. So now there is no necessity of this hideandseek play
with us! Come in the forefront and proclaim Your true identity saying, "I am
Paramapurus'a," and don't play hideandseek with us any longer. And You know, one can hide
only in darkness, or in a closed place. But the path You have shown to us is glittering
with light, and there is no dark place on it so where will You hide Yourself on that
glittering path? It won't be possible now for You to play hideandseek with us, so please
give up this particular habit of Yours it is a defective idea. The days of playing
hideandseek are over.

37 (09/10/1982) D

KON BHULE JÁOÁ BHORE, SAHÁS SAMIIRE
MANER MUKURE ESECHILE
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE

SONÁLI ÁLOY HÁSIÁ
MADHUR SUVÁSE BHÁSIÁ
SAKAL KÁLIMÁ NÁSHIÁ
PHULER MATAN PHUT́ECHILE
TUMI, PHULER MATAN PHUT́ECHILE

PRÁŃER PARÁG MÁKHIÁ
NUTANER CHAVI ÁNKIÁ
VAJRAVÁŃITE D́ÁKIÁ
SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE
TUMI, SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE

MANER MUKURE ESECHILE
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE


In a forgotten dawn,
when a gentle breeze was blowing,
You appeared on the mirror of my mind.

You blossomed like a flower,
shining in golden light,
flowing with sweet fragrance,
destroying all impurities.

Renewing my existence,
painting pictures of new life,
sending out Your thunderous call
You broke all the chains.
You broke all the chains.


Purport:
You came into my life when You came I don't remember but this much I know, that once You
came in my life. You came with a golden light, spreading a sweet fragrance. And because of
Your radiant appearance all dark clouds disappeared, all the pains and agonies of my life
were removed. You appeared in my life like a pure flower, and with Your appearance there
was a flood tide of new vigour in my being. All my bondages were broken to pieces.

38 (19/10/1982) K

SE JE ESECHE MOR HRIDAYE GUNJÁRIÁ
SUDHÁ BHARIYÁ MADHU JHARIÁ

ALAKH DEVATÁ MANER MÁJHÁRE
SAB KICHU ÁLOKIT KARIYÁ
MADHU JHARIYÁ, JHARIÁ

EMAN MOHAN SÁJE SE KENO ÁSE
PARÁŃ MÁTÁNO HÁSI SE KENO HÁSE
TÁRI ÁLO TÁRI ÁLO
MOR VEDANÁR MEGHE
RÁM DHANU RAUNGA DILO BHARIÁ
MADHU JHARIÁ, JHARIÁ

JAGATER JATA GÁN, JATA SUR JATA TÁN
MANE PRÁŃE TÁKE NILO BARIÁ
MADHU JHARIÁ JHARIÁ


He has come murmuring in my heart,
overflowing with sweet nectar.

The invisible Lord has appeared in my mind,
flooding my whole being with effulgence.

With what an enchanting appearance He has come!
With what an exhilarating smile He is laughing!

His effulgence has painted rainbow colours
on the clouds of my pain.

All the songs, all the rhythms,
all the melodies of the universe
are simply to welcome Him.


Purport:
He has come, filling everything with nectar, making everything glitter with radiant light.
He has come, dressed in new garments, and now I see this world in a new light. On the
clouds of the pains and agonies of my mind, His presence has been reflected like
glittering sun rays, and as a result, rainbows have been created when His light touched
my sorrows, I was filled with the play of rainbow colours. And now I feel as if honey is
percolating from all the corners of the universe.

39 (20/10/1982) K

TUMI ÁSIÁCHO SHATA JANAPAD VÁHIÁ
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE

TUMI ÁSIÁCHO SHATA NIIHÁRIKÁ BHEDIÁ
AYUTA CHANDE NÁC NÁCITE NÁCITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE

DHARAŃII PEYECHE PRÁŃ TOMÁRE BARIÁ
DHARAŃII PEYECHE MAN TOMÁRE JAPIÁ
TOMÁR APÁR DÁNE TOMÁR SAMVEDANE
DHARAŃII SHIKHECHE GÁN GÁITE NÁCITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE

TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ NÁC NÁI
AYUTA MANTRA ELO TOMÁKE SMARITE


AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE


You have come,
passing through countless towns and cities,
filling innumerable voices with melody and song.

You have come, piercing through countless galaxies,
dancing dances of innumerable rhythms.
By Your unbounded grace,
the world has been given life.
With Your divine ideation,
the creatures have evolved their minds.

By Your unfathomable kindness,
in Your cosmic rhythm,
the world has learned to sing and dance.

There is no song without You,
no dance without You
Countless mantras (incantations) have evolved,
just to remember You.


Purport:
O Lord, You came here passing through so many habitats and habitations, and filling up
countless throats with melodies. You have come here crossing through so many nebulae,
galaxies and milky ways, and You appeared before us, dancing in so many rhythms. The world
has received life from You and mind from You and the world has learned how to sing and
dance from You. Without You there cannot be any song, without You there cannot be any
dance. So many incantations and mantras, are just to remember You.

40 (21/10/1982) D

CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE
TUMI JHAḾKRITA GÁNE NIJE ELE

HÁRÁNOR VYATHÁ NÁ PÁOÁR KATHÁ
SAKAL DIINATÁ BHULÁILE
TUMI, SAKAL DIINATÁ BHULÁILE

SMRITI VIJAŔITA CALÁR PATHETE
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DODUL DOLÁTE
MAMATÁR VEŃU BÁJÁTE BÁJÁTE
SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE
TUMI, SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE

ÁLOKER OI JHARŃÁ DHÁRÁTE
SHATA RÚPER DHARÁ DILE TUMI
SHATA RÚPE NIJE DHARÁ DILE
CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE
TUMI JHAMKRITA GÁNE NIJE ELE


In the magnolia garden,
with the southern breeze,
You came today
with Your rhythmic songs.

All pangs of loss,
all disappointments,
All weaknesses
have been forgotten.

On the path of movement,
filled with memories,
in the moving swing
of hopes and disappointments,
You played Your flute of love
and filled everything with Your sweetness.

In the flowing stream of divine light
You have manifested Yourself in endless ways.


Purport:
You have come into this world with the resonance of music, in endless ways. You have
manifested Yourself in innumerable styles and forms with rhythmic sweetness and beauty,
and all pangs of loss, all disappointments and weaknesses have been forgotten. According
to Your wish, because of Your unfathomable kindness, we have been able to know You, hear
You and see You in these endless ways. If You had not wanted it, how could we have
attained You? What else can I call it except Your grace?

41 (21/10/1982) D

ÁNDHÁR PERIYE ÁPANI ESECHO
TUMI ESECHO JIIVAN MÁJHÁRE
GUŃÁGUŃ BHULI BHÁLO BÁSIÁCHO
TUMI BHÁLO BÁSIÁCHO ÁMÁRE

CHOT́T́A MANETE VÁSANÁ DIYECHO
CHOT́T́A BHÁVETE JAŔÁYE REKHECHO
ATA BAŔA TUMI TABU SHIKHÁYECHO
ÁPAN KARITE TOḾRE
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE

TOMÁKE BHÁVIÁ TOMÁKE SMARIÁ
BOLECHO CINITE NIJERE
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE


From beyond the veil of darkness,
You Yourself came into my life.
Heedless of my merits and faults,
You loved me.
You showered Your love on me.

Into my small mind,
You infused desires.
In small ideas,
You have kept me attached.

You who are so vast,
You have taught me how to make You my own.
You have showered Your love on me.

By thinking of You,
By remembering You always,
You have taught me how to know myself,
You have showered Your love on me.


Purport:
One can have a rough idea, a microscopic idea of God only when Paramapurus'a (the Supreme
Consciousness) desires it. Without His desire, nothing can be done. Even a blade of grass
cannot move without His support, without His order. You came from beyond the veil of
darkness, and You loved me without caring for my qualifications and disqualifications.
This is nothing but Your mercy, and that is why I say that You are mine. And You have
taught me how to know You. You know, everything is the object of Paramapurus'a:
Paramapurus'a is the Supreme Subject, the Supreme Subjectivity. He cannot be the object,
for He sees everything. He is the subject, and the entire universe is the object; but
Paramapurus'a Himself teaches the microcosms, the human beings, to make Him their object.
That is, during sa'dhana, the sa'dhaka becomes the subject and Paramapurus'a becomes the
object. Such a vast entity cannot be the object He is the subject but He Himself has
taught that during sa'dhana (spiritual practice), "You should accept Me as your object."
And He has further taught that "If you know Me, you will know yourself also."

42 (20/10/1982) K

TOMÁRE PEYECHI
ARUŃ ÁLOTE HÁSIMÁKHÁ PRÁTE
KAMAL KÁNANE KÚJANE

PRABHÁT SAMIIRE NIIR NIRJHARE
VAN VIITHIKÁY VIIJANE
KAMAL KÁNANE KÚJANE

CALÁR PATHER PATANE UTTHÁNE
HÁSITE NRITYE CHANDE O TÁNE
MADHUR SMRITITE MARMA GIITITE
SAKAL SHRAVAŃE MANANE
KAMAL KÁNANE KÚJANE

TOMÁRE CINECHI
BHÁLOBÁSIÁCHI KÁCHETE PEYECHI
MUKHAR SVAPANE SMARAŃE
KAMAL KÁNANE KÚJANE


I have attained You in the smiling crimson dawn,
in the murmurings of the lotus garden,
in the morning breeze,
in the flow of the fountains,
in the lonely treelined forest paths.

I have attained You in the ups and downs of my path,
in laughter and in dance,

in rhythm and in melody,
in sweet remembrances,
in the song of my innermost heart,
in all that I hear and all that I think,
in the murmurings of the lotus garden.

I have realised You,
I have loved You, I have brought You close
in my memories and in all my eloquent dreams.


Purport:
Along the path of progress, the movement towards the goal is not a straight and plain
road. There are so many ups and downs. O Lord, You have been with me during the ups and
also during the downs. In my pleasures You were with me in the smiles on my face, and in
my pains also You were with me, in the tears in my eyes. You have been with me in all
circumstances and in all conditions You never leave me. You are so near to me, You
maintain the closest proximity to me You are my closest friend.

43 (21/10/1982) D

TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ

RÚPOR MEGHE BHARÁ ÁKÁSH
KÁSHER RAUNE DULCHE VÁTÁS
SHIULI D́HELE DICCHE SUVÁS
SHISHIRE UTALÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ

KHUINJCHI JÁRE PÁI NE TÁRE
SEO JÁNI KHUNJCHE MORE
ÁMÁR GÁNE GENTHECHE SE
CHOT́T́A EKAT́I MÁLÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ

TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ


Whatever You may say,
I will move on without pause.
I will move on without pause,
I will speak my mind without hesitation.

The sky is full of silver clouds.
With the colour of the kash flowers,
the breeze is intoxicated.
The night jasmine flowers
pour out their flood of perfume
and the dewdrops are quivering with joy.

I am not finding Him whom I have been searching
though He knows I am seeking Him,
and though He has threaded a small garland with my songs.
I will move on without pause,

I will speak my mind without hesitation.


Purport:
You may say whatever You like, but You must know that mine is a pauseless march I go
ahead without pause, and whatever I say, I say straightforwardly and without any
sentiment. I am always under all circumstances, outspoken. In all directions, nature is
bountiful and beautiful, full of love and full of melody; and amidst this natural beauty I
am simple and straightforward, there is no curvature in me. I am in search of a particular
personality, and I know that personality is also in search of me. and I all know that
these tiny songs of mine have been accumulated by Him. He is preparing a garland out of my
songs.

44 (21/10/1982) K

ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ

ÁNDHÁR HOITE CALI ÁLORA PÁNE
GAHVAR HOTE CHUT́I TÁRÁRA GÁNE
SABÁR MANER VYATHÁ NIYE PARÁŃE

ÁR KONO KATHÁ ÁMI SHUNI NÁ
SHUNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ
MÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ

NÁCER CHANDE CALI TOMÁRA PÁNE
PRÁŃER MÁDHURI BHARI TOMÁRA GÁNE
SABÁR MANER KATHÁ NIYE PARÁŃE

ÁR KONO KATHÁ ÁMI JÁNI NÁ
JÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ


I will not heed anything else.
I do not want to heed,
I do not want to heed.

Bearing the pains of all minds in my life,
I proceed from darkness to light,
from the deepest dungeon to the songs of the stars.

I do not hear anything else.
I do not want to hear,
I do not want to hear.

I move towards You with the rhythm of dance.
I sing songs to You,
filled with the sweetness of my life.
I carry the thoughts of all minds in my mind.

I do not know anything else.
I do not want to know,
I do not want to know.


Purport:
Ignoring all obstacles and pebbles along the way, I am moving together with the minds of
all people on earth, with all their pleasures and pains. And at the same time I want to
remove their pains and sorrows as I move ahead. I am moving towards You and You alone, so
I will listen to Your words only, to no one else's. I will accept no one else but You and
I do not want to know anything else.

45 (22/10/1982) D

BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE
MADHUP CHANDE ESE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO

SHEŚER PAREO SHURU HOYE THÁKE
SHEŚ NÁI TÁHÁ BOLE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO

JIIVANER DHÁRÁ ASHEŚ APÁR
MARU MÁJHE HÁRÁ HOYE NÁ CALÁR
TOMÁR GATITE TOMÁR DYUTITE
TOMÁR SHROTE SE CALECHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO

SAB VEDANÁR SAKAL BÁDHÁR,
SE JE LAUHA KAPÁT́ BHENGE CHILO
MADHUP CHANDE ESE CHILO

BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE
MADHUP CHANDE ESE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO


In the fragrance of the bakula flower
and in a wave of bliss, He came.
He came in the rhythm of the honeybee.

"After every end a new beginning
Nothing really ever ends," He said.

The flows of life are endless and unfathomable.
Even in the desert, they never cease to flow.

In Your momentum,
in Your speed,
In Your current,
we move along.

All pains and all obstacles
these iron gates have all been broken.


Purport:
The Lord came with the fragrance of the bakula flower and with a wave of sweetness, with
the rhythm of the honeybee. In His eternal movement there cannot be any full stop. When we
say "This is the last point," then we see that it starts once again. A river may dry up
amidst the desert, but the flow of life will not dry up, even amidst the desert of
obstacles. O Parmampurus'a (Supreme Consciousness), when You are with me, no obstacle can
stand before me as insurmountable even iron gates will crumble to pieces when Your grace
is with me. O Lord, stay with me.

46 (23/10/1982) D

ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ

EDER NEIKO DRIPTI NEIKO PÚRTTI
NEIKO DIIPTI DISHE HÁRÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ

EDER CALO NIYE JÁI ÁLOK SNÁNETE
BASÁIÁ DII SAPHAL MÁNETE
SAB APÚRTI DÚR KARE DII
MAMATÁR D́ÁKE HRIDI BHARÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ

EKER VEDANÁ SABÁR VEDANÁ
SABÁKÁR EI VASUDHARÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ

ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ


They have broken down, weeping.
They are red with blood.
Those who have lost all
have broken down in despair.

They are without spirit,
without sustenance,
without light, utterly confused.

Let us lead them to bathe in the ocean of light.
Let us restore their lost dignity.
Let us remove all their deprivations.
Let us fulfill all their needs.

With our hearts overflowing,
let us give them love.
Let the sufferings of each be shared by all
for this world belongs to us all.


Purport:
Those downtrodden people, whose lives are filled with weeping, who have no aspirations,
whose existences have no charm of vitality let us guide them on the path of light, let us
educate them, let us fulfil their demands and their needs, let us restore their lost
dignity with our hearts overflowing with love. Let the sufferings of each be shared by
all, for this world belongs to us all.

47 (23/10/1982) D

KUINJA VANETE GUNJARŃETE
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

MANER VIIŃÁTE TÁRETE TÁRETE
MARAMII KII VYATHÁ SHONÁTE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

BHÁVA JATA CHILO BHÁŚÁ TATA NÁI
SÁDHA JATA CHILO SÁDHYA TO NÁI
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ
TAVA PADE TÁI LUT́ÁTE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

AMAL SAMAL SAKAL KAMAL
TOMÁRE ARGHYA DÁNITE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

KUINJA VANETE GUNJARŃETE
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY


What is the honeybee in the bower
trying to say with its buzzing?

Those who hear the language of the heart,
what pangs of yearning do they try to express,
playing on the strings of the lyre of their minds?

For such deep feelings there is no language.
For such infinite desire,
there is no strength of attainment.

All glories, all greatness
lie prostrate at Your feet.

All lotuses,
pure or impure,
seek to offer themselves to You.


Purport:
What are the buzzing bees trying to say? They want to say something about Paramapurus'a
(the Supreme Consciousness), and those who can hear the language of the heart, they also
want to say something. Everybody wants to express something, but the difficulty is that,
where there is depth of ideas, depth of feelings there language fails to express it. There
may be so much desire, so much inner longing to express something, but there is no stamina
for expression. So under such circumstances there is no other alternative but to surrender
at His altar, and offer all the lotuses of human expression unto Him. These lotuses may be
clean and pure, or they may be dirty but even if they are dirty, still Paramapurus'a will
accept them. He will accept them.

48 (23/10/1982) D

ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE

KÁLO CHÁYÁ JATA SARE JETE RATA
BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE

TÁRÁ, BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE
ASHANI GARAJE JHAŔ BAHITECHE
RUDRA PURUŚ KAHIYÁ CALECHE

“O RE BHAYA NÁI BHAYA NÁI TOR”
SAKAL KUÁSHÁ KET́ECHE
JALADA MANDRE, TÁRAKÁ CANDRE
NIKHIL BHUVAN JEGECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE

ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE


The divine effulgence is suffusing down from above,
for today the Lord of light has come.

The Lord of Light has come today.
The Lord of light has come.

Trembling in fear,
the forces of darkness are fast disappearing.

With a roaring thunder, the storm is raging.
The awesome Lord proclaims,
"Do not be afraid, O do not be afraid.
All the fog is fading away."

The thunderclouds,
the stars and the moon,
the boundless universe
have all awakened today,
for, the Lord of light has come.


Purport:
The Lord of effulgence has come today, and due to His presence, due to His august visit,
the dark shades of immorality are fast vanishing away in fear. And in this moment, in this
juncture, the Supreme Purus'a, the Lord of all strength and vigour, is saying
comfortingly, "O human beings, don't be afraid, the fogs are fast disappearing." In the
stars, moon and other planets life is dancing. There is no fear, no fear the Lord of
light has come.

49 (23/10/1982) K

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁY
TÁHÁDER CINE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁP
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁP
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁY
TÁHÁDER JENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁRA JVÁLÁ
SAHIÁCHE APAMÁN AVAHELÁ
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY
TÁHÁDER MENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI


I send forth my call to all who would hear.
I seek those who wish to proceed
along the path of humanity.

Humanity has suffered the anguish
of affliction and disease.
In pain and unbearable agony,
it has felt the harsh curse of hardship and want.

I search for those who want to wipe away
those tears of sorrow.

Humanity has endured the pangs of starvation,
borne humiliation and cruel indifference.

I welcome those who desire to apply the healing balm
on those torturous wounds.

50 (23/10/1982) K

RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY

SOJHÁ PATHE CALI ÁMI
BÁNKÁ PATHE KABHU KABHU NAY

RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY

ÁMÁR SUMUKHE ÁCHE SHYÁMALA SHOBHÁ
ÁMÁR DUPÁSHE ÁCHE ARUŃ ÁBHÁ
UNCU SHIRE CALI ÁMI
NICU SHIRE KABHU KABHU NAY

RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY

ÁMÁR BÁHUTE ÁCHE VAJRERA BAL
ÁMÁR ÁNKHITE ÁCHE DRIŚT́I VIMAL
SOJÁ KATHÁ BHÁVI ÁMI
BÁNKÁ KATHÁ KABHU KABHU NAY

RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY


I am a reddish tender leaf,
I walk always a straight path,
never a crooked path.

A vast verdant beauty lies before me.
A crimson glow radiates from both my sides.
I walk always with head held high.
I never bend my head.

I am a reddish tender leaf.

My arms possess the power of thunder.
My eyes see clear and pure.
I think always straight thoughts,
never any crooked thought.

I am a reddish tender leaf.

51 (25/10/1982) D

MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE
ÁLO DEVATÁ ELO RE, ELO ELO ELO RE
JIIVANER SHATA DHÁRÁ SHATA RUPE
JHALAMALA KARI ELO RE
ELO ELO ELO RE

BASE KÁNDIVÁR NÁHIKO SAMAY
PATHE THÁMIVÁR DIN ETA NAI
SAB VEDANÁR SAB HÁHÁKÁR
ÁJIKE BHULÁYE DILO RE
DILO DILO DILO RE

SHAKTIR KONO APACAYA NAY
SHOŃIT DULICHE KARMA DOLÁY
MANER MÁDHURI SAB DIK HERI
ASIIME CHUT́IÁ GELO RE
GELO GELO GELO RE

HRIDAYER NIIPE PRÁŃER PRADIIPE
SE JE SAB KICHU MOR NILO RE
NILO NILO NILO RE

MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE
ÁLO DEVATÁ ELO RE
ELO ELO ELO RE


Into the madhuka garden His vibration came
The Lord of Light came;
He came, He came.

In life's countless flows and countless forms,
glitteringly He came, He came, He came.

There is no time to sit and weep
or pause and rest along the path.
All pains, all lamentations
He made me forget today, forget, forget.

We must not waste our energy,
for blood is surging in the flow of action.
In all directions the sweetness of mind
rushes towards infinity, rushes, rushes.

The flower of my heart and the flame of my mind
He took away my all,
He took away my all, my all, my all.

52 (25/10/1982) K

TUMI UJJVAL DHRUVA TÁRÁ
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN
CAMPAKA SAORABHA
MAŃI DYUTI VAEBHAVA
NIRJHAR KALARAVA
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN

MEGHER HUNKÁR
DHANUKER T́ANKÁR
ASANI JHANATKÁR
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN

TOMÁRE PEYECHI DINE RÁTE
JIIVANER CHANDE O SHROTE
SAKAL MARME DHYÁNETE
SABÁR MÁJHÁRE THEKE
SABÁR UPARE TUMI
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN


You are the gleaming polestar.
You are the song of heaven.

The fragrance of the magnolia,
the wealth of glittering jewels,
the murmuring of the stream
You are beyond all these.

You are the life of heaven.
You are the song of heaven.

The rumbling of clouds,
the twanging of bows,
The roaring of thunder
You are beyond all these.

You are the life of heaven.
You are the song of heaven.

I have attained You in day and night,
in the rhythm and flow of life,
in the innermost essence of all,
in the depths of my contemplation.

You are within everything.
You are beyond everything.
You are the life of the universe.
You are the song of heaven.

53 (25/10/1982) K

O GO PRABHU
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

SATATA MANER MÁJHE JÁGIÁ THÁKE
TOMÁRI HÁSI MADHUR HÁSI

TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVA TÁRÁ
MARU TRIŚÁY TUMI NIIR DHÁRÁ
SAMPADE VIPADE SANGE ÁCHO
KÁCHÁ KÁCHI PÁSHÁ PÁSHI

TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

KONO GUN NÁHI TABU KÁCHE T́ENE NÁO
PÁSETE BASÁO KŚUDHÁ MIT́ÁO
DIVÁ NISHI, DIVÁ NISHI

TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI


O Lord, I love You, I love You.
Your smile is always awake in my mind.
Your sweet smile, Your sweet smile.

O Lord, I love You, I love You, I love You.

You are the polestar
in the deep, dark night.
You are the fountain of fresh waters
in the thirst of the desert.

In prosperity and adversity
You are with all,
side by side,
the nearest of near,

I have no special merit
yet You draw me close to You.
Seat me by Your side
and relieve my hunger,
day and night, day and night.

54 (27/10/1982) K

ÁMI RJU PATHE CALE CALI BHÁI
ÁBOL TÁBOL NAI, SOJHÁ KATHÁT́I
BOLE JETE CÁI, ÁJ BOLE JETE CÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI

ÁKÁSHE LEGECHE RÁM DHANUR KHELÁ
MÁT́ITE RAHECHE NÁNÁ RÚPER MELÁ
TÁRI MÁJHE VÁYU BAHE BHÁVE UTALÁ
ÁMI IHÁDER SAKAL KE BÁNCÁITE CÁI

RÚP RAS GANDHA JÁ ÁCHE DHARÁTE
SNEHA BHÁLOBÁSÁ JÁHÁ ÁCHE MANETE
IHÁDER NIŚKALMASÁ KARITE
ESO HÁTE HÁTE, SÁTHE SÁTHE, KÁJ KARE JÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI


Along a straight path I move ahead.
I want to speak directly
not pointless, meaningless words.

In the sky there is a play of rainbow colours,
on earth a festival of kaleidoscopic light.
All this, I must preserve.

Form, taste, smell, all treasures of earth
to maintain them pure and undefined,
let us come and work together hand in hand.

55 (26/10/1982) D

SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI

MANA MANDIRE MAMATÁ MÁKHI
BOLI, KEU TO MODER PAR NÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI

DYULOKER JATA PULAK RÁSHI
BHULOKETE NÁCICHE ÁJI
SAPTA LOKER JATA SUDHÁ RÁSHI
EKÁKÁR HOYE GECHE BHÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI

MADHU CAMPAK SURABHI D́HÁLI
SABÁI KE PRAŃATI JÁNÁI
EGIE CALÁR GÁN GÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI

SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI


Filling the musical octave with sweetness,
we march along, singing songs.

With all the love in the temple of our minds, we say:
"There is no one who is not our own."


The joy from the celestial realm
is dancing today on this earthly abode,
and all the nectar of seven realms
has merged into one single flow.

Pouring out the sweet fragrance of the magnolia flowers,
we offer our salutations to all.

56 (26/10/1982) K

KE GO TUMI PATH PÁSHE DÁNŔIE EKÁ
ÁKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ
KE GO TUMI NABHO NIILE TÁKIE EKÁ
BÁHU ÚRDHVE KARÁ, BÁHU URDHVE KARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ

JÁHÁ CÁHIÁCHO TUMI TÁHÁ PÁONI
JÁHÁ PÁIÁCHO TUMI TÁHÁ CÁONI
MET́ENI JAT́HAR, PRÁŃ MANER KŚUDHÁ
SHUKHÁIECHE BHÁLOBÁSÁ HRIDAY BHARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ ÁNKHI ASHRU BHARÁ

JÁDER CEYECHO TUMI BHÁLOBESECHO
TÁDER NIKAT́ HOTE GHRIŃÁ PEYECHO
SAB KICHU HÁRÁYECHO KI BÁ PEYECHO
SHUDHU KANT́HE ÁCHE GÁN KANT́HA BHARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ


Who are you standing alone beside the road,
with eyes full of tears, with eyes full of tears?

Who are you, gazing at the blue sky,
with arms outstretched, with arms outstretched?

You did not get what you wanted.
You did not want what you got.

The hunger of your body, life and mind
are not fulfilled as yet.

The love of your heart has all dried up.
You loved those you wanted to love
but in return, you received only hate.

You have lost everything but what did you gain?
Your only wealth now is your throat filled with songs.

57 (27/10/1982) K

CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
DVANDVA,
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE

JÁHÁ KICHU BHEVECHI SABÁI KE BHÁVIÁ
JÁHÁ KICHU KARECHI SABÁI KE CÁHIÁ
CAMPAK GANDHA

DVÁRE DVÁRE GHARE GHARE
BILÁYECHI PRÁŃE PRÁŃE
CAMPAK GANDHA

CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE

CHANDA ÁMÁR SABÁI KE NÁCÁTE
DVANDVA ÁMÁR SABÁI KE BÁNCÁTE
MADHUCHANDÁ SURE GIYE CHINU BAHU DÚRE
ÁNIÁCHI MADHU NIŚYANDA

CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
DVANDVA,
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE


My rhythm now flows in the beats of dance.
All my duality has merged into a single flow of ideation.
Whatever I have thought,

I have thought for all.
Whatever I have done,
I have done for all.

The fragrance of the campaka flower
I spread from door to door,
from house to house,
from life to life.

My rhythm will make others dance.
My struggle will make others safe.

On that melodious tune I floated far, far away
and brought back the flow of heavenly bliss.

58 (27/10/1982) D

DU JANE JAKHAN, MILICHE TAKHAN
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
DAHAN JVÁLÁTE, PHULER MÁLÁTE
DUHKHA SUKHETE, SÁTHE THÁKIYO

DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO

MÁNAV SAMÁJ AVIBHÁJYA
KONO NIIŔ NAHI PARITYÁAJYA
SABÁI MILIÁ NÁCIÁ GÁIÁ
EDER TOMRÁ MÁNIÁ NIYO
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO

DHARANIIR DHVANI, MAMATÁR VÁŃII
EDER JIIVAN RÁNGIE DIYO

DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO


When two people are being united,
give them Your blessing.

Amidst their burning sorrows,
amidst their garlands of joy,
in their pains and pleasures,
be with them always.

Human society is indivisible
neglecting not a single family,
let us all together sing and dance.

Accept them as Your own
and give them Your blessing.
With the harmony of the earth
and sweet messages of love,
fill their lives with colour.
And give them Your blessing.

59 (27/10/1982)

NANIR PUTUL, T́UT́ULT́UT́UL
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE

ANGULI GULI CAMPAK KALI
DYULOKER DYUTI COKHE BHÁSE
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE

KUSUMITA VAN KARIÁ CAYAN
ESECHE KHOKHAN/KHUKHU NAVA DESHE
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE

GAŔE TULE NOBO BAŔ KARE NOBO
KOLE TULE NOBO BHÁLO BESE
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE

NANIR PUTUL T́UT́ULT́UT́UL
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE


Our darling baby is like a little doll of butter,
wiggling his/her hands and feet,
laughing with glee and joy.

His/Her fingers are like blossoms of champaka flowers.
The lustre of the celestial world is glowing in his/her eyes.
Plucking tender flowers from the forest,

the baby has arrived in a new land.

I will nurture him/her well.
I will help him/her to grow.
I will take him/her on my lap with love.

60 (28/10/1982) D

TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE

KÁNDIÁ DIYECHI VEDANÁ SAHECHI
EI SÁNTVANÁ TUMI NILE
MOR, EI SÁNTVANÁ TUMI NILE

JÁRÁ ESE CHILO SABÁI RAHECHE
ASIIMER MÁJHE SABE JEGE ÁCHE
HÁRÁI HÁRÁI ÁMRÁ SADÁI
BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE
PRABHU, BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE

TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE


What was Yours, Lord, I have given You.
Now, take him/her on Your lap.

With tears, I have given him/her,
with pangs of loss.

My consolation is only this
that You have accepted him/her.

All those who came, are existing still.
In infinity all are alive.
And yet, we live in fear of loss.

Forgetting You, we worry and weep.
0 Lord, forgetting You, we worry and weep.

61 (28/10/1982) K

ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE

ESE THÁKO HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE
TÁI, PARÁŃ BHARIÁ DII, TOMÁRI SMARAŃE
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE

ESE THÁKO GÁNE NÁCE, KÁCHE THEKE ÁRO KÁCHE
TÁI, PARÁŃ SAOMPIÁ DII TOMÁRI BARAŃE


SURE THEKE ÁRO SURE, NIYE GECHE BAHU DÚRE
TÁI PARÁŃ D́ÁLIÁ DII TOMÁRI MANANE

ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE


I dedicate my life unto Your feet.
Come and live in my heart.

In newer and newer forms,
I fill my life with thoughts of You.

Come and stay with me in song and dance.
Come closer and still closer.
Let me merge myself in Your colour.

From melody to melody,
You have carried me to distant realms.
I pour out my life in contemplation of You.

62 (28/10/1982) K

NAYANE ESE CHILE SVAPANE
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ

JÁGARAŃE CALE GECHO VIJANE
E KI TAVA AKARUŃ LIILÁ
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ

ÁKÁSHE UJJVAL TÁRÁ
HRIDAYEDIIP JYOTI DHÁRÁ
TABU TUMI BINÁ PHAŃI MAŃIHÁRÁ
SAHE NÁ, SAHE NÁ, EKELÁ
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ

ÁLO ÁNDHÁRETE INDRA DHNUTE
MAN BHOLÁNOR E KI MELÁ
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ


In dream You came in the world of my vision.
What is this game of hide and seek?

When I awoke, You fled to a lonely place.
What is this heartless sport?

In the sky, the gleaming stars.
In the heart, a flood of divine light.

Without You, the cobra has lost its jewel.
This separation I can no longer bear.

What is this game of hide and seek?
What is this fair of light and shade?
And what are these rainbow colours to charm the mind?

63 (29/10/1982) K

DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ

ESO TUMI HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE
DHIIRE DHIIRE PHELIYÁ CARAŃ

DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ

ESO TUMI MANA MÁJHE, ÁRO GÁNE ÁRO NÁCE
MRIDU HÁSI KARI VIKIRAŃ

DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ

ESO TUMI BHÁVA LOKE, CHANDE O NAVÁLOKE
JÁGÁYE MOHAN SPANDAN

DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ


I have arranged the lights to welcome You, O Lord.
Now come and take Your seat in my heart.

Come with slow steps, in garments ever new.
Come in my heart with more song and more dance
and radiate Your tender smile.

Come in my mind with rhythm and new delight
and exude Your charming vibration.

64 (29/10/1982) D

ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ
MANETE ÁJ ÁLO

VÁTÁSE ÁJ SUVÁS BHARÁ
SABAI LÁGE BHÁLO

AJÁNÁKÁR ÁGAMANE
HRIDAY BHARÁ CHANDE GÁNE
PRÁŃER PARASH DIYE SE JE
SARÁYE SAKAL KÁLO

EMAN DINE SABÁR SANE
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLO

ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ
MANETE ÁJ ÁLO


In the sky, today there is a festival of colours.
In my mind, there is a flow of light.

The air is filled with fragrance,
and everything is sweet.

With the arrival of the unknown one,
my heart is filled with rhythm and song.

Giving a tender touch of life,
He removed all darkness.

On such a day,
together with all,
light the candle of life.

65 (30/10/1982) K

KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ
KE GO TUMI KE TU MI
BHÁLOBESE SABAI DILE
BOLE GELE NÁ KE ÁMI

KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ
KE GO TUMI KE TU MI
MÁLANCE JE PHUL PHUT́ECHE
SE JÁNE NÁ KEJESE
SURER MÁYÁY MAN JE NÁCE
SE JÁNE NÁ KENO NÁCE SE

KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ
KE GO TUMI KE TU MI
HÁSITE CÁNDER JOÁR ÁSE
CÁNDA JÁNE NÁ KENO SE ÁSE
VISHVA LIILÁY, EI
VISHVA LIILÁY CHANDA JOGÁO
KE GO TUMI DIVASA YÁMII

KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ
KE GO TUMI KE TU MI
BHÁLOBESE SABAI DILE
BOLE GELE NÁ KE ÁMI


You came close,
but You did not say
who You are,
who You are.

In love, You gave me Your all
but You did not say who I am.
The flower that blooms in the garden
knows not what it is.

In the magic of melodies,
the mind dances
but does not know why.

With the smile of the moon,
the tides flow
but do not know why.

In this universal sport,
day and night,
You vibrate Your rhythm,
but who are You?

66 (28/10/1982) K

RUM JHUM, RUM JHUM, NÚPUR BÁJÁYE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE

MANANER UTTÁL TARANGE DIE TÁL
KE GO ELE MOHAN SÁJE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE

MADHUR HÁSITE DHARÁ SURABHIT KARIYÁ
ADHARER BÁNSHITE MUKHARITA KARIYÁ
CÁRI DIK ÁLOKIT KARITE KARITE
KE GO ELE CHANDE O NÁCE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE

RUM JHUM RUM JHUM NÚPUR DHVANIT́I
HRIDI MÁJHE JENO SADÁ BÁJE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE


Rum-jhum, rum-jhum ...
With the jingling of ankle bells,
who are You that came into my being,
keeping rhythm with my overflowing heart?

Who are You that came
in such charming appearance?

Perfuming the world
with Your sweet smile,
vibrating the world
with the flute on Your lips,
radiating Your effulgence everywhere?

Who are You that came in rhythm and dance?
Rum-jhum, rum-jhum,
with the jingling of ankle bells?

O, if only that sound
would always ring in my heart.

67 (31/10/1982) K

TÁRI PATH PÁNE MAN CHUT́E JÁY
TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI

TÁRI LÁGI HIYÁ UDDVEL HOYE GO
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI, THÁKI GO
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI

ÁJI MOR SHAYYÁ JE KANT́AK SHAYYÁ
MOR, DRIŚT́I TE HERE JÁOÁ LAJJÁ
MOR SAJJÁ JE NIŚPRABHA SHAJJÁ
E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI
RÁKHI GO E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI

ETA BHÁLOBÁSE TABU ÁSE NÁ
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII SE KII GO
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI


My mind rushes to His footsteps.
My eyes gaze ardently on His path.

Seeking Him, my heart leaps with joy.
In Him, my thoughts remain absorbed.

Today, my bed is a bed of thorns,
and in my eyes, the shame of defeat.

My garments have lost their lustre.
Where shall I hide my pain,
O where shall I hide my pain?

He loves me so much,
yet He does not come.

How tender He is, and yet, how severe.
O, how tender He is, and yet, how severe.

68 (1/11/82) K

I love this tiny green island
surrounded by the sea.

Touched by the sea,
decorated by the sea.

I love this tiny green island
surrounded by the sea.

Am I a secluded figure,
in the vast, a little a meagre?

No, no, no, no, I'm not alone.
Great is with me.
The great is with me.

69 (02/11/1982) K

KE ELE NÁ BOLE ELE
GHUMER GHOR BHÁNGÁNOR D́ÁK DIYE
D́ÁK DIYE

CAINCAL PAVANE LIILÁYITA KARIYÁ
SAB PEYECHIR GÁN GEYE
GÁN GEYE, D́ÁK DIYE
ÁKÁSHE SURYA PADA TALE DHARAŃII
BÁJICHE TURYA MUKHARITA SARAŃII

GHUMIYE THÁKIBÁR, KENDE KÁL KÁT́ÁBÁR
ALASATÁ BHULE GIYE
BHÚLE GIYE, D́ÁK DIYE
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE

ÁLOR AE DHÁRÁR PÁNE
CHANDE NÁCE O GÁNE
EGIYE CALÁR PATH BEYE
PATH BEYE, D́ÁK DIYE
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE


Who are You that came without telling me,
sending out Your call to rouse me from slumber?

Gracefully moving in the restless wind,
singing Your song of final attainment?

The sun is in the sky, the earth underfoot.
Your trumpet is sounding in the bustling lanes,
sending out Your call to rouse me from slumber,
casting out lethargy and idle lamentation.

Dancing and singing in rhythm,
moving forward on the path
towards the stream of radiant light
sending out Your call to rouse me from slumber.

70 (02/11/1982) K

JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ, JÁBO NÁ RE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

MOR MÁNAS LOKE MOR ÁTMIK LOKE
BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE
ÁMI, BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

SURER HAOÁY ÁMI KHUNJI TÁKE
SURER CHÁYÁY ÁMI PÁI JE TÁKE
SURER CHANDE MADHURÁNANDE
RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE
ÁMÁR, RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

ÁMÁR SAKAL CÁOÁR, ÁMÁR SAKAL PÁOÁR
SHEŚ KATHÁ RAYECHE SURER BUKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ, JÁBO NÁ RE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE


I will not go, I will not go.
from this rhythmic world of melody!

In the realm of my mind,
in the realm of my self,
I live wrapped in His melodies.

In the breeze of melodies, I seek Him.
In the shadows of melodies, I attain Him.

In the sweet and blissful rhythm of melodies,
in every pore of my existence,
He hides himself.

In all my desires,
in all my accomplishments,
the final word lies in the heart of melodies.

71 (02/11/1982) D

JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ
MITHYE RANGER KHELÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI
LIILÁR MOHAN MELÁ

SÚRYA ÁSE PRABHÁT HÁSE
SAKAL DIKAI RANGE BHÁSE
RANGER JHILIK PRÁŃE MESHE
RAINJANE UTALÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI
LIILÁR MOHAN MELÁ

DINE RÁTE TÁRI ÁSHE
CEYE THÁKI NIRNIMEŚE
EI CÁOÁ BHÁI PÚRŃA HOBE
TÁHÁR SÁTHE MISHE
NÁNÁ RAUNGER NÁNÁ PHULE
BHARBE RAUNGER D́ÁLÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI
LIILÁR MOHAN MELÁ

JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ
MITHYE RANGER KHELÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI
LIILÁR MOHAN MELÁ


This world is not a mere illusion.
It is not a display of false colours.

It is the game of the playful Lord!
It is a charming fair of sport!

The sun rises and the dawn smiles.
All directions are dazzling with colours,
gleaming colours, intoxicating colours.

They merge with the flow of life,
in this game of the playful Lord,
in this charming fair of sport!

Day and night I await Him,
seeking Him with unblinking eyes.

72 (02/11/1982) K

MAO MÁCHI GUNGUNIE
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE

VASUDHÁR VARŃE O GANDHE
SURER UPACE PAŔÁ CHANDE
JE RÁG HOYENI HÁRÁ MARUTE
TÁDER MÁJHÁRE BASE MÁLÁ GENTHE JÁI
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ BHARIYE

MAO MÁCHI GUNGUNIE
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE

JE MADHU PHULE CHILO D́HÁKÁ
JE SUVÁS PARÁGETE MÁKHÁ
JE MAMATÁ HRIDI MÁJHE RÁKHÁ
SABÁRE JAGÁE ÁMI GÁN GEYE JÁI
VIIŃÁR SAKAL TÁR CHÁPIE

MAOMÁCHI GUNGUNIE
KÁNANE KII KATHÁ JÁY SUNIYE


What are the bees whispering in the garden
with their buzzing?

What is that music
that is not lost in the desert,
overflowing with rhythm and melody,
filled with all the colours and fragrance of the earth?
Sitting amidst all of this,

I keep threading my garlands,
filled with all the sweetness of life.

The nectar hidden in the flower,
the fragrance buried in the pollen,
the love deep in my heart
awakening all of these,
I keep on singing,
surpassing the strings of the lyre.

And what are the bees whispering in the garden
with their buzzing?

73 (02/11/1982) K

O GO PRIYA, O GO PRIYA
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI

TOMÁY PETE ÁLOR PATHE CALI ÁMI
OGO PRIYA
DHARÁY ESECHI TOMÁR KÁJ KARITE GO
BHÁLOBESECHI TOMÁY GÁN SHONÁTE GO
O GO PRIYA, O GO PRIYA
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI

AŃUTE AŃUTE TOMÁR LIILÁ
SURETE SURETE TOMÁR KHELÁ
O GO PRIYA, O GO PRIYA
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI

CHANDETE CHANDETE TÚMI NÁCO
RANDHRE RANDHRE TUMI LUKIYE ÁCHO
O GO PRIYA, O GO PRIYA
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI


O Beloved, don't forget me!
To attain You, I move along the path of light.

I came to the world to do Your work.
I love to sing songs to You.

In every atom there is Your sport.
In every melody there is Your play.
In every rhythm You dance.
In every pore of the universe You hide.

74 (03/11/1982) Kf

CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
AVANI KE KARE TUMI MUKTÁNCAL
CAL CAL GHARE GHARE GÁN GEYE CAL

ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
PÁPER SHATRU MORÁ BHÁLODER BAL
BÁNCÁI TÁDER MORÁ JÁRÁ DURBAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL

JATA BHÁŚÁ JATA MATA RAHIYÁCHE JATA PATH
SABÁRE SHRADDHÁ MORÁ KARI AVICAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL


Move along, move along,
singing songs, move along!

The flame of love is burning brightly,
releasing the world from all its chains.

Move along from door to door.
Singing songs, move along!

We are the enemies of the wicked
and the strength of the good.
Those who are weak, we protect.
All languages, all doctrines, all paths, we respect.
The flame of love is burning brightly.
Move along, move along,
singing songs, move along!

75 (03/11/1982) K

KE ELE ÁJI KE ELE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
BHÁVA LOKE CHILE, NIICE NEVE ELE
DHARÁR DHARÁ CHONYÁY MISHIE GELE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE

TUMI, SUDURER TÁRÁ KÁCHAT́ITE ELE
SUDURER RÁG MAN MÁTÁLE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE

HÁRÁNO DHVANI TUMI KÁNE BHESE ELE
HÁRÁNO CHANDA NÁCA NÁCIE DILE
ASHRU BHARÁ ÁNKHI MUCHIE DILE
SÁGARER MAŃI TUMI PRÁŃA JUŔÁLE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE


Who came today, who came?
Rocking the cradle of this universe,
descending from the transcendental realm?

You came within the embrace of the earth.
The distant star has come near.
The distant melody has intoxicated my mind.

You are the lost sound that came floating into my ears.
You are the lost rhythm that made me dance.


You removed the tears that filled my eyes.
You are the jewel of the sea that soothed my life.
When You came, You rocked the cradle of the universe.

76 (04/11/1982) D

SVAPANE KHONJ PEYE CHINU
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI

SVAPAN MÁJHEI CENÁ SHONÁ
SABAI SE JE JENE GECHI
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI

BOLO GO TORÁ SVAPAN SHEŚE
KOTHÁY HÁRÁ HOLO JE SE
JÁGARAŃER VÁSTAVETE
CALE GELO HESE HESE

SONÁR SVAPAN ÁBÁR KII RE
MOR JIIVANE ÁSABE PHIRE
SEI ÁSHÁTEI BENCE ÁCHI
SEI ÁSHÁTEI JEGE ÁCHI
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI


In dream I found Him.
In dream I loved Him.
In dream I came to know Him
to know all there is to know.

Tell me, when the dream ended,
where did He disappear to?

In the reality of wakefulness,
He went away, smilingly.

Will that golden dream
again return into my life?
With that hope alone I live,
with that hope I remain awake.

77 (04/11/1982) D+K

SVAPANE TÁRE CINECHI
SVAPANE ÁMI JYOTSNÁ RÁTE
NIŚPRABHA DIIP NIYE HÁTE
BHESE CHINU SURER SHROTE

NÚTAN JIIVAN PEYECHI
SVAPANE TÁRE DEKHECHI
DEKHECHI GO DEKHECHI

PRÁŃER PLÁVANE SE JE BHUVAN BHARÁ
MADHUR HÁSITE TÁR MUKUTÁ JHARÁ
NÁCE GÁNE VIIŃÁR TÁNE
GANDHA MADIR SAMIIRAŃE

PRÁŃER PARASH MÁKHIE PRÁŃE
NÚTAN ÁLOY METECHI
SVAPANE TÁRE PEYECHI
PEYECHI GO PEYECHI


In dream I have known Him.
In dream, in a moonlit night.

With a dim lamp in hand,
I floated on the current of melody
and found new life.

In dream I have seen Him,
I have seen Him,
I have seen Him.

With the surging of life
He has flooded the universe,
scattering pearls from His sweet smile.

In dances, in songs,
in the melodies of the lyre,
in the perfume of the breeze.

By the touch of life divine
my life has been renewed.
I am intoxicated with new radiance.

In dream I attained Him,
I attained Him.

78 (05/11/1982) D

SVAPANE SE ESECHILO
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO

NÁBOLIÁI CALE GELO
NÁ D́ÁKITEI ESE CHILO
HIYÁR MÁJHER GOPAN KOŃE
NÁ BOLITEI BASE CHILO
NIJER HÁTE NÁŔÁ DIYE
TANTRIITE SUR BÁJIYE CHILO

SVAPANE SE ESECHILO
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO

TULE NAYAN MUKHER PÁNE
BOLATE SE KII CEYE CHILO
NÁ JANI KON ABHIMÁNE
NÁ JÁNIEI CALE GELO

SVAPANE SE ESECHILO
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO


In dream He appeared,
in dream He departed.

Without speaking,
He went away.
Without being called,
He came
into the sweet corner of my inner heart.

Without being told, He sat down.
With the touch of His own hand
He strummed a tune on the strings of the lyre.

Gazing at my face,
He wanted to say something.
What wounded Him, I do not know.
Without telling me, He went away.

79 (05/11/1982) K

SVAPANER CHONYÁ LEGE
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃA DHÁRÁ

ÁSHÁTE MANDRITA GÁN
BHÁŚÁTE SPANDITA TÁN
BHÁLOBÁSÁ HOLO SIIMÁHÁRÁ

SVAPANER MÁYÁ MEKHE
TAVA SVAPANER MÁYÁ MEKHE
MARMA HOYECHE MADHUBHARÁ
SURETE UCCHAL CHANDA
KUSUME UNMADA GANDHA

DIKBHRÁNTA PELO DHRUVA TÁRÁ
SVAPNER MÁDHURI MEKHE
TAVA SVAPNER MÁDHURI MEKHE
JAGAT PEYECHE GATI DHÁRÁ
CÁRI DIKE UJJVAL ÁLO

JÁKE DEKHI TÁKE LÁGE BHÁLO
AŃU PARAMÁŃU HOLO DRIPTA
BHÁVA VYANJANÁ HOLO TRIPTA
ÁNANDE DHARÁ HOLO BHARÁ

SVAPANER CHONYÁ LEGE
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃADHÁRÁ


By the touch of Your dream
my life surged with newly found force.
Pulsing with melodious words,
with new hope, my songs resound.

Love flowed beyond all bounds
by the magic touch of Your dream.
The core of my heart was filled with sweetness,
overflowing with rhythmic melody,
and intoxicated with the fragrance of flowers.

The polestar of life has appeared
to those who have lost their way.
The world has found new momentum.
All directions radiate with effulgent light.

Whatever I see, I feel to be blessed.
All atoms and molecules vibrate with energy.
My subtle feelings have found expression.
The earth has become filled with bliss.

80 (06/11/1982) K

SVAPANE ESECHO ÁNANDA GHANA TUMI
SABÁR TUMI ÁNANDA

MANJULA MAHÁKÁSHE
MAHÁPRÁŃE ÁCHO MISHE
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDA TUMI
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDA
SABÁR TUMI ÁNANDA

COKHE ANURAKTI CARAŃE VIMUKTI
BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA
TUMI, BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA
SABÁR TUMI ÁNANDA

JENE BÁ NÁ JENE BHÁLOBÁSI EKEI JANE
SE BHÁLO BÁSÁR NÁHI ANTA
SABÁR TUMI ÁNANDA


In dream You have come,
the embodiment of joy.
You are the bliss of all.

In the firmament of eternal beauty
You are merged in infinite life.
You are the formless, matchless rhythm.
You are the bliss of all.

In Your eyes there is love,
at Your feet, salvation.
You are beyond all thought.
You are the source from which all nectar flows.
You are the bliss of all.

Knowingly or unknowingly,
I love only one entity.
And that love has no end.
You are the bliss of all.

81 (06/11/1982) D

SVAPANER GHORE
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI

DIN CALE JÁY PHIRE NÁHI CÁY
PHIRE NÁ CÁVÁI RIITI
KAYE JÁOÁ KATHÁ, SAYE JÁOÁ VYATHÁ
ASIIMETE HÁRÁY
DIN GULI CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI

ATIITE JÁHÁR HOYECHE SÚCANÁ
TÁRAO ÁGE KÁR KATHÁ
MARMA VIIŃÁY SVAPANER TÁRE
SURETE RAYECHE GÁNTHÁ
HÁRÁY JÁHÁRÁ ÁMÁDER THEKE
ÁCHE TAVA DYOTANÁY
DIN GULI CALE JÁY EGIE CALÁI RIITI

SVAPANER GHORE
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI


Under a dreamlike spell the days pass by.
Moving forward is the law of life.
The days pass by without return,
for, this is the rule of life.

The words already spoken,
the pains already endured,
have lost themselves in limitlessness.
And thus the days pass by.

Whatever began in the distant past,
there is something more ancient still,
woven in the melodies of the strings of dream,
on the lyre of the inner heart.

Those who are lost from us
are merged in Your endless vibration.
And thus the days pass by.

82 (06/11/1982) TRI/K

TUMI ESECHO, PRÁŃE ESECHO

BHUVAN ÁLO KARE PRÁŃE ESECHO
TOMÁR NÚPUR DHVANI MARME PASHIYÁ
SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO
ÁMÁR, SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO

ÁCHO SAḾGE THEKO SAUNGE
ÁNANDER MÚRCCHANÁY THEKO SANGE
TOMÁR MADHUR HÁSITE HRIDAY CHÁPIYE
SAB KICHU MOR KEŔE NILO GO


You have come,
You have come into my life!

Filling this universe with resplendent light,
You have come into my life!

The sound of Your ankle bells
entered the core of my mind,
and made me forget all my pain.

You are with me now
remain forever with me.
In the lingering thrill of bliss,
remain with me.

Your sweet smile has made my heart overflow
and has taken away my all.

83 (07/11/1982) D

CIR NÚTANER ÁHVÁNE
CHANDA ÁMÁR NECE CHUT́E JÁY
DÚR NIILIMÁY PÁNE
ÁJ EGIE CALÁI GÁN
HÁSIÁ D́ÁKÁ I PRÁŃ

CEYE TÁKÁ PIICHE
BASE THÁKÁ MICHE
CÁI JÁKE SE JE T́ÁNE
CIR NÚTANER ÁHVÁNE

MAN MAHÁMANE, PRÁŃ MAHÁ PRÁŃE
MISHE JÁY EK TÁNE
CIR NÚTANER ÁHVÁNE


In the call of the ever new
my rhythm rushes on,
dancing towards the distant blue sky.

Today, our song is the onward march.
Our life is the laughing call.

It is useless to sit idle,
or look behind in vain.
The one who I am seeking,
calls me with the melody of the ever new.

My mind merges in the Cosmic Mind.
My life merges in the Cosmic life,
in one melody,
in the call of the ever new.

84 (07/11/1982) D

SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁIÁ CHILE
SHATA SÚRYER SÁTHE
CHILE SHATA SÚRYER SÁTHE
ÁMI CHINU EK PÁSHE
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE
CHINU, MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE

D́HEUER UPAR D́HEU ESE PAŔE
UTTÁL JALADHITE
RAŃA HUNKÁRE METE UT́HE TÁRÁ
SAPHEN PRÁŃER SHROTE
ÁMI CHINUEK PÁSHE
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTE
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE

CHÚT́E CALE SHATA AŃU PARAMÁŃU
DÚRANTA SAḾGIITE
KÁCHE THEKE DÚRE
DÚRE THEKE KÁCHE, VAJRE O VIDYUTE
ÁMI CHINU EK PÁSHE
MÁT́IR DIIPT́I HÁTHE
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE


You came and stood before me
as brilliant as a hundred suns,
as a hundred suns,
as a hundred suns!

I was standing to one side,
an earthen lamp in hand,
an earthen lamp in hand.

Wave after wave broke over the surging ocean,
a war cry burst from the foaming stream of life.

I was standing to one side,
an earthen lamp in hand,
an earthen lamp in hand.

Hundreds of atoms and molecules rushed
in impetuous music,
from near to far and from far to near,
in lightning and in thunder.

I was standing to one side,
an earthen lamp in hand,
an earthen lamp in hand.

85 (07/11/1982) D

DIN GULI CALE JÁY
MANER MUKURE SMRITI REKHÁ REKHE JÁY

KABE ESE CHINU BHULIÁ GIYECHI
KENO ESECHINU TÁO NÁJENECHI
MADHU VÁYU BAHE JÁY
ÁLO RÁSHI CHUT́E JÁY
TOMÁR MANER EKT́I KOŃETE
RAYECHE ÁMÁR MAN

TOMÁR HIYÁR EKT́I KAŃÁTE
ÁMI ÁCHI ANUKŚAŃ
SUDHÁ RÁSHI BHESE JÁY
TÁRÁ TAVA SHROTE MURCHÁY
DIN GULI CALE JÁY


The days pass away,
imprinting memories on the mirror of my mind.

When I came, has been forgotten.
Why I came, is also unknown.

The sweet breeze blows,
and endless rays of light rush on and on.

In one corner of Your mind
lies my mind.
In a small portion of Your heart
I hue always.

The sweet nectar floats along,
dissolving into Your current.

86 (07/11/1982) D

MEGHER MÁJHE ÁGUN JVELE
VAJRER MATA ESECHO
TUMI, VAJRER MATA ESECHO

DHARÁR SHILÁY KÁMAPAN DIYE
BHUMI KAMPE NECECHO
TUMI, BHUMI KAMPE NECECHO

TOMÁR LIILÁR NEI JE ANTA
ASIIM THEKE DÚR DIGANTA
SHABDE SPARSHE RÚPE RASE
GANDHE HIYÁY PHUT́ECHO
VAJRER MATA ESECHO
TUMI, VAJRER MATA ESECHO

CHOT́T́A PHÚLER PARÁG
TUMI, MAHODADHIR ATAL BHUMI
SABÁR RAUNGE RAḾGA MISHIYE
TUMI, E KII LIILÁY METECHO
VAJRER MATA ESECHO
TUMI, VAJRER MATA ESECHO


By lighting a fire amidst the clouds,
You have come like thunder,
sending tremors through the layers of the earth.

The earth shook as You danced
there is no end to Your sport.

From infinity to the distant horizon,
in sound, touch, form, taste and smell,
You have appeared in my heart.
You have come like thunder.

You are the pollen of a tiny flower.
You are the deepest depths of the ocean.
Merging Your colours in the colours of all,
what is this intoxicating sport!
You have come like thunder.

87 (08/11/1982) D

KATA JANAMER PRATIIKŚÁ PARE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE

KATA PHUL MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE
KATA PHUL KALI JHARECHE
KATAI DIVAS KÁNDIÁ KET́ECHE
KAT NÁ YÁMINI HÁRÁIÁ GECHE

DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ
AJ, DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ
PRÁŃER DEVATÁ ESECHE
ÁJ PRÁŃER DEVATÁ ESECHE
PÁVO KI NÁ PÁVO, ÁSHÁ NIRÁSHÁY
KATA YUG MOR VRITHÁ CALE JÁY
JABE, PÁVOI PÁVOI DRIŔHATÁ JEGECHE

TABEI DUÁR KHULECHE
TAVA BADDHA DUÁR KHULECHE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE


After waiting for so many lives,
You have arrived.
You have arrived today,
O Lord, You have arrived.

So many garlands of flowers have withered!
So many blossoms of flowers have fallen!
So many days have passed in weeping!
So many nights have been lost!

Today, overflowing the banks of my heart,
the Lord of life has come You have arrived.

So many decades have passed in vain,
tossed between hopes and despair of attainment.
Only when I was certain that I would attain You,
then Your door was opened
then Your closed door was opened.

88 (08/11/1982) K

HEMANTE SHIRSHIRE HAOÁTE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE

MÁLANCE MÁLATI JHARE PAŔÁ
BAKUL BELÁ JÚHII KOTHÁY HÁRÁ
CANDRA MALLIKÁ BÁHU BÁŔHÁYE
TÁHÁRE D́ÁKIÁ JÁY HESE HESE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE

GULÁBER KALI GULI PHUT́E CALECHE
DOLAN CÁMPÁR PRÁŃE NESHÁ DHARECHE
BHRAMARER GUNJAN BAHU ÁSHÁTE
ÁKÁSHER PÁNE JÁY BHESE BHESE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE

NIRMEGH ÁKÁSHE TÁRÁR PHUT́KI HÁSE
TÁRÁ SAB JEGE ÁCHE TÁHÁRI ÁSHE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE


In the cool autumn breeze
He comes, He comes, He ever comes.

The flowers of the white creeper fall.
The jasmines have all disappeared.
The chrysanthemum stretches her arms,
calling Him with a smile

The tender rosebuds are blossoming.
The ginger flower is intoxicated with life.
The honey bees, full of hope,
rush soaring towards the sky.
The cloudless sky is speckled with smiling stars,
keeping awake until He comes.

89 (08/11/1982) K

KICHU PHÚL CÁY HÁT BÁŔHÁTE
HEMANTE SADÁ DHARE RÁKHITE

SHIITER ÁMEJ ÁJO ÁSE NI HEMANTE JÁI JÁI KARENI
GÁCHER PÁTÁ ÁJO JHARENI


EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI
TOMÁY SATATA JENO KÁCHE THEKE PÁI

SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ AJO ÁSE NI
KUHÁSHÁ EKHANO COKHE BHÁSE NI
KAMALÁR VAN RAḾGE HÁSE NI
EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
SADÁ KENO BOLE THÁKO JÁI JÁI JÁI


Some flowers want to stretch out their arms
to delay the autumn forever.

The spell of winter has not yet come,
for autumn will not depart soon.

The leaves have not yet fallen,
and in this atmosphere I sit and sing.
Let me feel You always near.

The dullness of winter is not yet here.
No mists float before my eyes.
In the lotus grove is no laughter or frolic.

Amidst this atmosphere I ask myself,
"Why do You always say, I'm going, going, going?"

90 (08/11/1982) D

HEMANTE MOR PHULER SÁJI BHARABE GO

BHARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
PHULERÁ SAB JÁCCHE SARE
AVAHELÁY ANÁDARE
TÁRI MÁJHE JÁRÁ ÁCHE
RANGIN POSHÁK PARABE GO

PARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
NÁM NÁ JÁNÁ GÁCHER PARE
PÁKHIRÁ SAB CHOT́T́A NIIŔE
TOMÁR NÁMEI ÁPAN MANE KARABE GO

KARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI
RAUNGETE RAUNGA MISHIECHI
TOMÁR SURE SUR MILIE
SUDHÁY JHARE PAŔBE GO
PAŔBE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE


In autumn my basket of flowers
will be filled with the touch of Your life.

The flowers are all disappearing
in neglect and disregard.
Those which remain will wear coloured garments,
will wear the touch of Your life.

On unnamed trees the birds in their nests
repeat Your name in their minds
with the touch of Your life.

In Your mind, I exist,
merging my merriment in Your merriment,
blending my melody in Yours.

Now, sweet nectar will flow,
will flow in the touch of Your life.

91 (08/11/1982) D

SHEŚ HEMANTE HIMEL HAOÁY
KAMAL KENO PHOT́E NÁ

MADHU VIHIIN PHUL GULITE
MADHUP KENO JOT́E NÁ
VANE KAMAL NÁI BÁ PHUT́UK
MANE KAMAL PHOT́E GO
PHULE MADHUP NÁI BÁ JUT́UK
CITTE MADHUP JOT́E GO

HEMANTER EI KARUŃ TÁNE
KÁNAN BHARÁ VYATHÁR GÁNE
TÁR MANANE KINTU KOTHÁO
KONO VYATHÁI THÁKE NÁ
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY
KAMAL KENO PHOT́E NÁ

GANDHA MADHU NÁI BÁ THÁKUK
GANDHA MADHU UDGIIT HOK
TÁR ÁSHISHE KARABO MORÁ
NOTUN DHARÁ RACANÁ
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY
KAMAL KENO PHOT́E NÁ


At the end of autumn, in the frosty air,
why does the lotus not bloom?
Around the nectarless flowers,
why do the bees not hover?

Though in the forest,
the lotus does not blossom,
in the mind it blooms.
Though around the flowers,
the bees do not hover,
they hover around the nectar of mind.

In the melancholic melody of autumn,
the forest is filled with the song of sadness.
Yet, thinking of Him, all pains are alleviated.

At the end of autumn,
in the frosty air,
why does the lotus not bloom?

Though there is no sweet fragrance in the flower,
let fragrance flow from our songs.
With His blessing, we will create a new world.

At the end of autumn,
in the frosty air,
why does the lotus not bloom ?

92 (09/11/1982) K

HEMANTA ÁJI PRÁTE ESE CHE
SHISHIRE KARI SNÁN ESECHE

SE KENO ESECHE, SE KENO ESECHE
TOMÁKE SÁJÁBO BALE ESECHE
D́ÁLIÁ CHANDRA MALLIKÁ ENECHE
SONÁLI DHÁNER SHIIŚE HESECHE

BÁTÁBI NEBUR MADHU ENECHE
RAUNGA CHONYÁ KAMALÁTE HESECHE
BADARI PHULER GHRÁŃA ENECHE
RASAJHARÁ KHARJURE HESECHE


Today at dawn, autumn came.
Bathed in dewdrops, it came.

Why did it come, O why did it come?

To adorn You, it came,
bringing dahlias and chrysanthemums,
smiling in sheaves of golden paddy,
bringing sweet pomelos,
smiling and giving a touch of orange colour,
bringing the perfume of plum flowers,
smiling in the juicy dates, it came.

93 (09/11/1982) D

HEMANTERI DHÁNER GANDHE
NAVÁNNA DIN MANE PAŔE
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE

TÁRÁY TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSH
MANDA MADHUR HÁLKÁ VÁTÁS
BHARÁ NADI PLÁVAN HÁRÁ
BAICHE SHATA DHÁRE
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE

ANTARIKŚE JALE STHALE
SAB KICHU ÁJ JHALAMALE
SABÁR MUKHEI MIŚT́I HÁSI
KHUSHIR MUKUT́ PARE
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE


In the aroma of rice in autumn,
I remember the harvest festival day,
when we dedicate the harvest offerings to You.

The sky is full of countless stars.
The air is gentle and light and sweet.
The river is flowing in all directions.

With the offerings of harvest we remember You.

In space and water and land
everything is glistening today.
On every face, a smile of sweetness.
On every head, a crown of joy.

With the offerings of harvest we remember You.

94 (09/11/1982) K

SHIITER KÁMPUNI NIYE ELE, KE GO TUMI
E KII TAVA SUNDARATÁ

TUŚÁRE D́HÁKIÁSHYÁM BHÚMI
KE GO TUMI E KII TAVA MADHURATÁ
KANKANE UTTARE VÁYE
PÁTÁJHARÁ PATHA TARU GÁYE
LIKHE DILE? AJÁNÁ KII VÁŃII
HÁY TAVA E KII DIINATÁ
E KII TAVA KRIPAŃATÁ
E KI TAVA SUNDARATÁ

JHAŔ JHANJHÁY PRÁŃ KÁMPIE
LATÁ PÁTÁ SAB SHOBHÁ HÁRIE
GEYE JÁY AJÁNÁ KII GIITI
BHÁLOBÁSÁ MÁJHE E KII NIRMAMATÁ
E KII TAVA SUNDARATÁ


You have come with the tremor of winter.
Who are You?
What is this beauty of Yours?

Covering the green fields with ice and snow,
who are You?
What is this beauty of Yours?

In the biting north wind,
on the leafless trees by the wayside,
You wrote an unknown message.

Alas, what is this deprivation?
What is this miserliness?
And what is this beauty of Yours?

The blizzard sends shivers through all of life.
The creepers and plants lose all their charm,
and all are singing an unknown song.

Amidst Your love, why this heartlessness?
And what is this beauty of Yours?

95 (09/11/1982) D

CANDAN VIITHI KUHÁSÁY D́HÁKI
BHORER ÁLOY KÁLO KARE
ÁSIÁCHO TUMI NAVATAR BHÁVE
APARÚP EK RÚP DHARE

CENÁ JÁNÁ SAB ÁNDHÁRETE D́HEKE
SAKAL MÁDHURI LUKÁIÁ REKHE
ÁSIÁCHE SHIIT YUGÁNTARER
VEDANÁ VAHAN KARE
APARÚP EK RÚP DHARE

TAMASÁR PAR PÁRE
RAVIR RASHMI THAMAKIÁ THÁKE
SHUDHU KŚAŃEKER TARE
ÁLOR DEVATÁ ÁNKHI MELE CÁY
KÁLO KUHELIKÁ ASIIME MILÁY
SHIIT ÁSE TÁI, ALO BHÁSE BHÁI
ÁRO ÁRO BHÁLO KARE
APARÚP EK RÚP DHARE


Covering the sandalwood lane with mist
and darkening the light of dawn,
You have come in a still newer expression.

Assuming such wondrous form,
covering familiar paths in darkness,
concealing all sweetness,
the winter season has come.

Bearing the pains of countless ages,
assuming such wondrous form!

Beyond the veil of deepest darkness,
the rays of light are suddenly suspended.
But only for a single moment
then the Lord of Light opens His eyes
and the black fog dissolves into limitlessness.

After winter,
light will flow,
still more beautifully than before.

96 (10/11/1982) D

SHISHIR SIKTA KHARJUR VIITHI
KANT́AKE THARATHARI

ÁSIÁCHE SHIITA JAMÁNO TUHINE
NAVA HIMAVÁH GAŔI
KANT́AKE THARATHARI

PASHU PAKŚIIRÁ CHUT́E CALE JÁY
DÚR HOTE DÚR DESHE
PRÁŃERA TÁGIDE UTTÁP PETE
NAVA SÚRYER ÁSHE
MADHU KAHLÁR PHOT́E NÁKO ÁR
SALÁJ MÁDHURI BHARI
KANT́AKE THARATHARI

ÁJ BOLO KÁR INGITE
EI KÁMPAN JÁGÁNO PRÁTE
RANGE BHARÁ DHARÁ HOLO SÁJ HÁRÁ
ELO JOGI RÚP DHARI
KANT́AKE THARATHARI


Sending shivers down the lanes
of thorny date trees,
moist with dew,
winter has come with encrusted snow,
building new glaciers of ice.

The birds and animals rush away to far off lands
to preserve their lives and enjoy warmth,
in the hope of finding a new sun.

The water lily no longer blooms with blushing sweetness.
Tell me, today, at whose call, in this chilly dawn,

did the beautiful earth became bare?

Winter came, like an ascetic yogi.

97 (10/11/1982) D

SHIITE SHIULI KENO PHOT́E NÁ
KAMAL KENO KATHÁ KAYE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE

ÁR JÁRÁ ÁCHE TAVA BHÁVE ÁCHE
MANETE SABÁI TOMÁY JÁCE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE

DHARÁ ÁJI MANE MAJECHE
SE BUJHI TOMÁY CINE NIYECHE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE SE JE KUNKAŔE GECHE

MANER KUSUM SHATA DHÁRE PHUT́E
MANETEI CÁPÁ PAŔECHE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE


In winter, why does the night jasmine not bloom?
Why does the lotus not speak?

No, no, no, they do not speak at all,
for, they are shivering with cold.

And those who remain merged in Your thought,
their minds all long for You.

The earth today is internally gay,
perhaps it has recognised You.

The flower of mind has bloomed in countless ways
but all the blooms are buried in Your mind.

98 (10/11/1982) D

SHIIT ÁSIÁCHE SÁTHE ÁNIÁCHE
RAUNGIN PHULER CHAVI
GANDHA VIHIIN MADHU HIIN PHÚL
ALPA RODER RAVI

RAVI CHILO KÁCHE BHÁVITÁM MANE
ASAHYA TÁP SAYE NÁKO PRÁŃE
RUDRA PURUŚ PRSANNA HAO
VARAŚÁR VARADÁNE
KÁCHE CHILO JABE BHÁLO CHILO TABE
EI KATHÁ ÁJ BHÁVI
ALPA RODER RAVI

SHONO BHÁI SAB SHONO
DÚRER TAPAN KÁCHETE ÁSIBE
CINTÁ KARO NÁ KONO
DHARÁR SHIITETE ÁSHÁR GIITITE
ÁNKI NÚTANER CHAVI
ALPA RODER RAVI


The winter has come,
bringing images of colourful flowers,
flowers without fragrance, without nectar,
and the pale light of the sun.

When the sun was near,
I thought in my mind,

"I cannot endure this unbearable heat
O awesome Lord, be gracious enough
To grant us the gift of rain showers!"

But now, in the pale light of the sun,
I think

"It was better when the sun was near."

Listen one and all, O listen,
the distant sun will again come near.
Do not be anxious!

In the cold of the earth,
in the pale light of the sun,
with the song of hope,
we paint pictures of a new time to come.

99 (10/11/1982) D

BHÁVI NIKO ÁSABE TUMI SHIITER RÁTE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE

ESE CHILE ANEK KÁCHE
BOLINI TO ESO KÁCHE ÁRO KÁCHETE
BÁHIRE KAN KANE HAOÁ
SAKAL DVÁREI ÁGAL DEVÁ
ÁGAL KHULE BOLINI TO ESO BHIITARE
ESO GHARER MÁJHETE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE

TULE NAYAN MUKHER PÁNE
CÁILE KENO KEI BÁ JÁNE
CHILE TUMI ABHIMÁNE
TAKHAN MÁNI NI
EKAT́I BÁRO BOLINI TO KATHÁ BOLITE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE

CALE GELE DÚRE SARE
EKLÁ PATHER SÁTHII KARE
BÁHIRER KAN KANE HAOÁ UPEKŚÁ KARE
EKT́I BÁRO BOLINI TO THÁKO GHARETE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE


I did not think,
You would come
on this wintry night.

You came so close,
I did not tell You to come so near,
and yet still nearer.

Outside the biting wind blew
and all the doors were closed.
I did not open the door and tell You,
"Come inside, come inside the house,
on this rainy wintry night."

Your eyes stared at my face.
Who knows why You gazed at me.
I did not know that Your feelings were wounded.

Not even once did I ask You to speak,
on this rainy wintry night.
You went far away on Your lonely path,
heedless of the biting cold outside,
and not even once did I ask You to stay inside,
on this rainy wintry night.

100 (10/11/1982) D

KAMALÁ NEBUR VARŃE GANDHE
NÚTAN CHANDE ESECHO
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO

HIMÁNIR MÁJHE JHAINJHÁ JAGÁYE
MERU SHIITALATÁ ENECHO
TUMI, MERU SHIITALATÁ ENECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO

AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR
SHIHARAŃ ÁNO AMEYA APÁR
TUHINER GÁNE KAMPAN ENE
ÁJ, TUHINER GÁNE KAMPANA ENE
LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO
TUMI LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO

SHOBHÁINJANE PHÚL DHARIÁCHE
BADARI TARURÁ PHALE BHARE GECHE
HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE
ÁJ, HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE
TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO
TUMI TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO

EI SHIITER NISHIITHE NIIRAVA NIBHRITE
LOKÁTIITA BHÁVE METECHO
TUMI LOKÁTIITA BHÁVE METECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO


With the colour and aroma of oranges,
with new rhythm,
You have arrived today.

Raising blizzards,
You brought chilly cold.
You bring numerous intense tremors without pause.

Today, making the snow quiver with songs,
You play Your divine sport (liila').

Flowers have appeared on the decorative tree.
The plum trees are blossoming.

Today, have You thought of those
lying in deep hibernation?

On this winter night,
in silence and solitude,
You remain absorbed in extramundane,
transcendental thoughts.

101 (11/11/1982) D

SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE
PURÁNORÁ JÁY JHARE
VASANTA ELO DVÁRE

NRITYER TÁLE TÁLE
NRITYER TÁLE, VEŃII UPACIÁ
KABARI KHASIÁ PAŔE
VASANTA ELO DVÁRE

SHIITER SHEŚE APUŚPA TARU
KALITE BHARIÁ PAŔE
VASANTA ELO DVÁRE

TUŚÁR GALIBE, EI BHAROSÁY
ANKUR SAB HÁSI MUKHE CÁY
PÁKHIRÁ KULÁE TAVA GÁN GÁY
NAVA SÁJ SAB PARE
VASANTA ELO DVÁRE

SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE
PURÁNORÁ JÁY JHARE
VASANTA ELO DVÁRE


At the end of winter,
new leaves unfold,
and old leaves fall.

Spring has come to the door
in the rhythm of dance,
with loosened braids and disheveled hair.

At the end of winter,
the bare trees burst into bloom.
"The snow will melt!"
with this hope
sprouts peep out with a smile.

Dressed in their new garments,
the birds in their nests sing Your songs.
Spring has come to the door.

102 (11/11/1982) D

ASHOKE PALÁSHE NAVA ULLÁSE
RTURÁJA ÁJ ÁSE

MALAY PAVANE SAGHAN SVAPANE
PHULER PARÁG BHÁSE
RTURÁJA ÁJ ÁSE

PHULER SUVÁS SAUNGE ENECHE
SAKAL MÁDHURI LUT́YE DIYECHE
VISHVA NIKHILE KAVOŚŃANILE
PRÁŃER PRADIIP HÁSE
RITURÁJ ÁJ ÁSE

VARŃA CHAT́ÁY TAVA MAHIMÁY
DHARÁ BHÁSE ULLÁSE
RTURÁJ ÁJ ÁSE


With the new delight,
in the ashoka and palash trees,
the king of seasons has today come.

In the southern breeze,
in the deepest dream,
in the pollen that wafts through the air,
the king of seasons has today come.

Spring has brought the fragrance of blossoms,
spreading sweetness all around.
In this boundless universe,
in the gentle breeze,
the lamp of life is smiling.

With the colourful radiance of Your glory
the whole world floats in delight,
for the king of seasons has today come.

103 (11/11/1982) D

VASANTA ÁJ JÁGLO
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE

PHULER VANER ANÁHÚTA RABÁHUTER PÁSHE
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE

ESO BANDHU ÁMRÁ SABÁI
TOMÁR TÁLE TÁL DIYE JÁI
TOMÁR CHANDE CHANDA MILÁI
NÚTAN PARIVESHE
SAKALER SAKÁSHE

ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE

PHULE BHARE JÁOÁ KÁNCAN VANE
KOKIL METECHE NÚTANER GÁNE
PHÚLER SUVÁSE SEI GÁN ÁJ
TOMÁ PÁNE JÁY BHESE
ANÁVILA ÁVESHE

ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE


Spring has awakened today,
in the mango blossoms and mimusops,
in the cotton flowers,
in the parul and palash trees
and in the wildflowers of the forest.

Come, O Lord, let us all move
in cadence with You,
blending our rhythms with Yours,
in this fresh and new atmosphere.

In the bauhannia garden, full of flowers,
the cuckoo bursts into the song of the new.
In the fragrance of flowers,
that song floats towards You today,
in absorption pure and profound.

104 (12/11/1982) K

NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE

KUÁSHÁY D́HÁKÁ TARU ÁLO JHALAMALA HOYE
NAVA KISHALAYE PHULE PUNAH HÁSE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE

VAN PHÚL ÁBHARAŃE SÁRÁ TANU D́HÁKIÁ
ÁLU THÁLU ELO KESH ÁKÁSHE MELIÁ
PÚRVASHÁ NRITYER CHANDE CHUT́IÁ CALE
SUSHOBHANÁ PRAKRTI MADHUMÁSE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE

MALAYER D́HEU ÁSE UŚŃA JALADHI HÁSE
SARE JÁOÁ MADHURIMÁ PHIRE ÁSE
JÁR EI MADHURIMÁ JÁHÁR EI GARIMÁ
TÁHÁR KATHÁT́I MANE SADÁ BHÁSE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE

NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE


In the cadence of dance,
in the rhythm of dance,
spring comes and comes.

The fog shrouded trees now glitter with light
and again smile.
New flowers and leaves cover the earth's body
with ornaments of wildflowers,
spreading their disheveled hair all over the sky.

Spring rushes in the rhythm
of the purvasha* dance,
adorning nature with beauty
In this month of sweetness,
spring comes and comes.

Waves of sea breeze waft aloft.
The warm ocean laughs and smiles;
all departed charms return again.
The one who is the source
of this sweetness and splendour
in thoughts of Him the mind blissfully floats.


  • an oriental dance with quick, fleeting movements

105 (12/11/1982) K

ÁJI, VASANTA PAVANE LIILÁYITA CARAŃE
NECE JÁI
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA

NIRMEGHA GAGANE AINJITA NAYANE
ENKE JÁI
ENKE JÁI MÁDHURI MAMA
NECE JÁI
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA

ÁJ, EGIYE CALI TAVA CHANDE
SURABHITA HOI TAVA GANDHE
HÁSIÁ BEŔÁI ÁNANDE
RAINJITA KARI PATH KINSHUKA RAINJANE
TAVA LÁGI ANTARTAMA
NECE JÁI
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA

ÁJ EGIE CALÁY NÁHI BÁDHÁ
MOR HIÁ TAVA HÁRE GÁNTHÁ
MOR GÁN TAVA SURE SÁDHÁ
ÁJ PIK TÁNE MADHU GÁNE
SAB KICHU MOR BHESE JÁY
BHESE JÁY JÁR PÁNE
TÁKE NAMO NAMO, NAMAH
NECE JÁI
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA


Today, in the vernal breeze,
on graceful feet,
I dance like a fountain.

With my colourful vision
I decorate the cloudless sky,
painting it with all my sweetness.

Today, I move and move in Your rhythm
and perfume myself with Your divine fragrance.
I move along in laughter and joy.
With palash blossoms, I colour the path crimson,
for You only, Lord of my innermost heart.

Today, no obstacles obstruct our path.
Into Your garland my heart is woven.
With Your melody my song is in harmony.

Today, in the cuckoo's sweet song,
my whole mind floats along.
And to the one towards whom it floats,
I offer my deepest salutation.




Today, in the vernal breeze
with playful footsteps
I dance on and on, like a fountain I dance.
In the cloudless sky, with decorated eyes,
I am painting with all
the sweetness of my mind.

Today I am moving ahead in Your rhythm.
I am perfumed by Your fragrance
In a joyful spirit I am wandering.
O my dearest Lord!
For You I have coloured the path
with guelderroses.

Today I have no obstacles
for my onward movement.
My heart is threaded in Your melody.
Today, with the call of the cuckoo,
with the sweet song,
everything of mine floats away,
floats towards that divine one
to whom I give my salutations.

106 (13/11/1982) D

PHULER SÁJI SÁTHE NIYE
KE ELO GO KE ELO

GÁNER MÁLÁ HÁTE NIYE
SURER SROTE BHÁSÁLO
BAKUL BELÁ CHOKH MELE CÁY
MADHUP PUŚPA NESHÁ DHARÁY
BHRAMAR KATHÁ SHONÁTE CÁY
MADHUR GANDHE MÁTÁLO
KE ELO GO KE ELO

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ HÁSE
PHULER PARÁG HAOÁY BHÁSE
PRÁŃER PARÁG TÁTE MISHE
VISHVA BHUVAN RÁNGÁLO
KE ELO GO KE ELO

SUDIIRGHA KÁL BASE BASE
CHINU JÁHÁR ÁSÁR ÁSHE
SE EI PRÁTE NIJER HÁTE
VASANTA DOL DOLÁLO
KE ELO GO KE ELO
PHULER SÁJI SÁTHE NIYE
KE ELO GO KE ELO


Bearing with Him a flower basket,
who came, O who came?
With a garland of songs in His hand,
He set me afloat on His stream of melody.

The mimusops jasmine blossoms have opened their eyes.
The Indian olive scatters joyous intoxication.


The black bee tries to speak,
intoxicated with sweet fragrance.

In the distant sky the stars are smiling
and pollen float in the air,
blending with the pollen of life.
The vast universe has become scarlet red.

For a long time I sat and waited
until the one whom I awaited,
with His own hand, rocked the cradle of song.

Who came, O Lord, who came?

107 (13/11/1982) D

VASANTA ÁJ HÁSALO
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

PHULER MIŚT́I CÁHANITE
PHULER MADHUR MADHUTE
ÁJ CHUT́E JÁI CALO DYULOKER PÁNE
CHANDE O GÁNE KEKÁ PIK TÁNE
MUCHE PHELE DÁO SAB MALINATÁ

D́ÁK DEY PÁKHI MADHU RÁTE
RITU RÁJ ÁJ DVÁRE SAMÁGAT
KORAKERÁ ÁJ SADÁ JÁGRATA
SARÁIÁ DÁO SAKAL JAŔATÁ
PRÁŃER ÚŚŃA PRAVÁHETE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

PRÁŃER PARASHE SAB KICHU HÁSE
SAB KICHU BHÁSE TÁRI SHROTE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE


Spring smiles today and on the earth there is only joy.
With the sweet look of flowers,


with the sweet nectar of flowers,
let us rush towards the celestial realm.

With the rhythms and songs of cuckoos and peacocks,
let all impurities be removed.
In the sweetness of the night the bird sends forth its call.
On the earth there is only joy.


The king of the seasons has come to the door,
and, with the warm current of life,
has awakened flower buds and removed all dullness.

On the earth there is only joy.
With the touch of life everything smiles,
and in His current everything flows.

108 (14/11/1982) D

RAODRER KHARATÁPE
GRIIŚMER DÁVA DÁHE

BELÁ MALATIR SNIGDHA SAMIIR
KICHU SHIITALATÁ ÁNE
MAN ÁRO SHIITALATÁ CÁHE
GRIIŚMER DÁV DÁHE

SAHAKÁR SHÁKHÁ BHÁRETE ÁNATA
THARE THARE PHALE JAMBUK NATA
PRACAND́A TÁP SAHE NÁ JE ÁR
MAN SADÁ EI KAHE
GRIIŚMER DÁV DÁHE

NAESH VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE
SE KICHU UPSHAM ÁNE
MAN ÁRO UPSHAM CÁHE
GRIIŚMER DÁV DÁHE

SHATA JANAMER SHATA KLESH JATA
GRIIŚMETE JENO HOLO EKIIBHÚTA
RUDRA DEVATÁ VRIŚT́I NÁMÁO
MAN SADÁ EI KAHE
GRIIŚMER DÁV DÁHE


In the gruelling heat of the sun,
in the summer's scorching heat,
the jasmine, the white creeper,
and the soothing breeze,
bring at last some cooling freshness.

But the mind want still more coolness,
in the summer's sweltering heat.

The mango branches are laden with fruits,
the blackberries hang low on the branches
this terrible heat we can no longer endure.
The mind always thinks of the summer's scorching heat.
The fragrance of flowers in the cool night breeze

brings some relief but the mind wants more
in the summer's sweltering heat.

All the countless torments of countless lives
have collected together in summer
and the mind constantly calls
"O awesome Lord, send rain showers!",
in the scorching heat of the summer.

109 (14/11/1982) D

BANDHU, TOMÁR GOPAN KATHÁ
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE
KÁNE KÁNE

GRIIŚMA KÁLER SABÁR VYATHÁ
JÁNÁO ÁMÁY GÁNE GÁNE
GÁNE GÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE
KÁNE KÁNE

PHUT́ALO JE PHUL SE JÁY PUŔE
PHOT́ENI JE JÁY SE JHARE
ARDHA PATHE NADIIR DHÁRÁ
VÁŚPETE JÁY UŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ

JIIVER VYATHÁ,
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE
KÁNE KÁNE

TRIŃER ÁNKUR JÁGITE CÁY
JÁGE NÁ SE DÁHERI BHAY
TUŚÁR PUINJA ÚŚŃATÁTE
ASHRU HOYE BAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ

JIIVER VYATHÁ
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE
KÁNE KÁNE


Whisper Your secrets into my ears,
O supreme friend.
The sufferings of all in summer
convey to me in Your songs,
in Your songs, in Your songs.

The flower blossoms have burned and dried,
and the unopened buds have fallen on the path.
The river's flow evaporates in the air.
Is this pain only mine, or shared by all creatures?

Lord, whisper into my ears.
The grass sprouts want to awaken,
but do not, for fear of the heat,
and the ice melts in the warmth, like tears.

110 (14/11/1982) D

GRIIŚMÁVAKÁSHE SE YADI ÁSE
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL

ARUŃÁKÁSHE, BELÁ CAḾPMÁ PÁSHE
CHANDAMAYA CARAŃ RÁTUL, NIYE
CHANDAMAYA CARAŃRÁTUL

DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL

KOKIL EKHANO KICHU KATHÁ KAYE
SANDHYÁ SAKÁLE MALAY AJO BAYE
KINSHUKA SHÁKHE PAPIHÁ D́ÁKICHE
VISHUŚKA PRÁY NADII KÚL

DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL

ASHOK PUŚPA PRÁY JHAROJHARA
SHÁLMALI TARU BIIJE BHAROBHARA
DRÁKŚÁR THOKÁ PHALE THAROTHAR
MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE
ÁJ MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE
ALI GUNJARE PEYE PHÚL

DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL


In the summer holidays, if He comes,
I will offer Him flowers in my outstretched palms,
I shall offer flowers, only flowers.
In the crimson sky beside the groves of jasmine and magnolia.
If He comes on His rhythmic, rosy feet,

I shall offer flowers in my outstretched palms.

Even now the cuckoos sing a few notes.
in morning and evening when the sea breeze blows,
on branches of the kimshuka trees,
the papaya bird calls.
The rivers have dried up, almost all.

I shall offer Him flowers, in my outstretched palms.
The sharica indica flowers have almost all fallen.
The silk cotton trees are laden with seeds.
On the grapevine, clusters of grape hang low,
and in the bower of ma'dahavii flowers
swarms of black bees are humming around the blossoms.
I shall offer Him flowers in my outstretched palms.




In the summer holiday season, if He comes,
I will offer handfuls of flowers,
I will give flowers, only flowers.

In the crimson dawn sky
Your rhythmic crimson feet
remain beside the Bela
and Ca'mpaka flowers.
To Your rosy feet I will offer
handfuls of flowers.

Still the cuckoo speaks something.
In the morning and evening
the southern breeze blows.
In the branches of the Kin'shuka tree
the nightingale is calling.
The river bed has almost dried up.

Almost all the flowers of the
Ashoka tree have fallen.
The Sha'lmali tree is full of seeds.
The bunches of grapes
are growing in abundance.

Today, in the Ma'dhavi grove
in the cluster of flowers,
bees are humming
around flower blossoms.

111 (15/11/1982) D

VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY

PÁTÁ JHARIBÁR VEDANÁTE HÁY
MÚK MUKHE SE JE CÁHIÁ RAY
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY

HÁRAYECHE SE JE SAB SHYAMALIMÁ
DHÚLI JHAINJHÁY SAKAL SUŚAMÁ
BETAS KUNJE NIIP NIKUNJE
MADHU VÁYU ÁR NAHI BAY

RUDRA DEVATÁ E KII TAVA KHELÁ
ANAL DÁHANE AKARUŃ LIILÁ
VARŚÁR SUR ÁRO KATA DÚR
CÁTAK JÁCICHE MARU TRIŚÁY

VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY


Today, what does the bamboo grove say,
in the agony of its loss of leaves?
In speechless silence it gazes on.

Today, what does the bamboo grove say?
In the storms of dust it lost its green beauty.
In the cane and kadamba groves,
the sweet spring breeze no longer blows.

O awesome Lord, what is this play of Yours?
This scorching fire? This heartless sport?
The skylark sings in this desert thirst:
"How far off is the sweet melody of rain?"

112 (15/11/1982) D

IISHÁN KOŃETE MEGH JAMIÁCHE
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE

GAVÁKŚA DVÁR BANDHA KARIYÁ
ASHANI DHVANITE TRASTA HOIÁ
GRIHA KOŃE BASE SAKALE EKHAN
NIIR NARTAN SUNITECHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE

KATA PRIYA TARU UPAŔIÁ JÁY
ÁHAT PHALERÁ JHARE PAŔE JÁY
JHAINJHÁ GATITE SHILÁ VRIŚT́ITE
NIIŔ HÁRÁ PÁKHI KÁNDITECHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE

NIDÁGHER MÁJHE VAJRA RÚPETE
RUDRA DEVATÁ E KII NÁCE MÁTE
JALE THÁKÁ TARI MAHÁ ÁTANKE
D́HEUER DOLÁY DULITECHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE


In the northeast the clouds have gathered
and a strong breeze is blowing
today violent storms have come.
Closing their window in fear of the thunder,
all are sitting indoors,
listening to the dance of the rain.

So many precious trees have been uprooted
and windswept fruits have fallen.
Loosing their nests in tempests and hailstorms,
the birds are weeping.

Just at midday, in the form of thunder,
the awesome Lord dances His wild dances
and ships at sea, in fear and dread,
toss and roll on the crests of waves.

113 (15/11/1982) D

VISHÁKHÁ TANAY VAESHÁKHA TUMI
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO

DHARÁR PRATIT́I AŃUTE AŃUTE
RAODRA JHALAK BHARE DIYECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO

DHÚLI JHAINJHÁY SABE DHÚSARITA
SABUJER SHOBHÁ PRÁY VILUPTA
TAPTA BHÚMITE SHUŚKA TRIŃETE
RTU PARICAYA BOLE DIYECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO

SARITÁR JAL SARIÁ GIYÁCHE
NIRMEGH RÁT TÁRÁY BHÁSICHE
JÁHÁR LIILÁY SAB KICHU HOYE
APARÚPA RÚPE TÁRE ENECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ENECHO


You are Vaesha'ka*, the son of the Visha'kha star**.
You have come with the fiery resplendence of Bhaerava***.
On this earth each and every atom


You have filled with a flash of effulgence.

After the dust storms, all is now pale
and the green field's beauty has disappeared.
In the dry hot fields, in the withered grass,
You have imprinted the identity of the season.
You have come with the resplendence of Bhaerava.

The flow of the river has dwindled
and stars are floating in the cloudless night.
He whose divine sport is the cause of all
has come in summer in a special form.

  • the summer month
    • the most prominent star in the summer season
      • Shiva's son, a great Tantric personality

114 (15/11/1982) K

KEKÁ KALARAVA MUKHARITA PRÁTE
KE GO ELE NÚPUR PÁY

SHATA VIIŃÁ NANDITA MADHUR NIKKANE
JALADER CHAT́Á MEKHE GÁY
KE GO ELE NÚPUR PÁY

TÁLI TAMÁLERÁ ÁJ NAVA RÚPE SEJE CHE
NIIP NIKUNJA SUVÁSE HESECHE
SNIGDHA SAMIIRAŃA KETAKI PARÁG MÁKHI
DÚR NIILIMÁY BHESE JÁY
KE GO ELE NÚPUR PÁY

DARDURERÁ ÁJ ÁNANDE METECHE
JUTHIKÁRÁ TÁR SANE KI JENO KI KAHICHE
SALÁJ KÁMINI PHÚL SUGANDHA CHAŔÁYE
KÁR PÁNE BÁRE BÁRE CÁY
KE GO ELE NÚPUR PÁY


At dawn, piercing with the peacock's call
who are You who came in Your ankle bells,
jingling sweetly like a hundred lyres,
adorning Your body with the lustre of clouds?

The palm trees today have dressed in new garments,
a gentle breeze spreads the pollen of screw pine flowers
and drifts towards the distant azure sky.


Today the frogs are croaking in joy
and the jasmine flowers are whispering secrets
while the blushing kaminii flowers are shedding their fragrance
and glance at You, again and again.

115 (16/11/1982) D

VARŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE
RAJANI GANDHÁ VANE

ÁMI CHINU ABHIMÁNE
ARGAL DEOÁ GHARE
CHINU CHOT́T́A GRIHA KOŃE
RAJANI GANDHÁ VANE

JHAT́IKÁR PAR JHAT́IKÁR ESECHE
ÁGHÁTER PAR ÁGHÁT LEGECHE
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGE CHILE
SURER AEKYATÁNE
RAJANI GANDHÁ VANE

MUŚAL DHÁRÁY VRIŚT́I NEMECHE
JHÁPAT́ÁR PAR JHÁPAT́Á LEGECHE
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGECHILE
MAMATÁ MADHUR T́ÁNE
RAJANI GANDHÁ VANE

JHAŔER RÁTE TUMI ESECHILE
RAJANI GANDHÁ VANE
ÁMI CHINU ÁNAMANE
ARGAL DEOÁ GHARE
RAJANIGANDHÁ JÁNE
RAJANI GANDHÁ VANE


On a rainy night You came
in the garden of tuberoses.

Locking myself in,
alone with wounded feelings,
I sat in a corner of my small house
when You came in the garden of tuberoses.

Storm after storm howled,
pounding and dashing again and again.
Yet, the whole night You kept awake
with Your symphony in the garden of tuberoses.

The rains were pouring in torrential gusts,
sweeping and blowing in gale after gale.
Yet the whole night You kept awake,
drawn by the pull of love
in the garden of tuberoses.

In the stormy night You came
in the garden of tuberoses.
Unmindfully, I sat in my small closed room
and only the tuberoses knew You had come.

116 (16/11/1982) K

VARAŚÁ ESECHE NIIP NIKUINJE
BETAS KUNJE NÁCITE NÁCITE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE

VIIŃÁR DHVANITE MANDRITA GIITITE
CHANDAHÁRÁ DHARÁ PRÁŃA PEYECHE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE

JUTHIR SUVÁS BHÁSE SAJAL HAOÁY
MANER PARÁG HÁSE MADHUR MÁYÁY
CHANDE CHANDE VIPULÁNANDE
ÁDHA MARÁ TARU SAB JEGE UT́HECHE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE


In the bower of begonia flowers,
the rains have come,
dancing and dancing in the fields of cane.
All the peacocks have started
prancing in rhythm.

In the deep, vibrant sounds from the lyres,
the world without rhythm
has found new life.

The fragrance of jasmine
floats in the wet air;
the pollen of the mind smiles
in sweetest love.

Thrilling in blissful rhythms,
the dying trees have all arisen.
All the peacocks have started
prancing in rhythm.

117 (16/11/1982) D

VARAŚÁR DINE SABÁKÁR SANE
AEKYA TÁNE EGIE CALO

EGIE CALITE NÁHI CÁHO YADI
JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO
SHUE, JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO
AEKYA TÁNE EGIE CALO

SABÁI ÁJIKE METECHE CHANDE
KEKÁ KALARAV SHIKHIIR KANT́HE
SALÁJ DHARAŃII NECE CALECHE SE JE
SABUJER SÁJE MAN BHOLÁLO
AEKYA TÁNE EGIE CALO

HÁSI KHUSHI BHARÁ EI SAMÁROHE
UTALÁ PAVAN NÁNÁ DIKE BAHE
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE ULLÁSE
SABÁR JIIVAN BHARIYE TOLO
AEKYA TÁNE EGIE CALO


In these rainy days, together with all
let us move forward in concert.

If You do not want to move ahead,
then lie down and tell tales of fallen leaves.

Today, all are intoxicated with joyful rhythm.
With the piercing sound in the throats of peacocks,
this blushing earth dances along.
Its verdant beauty enchants the mind.

The people are full of gleeful mirth.
In all directions the restless wind blows.
With banter and festivity, songs and delight,
let us fill the lives of all.
Let us move forward together, in concert.

118 (16/11/1982) D

VARAŚÁ ESECHE BHAROSÁ ESECHE
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE

SHUŚK TRIŃERÁ SHYÁMAL SHOBHÁY
GALICÁR RÚP DHARECHE
JAL PAŔITECHE JHAMÁJHAM KARE
AMARÁR SUDHÁ JENO JHARE PAŔE
HÁRÁNO MÁDHURI TARUTE PHIRECHE
JIIVERÁ NÚTAN PRÁŃ PEYECHE
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE

CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE
ÁJI, CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE
DÚRANTA GÁNE DURDAM PRÁŃE
PHIRE CÁHIBÁR GHUME KÁT́ÁBÁR
SAB AVASAR CALE GECHE
ÁJ, SAB AVASAR CALE GECHE
CÁTAKER TRIŚÁ MIT́ECHE


The rains have come, and hope has returned.
The skylark's thirst is quenched.
The once parched grasses,
in verdant new beauty, carpet the earth.

The rains are pattering on the ground,
as if heavenly nectar was dripping down.
The lost sweetness has returned to the trees
and all the creatures have found new life.

Let us rush today towards our goal supreme,
with full throated songs, with indomitable spirit.
Now, there is no time to look back or sleep.

119 (17/11/1982) K

MEGH TUMI KÁCHE ESO
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI

SABUJ DHÁNER CÁRÁ SHUKHÁIÁJÁY
EK KAŃÁ JAL NÁI, JAL NÁI
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI

NEBUR PHULETE ÁJO MADHU BHARENI
ÁTÁR PHULETE KONO PHAL DHARENI
BÁTÁVIR PHUL GANDHE MÁTENI
EI NIDÁRUŃ KHARÁ THEKE TRÁŃ PETE CÁI
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI

KADAMBA KALI SAB JHARE PAŔE JÁY
RAJANI GANDHÁ PHÚL PHÚT́ITE NÁ PÁY
ÁGUNER HALKÁY MÁT́I PUŔE JÁY
VARŚÁR SNIGDHATÁ KOTHÁ KHUNJE PÁI
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI


O clouds! Come near!
We want water,
still more water!
The green seedlings of paddy are withering
in the scorching heat of the sun.
There is not a drop of water,
not a single drop.

The orange blossoms are not yet filled with nectar,
the custard apple blossoms
have not yet become fruits.
The pomelo flowers are not intoxicated with fragrance;
from this cruel drought we want relief.


The kadamba blossoms have all dropped off,
the tuberose flowers cannot bloom.
In this fiery heat the earth is scorched.
Where shall we find the freshness of rain?

120 (17/11/1982) K

SHÁRAD PRÁTE MOR EKTÁRÁTE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE
SHÁRAD PRÁTE

MANDA MADHUR HAOÁTE
SHISHIRE BHEJÁ MARTYABHÚMITE
NRITYE TÁLE DHARÁ CHUT́E CALECHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE
SHÁRAD PRÁTE

ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ
ÁJ, ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ
NIILÁKÁSHE PÁKHI SAB MELECHE D́ÁNÁ
EI AVÁRITA PARIVESHE PRÁŃER NAVÁVESHE
UDDVEL HIYÁ KOTHÁ BHESE CALECHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE
SHÁRAD PRÁTE

PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE
ÁJ, PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE
JEGE UT́HÁ BHÚMI NAVA SÁJE SEJECHE
BHULOK DYULOK MÁJHE NANDAN MADHU SÁJE
KE GO NIJE DHARÁ DILE SABÁR KÁCHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE
SHÁRAD PRÁTE


In the autumn dawn on my one stringed lute,
in the fragrance of the night jasmine,
my mind is intoxicated with song.
In the sweet, gentle breeze,
on this earth, wet with dew,
in dance and rhythm, the world rushes along.

In the fragrance of the night jasmine
my mind is intoxicated with song.

Even the clouds are not forbidden
to move along the path of light.
Unfolding their wings,
the birds soar in the sky.
In this atmosphere of freedom,
there is a new touch of joy.
O where floats my overflowing heart?

In the fragrance of the night jasmine,
my mind is intoxicated with song.

Today, the flood of the river has receded
and the emerged lands are wearing new garments,
sweet and charming garments.
From this earth and the realms above,
who are You who has come so near,
within the embrace of all?

In the fragrance of the night jasmine,
my mind is intoxicated with song.

121 (18/11/1982) D

ÁMI SHARAT SAKÁLE SHISHIRETE DHUE
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI

SÁJÁBO JATANE TOMÁR CARAŃE
EI SÁDH NIYE ESECHI
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI

TAKHAN, SÁDÁ MEGHA RÁSHI ÁKÁSHETE BHÁSI
CALECHILO MADHU MÁKHIÁ, TAKHAN
DULITE CHILO SE SURABHI RABHASE
KAMAL KUMUD HÁSIÁ
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI

SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI

MÁLÁGULI MOR GÁNTHÁ NAY SHUDHU
JHARÁ SHEFÁLIKÁ KUŔÁE
ÁCHE MAMATÁR GIITI PRABHÁTER PRIITI
PRATI PÁPAŔTE JAŔÁYE
ÁMI SÁRÁ SAKÁLT́I SAB KÁJ PHELE
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI
SHUDHU MRIDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE
TOMÁR LÁGIÁ ENECHI

SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI


In the autumn morning I have treaded
a garland of night jasmine flowers washed in dewdrops.
With this desire alone, I have come.


I have threaded a garland of night jasmine flowers
when the white clouds were floating in the sky above,
as if covered with honey.


The smiling lilies and loti
swayed with fragrant bliss.
Sitting in that atmosphere, intoxicated with joy,
I threaded a garland for You.

But my garlands are not simply woven
by picking up fallen flowers,
for, mingled with each petal,
is a song of compassion and the love of the dawn.

The whole morning, neglecting all my work,
I have brought this garlands for You.
With a gentle laugh, with a heart full of love.

122 (18/11/1982) D

PATHIK TUMI EKÁKI ESE
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE

GHUME ÁMÁR JAŔÁNO ÁNKHI
KICHU BÁ DEKHI KICHU NÁ DEKHI
TÁI, RÁTER SHEŚE HIME BHIJE TUMI
BHORE CALE GELE ARÚPE BHESE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE

PATHIK TUMI EKÁKI ESE
SHIULI JHARÁ RÁTERA SHEŚE
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE

ÁMÁR DVÁRER JUTHIKÁ LATÁ
EKHANO BAHE TAVA VÁRTÁ
SHISHIRER JAL MUCHITE MUCHITE
JEGE ÁCHE SE JE TOMÁRI ÁSHE
DANŔIE CHILE PATHERI PÁSHE

SE SAMAY YADI DVÁR KHULITÁM
KONO KICHU KATHÁ KÁNE KAHITÁM
SHÁRAD NISHITHE TÁHÁRI SURETE
BHÁSIÁ JETÁM MILE MISHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE

PATHIK TUMI EKÁKI ESE
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE


O traveler,
You came all alone
at the end of the night
when the jasmine flowers fell.

Seeing my door closed,
You stood by the wayside.
My eyes were half closed in sleep,
some things I could see,
and some things I could not.

Then, You went away at dawn,
wet with mist at the end of night,
floating in the infinite void.

The jasmine creeper at my door
still carries the message of Your arrival.
Removing its drops of dew,
it remains awake, ever waiting for You.

If at that time I had opened my door
and whispered a word in Your ear,
on that autumn midnight,
I would have floated aloft
and mingled myself in Your melody.




O Traveler, You came alone at dawn.
When You arrived,
the shiuli flowers fell to the ground.

Finding my door closed,
You remained standing by the roadside.
My eyes were sleepy,
Some things I could see, some things not.
Then You left in the dew drenched dawn,
disappearing into the formless.

The jasmine creeper at my door
still carries Your message.
As the morning dew disappears,
remains in me the hope of Your return.

If my door had been open,
I could have spoken to You
and merged myself in the flow of Your melody.

123 (18/11/1982) D

SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE
SHARAT NÁCER TÁLE TÁLE PÁ PHELE PHELE
MANDÁKRÁNTÁ CHANDE DHARÁY HÁSE
SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE

SHARAT SHUDHU NAY SHEFÁLIR SUGANDHATE
SHARAT SHUDHU NAY SÁDÁ MEGHER BHELÁTE
SHARAT PRÁŃER ÁSE SHARAT MANE ÁSE
SHARAT BHUVAN KE BHÚLIE MARME HÁSE

SHARAT SHUDHU NAY BÁTÁVI NEBUR GANDHE
SHARAT, SHUDHU NAY KUSH KÁSHER DOLÁR CHANDE
SHARAT PRÁŃE ÁSE SHARAT MANE ÁSE
SHARAT BHUVAN KE DULIE MARME HÁSE


There comes the autumn,
stepping in cadence of dance.
With stately rhythm,
it smiles on the earth.

The autumn is not only perfuming the night jasmine flowers.
Autumn is not only floating on the rafts of white clouds.
Autumn comes in life, it comes in the mind.

Autumn enchants the world
and it smiles
in the innermost heart.

Autumn is not only in the aroma of pomelos.
Autumn is not only in the rhythms of the swaying kush grass.
Autumn comes in life,

it comes in the mind.
Autumn thrills the world,
and it smiles in the innermost heart.

124 (18/11/1982) D

SHARAT, TOMÁR SURER MÁYAY
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO

DÚR NIILIMÁR SUDHÁ RÁSHI
DHARÁR JIIVAN RÁUNGÁLO
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO

JALE BHARÁ SARITÁRÁ
SHYÁMALIMÁY GÁCH PÁLÁRÁ
MADHUR GANDHE PHAL PHULERÁ
SONÁR SVAPAN JÁGÁLO
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO

RAJAT RANGER MIŚT́I MEGHE
SAKAL ÁSHÁ ÁCHE JEGE
SAKAL CHANDA CHÚT́CHE VEGE
TÁR PÁNE JE SAB KICHUKEI NÁCÁLO
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO


Autumn, with Your enchanting melody,
has intoxicated the sky and the air.
With the nectar of the distant azure void,
it has coloured the life of this earth.

The rivers are full of water.
The verdant beauty of trees and plants,
have awakened golden dreams in all.

In the sweet and silvery clouds,
all hopes are drifting along awakened.
All rhythms are rushing towards Him.
The autumn has intoxicated the sky and the air.

125 (18/11/1982) D

ÁJ, ÁKÁSHE TÁRÁR MELÁ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ

ÁJ, PHULER SUVÁSE MADIR VÁTÁSE
SABÁI HÁSI KHUSHITE BHARÁ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ, ÁJ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ

ÁJ ÁLO DHÁRÁ BAHE JÁY
KHUSHITE PAPIHÁ GÁY
ÁJ MADHU NIKKANE RÁTUL CARAŃE
KE GO ELO PRÁŃ BHARÁ
DHARAŃII ÁTMAHÁRÁ
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ

ÁJ SUDHÁ DHÁRÁ BAHE JÁY
KHUSHITE TRILOK GÁY
ÁJ SAKAL ÁKUTI MADHU RASE MÁKHI
KE GO ELO MAN BHARÁ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ


Today, in the sky, is a festival of stars.
The whole world has lost itself in joy.
The air is intoxicated with the fragrance of flowers
and all beings are filled with mirth.
The world has lost itself in joy.

Today, the fountain of effulgence is flowing.
In joy, the papiya bird bursts into song.
Today, with sweet jingling rose feet,
filling my life, who has come?

Today, a flood of nectar flows along.
In joy and delight the three worlds sing.
Today, all desires are drenched in sweetness.
Filling my mind, who has come?
The world has lost itself in joy.

126 (19/11/1982) K+D

EK, PARIKRAMÁR HOLO ANTA

DIN TITHI BAHE JÁY
VATSARA CALE JÁY
KATA PHÚLA JHARE JÁY
KATA PHALA PAŔE JÁY
VATSARA CALE JÁY

KATA UTTÁPE CHANDE GÁNETE
KAT UDDVEGE ASHRU DHÁRÁTE
VATSAR CHILO MOR PRÁŃE MISHE
ÁJI HÁY HÁRAIÁ JÁY
AJÁNÁY SARE JÁY

JÁRÁ ÁSE, ÁSE JÁVÁR JANYE
JÁRÁ JÁY, JÁY ÁSÁR JANYE
DÚR NIILIMÁY JÁRÁ BHESE JÁY
TÁRÁ PUNAHESE JÁY
NAVA RÚPE ESE JÁY
VATSARA CALE JÁY

EK PARIKRAMÁR HOLO ANTA


One rotation is complete.
The days flow on,
the year passes by.

How many flowers have dropped down?
How many fruits have fallen?
The year passes by.

With what warmth did we sing our rhythmic songs!
With what pain did we cry a flow of tears!
The year was mingled with my life,
and now, today, it is gone,
into oblivion it flows.

Those who come,
go to depart
and those who depart,
go to return.

Those who float into the distant blue sky,
will return in newer and newer forms.
The year passes by.




One rotation of six seasons is complete.
The days flowed on, the year passed by.

How many flowers have faded away?
How many fruits have fallen off?
The year passes by.
With what agony and flowing tears
the year has mingled with my life!
Today it is gone,
into oblivion it flows.

Those who come, come to depart.
And those who depart, go to return.
Those who float into the distant blue sky,
will return in new forms.
The year passed by, one rotation is complete.

127 (19/11/1982) K

EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO
PHULE PHULE DOLÁ DIYE

DHARITRI NAVA SÁJE SÁJALO, SÁJALO
SAB KLESH VYATHÁ DILO BHULIYE
PHULE PHULE DOLÁ DIYE

ÁJ SUMUKHE CALÁR PATHE NEI KONO BÁDHÁ
KANT́HA BHARÁ GÁN EKAI SURE SÁDHÁ
ÁJ BHEDA BHÚLE MILE MISHE, EGIE CALO HESE
CALO, SABÁI KE SAUNGE NIYE
PHULE PHULE DOLÁ DIYE

NRITYER CHANDE, AMITA ÁNANDE
PARÁŃER PARÁGER SURABHITA GANDHE
NAVA VARŚER EI HARŚER PARIVESHE
SE GO KOTHÁ SABÁRE JE DILO NÁCIYE
DILO MÁTIYE
PHULE PHULE DOLÁ DIYE,
EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO


The melody of the new is played today.

With the swaying of flowers,
the earth is wearing new garments,
making me forget all my pains.

Today, in the path of forward movement,
no obstacle stands in our way.
Our full throated songs
are all sung in one tune.

Forgetting all our differences,
merging together and laughing,
let us march ahead today.
Let us move together with all,
with the swaying of flowers.

In the rhythm of dance, with boundless bliss,
in the fragrant aroma of the pollen of life,
in this atmosphere of New Year's delight,
where is He who has made us all dance?
Where is He who has excited our hearts?




The tune of the new is played today,
sending a thrill in the garden of flowers.

The earth is wearing new garments,
making me forget all my pains and agonies.

Today, on the path of forward movement,
no obstacles stand before us.
Our full throated songs are all sung in one tune.

Forgetting all our differences,
merging together and laughing,
let us march ahead,
let us move together with all.

In the rhythm of dance,
with boundless bliss,
in the fragrant aroma of the pollen of life,
in this atmosphere of new year's delight,
where is He who has made us all dance,
where is He who has excited our hearts?

128 (19/11/1982) D

VATSAR, NAVA VATSAR
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE

NÚTAN BHORER HÁT CHÁNITE
NÚTAN ÚŚÁR NAVÁLOKE
VRIKŚA LATÁRÁ SABUJE BHARUK
VANYA PASHURÁ NIRÁPADA HOUK
PÁKHIRÁ KANT́HE AMIYA BHARIÁ
UŔIÁ BEŔÁK DIKE DIKE
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE

MÁNUŚE MÁNUŚE BHED DÚR HOK
BUDDHIR APACAYA RODH HOK
SHAKTIR SARVANÁSHÁ PRATÁP
SANYAT HOK SAB DIKE
KALYAŃ ENO CÁRI DIKE
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE


O year, new year!

In all directions You spread welfare for all.
The new dawn is beckoning.

With the blue rays of the new day's light,
let the trees and creepers be verdant and fresh,
let the wild animals feel safe,
let the birds fill their throats with nectar
and in all directions soar above.

Let the differences between people be removed.
Let the wastage of intellect cease.
Let the power of all the destructive forces be contained.

129 (19/11/1982) D

SURER DHÁRÁ EGIE CALE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE, CALE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE

JHAŔ JHANJHÁ VAJRA SNEHA
BHÁLOBÁSÁ MADHUR GEHA
SABÁI ÁCHE SURE BÁNDHÁ
ÁCHE SURE METE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE

CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
NAVA VARŚER NÚTAN ÁLO
TOMÁR SURE SUR MILÁLO
KONO KICHUREI BESURO NAI
LIILÁR EI JAGATE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE

CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE

JÁNI BANDHU KÁCHEI ÁCHO,
SUKH DUHKHER BHÁR NIYECHO
KABE, TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
BHÁSBO TOMÁR SROTE
NAVA VARŚER EI PRABHÁTE, TOMÁR HÁSITE
PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE

CALE PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE


The flow of melody moves on,
keeping pace with the flow of life.

Storms and dust storms,
love, affection and sweetness
are all bound in Your melody,
and intoxicated in Your song.

The new light of the new year
has blended its melody with Yours.
Nothing is now unmelodious
in this world of divine play.

I know, O Lord, You are close to me,
taking charge of my pleasures and pains.
When thinking of You,
I float in Your current,
in Your smile,
in the dawn of the new year.

130 (20/11/1982) D

SONÁLI BHOR JIIVANE MOR
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE

SHATA VYATHÁR SHATA VEDANÁR
SHATA LÁINCHANÁR ÁNDHÁR CIRE

SONÁLI BHOR JIIVANE MOR
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE

KATA PRADOŚ KATA PRABHÁT
KATA SHARAT VASANTA RÁT
KATA ÁSHÁ KATA BHAROSÁ
BHESE GECHE ASHRU NIIRE

SONÁLI BHOR JIIVANE MOR
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE

PÚRVÁKÁSHE ARUŃ HÁSE
VÁTÁS BHÁSE PHÚLA SUVÁSE
NAVA VARSE NAVA HARŚE
VYTHÁR SMRITI JÁY JE SARE

SONÁLI BHOR JIIVANE MOR
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE


The golden dawn of my life, is it returning again?
Piercing the darkness of countless pains,
countless agonies, countless humiliations.

How many twilights, how many dawns,
how many autumn and spring nights,
how many hopes and aspirations
have all passed by, floating away in tears?

On the eastern horizon the crimson dawn smiles,
the fragrance of flowers floats in the air.
With the new delight of the new year,
the memories of pain all vanish away.

131 (20/11/1982) D

NAVA VARŚA ELO ÁJI
SABÁRE ÁNANDA DITE

PHULE PHALE PÁTÁY RASE
SURABHITE MAN MÁTÁTE
SABÁRE ÁNANDA DITE

JÁRÁ CALE GECHE DURE
DÚR HOTE ÁRO DÚRE
TÁRÁ ÁJO BENCE ÁCHE
SURERI SUDHÁ JHAINKÁRE
ÁJ, TÁDER ÁSHIŚ SURER SHROTE
PRERAŃÁ DIK CALÁR PATHE
SABÁRE ÁNANDA DITE

CHAY RITUR PARIKRAMÁ
MERU HIMER OT́HÁNÁMÁ
EI PARIVESHE ESE
PRÁŃ D́HELEDII SABÁR HITE
SABÁRE ÁNANDA DITE


New Year came today to give bliss to all,
to intoxicate the mind with fruits and flowers,
with eaves, juices and fragrance.

Those who have gone far away,
from far to farther,
are still alive.
With the sweet resonance of melody,
let their blessing today inspire others
to move along the path
in the current of melody.

The rotation of the six seasons,
the rise and fall of the polar snow,
in this atmosphere
I dedicate my life to the welfare of all.

132 (20/11/1982) D

JANMA TITHITE NÚTANERA SROTE
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI

CHANDA MAYER CHÁNDASIKATÁ
NAVA BHÁVE BHARE NITE CÁI
JÁHÁ DIVE TÁ DÚ HÁTH PETE NOBO
JÁ SHONÁBE TÁHÁ MARME RÁKHIBO
TOMÁR JIIVAN TOMÁKEI DOBO
TAVA NÁME JENO METE JÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE

KACI KISHALAY PATRA HOYECHE
RAKTIMÁ SHYÁMALIMÁY BHARECHE
NAVA SHAKTITE NAVA SÁMARTHYE
SABÁR KÁJE LÁGITE CÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE

NIRÁSHÁR GÁN GÁIBO NÁ ÁR
JIIVAN KE KABHU BHÁVIBO NÁ BHÁR
AYUT CHANDE MADHURÁNANDE
TAVA VÁŃII JENO BAYE JÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI JANMA TITHITE

JANMA TITHITE NÚTANER SROTE
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI


On my birthday, in the current of the new,
let new light dawn upon us,
and, in the rhythms of the Lord of rhythm,
fill my life with new ideas.

Whatever You will give,
I will accept with outstretched palms.
Whatever You will say,
I will hold in my innermost heart.
Your life, I will offer back to You.
With Your name, let me be intoxicated.

The tender new leaves are now full grown.
Their reddishness has now become green.
I want to dedicate myself to serving all,
with renewed vigour and fresh strength.

I shall no longer sing songs of despair.
I shall no longer think of my life as a burden.
With countless rhythms,
with sweetest bliss,
let me carry Your message on.
Let new light dawn upon me.

133 (20/11/1982) D

TAVA, SHUBHA JANMA DINE
PRABHÁTERA ÁLO NAVA RÚPE ÁSE
NAVA BHÁVE HÁSE KŚAŃE KŚAŃE
TAVA, SHUBHA JANMA DINE

ÁJ, ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ UPACIÁ JÁY
KHUSHIR JOÁRE UDDVELA HIYÁ
KOTHÁY BHÁSIÁ JÁY
ÁJ PÁOÁR ÁNANDE MOHAN CHANDE
MADHU SMRITI PAŔE MANE
TAVA SHUBHA JANMA DINE

ÁJ, NIIL ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE
PÁKHIRÁ GÁIÁ JÁY
GÁCHER MUKULE HÁSIMÁKHÁ PHULE
MADHU DHÁRÁ BAHE JÁY
ÁJ, SAKALERA KÁCHE SAKALERA MÁJHE
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃE PRÁŃE
TAVA SHUBHA JANMA DINE


On Your auspicious birthday,
the light of dawn comes in a new form,
smiling in a new way at every moment.

The sky and the air are overflowing with nectar,
and in the flood of joy,
my heart floats away to an unknown place.
Today, in the enchanting rhythm of blissful attainment,
sweet memories surge in my mind


Today, in the blue sky,
in the gentle breeze,
the birds continue to sing.
In the blossoms of trees,
in the smiling flowers,
the flood of nectar continues to flow.

In all, through all,
I have attained You.
I attained You in the core of my life,
on Your auspicious birthday.

134 (21/11/1982) D

JANAMA LAGANE
TAVA, JANAMA LAGANE PRABHÁTERA ÁLO
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR
PÚRŃATÁ ELO SMITA NIILÁKÁSHE
JANAMA LAGANE

ÁJ PÁKHIRÁ KII KATHÁ KAYE
PHULE PHALE GÁCH NATA HOYE RAYE
ÁJ MANDRITA VANE MADHUR PAVANE
SABÁI NÁCICHE NAVA ULLASE
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
JANAMA LAGANE

ÁJ HÁSITE KHUSHITE GIITE TRIPTITE
PÚRŃATÁ ELO NÚTAN VÁTÁSE
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
JANAMA LAGANE


At the moment of Your birth,
the light of dawn came to me,
in a new form with new hope.

All desires, all attainments
became fulfilled
in the smiling blue sky.

What do the birds say today?
With flowers and fruits the trees bend low.

Today, in the murmuring forest,
in the sweet breeze,
everything dances in new delight.

Today, with mirth and joy,
song and satisfaction,
fulfilment lies in the new air.

135 (22/11/1982) K

JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE

AŃUTE AŃUTE PRATI PARAMÁŃUTE
DOLÁ LÁGE NAVA VARŃE GANDHE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE

KHUSHITE VIBHOR ÁPAN HÁRÁ
SABÁKÁR MAN ÁVESHE BHARÁ
UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
NECE CALE MOHAN CHANDE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE

JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE

BHÁLOBESE ESECHO, KACHAT́ITE RAYECHO
ÁLOR CHAT́ÁY ÁCHO SABÁR ÁNANDE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE

JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE


On this birthday, at this auspicious moment,
my life is filled with immeasurable bliss.
Every atom, every molecule vibrates
with new colour and fragrance.

Transported with joy,
lost in themselves,
the minds of all are absorbed in You.
Their overflowing hearts
dance in that enchanting rhythm
for You and You alone.

You have come out of love,
and in love You remain near.
You are in the rays of the effulgent light.
You are the bliss of all.

136 (22/11/1982) D

ÁJKERA EI SHISHU TARU
PHALE PHULE PATRAPUNJE
D́HEKE DEVE TAPTA MARU
ÁJKERA EI SHISHU TARU

JAL SINCANE MAMATÁR D́ÁKE
ÁMRÁ SABÁI BÁNCÁBO TOMÁKE
JALE JHAŔE ROGE SAB UPASARGE
TAVA SÁTHE MORÁ ÁCHI TARU
ÁJKERA EI SHISHU TARU

ÚŚAR DHUSAR D́HÁKÁ PAŔE JÁK
MARU TRIŚIKÁ LIIN HOYE JÁK
SHYÁMALE KOMALE CHEYE JÁK SAB
VISHVER JATA ÁCHE MARU
ÁJKERA EI SHISHU TARU


The tender plants of today
will one day cover the arid desert
with their fruits, flowers and leaves.

Watering them with the call of love,
we shall all protect them,
in rains and storms,
in disease and in calamity.
O tree, we are with You.

Let this grey and arid earth
be covered with fresh greenness.
Let the desert thirst be quenched.
Let all the deserts of this universe
be filled with verdant beauty.

137 (22/11/1982) D

BESHI KICHU NÁHI CÁI
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ
RODE JALE HIME MÁTHÁ GUNJIBÁR T́HÁIN
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI

JENE SUNE ANÁDAR HATÁDAR
KARIBO NÁ TOMÁKE
NIJE JEMANI THÁKIBO TEMANI RÁKHIBO
ÁMÁDER E GRIHA KE
CÁI MAMATÁ MADIR SHÁNTIR NIIŔA
ER BESHI CÁI NÁI
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI

JHAŔE JHAINJHÁTE ASHANI NIPÁTE
TUMI ÁSHRAY DÁTÁ
MAMATTVE TUMI PITÁ
EI AVÁRITA SNEHA ANUPAMA GEHA
CIR DIN JENO PÁI

MORÁ BESHI KICHU NÁHI CÁI
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ


We don't want anything more
than a little love and a little house
where we can lay our heads,
in sun, rain and in mist.

Knowingly we shall never neglect You.
Just as we maintain ourselves,
we shall maintain our house.
We want a peaceful little nest,
filled with the nectar of love.
More than this, we do not want.

In storms and typhoons,
in the roaring of thunder,
You are the giver of shelter.

In love and affection,
You are a father to us.
In our perfect little house,
let boundless love prevail always.

138 (22/11/1982) K

ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL

SE JE BÁHIRE BHIITARE RAHE ÁLO JHALA MAL
SE JE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE AMAL ÁBHÁY
SE JE PUŚPE PUŚPE HÁSE MADHUR MÁYÁY

SE JE HIYÁMÁJHE GÁN GÁY NÁBALÁ BHÁŚÁY
SE JE NRTYERA TÁLE ÁSE MADHU DYOTANÁY


TÁRE KEMANE BHÚLIBO ÁMI
SE JE NÁCÁY DOLÁY SADÁ SAPTA BHUMI
YADI LUKOBÁR TARE JÁI GIRI GUHÁTE
YADI NIIL VESHE NIILÁKÁSHE JÁI BHULÁTE

ÁMI JE DIKE TÁKÁI SE JE GHIRIÁ ÁCHE
HÁSE ÁNKHIR TÁRÁY KALO RANGERI MÁJHE
PÁSHARITE JATA CÁI PÁSHARÁ NÁ JAY GO
PÁSHARÁ NÁ JÁY
TÁRE CHEŔE BENCE THÁKÁ HOLO EKI DÁY GO
HOLO E KII DÁY

ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVAL
SE JE ÁMÁRI MÁJHÁRE HÁSE ÁLO JHALA MAL
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL
SE JE BÁHIRE BHITARE RAHE ÁLO JHALA MAL


Wherever I look, I see only His form,
glittering both inside and out.
In the sky and in the air He floats,
shining in pure resplendence,
smiling in all the flowers.

With the magic of His sweetness,
He sings in unspoken words into all hearts.
With sweet vibrations
He comes in the cadence of dance.

How can I forget Him?
He who stirs the seven realms
and makes them swing and dance?

Whether I hide myself in mountain caves,
or conceal myself in the sky,
disguised in skyblue garments
wherever I go
He is already there,
surrounding all.

He smiles in the iris of the eye.
He smiles in the pupil of the eye.
The more I try to forget Him,
the more I remember,
the more I remember.
How difficult is it to live without Him!

Wherever I look, I see only His form.
He is inside me, glittering and laughing.

139 (22/11/1982) D

TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE
HRIDÁKÁSH MOR ÁLO KARITE

MOR, KONO GUŃA NÁI, TABU ESE CHILE
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE
SAKAL PRÁŃII KE BHÁLOBÁSITE
ÁMI, JATA BHÚLI BHÚLI KARI
TATA JAŔÁIYÁ DHARI
JATA BHÚLI BHÚLI KARI
BHÚLITE JE NÁHI PÁRI

TOMÁR, SARVANÁSHÁ SEI JE BÁNSHI
BÁNSHI DÚKÚL PLÁVIÁ HRDAY CHÁPIÁ
ASHRU SARÁYE BHARÁY HÁSI
SARVA NÁSHÁ SEI JE HÁSI
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE HÁNSI
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE BÁNSHI

TUMI SAKAL RTUTE SAKAL TITHITE
MOR PRÁŃE ÁCHO JAŔÁYE
ÁR, TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE
JAŔÁYE ÁCHO
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE
JAŔÁYE ÁCHO
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO

TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE
SAB KICHU MOR ÁLO KARITE
MOR KONO GUŃ NÁI TABU ESE CHILE
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE
SAB KICHUKE BHÁLO BÁSITE


You came in the silent midnight
to enlighten the sky of my heart.
Though I had no merit, You still came
and taught me how to love,
to love all living creatures.

The more I feel I will forget You,
the more I am caught in Your embrace.
I cannot forget Your dangerous flute.

The flute that overflows the banks of my heart.
It fills me with laughter and removes all my tears.

Your dangerous smile,
Your bewitching smile,
Your bewitching flute.

In all seasons, on all days,
You are mingled in my existence.

In every atom and cell of my life,
my body in Your body,
my atoms in Your atoms,
You are merged in my mind,
You are merged in my entire mind.

You came in the silent midnight
to fill my all with Your effulgence.

140 (22 /11/1982) D

ÁCHO, KABARII VEŃIITE KÁLO D́OR HOY
KÁLOY KÁLOY MILE? GO

ACHO, KAPÁLER T́IIPE COKHER KÁJALE
KÁCHE TABU NÁHI DEKHI GO
EI APARÚPA LIILÁ LUKOCURI KHELÁ
KENO TÁHÁ NÁHI BUJHIGO
KABARI VEŃIITE

ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE
TOMÁY PELÁM ETO KÁCHE
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE
ÁMI HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI
KENO PÁI TÁHÁ NÁHI JÁNI

BHÁVIBO NÁ BHÁVI ÁRO BESHI BHÁVI
KENO BHÁVI TÁHÁ NÁHI JÁNI
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI
KENO PÁI TÁHÁNÁHI JÁNI
ÁMI, YUGA YUGA DHARI BASE ÁCHI JÁGI
PRÁŃER PRADIIP JVELE
MOR, PRÁŃER PRADIIP JVELE
MANERI D́ÁNÁ MELE

MOR, MANERI D́ÁNÁ MELE
SAMMUKHE ESE DÁNŔÁO GO HESE
MADHURA CARAŃ PHELE, TAVA
MADHURA CARAŃ PHELE
RÁTUL CARAŃ PHELE, TAVA
RÁTUL CARAŃ PHELE
KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY

ÁCHO KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY
KÁLOY KÁLOY MILE GO

KAPOLERA KÁLO TILE GO
MOR KAPOLERA KÁLO TILE GO
RANDHRE RANDHRE MISHE GO
MOR, RANDHRE RANDHRE MISHE GO


You are like a black ribbon,
mingled in my braids
black merged into black.
You are in my cosmetic mark,
in the collyrium of my eyes.

You are so close, yet I cannot see You!
Why this unique sport,
why this game of hide and seek?
I do not understand.

My happiness knows no bounds;
I feel You so close.
I am always afraid lest I may lose You.
Why I am afraid, I do not know.
The more I decide not to worry,
The more and more I worry.
Why I worry, I do not know.

For ages You have kept me awake,
lightning the flame of my life,
unfolding the wings of my mind.
Come and stand before me, smiling,
with Your gentle steps, on Your rosy feet.

You are like a black ribbon,
mingled in my braids,
mingled in the black mole on my cheek,
mingled in every pore of my life.

141 (25/11/1982) D

SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY
SHÁRAD NISHIITHE SHEFÁLI PHULETE
GANDHE GANDHE BHARIÁRAY

VISHVER RÚP JÁHÁ RÚPETE
TÁKE KI KAKHANO BHULÁ JÁY
BHULÁ JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
VISHVER ÁLO JÁHÁR ÁLOTE TÁR
THEKE DÚRE THÁKÁ KI JÁY
THÁKÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
JÁY NÁ, JÁY NÁ+ JÁY NÁ JÁY NÁ


TÁR THEKE DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ JÁY NÁ
TÁKE KABHU DÚRE RÁKHÁ JÁY NÁ JÁY NÁ
JÁY NÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ

YADI KUSUMA SUVÁS NIYE PHUT́I
KONO NIRJAN VANA TARU SHÁKHE
SE JE KISHALAY HOYE RAKTIM ÁBHÁTE

CÁRI PÁSHE MOR GHIRE THÁKE
EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI
ÁMI EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI
DÚRE NÁHI JETE CÁI
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY

PRABHÁT NISHIITHE SAKAL PHULETE
GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY
SE JE GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY


In the sky and in the ocean,
in forests and fields,
in creepers and leaves,
He remains concealed.

In the autumn midnight
He fills the night jasmine with fragrance.

How can we forget the one,
whose beauty is the universal beauty?
We cannot forget Him.
We cannot forget Him.

How can we remain away from Him
whose light is the universal light?
We cannot, we cannot,
we can never keep away from Him.

If ever my fragrance bloomed like a flower,
on the branch of a beautiful forest tree,
He would surround me like a tender red leaf,
encircling me with His crimson radiance.

I want His embrace forever.
I never want to go far away.

In the sky and in the ocean,
in forest and fields,
in creepers and leaves,
He remains concealed.

All flowers,
blooming from dawn to midnight,
are filled with His blissful fragrance.

142 (26/11/1982) D

ÁKÁSHE SÁGARE
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE
TÁR CEYE ÁRO DÚRE
NIYE JÁO MORE HÁT KHÁNI DHARE
SEI DIGANTA PÁRE

NIYE JÁO HE, NIYE JÁO HE
HÁT KHÁNI DHARE MORE NIYE JÁO HE
NIYE JÁO HE
NIYE JÁO MORE HÁTH KHÁNI DHARE SEI DIGANTA PÁRE
ÁMI, BHESE JETE CÁI ARUPE/ARÚŃ? ÁLOTE

LOKÁTIITA TAVA SURE

ÁMI, JATA BÁR BHÁVI DEKHIBO NÁ ÁMI
TOMÁKE ÁMÁR MANE
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI
ÁLO KARE MANE GOPANE, GOPANE ÁCHO HE
MOR MAN ÁLO KARE GOPANE ÁCHO HE

TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI
ÁLO KARE MANE GOPANE
PRABHÁTE NISHITHE SAKAL TITHITE
SAB KHÁNE ÁCHO TUMI
BÁHIRE BHITARE HRDAYE GABHIRE
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI

EKÁKI NÁHI GO, EKÁKI NÁHI GO
KONO KHÁNE KABHU ÁMI EKÁKI NÁHI GO
BÁHIRE BHITARE HRIDAYE GABHIRE
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI

ÁKÁSHE SÁGARE
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE
TÁR CEYE ÁRO DÚRE
NIYE JÁO MORE CHANDE O SURE OI DIGANTA PÁRE
ÁKÁSHE SÁGARE


Where the sky and the ocean meet,
far beyond that,
hold my hand and take me,
to that far distant horizon.
Take me, O Lord.

I want to float in Your formless effulgence,
in Your transcendental melodies.
Whenever I decide not to see You in my mind,
I look and see You already seated there.

My body in Your body,
my atoms in Your atoms,
You are merged in my mind,
You are merged in my entire mind.

You came in the silent midnight
to fill my all with effulgence.

You are hiding in my mind
radiating Your effulgence secretly,
radiating Your effulgence secretly in my mind.

Then I look and see You already seated there
radiating Your effulgence secretly in my mind.

At dawn and at midnight, on all days,
You are everywhere,
inside and outside the deepest recesses of my heart.
So I am never alone.

I am never alone.
I am never alone anywhere.

143 (27/11/1982) K+D

ÁHÁ KII SHUNILÁM
ÁHÁ KI SHUNILÁM, MADHUKŚARÁ NÁM
BINÁ MULYE ÁMÁR VIKÁL JIIVAN
ÁHÁ KII SHUNILÁM

NÁM, KEMANE PASHILO KARŃE
KEMANE CHONYÁ DILO MARME
NÁMERI CHANDE, MADHURÁNANDE
UDDVELO DHARÁ NILO TÁRI SHARAŃ
ÁHÁ KII SHUNILÁM

NÁMERI DOLÁTE DULITE DULITE
TÁR SHROTE ÁMI JÁI BHESE BHESE
NÁMERI ÁLOTE, HÁSITE HÁSITE
TÁR SANE ÁMI THÁKI MILE MISHE
MISHIÁ THÁKI GO

TÁHÁRI SAUNGE MISHIÁ THÁKI GO
TÁHÁRI SAUNGE ÁMI MISHIÁ THÁKI GO
NÁMERI ÁLOTE HÁSITE HÁSITE
TÁR SANE THÁKI MISHI

ÁMI, TÁHÁRI ÁLOR ARUŃ RÁGETE
RAUNGE RANGE TÁRE RÁNGÁIBO
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE
SAKAL VISHVE CHAŔÁIB
CHAŔÁYE DEBO GO

MADHUR NÁM MADHUR BHÁVE
CHAŔÁYE DEBO GO
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE
SAKAL VISHVE CHAŔÁIBO

ÁHÁ KII SHUNILÁM PRÁŃA BHARÁ NÁM
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN
ÁHÁ KI SHUNILÁM


O, what am I hearing?
The name that secretes the sweetest nectar,
that priceless name
without which my life would turn valueless.

How blissful is the name that entered my ear,
leaving a sweet touch in the core of my heart.
In the rhythm of that name, with sweetest bliss,
the overjoyed earth took shelter in Him,
swaying in the rhythm of His name.

In His current I am floating, floating.
In His effulgence I am laughing, laughing.
In Him I remain merged,
merged in Him I remain.

With the crimson colours of His light,
I shall colour Him.
His name I will spread throughout the universe
with sweet ideation.
I will spread His sweet name with sweet ideation.

144 (27/11/1982) D

ESO, DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE

MOR MANER GABHIIRE
ÁMI, ARGALA GULI DIYECHI KHULE
SVÁGATA JÁNÁTE PRÁŃA BHARE
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE

BELÁ BAYE JÁY VIRAHA VYATHÁY
SANDHYÁ GHANÁY MADHUR MÁYÁY
SANDHYÁ DIIPAT́I NIYE ESO BHIITARE
CÁRI DIK ÁLOKITA KARE

TAVA, PRÁŃER DOLÁY, PRÁŃ MOR DULE JÁY
TAVA, SURER MÁYÁY, MAN MOR METE JÁY
MÁTIÁ JÁY GO
MÁTIÁ JÁY GO
SURER MÁYÁY MAN MÁTIÁ JÁY GO
MÁTIÁ JÁY GO
ÁCHO, DAKHINÁ PAVANE MADHUR SVAPANE
DIK DIGANTA GHERIÁ
ÁCHO DAKHINA PAVANE

ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE
SAB KICHU MOR BHARIÁ
BHARIÁ ACHO GO
BHARIÁ ACHO GO
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE
SAB KICHU MOR BHARIÁ
BHARIÁ ÁCHO GO, BHARIÁ ÁCHO GO
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO

ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE
MOR HIYÁR MÁJHÁRE
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE


Come with gentle and slow steps,
come deep inside my mind.
I have unlocked the doors
to welcome You with all my heart.

The time passes by with the pangs of birds.
The evening approaches with the sweet touch of sadness.
Holding the evening lamp,

come inside
and radiate light on all sides.

In the swinging of Your life,
my life sways.
With the magic of Your melody,
my mind is intoxicated.
My mind is intoxicated with the magic of Your melody.
Today, in the southern breeze,

in sweetest dream,
You encircle the horizon.

You are in the southern breeze.
You are in the flame of my life,
You are in the flower of my heart.

You fill my all.
You fill my all.
O Lord You fill my all!

145 (28/11/1982) D

DÚR NIILÁKÁSHE, DAKHINÁ VÁTÁSE
PHULER SUVÁSE, MAN MADHU MÁSE
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
TOMÁY, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
DÚR NIILÁKÁSHE

UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIÁ
SADÁI CHUT́IYÁ CALE JÁY
CHUT́IÁ JÁY GO CHUT́IÁ JÁY GO
TOMÁRO PÁNETE SE JE CHUT́IÁ JÁY GO
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
SADÁI CHUT́IÁ CALE JÁY

ÁMÁR, MANERA ISHÁN KOŃETE
MEGHA SHATA SHATA JAME CHILO
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMAL HÁSITE
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO

KOTHÁY BÁ GELO GO
KOTHÁY BÁ GELO GO
SEI, PUINJIBHUTA MEGHA
KOTHÁY BÁ GELO GO

TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMALA HÁSITE
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO
EI, ARUŃ ÁLOTE? ÁLO JHARÁ PRÁTE
MOR MAN DÁO RÁḾGIYE
SAB LAJ DÁO SARIE
MOR, SAB LAJ DÁO SARIYE
SAB BHAYA DÁO SARIYE
MOR, SAB BHAYA DÁO SARIYE
DÁO SAB KŚUDRATÁ SARIE

SARIYE DÁO GO
SARIYE DÁO GO
MOR SAB KŚUDRATÁ
SARIYE DÁO GO

EI ARUŃA PRABHÁTE ÁLO JHARÁ PRÁTE
MOR MAN DÁO RÁNGIE

DÚR NIILÁKÁSHE DAKHINA VÁTÁSE
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
TOMÁY MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
MOR, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
DÚR NIILÁKÁSHE


In the distant blue sky,
in the southern breeze,
in the fragrance of flowers,
in the springtime of mind,
my mind constantly seeks You.

My overflowing heart constantly rushes towards You.
O Lord, it rushes towards You, it rushes.
My overflowing heart constantly rushes towards You.

In the northeastern corner of my mind
countless clouds have gathered.
In the golden light of Your pure smile,
where did the clouds drift to?

Where did they drift to,
those clouds that had gathered?
O where did they drift to?

In the golden light of Your pure smile,
where did the clouds drift to?

In this brilliant crimson dawn,
please colour my mind.
Remove all my shame,
remove all my fear,
remove all my pettiness remove it all.
Remove all my pettiness.

In this crimson dawn, please colour my mind.
In the distant blue sky,
in the southern breeze,
my mind constantly yearns for You.
My mind constantly yearns for You.

146 (30/11/1982) K+D+Kf

AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE
TAVA, DHVANIR RAŃANE HIYÁR MANANE
NÚPUR NIKKANE CARAŃE CARAŃE

AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI
AYUTA CHANDE ESE CHILE
DHVANIR RAŃANE ESECHILE
HIYÁRA MANANE ESE ESECHILE
NÚPURA NIKKANE ESE CHILE
ÁSIYÁ CHILE GO
ÁSIÁ CHILE GO

DHVANIR RAŃANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO
HIYÁR MANANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO
NÚPURA NIKKANE ÁSIYÁ CHILE GO
DHVANIRA RAŃANE, HIYÁR MANANE
ÁSIYÁ CHILE TUMI
HIYÁR MANANE NÚPUR NIKKANE
ÁSIYÁ CHILE TUMI

YADI, PHÚL HOYE TARU SHÁKHE PHUT́I
TUMI, SUVÁS HOIÁ BHARE THÁKO
YADI ÁKÁSH HOIÁ DÚRE PHUT́I
TUMI, NIIL RAUNGA HOYE GHIRE THÁKO
GHIRIYÁ THÁKO GO GHIRIYÁ THÁKO GO
NIIL RAUNGA HOYE TUMI GHIRIYÁ THÁKO GO
GHIRIYÁ THÁKO GO

ÁMÁR, SAB DIK DIYE TUMI GHIRIYÁ THÁKOGO
AYUTA CHANDE
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE


In countless rhythms You came
dancing and dancing, laughing and laughing
with the resonance of Your sound
with the deep thoughts of Your heart
with the jingling of ankles bells on Your feet.

Your came with the resonance of sound.
With the deep thoughts of Your heart,
with the jingling of ankles bells on Your feet,
You came, O Lord.

Bloom like a flower on the branch of a tree,
and fill it with fragrance.
Appear as the distant sky.
Be the blue colour that encircles all
that encircles all, O Lord.
Surround me from all sides.

In countless rhythms You came
dancing and dancing, laughing and laughing.

147 (30/11/1982) K+D

ÁLO JHALAMALA MADHUR NISHIITHE
TUMI ESE CHILE MOR MANE
TUMI ESE CHILE KŚAŃEKERA TARE
MANER NITYA MADHU VANE

ÁSIYÁ CHILE GO
ÁSIYÁCHILE GO
KŚAŃEKERA TARE TUMI ÁSIYÁCHILE GO
MANERA MADHUVANE ÁSIYÁCHILE GO

PUŚPE PUŚPE TAVA MADHURIMÁ
MAHÁSAMUDRE TOMÁRI MAHIMÁ
DÚR NIILIMÁY TOMÁRI GARIMÁ
BHESE JÁY JATA PRÁŃE PRÁŃE
BHÁSIYÁ JÁY GO
BHÁSIYÁ JÁY GO
PUŚPERA MADHURIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO
NIILIMÁR GARIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO
BHÁSIÁ JÁY GO

AŃU PARAMÁŃU MOR HOLO JE VIBHOR GO
PRATI AUNGA LÁGI AUNGA KÁNDE JE MOR GO
PRATI AŃU PARAMÁŃU VIBHOR JE MOR GO
PRÁŃER SAKAL BHÁVA BHESE JÁY TÁR PÁNE
HIYÁRA CHANDA SAB CHUT́E JE TÁHÁR ?T́ÁNE
CHUTIYÁ JÁY GO
CHUT́IYÁ JÁY GO
HIYÁR CHANDA SAB CHUT́IYÁ JÁY GO
PRÁŃER SAKAL BHÁV BHÁSIYÁ JÁY GO
BHÁSIYÁ JÁY GO
BHÁSIYÁ JÁY GO

ÁLO JHALAMAL MADHUR NISHIITHE
TUMI ESECHILE MOR MANE
TUMI ESECHILE JAGÁIYÁ DOLÁ
MANER NITYA MADHU VANE


In the sweet and glimmering midnight
You came into my mind.
For a moment only, You came.

In the eternal garden of nectar of my mind,
You came,
for a moment only.
You came in the garden of my mind, You came.

In all flowers lies Your sweetness.
In the vast ocean lies Your greatness.
In the distant blue sky lies Your glory
floating from life to life,
floating in the sweetness of flowers,
floating in the glory of the blue sky.

All my atoms and molecules are transported in joy.
Every part of me weeps for every part of You.
All my atoms and molecules are transported in joy.
All the ideation of my life floats towards You.
All the rhythms of my heart rush in Your attraction,
rush towards You.

All the rhythms of my heart rush towards You.
All the ideation of my mind floats towards You,
floats towards You.

In the sweet and glimmering midnight,
You came,
creating a stir in the eternal garden of nectar of my mind.

148 (01/12/82) D+ Kf

ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU
ALOY BHUVAN BHARÁ
ÁLOR SÁGAR BHARE DILE TUMI
ÁLO HRDAY BHARÁ
TOMÁR, ÁLO HRIDAY BHARÁ

ÁMI KŚUDRA DIIPERA SHIKHÁ
MOR LALÁT́E KÁJAL T́IIKÁ
TABU, TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
HOYECHI ATMA HÁRÁ

BHÁLOBESECHI GO
BHÁLOBESECHI GO
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBESECHI GO
KŚUDRA SHIKHÁ HOLEO BHÁLOBESECHI GO
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI HOECHI ÁTMA HÁRÁ
ÁMÁR BUJHIBÁR KICHU NÁI

ÁMÁR JÁNIBÁR KICHU NÁI
SAKAL BOJHÁR SAKAL JÁNÁR
SHEŚ KATHÁ HOLE TÚMI

ETO T́UKU BUJHI ÁMI
ETO T́UKU JÁNI ÁMI
KŚUDRA SHIKHÁT́I TOMÁR ÁLOY HÁRÁ
TOMÁR ASIIME ÁMI JE RAYECHI BHARÁ

BHARIYÁ ÁCHI GO
BHARIYÁ ÁCHI GO
TOMÁR ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO
TOMÁR ÁLOY SHIKHÁ HÁRÁ JE HOYECHE
TOMARO ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO

ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU
ÁLOY VISHVA BHARÁ


Waves of light beyond light.
The earth is filled with light.
You have filled all with an ocean of light.
My heart is filled with Your light.

I am the flame of a little lamp.
On my forehead is a mark of collyrium,
yet, I have loved You alone.
I have lost myself.
The earth is filled with light.
I have loved, I have loved You alone.

I am the flame of a little lamp
but I loved You.
You alone I have loved.
I have lost myself.

There is nothing more for me to understand.
There is nothing more for me to know.
Of all my understanding, all my knowing,
You are the last word.
This much I understand, this much I know.

This little lamp is lost in Your light.
I am filled with Your limitlessness, O Lord!
With Your limitlessness I am filled.

In Your light my little lamp is lost, O Lord!
With Your limitlessness I am filled.
Waves of light beyond light.
The universe is filled with light.

149 (27/11/1982) D+Kf

MADHUR SVAPANE MANERI GAHANE
TOMÁRE DEKHECHI BÁREBÁRE
ÁMI, TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE
HRDAYERI PURE MOHAN NÚPURE
SPANDANA DILE SHATA DHÁRE, TUMI
SPANDAN DILE SHAT DHÁRE
TAVA SURETE SARITÁ BAY
TAVA RAŃANE HARIŃII CEYE RAY

TAVA PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU
PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU
EKYATÁNETE KATHÁ KAY
TÁRÁ, AEKYATÁNETE KATHÁ KAY
KATHÁ JE KAYE GO, KATHÁ JE KAYE GO
AEKYA TÁNETE TÁRÁ KATHÁ JE KAY GO

PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU
AEKYA TÁNETE KATHÁ KAYE
MAN DESHA KÁL BHÚLE JÁY
SABE DESHÁTIITE KÁLÁTIITE DHÁY
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY
PETE JE CÁY GO, PETE JE CÁY GO

SAB CHEŔE TOMÁREI PETE JE CÁY GO
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY
MADHUR SVAPANE

MADHUR SVAPANE, MANERI GAHANE
TOMÁRE PEYECHI SHATA DHÁRE
MADHUR SVAPANE


In a sweet dream, deep in my mind,
I saw You again and again.
In the world of my heart,
with enchanting anklets,
You created countless waves of vibrations.

In Your melody the river flows,
in Your sweet resonance the deer gazes on.
With Your touch all atoms and molecules
vibrate in symphonic harmony.

The mind forgets space and time.
Everything rushes off,
rushes off beyond time and space.
Forsaking all momentum and all sentiment
forsaking everything,
I want to attain You only.

In a sweet dream,
deep in my mind,
I attained You in countless flows.

150 (3/12/1982) K+D+Kf

BAL DÁO MORE BAL DÁO
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO

SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÁSHÁ NIRÁSHÁY
MAN KE KAKHANO JENO NÁ JAŔÁI
EI, MAHÁ SPANDAN MÁJHE
MAHÁ SPANDAN MÁJHE
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE

JENO JÁI MISHE, TOMÁRI KÁJE
MISHIYÁ JÁI GO, MISHIYÁ JÁI GO
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE MISHIYÁ JETE CÁI
TOMÁRI KÁJETE ÁMI MISHIYÁ JETE CÁI
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE

JENO JÁI MISHE TOMÁRI KÁJE
EI GATÁNUGATIKTÁY
MAN THEME JETE NÁHI CÁY
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY
VASUDHÁR SHATEKA DHÁRÁY

DEKHE JE NITE CÁY, DEKHE JE NITE CÁY
SURER SUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
EI VASUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
SHATEK DHÁRÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY
VASUDHÁY SHATEKA DHÁRÁY

BAL DÁO MORE BAL DÁO
SAB SAḾSKÁR BHENGE DITE CÁI
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI
BAL DÁO MORE BAL DÁO


Give me strength,
O Lord, give me strength!
I want to remove all my bondages.

Give me melody, still more melody,
so that I may always sing Your songs.

In the hopes and despairs of gain and loss,
let my mind never be involved.

In Your vast cosmic vibration,
let me create at least a tiny star.
Let me merge myself in Your work.
Let me merge myself, O Lord.
Creating just a tiny star.
Let me merge myself in Your work.,
creating just a tiny star.
Let me merge myself in Your work.

In the monotony of life,
my mind refuses to remain.
It wants to flow in the nectar of melody.
In the world there are countless flows.
Give me strength, O Lord.
Give me strength.
I want to break all bondages of attachment.

Give me melody, still more melody,
so that I may always sing Your songs.

151 (12/12/1982) K

ESE CHILE TUMI PRABHU
ANDHAKÁRER PÁ R HOTE
TOMÁ LÁGI BASE CHINU
YUGE YUGE DINE RÁTE
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE
ESE CHILE TUMI PRABHU

KATA TITHI GECHE JHARE
KATA TÁRÁ KHASE PAŔE
TABU ÁMI CHINU JEGE
CEYE TAVA ÁSHÁ PATHE
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE
ESE CHILE TUMI PRABHU

SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE
ÁMÁR, SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE
ESE CHILE MADHURÁTE
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE
ESE CHILE TUMI PRABHU


O Lord,
You came from beyond the valley of darkness.
For aeons, I had been waiting for You,
night and day, night and day.

How many days passed by?
How many stars vanished from the skies?
Yet, I remained awake, waiting for Your advent.

Finally, You came to me on a blissful night
and fulfilled all my hopes,
with Your refulgent splendour.

152 (13/12/1982) D

CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE
SHÁNTA VÁTÁSE MADIR SUVÁSE
MUGDHA NAYANE SARITÁ TIIRE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE

CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE

SETHÁ KUSUMA PARÁG ALAKHE ÁSIÁ
ALAKHE BHÁSIÁ JÁY
SETHÁ MANERA MAYURA NIILÁKÁSHE CÁHI
KALÁP MELIYÁ DEY

JYOTSNÁ NISHIITHE VIJAN VIITHITE
BHÁLOBÁSÁ NÁCE TÁKE GHIRE GHIRE
TÁHÁKE PEYECHI MÁYÁ MUKURE

CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE


In a sweet dream in the campaka grove,
I have seem Him in the mirror of my mind.

In the tranquil air and intoxicating fragrance,
with eyes filled with wonder,
I have seen Him on the banks of the stream.

From the invisible land the flower pollen drifts off
and to the invisible land it returns.

The peacock of my mind
sways through the blue sky,
and spreads out its fanlike tail.

On a moonlit night,
on a solitary path,
my heart, overflowing with love,
keeps dancing around Him.

153 (13/12/1982) K

ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO

JÁR LÁGI ETO ÁLO, SE ÁMÁRE BÁSEBHÁLO
MOR MANE TÁR CHAVI BHÁSIÁ BEŔÁY

APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO

KAKHNOBÁ ATI KÁCHE KAKHANO BÁ ATI DÚRE
NÁNÁN RÚPE NÁNÁ GÁNE O SURE
SABÁI KE DOLÁ DIYE NECE SE JE JÁY
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO

MANER KAMAL KATA VARŃE VIKASHITA
GANDHA MADHU NIYE TÁRI PÁNE DHÁY
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO


A flood of light beyond light,
a never ending flood of light,
flows on eternally.

He, the source of light, loves me deeply.
His image resides in my mind.
At times He is so very close,
at times He is so far.

As He drifts along,
He vibrates all with songs and melodies.
The lotus in my mind blooms in numerous hues
and, full of nectar, rushes towards Him.

154 (15/12/1982) D

ESO ESO, PRABHU, ESO ESO
ÁMÁR HRDAYE

RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE

ESO ESO, PRABHU, ESO ESO
ÁMÁR HRDAYE

TAVA, NÁME PRÁŃE SHIHARAŃA JÁGE
RAINJITA HOI TOMÁRI RÁGE
JÁY, TAVA GÁNE TAVA NÁCE
TAVA GÁNE TAVA NÁCE
SAB KICHU MOR MILIYE

ESO ESO, PRABHU, ESO ESO
ÁMÁR HRDAYE

PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE
JÁI JE ÁMI HÁRIE
PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE
JÁI JE ÁMI HÁRIE

ESO ESO, PRABHU, ESO ESO
ÁMÁR HRDAYE
ESO ESO, TUMI, ESO ESO


Come, come, O Lord, come into my heart!

With Your rosy feet and charming face,
with Your sweet and loving smile.

Your name thrills my heart,
I am coloured with Your colour.
In Your song, in Your dance,
everything of mine dissolves.

In deepest meditation,
my life is lost in You.

155 (15/12/1982) D

D́ÁKITE CHO ÁMÁY
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY

HÁJÁR KÁJETE JAŔÁYE RAYCHI
DITE KII PÁRI SAMAY
ÁMI DITE KII PÁRI SAMAY

D́ÁKITE CHO ÁMÁY
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY

CHANDE O SURE MADHUMAYA TÁNE
ÁLÁPE ÁVESHE SUDHÁMÁKHÁ GÁNE
KÁJER MÁJHÁRE SÁŔÁ DII KII KARE
BOJHO NÁ KI MANOMAYA
TUMI BOJHO NÁ KI MANOMAYA

D́ÁKITE CHO ÁMÁY
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY

KÁJER PECHANE KÁJ JAME ÁCHE
BELÁ JE BAHIYÁ JÁY
MOR, BELÁ JE BAHIYÁ JÁY

D́ÁKITE CHO ÁMÁY
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY


Why do You call me so irresistibly?
I am engrossed in a multitude of activities.
How can I spare time for You?
How can I respond to Your rhythms and tunes?

Your delightful melodies, Your conversation,
Your joyful intoxication, Your sweet songs?
When I am so engrossed in the world?

O Lord of my mind, don't You understand my difficulties?
Why do You call me again so entreatingly?


I am overburdened with work.
My time is running out.

156 (15/12/1982) D

EGIYE CALO, EGIYE CALO
SABÁI KE NIYE EGIE CALO

RAKTIMÁRUŃ SAMANE DÁŃŔIE
TÁHÁRI PÁNE EGIYE CALO
EGIYE CALO, EGIYE CALO

EGIYE CALO, EGIYE CALO
SABÁI KE NIYE EGIE CALO

DESHE DESHE JÁO BHÁIER MATAN
SABÁKÁR VYATHÁ KARIÁ SMARAŃ
VISHVA MÁNAVA PARIVÁR ÁJ
TOMÁKE D́ÁKICHE ÁNKHI CHALA CHALO
EGIE CALO EGIE CALO

EGIYE CALO, EGIYE CALO
SABÁI KE NIYE EGIE CALO

SARÁIÁ DÁO SAB VYATHÁBHÁR
MUCHÁIÁ DÁO SAB ÁNKHIDHÁR
SABÁR SEVÁY TUMI ÁSIÁCHO
EI KATHÁT́ÁI BUJHIYE BOLO
EGIE CALO EGIE CALO

EGIYE CALO, EGIYE CALO
SABÁI KE NIYE EGIE CALO


March on! March on!
March together with one and all.
The crimson dawn is waiting for You.
March on towards Him!
March on! March on!

Go out to all the countries with the message of love.
Think of the sorrows and pains of all and help them.
The universal human society

today calls You with tear filled eyes.

Remove the load of afflictions from their heart
and wipe the tears from their eyes.
You have come to serve all.
Let this be understood by each and everyone.

157 (17/12/1982) D

NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI
SE JE ESE CHILO SVAPANE

RAUNGIIN MEGHER RÁMDHANU RAUNGE
TÁHÁKE DEKHECHI GOPANE
SE JE ESE CHILO SVAPANE

NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI
SE JE ESE CHILO SVAPANE

RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR RAŃANE
HIYÁ UPACIÁ MOHAN MANANE
BUJHIÁCHI ÁMI JÁHÁKE DEKHINI
SE JE CHILO MOR NAYANE
SE JE ESE CHILO SVAPANE

NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI
SE JE ESE CHILO MOR SVAPANE

SAB KICHU JÁNÁ HOLEO TÁHÁKE
JATA JÁNI TATA JÁNINE
SE JE ESE CHILO SVAPANE
SE JE ESE CHILO SVAPANE

NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI
SE JE ESE CHILO SVAPANE


The unknown one, who I called again and again,
today appeared in my dream.
I secretly glanced at Him in the rainbow coloured sky.
With the sweet jingling of ankle bells,

in pleasant, delightful contemplation of Him,
I have understood that He,
the unknown one, was residing in my eyes.

I learned everything about Him.
And yet, I now realise how little I really know about Him.

158 (17/12/1982) K

TUMI SABÁR MANE ÁCHO
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE

TUMI SABÁR MANE ÁCHO
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE

DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE

TUMI SABÁR MANE ÁCHO
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE

DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE

TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI

TAVA, MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKHA DEY UPACE
TAVA MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKH DEY UPACE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE

ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TUMII ÁLO
SABÁR CEYE BÁSOBESHII BHÁLO
SVAPAN GHORE ÁNMANE TÁI
TOMÁR CHANDE SABE NÁCE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE


You are in the minds of all,
and all are in Your mind.
In pain and pleasure, unknowingly,
all long for Your Grace.
Come closer to me, come still closer.
All seek Your Grace.

You sympathise with the sorrows of all.
You are the eternal companion.
Your enchanting flute and sweet smile,
break all barriers,
and flood my heart with joy.

Beyond the ocean of darkness,
You are the effulgent light.
Of all loves, Yours is the greatest.
In Your rhythm all are dancing,
as if caught in the spell of a dream.

159 (18/12/1982) D

PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

TAVA NAYAN BHULÁNO MADHUR HÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE
NABHA NIILIMÁY SARITÁRA SHROTE

VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE
NABHA NIILIMÁY SARITÁR SROTE
CHAŔÁYE DIYECHO MADHUR HÁSIT́I
SAKAL TAMISRÁ NÁSHI
TOMÁY BHÁLOBÁSI,

PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

GIRI KANDARE MAHODADHITALE
AŃUTE AŃUTE BHÁVERA ATALE
RAHIÁCHO TUMI CIRA JÁGRATA
MANER MADHU KORAKE BHÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI


O Lord, I love You.
Your sweet smile enchants my eyes.

In creepers and plants,
in the pollen of flowers,
in the blue of the sky,
in the flow of streams,
You have spread Your sweet smile,
destroying the blinding darkness.

In the mountain caves,
in the bottom of the sea,
in every atom, in the depth of ideas,
You remain ever wakeful,
floating in the sweet blossom of mind.

160 (18/12/1982) K

TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE
NIRMAL ÁKÁSHE CAMPAK SUVÁSE
RÁGE ANURÁGE BHARÁ HRIDAYE VIJANE
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE

MAMATÁR PARASHE ÁLOKERA HARAŚE
DHARANIR SNEH BHARÁ DOLÁ DEOÁ RAŃANE
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE

ABHRAḾLEHI GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI
NATA SHIRE CEYE ÁCHE TUHIN SRAVAŃE
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE


I have attained You, O Lord!
I have attained You
in my thoughts and contemplation.

In the spotless blue sky,
in the fragrance of the campaka flowers,
and in the lonely heart,
so full of love and devotion.

In the soothing touch of kindness,
in the joy of light,
in the vibrant resonance of the loving earth,
I have attained You, O Lord!

The sky kissing mountains,
in salutation to You,
lower their head,
as the snows melt.

161 (18/12/1982) D

GÁNER SURE, TAVA GÁNER SURE
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE

AŃUTE AŃUTE SE JE GÁNTHÁ
UTTÁL JALADHITE TÁRI KATHÁ
MAHÁKÁSHE MÁYÁ BHARÁ MAHÁ CHANDE
SAB KICHUR BHITARE SE JE BHARE
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE

PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
MANER MAŃIKOT́HÁY TÁRI ÁSAN
CITTERI DOLÁTE TÁRI DOLAN
HIYÁR UDDVELATÁ TÁRI SPANDAN
BÁHIRE BHITARE ÁCHE GHIRE
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE

PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE


To the enthralling tune of Your music
my hear drifts far, far away.

He is inseparably bound to every atom.
The turbulent oceans proclaim only His glory.
In the sweet universal rhythm of the vast space
He lies covert in everything.
He is everywhere.

He is enthroned in the deepest golden cavity of the mind.
Minds vibrate with His vibration.


Hearts overflow due to His divine vibration.
He is everywhere inside and outside each and every entity.

162 (19/12/1982) D

KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ

MAHÁNABHANIILE TOMÁRI NIKHILE
ÁMÁRE MUCHIÁ PHELO NÁ
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ

MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁDHARE
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁ DHARE

MANER KUSUM KORAKER MADHU
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ
MANER KUSUM KORAKER MADHU
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ

BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI

PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ
ATA TÁŔÁTARI JEO NÁ

KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ


Please say something, please hear me!
Don't go away so soon!
In the infinity of the great blue sky,
don't ignore me.

In a hundred ways You keep me alive,
on countless paths and in countless streams.
Don't let the nectar of the flowers of my mind dry up.
Don't go away so soon.


Only You have I loved.
In sorrow and happiness, day and night,
I have kept the lotus of my mind blooming,
do not tear its petals.
Don't go away so soon.

163 (20/12/1982) D

MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ
NÁ, NA, NA
NÁVTE DOBO NÁ

DHYÁNER ÁLOY BASIYE DOBO
KARABO NOTUN DHARÁ RACANÁ
NÁ, NA, NA
NÁVTE DOBO NÁ

MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ

BHULOK DYULOK ÁMÁRI ÁSHE
CEYE ÁCHE RUDDHA ÁVESHE
TÁDER ÁSHÁ PÚRŃA KARE
BAHÁBO PRÁŃER JHARAŃÁ
NÁ, NA, NA
NÁVATE DOBO NÁ

MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ

ASHRU MUCHE ÁNÁBO HÁSI
KÁNNÁ SARE BÁJABE GO BÁNSHII
MÁT́IR PARE ÁSABE SUDIN
KLESH JÁTANÁ KÁRO ROVE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ
NÁVTE DOBO NÁ

MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ


In any low thought
I will not allow my mind to fall.
No, no, no, I won't do petty, selfish, small things.
I will seat my mind in the effulgence of meditation,
I will create a new world.

This world and the celestial realms are waiting for me
in breathless expectation.


I will fulfil their hopes.
I will cause the stream of life to flow.

Removing tears, I will bring smiles.
Crying will cease and flutes will play.
On this earth will descend auspicious days.
Sorrows and pains will torment me no more.

164 (23/12/1982) D

KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE

MÁDHURI BHARIE MAN KE RÁḾGIYE
NÚTAN PRABHÁT ESE CHE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE

KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE

STHALE JALE ÁR ÁKÁSHE VÁTÁSE
PALE AŃUPALE MADIR SUVÁSE
SHAT DIIPE JVELE ÁLOKERA MÁLÁ
NAVATAR DESHE ENECHE
PRÁŃER PASARÁ ENECHE

KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE

ÁNANDA GHAN MOHAN ÁVESHE
NIKHIL BHUVAN HESE CHE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE

KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE


Who will take it?
Come, come running.

A great life, bubbling with immense vitality has come.
The new dawn has come,


colouring the mind
and filling it with sweetness.

On land and in water,
in the air and in the sky,
at every moment,
in the intoxicating fragrance,
enkindling the stream of light in hundreds of lamps,
His arrival heralds the dawn of a new era.

In this blissful and charming obsession,
the entire universe is beaming in joy.

165 (23/12/1982) D

PÁYE CALÁR PATHER KATHÁ
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE

TÁRI DIKE JÁY JE CALE
ÁLOR PATHE ÁLOR NÁCE
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE

SABÁR SÁTHE HÁTH MILIE
JÁI JE MORÁ JÁBO MORÁ
HATH T́I DHARE TULABO TÁDER
PAŔIÁ JÁY JÁRÁ JÁRÁ

PÁYE CALÁR CHANDA GIITI
RÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE

CÁI JÁHÁRE SE CÁY MORE
CALÁR PATHER SHEŚE SE RÁJ
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE


As regards the path of movement,
there is still more to say.
Remember, this path leads to Him alone.

Amidst light, amidst the dancing light,
joining hands with all,
we move and we shall continue to move.
We shall lift by our hands those who are tottering.

We hear the rhythmic songs of their footfall.
We hear the beats of their hearts,
and the pulsation of their existence.

The one whom I eagerly want,
wants me too.
He stands at the farthest end of my path.

166 (24/12/1982) D

ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ
ASIIMER PÁNE DHÁY

DHÁY, DHÁY, DHÁY
ASIIMER PÁNE DHÁY

SABÁI KE D́ÁK DIYE SE JE JÁY
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY
ASIIMER PÁNE DHÁY

MAN MANIJARI TÁRI TÁLE NÁCE
SHIKHI KHAINJANI SHUBHÁSHIŚA JÁCE
BHÁVÁVEGE BHARÁ DRUTI MAYA VEGE
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY
NEY, NEY, NEY
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY
ASIIMER PÁNE DHÁY

ATIITE JÁ CHILO EKHAN JÁ ÁCHE
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY
DEY, DEY, DEY
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY

ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ
ASIIMER PÁNE DHÁY


Piercing the veil of darkness,
the waves of light keep rushing towards the unlimited.
Sending forth a clarion call,

He goes His way,
and, vibrating all, He moves on.
The tender buds of minds dance in His rhythm.

The peacocks of the mind
and the dancing nightingales,
pray for His grace.

With tremendous speed,
in emotional surcharge,
He attracts all towards Himself.

167 (24/12/1982) D

VISHVA TRÁTÁR CARAŃERA REŃU
CHAŔÁYE RAYECHE NIKHILE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE

SABÁKÁR MANE AŃUTE AŃUTE
LUKÁIYÁ ACHE GOPANE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE

BÁHIREJATAI KHUNJIÁ BEŔÁI
BÁHIRE VISHVE DEKHITE NÁ PÁI
BÁHIR BHITAR EK KARE DEKHI
ÁCHE TÁHÁ SAB KHÁNE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE

TÁKE BHÁLOBESE PÁVO
MAMATÁYA PÁVO
PÁVO PRÁŃERA AŃU RAŃANE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE


The dust particles of the holy feet of the supreme father
lie scattered throughout the universe.


They lie embedded in its every pore.

In the minds of all, in every atom,
He resides,
hiding from all.
However much we may look for Him outside,
we never see Him in the outer world.

When we realise both inside and outside as one,
we see Him everywhere.
We attain Him in love,
in devotion,
and in the resonance of life.

168 (25/12/1982)

ÁJ, ARUŃE RÁUNGÁNO SAB ÁSHÁ
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ

PHÚL BHÁRE BHARÁ VANA LATÁ
ÁJ, ÁNANDE NATA MANA LATÁ
MÁDHURYE BHARÁ SAB BHÁŚÁ
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ

ESO ÁLOR SÁGAR PÁNE PÁŔI DII
ESO BHÁLOR SAB KICHUII MENE NII
ESO BHÁVERA MADHURIMÁY GEYE JÁI
BHÚLE ATIITER KÁNDÁ HÁSÁ
ÁJ, SARTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ

ESO MAMATÁR T́ÁNE SABÁKÁR SANE
GÁNE GÁNE KARI MELÁMESHÁ
KARI MADHUMÁKHÁ MELÁMESHÁ
SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ,
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ


Today all my hopes have reddened with crimson rays,
for, my love for Him has attained fruition.

The forest creepers are laden with flowers.
The creeper in my mind bends in joy.
All expressions are exceedingly sweet today.

Come and let us set out for the ocean of light.
Let us accept the bright side of everything.
Let us fullthroatedly sing of glorious ideas,
and forget all past tears and smiles.

Come and let us mingle with all in love,
let us open up our hearts in songs
and exchange our pure love and joy.

169 (25/12/1982) D

ESECHILE PRABHU GHUM BHÁUNGÁTE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

TOMÁRE BHULIÁ VIPATHE CALECHI
PÁRI NI NIJE KE KÁJE NITE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

KATA DIN GECHE SANDHYÁ HOYECHE
KATA VIBHAÁVARI KÁNDIYÁ KET́ECHE
CALITE PÁRINI, PATH PÁINI GO
ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE
ÁJ, ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

SAB YÁTANÁR SAB HATÁSHÁR
SHEŚA HOLO TUMI ESE JETE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

You came, O Lord,
to rouse me from slumber,
to lead me on along the path of consciousness.

Alas, forgetting You,
I was moving on a wrong path.
I could not keep myself on the right track.
Many a day had passed,
many evenings had come and gone,
many a night had passed in agony.

I could not follow the right path.
I could not move on the right track.

But today You have come in person
to guide me along the path of consciousness.
With Your gracious arrival,
all my pains and all my despairs,
are now over.

170 (26/12/1982) K

SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN
SABÁR SAUNGE ÁCHO BHARE JIIVAN
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN

PHÚLER MÁJHE TUMI MADHU NIRYÁS
MANER MÁJHE TUMI RAUNGERO VIKÁSH
HÁRÁNO DIN GULIR HÁLKÁ SUVÁS
PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN
TUMI, PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN
SABÁR ÁPAM TUMI SABÁR ÁPAN

TOMÁKE JÁNITE GELE AJÁNÁ HOYO
TOMÁKE BUJHITE NÁ BUJHÁ RAO
TOMÁKE DHARITE GELE DHARÁ JE DÁO
DHARÁ DEY TAVA OI MOHAN CARAŃ,
TAVA MOHAN ÁNAN,
TUMI SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN


You are nearest to all, O Lord.
You remain with one and all, filling everyone's life.
In flowers, You are the floral nectar.


In minds, You are the colour.

You are the light fragrance to bygone days.
You remain ever wakeful in all lives and minds.

When one wants to know You,
You remain unknown.

When one tries to comprehend You,
You remain beyond comprehension.

When one tries to find You,
only Your lovely feet and charming face are found.
People encounter Your lovely feet and charming face only.

171 (26/12/1982) K

MAN MANJÚŚÁ MOR SATATA JÁGIÁ ÁCHE
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU

ESOTUMI GÁNENÁCE ÁROKÁCHE ÁRO KÁCHE
HRDAYA DUÁR BANDHA KARI NÁ KABHU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU

ESO TUMI DHÚPE DIIPE KUSUM MADHUP RÁGE
SNIGDHA SHISHIRE DHOYÁ RÁGE ANURÁGE
NIRVÁT DIIP SHIKHÁ SADÁI JALIYÁ ÁCHE
TOMÁR ÁRATI LÁGI VISHVA VIBHU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU

JATAI JHAT́IKÁ ÁNO RUDRA ASHANI HÁNO
MOR DIIP NIVÁITE PÁRIBE NÁ TABU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE OGO MOR PRABHU


O Lord,
awaiting Your arrival,
my mind remains ever wakeful.

Come close to me,
come close in song and dance.
Come closer still,
the door of my heart is never closed.

Come to me,
I have prepared fragrance, lights and flowers
with sweet devotion.

Come to me,
my pure love is cleansed
by the gentle dew of my affection.
O Lord of the universe,
my unflickering flame of devotion
keeps ablaze for You.

Let raging storms blow,
let the rolling thunder sound
my lamp can never be extinguished.

172 (26/12/1982) D

TAVA KRPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃII
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY

KONO KATHÁ ÁMI SHUNITE CÁHINI
KONO JINÁN ÁMI PÁITE CÁHINI
SHUDHU CÁHI TUMI KÁCHAT́ITE ESO
DÚ HÁTH BAŔHÁIE DHARIBO PÁY
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY

TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY

KARMERA DAMBHA KE BHAYA KARI
JINÁNER ASMITÁ SAHITE NÁ PÁRI
TÁI, NIIRAVE ÁSIÁ KÁCHAT́ITE BASO
JENO, PRÁPTIRA SUKHE SUDHÁ JHARÁY
TOMÁTE KARMA TOMÁTEI JINÁN
TOMÁKE PÁILE SAB PÁOÁ JÁY
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY

TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY


Without You Grace,
the boat of my life drifts in a shoreless ocean.

I don't want to listen to anything else.
I don't want to gain any further knowledge.
In only want You to come near me.
With outstretched hands
I catch hold of Your feet.

I fear the light of arrogance of action.
I detest the vanity of knowledge.
Come silently and sit beside me
in blissful attainment.

All action and all knowledge attain consummation in You.
Of all action and all knowledge,


You are the terminating point.
Once You are attained, everything is attained.

173 (27/12/1982) D

DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN

HIMÁNI GIRIR SHUBHRA SHIKHARE
NIILODADHI D́HEUYE TÁRI LIKHAN
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN

LATÁY PÁTÁY KUSUM REKHÁY
MANER KOŃETE RANGIIN MELÁY
SAKAL BHOLÁR SHEŚA BHÁVANÁY
THEKE JÁY SHUDHU TÁRI SPANDAN
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN

TÁI, D́ÁK DIYE DIYE BOLE CALE JÁI
TÁRI DHÁRÁ KARO ANUSARAŃ
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN

DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN


The mundane and the celestial worlds
reverberate with His foot sound.
The worlds vibrate with His divine vibration.

On the dazzling peaks of snowy mountains
and the high waves of the oceans
is imprinted His message only.

The leaves and creepers,
the soft lines of flowers,
the festival of colours in the recesses of our minds,
the last of the forgotten thoughts


are all vibrating with His vibration.

Hence, before my departure,
I send forth my clarion call to all:
O human beings, follow Him and Him alone.

174 (27/12/1982) K

ÁMÁR MANETE TUMI SABÁR MANETE TUMI
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY

UTTUNGA GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI
TOMÁR CARAŃ RAJE SHÁNTIR KHONJE CÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY

JAT DÚR ÁMI CÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI TOMÁTE MILIÁ JÁI
TOMÁR JATEK LIILÁ JATA LUKOCURI KHELÁ
SABÁRE SAUNGE NIYE ASIIMER PÁNE DHÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY

TOMÁKEBHULIÁTHÁKÁNIJEKEBHULIE RÁKHÁ
ANDHA TAMISHRÁTE SE JE HÁRÁIÁ JÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY


You are in my mind
and You are in the minds of all.
All those residing in Your mind
long for Your divine shelter.

The loftiest mountain bows down to You.
Peacefully grounded,
it longs for the dust of Your holy feet.

To whichever way I look,
I see only You.
I have come from You,
and to You only I return.

All Your divine sports,
all games of hide and seek
are directed unto You alone.

One who remains forgetful of You,
becomes deluded into self oblivion.
Such a one loses himself/herself in Cimmerian darkness.

175 (27/12/1982) D

TOMÁR GOPANA KATHÁ
ÁNANDA GHANA DINE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE

SABÁI NIKAT́A TAMA SABÁI MAMATÁ GHANA
PRÁŃÁDHIK PRIYA GÁN
BAYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE

TÁHÁRI CHANDE DHARAŃI ÁJI KE
NAVATARA RÁGE GÁY
MÚRCHANÁ DITE SAKAL PRÁŃI KE
SURE SURE MURCHÁY
ÁJ SAKALA MANERA RANDHRE RANDHRE
ÁSHÁ BHARE DÁO TÁNE TÁNE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE

BHUVAN BHOLÁNO BHÁSVARA DIIP
JVELE DÁO ÁJ PRÁŃE PRÁŃE

TOMÁR GOPANA KATHÁ
ÁNANDA GHANA DINE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE


On this blissful day,
please whisper secret words to me.

This delightful day is filled with songs of the ever new.
Everyone is most near to me,


everyone displays compassion.

Make all lives overflow with songs.
In their rhythms the earth today
breaks out in new melodies.
The rise and fall of music
brings joy to all living beings.

Today, in resonance,
graciously fill the pores of every mind with hope.
Kindle the earth enthralling shining light
into all lives.

176 (28/12/1982) D

JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI
ARÚPER PÁNE NECE CALI

KÁNDIBÁR TARE ÁSINI ÁMRÁ
CHANDE O GÁNE KATHÁ BOLI
ARÚPER PÁNE NECE CALI

DÚR NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE CALE
MANER MAŃIKÁ BHÁVE LAYE DOLE
DHULIKAŃÁ SE O CALE PALE PALE
TRIŃER BUKE O PHUT́E KALI
ARÚPER PÁNE NECE CALI

PRÁŃER ÁKUTI CETANÁR DYUTI
SAB NIRÁSHÁ KE CALE DALI
ARÚPER PÁNE NECE CALI

JIIVANT́Á NAHI THEME JÁOÁ BHÁI
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI
ARÚPER PÁNE NECE CALI


Life ceaselessly moves on.
We continuously dance towards that formless self.

We did not come here to weep.
We came for rhythm and song.

The remote nebulae move through emptiness,
and the mind swings like a pendant.
Even dust motes move at split second intervals,
and from dying grasses new shoots emerge.

By my urge to live and the radiance of my spirit,
I move on,
trampling underfoot all pessimism.

177 (28/12/1982) K

TAVA PATH CEYE ÁCHI
JÁNO NÁ KI TUMI

KATA DIN CALE GECHE
KATA NISHI HÁRÁYECHE
TABU JEGE BASE ÁCHI
BASE ÁCHI ÁMI
JÁNO NÁ KI TUMI

E KII LIILÁ KHELÁ TAVA
NITI NITI NAVA NAVA
BHEVECHO KI CHEŔE DOBO
LIILÁ KHELÁR BHAYE DAMI
JÁNO NÁ KI TUMI

MOR LÁGI SUMUKHETE
ÁSITE HOIBE NÁMI
JÁNO NÁ KI TUMI


Do You not know
that I ever await You?
So many days and nights passed by,
and yet, I remain ever awake,
awaiting You.

What is this sport of Yours,
always same and yet, always new?
Just keep on playing Your awesome game,
but do not think I will give up.

For, it is me who is bound to win
when You will stand before me.

178 (28/12/1982) K

TOMÁRI DEOÁ MANE
TOMÁRI BHÁVANÁTE
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY

TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ
KARO NÁKO DISHÁHÁRÁ
SAB KICHU TÁI TOMÁ PÁNE DHÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY

TOMÁRI DEOÁ PRÁŃE,
BASE TAVA DHYÁNÁSANE
JIIVANER SROTA TAVA SROTE HÁRÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY

SABÁI TOMÁR MANE TUMI SABÁKÁR MANE
SAKAL BHÁVANÁ TÁI TOMÁTE MISHÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY


You gave me a mind,
and in that mind
thoughts of You awakened,
as days and nights passed by.

You are the star that never guides astray.
Unto You, everything is moving.

You have given me a heart,
and in that heart
I meditate upon You.

The current of my life becomes lost
in Your current.
All are in Your mind,
and You are in the minds of all.

All thoughts will one day merge in You.

179 (29/12/1982) K

DHARÁ DILE TUMI PRABHU
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE

THEKO MANER SHVETA KAMALE
YUGE YUGE SARVA KŚAŃE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE

KATA SANDHYÁ RÁUNGÁ PRABHÁT
GECHE KATA NÁ JYOTSANÁ RÁT
HOLO SAMAY HE JYOTIRMAYA
KÁLÁTIITER ABHIDHYÁNE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE

MOR PRÁŃE MOR MANE
ESECHILE SAḾGOPANE
GOPANE SEI ÁSÁ TAVA
JÁNILO NÁ VISHVA JANE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE


You came,
O Lord,
amidst storms and tempests.
Forever stay in my mind's white lotus.

Many an evening,
many a crimson dawn,
many a starlit night have passed.
Now is the time,
O resplendent one,
to meditate on one who is timeless.

Stealthily You entered my life and mind.
No one in the universe knew of Your visit.

180 (29/12/1982) D

SUPTA HRDAY JÁGIYÁ UT́HECHE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE

SAB BANDHAN SAB SHRINKHALA
CHINŔE SE CALECHE GÁNE GÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE

KONO MOHA D́OR BÁNDHITE NÁRIBE
KONO JAŔATÁ NÁ JAŔÁTE PÁRIBE
SAB MOHA D́OR SAKAL JAŔATÁ
CHINŔE BHENGE JÁBO TAVA PÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE

PRÁŃER PRABAL VÁRAŃER PARE
LUTÁ TANTURÁ KATA BAL DHARE
AVAHELE TÁRE ASVIKÁR KARE
CALE SE VIRÁT́ER T́ÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE


My sleeping heart has woken up
and is now moving towards You.
It moves on and on,
tearing off all bondages.

No infatuation will hold it back,
and no object control it.
In its movements unto You, it smashed both.

Can a few cobwebs
stop the movement
of a mighty elephant?

Unmindfully, ignoring the presence of obstacles,
my heart rushes on towards the supreme entity.

181 (28/12/1982) D

TUMI, NIKAT́A HOITE ÁRO NIKAT́ETE
ESO MOR MAN MÁJHE

HIYÁR RAŃANE PRÁŃ SPANDANE
NITTYA NÚTAN SÁJE
ESO MOR MAN MÁJHE

ARÚP HOITE RÚPETE ESECHO
OGO ARÚPER RÁJÁ ÁJ
SÁRTHAKA HOLO SAKAL EŚAŃÁ
SÁRTHAKA HOLO KHONJÁ ÁJ
SABÁI TOMÁRE CÁHE PRÁŃ BHARE
CÁHE TOMÁY SAB KÁJE
ESO MOR MAN MÁJHE

TUMI BINÁ KÁRO KICHUI THÁKE NÁ
VISHVA TÁ BUJHIYÁCHE
ESO MOR MAN MÁJHE


Come close,
come still closer,
come into my mind.

Come in ever new forms,
resonate in my heart
and vibrate my life.

From the realm of formlessness,
You have become form.
O king of the formless!

Today, all my yearnings have been fulfilled,
my quest has come to an end.

Today, all want You from the depth of the heart.
All want You close in whatever is done.

Except You,
nothing is worth attaining.

182 (06/01/1983) K

SABÁR CITTA ÁJ EKAI SURE UDGIITA
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY

EKERI APÁR SNEHE EKERI MADHUR GEHE
EKAI MUKH PÁNE CEYE SAMUKHER DIKE DHÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY

EKERI MAMATÁ D́ORE BÁNDHÁ, SABE DHARÁ PARE
EKERI AMRIT SROTE SABÁI MILIYÁ JÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY

SABÁKÁR RÚPE RASE, SABÁKÁR BHÁVÁVESHE
SABÁRE SAUNGE NIYE, SUDHÁ DHÁRÁ VARAŚÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY


Today, all hearts sing to the same tune,
all dance, ideating on only one.

In boundless love for Him,
in His sweet shelter,
with faces turned towards Him,
all move ahead.

The love for Him binds all.
In His nectarial flow,
all come together.

In shapes, rhythms and mental flows,
He gathers all to shower His nectar.

183 (06/01/1983) D

GÁNER JAGAT KÁCHE PEYECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI

TOMÁKE PEYECHI SAB PEYECHI
SAB CHELE KHELÁ CHEŔE DIYECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI

PATAUNGA DHÁY PRADIIPERA DIKE
JÁNE NÁ SE CHOT́E MARAŃERA MUKHE
CETAN KE BHULE JAD́A NIYE THAKÁ
MARAŃ JE TÁHÁ BUJHE NIYECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI

CHUT́IÁ CALIBO TOMÁR PÁNETE
MÁTIÁ THÁKIBO TOMÁRI GÁNETE
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR
SHEŚ KATHÁ TUMI SÁR JENECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI


I have attained the world of music.
I have forgotten the past.
In attaining You, I attained everything.
I have set aside childish plays.

As a moth flies towards the flame,
not knowing it rushes into the face of death,
similarly, abandoning spirit for matter is death
I have now understood this fact.

I shall henceforth rush towards You,
singing only songs of You.

You are the end of all desires and attainments.
This essence I have come to realise.

184 (08/01/1983) D

RUNU JHUNU JHUNU RAVE
PRÁŃBHARÁ SAORABHE

SE ESECHE HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ
HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ
VIIŃÁR JHANKÁRE ÁKUL KARILO MORE
MOHAN KE MANO MÁJHE DHARIÁ

UJÁŔ KARIÁ DÁO JATA KICHU MALINATÁ
NIHSHEŚKARE DÁO JAD́ATÁR SAHVIRATÁ
BHULE JÁO VYATHÁHATA SAB KICHU DÚR GATA
MOHAN KE SHATA RÚPE HERIÁ

ÁJ SAB BHÁŚÁ SAB VÁK NIIRAVE CALIÁ JÁK
MAN CORE BÁRE BÁRE SMARIÁ


With jingling bells and a heart pleasing aroma,
He came, making my heart overflow with love.

The resonance of lyres
made me yearn for that divine one
who permeates my mind.

Obliterating all inner tarnish
and infirmities of matter,
I shall forget all pain,
and watch the divine one display His forms.

Today, all words of all languages quietly fade away,
as we ever remember the stealer of minds.

185 (09/01/1983) D

DINER ÁLOY GÁNER TARII
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE

ÁNDHÁRE TOMÁY ÁMI
KÁCHE PÁVO TÁRI ÁSHE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE

D́HEUER TÁLE CHANDA JÁGE
MANETE TÁR DOLÁ LÁGE
PHELE GELE DÚR VIDESHE
ENKE CARAŃ CIHNA CÁRI PÁSHE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE

ÁJ TÁRÁR GÁNE MANE PRÁŃE
VÁHIBO TARII PHÚL SUVÁSE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE


In the day I floated the boat of songs
into the distant sky,
hoping that in the night
You might stay with me.

In the dance of waves a rhythm arose
and vibrated my mind.
You went to a distant land,
leaving me with only Your footprints.

Today, mentally and physically,
let me sail that fragrant flower boat
to the melody of the glittering stars above.

186 (09/01/1983) K

ESO ÁMÁR MANE BASO ÁMÁR MANE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE

OGO ANTARTAMA DEVATÁ ÁMÁR
ESO JINÁNE ESO DHYÁNE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE

NIRMAL MÁDHURI MADHURA ÁVESHE
SVAPAN MADIRA VIJAŔITA DESHE
HRDAYA MÁTÁNO KUSUM SUVÁSE
ESO UTKANT́HÁRA AVASÁNE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE

ÁRO CHANDE TÁNE ÁRO GÁNE GÁNE
ESO PRABHU HRIDAYER KOŃE KOŃE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE


Come into my mind.
Sit inside my mind.
Speak to me,
O Lord.
Remain within my mind.

O Lord of my heart's cave,
come in my ideation,
come in my dhyana.

Come in my mind,
blemishless,
blissfully.

Come into my mind,
come with the heart gladdening fragrance of flowers.
Come,
O Lord,
dispelling all the anxieties of my heart.
Come O Lord,
into every recess of my heart.

Come with ever more songs, rhythms and resonances.

187 (09/01/1983) K

TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE

DHARÁY ESECHI KÁJE VYASTA THÁKITE GO
TOMÁR BHÁVERA SROTE BHÁSIYÁ THÁKITE GO
TOMÁR KRPÁR KAŃÁ PRACÁR KARITE GIYÁ
MANE JENO TAVA SUR SADÁ BÁJE

TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE

NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE
MANER MAYÚR JENO KALÁPE NÁCE

TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE


Throughout all my actions,
I have longed for You.
I prayed for Your image
to forever remain
majestically deep in my heart.

I came into the world to engage myself in Your work.
I came into the world to drift in thoughts of You.

Let Your melody reverberate my mind.
Let me proclaim to the world the glories of Your grace.
Under the starts and moon,

in the still and silent night,
let the prancing peacock of my mind fan its tail.

188 (09/01/1983) TEOŔÁ

TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE
KENO JÁNI NÁ

NIJE ELE DHARÁ DILE
DHARÁR DHÚLÁY NEVE ELE
KENO BUJHI NÁ

TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE
KATA YUGE DINE RÁTE
ÁLO CHÁYÁY HATÁSHÁTE
KET́E GECHE KATA NÁ KÁL
TÁ KI JÁNO NÁ

TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE
ELE SHEŚE NIIRAVA RÁTE
MANO VIIŃÁY SUR BÁJÁTE
KAT́HIN SHILÁY PHÚL PHOT́ÁTE
DITE DYOTANÁ

TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE
KENO JÁNI NÁ


You chose to descend,
and came within my grasp.
I wonder why?

What for You descended upon this dusty earth,
I do not understand.

For days and nights,
throughout ages,
I waited with the light of hope
and the shadow of disappointment.

Do You know
how much of my time passed by?

You came in the stillness of the night,
to play upon my mental lyre,
to make flowers bloom on hard rock,
to vibrate all with joy.

189 (10/01/1983) K

DUHKHER SÁTHI TUMI
SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ

VEDANÁR ASHRUTE
HÁSIR NIRJHARETE
ÁMÁRE EKELÁ PHELE REKHO NÁ
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ

NRITYER TÁLE TÁLE RÁKHO MOR MÁLÁ
RAUNGIIN PHULETE DEKHO SÁJÁYACHI D́ÁLÁ
MRIDU HÁSE KÁCHE ESE NIE JÁO BHÁLOBESE
VIMUKH VIRÚP KABHU HOYO NÁ
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ

DUHKHER SÁTHI TUMI
SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ

JÁHÁ CÁO TÁHÁ DITE YADI O BÁ NÁHI PÁRI
JÁHÁ PÁRI TÁRE HELÁ KARO NÁ


COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ

DUHKHER SÁTHI TUMI
SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ


In joy and sorrow
You are my eternal companion.

Never ever let me slip beyond Your sight.
Never ever leave me alone in fearful sorrows.
Never ever abandon me in fountains of smiles.

I have filled my basket with colourful flowers, look.
Now, come with a soft smile and gently take me with You.
Do never ever turn Your face away from me.


Though I cannot give You what You want,
please do not ignore my humble offering.

190 (10/01/1983) D

CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
ÁMÁR KAVITÁ KHÁNI
SAORABHE HÁR MÁMI
SAORABHE HÁR MÁMI

CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
BHIITARE NÁ CÁHI BÁHIRE CALECHI
SHUNI NI TOMÁR VÁŃII
SAORABHE HÁR MÁMI
SAORABHE HÁR MÁMI

CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
JATA CHILO VYATHÁ MARMETE GÁNTHÁ
JATA CHILO KATHÁ HÁRÁYE GECHE TÁ
KÁR SURABHITE E VIVARTAN
BUJHEO BUJHITE PÁRI NI
SAORABHE HÁR MÁMI
SAORABHE HÁR MÁMI

CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
ÁMÁR KAVITÁ ÁMÁR GIITIKÁ
ÁMÁR NAHE TÁ JÁNI
SAORABHE HÁR MÁNI
SAORABHE HÁR MÁNI


I have lost my poem in the gardenia grove.
I concede defeat to the aroma of the gardenia.

Instead of diving within,
I am moving about externally.
I did not respect Your advice.

All pains embedded in the cave of my heart,
all unspoken words,
have vanished.

I cannot understand
whose fragrance brought about this transformation.

But I know,
my poems, my songs,
are not my own.

191 (11/01/1983) D

TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI ÁLOR SÁGAR UTTÁL KARE
VISHVA KE DOLÁ DIYECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI, JYOTSNÁY BHARÁ NIIRAVA NISHIITHE
CETANÁR GÁN GEYECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI, ANDHAKÁRERA GAHVARA MÁJHE
JÁGARAŃA ENE DIYECHO
TUMI, SAMGIITE SUR DIYECHO

TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI, SAB KHÁNE ÁCHO SAB KÁLE ÁCHO
SAB KÁLE CHILE THÁKIBE
SAKAL MANER MARME BASIYÁ
ASIIMER GÁN GÁHIBE

TUMI SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR
URDDHVA LOKETE ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO


You brought nectar to flowers.
You gave melody to music.
You vibrated the universe
with the ocean of light's surging waves.

In the silent moonlit midnight,
You sung songs of spiritual awakening.
Into the caverns of Cimmerian darkness,
You poured new light.

You are everywhere.
You exist in every age.
You were in the past
and will forever remain.

From the inner core of minds,
You sing songs of limitlessness.
You lead everyone far beyond
the realms of mundane aspirations and attainments.

192 (12/01/1982) K

MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

ARÚP JAGAT THEKE ESO TUMI RÚP LOKE
BASO ÁRO KÁCHÁ KÁCHI
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

PRÁŃER PRADIIP JVÁLI ÁRATI KARI
MANANER SAORABHE ARGHYA BHARI
PARÁŃER KUSUMITA SHATA DALE VIKASHITA
PUŚPA STABAK ÁJI ENECHI
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

JINÁNER GARIMÁ NÁI DAMBHER BOJHÁ NÁI
HALKÁ HRIDAY NIYE ESECHI
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI


Come, O Lord,
come graciously into the temple of my mind.
I have prepared the altar for You.

Come from the world of formlessness
into the world of forms.
Come and sit close to me.

I hold and offer You
the burning lamp of my life.
I fill my basket of offerings
with mental fragrance.

The full bloomed, hundred petalled lotus of my life
is the flower arrangement I made for You.

Free from the pride of knowledge,
and the vanity of life,
I approach You with an unburdened heart.

193 (12/01/1983) K

ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE

ŚAD́ TIMIR SÁGAR PÁRE ARÚP CIT CORE
JE BÁ NÁCE ÁNDHÁR KE GHIRE GHIRE
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE

ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE
MÁNAS VEDIITE RÁKHO TÁJÁ PHUL RÁSHI
CITTA TE BHARE DÁO SHISHIR DHAOTA HÁSI
MANJUL MAHÁKÁSHE DEKHO TÁR JYOTI BHASE
RÚPÁTIITA CINMAYA SÁGARE
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE

ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE
KONO PRÁRTHANÁ NAY KONO CÁOÁ PÁOÁ NAY
DEKHO TÁRE KÁCHÁ KÁCHI PARÁŃ BHARE
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE


Loosing the path in the ocean of darkness,
don't forget the polestar of your life.
Don't forget the formless one who keeps on dancing,
encircling darkness from beyond the ocean of staticity.
Keep everfresh flowers on the altar of your mind.

Fill it with a sweet smile bathed in dewdrops,
and see His radiance float in the vast void.

In the ocean of boundless spirituality,
there is neither prayer, nor asking, nor attainment.
Just keep on watching His Majesty

and saturate your heart with His radiance.

194 (12/01/1983) D

TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
UCCHVAL EI PRÁŃER JAGAT
TOMÁTEI JHALMALO
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO

TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ JÁ KICHUI BHÁVI,
TÁHÁ SHUDHU KALPANÁ
JÁ KICHUI BOLI TÁHÁ SHUDHU JALPANÁ
TOMÁR PARASH BINÁ SABAI MICHE JÁL BONÁ
DHARAŃIRA SAB HÁSI ÁLO
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO

TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁR ÁSHIŚ CEYE TOMÁR PARASH PEYE
SAKAL KICHUI LÁGE BHÁLO
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO


Forgetting You,
who is able to remain in this universe?
The world bubbles with vitality,
and glitters with Your august presence.

Forgetting You,
whatever we think
becomes mere imagination.

Forgetting You,
whatever we say
turns worthless.

Without Your touch,
all the earth's joyous smiles and lights
remain mere illusions.

In the attainment of Your blessing,
in receiving Your divine touch,
everything becomes sweet and pleasing.

195 (12/01/1983) D

ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
ESO NRITYER VYANJANÁY

OGO, RÚPER SÁGAR HIYÁR GÁGAR
BHARIÁ DÁO KÁNÁY KÁNÁY
ESO NRITYER VYANJANÁY

ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
KUSUM KALIRÁ ÁDHA PHOT́Á SABE
TOMÁR ÁLOKERA ÁSHÁYA
DÚR NIILIMÁY VÁŃIIHÁRÁ SABE
TOMÁR SURER PRATIIKŚÁYA
ESO NRITYER VYANJANÁY

ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
TOMÁR ÁLOTE TOMÁR SURETE
NAV SPANDAN ÁNO DHARÁY
ESO NRITYER VYANJANÁY

ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
JE BÁ BHÁLOBÁSE TÁ KE BHÁLOBÁSO
BHÁLOBÁSO NÁ JE TÁHÁKEO BÁSO
MANOVINIMAYE SAKAL SAMAYE
BHARIÁ DÁO PRÁŃER SUDHÁY
ESO NRITYER VYANJANÁY
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE


Come into my life.
Come into my mind.
Come with all suggestions of dance.

O ocean of beauty!
Fill the pot of my heart to the brim.

In half bloom,
the flower buds await Your light.

All celestial bodies of the distant void
speechlessly await Your divine melody.

With Your light,
with Your melody,
You bring new vibrations to the universe.

You love those who love You.
You also love those who love You not.

By exchanging macrocosm with microcosms,
You fill all beings with the elixir of life.

196 (13/01/1983) K

Krs'n'a:

ÁMÁRE KE NEVE BHÁI DITE JE CÁI
VILÁYE SAB MANE

TOMÁDER DVÁR JE BADDHA
PATHÁVARUDDHA JÁI GO KEMANE
VILÁYE SAB MANE

Vraj ba'lkera':

ESO BHÁI ÁMARÁ SABÁI
TAERI ÁCHI TOMÁRE DHARITE
SARÁYE PATHERI UPALA MAN KE UJJVALA
KARICHI ÁLOTE

Krs'n'a:

TABE BHÁI SABÁRE NÁCÁI ESO GO SABÁI
SMARAŃE MANANE
TOMARÁ DÚR KEHO NAO MOR MÁJHE RAO
BHÁVERA SPANDANE
VILÁYE SAB MANE


Krs'n'a:

Who will take me?
I want to give myself,
I want to bestow myself upon all minds.
Your doors are bolted,
Your path is closed how can I go?


The devotees of Vra'ja:

Come, devotees, we all are ready to catch You.
Removing the stones from our path,
we have made our minds bright with divine effulgence.

Krs'n'a:

Then, O devotees, I will make You all dance.
Come, everyone, in remembrance and contemplation.
None is far from me;
Everyone is with me in the cadence of love.

197 (13/01/1983) D

SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE
ÁMÁR SAKAL HIYÁR BÁNDH BHENGE JÁY

TOMÁY DEKHE BHÁLOBESE

SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI TOMÁR DOLÁY NECE CALECHI
ÁJ SAB KE PHELE ÁMÁR KÁCHE ELE KENO HESE HESE

SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE
ÁJ PARÁN D́HELE TOMÁR SURE NECE CALI BHESE BHESE
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE

O my friend, my companion,
in which far distant land
have You been for so long?

Seeing and loving You, O Lord,
all the embankments of my heart
break off.

You exist, therefore I exist also.
With Your vibrations,
I keep on dancing
and leave aside all preoccupations.

You come to me with a benign smile, why?

Today, I merge the flow of my life in Your melody
and float afar in joy.

198 (14/01/1983) K

ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

TÁHÁRI SURETE SUR MILIYE DIYE
BÁJÁTE HOVE VIIŃÁY
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

SAKAL BHÁVETE SE SHUDHU HÁSE
BASÁTE GELE BASE NÁ PÁSHE
HIYÁR HÁSI KOTHÁ JÁY BHÁSI
KON VIDESHE SE JE GO HÁRÁY
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

ÁNKHI PÁNE CÁY DHARÁ NÁHI DEY
NECE CALE JÁY SURERA MÁYÁY
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY


This lyre of my mind has lost its rhythm.
It produces music, only if He plays it.
Merging one's melody in His melody,
one will have to play the instrument.

In all expression, He smiles.
He persistently refuses to sit beside me.
The smiles of my heart drift away
towards an unknown, far distant land.

He looks into my eyes,
eluding my grasp.
He leaves me behind,
dancing to the magic of melody.

199 (14/01/1983) K (trital?)

HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

BOLE ESO ESO PÁSHE BASO BASO
KENO DÚRE ÁCHO EI ABELÁY
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

GECHE KATA KÁLA RAUNGIIN SAKÁLA
KATA SÁNJHER BELÁ JIIVANE UTTÁLA
KENO ÁSILE NÁ KENO BASILE NÁ
KENO NÁ SÁŔÁ DILE JE TAVA SÁŔÁ CÁY
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

OGO DÚRA GATA E KON MÁYÁY
PHULA D́ORE ÁJI BÁNDHILE ÁMÁY
ETA DINE MOR HOLO MAHÁDÁY
E PHULA MÁLÁ TAVA PARÁBO GALÁY
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY


In silent hours,
from within the core of my heart,
who calls me
in the language of songs?

He says,
come, come,
sit beside me.
Why keep away
at this odd hour?

Much time passed by.
Many a crimson dawn,
many a radiant evening,
vibrating with the surging waves of life,
faded away.

Why did You not come?
Why did You not sit beside me?
Why did You not respond to the call of those
who longed for Your response?

O Lord, You went afar.
With what magic
do You bind me today?
With what bond of flowers?

I am baffled and do not know what I should do.
I have decided to garland You.

200 (14/01/1983) K (trita'l gazal)

TUMI ESECHO MAN JE KEŔE CHO
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ

BHÁVERA SROTE DIVAS RÁTE
SURETE GENTHECHO GÁNER MÁLÁ
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ

ULKÁ DAHANA HOLO JE CANDAN
TOMÁRI PRÁŃERA PARASH PEYE
MARUR TRIŚÁ HÁRÁYE DISHÁ
KOTHÁ CALE GELO SHYÁMALA CHÁYE
ÁJ, SAKAL YÁTANÁ SAKAL VEDANÁ
HOYE GELO DEKHI PHULER D́ÁLÁ
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ

BASIÁ BASIÁ HRIDAY MATHIÁ,
NIJA PÁNE EKÁ CÁHIÁ CÁHIÁ
ET́ÁI BUJHECHI MÁNIÁ NIYECHI
TUMI BHÁLO BÁSO PARÁŃ D́HÁLÁ
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ


You have come,
You have stolen my mind.
You have made me forget
all worries of life.

In the stream of ideation,
day and night,
You have woven a garland of songs,
anointing it with Your melody.

By the touch of divine life,
even burning meteors
seems as soothing as sandal paste to me.

By the cool green shade of divine life,
the desert thirst is forever quenched.

Today, all pains and agonies of life
lie mingled as if in a basket of soft flowers.

I wait and wait and look within.
And in the pleasant pains of my heart
I discover that You have poured on me
profuse love.

201 (14/01/1983) K (trital gazal or tappa')

CAETII HAOÁY MAN JÁRE CÁY
SE JE GO KATA DÚR

TÁHÁRI ÁSÁ PATHE MAN JE CALE CHUT́E
VEDANÁTE VIDHÚR
SE JE GO KATA DÚR

KENO GO KENO GO KENO SE DÚRE THÁKE
JÁR JÁNÁ ÁCHE ÁMÁY BOLO NÁ
METECHI METECHI TÁRI BHÁVANÁTE
BHÁVANÁ BHULE JETE PÁRI NÁ
NIRÁLÁ? RÁTE JYOTSANÁ SÁTHE
KENDE MARI VYATHÁTUR
SE JE GO KATA DÚR

BHOMORÁ GÁNE GÁNE KAHE JE KÁNE KÁNE
ÁSHÁ TE BHARÁ SUR
SE JE GO KATA DÚR


In this autumnal wind,
the One who the mind longs for,
remains far.

My mind, afflicted with pains,
rushes towards the path of His arrival.

Why, why, why is He so far?
Whoever knows why, tell me!

I am intoxicated by His ideation,
unable to forget.
In this lonely moonlit night,
I am dying from pangs of separation.

Into my ears, the honeybee whispers
melodious songs of optimism.

202 (15/01/1983) K (gazal)

PRATHAMA JIIVANER HÁRÁNO SURERA
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

RAUNGE RÚPE BHARÁ LÁJ SHARAME GHERÁ
KEMANE E GÁN GÁIBO SABHÁY
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

DARADI BADHU OGO
DARADI BADHU OGO LÁJ SARÁYE NÁO
MANER KUSUMERE ÁJ PHUT́ITE DÁO
TOMÁRI LIILÁY TOMÁRI MÁYÁY
SABÁI PHUT́ECHE GO MADHUR SHOBHÁY
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

MANER KUNŔIGULI PÁTÁY D́HÁKÁ CHILO
PÁTÁRA PHÁNKE PHÁNKE UNKI JE DITE CHILO
ÁJ, LÁJ O BHAYA BHÚLE EGIYE JÁI CALE
RUPER DHARÁ THEKE ARÚP SÁDHANÁY
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY


The lost melody of the beginning of my life
still sing its song in my heart.
It is full of colours and forms,
yet, due to shyness,
I do not sing it publicly.

O Brother, remove this shyness,
allow the bud of my mind to bloom.
By Your divine sport and illusory action,
make it bloom charmingly and beautifully.

The bud of my mind is covered with leaves.
It tries to peep out through the gaps between these leaves.
Today, forgetting all shyness and fears, I move forward!
I move ahead,


from the colourful earth,
towards the realm of formlessness.

203 (15/01/1983) K (trital gazal)

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI YUGE YUGE PATH CEYE
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
ÁCHO TUMI SAB KHÁNE JENEO TÁ NÁHI JÁNI
ÁSO JÁO BHEVE BHEVE DESHA GATA BALE MÁNI
JAHÁI BHÁVINÁ KENO NÁO TUMI MORE T́ENE
TOMÁR PRÁŃE MISHIE MISHIYE MISHIE

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
JAGÁO TOMÁRO JYOTI ÁMÁRI MÁNAS PAT́E
BÁJÁO TOMÁRII VIIŃÁ RÁGINI SE CHÁYÁ NAT́E
BASO GO BANDHU MAMA MADHUMÁKHA HÁSI NIE


BASO GO BASO GO BASO GO BASO GO
BASO GO BANDHU MAM MADHUMÁKHA HÁSI NIE
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI TÁLETE TÁL MILIYE
ESO GO ESO GO ESO GO

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE


O Companion,
come into my small heart.

I have been waiting for You
for eras and eras.
Onto Your path, I have been looking.
Even though I know You exist everywhere,
I nevertheless pose as ignorant.

In ideas, You come and go.
Yet, I consider You limited within space.
No matter what I think,
by Your pull, I lose myself in You.

Spread Your effulgence on my mental screen.
Play on Your lyre the enchanting cha'ya'nat' tune.
Stay, O my Companion, with a smile of sweetness.

I eagerly await You,
merging my rhythm into Yours.

__________________________

Come, my friend, into my little heart.
I have been waiting for Your arrival for eras and eras.
I know that You are everywhere,

yet, I do not realise it.
You come and go and I mistake You
as an entity of this relative world.
Whatever I may think of,
You pull my mind
and let it merge in You.

Spread Your effulgence
in the lamp of my mind.
Play Your viina' in the cha'ya'nat' raginii.
Take Your seat, my dearest friend,
with a charming smile.

I have remained awake,
waiting for You for ages,
merging my rhythm into Yours.

204 (15/01/1983) K (trita'l gazal)

ESO GO KÁCHE ESO
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO

PHULERÁ LÁJE D́HÁKÁ
TÁDERO BÚKE MADHU ENE DÁO
RÚPE BHARE DÁO

ESO GO KÁCHE ESO
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO

MADHU RÁTE CAKORETE
CÁNDER SÁTHE KENO JE HÁSE
MANETE BHOMORÁ ÁSE
GUN GUNIYE KII JE SE BHÁŚE

SHIKHIIRÁ TARU SHÁKHE
KII JENO KAYE SAB KICHU SHONÁO
PHOT́E PHÚL SHUKHANO D́ÁLE
MÚKAO BOLE TÚMI YADI CÁO
RÚPE BHARE DÁO

ESO GO KÁCHE ESO
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO


O Lord, come close and fill this dusty earth with beauty.
The flowers are covered with a veil of shyness;

fill sweetness into their heart.

In the moonlit night,
why does the cakor bird smile?
What does the honeybee,
coming into my mental garden,
convey by its buzzing?

Whatever the peacock,
perched on the branch of a tree, says,
tell me.

If You so desire,
flowers will bloom on dry branches
and the dumb will speak.

205 (15/01/1983) K (trita'l gazal, sung like kava'li))

ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

TOMÁRI TÁLETE TÁL MILÁTE
TÁL KET́E JÁY PRATI MUHURTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

MAN CALE JÁY CHOT́O BHÁVANÁY
RAUNGERA NESHÁY RAUNGIIN MÁYÁY
TOMÁRI SROTE NÁCIÁ CALITE
SHAKTI JOGÁO DIVAS NISHIITHE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

VAJRA ÁNÁO ULKÁ ÁNÁO
BAL DIYE JÁO TÁRE JUJHITE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE


O eternal companion,
hoping to attain You,
my eyes are devoid of sleep.
Keeping pace with Your rhythm,
every moment just fades away.

My mind gets pulled towards mean thoughts,
it lingers on over colourful, intoxicating enactments.
Dancingly moving in Your flow,

provide me strength day and night.

Even if You should bring thunderbolts and meteors,
continue granting me strength to face them.

206 (15/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type)

MANERO ÁNKHI SATATA RÁKHI
JÁGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE

SURERA SROTE DIVAS RÁTE
TOMÁRE HERI HIYÁRA KOŃE
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE

PRABHÁT SÚRYE ARUŃ ÁBHÁY
PRÁŃ BHARE DEY KÁNÁY KÁNÁY
SANDHYÁ RAVIRA RAUNGIIN CHAVI
JIIVITA KARE NAVA CETANÁYA,
E KII LIILÁ KHELÁ TAVA,

NITYA NÚTANA ANUBHAVA
BHÁLOBÁSÁRA DÁG ENKE DEY
ÁMÁRI MANE ÁMÁRI PRÁŃE
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE

TÁI, DYULOKA VÁSI BHULOKA VÁSI
VARAŃ KARE TOMÁRE DHYÁNE
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE


O Companion,
Your eternal song
keeps my eyes wide awake at all times.

Through a flow of melodies,
day and night,
I keep on searching You in the recesses of my heart.
The morning sun's crimson glow
fills vitality into each particle.
The colourful form of the evening sun
awakens within me a new consciousness.

What a divine game of Yours is this,
providing evernew experiences?
An impression of love has filled my mind
and marked my life.

In the physical and psychic worlds,
all adore You in deepest contemplation.
___________________________________

In Your songs,
I always keep my mind's eye awake,
my Beloved Friend.
Through the stream of Your melody,
day and night,
I find You in the core of my heart.

In the red luster of the crimson dawn,
my heart is filled up to the brim.
The colourful picture of the evening sun
awakens within me a new consciousness.

What kind of play (Liila) is this?
Ever new feelings, draw lines of love
in my mind and in my heart.

The people of heaven and the people of the
earth welcome You in their dhyana.

207 (16/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type)

TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE

MOHÁNÁ HOTE NADII PAHÁŔE PHERE YADI
KE BÁ KI GO PÁRE BOLITE
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE

SE YADI CÁY NIMEŚE DHARÁY
LUPTA KARATE PÁRE GO
SE YADI CÁY MERU HIMER GÁYE
UTTÁP ÁNATE PÁRE GO

SE YADI CÁY PÁŚÁŃA KÁRÁY
PHÚL PHOT́ÁTE PÁRE GO
SE YADI CÁY ÁNDHÁR NISHÁY
ÁLO JHARÁTE PÁRE GO
ESO GO SAKHÁ ESO BHÁVAT́ITE BASO
MANE PRÁŃE TÁKE BARIITE
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE

JEO NÁ JEO NÁ DÚRETE JEO NÁ
KUÁSHÁTE D́HÁKÁ PAŔITE
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE

TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE


By His wish anything becomes possible
on this dusty earth.

If the river wants to flow from the estuary
to its source on the mountain,
it is possible by His wish.

If He wants, He can dissolve the earth within a moment.
If He wants, heat can be brought over ice capped mountains.
If He wants, on stonewalls, flowers will bloom.


If He wants, dark nights will radiate light.

O dear Friend, come and stay in my contemplation,
I adore You wholeheartedly.
Do not remain far, surrounding me with fog.

208 (16/01/1983) K (trita'l gazal)

ÁSIBE BOLIÁ GIÁCHE CALIÁ
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO

BOLE GECHE MORE VIIŃÁR JHANKÁRE
SARAL KE HERE VAKRA KE TYAJO
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO

LAKŚYA KE BHÚLE CALECHI NÁNÁ PATHE
CALI NI ÁLO JHARÁ SÁMANE SOJHÁ PATHE
MOHERI HÁT CHÁNI NIYE GECHE T́ÁNI
BHULÁYE SÁR VÁŃII SATYA KE KHONJO
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO

ÁJ, CÁRI DIKE HÁY ÁLO JHALAKÁY
MORE KAYE JÁY TUMI KÁCHE RÁJO
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO


My companion told me He would return
and then left.
But He did not return till today.

With jingling lyre strings,
He told me to abandon the crooked path
and search for the straight path.

Yet, I wandered about endlessly
forgetting the Supreme Desideratum.
I did not move on that illuminated straight path
in the first place.
Attachments prompted and pulled me.
I forgot the essence of the instruction conveyed to me
to search the truth.


Today light shines forth from all sides
telling me to closely remain on the right path.

209 (17/01/1983) K

TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI

DUHÁTE NIYECHI SAB
DITE SHIKHINI NIITE SHIIKHE CHI
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI

PHÚLE PHALE RÚPE RASE
PRÁŃ KE ÁMÁR DIYECHO BHARE
BUDDHI DIIPTI MADHURATÁ
CÁOÁRO BESHI DIYECHO MORE
SHUDHU DÁO BALÁR ADHIKÁRA
TOMÁRE ÁMÁR HRIDAYE DHARECHI

TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI

PARÁŃERA SAKAL MADHU DUHKHERÁ BANDHU
TOMÁTE ÁMI UJÁŔI D́HELECHI

TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI


In return for Your unlimited,
immeasurable love,
alas, what have I given You?

With both hands, I have taken everything,
I did not learn to give, I only learned to take.

You filled my life with flowers,
fruits, beauty and taste.
You blessed me with intellect, radiance and sweetness.
You gave me more than I deserved.


Now, please grant me only this much:
the right and strength
to hold You in my heart.

O companion in pain
all the sweetness of my life,
I offer unto You in abundance.

_________________________

What have I offered to You
in exchange for Your unbounded and fathomless love?

I haven't learnt how to offer.
I have learnt only how to accept from You.

You have overfilled my heart with flowers and fruits,
forms and flows.


Intellectual brilliance, sweet charms;
You have offered more than I wanted.

Pray, only give me the right to say this much:
that I have always held You in my bossom.

O Lord, my Eternal Friend in adversity!
All the nectar of my mind, I pour out unto You.

210 (17/01/1983) K (trita'l gazal)

DIN GUNE ÁR KÁL GUNE GUNE
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE

RÚPER MÁYÁY SURER SUDHÁY
CEYE ÁCHI MUGDHA NAYANE
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE

MAN JE ÁMÁR ASIIME HÁRÁY
SAKAL MOHERA BÁNDHAN CHÁŔÁ
TOMÁRE PEYE SAB PEYECHI
ÁNANDA ÁJ PRÁŃE MANE
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE

ESO GO BANDHU SABÁRE MÁTÁO
SABÁRE NÁCÁO ÁPAN GUŃE
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE


I was counting days and time,
when autumn came.

With enchanted eyes,
I was observing
that illusory beauty
and melodious nectar.

Today my mind is lost in Infinity.
It has shaken off all binding attachments.

By attaining You,
I attained all,
and became filled with overwhelming bliss.

O Brother, come and intoxicate all!
Let everyone dance to Your rhythm and melody.

211 (17/01/1983) K (trital gazal)

DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE

KAKHANO CETANE KABHU ACETANE
KAKHANO GHUME KABHU JÁGARAŃE
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE

KOTHÁY CHILÁM KABE JE ESECHI
KENO JE ESECHI BHULIÁ GIÁCHI
ÁMÁR JATA KHÁNI ÁMI GO JÁNI
ÁMÁR CEYE BESHII SEI JE JÁNE
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE

ÁMÁR PRAYOJANA JATA ÁYOJANA
SABAI BHARÁ ÁCHE TÁHÁRI MANE
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE

DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE


Days are coming and going.
Whereto they go, nobody knows.

Sometimes consciously
and sometimes unconsciously,
they drift away;
at times in sleep,
at other times even in an awakened state.

Where was I?
When did I come?
What for did I come?
I have forgotten it all.

I only know that He is mine.
My wants, He knows best.
My purpose and all arrangements,
are all being taken care of in His mind.

212 (17/01/1983) K (trital gazal)

NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

KENO GO GUL BÁGE
KENO GO GUL BÁGE HAJÁRO KÁNT́Á THÁKE
KENO GO NIRJHARA RÚKŚA PATHE BÁCHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

KAMAL GANDHE BHARÁ MALIN JALE PHOT́E
HÁSITE BHARÁ DHARÁ ÁNDHÁR PATHE CHOT́E
SNEHA MAMATÁ BHARÁ
SNEHA MAMATÁ BHARÁ RAUNGIIN KHVÁBE GHERÁ
KENO GO SHRIŚT́ITE KÁLER CHÁYÁ NÁCE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

KENO GO AHAMIKÁ
KENO GO AHAMIKÁ KENO GO ASMITÁ
LUT́ÁYE PAŔE TAVA CARAŃ DHÚLI NIICE


On that silent night with You,
many untold dialogues had been left pending.

Why do thousands of thorns reside in floral gardens?
Why does the stream follow a rugged path?

Why does the lotus blooms in dirty, stinking water?

Why does a dark path appear on this joyful earth?
On this creation,
anointed with colourful dreams
of love and affection
why does the shadow of destruction dance?

Why do ego and pride forcefully
need to learn to surrender unto Your feet?

___________________________________

On a still night,
I am yet to convey many unspoken things to You.

Why are there countless thorns in a rose garden?
Why do streams flow along rugged paths?
Why does the lotus, full of fragrance bloom in turbid waters?
Why does the earth, full of smiles, revolve in a dreary orbit?
Why does the shadow of death dance over the entire creation,
bubbling with love, compassion and colourful dreams?
Why do pride and vanity abjectly surrender to Your feet?

213 (18/01/1983) K

ESO ESO BANDHU ESO
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE

BASO BASO KÁCHE BASO
MAN KE BHARE SUVÁSE
ESO ESO BANDHU ESO
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE

TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE
ÁMÁR MANER KATHÁ SHONÁTE
ÁR KEHO NÁI JÁHÁKE SHONÁI
GOPAN KATHÁ NIBHRITE
GÁO GÁO BANDHU GÁO
ÁSHÁY BHARITE VÁTÁSE

ESO ESO BANDHU ESO
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE

NÁO NÁO KHUSHII MANE NÁO
SAB KICHU MOR HESE HESE

ESO ESO BANDHU ESO
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE


O eternal companion, come!
Come to me with each breath I take.

Sit close and stay beside me.
Fill my mind with fragrance.
Who else is mine except You?
Who else listens to me?

There is no other to whom,
in solitude, I can covey my secrecy.

O Brother, continue singing,
and fill the air with fragrance.

With a gentle smile,
take away from me
all that is mine.

214 (11/01/1983) K

ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE

CÁHIÁ MOR PÁNE
CÁHIÁ MOR PÁNE KI JENO GOPANE
KAYE CHILO MORE BANDHUÁ SHEŚE
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE

ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE

BOLO GO BOLO GO
BOLO GO BOLO GO TOMRÁ BOLO GO
SE KI BHÚLE GELO SAKAL KATHÁ
ELO NÁ ELO NÁ
ELO NÁ ELONÁ KATHÁ BOLILO NÁ
SE KI BHULILO MOR MARMA VYATHÁ
BHULITE NÁRI ÁMI TÁHÁRI SMRITI KHÁNI
SE SMRITI ÁJO DOLÁ DEY MÁNASE
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE

BHÁVIBO NÁ BHÁVI
BHÁVIBO NÁ BHÁVI BESHI KARE BHÁVI
KI PHUL D́ORE MORE BÁNDHILO JE SE
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE

ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE


When He went away to a distant place,
tears of affection overflowed in my eyes.

In the end, my dear Companion
had made me understand,
our secret love for one another.

Tell me, tell me, have You forgotten all that?

He never came afterwards,
He did not speak a word.
Has He forgotten my inner pain?

But I am unable to forget His memory,
which still is stirring my mind.

Should I remember or not,
with what floral garland
He had tied me?

215 (19/01/1983) K

TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE
JEGE ÁCHI YUGA DHARE

TOMÁR DEOÁ MÁLÁR
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR D́OR ÁCHE TÁR
PHÚL GULI SABA GECHE JHARE
JEGE ÁCHI JUG DHARE

DIN ÁSE JÁY
DIN ÁSE JÁY KÁLERA KHELÁY
RÁTRI GHANÁYA ÁNDHÁR MÁYÁYA
ÁMI JE SADÁI
ÁMI JE SADÁI CÁRI PÁSHE CÁI
PALA GUNE GUNE PRATI PRAHARE
JEGE ÁCHI JUG DHARE

KÁN PETE THÁKÁR
KÁN PETE THÁKÁR PAL GONÁR VYATHÁR
SHEŚ HOBE KABE BOLOGO MORE
JEGE ÁCHI JUG DHARE


Waiting to listen to Your footsteps
by the path You would arrive,
I have remained watchful for eras.

You had given me a floral garland..
now, only its thread remains,
all flowers have withered away.

Days are coming and going in the game of time,
even the nights are intensely illusively dark.
I am looking for Your arrival from all sides,
counting time every single moment.

This tiredness of eager waiting,
this pain of endlessly counting time
When will it be over? Tell me.

216 (19/01/1983) D

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
MADHUR CÁHANI
MADHUR CÁHANI MADHUR LÁVAŃI
MADHUR CHANDE ÁNÁ GONÁ

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ

RÚPERA SÁGARE
RÚPERA SÁGARE D́ÚB DIYE ÁMI
ARÚP RATAN PEYE CHINU
KÁUNGÁL HRIDAYE
KÁUNGÁL HRIDAYE SMARAŃE MANANE
RÁJÁR SHIROPÁ PARE CHINU
TOMÁR NÁMETE
TOMÁR NÁMETE GÁITE GÁITE
SPANDITA HOYE SE BHÁVANÁ

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ

ÁJ, DHYÁN DHÁRAŃÁY
DHYÁN DHÁRAŃÁY DIVASE NISHÁY
SÁRTHAKA MAMA ÁRÁDHANÁ

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ


When You came I became lost in You.
I cannot forget that incidence.
Your sweet attraction and charm,
rhythmically swayed on to and fro.

By diving deeply into the ocean of forms,
I found the formless jewel.

Like a beggar who, in his imagination,
puts on a royal crown,
so I, likewise, by singing Your name,
become absorbed in Your ideation.

Through concentration and meditation,
day and night,
my spiritual effort finds fulfilment.

217 (17/01/1983) D

TOMÁRE CEYECHI PARÁN DIYECHI
TUMI NIYECHO KI JÁNI NÁ
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ

JÁNIÁ DIYECHI
JÁNIÁ DIYECHI BUJHIÁ DIYECHI
KONO BÁDHÁ ÁMI MÁNI NÁ
MÁNI GO ÁMI MÁNI NÁ
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ

JHAINJHÁ ESE CHE
JHAINJHÁ ESE CHE ULKÁ PAŔECHE
CÁRI DIK KÁLO MEGH CHEYE GECHE
TABU ÁMI EKÁ
TABU ÁMI EKÁ PATH CALIÁCHI
SÁTHE NIYE TAVA BHÁVANÁ
BHÁVANÁ GO TAVA BHÁVANÁ
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ

TUMI SÁTHE SMARI
TUMI SÁTHE SMARI KÁHÁRE NÁ D́ARI
KONO KUCAKRE KÁMPINÁ
KÁMPI NÁGO ÁMI KÁMPINÁ
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ


I love You.
I have offered my life to You.
But I do not know,
whether You have accepted it or not.

I have offered knowingly, intentionally,
surmounting all obstacles.

In storms,
under the onslaught of meteorite falls,
and even when dark clouds surround me all over,
I continue moving on the path,
carrying Your ideation only.

When I remember that You are with me,
I do not fear anything,
nor am I shaken by any conspiracy.

218 (15/01/1983) K

PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ

SARVA DESHE SAB KICHU TUMI
KEU KAKHANO NAY EKÁ
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ

DUHKHER KÁNT́ÁY TUMI GO KAMAL
VYATHÁR JVÁLÁY SHIITAL CANDAN
SAB HÁRÁNOR SPARSHA MAŃI
GUL BÁGICÁR SERÁ MÁLIKÁ
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ

TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI
TUMII PRÁŃERA DIIPIKÁ
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ

PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ


You are my father,
You are my mother,
You are my dear friend
and my eternal companion.
You are the beacon of light in darkness.

Encompassing the entire space,
You encircle everything
no one is ever left alone.

You are the lotus flower amidst thorns of pain.
You are the cool and soothing ointment on burns and pains.
You are the all dissolving touchstone


and the most charming flower in my garden.

I exist, because You exist.
It is due to You, that my life finds illumination.

219 (20/01/1983) D

KON, BHULE JÁOÁ BHORE
MADHUMÁKHÁ SVARE
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ

BHULE JÁOÁ BHORE
KON, BHULE JÁOÁ BHORE
JAŔETE BADHIRA PRÁŃER ASTHIRA
SHUNINI SE D́ÁK TAVA VÁRATÁ
BHULE JÁOÁ BHORE

KON, BHULE JÁOÁ BHORE
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE
SARITÁRA SURE PHULER SUVÁSE
SHISHUR SUHÁSE TARUŃER UCCHVÁSE
DHARAŃIRA RÚPE BHARÁ MÁDAKATÁ
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ

GEYE JÁO TUMI MAMATÁRA VÁŃII
SABÁKÁR LÁGI OGO VIDHÁTÁ
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ


On which forgotten morning,
with a sweet impregnated voice,
did You call me?

Due to inertial deafness and a restless mind,
I could not hear that message.

You called me through sky and wind,
through the murmuring of the stream,
through the fragrance of the flower,
through the smile of the infant,
through the laughter of the youth
and through the enchanting beauty of the earth.

Continue singing Your affectionate words to all,
O Lord.

220 (21/01/1983) D

KRŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI
JAGÁIÁ CHILO JAD́E CETANE

MADHUR BHÁVETE MADHUR HÁSITE
MADHUR CHANDE MADHUR CARAŃE
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE

KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE

TÁR PAR KATA YUG CALE GECHE
MÁNAS YAMUNÁ SHUKHÁIÁ GECHE
TUMI ÁSILE NÁ BÁNSHII BAJÁLE NÁ
DHVANI JAGÁLE NÁ VISHVA GAGANE
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE

KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE

TOMÁR APÚRŃA
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA
KARIBO ÁMRÁ TOMÁRI SMARAŃE
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE

KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE


O Krs'n'a, Murari,
Your flute once awakened
through sweet ideas,
smile, rhythm and step
all living and nonliving entities in this world.

How much time has passed since then?
The mental Yamuna' river has meanwhile dried up.
You did not come,
You did not play Your flute,
and You did not resonate sound
into the ethereal world.

By remembering You,
we shall complete Your incomplete work .

221 (18/01/1983) K

TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
TUMI JÁNO NÁ TUMI

KATA KATHÁ ÁCHE JAME
BOLIBO JE ÁMI
TUMI JÁNO NÁ TUMI,

TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
KENO TUMI PRATI PALE
ATA KÁJE LEGE THÁKO
KENO ÁMÁY SHAKTI DIYE
TOMÁR KÁJE LÁGÁO NÁKO

SHAKTI JOGÁO DIVÁ NISHI
KÁJ KARE JÁI NÁHI THÁMI
TUMI JÁNO NÁ TUMI,

TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
KRPÁR KAŃÁY ANUKAMPÁY
KÁJE HOBO AGRAGÁMII
TUMI JÁNO NÁ TUMI,
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI


Do You not know,
how much I love You?

So many subjects have accumulated
that I would have liked to discuss with You..

Why are You engaged in so much work every moment?
Why do You not make me do Your work
by providing to me the requisite capacity?

Grant me the ability to continue
doing Your work without pause.

By a wee bit of Your Grace and Mercy,
I shall move ahead in accomplishing Your work.

222 (18/01/1983) K

TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ

TÁI, PARÁN ÁMÁR HOLO ÁPAN HÁRÁ
BAKULER GANDHE BHARÁ
TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ

JE ÁSHÁ LUKÁYE CHILO GOPANE
MÁNAVA MÁNASE CHILO GAHANE
TÁHÁKE JÁGÁYE SPANDANE
MUKHARITA KARILE DHARÁ, DHARÁ
BAKULER GANDHE BHARÁ

TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ

JE PHÚL PHOT́ENI KABHU SMARAŃE
JE RAUNGA JÁGENI KABHU MANANE
TÁHÁKE CHAŔÁYE DILE BHUVANE
SURABHIT HOLO DHARÁ SÁRÁ, SÁRÁ
BAKULER GANDHE BHARÁ

TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULER GANDHE BHARÁ


You came, spreading out
the fragrance of the bakul flower.
You absorbed my entire vitality.

The aspirations that lay hidden
secretly and deeply
in the recesses of the human mind,
found fulfilment.

You awakened vibrations resonating the earth.
You awakened buds that had never bloomed in memory,
You awakened colours that had never awakened in the mind,
You filled the whole world with divine fragrance.

223 (23/01/1983) K

CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO
RANDHRE RANDHRE LUKÁYE RAYECHO
REŃUTE REŃUTE TUMI NÁCO

SVAPANE TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
SVAPANE HOLO PARICAY
SVAPANE BHÁLOBESE CHINU ÁMI
BUJHINU TUMI MANOMAYA

SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI
SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI
SAKALA VIIŃÁY TUMI BÁJO

PUŚPE PUŚPE SURABHI GO TUMI
CANDANE TUMI SHIITALATÁ
GHANA ARAŃYE KAKALI GO TUMI
MADHU MÁJHE TUMI MADHURATÁ

MARU PATH MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ
MARU PATHA MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ
DHRUVA TÁRÁ RÚPE SADÁ RÁJO

CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO


Your divine show
finds expression in every rhythm.

You are present in every atom.
You lie hidden in every recess,
You dance in every particle.

In dream I found You,
In dream I became introduced to You.
In dream I loved You,
In dream I understood You.

O embodiment of consciousness!
You are the candle flame in each life.
You resonate in all lyres.

You are the fragrance of every flower.
You are the coolness of sandalwood.
You are the murmur of the dense forest
and the sweetness of honey.
You are the water fountain on the dry desert path.

Continue spreading forth
Your pole starlike effulgence!

224 (27/01/1983) K

BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA

TOMÁRI RÚPE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE
MANANER HOLO VISTÁRA
TUMII JIIVANERA SÁR

BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA

TOMÁRI BHÁVER SROTE JÁI JE BHÁSIYÁ
TOMÁRI NÁME GÁNE ASIIME MISHIYÁ
BANDHU MAMA ANTARATAMA
SAMBODHI APÁRA

BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA

GRIŚME DÁVA DÁHE TUMII SHIITALATÁ
HIME TUHINE ÚŚŃA SAJIIVATÁ
ESO GO KÁCHE ESO HRIDAYÁSANE BASO
NÁSHO GO KLESH SABÁKÁRA
TUMII JIIVANERA SÁRA

BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA


O eternal companion,
my dearest one,
You are the essence of my life.

By Your form, affection and attachment,
my mind expands.
I float on in the flow of Your imagination.
By Your name and song, I merge into Infinity.

O innermost one,
You are infinite intuition.

In the intense heat of summer,
You provide coolness.
In snow and ice,
You are the warmth of my life.

Come, come closer,
sit on the throne of my heart.
And sooth my every pain.

225 (23/01/1983) K

SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR

JHAINJHÁ VÁTYÁYA MARMA VYATHÁYA
BHARIÁ DIO TAVA SUR
KAKHANO JEO NÁKO DÚR

SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR

TOMÁRI CHÁYÁTE SABE RAHIÁCHE SUKHE
TAVA MUKH PÁNE CEYE SABÁI BHULECHE DUKHE
CARAŃ DHARIÁ RABO DÚRE JETE NÁHI DOBO
PARASH LABHIBO MADHUR
KAKHANO JEO NÁKO DÚR

SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
DOŚE NÁ MANE REKHO ÁMIO TOMÁRI GO
VICCHEDA KARO NÁ ÁTUR
KAKHANO JEO NÁKO DÚR

SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR


Always stay with me,
so that I may forever hold Your feet.
Never go away.

During storms and cyclones,
and during my inner pains
play Your Divine melody for me.

Within Your shade (shelter), all remain happy.
By contemplating You, all forget their pains.
I shall keep holding Your feet.
I will not let loose.
I want to continue feeling Your sweet touch.

Do not keep in Your mind my faults,
I am Yours.
Do not make me become restless,
remaining separated from me.

226 (24/01/1983) K

Krs'na:

SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO

ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI
ÁLO JHALA MALA
NÁMLO KENO BOLO

Vrajva'si:

SHUNECHI JÁCCHO CALE MODER PHELE
TUMI MATHÚRÁYA
BHÁVIÁ ÁKUL HIYÁ TÁI TO MORÁ KENDE MARI HÁY
NÁMLO KENO BOLO


Krs'n'a:

DUŚTÁ DAMANE SHIŚT́A PÁLANE
JETE MATHURÁY ÁMI AVICAL
MANE MANE VRINDÁVANE SATATA ÁCHI
JENO PRATI PAL

SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO

ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI
ÁLO JHALA MALA
NÁMLO KENO BOLO


Krs'n'a:

Why are your eyes full of tears?
It is not the rainy season;
so why do you cry?
I am the same as always,
dancing with joy in radiant light.
So why do you cry?

Vrajava'sii:

We have heard that You are going away
and leaving us.
You are going to Mathura'.
Thinking about this,
with painful hearts we are crying.

Krs'n'a:

To restrain the moralists,
to protect the good people,
I am determined to go to Mathura'.
You should know by now that mentally
I am always with you in Vrindavana.

_____________________________


Krs'n'a:

All of you have tearful eyes,
why has this untimely cloud come?
I continue to remain as always,
dancing with joy, spreading forth light.

Vrajava'sii:

We have heard that You are going to Mathura'
and leaving us.
Thinking of that separation,
our hearts are restless.
That is why we are weeping.

Krs'n'a:

For the suppression evil and for protecting the good,
I am certainly going to Mathura'


but within each and every mind of this place, Vrindavan,
I am always present,

know it every moment.

227 (24/01/1983) K

SHONO GO SHONO GO SHONO GO DHARÁVÁSI
AJANÁ PATHIK EK ESECHE

MAMATÁ BHARÁ ÁNKHI SABÁRE D́ÁKI D́ÁKI
KI JENO KATHÁ SE JE KAHICHE

AJANÁ PATHIK EK ESECHE

NÁCER TÁLE TÁL MILIE SE JE CALE
SURER MÁYÁ D́ORE SABÁRE BENDHE PHELE
DEKHO GO DEKHO GO SABÁI DEKHO GO
MOHAN SÁJE SE JE SEJECHE
AJANÁ PATHIK EK ESECHE

NÚPUR NIKKANE SABÁR KÁNE KÁNE
JYOTIR DYOTANÁY SABÁR PRÁŃE PRÁŃE
KAHE SE DEKHO BHARÁ SUDHÁR PASARÁ
ENECHI VILÁITE DHARÁ MÁJHE
AJANÁ PATHIK EK ESECHE


Listen, listen,
O humans of the earth!
An unknown traveller has come.
In His eyes shines a glow of love.
Who knows what message He speaks?

In the rhythm of dance,
He moves along.
With the magic of melody,
He binds all.

Come one and all!
Just see, just see how charming He looks!

Resonating the sound of jingling bells
into everyone's ears,
Spreading rays of effulgence into everyone's lives,
He speaks:

"Look ! I have brought a bucketful
of the nectar of immortality
to distribute to the world."

____________________

O inhabitants of the world, listen!
An unknown traveler has come!

Listen to what is He saying
with eyes full of affection
calling each and everyone.

With rhythmic steps of dance He is moving.
He goes on binding all
with the enchanting thread of melody.

Look! All of you, look!

He is adorned with an attractive outfit.
With the jingling sound of ankle bells,
whispering (melodies) in each and every ear,
radiating effulgence into all lives,
He says :

"Look, I have brought overflowing nectar
to dissolve unto this earth."

228 (25/01/1983) K

Krs'n'a:

KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY

SHUBHA KÁJE JÁI, SHUBHA KÁJE JÁI
SHUBHA KÁJE JÁI SHONO GO SABÁI
HÁSI MUKHE MORE DÁO VIDÁY
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY

Vraja va'sii:

E KÁJ HÁSI MUKHE KARITE PÁRIBO NÁ
CÁNDERE RÁHU GRÁSE JETE DITE
RATH PATHE TAVA SHUE PAŔE RABO
JETE NÁHI DOBO KONO MATE

Krs'n'a:

SÁRATHI RATH CALÁO
SÁRATHI RATH CALÁO ODER ÚPARE
JETE HOBE MORE ÁJI MATHURÁY
NISHCAYI ÁMI JÁBO MATHURÁY

KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY

JATAI PRIYA HOK, JATAI PRIYA HOK
JATAI PRIYA HOK VRATA KE SÁRTHAKA
KARITE BÁDHÁ DILE SAHIBO NÁ TÁY

KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY


Krs'n'a:

To kill Kam'sa and to save the moralists,
I must go to Mathura.
I am going for a benevolent task,
so listen all
bid me goodbye with a smiling face.

Vrajava'sii:

We cannot do this with a smiling face
to let our souls go to hell!
We lay down in front of Your chariot;
we will not let You go.

Krs'n'a:

O, my attendant! Drive the chariot upon them.
I must go to Mathura today;
however dear to me they may be,
I cannot let them stop me from doing my duty.

________________________________________

Krs'n'a:

For anihilating the demonic exploiter Kam'sa,
and to protect the virtuous modest,
I shall certainly go to Mathura'.
So listen all,
I am going for an auspicious task,
bid me farewell smilingly.

Vrajava'sii:

We can do this smilingly,
permitting the moon to be swallowed by the demon.
We lie down on the path of the chariot,
we will not allow You to go under any circumstances.
Krs'n'a:

O charioteer, drive the chariot upon them,
I must go to Mathura' today.
However dear to me they may be,
possessing austere endeavor,
I cannot tolerate obstruction by them.

229 (25/01/1983) K

Vrajava'sii:

KRŚŃA DARSHANE
KRIŚŃA DARSHANE VYÁKUL PARÁŃE
ESECHI BAHU KLESHE BAHU ÁSHE
ÁBIR KUNKUME SÁJÁTE JATANE
KHÁOÁTE KHIIR NANII PARITOŚE2
ESECHI BAHU KLESHA BAHU ÁSHE
KRIŚŃA DARSHANE

Krs'n'a:

NÁNÁVIDHA KÁJE
NÁNÁVIDHA KÁJE VYASTA RAHECHI JE
SAMAY NÁHI NITE ÁBIR KUNKUME
MANTRI BOLE DÁO
MANTRI BOLE DÁO ODER BOJHÁO
ORÁ JENO PHIRE JÁY VRAJA BHUME
NÁNÁVIDHA KÁJE

Vrajava'sii:

DAHILE DAHILE DAHILE DAHILE
DAHILE DAHILE MODERA DAHILE
CHÁI D́HELE DILE SAB ÁSHÁ MÁJHE
ÁNKHI JALE BAYE KÚLA HÁRÁ HOYE
CALECHI GOKULE LÁGITE TAVA KÁJE


Vrajava'sii:

Only to see Krs'n'a,
we have come here with crying hearts,
with great expectations,
taking so much trouble
to decorate Him with redsweet paint
and to feed Him buttermilk to our satisfaction.

Kris'n'a:

I am very busy with innumerable works,
so I don't have time to accept the red sweet paint.
O my minister, tell them to go back to Vrajabhumii.

Vrajava'sii:

You have spoiled our everything,
You have poured ashes on our hearts.
Out of bondage of duty
we are leaving for Gokul to start Your work.

___________________________________

Vrajava'sii:

Our hearts are restless for a glimpse of our dear Krs'n'a.
Taking much pain and with big expectations, we have come.
With much effort, we have arranged the colours


and brought the sweet dish for the Young's satisfaction.
Kris'n'a:


I am busy with numerous activities;
I do not get time for colours.
O secretary, explain to them,
tell them to return back to Vrajabhumi.

Vrajava'sii:

By Your refusal, all our hopes have failed.
With tears in eyes , like orphans,
we are proceeding to Gokula for Your work.

230 (25/01/1983) K

Krs'n'a:

NÁRADA SHONO KATHÁ
NÁRADA SHONO KATHÁ ÁMÁR EI VYATHÁ
SÁRITE PÁRE PHELE BHAKTA PADA RAJAH

NÁRADA SHONO KATHÁ
DHARÁR KON KOŃE DEKHO GO GOPANE
LUKÁYE ÁCHE SEI BHAKTA ÁJ O
NÁRADA SHONO KATHÁ

Na'rada:

E KI HOLO DÁY
E KI HOLO DÁY KEHO NÁ DITE CÁY
CARAŃ DHÚLI MOR KRIŚŃA CÁNDERE

E KI HOLO DÁY
SABE KAHE MORE TÚLIBO NÁ ORE
O PÁPA KATHÁ MOR KARŃA KÚHARE

E KI HOLO DÁY
VRAJA VÁSII BHÁI, VRAJA VÁSII BHÁI
VRAJA VÁSII BHÁI BOLO KOTHÁ JÁI
KEMANE BÁNCÁI KRŚŃA CÁNDERE
PÁPERA BHAYETE KEHO NÁ CÁHE DITE
CARAŃ DHÚLI EI VIPAD MÁJHÁRE
VRAJA VÁSII BHÁI

Vrajava'sii:

BHAKTA KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ MAHÁMUNI
SHUNI NI SE KATHÁ KAKHANO ÁJ O
SÁRITE PÁRE PELE BHAKTA PADA RAJAH

PÁPERE NÁHI D́ARI SÁHASE BHARA KARI
KRIŚŃE SÁRÁITE DILÁM PADA RAJAH


Krs'n'a:

O, Na'rada! Listen:
I can be cured from this illness,
if I can get the dust from the feet of my devotee.
In the part of the world where those devotees still hide
watch secretly!


Na'rada:

What to do?
No one is ready to give the dust from their feet for Krs'n'a!
Everyone is telling me,


"We don't want to hear those words of sin!"

O, my dear devotees of Vraja,
can you please tell me
where I should go to save Krs'n'a?
Being afraid of incurring sin,
nobody is ready to give the dust of their feet
in this critical situation.

Vrajava'sii:

O great saint,
We don't know whether we are devotees or not
we have never heard this word.
Without any fear of sin and with courage,
we are giving the dust of our feet to cure our Krs'n'a.

__________________________________________


Krs'n'a:

O Na'rada, listen, this pain of mine
can be eliminated only by the feetdust of my devotees.
Go to different corners of the world and observe secretly,
such devotees are hiding even today.


Na'rada:

What a pitiable condition,
no one wants to give their feetdust for our beloved Krs'n'a.
All tell me that such bad words they will not even listen.
O Vrajava'sii brothers, under this troublesome condition,
tell me where I should go, how can I save my dear Krs'n'a.
Due to fear of sin no one wants to shed their feetdust.
Vrajava'sii:


We do not know whether we are devotees or not,
O Great Sage, we never heard of such event till today.
We are not afraid of sin,

with courage we offer our feetdust
for our beloved Krs'n'a.

231 (25/01/1983) K

ÁNDHÁR NISHÁY ÁMÁRI HIYÁY
ÁLO KARE TUMI ESECHILE

MANANERA PRATI AŃU TRYASAREŃU
TÁHÁRI DOLÁY ÁJO DOLE
ÁLO KARE TUMI ESECHILE

PATANE UTTHÁNE JIIVANER DHÁRÁ CALE
KONO YATI CIHNA BÁNDHIÁ NÁ PHELE
TOMÁR CHANDE DHARÁ CHANDE BHARÁ GO
MANANERA JYOTI TÁTE SADÁ JVALE
ÁLO KARE TUMI ESECHILE

ÁSIYÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI
HIYÁR GAHANE CHAT́Á PHELE
ÁLO KARE TUMI ESECHILE


You came in the dark night
and illuminated my heart.

That vibration made
each atom and molecule of my mind
oscillate till today.

The flow of life moves through rise and fall,
no pause or comma can stop it.

By to Your rhythm,
the world becomes filled with rhythm.
In my mind that flame (of rhythm) forever glows.

Now that You have come, stay forever,
radiating rhythmic beat into the depth of my heart.

232 (26/01/1983) K

KÁCHE O DÚRE, KÁCHE O DÚRE NÁ JÁNÁ SURE
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI


KÁCHE O DÚRE
MATTA PAVANE
MATTA PAVANE SNIGDHA GAGANE
TOMÁRI CHAT́Á ÁMI DEKHECHI
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI

BÁHIR JAGATE CHANDE GIITE
KEHOI CHILO NÁ SÁTHE MORA
DUHKHE VYATHÁTE KÁNNÁ ASHRUTE
MUCHÁIYÁ DITE ÁNKHI LORA
ÁNDHÁR RÁTE
ÁNDHÁR RÁTE EKALÁ PATHE
MOR SÁTHE SÁTHE TOMÁRE PEYECHI
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI

EKÁKI MORE PHELE SABÁI CALE GECHE
MITHYE BHÁLOBÁSÁ SHUNYE MISHIYÁCHE
SAKAL VIPADE
SAKAL VIPADE TUMI CHILE SÁTHE
TÁI GO MANE PRÁŃE TOMÁRE DHARECHI
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI


From afar and from near,
I listen to Your songs
of unknown tunes.

In the frenzied wind
and in the soft sky,
I contemplate Your beauty.

In the external world,
in rhythms and songs,
nobody did remain with me.
Nobody was there
to wipe tears off my eyes
when I cried in pain and agony.

In the dark night,
on a solitary path,
I found You ever accompanying me.

Leaving me behind (alone),
everyone else went away.
Now, this false love vanished.

Throughout all atrocities,
You remained with me.
That is why, wholeheartedly,
I catch hold of You.

233 (26/01/1983) K

ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO

TOMÁR CARAŃ RAJE PÚŃYA DHARÁ
TOMÁR PARASHE PRÁŃ PULAKE BHARÁ
CEYECHO CEYECHO TUMI CEYECHO
MOR PÁNE HÁSIMUKHE ÁNKHI MELECHO
TUMI ÁNKHI MELECHO

ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO

TOMÁR ÁSHIŚE DHARÁ PELO NAVA PRÁŃ
TOMÁR CHANDE SURE ELO NAVA GÁN
NIYECHO NIYECHO TUMI NIYECHO
NÁ JÁNIE DOŚA GUŃ SABAI NIYECHO
TUMI SABAI NIYECHO

ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO


You came,
O Lord,
and sat near me,
radiating beauty and effulgence.

The earth became holy
by the touch of Your feet dust.
Life was invigorated by Your touch.
You loved and smiled at me, opening my eyes.

By Your blessing, the earth got new life.
By Your rhythm and melody,
a new song came into existence.

Without my knowledge,
You took away from me
all my good and all my bad qualities.

234 (27/01/1983) K

TAVA DARSHAN ÁSHE RAYECHI PATHER PÁSHE
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA

MAMATÁ MADHUR HÁSI KUSUM SUVÁSE BHÁSI
MOR PRÁŃE JENO ÁSI JAGÁYE NAVA CETANA
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA

ESO TUMI NÁCE TÁLE JE NÁCE DHARÁ MÁTÁLE
MOR MANE SUDHÁ D́HELE NAVARÁGE NAV TANA
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA

ESO TUMI NAVA SÁJE DHULIR E DHARÁ MÁJHE
THEKO TUMI SAB KÁJE KARE KRPÁ AKRIPAŃA
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA


Hoping to see You,
I am waiting by the path.
Do not dishearten me,
O Lord,
this is my sole prayer.

With an affectionate sweet smile,
spreading floral fragrance,
come into my life,
awakening a new consciousness within me.

Come with the dance and rhythm
that intoxicates the earth
and pour nectar into my mind
in ever new colours and hues.

Come with a new adoration
onto this dusty earth
and stay with me in all my actions
by granting me Your liberal Grace.

235 (28/11/1983) K

BHAMARA KÁCHE ESE ÁMÁR CÁRI PÁSHE
GUN GUNIYE E KATHÁ GECHE BOLE
TUMI ÁCHO BASE MOR D́ÁKÁR ÁSHE
TOMÁY ÁMI KENO GECHI GO BHÚLE

KEHOI JIIVANE
KEHOI JIIVANE CETANE ÁNMANE
TOMÁY BHULE JETE PÁRE NÁ KABHU
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
SABÁR SAUNGE ÁCHO GO PRABHU

TÁKÁTE NÁHI JÁNI
TÁKÁTE NÁHI JÁNI TRUT́I JE NÁHI MÁNI
JENEO NÁHI JÁNI BHÁSI AKÚLE

DINE ÁSE JÁY
DINE ÁSE JÁY PHIRE NÁHI CÁY
KOTHÁ CALE JÁY NÁHI JÁNI
SAUNGE NIYE JÁY KATHÁY VYATHÁYA
BHARÁ MAMATÁY JATA VÁŃII
MARME DHARÁ DÁO
MANANE SHONÁO
TUMII THEKE JÁO SAB GELE


The honeybee came close,
and, buzzing around me,
told me a message.

(It told that) You were sitting alone
and were expecting my call,
(It asked) why I had forgotten about it?

Nobody in life can ever forget You,
be it consciously or unconsciously.

O Lord, with all You are ever present
in dream, in sleep or in the awakened state.
Even after seeing, we (consciously) overlook,
and do not admit our mistake.

Thus knowingly ignoring,
we go on floating (in the void) unable to find an abode.
Days come and go, and never return.

Whereto they go, we do not know.
Affectionate words painfully vanish into oblivion.

O Lord,
remain in the core of my heart,
and, speaking mentally to me,
continue staying even after all others have left.

236 (29/01/1983) D

GHUM GHORE DEKHECHI GO
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ

KATA JE YUGA BHESE GECHE
KEU BOJHENI ÁMÁR VYATHÁ
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY

ASHRU DHÁRÁ BAHÁYE HÁY
ÁJ BUJHILÁM TUMI ÁCHO ÁMÁR
LÁGI BHARÁ MAMATÁY
TÁI TO CALI DHYÁNE JINÁNE
TOMÁRI PÁNE HE DEVATÁ
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ

GHUM GHORE DEKHECHI GO
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ


In deep sleep I observed
that You were thinking about me.

So many eras have passed..
yet no one could understand my pain.

Days come and go,
alas, only to shed tears.

Today I finally understood
that You are full of affection for me.

That is why,
through knowledge and contemplation,
I move towards You.

________________


In slumber, I have seen
that You were thinking about me.
Many eons have passed,
yet no one has understood my pain.

Days come and go.
I have spent them shedding tears.
Today I realised
that You are full of affection for me.

That is why, spiritually and mentally,
I move toward You.

237 (29/01/1983) D

ESO ESO, TUMI ESO ESO
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
ÁMÁR SAKAL TRUT́I SARIE DIE
SAKAL AHANKÁR DHULÁY MISHIYE

UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
TUMI CÁILE KI NÁ HOYE EI DHARAŃIITE
TUMI BHÁVALE SARITÁ BAY MARUBHUMITE
BASO BASO TUMI BASO BASO
AMÁR E SHUŚKA MARUHRDAYE

UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
TUMI CÁILE PÁŚÁŃETE KAMAL PHOT́E
TUMI BHÁVALE ÁNDHÁRETE ÁLOK CHOT́E
HÁSO HÁSO TUMI HÁSO HÁSO
ÁMÁR, SAKAL KLESHA BHULIYE DIYE

UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
ESO ESO, TUMI ESO ESO
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE


Come, come with an illuminating torch.

Remove all my defects
and dissolve my entire ego.

If You want,
anything becomes possible in this world.
If you wish,
a river can flow in the desert
keep on dwelling in my dry desert mind.

If You want, a lotus can bloom on a rock,
and the night will become illuminated.

O Lord, continue smiling,
and make me forget all my pain.


__________________________


You have come with the bright flame of light,
removing all my defects,
dissolving all my ego.

Impossible things become possible in this world
by Your desire.
If You wish, water will flow in the desert,
Please take Your seat in my dry desert heart.

If You wish, the lotus will blossom on stones.
If You wish, light will shine in the darkness.
Keep on smiling, O Lord, removing all my pain.

238 (29/01/1983) D

ÁMÁR KATHÁ ETO DINE
PAŔALO PRABHU TAVA MANE

TUMI CHILE ÁMÁY BHULE,
TOMÁR JATA BHAKTA SANE
BHULE CHILE AVAHELE

BHAKTA ÁMI NAIKO BOLE
ÁMÁY DHARÁY PÁT́IYE CHILE
TÁO KI CHILO NÁ SMARAŃE

ÁJ TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY
TOMÁR LIILÁY TOMAY KRIPAY
TOMÁY DHARI MANE PRÁŃE

ÁMÁR KATHÁ ETO DINE
PAŔALO PRABHU TAVA MANE


After such a long time,
You have thought of me.

Being in the company of Your devotees,
You had forgotten me,
considering me as a non devotee.
You had ignored me and sent me onto this earth.
Do You remember?

Today, by Your divine sport and by Your grace,
I could hold You in my mind and in my life.

239 (29/01/1983) D

ESECHO TUMI ESECHO
KALÁPER MATO DÚR NIILÁKÁSHE
NIJERE MELIYÁ DHARECHO

ESECHO TUMI ESECHO
HATÁSH JIIVAN TOMÁRI PARASHE
NÚTAN ÁLOK PEYECHE
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR DHVANITE
TRILOK JÁGIÁ UT́HECHE
ÁRO KÁCHE ESO ÁRO KÁCHE BASO
DHARÁI JAKHAN DIYECHO

ESECHO TUMI ESECHO,
NÁHIKO BHAKTI NÁHIKO SHAKTI
PRÁŃ BHARE SHUDHU JÁNÁI PRAŃATI
TUMI E PRAŃÁM KARIÁ GRAHAŃA
MORE SÁRTHAKA KARE CHO
ESECHO TUMI ESECHO


You have come.
Like a peacock unfolding its tail,
You have spread Your effulgence
into the vast blue sky.

By Your touch
my hopeless life,
found new light.

By the tinkling sound of ankle bells
the three worlds have awakened.
Now that You have allowed me to hold You,
come still closer, sit still closer beside me.

I have no energy nor devotion to display.
All I can offer is my wholehearted surrender
and pranam (salutation).
By accepting these, provide fulfilment to me.

240 (29/01/1983) D

TOMÁR ÁLOTE JHALA MALA KARI
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI

TOMÁR BHÁVANÁ PRÁŃE ÁCHE BHARI
TAVA PATHE JENO NECE JÁI
ÁMI, TAVA PATHE JENO NECE JÁI

SVAPANERA SEI DESHE JÁI BHESE
KUSUME NÁI KO KÁNT́Á
JETHÁ, KUSUME NÁI KO KÁNT́Á
BHÁVERO JOÁRE JÁI HESE HESE

JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á
JETHÁ, JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á
JIIVANERA SHROTE TOMÁR PÁNETE
JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI
ÁMI, JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI

TOMÁR ÁHIŚE PRÁŃER HARAŚE
SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI
JENO, SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI


Shining in Your light,
in Your melody,
I forever sing Your song.

Filling my mind with Your thought,
I keep on dancing on Your path.
In dream I float on towards that arena,
unobstructed, like a thorn free flower.

In the high tide of ideation,
I keep on smiling.
No low ebb ever attains me.
In the stream of life,
I rush towards You.

By Your blessing and to Your pleasure,
equipped with intuitive knowledge,
I remain absorbed in the play of life.

241 (30/01/1983) K

TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI
CHILE ÁMÁR KÁCHE KÁCHE KENO D́ÁKI NI
CHILE ÁMÁR SAKAL KÁJE
CHANDE GÁNE SURERA MÁJHE
SE VIIŃÁR TÁR ÁJ O BÁJE TAKHAN SHUNINI

TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI
OGO ÁMÁR CALÁR PATHE GABHIRA ÁNDHÁRE
JEGE CHILO SEI SMRITIT́I MANE BÁRE BÁRE

ABHIMÁNE GELE SAREÁMÁY PHELE ANEK DÚRE
KENO TAKHAN PÁYE DHARE HIYÁY RÁKHINI
SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE DHYÁNE DHARI NI
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI


You were so much of my own.
I could not understand this.
You were so close to me.
Why then, did I not call You?

You were within all my actions,
rhythms, songs and melodies.

Even today the jingling of that lyre string resonates.
I did not listen to it before.


During the deep darkness on my path,
Your memory arose in my mind time and again.
I caused You injuries and agonies,
You left and went far, far away.

Why did not I catch Your feet then?
Why did not I hold You in my heart?

______________________________


How close to me You were,
I did not feel before.
You were very near to me,
why did I not call You?

You were in all my works,
in rhythms, songs and tunes.
That viina' is still sounding,
I did not hear it before.

On the road of my life,
in the dense darkness,
again and again, that memory
comes into my mind.

With pain You kept Yourself away
leaving me far behind.
Why did I not hold You in me heart then?
Why did I not keep You in my dhyana,
removing all hesitations?

242 (30/01/1983) D

JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE

JÁDER HÁSITE JÁSER KHUSHITE
VILÁIÁ CHINU NIJERE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE

MICHE BHÁLOBÁSÁ SHÚNYE MISHECHE
ASÁRATÁ SAB DHARÁ PAŔE GECHE
ÁJ, COKH KHULE GECHE TOMÁRE CINECHI
CHÁŔIBO NÁ KABHU TOMÁRE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE

ÁJ ÁMÁR HIYÁR SAKAL ÁNDHÁR
NÁSHI ESO MOR MÁJHÁRE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE

JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE


Due to my attachment to those things,
I had forgotten You,
and You left me.

I had lost myself
for the pleasure and happiness of things,
which now have gone.

All attractions dissolved into nothingness.
All non essences proved worthless.

Today, my eyes were opened
and I recognised You,
I shall never leave You again.

Today, come into my heart
and destroy all darkness.

243 (30/01/1983) K

NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO
ÁBÁR BÁJILO SUMADHURA SURE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO

VYATHÁY BHARÁ PARÁŃ ÁMÁR
UT́HALO NECE CHANDE BHARE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO

RÚPE RASE PUŚPERA SUVÁSE
DHARÁ ÁJI HOLO BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁ
SNIGDHA ÁKÁSHE MADIRA VÁTÁSE
UCCHVÁSE NÁCE VASUNDHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE KOTHÁY DÚRE ÁCHO NIKAT́E CALE ESO
ÁNANDE BHARÁ EI JOÁRE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO

KENO SE DÚRE CHILO KAHITE NÁHI PÁRI
KENO SE ESECHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI
JÁHÁRE CEYECHI SEI GO ESECHE
DHÚLIMAY E DHARÁR PARE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO

SUMADHURA SURE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO


Jingling bells are ringing again in sweetest melody.
My formerly pain filled life,
started dancing again, filled with rhythm.

Today, the earth became full of beauty,
taste and floral fragrance.
With an intoxicating breeze in the soft sky,
the earth is dancing.

Those who are away come nearby!
Ride on this tide full of joy.

Why He is far, I am unable to say.
Why He came, that too, I am unable to understand.
The One I wanted most, has arrived onto this dusty earth.
_____________________________________________


The sound of Your ankle bells is ringing again,
ringing again the sweetest melody.
My painful heart begins to dance in perfect rhythm.

The beautiful flower with its sweet scent fills the earth today.
The sky is cool, the air, intoxicating; the earth, replete, ...
Those who are far come closer, come into this flood of bliss!
Why He was far, I cannot say.

Why He has come, I do not understand.
The One I wanted, has come unto this dusty earth.

244 (30/01/1983) K

TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE
KII SUR BÁJILO ÁJ

ETA KÁL DHARE SHUDHU D́ÁKIYÁ ESECHI
ETA DINE SHUNILE TÁ OGO MANORÁJ
NÁ D́ÁKILE TUMI KENO NÁHI KÁCHE ÁSO

D́ÁKÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO
NÁ BOLILE TUMI KENO NÁHI KATHÁ BOLO
BOLÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO

E KI PRATHÁ TAVA ADBHUTA ABHINAVA
LIILÁ CHALE KARE JÁO ÁPAN KÁJ
JÁHÁI CÁHIBE TUMI TÁHÁI KARIBO ÁMI
SADÁI HERIBO TAVA MOHAN SÁJ

TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE
KII SUR BÁJILO ÁJ


Your advent on this earth,
has made a new melody resonate.

For such a long time I kept on calling You
but only now You heard me.

Why do not You come closer without being called?
Why do You wait for someone's call?
Why do not You speak out without being asked to do so?
Why wait for someone to ask You?


What a new and strange system of Yours is this?
Why do You continue doing Your work in a deceptive way?
Whatever You want, that only I shall do,

I always strive at acting as Your instrument.

245 (30/01/1983) D

GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

ÁLOR JHALAKE TOMÁRE CINECHI
ARÚP RATAN CINIYE DIYECHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY
TOMÁR MÁJHÁRE SABE THEKE JÁY
TOMÁR SURETE TOMÁR RÚPETE
TOMÁR KOLETE SABÁRE REKHECHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

SRIŚT́A JAGATEJÁRÁ ÁSE JÁY
LUPTA NÁ HOY TUMI JE DEKHICHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO


I attained You in the melody of song.
You brought benediction to all minds.
By (internal) illumination I could visualise You,
You made me recognise the most beautiful gem.

So many people come and go,
yet all are moving within You.
By Your melody and form,
You maintain all on Your lap.

In this universe created by You,
many come and again leave.
Yet, no one ever remains lost.
All reside in Your shelter.

246 (30/01/1983) D

BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY

SE DINER SEI PUŃYA SMRITIT́I
ÁJO PRÁŃE SHIHARAŃ JÁGÁYE
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY

KATA DIN GECHE KAT YUG GECHE
DHARAŃIIR RÚPE KATA RAUNGA ESECHE
SE DINER SEI PURONO KATHÁT́I
HÁRÁNO SURETE ÁJ O MÁTÁY
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY

ÁSÁ JÁOÁ ÁCHE SAKALERA SÁTHE
TUMI SHUDHU ÁCHO NITYA BOLITE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE
DHARÁ DILE SHUDHU SE VARAŚÁY
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY


You came when it was cloudy;
In Your divine show
the clouds were beautifully displaying themselves.

The holy memory of that day
still brings shivering to my being.
How many days, how many eras
have since passed?
Into how many colours
has the earth since then turned?

The lost melody of bygone days
still intoxicates my mind.
Everyone comes and goes
You only are eternal.

You were present in the past,
You are present now
and You will forever be present in future.

In the rain of that day, I attained You.

247 (31/01/1983) D

BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE
ESE CHILE PRABHU SURE SURE

ABHIMÁNE ÁMI MÚK MUKHE CHINU
TUMI CALE GELE BAHÚ DÚRE
BAHÚ DÚRE PRABHU BAHÚ DÚRE
ÁJ PÁSHE BASO ÁRO KÁCHE ESO
DHYÁNA MÁJHE BASO MRIDU HESE HESE

ABHIMÁN NÁI SADÁ GÁN GÁI
TOMÁRI SURETE BÁNSHI PÚRE
BÁNSHI PURE PRABHU BÁNSHI PURE
RUNU JHUNU JHUNU TOMÁRI NÚPURE
MAN THEKE GECHE BHARE BHARE
BHARE BHARE PRABHU BHARE BHARE

BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE
ESE CHILE PRABHU SURE SURE


When You came the clouds were filled with melody.
I was egoistically silent; You went away very far.

Today, sit close to me,
come near me
and remain in meditative posture with a gentle smile.
Now, there is no ego.


I keep on singing songs to the tune of Your flute.
The jingling sound of Your ankle bells has filled my mind.

248 (01/02/1983) D

ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA

MOHERI GHOR SARIYE DIYE
DHARÁ DILE MANOMAYA
TÁI TO DEKHI PHÚL VANE ÁJ
JADAR ESECHE
MÁTÁLO HAOÁ MADHURIMÁY
BHARE UT́HECHE
KÁN PETE SHUNI EKAI SURERA
MURCHANÁ JÁGE BHUVANA MAYA
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA

SURERI D́HEU TÁNE TÁNE
BÁJALO ÁJI PRÁŃE PRÁŃE
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO
SPANDANA ELO TAVA DOLÁY

ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA


O Lord,
today I got acquainted with You in a new way.
By removing my deep attachment,
O Cognitive Faculty,
I attained You.

In my garden, I observe that tide has come.
The intoxicated wind is full of sweetness.

In my ears only one melody resonates.
By it, the entire world is being swayed.
To each rhythmic wave of that melody,
my vitality swings.

All minds are (today) filled with beauty.
By Your jerk, divine oscillations spread forth.

249 (01/02/1983) D

TOMÁRI ÁSÁ PATHA
CÁHIYÁ ÁCHI JE ÁMI
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ
EKHANO ÁSIYÁ TUMI

ÁJIKE HIYÁ MAMA,
VARAŚÁ KETAKII SAMA
SURABHI VILÁYE CALE
VIJANE VÁTÁS CUMI
SURABHI BHESE CALE
SURABHI BHESE CALE
CARÁCARE NABHONIILE
JHARÁ PARÁGERA VYATHÁ
SHUNIBE NÁ KI GO TUMI

TOMÁRI ÁSÁ PATHA
CÁHIÁ ÁCHI JE ÁMI
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ
EKHANO ÁSIYÁ TUMI


I have been waiting for You by the arrival path.
You did not come nor listened to me until now.

Today, my heart resembles the ketakii (screw pine) flower
of the rainy season that looses all its fragrance to the wind,
remaining standing empty handed in solitude.


And yet, that fragrance spreads out across the blue sky.
To the agony of a withered pollen, do You not listen?

250 (02/02/1983) D

KENO DHARÁY ESECHI GECHI BHULE
BHULE GECHI SE KATHÁ

KENO TUMI NÁHI ÁSO
KENO TUMI NÁHI ÁSO
KENO TUMI NÁHI ÁSO
KENO DÁO GO MANE VYATHÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ

EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEOÁ
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ
DÚRE REKHE BHULE JÁOÁ
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ
E KII TAVA MAMATÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ

PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE
BASE ÁCHI TOMÁR TARE
ÁRO DERI NAI JÁY JE SAMAY
BOJHO MOR ÁKULATÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ


I have forgotten why I came to this earth.

Why do not You come?
Why do You give me mental pain?

You sent me onto this earth all alone
and, by sending me away, forgot me.
What a love and affection of Yours is this?

I am waiting for You in the dark house,
lighting a candle.
Do not delay further, time is passing by.
Understand my agony!

251 02/02/1983) K

ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN
KEMAN PARÁŃ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ

CALECHI TOMÁRI PÁNE TOMÁRAI GÁNE
BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ
TUMI, BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ

JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE
TOMÁRI LÁGI KÁNDE HÁSE
TÁHÁDERA PRÁŃERA KATHÁ MARMA VYATHÁ
SHUNIYÁ SHONO NÁ
TUMI SHUNIYÁ SHONO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ

TATHÁPI ÁMI CALIBO PATHETE TAVA
JÁNIÁ REKHO
KICHUTE CHÁŔIBO NÁ
ÁMI KICHUTE CHÁŔIBO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ

ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN
KEMAN PARÁŃ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ


What sort of stone heart have You got?
Even after seeing floods of tears streaming down my eyes,
You deliberately avoid me.


Don't forget that by Your songs, I move towards You.
Even though You are aware
of the misery and hear the agony
of those who love You
and of those who laugh or cry for You,
You do not pay heed to it.

And yet , in spite of that,
I shall keep on moving forward on Your path.
Know for granted
that I will not leave any stone unturned.

252 (03/02/1983) K

KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ

NECE CALE JÁY MOR PÁNE CÁY
KATHÁ NÁHI KAY JENO CENE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ

VISHVÁTIITA KÁMANÁSHUŃYA
SARVÁDHÁR PARAMA PUŃYA
BHARE ÁCHE SAB PRÁŃE O MANE
HENO KICHU NÁHI SE JÁNE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ

ÁNANDA GHANA PRAKRITA PRABHU
MAMATÁMAYA VISHVA VIBHU
SABÁR LÁGIÁ SATATA JÁGIÁ
KONO KICHU KEI SE BHOLE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ

KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ


Who is the One, who keeps on singing
such enchanting melodies?

Awakening rhythm and radiating illumination?
Dancing towards me without speaking?
Coming close without having introduced Himself?

Beyond the universe, free from all desires,
forming the basis of all, extremely pious
You pervade all minds and all vitality;
there is nothing You do not know.

O Lord, embodiment of intense bliss,
You are full of affection.
O Lord of the universe,
You remain ever awake, watching over all,
No one is ever ignored by by You.

253 (03/02/1983) D

ÁMÁR, MANER MUKURE
ÁMÁR MANER MUKURE
PRÁŃ D́HÁLÁ SURE
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO

ÁMI NÁ CÁHITE
ÁMI NÁ CÁHITE ÁMÁR CITTE
NIJE ESE DHARÁ DIYE CHILO
BHULITE PÁRI NÁ
SE SUR SAMBHÁR
BHULITE PÁRI NÁ SE SUR SAMBHÁR
ÁJ O SE ÁMÁRE D́ÁKE BÁRE BÁR
SE JE ÁMÁR HIYÁY TOMÁR HIYÁY
BANDHAN SETU GAŔHE CHILO
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO

ÁMÁR SAKAL MAMATÁ
SAB VYÁKULATÁ
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ
TAVA SURE BEJE UT́HE CHILO
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO


Into the mirror of my mind,
with a lively melody,
Your song came floating.

Even without seeking it,
it came and got caught by my mind.
I am unable to forget that intensity of melody,
still calling me time and again even today.

It created a joining bridge
between Your heart and mine.
All my attachments and all my restlessness
were tamed by Your melody.

254 (04/02/1983) K

MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY
CAMPAK SURABHI MÁKHI

SE JE ACENÁ BANDHU PRÁŃER SAB MADHU
D́HÁLIÁ TÁRE GO D́ÁKI
CAMPAK SURABHI MÁKHI

MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY
CAMPAK SURABHI MÁKHI

KENO SE THEKE JÁY DÚR VIDESHE
KENO SE NÁHI ÁSE KÁCHE
KENO GO MOR PÁNE NÁHI TÁKÁY SE
KENO SE DÚRE THEKE NÁCHE
TÁHÁRI CHANDE GÁNE CALI JE TÁRI PÁNE
JE REKHE CHE NIJERE D́HÁKI
CAMPAK SURABHI MÁKHI

MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY
CAMPAK SURABHI MÁKHI

NAHE GO NAHE GO NAHE DÚRE SE
SE JE MORE SAB CEYE BHÁLO BÁSE
VIPADE SAMPADE THÁKE PÁSHE PÁSHE
DEKHÁ NÁHI DIYE SE JE MRIDU HÁSE
JADIO ACENÁ NAHE SE AJÁNÁ
TÁR LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI
CAMPAK SURABHI MÁKHI

MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY
CAMPAK SURABHI MÁKHI


My mind goes on floating through the moist wind,
absorbed by the fragrance of the campaka (magnolia) flower.
That Unknown Companion

has poured all the sweetness of His heart into it
and keeps on calling me.

Why does He remain in far off places?
Why does He not come near?
Why does not He look towards me?
Why does He continue dancing from afar?

Despite He keeping Himself hidden,
I reach Him by His own song and rhythm.

No, no, He is not far away,
He continues loving me in all circumstances.
He stays close to me in pain and happiness.
His sweet smile secretly remains with me always.

Though unacquainted, He is not unknown,
His divine game (liila'),
I have now well understood.

255 (04/02/1983) D

ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI
SATATA TOMÁR PATHA CEYE

TOMÁR LÁGIÁ MÁLÁ GENTHE
ÁR TOMÁR BHÁVANÁ MANE NIYE
SATATA TOMÁR PATHA CEYE

KENO BÁNDHALE ÁMÁY BÁNDHANA
D́ORE, BÁNDHALE KENO GO
KENO BHÁSÁO ÁMÁY ÁNKHIR LORE
BHÁSÁO KENO GO

ÁMI KICHUTE TOMÁY BHULITE
PÁRI NÁ PAŔILÁM E KI MAHÁ DÁYE
TÁI ESO GO GOPANE ÁMÁR MANANE,
EKÁNTE MOR HOYE GIYE
SATATA TOMÁR PATHA CEYE

ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI
SATATA TOMÁR PATHA CEYE


I continue to keep awake,
all the time, waiting for You.
While threading a garland for You,
I remain absorbed in Your thought.

Why have You tied me with a binding rope? Why?
Why have you immersed me in tears? Why?
I can never forget You.
What a difficult situation have I been trapped in?

Hence, come secretly into my mind,
come in solitude..
and become my own.

256 (05/02/1983) K

VARŚÁ MUKHAR RÁTE NRITYERA SÁTHE SÁTHE
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ

RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU

MADHURIMÁ MÁKHÁ RÁGE, PRÁŃ D́HÁLÁ ANURÁGE
ÁMÁR SAKAL MOH TIMIR NÁSHIYÁ


TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ

MAMATÁ MADHUR ÁNKHI, BHARÁ CHILO SUŚAMÁY
MOHAN KANT́HE TAVA BHARÁ CHILO KII MÁYÁY
BÁR BÁR D́EKE CHILE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE CHILE
ÁMÁRE MÁTÁYE CHILE MRIDU MRIDU HÁSIÁ


TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ

ÁMÁRE SHIKHÁYE CHILE TUMI CHÁŔÁ E NIKHILE
ÁR KEHO NÁHI JÁRE PÁI BHÁLOBÁSIÁ

TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ


On that rainy night,
with dancing steps,
You came and illuminated my heart.

To the continuous jingling sound of ankle bells,
You permeated my mind with a melody
full of sweetness and overwhelming love
and destroyed my dark attachments.

Your sweet affectionate eyes
were filled with beauty
and Your enchanting voice
conveyed the message of an unknown world.

You frequently called me.
You poured nectar onto me.
You intoxicated me with Your soft smile.
You imparted instructions to me.

In the entire world,
no other have I found
who loves me (more).

257 (05/02/1983) K

ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ
TOMÁ LÁGI
TOMÁ LÁGI

MÁLÁ GÁNTHÁ ÁCHE ÁJ
ÁCHI JÁGI
ÁCHI JÁGI

ESO GO DHIIRE DHIIRE
MÁNAS MANDIRE
PRADIIPJVÁLÁ ÁCHE ÁJ
ÁRATI LÁGI
ÁRATI LÁGI

ESO GO ESO GO
ESO GO HESE HESE ÁJ
KRPÁ MÁGI
KRPÁ MÁGI

ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ
TOMÁ LÁGI
TOMÁ LÁGI


The altar has been arranged for You.
A garland has been threaded for You.

Today I remain alert.
Come gently into the temple of my mind.

A lamp has been lighted
to welcome Your arrival.

Come smilingly.
Today I seek Your grace.

258 (12/02/1983) D

ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ

VISHVA BHUVAN RÁUNGIE ÁMÁY
SAUNGE KATHÁ KAVE NÁ
CALABO TOMÁY SAUNGE NIYE
TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE
SAKAL PRÁŃ KE RAUNGIIN

KARE JÁGIE NOTUN CETANÁ
SABÁR HIYÁY KARE NOBO T́HÁIN
SABÁI ÁPAN PAR KEHO NÁI
EKAI DHÁRÁY ESECHI GO
EKERII NII BHÁVANÁ

ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ


The rays of the morning are not taking me along.
They colour entire world, but do not communicate with me.

I shall continue moving on with You,
merging my colour into Your colour,
colouring all lives,
awakening a new consciousness within all.

I will live in everyone's heart.
All are mine, nobody is outcast.
We all came to this world
with one sole ideation in mind..

259 (13/02/1983) D

PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ
PALASH VANE KE ESE CHE

DEKHE JENO HOYE GO MANE
CINI CINI CENÁ ÁCHE
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ
PALASH VANE KE ESE CHE

NÁ JÁNIÁ BESECHI BHÁLO
TÁRI RAUNGE JVELECHI ÁLO
TÁRI BHÁVE VIBHOR HIYÁ
NECE CALE JÁY TÁRI KÁCHE

PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ
PALASH VANE KE ESE CHE

DOŚA GUŃA NÁHI BUJHI
PARASH MAŃI PEYE GECHI
TÁI, MANERI MANJÚŚÁ MOR MADHU
MÁSE METE UT́HECHE

PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ
PALASH VANE KE ESE CHE


Who came this spring season,
colouring the blooming pala'sh grove fire red?

On observation, in my mind,
He appears to be known.
Unknowingly, I have loved Him
and lighted a flame in His colour.

My heart is absorbed in His ideation.
It goes on dancing towards Him.

Without understanding good or bad,
I have found the touchstone.
In frenzy, the secret treasure of mind,
was attained this spring.

260 (13/02/1983) K

BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁRO KON DESHETE THÁKO
ÁLOR KHELÁY RÚPER MELÁY ÁMÁY KENO D́ÁKO
MANER GAHANE,

MANER GAHANE KAKHANO GOPANE
KAMBU KANT́HE KABHU KÁNE KÁNE
MADHU MÁKHÁ SVARE D́EKE JÁO MORE
KŚUDRA BHÁVANÁ BHULÁYE RÁKHO

D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ KARE ÁPAN HÁRÁ
NIKAŚ KÁLO KLESHE JYOTITE D́HÁKO
BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁROKON DESHETE THÁKO


O eternal companion,
can You tell me, where You exist?

Why are You calling me
through a game of light
and a festival of beauty?

Sometimes from within the depths of mind,
sometimes with a loud voice
and sometimes by whispering into my ears?

You call me with a voice full of sweetness,
ignoring my mean thoughts.

By pouring divine nectar unto me,
You made me forget myself.

You turned the agony of a deep darkness into light.

261 (14/02/1983) D

TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁOÁ, HOYE NÁ KABHU
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE

PRABHÁTA RAVIR ÁLOY PRABHU
NÁCCHO TUMI MOR MANE
TUMI, NÁCCHO SADÁI SAB MANE

SAKAL PRÁŃER PRADIIP TUMI
SAKAL MANTRA JÁHÁI SHUNI
SABÁI NIYE SAB VIŚAYE
KARECHO LIILÁ NIJA SANE

SAKAL RÚPER SHRAT́Á TUMI
SAKAL DHYÁNER ÁDHÁR BHUMI
JENE KIMVÁ NÁHI JENE
CEYE ÁCHI TAVA PÁNE
MORÁ, CEYE ÁCHI TAVA PÁNE

TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁVÁ, HOYE NÁ KABHU
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE


For You there is no coming nor going.
You were in the past,
You are present now
and You will forever remain.

O Lord, like the light in the morning sun,
You shine in my mind.
You always shine in all minds.
You are the lamp of all lives
and all incantations.

With everybody, with all Your subjects,
You keep on playing Your divine game.
You are the creator of all forms.
You are the base of all meditations.
Knowingly or unknowingly,
I am attracted towards You.

_______________________


You never come, You never go;
You were, are, and always will be everywhere.
In the light of dawn, O Lord,
You are dancing in my mind,
You forever dance in everyone's mind.

You are the lamp which illuminates all life;
You are every mantra that I hear.
With everyone and everything You play.

You are the creator of all beauty,
You are the source of all meditations.
Knowingly or unknowingly I always look at You.

You never come, You never go;
You were, are, and always will be everywhere.
In the light of dawn, O Lord,
You are dancing in my mind,
You forever dance in everyone's mind.

You are the lamp which illuminates all life;
You are every mantra that I hear.
With everyone and everything You play.

You are the creator of all beauty,
You are the source of all meditations.
Knowingly or unknowingly I always look at You.

262 (14/02/1983) K

EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE

ATIITA KATHÁGULI PICHANE RÁKHI PHELI
SADÁI JÁI CALE TÁHÁRI GÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE

MÁNASA VRAJA PARIKRAMÁY HÁY
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY
TÁDERA RAUNGA RÚPER NESHÁ MOHA KET́E
SATATA CALECHI TÁHÁRI PÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE

PATHER KÁNT́ÁGULI UPAŔIÁ PHELI
SABÁR PATH CALÁ ÁLOKE BHARE TULI
SABÁR KATHÁ BHEVE SABÁR ANUBHAVE
NIJERE MISHÁYE SUMADHURA TÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE

EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE


I move ahead on the path,
I move ahead alone,
I move ahead by Your attraction,
I do not get obstructed by anything.

Leaving behind all past events,
I always continue moving ahead,
attuning myself to Your song.

Revolving around the mental pilgrim centre,
alas, numerous entities come and go.
Cutting the intoxicating bondage of colourful forms,
I constantly move towards You.

Uprooting all thorns from the path,
illuminating it for all,
cultivating benevolent thoughts and feelings for all,
I dedicate myself to Your sweet melody.

263 (15/02/1983) D

TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ

TAVA RAUNGE RÚPE ÁNDHÁR NISHIITHE
NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ
ÁJI, NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ

ÁJ KHUSHIR JOÁRE TRILOK BAHIÁ JÁY
KORAKERA MADHU SHATA DHÁRE KOTHÁ DHÁY
TOMÁR SPARSHE APÁR HARŚE
PRÁŃERA TANTRII ASIIME HÁRÁ
ÁJ PRÁŃERA TANTRIIASIIME HÁRÁ

ÁJ ATIITERA DIKE/PÁNE? KE BÁ PHIRE JETE CÁY
ÁLOKERA VÁNE BHUVAN BHÁSIÁ JÁY
PHELE ÁSÁ TITHI SAKAL ÁKUTI
TOMÁTE HOYECHE BHARÁ
ÁJI, TOMÁTE HOYECHE BHARÁ

TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ


In Your advent,
by singing Your name and songs,
I have lost myself.

By Your colour and form,
in the dark night,
a fountain of moonlight has appeared.

Today, with tides of joy,
the three worlds flow on and on.
From their core,
sweetness rushes forth in hundreds of flows.

By Your touch and immense happiness,
the string of life today lost itself in Infinity.

Who would want to return to the past
when the world today floats in a flood of light?

Today, with Your arrival,
all fervidity is full of You,
leaving behind the past.

264 (15/02/1983) K+D

GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE
HIYÁR GOPAN VYATHÁ
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE

DHARÁY KENO KÁNNÁ ÁSE
HÁSI KHUSHIR PÁSHE PÁSHE
SAHASÁ SUKHA SARE JÁY
KŚAŃIK ÁLOR JHILIK T́ENE
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE

JE BÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE
DÁO NÁ SÁŔÁ KENO TÁKE
KENO GO PHÚL JHARE JÁY
JOÁR SHEŚE BHÁT́ÁR T́ÁNE
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE

GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE
HIYÁR GOPAN VYATHÁ
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE


In this dense night,
with the lyre of my mind,
whisperingly and through songs,
I shall express to You
the hidden agony of my heart.

Why in this world,
does screaming appear
beside pleasure and joy?

Why do happiness and momentary light
suddenly vanish away under a dark pull?

Why do You not respond to the call of those
who continuously aspire for You?

Why do flowers whither away with the ebb
after a high tide?

265 (15/02/1983) D

ÁKÁSHE CHILO JE MEGH
SE JAKHAN ELO

SAKAL ÁNDHÁR SARIYE DIYE SE ELO
BUJHITE NÁRINU TÁRE
KII JE SE BOLILO MORE
PRÁŃER ÁKUTI TÁHÁTE JE BHARÁ CHILO

ÁKÁSHE CHILO JE MEGH
SE JAKHAN ELO

BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE
SHUNIÁ SHUNI NI TÁRE
MARMERA VÁŃII KII JENO SE ENECHILO
ÁJI? CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE

CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE
MAMATÁ MADHUR GÁNE
HÁRÁNO MÁDHURI SABAI SE PHIRÁYE DILO
SE JAKHAN ELO

ÁKÁSHE CHILO JE MEGH
SE JAKHAN ELO


The sky was full of clouds when He came.
He came to remove all darkness.

I could not understand Him,
nor could I understand His utterance,
full of lively earnestness.

The external world invited me by its attractions.
I ignored that inner call, that inner voice.

Today I move on, inspired by that (inner) longing.
By an affectionate and gentle song from within
that lost sweetness has been regained.

266 (16/02/1983) K

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E

ÁLOK DHÁRÁY VANYÁ ENE
ESECHILE MÁNASA PAT́E

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E

ESE CHILE NIJHUM RÁTE
VIIŃÁR TÁRERA JHAUNKÁRETE
ÁKÁSH BHARÁ KAVITÁ TE
DHARÁDIYE CHILE AKAPAT́E

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E

SVAPNE JAKHAN DHARÁ DILE
JÁGARAŃE KENO NÁ ELE
SAKAL SATTÁ JHALMALIYE
DUHKHE SUKHE SAUNKAT́E

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E


The first meeting between You and me
took place at the golden shore of the ocean.

With a flood of light,
You arrived at my mental plane.

You came in the silent night
with the tinkling of the lyre string.
The sky was full of poems,
and I charmingly got hold of You.

You became mine in dream..
Why did not You come to me in the awakened state?
Why did You not illuminate my entire existence,
accompanying me in pain, pleasure and distress?

267 (16/02/1983) K

TOMÁRI ÁSHE RAYECHI BASE
TOMÁRI PADA DHVANI MAN MÁTÁY
MADHUR HÁSI TAVA
MADHUR HÁSI TAVA

MADHUR HÁSI TAVA TOMÁRI SAORABHA
HATÁSH HRIDAYE ÁSHÁ JÁGÁY
TOMÁRI PHELE ÁSÁ
TOMÁRI PHELE ÁSÁ

TOMÁRI PHELE ÁSÁ CARAŃ DHULI PARE
VISHVA MÁNAVATÁ ÁBHUMI NATI KARE
TOMÁRI RAUNGE RÚPE
TOMÁRI DHÚPE DIIPE
TOMÁRI PRÁŃINATÁ TRIŚÁ MIT́ÁY

ÁMIO TOMÁRI GO
ÁMIO TOMÁRI GO
ÁMIO TOMÁRI GO
TOMÁRI SAKALAI TO
BUJHEO BHOJHE NÁ TAMASÁ HATA CITTA
TOMÁRI CHANDE GÁNE
TOMÁRI SURE TÁNE
TOMÁRI BHÁLOBÁSÁ SABE NÁCÁY


I continue waiting for Your arrival,
my mind is eagerly waiting to hear Your footsteps.

Your sweet smile and fragrance
awakens hope in disheartened people.
To Your feet dust,
human beings of this world bow down.

Your form and colour,
Your radiations of light and fragrance,
Your liveliness, quench all thirst.

I am Yours and so are all.
The inert mind does not understand this.

To Your tunes, rhythm, melody and attraction
all are dancing.

268 (16/02/1983) K

BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI
ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE
TOMÁY CEYE ÁMI CALIBOI

BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI

JE BÁ TOMÁY BOLE KAT́HORA
SE BOJHE NÁ TOMÁR KADAR
TOMÁR EI KAT́HORATÁ
KOMALATA KE D́HEKE RÁKHITEI

BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI

JE BÁ TOMÁY BOLE NIT́HUR
SE THEKE JÁY TOMÁ THEKE DÚR
KÁCHE ELE BUJHABE SE JAN
SUJAN TOMÁR MATA KEHO NEI

BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI


O supreme friend,
I shall never fear Your harshness.
I shall continue moving ahead on this path of light.
Those who say You are cruel,
do not understand Your value.

Your sternness maintains Your softness covered.
Those who say You are merciless,
move away from You.

Those who know You and came close to You,
know that no other is as goodhearted as You are.

269 (16/02/1983) D

TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI

SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI
GO TAVA BHÁVANÁI NIYECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI

JALE STHALE ÁR DYULOKE BHÚLOKE
MADHURIMÁ MÁKHÁ PRABHÁTA ÁLOKE
SAKAL KARME PRÁŃERA DHARME
TOMÁKEI SÁR JENECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI

NIILODADHI SHROTE SNIGDHA ÁKÁSHE
GANDHA MADIR MADHUR VÁTÁSE
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY
ÁMI ABHIBHÚTA HOYECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI


By Your name and song,
I offer my life unto You.
You are the basis and pabulum of all thoughts;
In Your ideation, I am constantly absorbed.

On the earth, in the ocean,
in the world and in heaven,
in the sweet morning light,
in all actions and natural characteristics of life,
I know You alone as essence.

In the blue sea, in fountains,
in the clear sky,
in the sweet intoxicating and fragrant breeze,
I become immersed in bliss,
encountering Your divine game all around.

270 (17/02/1983) D

TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE

TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BHÁLOBÁSE
MORE BHÁLOBÁSE MORE
TOMÁR KATHÁ ÁMI

RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY
SEI RAUNGETEI ÁMI JE PÁI
TOMÁR PARASH TOMÁR SUDHÁY

TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE

TOMÁR KATHÁ ÁMI
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY
KABHU ÁMI NAYKO EKÁ
TUMI ÁCHO DEKHO ÁMÁY

TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE

TUMI CHÁŔÁ KE BÁ
BHÁLOBÁSE MORE BHÁLOBÁSE MORE

TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE


About Your attributes,
I keep on thinking time and again.
Other then You,
who else does love me?

When the night
turns into the crimson effulgence
of the morning sun,
in that colour,
I find Your touch and divine nectar.

The sun at dusk, beckons me over
and wants to speak to me.
It calls me from afar.

I am never alone.
You are always there, ever looking after me.

271 (17/02/1983) D

PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO

MANER MÁJHE LUKIYE THÁKO
DHARÁ NÁHI DITE CÁO
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO

DEKHE SE MADHUR HÁSI
SHUNE SE MOHAN BÁNSHII
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI, BOJHÁO

BHULITE CÁHIGO YADI
NÁBHÚLE SADÁI KÁNDI
KENO, PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
BOLO TUMI KI BÁ CÁO

TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO
PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO


O Lord,
Your divine game,
You only are able to explain.
Hiding within the mind,
You do not want to get caught.

By observing Your sweet smile
and by listening to Your enchanting flute,
the mind goes on floating towards You.
Unto You it is being pulled.

Even though I want to forget You,
(I never do, and) by never forgetting You,
I constantly cry.

Why did You tie me unto You
with a floral rope?
Tell me: what is it that You want?

272 (17/02/1983) D

TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO TUMI
KATANÁ LIILÁI JÁNO
VISHVA BHUVAN CÁLIYE BEŔÁO
KONO MÁNÁ NÁHI MÁNO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO

TAVA, RATHER CÁKÁ EGIYE CALE
RATHER CÁKÁ EGIE CALE
RATHER CÁKÁ EGIE CALE
DIG DIGANTE NABHO NIILE
SABÁR PRÁŃE PARASH DIYE
KONO BÁDHÁY NÁHI THÁMO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO

SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO
SABÁR LÁGI KÁNDO HÁSO
DUHKHER SAMAY DÁO VARÁBHAY
MIŚT́I HÁSI SAUNGE ÁNO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO


You know so many divine games!
You continue enchanting the entire universe,
You are never obstructed.

The wheels of Your cart move ahead,
throughout the blue cosmos.
Extending a lively divine touch to all,
no hindrance ever stops You.

You love all.
You cry and smile for all.
At times of pain,
You grant the boon of fearlessness
and shed sweet smiles on us.

273 (17/02/1983) D

ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE

ÁMÁR, MARU HRIDI MÁJHE DIYE CHILE
SVÁDU SUSHIITAL SARITÁ BAHÁYE
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE

TUMI ESE CHILE, NIIRAVA PRAHARE
TUMI ESE CHILE NIIRAVA PRAHARE
MANDA MADHUR SNIGDHA SAMIIRE
ÁMÁR SAB KŚUDRATÁ SAKAL DIINATÁ
DIYE CHILE SUDÚRE BHÁSÁYE
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE

TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO
SAKAL HIYÁR CHANDA JE CHILO
ÁMÁR SAB AHAMIKÁ DHULÁY MILÁYE
AMRITERA KAŃÁ DIYE DIYE
ÁLOKER CHAT́Á SÁTHE NIYE

ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE


You came in the dark night
bringing along decorations of light.

You poured into my dry heart
the flow of a cool, tasteful stream.
You came during a silent period,
on a gentle and sweet breeze.

You removed from me all misery and selfish desires.
A tremor went through the sky and through the earth.
It stirred the rhythm of everyone's heart.

You dissolved my entire ego
and shed drops of nectar on me.

274 (17/02/1983) K

TOMÁR ÁSÁ JÁVÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI

NÁHI TAVA ÁVÁHANA NÁHI VISARJANA
MENEO NÁHI MÁNI
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI

VIKÁSHER AVAKÁSHE DHVANSERA BIIJ BHÁSE
NITYA KÁLER LIILÁ BAHE CALE MAHÁKÁSHE
TRITIIYA NAYANE ÁGUN JVELECHO TUMI
DU COKHE HÁSIR CÁHO NI
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI

SRIŚT́IR ÁLO PÁSHE KÁLO CHÁYÁ NEVE ÁSE
ÁLO KÁLO TUMI ÁPANI

E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI

TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI


Neither arrival nor departure,
O Lord,
ever occurs in Your case.
I know it very well and won't accept it.

For You there is no reception nor farewell.
I have observed this fact very well.
I won't say otherwise.

Hidden within all development,
also lies the seed of destruction.
In this way, the eternal divine game
forever goes on in the Cosmos.

Not wanting the smile of Your two eyes to last forever,
You ignite the fire of destruction in the third eye.
Next to the light of creation,
a dark shadow appears;
both light and darkness are within a single You.

275 (18/02/1983) K

BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE
ÁKÁSH EKHAN KAVITÁYA BHARÁ
CÁNDERA HÁSI MÁNÁ NÁ MÁNE
CÁNDERA HÁSI SVAPAN ÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE

BHÁLOBÁSÁ TAVA
BHÁLOBÁSÁ TAVA E KI ABHINAVA
CHANDA JÁGÁY NITYA NAVA NAVA
DHARÁ PAŔE GECHO LUKIYE KENO ÁCHO
ÁNKHI MELE CÁO ÁMÁRI PÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE

SATATA TOMÁRI PATHE CALIBO
SAKAL RAKAME TAVA MAN BHOLÁBO
MANETE METE ÁCHI BHAYA BHULE GECHI
NIRDVIDHÁYA, NIRDVIDHÁY JÁBO TOMÁRI GÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE


O eternal companion,
come into my life,
the sky is full of poems.
The smile of the dream carrying moon
lingers on unhindered.

What a new kind of love of Yours is this?
Always awakening ever newer rhythms.
I want to catch hold of You.
Why are You hiding?
Look at me with open eyes.

I will always move along Your path,
merging my mind into Yours,
from all perspectives and aspects.

My mind is enchanted.
I have forgotten all fears.
Without hesitation,
I move on, ever remembering Your song.

276 (18/02/1983) D

SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE DIYE
PRÁŃER ÁLOY BHARIYE DILO
BOLE, KEU TO ÁMÁR PAR NÁI
SABÁI KE SÁTHE NITE CÁI

ÁMI, SHUDHU MRDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE
ASIIMERA PÁNE NECE JÁI
ÁMI, ASIIMERA PÁNE NECE JÁI
SE JE SABÁR CITTE JINIYÁ NILO

SE JE JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIYE DILO
SABÁR MANER MARMA VEDANÁ
BUJHE SE JE SÁNTVANÁ DILO
ÁLOR SÁGAR TOL PÁŔA KARE
SABÁKÁR HIYÁ MÁTIÁ DILO
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO


He has spread a beautiful effulgence.
He has coloured the entire universe
and poured light into life.

He told that no one belongs to others.
He wants to take all along with him.
I only love and smile and go on dancing
towards Infinity.

He has illuminated all minds.
He realised the pain and agony of all
and consoled everyone.
He crossed the ocean of effulgence
and enchanted all minds.

277 (19/02/1983) D

SHUDHU TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE

CHUT́IÁ CALECHI TAVA PREŚAŃÁY
ULKÁRA GATI VEGE
ULKÁRA GATI VEGE
EGIYE CALECHI TANDRÁ VIHIIN

GECHE KATA RÁT GECHE KATA DIN
TABU JÁTRÁY VIRATI CHILONÁ
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE

ÁJ, TOMÁKEI ÁMI PEYECHI GO KÁCHE
NAYAN BHULÁNO MADHUMÁKHÁ SÁJE
ÁJ, SAKAL YATANÁ LIIN HOYE GECHE
TOMÁRI RÚPE RÁGE
TOMÁRI RÚPE RÁGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE


Unknowingly,
from area to area,
I have loved only You.

By Your force, I move on
with tremendous speed.
I move forward without dullness.

Numerous days and nights have passed,
yet, there is still no deviation from the path.
My eyes are ever open.

Today, I find You closer to me
in a sweet and enchanting adoration.
Today, all my pains have dissolved
into Your form and colour.

278 (19/02/1983) D

TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ

TUMI KI CÁHIBE PHIRE
ÁMÁR SAB ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ
BHARE ÁJI TOMÁY GHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ

TAVA PADADHVANI LÁGI YUGE YUGE (DIVÁNISHI?) ÁCHI JÁGI
NAVA NAVA MÁLÁ GÁNTHI


BHIJÁYECHI ÁNKHI NIIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ

TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ

PÚRVÁKÁSHE ÁLO BHÁSE MRDU HÁSI SE JE HÁSE
SE HÁSIT́I TAVA PRABHU

RAUNGE RÚPE ÁCHE BHARE

TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ

(For official text yuge yuge sung as Diva' nishi in official cassettes)


O Lord, I am offering my life to You,
what else do You now expect from me?

By attaining You,
all my hopes and love have today been fulfilled.
Only to listen to Your footsteps
I have remained ever awake for eras, day and night.

I have been threading ever new garlands soaked in tears.
In the eastern sky light shines forth with a gentle smile.
That smile, O Lord, is full of forms and colours.


_______________________________________


I offer my life unto You.
Will You now look benignly at me?
All my hope and love are centred around only You.

I am ever awake, listening for Your gentle footsteps.
I keep weaving ever new and fresh garlands

and drench them with my tears.

The eastern horizon is radiant with a flood of light.
It betokens a gentle smile of Yours,

full of sweet forms and colours.

279 19/02/1983) D

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO
KON PRAYOJAN KUSUM CANDAN
SABÁI JABE TAVA KALPANÁ
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO
LOKÁTIITA TUMI SABÁR UPARE

SAKALA SATTÁ TOMÁRI BHITARE
KON UPÁCÁRE PÚJIBO TOMÁRE
KON MANDIRE KARIBO STHÁPANÁ
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ

ÁCHO CARÁCARE ANALE ANILE
ÁKÁSHE PÁTÁLE DÚR NABHO NIILE
NÁHI ÁVÁHAN NÁHI VISARJAN
MANTRA TOMÁY BÁNDHITE PÁRE NÁ
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ


By what name should I call You?
How is Your worship to be conducted?

What is the utility of flowers and fragrance
when all is the display of Your imagination?

You are beyond all worlds,
You remain above everything.
All entities reside within You.

With what accessories should I worship You?
In which temple should I establish You?

You exist amidst all living and nonliving entities,
You exist in fire, in wind,
in heaven, in hell
and in the vast blue sky.

There is neither invocation
nor relinquishment for You.
No mantra can ever bind You.

280 (20/02/1983) D

PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY
JYOTIR JHALAKE

ANÚBHUTIR PÚRŃATÁ KE RÁUNGIE ÁLOKE
VISHVATIITA VISHVAMAYA TUMI
BHÁVA BHÁVANÁR ÁDHÁR BHUMI
TOMÁR KÁJ KARE JÁI DHYÁN DHARE JÁI

NITYA NAVÁLOKE
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY
JYOTIR JHALAKE

KABHU ÁMÁY REKHO NÁ DÚRE
CETANÁ DÁO CHANDAMAYA SURE
JENO HÁRIE JÁOÁR DUHKHA PÁOÁR
T́ALI NÁ SHOKE

PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY
JYOTIR JHALAKE


O Lord,
please come in the lustre of beauty,
in the intense flow of light.
Fulfil my realisation,
colour my mind in Your radiance.

You are beyond this universe.
You are present everywhere,
You are the shelter of my thoughts.
I work for You, I meditate on You.
And thus, I am eternally replenished by Your light.

Don't keep me away.
Raise my consciousness with Your rhythmic tune.
So that I may never feel,
the pain of loss.

__________________


O Lord,
come, spreading beauty and effulgence!
Come in illuminating fulfilment of my realisation.

Beyond the world and constituent of the world,
You are the pabulum of all thoughts and ideations.
I continue doing Your work,
I meditate on You in ever new arenas.

Never leave me aside.
Fill my consciousness with rhythmic melodies,
So that I do not shake
by the agony of defeat.

281 (20/02/1983) D

VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY

ANALE ANILE MAHÁNABHONIILE
SPANDAN JÁGE TAVA KRIPÁY
TUMII UTSA SAB PREŃARÁR
SAB SRIŚT́IR SAKAL SHOBHÁR
TOMÁR LIILÁY ABHIBHÚTA ÁMI

TANMAY HOI SE BHÁVANÁY
ÁMI, TANMAY HOI SE BHÁVANÁY
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
SAKAL MANERA GAHAN KOŃETE
JEGE ÁCHO PRATI PALE VIPALETE

BÁHIRE SADÁI KHUNJIÁ BEŔÁI TÁI
VRITHÁ CALE JÁY SAMAY
MOR, TÁI VRITHÁ CALE JÁY SAMAY

VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY


You are beyond the world
and yet, You are within it,
why then, do I keep on searching?

In the fire, in the air and in the great blue sky,
by Your grace, everyone has been sweetly touched.
You are the origin of all inspirations,
and of all beauties of all that is created.

Your Grace overwhelms me.
I remain absorbed in that ideation.
You remain alert each moment
in the deep recesses of every mind.

That is why,
searching for You outside,
would be a waste of time.

282 (20/02/1983) D

TUMI, MANETE LUKIE THEKE
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO

MANE HOY GO DHARIYÁCHI
DHARI DHARI DHARÁ NÁHI DÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO

DUHKHE SUKHE TOMÁR KHELÁ
KATA ÁDAR KATA NÁ HELÁ
NITYA KÁLER TOMÁR LIILÁ
KOTHÁ BAHE JÁY ÁMÁRE BOJHÁO

BHIITARE NÁ TÁKÁLE KII
ÁKUTI MOR BUJHITE NÁ PÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO

E DIKE JE JÁY GO BELÁ
ÁNDHÁRE ÁJ ÁMI EKELÁ
ÁNDHÁRERA BAKŚA CIRE
ÁLOR CHAT́Á BAHÁYE DÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO

TUMI, MANETE LUKIE THEKE
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO


Hiding within the mind,
You continue playing Your divine game (liila')
(in the outside word).

My mind appears to have held You,
yet, You are not caught.
Your game comprises pain and pleasure,
it includes numerous honours and dejections.
The dancing time plays on.
Whereto does it flows away?
Explain this to me.

Perhaps You do not realise my earnestness,
as I do not look within.
Now, my time just drifts away.
Today, I am alone, lost in darkness.

Piercing the bosom of a dark night,
radiate a colourful effulgence upon me.

283 (21/02/1983) D

ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ

PHULER SÁJIT́I BHARIÁ NILÁM
GÁNTHIÁ DILÁM MÁLÁ
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ

NILÁM JÁ KICHU TÁR TULANÁY
DILÁM ANEK KAM
NILÁM JÁ KICHU RAUNGE RÚPETE
GANDHE ANUPAM

JÁRÁ BHÁLOBESE CHILO TÁDER LÁGIÁ
ASHRU BHEJÁN MÁLÁ
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ

CALE JETE HOLO KARMER T́ÁNE
SMRITI KHÁNI MOR RAYE GELO PRÁŃE
E MADHUR SMRITI E AMAR GIITI
KAKHANO KI JÁY BHOLÁ
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ

ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM
EKHAN PHIRIÁ JAVÁR PÁLÁ


I came and have accomplished the work.
It is now time to return home.
I arranged a bouquet of flowers
and threaded a garland for You.

Whatever I took, was still less
than what I gave in comparison.
And what I got, was beyond comparison
in beauty, fragrance and taste.

This tear drenched garland is for Him whom I loved.
I go on moving forward, propelled by a past memory.
That sweet memory, that everlasting song
how can I ever forget it?

284 (27/02/1983) T

ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE
MODER MAN KE BHARIYE DIYE

PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE DIYE
PHULER SHOBHÁY PATH SÁJIYE
MODER MAN KE BHARIE DIYE

TOMÁR ÁSÁR APEKŚÁTE
RAIBO BASE ÁJI HOTE
GUŃBO JE KÁL PALE PALE
ÁBÁR GÁIBO KABE TOMÁY NIYE
MODER MAN KE BHARIYE DIYE

EI SUKHER SMRITI MÁNAS PAT́E
RAIBE SADÁI JHALAMALIYE
MODER MAN KE BHARIE DIYE

ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE,
MODER MAN KE BHARIYE DIYE


Come to me,
return now and fill my mind.
Ignite the lamp of my life
and decorate the path with beautiful flowers.

Expecting Your arrival,
I will keep on waiting (sitting),
I will count the moments and sing for You.

Let this memory of Yours
remain forever shining on my mental plate.

285 (27/02/1983) D

TUMI, MANERA KAMAL MANE PHUT́E THÁKO
MANANERA MÁJHE GÁO
MANANERA MÁJHE GÁO

TUMI DIVASE NISHIITHE SADÁ JEGE THÁKO
HÁSITE BHARIÁ RAO
HÁSITE BHARIÁ RAO

MOR, MÁNAS DRÁKŚÁ KUNJE
ALI GUNJARE PUNJE PUNJE
TAVA MADHU ÁSHE TÁRÁ SAB ÁSE
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO

PRÁŃER PIPÁSÁ MIT́E GECHE ÁJ
BHÁLOBÁSÁ PELO MOHAN SÁJ

SAKAL ÁKUTI TOMÁTE MILÁLO
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO
MANANERA MÁJHE GÁO
MANANERA MÁJHE GÁO


You are the lotus of my mind.
You make my mind bloom.
Continue forever singing in my mind.

Your smile remains ever awake in my mind.
In the vineyard of my mind, bees hum in swarms.
They come in the hope of getting Your nectar.
You alone puts an end to their stomach rumbling.

Today, my intense thirst has been quenched.
Today, my love became filled with enchanting adoration.
Today, all my earnestness merged into You.

286 (22/02/1983) K

TÁRE GO PEYECHI SAUNGOPANE MOR JIIVANE
JIIVANE, JIIVANE
ALAKHA DEVATÁ NIIRAVA PRAHARE
DHARÁ DIYE CHILO MOR MANE
MANE, MANE

ETO KÁCHE CHILO SE JE NÁHI JÁNITÁM
NÁ JÁNIÁ NÁM, GÁN TÁRI KARITÁM
TÁRI ÁLO, TÁRI ÁLO MORE CINÁIÁ DILO

SE CHILO MANE GOPANE
GOPANE, GOPANE
JIIVANE, JIIVANE

E KI GO PHULA D́ORE SE MORE BÁNDHE
PARÁŃ DHARIYÁ SE KENO SÁDHE
TÁRI ÁNKHI TÁRI ÁNKHI MOR HIYÁR GAHANE

RAUNGE RÚPE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNE
ÁNE, ÁNE
JIIVANE, JIIVANE


In a silent moment,
I found that unseen God,
secretly in my life.
In my mind, I could hold Him.

I did not know how close He was.
Even before knowing Him,
I had sung His praise.
By His effulgence,
I became acquainted with Him.

He had been secretly residing in my mind.
How He bound me with a floral thread
and captured my entire being, I do not understand.

His eyes gazed deep into the core of my heart
and induced in it a nectarial flow of forms and colours.

287 (27/02/1983) D

CÁNDA AE ÁKÁSHE BHÁLOBÁSÁ VÁTÁSE
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO

BHÁSÁIYÁ DIYÁ HIYÁ KÁNAN SAORABHE
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO

JHAŔŃÁ DHÁRÁ ÁJ SAḾGIITE METE CHE
CÁNDER MIŚT́I HÁSI TÁR PARE PAŔECHE
EI SVAPNIL PARIVESHE KE GO TUMI NAVA VESHE

SABÁI KE ETA BESHI BHÁLOBÁSO
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO

CÁNDER ÁLO VÁN BÁNDHA BHENGE DIYECHE
RAJANI GANDHÁ VAN KII ÁVESHE METECHE
ÁJ ÁNANDA UPACIÁ UDDVEL KARI HIYÁ

KE GO TUMI SUDHÁRASE SADÁ BHÁSO
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO


Who are You,
dancing towards me
amidst the moon in the sky
and a breeze of love in the air?

Who comes to me, smilingly,
inducing a divine fragrance
into the garden of my heart?

The flow of the fountain is intoxicated with melodies.
Who has come,

into this dreamful environment,
in a new adoration,
carrying so much love for all?

The flood of the moonlight has broken down all boundaries;
the night queen of the garden remains intoxicated in bliss.
That bliss today overflows and stirs my heart.


Who are You,
spreading forth a nectarial flow of that kind?

288 (22/02/1983) D

KATA KÁLA PARE PEYECHI TOMÁRE
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY

YUGA YUGA DHARI ÁSÁ PATH CÁHI
BASE CHINU TAVA APEKŚÁY
KATA JANAMER PRATIKŚÁY

BHULE GIYE CHILE D́ÁKICHE TOMÁRE
EK JANA DHYÁNE JAPE BÁRE BÁRE
MANETE JAKHAN PAŔILO TAKHAN
NECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE

TUMINECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY

SÁDHANÁR (PHALE?) BALE PÁI NI TOMÁRE
AHAETUKII KRIPÁ KARIÁCHO MORE
TOMÁR KRIPÁY TOMÁRE PEYECHI
PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY

TUMI PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY


I attained You,
after such a long time,
waiting for so many lives!
Expecting You,
I have been waiting for Your arrival for so many eras!

You had forgotten that one person
was constantly meditating on You,
calling You again and again.
When it occurred to Your mind,
You came rushing towards me,
dancing with Your rosy feet.

I cannot attain You by the strength of my spiritual effort;
You blessed me for no reason.


By Your grace, I attained You,
and all my aspirations became fulfilled.

289 (24/02/1983) K

ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE
NAYANE GO NAYANE

PHULER SUVÁSE SNIGDHA VÁTÁSE
DHIIRE DHIIRE PHELÁ CARAŃE
CARAŃE GO CARAŃE
NAYANE GO NAYANE

MOR, KICHUI CHILO NÁ TABU ESE CHILE
SHUŚKA MARU HIYÁ SIKTA KARE CHILE
SAKAL SAMPADA UJÁŔI DIYÁ CHILE

AHAETUKII KRIPÁ VARŚAŃE
VARŚAŃE GO VARŚAŃE
NAYANE GO NAYANE

TOMÁRI SAMPADE METE AHANKÁRE
TOMÁREI PHELE DIYE CHINU DÚRE
ÁJ, RIKTATÁ MÁJHE PUNAH TUMI ELE

ASHRU BHEJÁ HIYÁ SMARAŃE
SMARAŃE GO SMARAŃE
NAYANE GO NAYANE

ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE
NAYANE GO NAYANE


Into my life You came.
In my eyes You took Your seat.
With smooth steps You came near me,
and through the soft breeze,
spread forth a floral fragrance.

Although I had nothing to offer You,
You nevertheless came into my desert dry heart
and quenched its thirst.
By showering Your uncalled grace upon me,
You cleared all dirt from my mind.

Due to becoming inflated with pride
by the strengths You bestowed upon me,
I had gone far away from You.

Today, amidst destitution,
and a tear drenched heart,
You returned again.

290 (24/02/1983) D

TAVA CETANÁY SABÁI JEGECHE
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ
DHARÁ BHARÁ

TAVA SAḾGIITE SABÁI METECHE
TAVA SURE LAYE MÁTO JÁRÁ
TOMÁR PARASH JIYAN KÁT́HI GO
SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ,

TUMI, SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ
TOMÁR HARAŚ SABÁKÁR MANE
BHULÁIYÁ DEY SAB VYATHÁ
TUMI SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ
TUMI ÁCHO TÁI JAGATA ÁCHE GO

SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁHÁRÁ
TUMI SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁ HÁRÁ
SROTER PHULER MATAI ESECHI
TOMÁRI JOÁRE BHÁSIÁ CALECHI

ÁMÁR SATTÁ BÁHIRE BHITARE
TOMÁTEI HOYE ÁMI HÁRÁ
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ
DHARÁ BHARÁ


Due to Your consciousness, all are living.
The earth is filled with Your impulse.

By Your sam'giita (song, instrumental play and dance)
all are absorbed in charming

and intoxicating melodies and rhythms.

By Your touch, inert wood becomes alive,
In this creation, You are the first and the last word.
In Your pleasure, all forget their pains.


Because You exist, the world exists,
You are unlimited and above all limits.
I came floating like a flower in the river.
I float on to the currents of Your tides.

In my internal and external existences,
my life becomes lost in You.

291 (24/02/1983) D

AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU
KENO ELE ÁR KENO GELE

TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE
GANDHA MADIR SVAPNER GHORE
MAMATÁ MADHUR LIILÁ CHALE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE

MOHAN HÁSYE UDDVEL KARI
MADHUR LÁSYE SÁRÁ PRÁŃ BHARI
UCCHÁT́AN HIYÁ TOMÁRE PÁIYÁ

KON AJÁNÁY BHESE CALE
SE JE KON AJÁNÁY BHESE CALE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE

TOMÁR LIILÁR SHEŚA NÁHI JÁNI
LIILÁMAYA TUMI TÁHÁO TO MÁNI
LIILÁRA SÁGARE BAHÁIYÁ DÁO MOR
TANU MAN PRATI PALE
TUMI KENO ELE ÁR KENO GELE

AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU
KENO ELE ÁR KENO GELE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE


O Unknown Traveler,
I do not know
what for You came,
nor do I know, why You left.

You came with an intoxicating fragrance, in a deep dream.
You came in a sweet and affectionate divine play.


Your charming smile made me become restless.
That sweet gesture filled my entire being.
Attaining You, my enchanted heart
lost itself to some unknown realm.

I do not know whether Your divine play has any limits,
but this much do I know:


that You are full of such plays.
Thus, You make me float on
in that ocean of games
at each and every moment of my life.

292 (26/02/1983) D

KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE
RAJANI GANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE

TUMI ÁSILE NÁ PHIRE CÁHILE NÁ
RAYE GELE ÁNMANE
JHAŔERA ÁGHÁTE KUSUMERA KALI
AKÁLE JHARIYÁ JÁY
PHOT́Á PHUL TÁR SUVÁSER SÁTHE

JYOTSNÁY BHESE JÁY
TUMI ÁSILE NÁ HÁY
ÁMÁRE BHULIÁ KÁR BHÁVANÁYA
CHILE TUMI KON KHÁNE
RAJANIGANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE

JHAŔERA ÁGHÁTE MANO VIIŃÁ MOR
TÁR CHENŔÁ HOYE JÁY
SAB JHAINKÁR KOTHÁY HÁRÁY JÁY
TUMI ÁSILE NÁ HÁY

ÁMÁRE BHULIÁ KON AJÁNÁY
CHILE TUMI NIRJANE
RAJANIGANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE

KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE
RAJANI GANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE


On an inauspicious night,
in the garden of the night queen,
a storm had raged
and not spared my mind.

You did not come.
You remained indifferent.
Hit by the storm, buds of flowers dropped untimely;
and even the fragrance of those flowers that were blooming
vanished with the moonlight.


Alas, despite all this, You did not come.
Forgetting me, where were You?
In what thought were You absorbed?

Hit by the storm,
the strings of the lyre of my mind got broken.
My entire jingling note found an end,
and yet, You did not come.

To which unknown isolation
did You remain confined, oblivious of me?

293 (26/02/1983) K

TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
YUGE YUGE BÁRE BÁR

NÁ JÁNIYÁ BHÁLOBÁSIYÁCHI
JÁNITE KE BÁ CÁHE ÁR
JÁHÁR DYUTITE BHUVAN BHESE CALE

JÁHÁR JYOTITE SABÁI JHALAMALE
TÁHÁKE JÁNITE BUJHITE PÁRITE
BUDDHI KI BÁ ÁCHE KÁR

JÁHÁR SAMVEGE SABÁI CHUT́E CALE
JÁHÁR ÁVEGE SABÁI PRÁŃA D́HÁLE
TÁHÁKE MAN MÁJHE MOHAN MADHU SÁJE
SABE CÁI ÁNIVÁR

TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
YUGE YUGE BÁRE BÁR


I have been loving You
era after era,
time and again.

Unconsciously, I have been loving You unconditionally.
Can any intellect know or grasp Him,

whose effulgence keeps the world alive
and maintains everything illuminated?

By His impulse, all are rushing.
His momentum pours life into all.
That entity, in charming adoration,
all are bound to love.

294 (26/02/1983) K

(BANGLÁ TRANSLATION OF OWN URDU GHAZAL)

TUMI ESECHILE MANER KAMALE
SHATA DHÁRE TULE ÁLORI VÁN
HIYÁR MANJILE JÁGÁYE TULILE

ABHINAVA TÁLE NAVA TÚFÁN
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ
THÁKO KÁCHE KÁCHE

JEMANAT́I ÁCHO CHANDE O NÁCE
TOMÁRE HERIYÁ UDDVELA HIYÁ
SURERA LAHARITE PEYECHE TÁN

HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI

HÁRÁLE SHÁHANSHÁH SHIRE TÁJ NÁI

NIIRAVE NIBHRITE THÁKO SÁTHE SÁTHE
TOMÁKE PRÁŃ BHARE SHONÁBO GÁN


You came on my mental lotus,
disseminating Your flood of light in hundreds of flows,
arousing in my heart the rhythm of a new song (storm).

Do not go away,
sit close beside me,
in rhythm and dance.

Searching You, my heart becomes restless.
In my mind, the melodic flow of a new tune has arisen.
I always fear to find myself

a defeated emperor without his crown.

In quiet solitude, stay with me.
From the depths of my heart.
a song, I shall sing for You.

295 (27/02/1983) K

ESO ESO BANDHU MAMA
YUGA YUGA VARAŚA PARE

KII KARE BHULIYÁ CHILE
KENO CHILE BOLO MORE
CALE GECHE KATA TITHI
SUR HÁRÁ KATA GIITI

ETA DINE KRPÁ HOLO
SUDHÁ DHÁRÁYA ÁSHIS JHARE
YUGA YUGA VARAŚA PARE

KATA RITUR PARIKRAMÁ
JIIVAN DHÁRÁR OT́HÁNÁMÁ
KATA KICHUR ÁNÁGONÁ
GHAT́E GECHE ÁMÁY GHIRE

ESO ESO BANDHU MAMA
YUGA YUGA VARAŚA PARE


Come, come to me,
O friend,
era after era.

Why did You forget me?
Please tell me.

So many days have passed.
So many songs without melody
have been sung.

After such a long time,
You graced me,
showering a fountain of blessings upon me.

So many season cycles came and went
with the rise and fall of life's flow.
So many arrivals and departures
have I had to witness.

296 (27/02/1983) D

PRABHU TOMÁR PARASHA MOR
CETANÁYA JOÁR ÁNIYÁ DIYECHE

TOMÁR HARAŚ VISHVA BHUVANE
DYULOKER DYUTI ENECHE

MAHÁ NABHONIILE JAKHAN JEDIKE CÁI
SNIGDHA VÁTÁSE MANO MADHUMÁSE
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
MAHÁ NABHONIILE

ÁJ JÁHÁ CEYE CHINU JÁHÁ CÁHI NÁI
SABÁI TOMÁTE MILECHE

PRABHU, TOMÁR PARASH MOR
CETANÁY JOÁR ÁNIÁ DIYECHE

ÁMI, HIYÁR GOPANE GAHAN KÁNANE
JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU
ÁMI, JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU
TAVA ANURÁGE TAVA NAVA RÁGE
TÁHÁI VISHVE D́HELE DINU
ÁMI, HIYÁR GOPANE

ÁJ SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
TOMÁREI SÁR BUJHECHI


O Lord,
Your touch brought a fresh tide
into my consciousness.

Your joy brought heavenly effulgence into this world.
Whenever I look into this great blue sky,

I find no other than You.
You remain in the soft breeze of my mental spring.

Today, I find everything merging into You,
I do not want what I formerly desired.
From the deep and secret garden of my heart
I am pouring out into the world,
what once had remained hidden.
In Your new melody, my love for You overflows.

I attained You in exchange for all.
I know You as the only essence.

297 (27/02/1983) K

TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ

TOMÁRI GÁNE SURE TOMÁRI CHANDE BHARE
NIJERE REKHECHO PRABHU MÁTIÁ
ÁNKHI PRASÁRIÁ ÁMI JATA KICHU DEKHE JÁI
BHÁVER MATHIÁ ÁMI JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI

SAKAL KICHURI KOŃE TUMI ÁCHO GOPANE
SARASATÁ SÁTHE MADHU MÁKHIÁ
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIYÁ

DUHKHERA ÁNDHÁR MÁJHE TAVA JYOTI SADÁ RÁJE
HÁRIE JÁOÁR MÁJHE PHIRE PÁOÁ NAVA SÁJE
NEI NEI ÁCHE ÁCHE SABÁR UPARE ÁCHE

TAVA DYUTI SAB KLESHA NÁSHIÁ
NIJERE REKHECHO PRBHU D́HÁKIÁ

TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ


With a unique decoration of forms,
You have maintained Yourself disguised
within Your own divine game (liila'),
O Lord!

You have merged Yourself in Your own
song, melody and rhythm.

Whatever I see when opening my eyes widely,
whatever conclusion I derive by reasoning and contemplation,
in the depth of it all,


You exist hidden,
absorbed in a flow of sweetness.

Within the darkness of pain, Your light remains ever present.
Within losses, the reattainment of new forms is found.
Within negativity, Your positivity persists over and above.
Your light puts an end to all pains.

298 (28/02/1983) D

ESE CHILE PRABHU MEGHA
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY

ÁTAP KLIŚT́A DHARÁ PELO
ÁJI TOMÁKE NÚTAN BHAROSÁYA
MOR MANER KALÁPGULI
SHATA TÁLE NECE JÁYA

BHÁŚÁHÁRÁ SAḾLÁPA BHÁŚÁ
PEYE ASIIMER PÁNE DHÁYA
ÁJ TOMÁKE PÁIÁ HIYÁ UPACIÁ
DISHÁ DOLE DYOTANÁYA
DASH DISHÁ DOLE DYOTANÁYA

ÁJ MOR KARIBÁR KICHU NÁI
TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI
ÁJ, TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI
TRILOKERA KŚUDHÁ, TRIVIDERA SUDHÁ
EK HOYE MISHE JÁY

ESE CHILE PRABHU MEGHA
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY


O Lord,
You came with the thunder of clouds
and heavy rains.

In You, the heated and fatigued earth
today found new consolation.

The peacock tail of my mind
goes on dancing in hundreds of rhythms.

The language devoid dialogue found new speech
and now flows on towards Infinity.

Attaining You,
my heart today overflows.
In all ten directions,
I find a stir of effulgence.

Today, there is nothing left for me to do.
Lost in enchantment,
I merely contemplate Your form.

Today, the hunger of all three worlds
and the nectar of all three realms
merged into one.

299 (28/02/1983) D

TOMÁKEI BHÁLO BÁSIYÁCHI
TOMÁKEI SÁR JENECHI

TOMÁKEI PRÁŃ SAOMPIÁCHI
TAVA KÁJE VRATA NIYECHI

CETANÁR SEI UŚÁ KÁL HOTE
BHÁSIYÁ CALECHI TOMÁRI SROTE
SROTER KUSUM ÁMI GO

TOMÁRI D́HEUE NECE CALECHI
TOMÁKEI SÁR JENECHI

JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE
MISHE RABO TAVA ANURÁGE
ÁMI, JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE

MISHE RABO TAVA ANURÁGE
PARÁGERA MADHU MÁKHÁYE
ARUP RATAN CINECHI

ÁMI, ARUP RATAN CINECHI
TOMÁKEI SÁR JENECHI

TOMÁKEI BHÁLO BÁSIÁCHI
TOMÁKEI SÁR JENECHI


I love only You.
I know You alone as the essence of all.

I am offering my life to You.
I have taken the vow to do Your work.

Ever since You awakened my consciousness,
I have been floating in Your stream,
with the lightness of a flower.
I continue dancing along to the rhythm of Your waves.
By Your love,

in this new melody of my life's dusk,
I become submerged into a fragrance of sweetness.

I now recognise that formless gem.

300 (28/02/1983) K

ÁLORI DESHETE JEGECHI ÁMI GO
TAMASÁRI PÁRE GÁN GEYE JÁI
NIKAŚ KÁLO GHUME JÁRÁ ÁCHE SHUYE
TÁDERI LÁGIYÁ D́ÁK DIYE JÁI

OT́HO GO BHÁI OT́HO ÁLOR PÁNE CALO
ÁNDHÁR KÁLO NISHÁ ÁLOY BHARE TOLO
TOMÁR MUKHA PÁNE VYÁKUL NAYANE
ÁRTA MÁNAVATÁ CÁHICHE SADÁI

EGIYE CALÁI
EGIYE CALÁI
EGIYE CALÁI
EGIYE CALÁI PRÁŃERA DHARMA
ÁRTE BÁNCÁNO NIITIR MARMA
JE KÁL CALE GECHE SE ÁR ÁSIBE NÁ
JE KÁL HÁTE ÁCHE KÁJETE LÁGÁI


Inspired by the arena of light,
I continue singing the song
of a realm beyond darkness.

To those slumbering in deep darkness,
I raise my call.

O brother, get up!
Move towards the light!
Fill the deep dark night with effulgence!

The distressed humanity awaits You with restless eyes.
To move forward is the natural characteristic of life.

301 (01/03/1983) K

ÁSBE BOLE GECHO JE CALE
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY

DHARÁRA DHULÁY
DHARÁR DHULÁY MISHE GECHE HÁY
PHULER PÁPAŔI GULI GÁNTHÁ MÁLÁY
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY

O GO AKARUŃA
O GO AKARUŃA E KII KHELÁ TAVA
BHÁLOBÁSÁR CHALE LIILÁ ABHINAVA
CALE GECHO JABE KENO ÁCHO TABE
JEGE ÁMÁR MANE DIVÁ NISHÁY
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY

BHULITE JATA CÁI
BHULITE JATA CÁI BHULITE NÁHI PÁI
SMRITIR DYUTI DEKHI JE DIKE TÁKÁI
KE BENDHECHO MORE SURERA JHAUNKÁRE
BHÁVERA TÁRE TÁRE MANO VIIŃÁY
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY


You told me You would return,
but You did not do so.
Please tell me why.
The petals of the floral garland
that once was in my hand,
alas, are now covered by the earth's dust.

O Unmerciful One!
What is this game of Yours?
Is it a new play of cheating in love?

You went away,
yet, day and night,
You remain ever awake in my mind
why is this so?

No matter how much I try to forget You,
I am unable to forget You.
Wherever I look at,
the reflection of Your memory shines forth.

Why did You tie me unto You
with a jingling melody,
using the strings of my psychic lyre?

302 (01/03/1983) K

DAMAKÁ HAOÁY D́ÁK DIYE JÁY
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY

KENO BENDHE RÁKHO
KENO BENDHE RÁKHO
KENO BENDHE RÁKHO
KENO BENDHE RÁKHO
KENO BENDHE RÁKHO, BOLO THAKO THÁKO
THEME JETE BOLO GHARERI KOŃÁY
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY

MANERI RÁJÁ O GO
MANERI RÁJÁ O GO
MANERI RÁJÁ O GO
MANERI RÁJÁ O GO
MANERI RÁJÁ O GO MANE MÁTIE NÁO
ÁMÁKE SAB KÁJE EGIE JETE DÁO
TOMÁRI PRERAŃÁYA, TOMÁRI PREŚAŃÁYA
JIIVAN SARITÁ MOR JÁBE MOHÁNÁYA
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY

DHYÁNERA RÁJÁ O GO
DHYÁNERA RÁJÁ O GO
DHYÁNERA RÁJÁ O GO
DHYÁNERA RÁJÁ O GO
DHYÁNERA RÁJÁ O GO MANE MILIYE NÁO
SMARAŃE MANANE EGIYE JETE DÁO
EGIYE CALIBOI PHIRE NÁ TÁKÁBOI
TOMÁR SAB KÁJE SAKAL DHÁRÁYA
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY


The sudden and gusty wind keeps on raising its call.
It moves along a far and unknown path.

Tell me why You have kept me tied?
Please pause a while on the corner of my house
and tell me.
O King of my mind,
provide impulse to me!
Make me move forward in all my actions.

By Your inspiration and propulsion,
the river of my mind
flows towards its terminus and ultimate desideratum.
O King of harvests!
Let me merge in Your harvest.
Let me advance
through memory and contemplation.

Moving forward,
I will not look back.
All actions and the entire world belong to You.

303 (01/03/1983) D

RÁJÁR KUMÁR PAKŚIRÁJE
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO

SÁT CÁMPÁ BHÁI CHUT́E ESE BOLE
MODER BONT́I KOTHÁY GELO
PÁRUL BONT́I KOTHÁY GELO
RÁJÁR KUMÁR PAKŚI RÁJE
PÁRUL BONKE PAONCHE DILO
BHÁYEDER KÁCHE PAONCHE DILO

SÁT CÁMPÁ BHÁI SÁTA T́I ÁSANE
SÁTAT́I THÁLÁY KHETE BASILO
TÁRÁ RÁJ KUMÁR KE SAUNGE NILO
PÁRUL BONT́I TÁDER KAPÁLE BHÁI
DVITIYÁR PHONT́Á JE DILO

RÁJÁ KUMÁR PAKŚI RÁJE
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO


Sitting on the royal bird,
the prince flew through the sky,
towards an unknown destination.

Wearing a blue turban embroidered with gold,
he vanished into the distance.

The seven magnolia brothers,
rushed forth and asked
whereto their sister
the trumpet flower,
had disappeared.

The prince, on his horse,
returned the sister to her brothers.

The seven brothers sat on seven seats,
eating from seven plates
in the prince's company.

The sister had applied an auspicious mark
to her brothers' foreheads.

304 (02/03/1983) D

TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KENO BÁSIÁCHI JÁNINÁ
TAVA PATH ÁMI BÁCHIÁ NIYECHI
KENO NIYECHI TÁ BHÁVI NÁ
MOR ÁNKHI

ÁNKHI TOMÁRE DEKHITE DIVASE NISHITHE
PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ
ÁNKHI, PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ
MOR MAN

MAN TOMÁRE SMARITE PATHE VIPATHE
SATATAI THÁKE JÁGIÁ
MAN, SATATAI THÁKE JÁGIÁ
ESO MOR CITTE NINDE JÁGRATE
TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ

TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KENO BÁSIÁCHI JÁNI NÁ

JATA UTTÁL TARAUNGA HOK
JATANÁ GABHIR VEDANÁI HOK
SABÁRE ATIKRAMA KARE JÁBO
TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ


I love only You.
Why I love, I do not know.

I have been waiting for You,
Why, I do not know.

My eyes look out for You, day and night.
Why is that so?
My mind remains ever alert,
remembering You
in both good as well as bad moments.

Come into my mind,
in sleep or in my awakened state,
No other, do I contemplate.

No matter how high waves may be,
no matter how intense my pain may become,
I shall carry on overcoming them.
I do not want, any other than You.

305 (03/03/1983) D

ESO TUMI ÁJI PRÁTE
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE

PHULER SÁJI NIYE HÁTE
RAUNGA BERANGER PHÚL TULITE
ENKO CHAVI MANER MATAN NAVA
REKHÁY NAVA LEKHÁY

BHÁVA JÁGIYE NÚTAN NÚTAN NAVA
PRÁŃER UNMÁDANÁY
NÚTAN NÚTAN PARIVESHE
HÁSIR CHAT́ÁY MAN MÁTÁTE

ESO TUMI ÁJ PRÁTE
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE

NUTAN YUGER VÁRTÁ NIYE
NAVA SANDHÁY DIIPÁVALITE
SABÁR DUHKHA SARIE DIYE
NÚTAN KARE BHÁLOBÁSITE

KÁL CHÁYÁ GUŔIE DIYE
SONÁR RATHER JHALAKÁNITE

ESO TUMI ÁJI PRÁTE
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE


Come this morning.
Merge Your hue into the crimson effulgence.
Come with a floral adornment,
carrying in Your hands, colourful blossoms.

Draw Your psychic picture on my mind
in ever new lines and sketches.
Awaken within me new ideas
and start up a new impulse of life.

Come to me in ever new surroundings
and, with the beauty of Your smile,
enchant my mind.
Come with the message of a new era.
Be the festival of light of a new evening.

Come and remove all my pains
with a new expression of love.
Come and crush the dark shadow
with the effulgence of Your golden chariot.

306 (03/03/1983) D

SUNDAR MADHUR PRABHÁTE
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE

MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE
TUMI, MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE
PATH SURABHITA KARI ATULNIIYA HE

TAVA PARASHE KALIRÁ SHATA DHÁRE PHUT́E JÁY
TAVA HARAŚE KÁNAN NÁCHE UNMADA VÁY
VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE

TUMI CALIYÁ GECHO SMARAŃIYA HE
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE
TUMI ÁSIYÁ CHILE VARAŃIIYA HE

MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE
TUMI MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE
MOR MARMA MATHIÁ ATI PRIYA HE

SUNDAR MADHUR PRABHÁTE
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE


O my most revered,
You came on that sweet and beautiful morning.

O incomparable One,
You came with sweet smiles
disseminating fragrance along Your path.

By Your touch,
buds bloom in hundreds of styles.
By Your joy,
my garden dances in frenzy.

O most memorable One,
You went away on a rain drenched night.

O dearest One,
Your affectionate and sweet eyes,
stirred the core of my heart.

307 (03/03/1983) K

SABÁKÁR ATI PRIYA, ÁDARAŃIIYA
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI

TOMÁTE SABÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
NÁHI CINIÁO TOMÁKEI SHUDHU CINI
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI

SAKAL KUSUM MÁJHE TUMI SURABHI GO
SAKAL SRIŚT́I MÁJHE PADMA NÁBHI GO
TOMÁRI PARASHE TOMÁRI RUPE RASE
SAKAL AJÁNÁ MÁJHE TOMÁKEI SHUDHU JÁNI
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI

MAŃIKÁR DYUTI TUMI TÁRAKÁR JYOTI TUMI
VASUDHÁR SUDHÁ TUMI TOMÁKEI SADÁ NAMI
ÁSÁ JÁVÁ NÁHI TAVA PRATI PALE LIILÁ NAVA
VIRÁT́ PURUŚA RÚPE TOMÁKEI SHUDHU MÁNI

SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI


You are everyone's most beloved.
You are the kaostubha diamond locket
on everyone's bosom.

All are within You.
Nothing exists outside You.

Even though not everyone may know You,
everyone pays homage to You.

You are the fragrance of all flowers.
You are the 'Padmanabhi' of all creation.

In Your touch,
form and flow
amidst all unknown,
I know only You.

You are the glow of gems.
You are the light of stars.
You are the nectar of the earth.
I ever salute You.

There is neither coming nor going for You.
Your ever new divine game
finds expression every instant.
I know You as Virat Purusa.

308 (03/03/1983) D

NIIL AINJAN ÁNKHITE ÁNKIÁ
VARŚÁ ESECHE NAVA VESHE
ÁJ VARAŚÁ ESECHE NAV VESHE
TOMÁKE SVÁGAT JÁNÁTE ESECHE

SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE
ÁJ SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE
KALÁP MELECHE MAYUR ÁJIKE
KEKÁ KALARAVE VANABHUME

ÁJI KEKÁ KALRAVE VANABHUME
KADAMBA REŃU SÁTHE BHESE CALE
PRÁŃER PARÁG MANBHUME
ÁJ PRÁNER PARÁG MAN BHUME
TOMÁKE GHERIÁ UTSAVA ÁJI

TUMI BHARÁ EI PARIVESHE
ÁJ TUMI BHARÁ EI PARIVESHE
BETAS KUNJA NUE NUE PAŔE
PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE

TOMÁY PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE
KAMALER DAL NRITYA MADHUR
D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE
ÁJI D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE

EI SAMÁROHE TUMI ÁJ RÁJÁ
NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE
TUMI NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE


Applying a blue decoration on my eyes,
the rain arrived today in a new dress.
Soft clouds have gathered
in welcome of Your arrival.

Today, the peacock (of my mind) spreads its wings
and calls out aloud in my mental forest.
In my mental arena,
the pollen of kadamba flowers float on,
mixing with the pollen of life.

Today's festivity lies centred around You.
You pervade all environments.
In salutation to You,
the bamboos in the bamboo groves
bend down in hundreds of ways.

Bunches of lotus flowers,
dance sweetly on waves
gently expressing their love.

You are the king of this grand festival,
adorned in an enchanting royal dress.

309 (04/03/1983) K

SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁO PRABHU TUMI
NAYAN BHARIÁ DEKHIBO TOMÁY
MANER KÁNANE SURABHI RAŃANE
RAUNGA BERANGERA PHULER SHOBHÁY

MAHÁKÁSHER MATA
MAHÁKÁSHER MATA
MAN KE DÁO BHARE

NIIHÁRIKÁ CANDANE SHUCI KARE
ESO DHIIRE DHIIRE SNIGDHA SAMIIRE
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR PÁY
MADHUL MADHUMÁKHÁ

MADHUL MADHUMÁKHÁ MANER MADHUMÁS
NÁCE GÁNE TÁTE ÁNE GO ULLÁS
TOMÁR HÁSIT́I MOHAN BÁNSIT́I
PRÁPTI SUKHE JENO MORE MÁTÁY


O Lord,
come and stand in front of me
so that I may ever look at You to my heart's content.
Come into my mental garden.

Fill my mind with fragrance and murmur
Fill it with decorations of colourful flowers.
Fill that great sky of my mind!

Purifying the galaxies with sandalwood paste,
come slowly with a gentle breeze
and a soft jingle bell sound.

In this autumn of sweetness,
bring enthusiasm and festivity,
bring dance and songs.

Let me become intoxicated
by the happy attainment of Your smile
and the sound of Your flute.

310 (04/03/1983) K

MUKHETE HÁSI BOLE BHÁLOBÁSI
MAMATÁTE BHARÁ DUT́I ÁNKHI
BÁHIRE KAT́HOR

BÁHIRE KAT́HORA MOR CITACOR
DEKHIÁ CÁHE MAN ÁRO DEKHI
JATAI BOLI TÁRE
JATAI BOLI TÁRE
BHULIBO TOMÁRE
SE KAHE BÁRE BÁRE BHÚLO BHÚLO

MOR PÁNE ÁNKHI NÁHI TOLO
BHULITE NÁHI PÁRI ÁNKHI MELE DHARI
HERE JÁVÁ LÁJE METE THÁKI
JATAI BOLI TÁRE
JATAI BOLI TÁRE
KICHU DOBO NÁKO
SE KAHE BÁRE BÁRE KICHU CÁHI NÁKO

NÁ DIYE NÁHI PÁRI HRIDAY UJÁŔI
TÁHÁRI DHYÁNETE DIYE THÁKI


The smile on His face speaks of love.
His two eyes are full of affection.

That stealer of my heart,
displayed external harshness on me.
Yet, my mind longed to look at Him more and more.

No matter how much I told him
that I would forget Him,
He repeatedly told me to forget Him
and not to turn my eyes on Him.

Unable to forget Him,
I kept my eyes open,
discarding all shyness
I remained intoxicated.

Irrespective of how often I told him
that I would not give Him anything,
He repeatedly told me
that He did not expect anything.

I could not hold back
and, overwhelmingly,
offered my all in meditation.

311 (05/03/1983) K

TUMI KATA LIILÁ JÁNO
ÁMÁY NIYE NÁNÁN KHELÁ
NÁNÁN BHÁVE MAN MÁTÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU KARÁ
SAKAL KÁJEI TUMI THÁKO
TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU BHÁVÁ
GOPAN BOLE KICHU THÁKE NÁKO

TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY
VISHVA NÁCE TAVA CARAŃE JAŔÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

HÁSIR VÁN ÁNO ASHRU JHARÁO
KHUSHIR DYUTI ÁNO VEDANÁ JÁGÁO
TOMÁY BHÁLOBÁSI JENE BÁ NÁ JENE
BHÁLOBÁSÁR GIITI VISHVE CHAŔÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO


Such an array of divine sports You know
Such a gamut of games You play with me so
In countless delightful ways You joy intoxicate my mind.
Nothing is done in secret

For in each act You exist
No thought is private
For to You none is unknown.
In Your play divine
The universe dances
Clinging in eternal adoration
To Your feet.

Floods of laughter You shower
And a deluge of torrential tears
Beams of exuberant joy
And the heartrending pangs of pain.
I love You
Knowingly, unknowingly
For Your songs of love
Are strewn across the cosmos.

312 (03/03/1983) D+K

ESO GO ESO GO MOR MANETE
SAB KLESH NÁSH KARE ÁLO JHARÁTE

TAVA, NÚPUR DHVANITE BHUVAN BAHIÁ JÁY
TAVA D́ÁKETE SHOŃITE BHARE UNMÁDNÁY
BASO GO BASO GO MOR DHYÁNETE

ESO GO ESO GO MOR MANETE
TAVA HÁSITE KHUSHITE SABÁI MILIYÁ GÁY
MANER MAYUR SHATA DHÁRE NECE JÁY

CÁHO GO CÁHO GO MOR PÁNETE
ESO GO ESO GO MOR MANETE


Come, come into my mind
Banish my pain
And inundate me in a torrent of delight.

The world drifts
on the mellifluous tinkling
of Your ankle bells.
With Your lyrical call
I tingle in joy.
Come O Lord
In my meditation
Come claim Your sacred seat in my heart.

Bathed in Your joy all sing Your praise.
Mind's peacock breaks into a prance
Into a hundred faceted dazzling dance.
Look O my Lord
Look lovingly at my face.
Come my Lord
And claim Your sacred seat in my heart.

313 (06/03/1983) D

ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE
NRITYER TÁLER ESO GO

TUMI NRITYER TÁLE ESO GO
BHUVAN BHOLÁNO MAN KE MÁTÁNO
MADHUR HÁSIT́I HESO GO
TUMI MADHUR HÁSIT́I HESO GO
NRITYER TÁLER ESO GO

PARASH PÁTHAR KRIŚNA KAT́HOR
JIIVAN KE SONÁ KARO GO
TUMI JIIVAN KE SONÁ KARO GO
NRITYER TÁLE ESO GO

BADDHA MALIN MOR JALÁSHAYE
SUDÚRER SROTA DÁO GO BAHÁYE
ENE ÁLO RÁSHI KÁLO KLESH NÁSHI
ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO
TUMI ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO
NRITYER TÁLER ESO GO

ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE
NRITYER TÁLER ESO GO


Come in rhythmic dance.
Come in my heart, come in my life.
Cast at me Your blissful glance.
Smile that sweet smile which regales the world
and joy intoxicates my mind.

Shine golden my life
My desolate life
My stone like life, so dark, so dry.
Come O Lord in rhythmic dance
Come in my heart, come in my life.

In the stagnant and turbid pool of my life
Release Your fresh flow of waters sweet
Dispel my dark pains in the flood of Your light
and dye me in the radiance of Your dawn.

314 (06/03/1983) D

TOMÁR PARASH CHAŔÁYE REKHECHO
BHULOKE DYULOKE GOLOKE
SATTÁRA PRATI PALAKE

TOMÁR HARAŚ BHARIÁ DIYECHO
UDBHÁSITA ÁLOKE
MÁDHURI TOMÁR NAHI MÁNE MÁNÁ
JAŔ O CETAN JÁNÁ NÁ JÁNÁ

SABETE PASHIÁ SABETE MISHIÁ
SABETE JAGÁE CETANÁ
MADHURI TOMÁR NÁHI MÁNE MÁNÁ

TOMÁR PRERAŃÁ DYULOKER DYUTI
NÁMÁYE ENECHE BHULOKE
SATTÁRA PRATI PALAKE

HÁSITE TOMÁR CÁNDA O JE
HÁSE SE HÁSITE JALE JOÁR ÁSE
TOMÁR ÁLOTE DHARÁ UTTÁL
TÁLE SPANDITA ÁKÁSH VÁTÁS

TOMÁR MAMATÁ ALAKÁRA
SUDHÁ D́HÁLIYE DIYECHE TRILOKE
JHALAKE, JHALAKE, JHALAKE
SATTÁRA PRATI PALAKE


In the realms of countless worlds
in the blinking of every entity
You have scattered Your divine touch.
You bathe the entire universe in unbounded joy.

Your sweetness pervades all
the animate and inanimate
manifest and unmanifest
the known and unknown.
You enter everything, You mingle in everything
You awaken/arouse awareness in all.
Your grace has immortalized in divine effulgence
the mortal world.

Your smile beams the moon into her blissful smile
That smile which induces the water's flowtide.
Your effulgence breaks the earth into exuberant joy
and vibrates in blissful strains the air and the sky.
Your compassion infuses heavenly nectar


into the three worlds
in ceaseless waves
in ceaseless waves.

315 (07/03/1983) K

KON ALAKÁR DOLÁ ESE LÁGLO LÁGLO
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME

SE DOLÁY HIYÁ HOLO UCCHALA CHAL CHAL
JÁHÁ CHILO ACETAN GHÚME
LÁJETE PHUT́ITE ÁMI PÁRI NIKO ETO DIN
ÁJ LUKÁNO MADHUR MADHU NIYE NILO SE ACIN
ÁJ CHUT́E CALI RÁTE DINE SADÁI TÁHÁR PÁNE
LÁJE BHAYE NÁHI THEME

MOR ÁDH PHUT́Á MAN KUSUME

KUNŔIR PÁPAŔIGULI MÁYÁ JÁLE BÁNDHÁ CHILO
DOLÁR PARASH PEYE SE JÁL JE SARE GELO

NIYE BUK BHARÁ BHÁLOBÁSÁ
MUKH BHARÁ MADHU BHÁŚÁ
VARAŃ KARECHI TÁRE MANOBHÚME
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME


What heavenly jolt
struck the half bloomed flower of my mind?

My dormant heart leaps into exuberant delight
from darkest slumber,
her tender shyness removed.

The unknown traveler
brings sweet hidden honey
and today I rush towards him
night and day.

No shyness nor fear
can deter my speed.

Petals enclustered
by mayic spell
suddenly unfold.

With the impact of His touch
the spell of maya is removed.

316 (07/03/1983) K

TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO
TARUŃ TAPAN MIŚT́I HÁSI HÁSALO
HÁSIR ÁMEJE DHARÁ SAB KLESH BHULE GELO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO

KHUSHIR MEJÁJE SABE SABÁI KE T́ENE NILO
DUHKHA BHULE EKAI TÁLE EKAI TÁNE EKAI GÁNE
VISHVA JAGAT ÁJ MANE PRÁŃE MÁTALO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO

ÁLOKER SROTE BHÁSE MAN PAVANER NÁO
DÁNŔI MÁJHI HESE HESE TÁHÁKE TIIRE LÁGÁO
SONÁLI JHILIK T́ENE SABÁI CHANDE GÁNE


TAVA TÁLE UTTÁLE SABE ÁJI NÁCALO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO


You came
and all around
the world burst
into a brilliant blaze of colour.

The nascent sun shines its sweetest smile
and with that smiling touch
the earth forgets her pain.

In the festive air,
one and all affectionately embrace,
and, forgetting sorrows,
the entire universe bursts forth
into ecstatic harmony
one rhythm, one resonance, one song.

On a flood of light floats the breeze boat of my mind.
The boatmen, smiling, ply my life boat to this shore.
Here all are drunk with Your golden radiance


and all dance rhythmically in euphoric joy.

317 (08/03/1983) K

RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPUR BÁJE
DIN GUNE KÁL GUNE PHÁLGUNE
PHULERI MÁJHE ELE PHULERI MÁJHE

VARAŃ KARITE CÁI PRÁŃ BHARE TOMÁRE
SMARAŃE MANANE PRATIT́I PRAHARE
ÁSIÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI,

HIYÁ UPACIÁ MOHAN SÁJE
NRITYER TÁLE TÁLE ÁNANDE UTTÁLE
KON MÁYÁ BALE TUMI SABÁI KE MÁTÁLE

SABÁR GARVA TUMI SABÁR MARMA TUMI
TOMÁR DOLÁ PEYE SAKALE NÁCE,
ÁJI SAKALE NÁCE


Jingle jangle ankle bells
amidst colourful floral sprays
in the blissful Spring
You came
counting Your moments and days.

I welcome You in total adoration
with all my vitality
in my recollection, in my contemplation
and in every instant of my ideation.

Your rhythmic dance enchants, Your bliss overwhelms.
With what hypnotic spell You joy intoxicate the world?
You are the pride of all


You are the quintessence of all
With Your vibrant touch all burst into ecstatic dance.

318 (08/03/1983) D

RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN
RÚPA NILO ÁJI DHARAŃIITE

NECE JÁY CHUT́E SAB BÁDHÁ T́ÚT́E
SHATA DHÁRE SHATA SMARAŃETE
BHÁLO BÁSI SHUDHU TOMÁKEI ÁMI

BHÁLOBÁSI PRABHU BHÁLOBÁSI
MANER GOPANE NIBHRIT BHUVANE
SADÁ SHUNI ÁMI TAVA BÁNSI

MADIR ÁVESHE SNIGDHA ÁKÁSHE,
SHUNI DÚRÁGATA TAVA GIITE

RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN
RÚP NILO ÁJI DHARAŃIITE

CEYE ÁCHI SHUDHU TOMÁ PÁNE ÁMI
CEYE ÁCHI PRABHU CEYE ÁCHI
ASHANI KŚUBDHA JHAŔE VIKŚUBDHA

NIKASH NISHITHE KRIPÁ JÁCI
DIN ÁSE JÁY RÁT ÁSE JÁY,
SONÁLI REKHÁY TAVA SÁTHE

RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN
RÚPA NILO ÁJ DHARAŃIITE


A colourful dream
a mind inebriating dream
manifested today in beauteous form.
In countless ways, in countless minds
all bondages, dancing,
vanish into void.

I love You Lord, and You alone.
In a secret recess of my mind
I listen spellbound for Your sweet flute sound.
Melodies float magically in from far horizons
from the deep serenity of distant skies.
I look to You Lord, and You alone.

Through thunderous squalls
in dark turbulent nights
I crave for Your grace.
Days and nights come and go with Your radiant light.
In a colourful dream, mind inebriating dream,

You manifested today in beauteous form.

319 (09/03/1983) D

DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY
DÚR NIILIMÁY

BOLE SE JE MORE KENO ÁCHO DÚRE
ESO ESO MOR ÁNGINÁY
DÚR NIILIMÁY

DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY
DÚR NIILIMÁY

SÁJÁYE REKHECHI TÁRÁDER MÁLÁ
KATA RANGE RÚPE KATA LIILÁ KHELÁ
ÁNKHI MELE DEKHO BADDHA GHARETE
ÁCHO KATA KLESHE KATA JÁTANÁY
DÚR NIILIMÁY

DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY
DÚR NIILIMÁY

NÚTANER D́ÁK SADÁ DIYE JÁY
CIRA NÚTANER SHUDHU GÁN GÁY
KÁN PETE SHUNI BANDHU ÁMÁY
KATA RÁGINITE GÁN JE SHONÁY
DÚR NIILIMÁY

DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY
DÚR NIILIMÁY


Which friend of mine
beckons me from the distant void,
saying,
why are You standing so far?
Come, come
come into my courtyard.

I have woven for You a garland of stars
in numerous colours and forms
through endless enchantments and games.
Just open Your eyes and survey!
Why stay confined in closed doored rooms
and suffer ceaseless agony and pain?

He beckons me ingeniously.
I listen for His song
and wonder
in how many ways, my friend,
conveys His melodious call to me?

320 (09/03/1983) D

NANDAN VAN MANTHAN KARI
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI

PÁRIJÁT PHUL PARÁG MÁKHÁNO
PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI
ÁMI PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI

TAKHAN JÚTHI PARIMAL SAJAL SAMIIRE
BHESE CALE CHILO DÚR NABHE
MANER KAMAL PRÁŃE UCCHAL

PHUT́E CHILO NIJ VAEBHAVE
ÁMI, TÁRI MÁJH KHÁNE BASIÁ VIJANE
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI
ÁMI TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI

TAKHAN, TAMÁL KUNJE PUNJE PUNJE
ÁLO ÁNDHÁRITE BHRINGERÁ
CUÁ CANDANE AEKYA TÁNE
TOMÁRE BARITE PRÁŃ BHARÁ

JUT́E CHILO JATA BHRINGERÁ
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI

NANDAN VAN MANTHAN KARI
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI


Harvesting the garden of paradise
I come, with floral nectar and sandal paste.
Smeared with the pollen of parijata blooms
I pour out the nectar of my life.

The fragrance of jasmine floats in
from the distant sky, on a humid breeze
and the lotus of my mind blossoms
full of vivacity.

I sit amidst this rejoicing world
and secretly weave a garland for You.
Black bees assembled in tomalo trees
in brightness and shade
await, to extend to You a royal welcome
with sandal and chua paste.
Here I sit
amidst this rejoicing world
composing songs of devotion to You.

321 (10/03/1983) K

SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI

TÁI KI TOMÁY PÁI NÁ ÁMI,
SAKÁL SÁNJHE KHUNJI KHUNJI
YADI ÁMÁY KRIPÁ KARO

ÁMÁR ÁNKHI TULE DHARO
TOMÁY D́ÁKÁRE MANTRA BOLO
THÁKBO NÁKO MUKHAT́I BUJI

TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI
YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR T́ÁNEI CHUT́E ÁSI

SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHÁNGI
TOMÁY ÁMI NOBOI JUJHI
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI

SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI


You have lost Yourself in the multitudes
and I cannot find You.

I search for You from dawn till dusk.
Show me Your grace and make me look up to You.

Tell me how can I call You effectively.
I will not remain mute,
I shall certainly find You out.

Out of my genuine love for You
I am rushing headlong towards You,
shattering the walls of all obstacles in my path.

I shall certainly find You.

_____________________


You have lost Yourself in the multitudes
and I cannot find You
though I search from dawn till dusk.

Grace me, gaze into my face,
tell me how shall I call You
for I cannot remain mute,
I must surely find You out.

Intense love drives me towards You,
smashing tall walls of obstacles on my path.
I shall surely find You out.

322 (10/03/1983) D

TUMI ESE CHILE VARŚÁR RÁTE
KETAKI GANDHE MÁTÁTE

MASIIMÁKHÁ SEI KRIŚŃA TITHITE
ÁLOKER SUDHÁ D́HÁLITE
TAKHAN NIIP MANJARI ASHNI NIPÁTE

GHAN GHAN SHIHARITE CHILO
VEŃUKÁ KUNJA JHANJHÁR RÁTE
ÁGHÁTER DHVANI DITE CHILO

JAL BHARÁ MEGH BHESE CALE CHILO
VIŚÁDE KÁNDITE KÁNDITE
SMITÁ DUHITÁRÁ GHARER KOŃETE
KABARIR VEŃI BÁNDHITE BÁNDHITE

JUTHI MÁLATIIR MÁLÁTE SAJÁTE
SHIKHITE CHILO JE NÁCITE TÁRÁ
KETAKI GANDHE MÁTÁTE

TOMÁR KETAKI SURABHI EKHANO
GÁNTHÁ ÁCHE MOR HIYÁTE
KETAKI GANDHE MÁTÁTE


On a rain drenched night You came
and intoxicated me with the fragrance of pandanas.

You came in the deep dark night
to pour forth nectar like effulgence.

In the thunderous roar
of the stormy night
while the bamboo crashed against each other
with deafening claps,
You savoured the blossoms of kadamba flowers.

Rain clouds floated on tears of deep melancholy.
Smiling girls danced and amused themselves indoors
by tying up their hair and decorating
it with jasmine and malati flowers.

The fragrance of Your pandanas
remains everfresh in my heart.

_________________________


On a rain drenched night,
beloved, come,
intoxicate me with pandanas perfume.

From the depths of darkest night
pour forth nectarial effulgence.
Savour kadamba blossoms
in thunderous roar,
while bamboo groves
in the stormy night
fight with deafening blows.

Rain clouds shed tears
of deep melancholy.
Girls, smiling
dance
and amuse themselves indoors,
tying up their hair
with sprays of jasmine and malati.

Your perfume of pandanas
remains fragrant still
within my heart.

323 (10/03/1983) D

ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE

PRÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE
BÁHIRE BHIITARE BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
DEKHE SE MADHUR HÁSI

SHUNESE MOHAN BÁNSHI
DEKHE SE MADHUR HÁSI
SHUNESE MOHAN BÁNSHI

MAN KOTHÁ JÁY BHÁSI
BÁNDHILE ÁMÁY E KI D́ORE

BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
BOLO KEMANE PÁSHARI E PHUL D́ORE

BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE


I love You from the core of my heart.
I love You with my whole being,
both within and without.

Entranced by Your winsome smile
and the sweet melody of Your flute,
my mind drifts away.
How did You enchant me so?
How can I not succumb to Your loving bonds,
as delicately engaging as flowers.

_____________________

I love You
from my heart's core deep
with the whole of my being
from without and within
I am enchanted by You.

I am entranced by You
Your flute sound sweet
Your smiling countenance complete
I am enamoured of You.

What magic did You weave
my mind to secretly steal
I cannot but reel
inebriated
in Your floral bonds of love.

324 (10/03/1983) D

MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE
TOMÁR RÚPER SÁJE

TÁI TO HERI TOMÁY ÁMI
SAKAL KICHUR MÁJHE
TOMÁR RÚPER SÁJE

ÁCHO TUMI SAKAL DHARÁY
TÁI TO KICHU NÁHI HÁRÁY
ÁMIO TOMÁR MÁJHE,
CALI PHIRI TOMÁR KÁJE
TOMÁR RÚPER SÁJE

ÁCHO TUMI SAB MANANE
SABÁI ÁCHE TOMÁR MANE
BHULEO BHÁVINÁKO TUMI
CHÁŔÁ O KICHU ÁCHE
TOMÁR RÚPER SÁJE

MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE
TOMÁR RÚPER SÁJE


Because of Your graceful form,
our beautiful earth basks in her splendour.
That's why I see You in everything.

You exist in all expressions,
so nothing in the universe can be lost from You.
I also move in You.

You appear in thoughts and recollections
of all living beings,
and all entities exist within Your mind.
Not even for a moment can I imagine
that anything exists outside You.

____________________________


As You are the embodiment of beauty, grace and charm,
so this earth of ours has assumed her miraculous form.
I perceive You in her all,


in her every existence and flow.

As she moves in You,
so I also move.
In You, nothing can we lose.
You pervade the thoughts of all who are hers,
who are born within Your mind.

Not for a fraction of an instant
can I imagine
that anything exists outside You.

325 (10/03/1983) D

SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI

KŚUDRA DIIPER SHIKHÁ JE ÁMARÁ
DIIPER ÁGUN TOMÁTE PÁI
DIIPER DIIPTI TOMÁRI DIIPTI

DIIPER KÁLIMÁ LALÁT́E NII
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO
SABÁR MÁJHÁRE TOMÁKE PÁI

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI

SNEHA MAMATÁ DAYÁ BHÁLOBÁSÁ
VIDYÁ BUDDHI JÁ KICHU PÁI
TOMÁR KRIPÁY SAB KICHU ÁSE
TOMÁR CHÁYÁY BAŔÁYE JÁI

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI

ESO DHIIRE DHIIRE MARME GABHIIRE
TOMÁKE NIKAT́E RÁKHITE CÁI

SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI


You have secured Your safe haven in the minds of all.
None exists save You.


You, the warm illumination of all light,
enlighten our little lamps with Your brilliance.

Our lamps burn with Your very light,
yet our foreheads become stained with sticky soot.
You exist so everyone exists.
You remain in the midst of all.

Our love, affection, kindness,
compassion, learning and intellect,
all result from Your sweet grace,
and under Your benevolent guidance
we will develop them all.

Come gently and take shelter
in the deepest cavity of my mind.
I want to keep You close to my heart.

______________________________


You ensconce Yourself within our minds
You illuminate our lamps with Your brilliant light
Your light ignites our lives,
yet the flames' dark stains still shadow our minds.

Our love and compassion
our kindness and affection
our intellect and erudition
by Your sweet benediction
enlighten our lives.

Come take Your shelter
in the deepest cavern of my mind
and remain always near to me.

326 (11/05/1983) D

TUMI, NITYA SHUDDHA PARAMÁRÁDHYA
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN

TUMI RAUNGE RÚPE BHARE DIYECHO DHARÁTE
UJJIVITA KARECHO PRÁŃ
PARASHE TOMÁR NIKHIL JEGECHE
JÁGÁNO VISHVA PRÁŃ BHARÁ

HARAŚE TOMÁR VISHVA METECHE
MÁTÁNO NIKHIL ÁLO JHARÁ
EKAI TUMI SHATA RÚPE ÁSIÁCHO
SHATA DHÁRE KARI JIIVAN DÁN
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN

NIIL ÁKÁSHE JVÁLIÁ REKHECHO
AJASRA RAUNGE BHARÁ TÁRÁ
HATÁSH JIIVANE SUMUKHE ESECHO
SEJE SAKALER DHRUVA TÁRÁ

EKAI TUMI SHATA BHÁVE ÁSIÁCHO
SABÁRE KARÁTE MUKTI SNÁN
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN


You, the eternal, ever pure object
of supreme adoration,
have created a tremendous wave
the the ocean of effulgence.
You fill the earth with exquisite colours and forms,
and make her vibrant with life.


You have awakened the universe with Your divine touch.
It is full of Your refreshing vigour,


intoxicated with Your joy
and radiant with Your brilliant light.

You are one, yet You have enlivened the world
with Your countless forms.
You have created the vast skies
where millions of stars scintillate
their multicoloured lights.

To those in the depths of dark despair
You appear as the pole star.
You are one, but in Your myriad forms
You have come to bathe each entity
in the eternal waters of liberation.

___________________________


You the eternal, the ever pure,
the Lord of Supreme Adoration,
bring forth a tumultuous wave in the ocean of effulgence.
You decorate the earth in exquisite array


and make her vibrant with life.

Awakened with Your touch divine
the universe dynamic, joy intoxicated,
with Your hundred forms enlivened,
radiates Your light.

In azure heavens You scintillate myriad colourful stars
and You appear to the despondent


as the brilliant polestar of their lives.

You, the One,
into a hundred forms divide
to bathe us in eternal seas
and liberate our minds.

327 (11/03/1983) K

SAOMYA SHÁNTA CETANÁNANDA
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY

HATÁSHER TUMI ÁSHÁ VYATHITER BHÁLOBÁSÁ
ASAHÁY JIIVANER SHEŚA ÁSHRAY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY

ÁDI HOTE ANTIME ÁCHO TUMI SAB BHÚME
SARAS KARIYÁ SNEHA PHALGU DHÁRÁ
VÁME HOTE DAKŚIŃE URDHVE O ADHÁPÁNE
SAKAL DISHÁI TAVA KARUŃÁ BHARÁ

SAKALER ATI PRIYA SAKALER ÁDARAŃIIYA
VIDYÁ O BUDDHITE DHARÁ NÁHI JÁY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY

SIIMÁR ÁDHÁR MAMA SIIMÁ MÁJHE UDGAMA
SIIMÁR BÁHIRE KICHU BHÁVITE NÁ PÁI
SIIMÁR BÁHIRE TUMI SIIMÁTIITE UTKRAMI
TOMÁKE BHÁVITE GELE TOMÁTE HARÁI

MANA MANJÚŚÁ MAMA KETAKI KESHARA SAMA
SAB KICHU SÁTHE NIYE TOMÁ PÁNE DHÁY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY


Ever tranquil, ever blissful,
Pure Consciousness personified,
grant my prayer to be at Your lotus feet.

You are the very hope of the despondent;
You are love to an afflicted heart;
You are the final shelter for a shelterless wanderer.
You exist in all realms, from their origin to their end,
and my bountiful life is ever buoyant


on the unseen currents of Your love.

Your unbounded grace flows
ceaselessly in all directions.
You are the favourite of all, the most adorable.
You are beyond the ken of human intellect and learning.
You are the repository of all finitude

in the midst of which You sprout.

Yet we cannot know You
who are beyond the limitations of finitude.
When I contemplate You I begin to merge in You;
the casket of my mind,
saturated with the sweet pollen of pandanas,
rushes in total abandon towards You.

______________________________


Ever tranquil, ever blissful
Sublime consciousness incarnate.
Grant my heartfelt prayer
to surrender at Thy feet.

Promise of hope to the despondent
sweet succour to the afflicted
final shelter to the shelterless traveler,
You, who reside in all realms
from beginning to end
from birth to death
keep ever buoyant my life
on Your unseen current of love.

Your grace unbounded
spreads pauselessly
to the ten realms.
You, the most adored
remain beyond the scope of human ken.

How shall we realise the one
who beyond the boundaries of finitude
sprouts from the midst of finitude
yet is the repository of finitude?

As I contemplate You
I begin to merge in You.
The casket of my mind
saturated with sweet pandanas' pollen
rushes in total abandon to You.

328 (11/03/1983) K

TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE

HRIDAYERA SPANDAN YUGA PARIVARTAN
SAB KICHUTEI MADHU BHARE DIYECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE

ESO TUMI NÁCE TÁLE CHANDE O UTTÁLE
SAKAL SMRITITE SUDHÁ D́HELE DIYECHE
ESO TUMI BHÁVÁVESHE MOHANERA SAMÁVESHE
MAMATÁ MÁKHÁNO ÁNKHI PRÁŃ BHARECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE

TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE


You, the throbbing heart at the core of epochal changes,
charm all with Your unarming smile


and bring the whole creation to Your feet.

You saturate the world with divine nectar.
Come to me in rhythmic vibrant dance.
Come to me in Your intoxicating mood
with all the grace and charm of the most attractive one.
Your smile infuses sweetness

into all our memories and dreams,
and Your compassionate gaze vitalises all.

__________________________________


Throbbing heart of epochal changes,
charm all with Your unarming smile.
Creation surrenders at Your feet.

Your love fills all
with divine delight.
Come to me in rhythmic vibrant dance.
Your smile infuses nectar
in my memories.

Come to me
in intoxicating mood
with the grace and charm
of the most attractive one.
Your compassionate gaze
vitalises the world.

329 (11/03/1983) K

ÁJI KE D́ÁKALE MORE
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ

GHARETE MAN T́EKE NÁ
BÁDHÁ MÁNE NÁ KENO BÚJHI NÁ
PHÚLERÁ PÁPAŔI BÚJE
MANETE MAJE CHILO BÁGICÁY

TOMÁRI SURERI DOLÁY TÁRÁ
JE HÁY AKÚLE BHESE JÁY
BHOMARÁ TOMÁRI GÁNE GUN GUNIYE
MORE SHUNIYE DEY JE MANTRAŃÁ
KENO BOLO NÁ

ÁJI KE D́ÁKALE MORE
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ
SÚRYAMUKHI TOMÁRI GÁNE
ÚRDHVA PÁNE CEYE JE ÁCHE
SHEFÁLI NÚYE NÚYE DHÚLÁTE
SHUYE PATH JE SÁJÁCCHE

PÁKHIRÁ MÁTO JÁRÁ TOMÁRI SURE
VISHVA JÚŔE DEY JE CETANÁ
KENO BOLO NÁ

ÁJI KE D́ÁKALE MORE
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ


Why do You beckon me today
with the melody of the distant?

My mind feels restless at home.
I don't understand why it defies all bonds.

The tightly closed petals of my mind flower
blossomed at the quick notes of Your divine song,
and now they drift contentedly along.

In the garden, black bees buzz Your songs,
whispering Your message in my ears.

At the call of Your song,
the sunflowers stand at attention to salute You.

The shephali tree bows repeatedly down
to decorate the path before You
with a collage of her flowers.

Birds are entranced with Your divine tune
which permeates consciousness throughout the cosmos.

____________________________________________


Why do You beckon me today
with the melody of the distant?
My mind feels restless at home.
Why does it defy all bonds?

The enclustered petals of mind
suddenly unfold
with the vibrant touch of Your celestial song;
content, they drift along.

In the garden
black bees buzz Your melodies,
whispering Your message in my ears.
Enchanted by Your tune
sunflowers turn to salute;
shephali trees bow repeatedly
decorating Your path
with floral mosaic.

Birds are entranced
with Your music divine
which permeates consciousness
throughout universal skies.

330 (11/03/1983) K

ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE

RÚPER MÁYÁY BHARE VASUDHÁY
NÁCE GÁNE MÁTÁTE SABÁKE
TOMÁRI VEDIIR PARE PRADIIP JVÁLI
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ TOMÁTE D́HÁLI

TOMÁRI ÁLO TOMÁRI ÁLO
ÁLOKITA KARECHE ÁMÁR SAKAL SATTÁ KE
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE

MÁNAS YAMUNÁ MOR UJÁNE BAHE
BHÁVER SAKAL DHÁRÁ EKAI PRAVÁHE
TOMÁRI D́HEUYE TOMÁRI D́HEUYE
UDDVELA KARECHE ÁMÁR SAKAL CETANÁ KE
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE

ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE


You have come,
O Lord, mistakenly in my heart,
mesmerising the world
with Your beauty's magic spell.
You have come
to regale the hearts of all
with intoxicating song and dance.

I light a candle at Your altar
and pour forth the nectar of my life.
Your effulgence has illuminated my whole being.

The Yamuna (holy river) of my mind
breaks into flood tide,
and in Your surging waves,
the diverse currents of my ideation
merge into one tumultuous flow.

331 (12/03/1983) K

TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY

TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SHARAŃE
ÁNDHÁR NISHÁY ÁLO JHALASÁY
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY

TOMÁRI RAUNGE RÚPE TOMÁRI DHÚPE DIIPE
TOMÁRI KRIPÁ KAŃÁ VARŚIŃE
TOMÁRI SNEHA D́ORE VIIŃÁR JHAINKÁRE

TOMÁRI UDGIITA MADHU GÁNE
TOMÁRO RÁSHI RÁSHI DYUTI BHARÁ HÁSI
ÁSHÁ HÁRÁ PRÁŃE ÁSHÁ JÁGÁY
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY

TOMÁRI CHONYÁ LÁGÁ KUSUM SUVÁSE
PARÁŃ ÁMÁR BHARE JÁY JE UCCHÁSE
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE O ULLÁSE
MAN BHESE JÁY SUDHÁ DHÁRÁY
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY

TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY


Seated in Your universal abode
I pass my days
in expectation of Your advent.

At Your footfall
light flashes in the darkest night
in Your remembrance
with Your colours and forms
with Your incense and candles
with the show of Your grace
with Your bonds of love
with Your sweet song accompanying the music of lyres.

Your constantly beaming smile
revives hope and joy in my despondent life
with the fragrance of flowers
blessed with Your holy touch
my life is filled with exuberant delight.

With joyous intoxication, eloquent discussion,
with rhythmic dance and overflowing heartfelt joy,
my mind drifts along on a flow of nectar.

332 (12/03/1983) K

PHÚLER MÁLÁT́I
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
TUMI PARILE NÁ ÁMÁRE DILE KENO VYATHÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ

PHÚLER MÁLÁT́I
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
PHÚLER MÁLÁT́I

PÚRVÁKÁSH CHILO ARUŃ RANGETE D́HÁKÁ
VÁTÁS TAKHAN CHILO BHÁLOBÁSÁTE MÁKHÁ
RANGA ÁR BHÁLOBÁSÁ EK SÁTHE MISHÁIÁ

GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
PHÚLER MÁLÁT́I

DEKHO SEI MÁLÁ MOR ASHRUTE BHIJE GECHE
PHÚLER PÁPŔI GULI DHIIRE DHIIRE JHARE GECHE
TUMI ÁSILE NÁ DEKHÁ KARILE NÁ

BUJHILE NÁ MOR VYÁKULATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
PHÚLER MÁLÁT́I


The garland was woven for You.
Why did You wound me by refusing to wear it?
The eastern horizon is ablaze with crimson rays.

The breeze captured the spirit of colour and love
and my love I wove into a garland in my heart
a garland drenched with tears.

Now the petals have dropped,
one by one, gently down.
You didn't come.
You didn't see me.
You didn't try to understand
the deepest yearnings of my heart.

333 (13/03/1983) K

ÁMÁR HIYÁR VYÁKULATÁ
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI

DÚR KARE DÁO MOR MALINATÁ
KRIPÁ MÁGI KRIPÁ MÁGI
JÁNI TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
DEKHÁ NÁHI PÁI PÁRI NÁ DHARITE
ÁCHO TUMI SADÁ DIVASE NISHIITHE

SURERA SHROTE SANGIITE
ÁMÁR MANER AŃUTE AŃUTE
ÁCHO OTAH PROTE O GO ANURÁGI
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI

CÁNDERA HÁSITE SÁNJHERA KÁLIMÁTE
PHUT́ILO VIHÁNE MADHUR ÁLOTE
BÁHIRE BHIITARE ÁCHO MORE GHIRE
TÁI TO TOMÁ TARE ÁCHI JÁGI
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI


My heart craves Your company.
With Your blessed touch
dispel her dirt and dross.
I beseech Your grace.

You are with me always
but I cannot catch hold of You,
I cannot realise You.

Day and night,
in a ceaseless current of melody,
You are mingled
in every particle of my mind.

In the smile of the moon,
in the early dawn,
in the haze of dusk,
in the lightning's flash,
in radiant sun,
in Cimmerian dark,
You surround me
inside and out;
with my being
You are inextricably entwined.

I am ever awake,
awaiting Your advent.

334 (13/03/1983) D

LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ

SRIŚT́IR SEI ÁDI VINDUTE
CHILÁM TO ÁMI TOMÁRI MÁJHETE
SRIŚT́ITE MORA SHEŚA PARIŃATI
HOYE JENO PRABHU TOMÁRI KOLETE

TOMÁRI CARAŃ DHÚLIR CIHNA
NIYE THÁK/JÁK? MORE LAKŚYE ÁJ

LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ

KATA NÁ PATANE KATA UTTHÁNE
CALECHI NIYATA TOMÁRI PÁNE
TOMÁRE BHÚLINI BHULITE PÁRI
NÁ TARKÁTIITA HE NIKHIL RÁJ

LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ


If I take again a human birth
I shall work and work for You.
I shall devote myself
to Your service,
O Lord of my heart.

At creation's dawn
I was born in You
and now let my life
merge again in You.
On earth's dust
Your footprints guide me
towards my goal.

Through life's crests and troughs
I move towards You.
I cannot forget You,
O Lord
beyond all comprehension.

335 (13/03/1983) K

TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO

MAN PAVANER NÁO JE BASE
UJÁN PÁNE DHÁO

TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO

CHINŔE DIYE TIIRER BÁNDHAN
CHÚT́E CALE JHAŔER MATAN
TUMI, KÁR SURETE MÁTALE
EMAN ÁMÁY BOLE DÁO

TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO

NIVIYE DIYE MOMERA VÁTI
ESE CHILO JHAŔER RÁTI
TUMI TÁR SURE KII UT́HALE
MÁTI BEYE GELE NÁO

TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO


To which unknown world
are You bound, my friend,
drifting upstream with the flow tide,
in the breeze boat of (my) mind?

You have cut Yourself adrift
from the moorings of the shore
and, with a tempest's speed
rush towards mid sea.
What melody intoxicates You,
tell me, please.

Extinguishing the candle's light
came the tempestuous night,
making You drunk with its song,
carrying You far from the shore.

To which unknown world
are You bound, my friend,
in the breeze boat of my mind?

336 (13/03/1983) K

TOMÁRI HÁSITE TOMÁRI BÁNSHITE
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO

TOMÁRI ÁLOTE DIIP SHALÁKÁTE
PRADIIP JVÁLÁTE BALECHO
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO

NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU DEKHE THÁKI
TUMI CHÁŔÁ ÁRO KICHU NÁHI DEKHI
NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU BHEVE THÁKI
SAB BHÁVANÁY TOMÁRI MÁKHÁ MÁKHI

TOMÁRI CANDANE NANDANA VANE
MÁDHURI CHAŔÁYE DIYECHO
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO

RÚPERA DEULE ARÚP SÁDHANÁTE
SHONÁO TAVA DHVANI DIVAS NISHIITHE
ÁNDHÁR NÁSHIYÁ MARME PASHIYÁ
BÁNDHAN SARÁYE NIYECHO
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO


With the melody of Your laughter
and the mystic music of Your flute
You inundate the world.

Wherever I gaze, be it near, be it far
I see nothing but You.
Whatever I think, in the present, in the past
is enmeshed in You.
A sweet smattering of Your sandal paste fragrance
pervades the garden of paradise.

In this temple of forms
throughout days and nights
You play Your eternal sound
adoring the Formless Divine.
Dispelling darkness
You pierce the secret cavern of my mind
and shatter the tethers of its bondages.

337 (14/03/1983) D

ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ

BÁHIR BHIITAR EK KARE NOBO
PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ
ÁMI, PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ

SOJÁ PATHE JÁBO SOJÁ KATHÁ KABO
SOJÁ BHÁVANÁY RATA HOYE RABO
KONO AVAKÁSHE KÁHÁRO SAKÁSHE
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ, ÁMI
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ

ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ

ESECHI KARITE TOMÁR KARMA
TAVA VÁŃII MOR PRÁŃERA DHARMA
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ ÁMI
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ

ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ


I shall never forswear enlightenment's road
I shall strive to make one, mind, body and soul
I shall never be swayed by vice nor by sin.

I shall walk the straight path
Speak the plain truth
Think honest and noble thoughts.
At no place, in no time, this self shall I exalt.

To the earth I have come for Your work, my Lord,
Your gospels are the very breath of my life.
In my sleep, in my dreams, with my wakeful sight
I shall contemplate nothing but You.

338 (14/03/1983) K

RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO

BHORER ÁLOTE DIYECHO RAUNGÁ RAUNGA
DÚR MAHÁKÁSHE NIILIMÁ ANUKŚAŃA
TARU LATÁ KE DIYECHO SHYÁMALIMÁ
SABUJ SHOBHÁY MAN BHARIYÁCHO

RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO

RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
MÁNAV MÁNASE DIYECHO MADHURIMÁ
SNEHA BHÁLOBÁSÁ TYÁGER MAHIMÁ
RANGER TULIT́IKE T́ENE DITE GIYE
DEVATÁRI KÁCHE MÁNAVE NIYE GECHO

RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO


You decorate all with colourful apparel
You bedeck them in garments of Your choice
You tinge red Your crimson thought on our mental plates
and spread blue in distant sky.


The fresh green of the creepers and trees is Yours
and the beauty of our verdant minds.

You infuse sweetness into the human heart
its affection, its love, its great sacrifice.
By the deftness of Your masterful stroke
You exalt us to the status of Gods.

339 (14/03/1983) K

UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE
KENO JE EMAN KARE

STABDHA PRAHARE BÁRE BÁRE
PRÁŃ CÁHE AJÁNÁRE
KENO JE EMAN KARE

UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE
KENO JE EMAN KARE

KOTHÁY ÁCHO TUMI LUKÁYE ÁCHO TUMI
KHUNJIYÁ BEŔÁI SAPTA BHÚMI
VEDANÁTE BHARÁ ASHRU JHARÁ
MAN PETE CÁY TOMÁRE
KENO JE EMAN KARE

UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE
KENO JE EMAN KARE

ÁLORA PÁRÁVÁRA ÁNDHÁR PÁKHÁRA
TANNA TANNA KARI KHUNJI JE CÁRI DHÁRA
RAYECHO TUMI BUJHI GO ÁMI

DHARITE NÁHI PÁRI MANANE ÁMÁRA
PRÁŃER PRIYATAMA ANTARTAMA
LUKOCURI KHELÁ KENO SÁTHE MAMA

SUMUKHE ÁSIYÁ DÁNŔÁO HÁSIYÁ
VYATHÁR SÁGAR PÁRE
KENO JE EMAN KARE

UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE
KENO JE EMAN KARE


I wonder why in the sombre night
my restless mind
yearns for one.

In the silent night
my life breath pines
repeatedly
for that unknown entity.

I move heaven and earth
in my search for You.
O where have You hidden Yourself?

I probe the seven spheres.
My sorrowful mind, entrenched in its fears,
strives only to realise You.

340 (14/03/1983) D BHOJPURI MIXED BÁNGALA

VRITHÁ JANMA GAMÁYALU
HENO PRABHU NÁ BHAJALÚN
KHOYÁYALUN MOH GUŃA NIDHI

HAMÁR KARAM MANDA
NÁ MILALA EK BUNDA
PREM SINDHU RASAKA AVADHI

JANAM ÁMÁR VRITHÁI GELO
PRABHUR SEVÁY NÁHI ELO
HÁTER KÁCHE PEYEO TÁRE
PRÁŃER MÁJHE NILÁM NÁKO

KARAM DOŚE E SAB HOLO
HÁTHER NIDHI CALE GELO
TÁHÁR KÁJE ELÁM NÁKO
KARAM SHUCI KARIBO GO
ÁJ THEKE KÁJE LÁGIBO GO


"I have lived my life in vain
Neglecting to worship the adorable Lord.
Now I shall lose Him
the All virtuous, life's rarest gem.

How unfortunate I am
to have not consumed
even a drop
of that ocean of love."

O shame! I have lived my life in vain,
I neglected to serve my Beloved Lord.
He came within my grasp
and yet
I could not attain Him,
I could not contain Him
within my fickle heart's breath.

Cruel fate has meted me out this pitiful lot.
Within my grasp He came
and yet
that supreme treasure
I could not attain,
I could not devote myself to Him.

Today I will start anew.
Today I will pledge a vow
to honour Him.

Today, I will dedicate my all
to follow Him
to serve Him
to know Him.

341 (15/03/1983) D

DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY

PHÚLE KENO KÁNT́Á THÁKE GO
JHARŃÁ KENO UPALETE BAY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY

KAMAL KUMUD GANDHE BHARÁ
MALIN JALE KENO BÁ PHOT́E
JIIVE BHARÁ KHUSHIR DHARÁ
VIJAN PATHE KENO BÁ CHOT́E
TÁRÁR MÁLÁR PRADIIP JVÁLÁ
AMÁNISHÁY KENO CEYE RAY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY

PHÚLER MATO SHISHU KENO
GHAN GHAN KENDE THÁKE
CÁNDERA ÁLO KENO HÁSE KÁLO
MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
MANDA MADHUR GANDHA VAHA
ATTAHÁSE SHILÁ JHAINJHÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY

DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY


Tell me Lord,
O merciful Lord,
who endowed You with this name?

Tell my why did You create
the flower stalks with thorns?

Why streams must wend their way
over bumpy pebble stones?

Why fragrant lilies and loti bloom
from turbid, dirty pools?

Why the happy earth, home of all life,
in silent space
rotates alone?

Why the starlit sky
which scintillates
with the light of a billion lamps
must extinguish into oblivion
when the full moon sings her tune?

Why children, fresh as floral blooms,
must cry so loud and long?

Why moonbeams peep
like frightened (captive) sheep
through slits in ominous clouds?

Why the peaceful sky with its gentle breeze
can suddenly transform,
spitting streams of hard and painful hail
with the raucous laughter of a storm?

342 (15/03/1983) D

SUMUKHER PÁNE CALE JÁBO ÁMI
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE
CARAŃ T́ALIBE NÁGO ÁMÁR
HIYÁ KÁMPIBE NÁ KÁRO BHAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE

BHÚDHARE SÁGARE EI CARÁCARE
KEHO NÁ PÁRIBE BÁDHÁ DITE MORE
JE KÁJ KARITE ESECHI KARIBO
SUDRIŔH ÁTMA PRATYAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE

JE DIN CALIYÁ GIYÁCHE ÁMÁR
TÁHÁ NIYE KARIBO NÁ HÁHÁKÁR
JE DIN ÁSICHE TÁHÁR LÁGIYÁ
BHUGIBO NÁ KONO SANSHAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE


I move forward with Your holy name
ignoring fear
with determined gait
and heart so proud and strong.

From the mountains height
to the sea's dark depths,
none can obstruct
my predestined (forward) march.

With unshakeable zeal and confidence firm
I shall accomplish the task
for which I was born.

I shall never lament
for the days which have gone
and I challenge with exultant heart
the days which are yet to come.

343 (15/03/1983) K

TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
ÁLO KÁLO LIILÁR DOLÁY
ÁSE JÁY BÁRE BÁRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE

LIILÁ DEKHE METE THÁKI LIILÁ
MAYE NÁHI DEKHI
LIILÁRI SUKHA LIILÁRI DUHKHA
BHÁSÁY MORE ÁNKHI NIIRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE

THÁKO MOR HRIDI MÁJHE
THÁKO ÁMÁR SAKAL KÁJE
ÁLOKITA KARE MORE
KABHU JEO NÁKO DÚRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE

TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE


The effulgent and the dark
around You prance
retreat and advance
in Your universal dance.

Enraptured we remain
by Your inscrutable games
without caring to attain
the Causal Supreme
behind these innumerable names.

In the successive waves
of Your joys and fears
our lives are drowned
in a flood of tears.

Come in our hearts,
come, take Your seat,
with our actions be pleased,
enlighten our beings,
don't flee away again.

344 (16/03/1983) D

TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU
MANER KOŃE GAHAN KOŃE

HENO JE T́HÁIN NÁHI KHUNJE
PÁI ÁMÁR MANE ÁMÁR MANE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE

YADI ÁMÁR DINE RÁTE YADI
ÁMÁR BHÁVANÁTE
DAYÁ KARE DÁO DHARÁ TO
BASO TUMI JE KON KHÁNE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE

YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI
PHÚTABE MANE KUSUM RÁSHI
SÁJÁBO TOMÁY PHÚLER SÁJE
ÁSAN PÁTI SAYATANE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE

TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU
MANER KOŃE GAHAN KOŃE


I wish to keep for You,
O Lord
a special seat
in a secret recess of my mind,
in my heart, a cavern deep.
But alas,
such a secluded shelter I cannot find
in all my mind,
O Lord,
in all my measureless mind.

If You, O Lord,
would come and stay
through my nights and days
through my dreams and pains,
if You, O Lord, would agree,
please look for any corner of my being
and be seated there.

Then, if my love prove true,
the garden of my mind will surely bloom,
and with those delicate petals
shall I decorate
a special seat for You.

345 (16/03/1983) K

TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ

VISHVA NIYE VYASTA THÁKO
BAŔO KÁJE VYASTA THÁKO
CHOT́OR KATHÁ KÁNE TOLONÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ

E BÁR ÁMI MANE MANE
PHÚL TULIBO VANE VANE
MÁLÁ GENTHE TOMÁR DITE
DEKHI NEVE KI NEVE NÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ

TOMÁR SURE GEYE JÁBO
HRIDAYE JHAINKÁR TULIBO
TOMÁY GHIRE NECE JÁBO
DEKHI DEKHO KI DEKHONÁ
TUMI TÁHÁR KHOJ RÁKHO NÁ

TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ


Do You realize
how much pain I feel for You?
You never keep account
of the pining of my heart.
In this created world
You keep Yourself engaged
with this important task and that
and never blink a bat
at the wailings of us lowly folk.

From the forests of my mind
shall I glean the choicest blooms
and weave a garland so superb
for You,
and I shall see
if You then will acquiesce
to accept my humble gift or not.

Your melodies shall I sing
with the deepest feelings of my heart
and I shall dance, a joyous dance
around You, Lord,
and will You then
just steal a glance
at me, Your devotee?

You do not understand, my Lord,
the pain I deeply feel.
You really do not care to even know
my sorrow.

346 (16/03/1983) D

PRABHU TUMI ELEI JAKHAN
KENO ETA KARALE DERI
TOMÁR ÁSÁ PATH CEYE
KATA YUGA JE GECHE ÁMÁRI
KENO ETA KARALE DERI

BHÁLO YADI BÁSATE JÁNO
LIILÁ KHELÁ KARO KENO
PARÁŃ BHARE CÁI TOMÁRE
JENEI DITE CARAŃ TARII
KENO ETA KARALE DERI

TOMÁR ÁSHE DINE RÁTE
CHINU ÁMI SHRAVAŃ PETE
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DOLÁTE
DULIYE ELE KRIPÁ KARI
KENO ETA KARALE DERI

PRABHU TUMI ELEI JAKHAN
KENO ETA KARALE DERI


Why, Lord, did You choose to come so late?
Ages have passed
and I waited expectantly
for Your advent.

If You really love,
why these aimless pranks.
I wanted You, Lord
from my heart's deep core,
at Your lotus feet
for shelter to take,
and so I waited expectantly
I dared not miss a single beat.

Between dreams and despair
You always kept me suspended (tossed)
in anxious anticipation,
until ultimately You chose to come,
out of Your sweet grace,
out of Your boundless grace.

347 (17/03/1983) K

ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO
TUMI CHÁŔÁ KICHU THÁKE NÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ

SABÁR HRIDAYE TUMI RÁJÁDHIRÁJ
TOMÁR SAKÁSHE NÁHI BHAY LÁJ
KONO SANKOCA KONO SANTÁPA
KONO SAḾSHAYA THÁKE NÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ

HRIDAYE UDDVEL KARE DÁO
TOMÁRI BHÁVETE MILÁIÁ DÁO
TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE
SÁRTHAK KARO ÁMÁRO SÁDHANÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ

ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ


You are the lamp light
in the sombre night.
You are the beacon light
for souls astray.

Without You none exist.
You are the Lord enthroned
in the hearts of all.

No fear, no shame,
no sadness, no pain,
no hesitation,
before You can stand.

You cause empty hearts to overflow
You merge the minds of the meek
into Your infinite flow.

Make my life successful, Lord
With Your sacred name
in Your sweet strains.

348 (17/03/1983) K

KEU, TOMÁR LÁGIYÁ JÁGE DIVÁ RÁTI
KEU ÁSHÁTE BÚK BÁNDHE
KEU DUHKHA BHÚLITE GÁY GIITI
KEU SHRÁVAŃER DHÁRÁ SAMA KÁNDE
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ

MADHUMÁKHÁ SEI SMITI,
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI
KEU HÁRÁNO DIN GULIR MÁLÁ GÁNTHE
KEU RAUŃGIIN KARE DEY KŚITI
KEU ÁLO CHÁYÁ KHELÁY TOMÁR SÁTHE
KÁRO THEKE JÁY HIYÁ BHARÁ PRIITI
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ

MADHUMÁKHÁ SEI SMITI
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI


Some stay awake for You, Lord,
night and day.

Some maintain a steady faith
in the face of fearsome frustrations.

Some sing optimistic songs
to push away their pains.

Some cry torrential tears, O Lord,
for You.

None can forget
Your blissful form
nor the brilliance of Your effulgence.

Some weave garlands of bygone days.
Some mingle hope and joy and make the earth alive.
Some play hide and seek with You.
Some have hearts full of love.

349 (17/03/1983) D

OGO PRABHU CEYE DEKHO
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
ESO ESO ÁMÁR GHARE MÁLÁ
GENTHE BASE ÁCHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI

TOMÁR NÁME METECHI GO
TOMÁR NÁME METECHI GO
TOMÁR KÁJEI RATA ÁCHI
TOMÁR SURE MISHE GECHI
TUMI CHÁŔÁ NÁHI BÚJHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI

PHÁGUN MÁSE PHÁGER MELÁY
RAUNGA BERAUNGER
RAUNGA GOLÁY/DOLÁY?
ÁMI HÁRÁNO MAN PHERATA PÁTHÁI
T́HIK T́HIKÁNÁR KÁCHÁ KÁCHI,
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI

OGO PRABHU CEYE DEKHO
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI


Look towards me Lord
I stay awake
waiting
with garland in hand
for You to honour my home.

I am immersed in Your name,
engaged in Your work,
I have identified my life with Your tune.

I recognise none without You
and I have mingled my hues
into Your diverse shades.

In the spring's colour festivities
I send
my lost mind
to its true abode.

350 (17/03/1983) K

TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE

TOMÁR KARUŃÁ LÁGI SABE CEYE ÁCHE GO
SABÁKÁR SANTÁP SAKAL ANUTÁP
EKÁKÁR HOYE TAVA DAYÁ SÁGARE
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE

DOŚA GUŃ NÁHI DEKHI SABE BHÁLOBÁSO GO
MÚRKHA ABODH BOLE GHRIŃÁ NÁHI KARO GO
SAKAL PRÁŃER PRÁŃ SAKALER ANUDHYÁN
SABÁR TRIPTI TÁI TOMÁKE GHIRE
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE


Who else can grace me, Lord,
who else can I accept as my own.

All look to Your for Your grace
Today their minds' lyres harmoniously attuned
their repentant penances merged in Your merciful sea
they do not question Your merits or demerits

they love You, only.

And You cannot hate
You cannot discriminate
between the foolish and the brave.
You are the life of all lives
the veritable goal of all hearts.
All attain fulfilment from You alone.

351 (17/03/1983) D

KENO GO E BHÁVE ELE
D́EKE D́EKE KLÁNTA HOYE
PAŔE CHINU ÁMI GHUMIYE
SVAPAN GHORE HAT́HAT ELE
HAT́HÁT ÁBÁR CALE GELE
KENO GO E BHÁVE ELE

EMAN ÁSÁ JÁOÁY TOMÁR
MAN BHARILO NÁ ÁMÁR
EBÁR SVAPANE VÁ JÁGARAŃE
ELE PARE ÁMÁR MANE
BENDHE NOBO SANGOPANE
PÁRABE NÁKO JETE CALE
KENO GO E BHÁVE ELE


I became tired of calling You, Lord
and fell asleep
when suddenly You appeared in dream
and just as suddenly departed again.

I am not amused, Lord
with Your fickle ways.

Now, if You come in dream
or during my waking state
I will tether You secretly
and never allow You
to desert me again.

352 (18/03/1983) D

CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
MOHAN KE MAN MÁJHE DHARECHI
KHUSHIR JOÁR MÁNÁ MÁNE NÁ
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ

ÁMÁR SUKHER SHEŚA NÁHI JE GO
HRIDAY ÁJIKE PULAKE BHARÁ
SHUŚKA MARUR VISTUŚKA TARU
PANNÁ DYUTITE HOLO JE HÁRÁ
JÁHÁKE CEYECHI TÁHÁKE PEYECHI
SÁRTHAK ÁJ MOR SÁDHANÁ
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ

SURER SÁGARE HÁRÁYE GIYECHI
HÁRÁR ÁNANDE HOYECHI SÁRÁ
RÚPER KINÁRE ARUPE PEYECHI
PÁOÁR ÁNANDE ÁPAN HÁRÁ
BÁNDHAN CHÁŔÁ E MAN KE CINECHI
E MAN MÁNE NÁ KONO SIIMÁNÁ
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ

CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ


Now I have attained the Ever New
I will never let Him go
I have captured that Supreme Charmer
within my mind
My delight knows no bounds
My heart exalts in joy.

A withered tree in an arid desert
has succumbed
to the brilliant radiance of emeralds.

I have realised He for whom I have longed
My life has borne fruit today.
I am lost in a stream of melody
drowned in ecstatic waves of total surrender
transported beyond the ocean of forms.

I am merged in this Supreme madness.
My mind freed from the cycles of life and death
knows no bounds.

353 (18/03/1983) K

NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN

DHARÁKE TARÁTE TUMI ELE ELE
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN

HRIDAYER HÁR KENO ETA KÁL CHILE BHÚLE, BHÚLE
BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE

NAYANER MAŃI KABHU THÁKITE KI PÁRE DÚRE
SE JE NÁHI PÁRE SE JE NÁHI PÁRE
DURDAMA BÁDHÁDER DURMADA SÁDHÁ SURE
HOLO AVASÁN ÁJI HOLO AVASÁN
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN

ÁKÁSH KUSUM ÁJ ÁKÁSHER PHÚL NAY
DHARÁI RATAN SE JE DHARÁI RATAN
MÁNAS KUSUM SHUDHU MAN MÁJHE NÁHI BHÁSE
HÁSE ANUKŚAŃ SE JE HÁSE ANUKŚAŃ
ÁSIÁCHO NIJE THEKE SAKAL KE MANE REKHE
SAKAL KE DEKHITE SAMÁN,
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN

NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN


Bathed in crimson rays
You came,
heralding the new day.
To emancipate the earth You came,
forgetting the pain
inflicted by Your own.

You are the jewel of my soul.
Can You ignore Your child?
Can my heart's desire
remain far from home?

Insurmountable obstacles
with perseverance/patience
are overcome.

Sky castles
have become
the treasures of this dusty earth.

Mind's flower
cannot be contained within the mind
It is alive with smiles.

You have come
for the sake of all
to conquer all with Your equanimity.

354 (18/03/1983) D

PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE
LIILÁ TOMÁR D́HER DEKHECHI
EBÁR CÁHI LIILÁMAYE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE

TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE
LÚT́IYE PAŔI MAN JE BOLE
MORE TOMÁR YANTRA KARE
KÁJE LÁGÁO SAB SAMAYE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE

DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY
JIIVAN KÁJE NÁHI LÁGE HÁY
ÁHÁR VIHÁR VRITHÁNIDRÁY KÁL
KET́E JÁY AGOCARE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE

PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE


You make me oblivious, Lord,
endlessly entangled
in Your inscrutable games.

Now, I want You alone.
I want to surrender
at Your crimson feet.

Make me thy instrument
engage me in thy work.

Days pass
and my life is lived in vain.
I while away my time
in useless pursuits and sleep.

355 (18/03/1983) D

OGO ÁMÁR ÁDARERA MÁT́I
SONÁR KHANI HIIRÁ
MAŃIR CEYEO CINI KHÁNT́I
DHARÁY ESE PRATHAM
ÁMI DEKHECHI TOMÁY
TOMÁR RÚPE SHYÁMAL SHOBHÁY
MAN JE BHARE JÁY
TOMÁR KÁCHE SHATEK
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I

TUMI ÁMÁY JOGÁYECHO
KŚUDHÁR ANNA JAL
TOMÁR MADHU BHESE
ÁNE PRÁŃE PARIMAL
TOMÁR KÁCHE SHATEK
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I

TOMÁR SEVÁY VISHVA
SEVÁ KARABO AVICAL
TOMÁR MUKTI SARVA BHÚME
CHINŔIBE SHRINKHALA
TOMÁR KÁCHE SHATEK
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I


Dear mother earth
with soil more pure
than diamonds or jewels,
whom first I saw
upon coming to this world.

My mind is enamoured
with Your exquisite hues.
In a hundred ways
You provide for me,
with simple sustenance
to quench my thirst,
with nectarial fragrance
to exalt my birth.

I shall serve You well
in this, my universal home.
I shall serve till
Your emancipation
will tear asunder all bondage.

356 (18/03/1983) D

JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ

KENDE KENDE MARI SHUKÁIYÁ
PAŔI TOMÁR NAYAN BHEJE NÁ
RÚP D́HÁLIÁCHI SUVÁS DIYECHI
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ

MADHUR RABHASE MATÁYE REKHECHI
DEHA PAT́ SANE NAT́ERI
MATAN MORE NIHSHEŚ KARO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ

KALI HOYE CHINU TOMÁR MANETE
PHÚT́E CHINU ÁMI TAVA HRIDAYETE
RIKTA PARÁŃE VIGATA PARÁGE
ÁMÁRE BHÚLIYÁ JEO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ


You do not know
the sorrow
of the fallen leaves.
You do not feel the pain
of my stream of tears.

I regale hearts
with forms of exquisite grace.
I exude sweet fragrance
and intoxicate my guests
with enchanting play.

Do not crush me in Your negligence.
Forsake me not,
like a lonely bloom
bereft of nectar
in the desert of a desolate heart.

357 (18/03/1983) K

BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE
D́EKE D́EKE MARI TABU ÁSONÁ
BOJHONÁ TUMI ÁMÁR DUHKHE
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE

TOMÁRI VIJINÁNE TOMÁRI DARSHANE
KHUNJIYÁ BEŔÁI MANER GAHANE
MAN KE CAINCAL KARE DIYE TUMI
MANERI GHOLÁJALE LUKÁO MAHÁSUKHE
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE

SÁJÁYE REKHECHO RAUNGA RÚPER MELÁ
KARIÁ CALECHO NÁNÁ LIILÁ KHELÁ
LIILÁRO ÁŔÁLE MRIDU MRIDU HÁSO
KRIPÁ BINÁ KE BÁ TOMÁRE DEKHE
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE


Your love is merely by word of mouth.
You heed not my earnest yearnings.

I search the deepest recess of my heart
with the teachings I have learnt from You
and yet
You make restless my mind
and in its turbid waters
You gleefully hide.

You arrange this festivity
of colour and form
and engage Yourself therein,
smiling mischievously behind Your sport.

Without a glimmer Your grace, my Lord,
who can glimpse Your mysterious face?

358 (19/03/1983) K

DAKHINÁ VÁTÁSE MALAY SUVÁSE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE

BHÚLITE NÁHI PÁRI BHÚLITE NÁHI CÁHI
JÁGÁYE RÁKHI SMRITI MADHU D́HELE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE

MANERI RÁJÁ OGO MANETE PÚJÁ KARE
CHAŔÁYE DOBO SUDHÁ DHARÁ PARE
MANERI RÁJÁ OGO,
MANETE THEKE JEO MAN KE MÁTIO
TOMÁRI SURABHITE LIILÁ CHALE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE

BHÁVÁTIITER RÁJÁ BHÁVÁTIITE MORE
SADÁI NIYE JEO MAN KE DHARE DHARE
BHÁVÁTIITER RÁJÁ,
TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SMARAŃE
RAHIYÁCHI ÁMI LÁJ O BHAY BHÚLE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE


You came
with a gentle smile
on the refreshing fragrance
of a southern breeze.

I shall not forget You.
I shall keep Your memory ever alive.
O king of my mind,
I shall worship You in my inner sanctum
and spread out Your nectar
across the earth.

Be in my mind,
intoxicate me, lovingly.
O Lord of the world beyond idea
transport me to those realms.
Keep me ever at Your feet
removing all shame and fear.

359 (19/03/1983) D

JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ
KÁHÁKE HÁSÁO KÁHÁKE KÁNDÁO
MUKH BUJE DEKHI KICHU KAHI NÁ
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ

SRIŚT́IR KI BÁ PRAYOJAN CHILO
KI BÁ ÁCHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI
DHVASTER RATH KENO BÁ CÁLÁO
TÁHÁO BUJHITE NÁHI GO PÁRI,
ÁLOKER PAR ÁNDHÁR NÁMÁYE
E KII LIILÁ KARO KICHU BUJHI NÁ
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ

MÚK MUKHE KENO BHÁŚÁ JOGÁYECHO
TARKA SHIKHÁYE VÁCÁL KARECHO
TOMÁKE LAIYÁ KENO DARSHANE
VIJINÁNE MÁTÁ MÁTI SHIKHÁYECHO
JIIVANER KÁLO RAUNGIIN ÁLOR
JHALAKÁNI DIYE BHÚLÁYO NÁ
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ

JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ


You do as You please.
We never question Your ways.
You make us laugh,
You make us weep.
We see it all
with two sealed lips
and never say a word.

Why this creation,
we cannot understand.
Why chariots of destruction run,
we cannot comprehend Your ways.
Why dark invades the light,
what cause behind this childish play,
we cannot know.

Why have You mended mute mouths
that they may glibly debate,
why have You crazed us with Your science
and thereby shadowed Your own existence
with our worldly ways.

Don't try to make us blind, O Lord,
don't fool us with Your colourful games
of successive light and shade.

360 (20/03/1983) D+Df

VARAŚÁRA RÁTE NIIRAVE NIBHRITE
BANDHUÁ GIYÁCHE MORE PHELE
MORE PHELE O GO MORE PHELE

TAKHAN JAL BHARÁ MEGHE BIJALI SAVEGE
KII KAHITE CHILO NÁNÁ CHALE
NÁNÁ CHALE O GO NÁNÁ CHALE
MORE PHELE O GO MORE PHELE

GIYÁCHE ÁMÁR MUKUTÁR HÁR
BANDHUÁ ÁMÁR SE JE CHILO
GIYÁCHE CALIÁ NINGÁRIÁ HIYÁ
MARAM MATHIÁ E KII HOLO
ÁJ, ASHNI NIPÁTE MOR ÁNKHI PÁTE
HATÁSHÁ CAKITE KII JE BOLE
KII JE BOLE OGO KII JE BOLE
MORE PHELE O GO MORE PHELE

BÚK BHENGE DIYE GIYÁCHE CALIYÁ
SE KII GO ÁBÁR ÁSIBE PHIRIYÁ
DIVAS YÁMINII SATATA JE ÁMI
TÁRI KATHÁ BHÁVI PRATI PALE
PRATI PALE O GO PRATI PALE,
MORE PHELE O GO MORE PHELE


On a rain drenched night
at a lonely site,
my friend deserted me.

What did that lightning flash portend
amidst such heavy rains?
The pearl necklace is gone;
my friend has deserted me.

My heart has been wrung
to its very core.
What consternation!
He has gone.

Thunder flickers on my eyelids;
it is a sign,
but I cannot fathom His design.
Ah, frustration!
He has gone,
devastating my life
and I yearn for His return.

Day and night
my lonely mind pines
for Him.
He has gone
and I yearn for His return.

361 (20/03/1983) Df

RÁTER BELÁY SABÁI GHÚMÁY
SHIULI KENO JÁGE
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY
BOLATE HOBEI ÁGE

ÁR PHULERÁ DINE JÁGE
RÁTRIRE GHUMÁY
DINER BELÁY SUVÁS D́HÁLE
MADHUTE GÁN GÁY

TÁDER SÁTHE MOR PARICAYA
ÁLOR ANURÁGE
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY
BOLATE HOBEI ÁGE

GHUMÁY MAYNÁ KUKUR CHÁNÁ
GHÚMÁY JE MAOMÁCHI
SHIULI TARU HESE BOLE
ÁMI JEGE ÁCHI

BOLO NÁ MÁ SHIULI JÁGE
KÁHÁR ANURÁGE
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY
BOLATE HOBEI ÁGE

SHON RE THOKAN SHIULI JÁGE
RÁTER ANDHAKÁRE
DINER ÁLOY LAJJÁ PEYE
MÁT́ITE JÁY PAŔE

RÁTER SHEŚE SHIULI JHARE
HOLE PAREI BHOR
SEI SAMAYE SONÁR THOKAN
GHÚMT́I JÁBE TOR
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY
BOLATE HOBEI ÁGE


All nature's creatures sleep at night.
Why does shiuli stay awake?
Mother, kindly tell me why.

All other flowers play by day
laughing and dancing in fragrant array
while around them black bees busily buzz
collecting their hidden delights.

I love too the day
as the flowers do
and so I know them well.
I know them all
so very well,
their colours and sweet smells.

The flowers and the puppies, all,
the black bees and the myna birds,
lay down their heads in sweet repose
during the dark of night.
Shiuli alone defies dusk's call
and proudly proclaims her special role,
"Look I am still awake!"

Kindly tell me mother why
shiuli's special ways?
Out of love for whom
she serenades the night
and shuns the light of day?

Listen close, my darling child
why shiuli loves the night.
She feels so shy in the light of day
and hides away her face.
Shiuli's precious petals fall
at the break of every dawn,
when You, my sweetest little one,
from deepest sleep awake.

362 (20/03/1983) D

NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY

MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
NÚTAN PRABHÁTE
LÁL RAUNGE RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSH
MANDA MADHUR BAHICHE VÁTÁS
SAKAL MÁDHURI ELO SUDHÁ
BHARI RÚPÁTIITE SMARI E ÚŚÁY
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY

MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
NÚTAN PRABHÁTE
HÁRÁVÁR KICHU NÁHIKO EKHAN
HIÁ UPACIÁ PAŔE ANUKŚAŃA
TÁRI PRAETIITE TÁRI SAḾGIITE

TÁRI ASIIMETE METE DHÁY
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY

MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
NÚTAN PRABHÁTE


Dawn's crimson rays
illuminate my eternal longing,
and I pour out songs
from the core of my being
for love
of the ever blissful one.

The rose red sky radiates His presence.
The gentle breeze wafts His sweetness
through the expanses of my mind
as I contemplate
the formless one.

I have surrendered all.
My heart overflows with joy.
Exalted on the strains of His sacred song
my ecstatic mind merges into
the Infinite one.

363 (20/03/1983) K

KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE

BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE
BHEVECHO KI MANE DUHKHER ÁGUNE
JVALITE JVALITE KEHO NÁCE
BHÁVO KI JIIVANE HIYÁR DAHANE

DHUNKITE DHUNKITE KEHO BÁNCE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI ÚPARA KARIYÁ NIRBHAR
KOT́I KOT́I JIIVA KENO KÁNDE
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE

BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE
DUHKHE SARIYE NEVÁ SUKHE BHARIYE DEOÁ
E KÁJ KARITE KI BOLO BÁDHE

KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE


Flowers wither with the winds of time.
Mind gets despondent.
Tell me, Lord, why this kind of dispensation?
Why did You create this world?

Do You believe the afflicted dance
while crying in the scorching heat
of excruciating pain?

Do You think they long to survive while dying a living death?
I cannot comprehend why the multitudes still depend on You.
Is is so difficult for You, Lord,


to remove their sorrows
and fill their hearts with joy?

364 (21/03/1983) D

ÁJ PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY
PHÚLER VANETE BHRAMARÁ NIBHRITE
KII KATHÁ ÁJIKE SHONÁTE CÁY
BHARÁ BÁDALE JHARÁ BÁDALE

ASHNI VIŚÁŃE KENO MÁTÁY
KÁHÁR PULAKE JHALAKE
BIJALIR KAŃÁ CHÚT́IYÁ JÁY

NAVA NAVA SURE BÁNSHII PÚRE PURE
ÁMÁR PARÁŃE KE GO NÁCÁY
PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY

RÚPER DEVATÁ HIYÁRO MAMATÁ
SAB MADHURATÁ MEKHE DÁNŔÁY
PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY


Which song do the birds keep singing today?
What do the black bees wish to convey?

At the peak of the rains torrential downs
the thunder boom its deep horn sound,
and lightning flashes momentarily thrill, for whom?
Who makes my heart dance with the tunes of His flute?
O beautiful Lord of beauteous forms,

smeared with compassion
and adorned with sweet love,
appear before me today.

365 (21/03/1983) D

ARÚP DEVATÁ RÚPER DEULE
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO

JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE KENO
SAMVEDANE JÁL BONO
SAMVEDANE JÁL BONO TUMI,
SAMVEDANE JÁL BONO
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO

RÚPER EI DHARÁ
TAVA MAHIMÁY RÚPÁTIITE MILIYÁ MISHIYÁ JÁY
TABE KENO LIILÁY


RÚPE RACANÁY MÁTO JÁTE NÁHI LÁBH KONO
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO

JÁNI MICHE NAY SRIŚT́I RACANÁ,
STHÁYIIO NAHE GO EI KALPANÁ
CALE CALÁ CHAVI BUJHI TÁRÁ SABI
TABU KENO MANE MOH ÁNO,
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO


O formless Lord
for whom do You wait anxiously
in this temple of forms?

You entangle us in illusory love
for that which will not last long.
For these forms must merge
in Your formlessness
through Your grace.

Why did You so sportingly create
this colourful ephemeral world?
Its movement has its place, no doubt,
in Your circular imaginative flow.

Yet why did You choose to delude our minds
who must ultimately merge in You.
Why did You create this temple of forms,
and for whom do You anxiously wait?

366 (21/03/1983) K

STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO
MÚK MUKHE TÁI BHÁŚÁ PHÚT́ALO
ÁLOKER HÁT CHÁNI PRÁŃE ESE LÁGALO
JAD́ATÁR AMÁNISHÁ KÁT́ALO GO KÁT́ALO
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO

ÁJ, SABE MILI ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI
PÚRVÁKÁSHE NAVA RÁUNGÁ RAVI JÁGALO
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO

ÁLOKER JHALAKÁNI PHÚLEDER PHOT́ÁLO
CETANÁR SAMPÁT MANE ESE LÁGALO
TANDRÁR MOH GHOR SHÚNYE MILÁLO
SABE MILE ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO


Inert humanity has awakened today.
Expression has come to its dumb mouth.
Beacons of light enliven it
and cast away dark staticity.

No looking back.
The eastern sky explodes into brilliant light
and births myriad flowers on the beaming earth.

Consciousness dawns in human minds
and the hypnotic spells of lethargy
of apathy, of soul destroying vacuity,
have vanished out of sight.

367 (22/03/1983) D

SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE
SHARATER SHASHI SHEFÁLIR HÁSI
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE TUMI
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE

KÁSHER VANETE NÁCAN JÁGIYE
HIYÁR NIBHRITE DODUL DULIYE
MADHUR LÁSYE MUKUTÁ JHARIYE
SAB BHÁLOBÁSÁ KEŔE NILE
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE

ATUL RÁTUL CARAŃ DUKHÁNI
SHISHIRER BHEJÁ MAN BHARÁ VÁŃII
PHÚLER SUVÁSE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE, TUMI
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE


On a gracious autumn eve You come
with the golden autumn moon,
bearing smiling sweet sephali blooms
and white endless floating clouds.

Laughing billowing waves of hilarious joy
through the groves of fresh "kash" grass.
Swaying vibrant rhythm in the depths of hearts
flashing joy in graceful dance,
You steal away the love from all
with Your most endearing glance.

Your rosy feet are incomparable,
Your gospels bathed in dew.
Your nectarial flow
and fragrant perfumes
bring tidings from celestial realms.

368 (22/03/1983) D

D́ÁLÁ UJÁŔ KARE PHELO
PHELO ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE
THÁLÁ UJÁŔ KARE D́HÁLO D́HÁLO
SABÁKÁR EI MILAN VIITHITE,
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE

KÁNNÁR GÁN GEO NÁKO ÁR
PÁSHARIYÁ JÁO SAB KLESH BHÁR
CAKIT HARIŃII PREKŚAŃÁ OGO
TRÁSETE CAKIT HOYO NÁ ÁR
HIYÁ UJÁŔ HOYE GELO
GELO MOHANER EI MADIR BHÁVETE
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE

NAVA NAVA SURE GEYE JÁO GÁN
NOTUN RÁGETE BHARE TOLO PRÁŃ
SUDHÁ UJÁR KARE NILO
NILO MAN COR EI NIIRAVA NISHIITHE
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE


Pour out the contents of Your basket
on this auspicious day of get together.

Sing no more songs of pain
and lay aside
the miseries of bygone days.
No longer be dismayed
like the timid forest deer.

Pour out Your heart
in intoxicated bhava
to the Ever Blissful One.
Sing songs of melodies ever new
and fill Your life with love.

The Thief Divine
steals the nectar of mind
in the silent stillness of night.

369 (22/03/1983) K

ELO JE ÁNKHITE VÁN O PÁŚÁŃ
DEVATÁ TOMÁ LAGI

MANETE BHEVE CHILÁM NOBO
NÁ NÁM TOMÁRI KRIPÁ MÁGI
DEVATÁ TOMÁ LAGI

DEKHILÁM DHARÁ ÁCHE
JIIVAO ÁCHE TUMI ÁCHO BALE
LIILÁTE JÁ KICHU HOY TAVA MANE
HOY MANETE SAB CALE
BHÁVILÁM NOBO TAVA NÁM
SATATA ÁMI MUKTI MOKŚA LÁGI
DEVATÁ TOMÁ LAGI

ÁLOKE ÁSIYÁCHO BODH DIYÁCHO
CETANÁ ANUKŚAŃ
ÁMÁRE BUJHÁYECHO SHIKHÁYECHO
TUMII MOR ÁPAN
BUJHILÁM NOBO TAVA NÁM
SATATA ÁMI SHUDHU TOMÁRE MÁGI
DEVATÁ TOMÁ LAGI


Tears welled in my eyes
for You, O heartless Lord.

I felt not to take Your name
nor ask Your grace,
but I discovered
that the world and all her life
exist because of You.

All expression starts in Your mind,
all creation moves in You.
So I take Your name,
I ask emancipation from You.

You have made me aware
that You are my nearest one.
So I constantly contemplate Your holy name,
and I yearn to attain only You.

370 (22/03/1983) K

PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE

CALO MORÁ EGIYE JÁI
TÁHÁKE SVÁGAT JÁNÁI
ÁNDHÁRER KÁLO KABE T́UT́ABE
E KATHÁ SHUNIBO TÁR MUKHE

PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE

CALO MORÁ TÁKE KATHÁ DII
ÁMRÁO PICHE PAŔENEI
MORÁO JUJHIBO MUKHOMUKHI
SABÁITE PÁP SHAKTIKE

PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE


An unknown traveler arrives today
from the world of effulgence.

He comes with a new message
for all realms of this dark world.

Let's go to welcome him.
He'll announce the departure of our dark life.

Let us give him word
that we will not lag behind.
We too shall fight
to oust the evil force.

371 (23/03/1983) D

ASHRUTE MÁKHÁ MAN MÁJHE RÁKHÁ
SAYATANE D́HÁKÁ ÁKUTI GO
BUK BHENGE GECHE MUKH PHOT́E NIKO
TOMÁ LÁGI KATA KENDECHI GO
HÁRÁYE GIYECHO

MANER MÁŃIK KABE SE ÁNDHÁR RÁTE
MARMA VYATHÁY CÁMPÁ
VEDANÁY AJHOR ASHRU PÁTE
BHÚLE JETE DÁO SMRITITE NÁ
RAO CALEI JAKHAN GIYECHO GO
BHULITE NÁ PÁRI
BÁRE BÁRE SMARI

ÁSHÁR CHALANE PÁSHARITE NÁRI
SAB HÁRÁNOR VEDANÁRE MOR
SAB PEYECHITE BHARANÁ GO


My longing remains bathed in ceaseless waves of tears,
longing hidden secretly in the depths of my mind.


My heart is broken, my mouth dumb.
I have cried and cried for You,
mind's dearest jewel
who disappeared one dark dreary night.

I have suffered unutterable pain,
shedding streams of copious tears.
Let me forget You.
Don't reappear, You,
who have forsaken me.

But alas, I cannot forget You.
I think of You again and again.
I try in vain to remove You from my mind.
Why don't You come
to replace the pangs of this loss
with the ecstatic joy of attainment.

____________________________


Bathed in ceaseless waves of tears
remains, my longing,
secret, hidden deep in the caverns of mind.

My heart lies broken,
my mouth, dumb,
though I cry and I cry
for You, the one,
the dearest jewel of my mind
who disappeared
on a dark and dismal night.

I suffer unutterable pain
shedding silent streams of tears.
Let me forget You!
Don't reappear,
You who have forsaken me once.

But,
alas,
I cannot forget You.
I think of You
again and again
though I try in vain
to remove You from my mind.

Why don't You come?
Why don't You please
replace the pangs of this loss
with ecstatic joy
of attainment.

372 (23/03/1983) D

TOMÁ LÁGI KATA MOR MANE VYATHÁ
TUMI KI TÁ JÁNITE CÁHO NÁ
JÁNI TUMI SÁGARER MAŃI ÁKÁSHER
TÁRÁ DHARÁ DITE CÁO NÁ
RÚPER SÁGARE D́UB DIYE DIYE

RÚPÁTIITA MAŃI PEYE JÁBO
MANER ÁKÁSH BHESE BHESE
SUDURER TÁRÁ DHARE NOBO
JÁNI ÁMI DHARÁ DEVE MORE TUMI
SAPHAL HOBE MAMA SÁDHANÁ
RÚPER SÁGARE DIYE DEY DHARÁ

CIDÁKÁSHE TUMI HOYE ÁCHO BHARÁ
TÁI NÁHI JENE DIYECHO GO DHARÁ
ÁR MORE BHOLÁNO JÁBE NÁ


O pain I have suffered for You.
Do You not want to know?

You, rarest jewel of the seabed;
You, star of a distant sky.

Your heart comes not within my reach.
Diving deep into the ocean of form,
I will certainly realise You,
jewel like formless one.

Floating in the limitless reaches of mind,
I will certainly attain You,
O distant star.
You shall one day come within my reach.
The sadhana of my entire life will be fruitful.

The ocean of beauteous forms is approachable.
My heart's sky is filled with Your existence.
That's why You have willingly deluded my grasp,
You can no longer make me forgetful;
You can delude me no more.

______________________


O, the pain I have borne!
Don't You want to know,
rarest gem of the sea bed,
star of a distant sky.

I strive to grasp Your heart.
Diving deep into the ocean of form
I shall realise You,
jewel like formless one.

In the limitless expanse of mind
I shall reach You,
star of a distant sky.

One day
You shall come within my ken/grasp,
the sadhana of my life
shall bear fruit.

I approach
the ocean of beauteous forms,
heart's sky alive
with Your presence,
and yet
You elude me still.

O Lord, remove my forgetfulness,
delude me no more!

373 (23/03/1983) K

JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
BIJALIR JHALAKÁNI KOT́I KOT́I MAŃI
SABÁKÁR DYUTI NIYE HIYÁ MÁJHE HÁSILE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE

PHÚLER SUVÁSE BHARE DILE VASUNDHARÁ
SUMADHUR SAḾGIITE KARILE ÁTMAHÁRÁ
MAMATÁR MADHU D́HELE SAB KLESH BHULÁLE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE

JHARAŃÁ DHÁRÁ SAMA PRÁŃ KE NÁCIYE DILE
VARŃANÁTIITA RÚPE MAN KE MÁTIYE DILE

DEKHÁ NEI SHONÁ NEI TABU BHÁLOBÁSILE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE

PRACAND́A SHAKTITE AMÁNISHA NÁSHILE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
BHUVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE


Who are You who came in my life today
causing a sensation?

Your advent is a flash of lightening,
like the radiance of a million jewels.

In my heart You smile
with the brilliance of innumerable hearts.
You fill the earth with the fragrance of flowers
and make me lose my identity in rapturous melody.

In a sweet honeyed flow of compassion,
You make me forget all sorrows and pains.
My life dances like a flowing fountain.
You intoxicate me with Your indescribable beauty.

You began to love me suddenly
without knowing anything of me.
You dispel the Cimmerian darkness with superb force.
Who are You who came into my life
causing a sensation in this universe?

_____________________________


In a flash of lightening
like the radiance of a million jewels
You arrived
causing a sensation in my life.

You smile in my heart
the brilliance of innumerable hearts.
You fill the earth
with floral fragrances
consuming my identity
in rapturous melodies.

You overpower my pain
in a stream of compassion sweet.
In a fountain like dance
my life spins, entranced
with Your indescribable beauty.

You began to love me
suddenly
without knowing anything of me
dispelling Cimmerian dark
with superb force.

Who are You
who have arrived
causing a sensation in my life?

374 (23/03/1983) K

TOMÁR KÁCHE CÁI NÁ KICHU
SHUDHU TOMÁY BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI

THEKO ÁMÁR KÁCHÁ KÁCHI
SHUDHU HESO MADHUR HÁSI
MADHUR HÁSI MADHUR HÁSI
PHÁGUN MÁSE DAKŚIŃ PAVAN
BAIBE JAKHAN PHÚL SUVÁSE

TOMÁR PÁSHE BASE BASE
HIYÁ JÁBE HIYÁTE MISHE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
DILEO KICHU NOBO NÁ ÁMI
PRÁŃ BHARÁBE PRÁŃETE PASHI
MADHU MÁKHÁ JYOTSNÁ RÁTE
DHARÁ DHARI KARE HÁTE

CALABO ÁMI TOMÁR SÁTHE
ANTA VIHIIN CETANÁTE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
CÁI NÁ KICHU NOBO NÁ KICHU
THEKO SÁTHE TAMO NÁSHI
TAMO NÁSHI OGO TAMO NÁSHI
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI


I don't want anything from You.
I simply want to love You.
Remain always with me
and flash a sweet smile at me.

When the southern spring breeze
wafts the fragrance of flowers,
I will sit beside You,
mingling my heart in You.

I will not accept anything,
even if You wish to give me.
I shall merge my life in You.
In the sweet moonlit night,
I will clasp Your hand in mine.

I will walk beside You in exalted awareness.
I do not want anything,
I shall not accept anything.
Remain always with me
dispelling darkness from my life.

___________________________


Flash Your sweet, sweet smile.
Remain with me.
Dearest, I want only to love You.
Nothing more do I want from You.

When spring's southern breeze wafts
floral fragrances
I will sit by Your side
mingling my heart in You.

I will not accept Your gifts;
I shall merge my life in You.
In the sweet moonlit night
I shall clasp Your hand in mine
and walk beside You in exalted awareness.

I want nothing else;
I will accept nothing more.
Remain with me always
dispelling darkness from my life.

375 (23/03/1983) D

RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY

MANER MAYUR KALÁP MELE
NIILÁKÁSHE NÁCATE CÁY
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY

BÁNDHAN BHÁUNGÁR GÁN ÁJI GÁI
SIIMÁR REKHÁ RÁKHATE NÁ CÁI
SASIIM CHEŔE ASIIM PÁNE
KON SUDÚRE MAN JE DHÁY

RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY

KE SE ÁMÁY SADÁI D́ÁKE
RAUNGIIN MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
EŔIYE JETE PÁRI NÁ TÁKE
E KII HOLO VIŚAM DÁY

RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY


Colourful clouds beckon to me.
How can I stay in doors?

The peacock of my mind
with its tail outspread
longs to dance in the blue void.

I want to sing the songs of breaking cycles.
I wish to remove the artificial boundaries around me.
My mind rushes to a distant horizon,

the limitless void,
leaving aside the crude boundaries around me.

That supreme entity sends His call
always to me
through the light rifts in colourful clouds.
I cannot ignore that call.
What a great consternation!

______________________


Colourful clouds beckon me.
How can I stay indoors?

Mind's peacock
tail in full spread splendour
dances on the shores of the limitless blue sea.

Singing songs of breaking cycles,
I shall traverse all false boundaries,
rushing mind towards the distant void
dissolving crude bonds in infinitude.

The Supreme One calls
through rifts in colourful clouds.
What an obligation!
I cannot ignore Him.

376 (24/03/1983) K+Kf

SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE

BHÚLÁYE MOR MAN SUVÁS VIKIRAŃA
KARE CALE NÁNÁ BHÁVETE
ESO GO ESO GO ESO GO TOMARÁ
HAOÁY BHESE CALE PARIMALA

DEKHO GO DEKHO GO TOMRÁ SAKALE
BHRAMARÁ LÚT́E NILO REŃU SAKAL
TÁHÁR LÁGIYÁ UCÁT́AN HIYÁ
MÁNINÁ KONO MÁNÁ KONO MATE

CÁHO GO CÁHO GO TOMRÁ CÁHO GO
SE JE BHÁLOBÁSITE AT́AL
SALÁJ RÁG MÁKHI KENO NATA ÁNKHI
HIYÁTE TÚLE DHARO SE KAMAL

JÁHÁRE BHEVE SHUDHU PRÁŃER SAB MADHU
UPACIÁ PAŔE CHILO TÁTE

SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE


A lotus of shining gold has bloomed today on this earth,
spreading its sweet fragrance all around


to regale my heart and mind.

Come unto me, sweet fragrance floating in the breeze.
Come and see, black bees plunder all pollen.


My restless heart cannot be assuaged.
Look all and see how determined is He to love.

My eyes are downcast with their diffident love.
Bring that lotus unto my heart.
All the honey of my life overflows
with the thought of that supreme one.

______________________________

A lotus
of shining gold
blooms forth today
in the garden of this earth.

Sweet pervasive fragrance
regaling my heart
charming my mind
come unto me
in a friendly floating breeze.

See
the black bees
steal her nectar!
O restless heart
which cannot be assuaged,
see
how determined is he
to love.

With eyes
diffident
downcast
I cry for You
lotus of my heart.

With Your thought
Supreme
the honey of my life
overflows.

377 (24/03/1983) D

MARMA MATHIÁ HIYÁ NINGÁŔIÁ
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA

TOMÁR RÚPETE SAB RÚP PELO
TOMÁR DYUTITE HOLO DYUTIMAYA
BHÁVA JE CHILO NÁ BHÁVÁTIITA LOKA
SARJAN SHROTE CHILO NÁ TRILOKA
MANANE DHARÁR ÁNILE ÁLOKA
MADHURATÁ D́HELE HOLE MADHUMAYA
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA

SAT JE CHILO NÁ NÁ CHILO ASAT
KŚUDRA CHILO NÁ NÁ CHILO MAHAT
RÁTRI CHILO NÁ DIVÁO CHILO NÁ
CHILE SHUDHU TUMI AMIT AMAR
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA


You came today, O Lord of my mind.
You came today to churn my inner most being
and bind tight my heart.

All beauty is Your beauty.
All radiate Your effulgence.
You illuminated the ideative world of the living.
You poured sweetness into creation
which incarnated as Your forms.

Before You, neither was there bhava
nor an entity beyond the world of idea.

The three worlds revolved not in the flow of creation.
There was neither existence nor nonexistence.


There was neither microcosm nor even this vast cosmos.
There was neither day nor night.


There was only You ever there,
immeasurable, self created.

_____________________


You came today
Lord of mind
to churn my inner most being
and bind tight my heart.
All beauty is Your beauty,
all radiate Your light.

You illuminate
the living ideative world
and incarnate sweetness
into creative delight.

Before You
there was neither entity
nor idea.
The three worlds revolved not
in existence
nor nonexistence.

There was neither microcosm
nor vast macrocosm,
there was neither day nor night.

There was only You alone
immeasurable
self created.

378 (24/03/1983) K

ÁSHÁ ÁSHÁ KARE
KETE GECHE KATA JIVAN
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI
HOYE NIKO SAMPÚRAŃ

TÁRÁ KEU ÁSE NIKO
JÁRÁ CHILO MANO MÁJHE
JÁDER KABHU CÁHI NIKO
TÁRÁ ESE BHIIŔ KARECHE
JATA CHILO BHÁLOBÁSÁ
MADHUMÁKHÁ JÁOÁ ÁSÁ
TÁRÁ SABAI GECHE CALE
REKHE KÁLERI VYAVADHÁN

PHÚLERO BÁGÁNE GIYE
KÁNT́Á PHÚT́ECHILO PÁYE
MALAY MADHUR VÁTE
DEKHECHINU GHÚRŃIVÁYE
BUJHIYÁCHI ÁSHÁ MAMA
MRIGTRIŚŃIKÁ SAMA
HATÁSHER SHEŚ ÁSHÁ
TOMÁR DYUT́I RATUL CARAŃ

ÁSHÁ ÁSHÁ KARE
KETE GECHE KATA JIVAN
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI
HOYE NIKO SAMPÚRAŃ


Lives have past in expectation of Your advent,
yet none of my hopes have been realised.

None have come whom I longed for.
They have thronged in my mind
whom I never called.

All love, appearances and passings have drifted
on causing a rift between the present and the past.

While walking in the flower garden,
thorns pricked my feet.
In the whirl wind,
I savoured/sensed a sweet southern breeze.

My hopes are illusive mirages.
Only Your two rosy feet remain
as the last refuge
of my despondent heart.

___________________


Lives have passed
in expectation of Your advent,
yet my hopes remain
unrealised.

None have come
whom I longed for.
They have thronged in my mind
whom I never called.

All my love,
all my comings and goings
have drifted on
causing a rift
between the present and the past.

While walking in the flower garden
thorns pricked my feet.
In a whirlwind
I savour
a sweet southern breeze.

My hopes are illusive mirages.
Only Your crimson feet remain,
the last refuge
of my despondent heart.

379 (24/03/1983) K

PRATHAM JIIVANE
PRATHAM JIIVANE TUMI ÁSONIKO
TÁR LÁGI MANE KONO KLESH NÁI
TOMÁRE KHÚNJINI

TOMÁRE KHÚNJINI SEI ANUTÁPE
DAGDHA EI HIYÁ KÁNDE SADÁI
ETA KÁCHE CHILE

ETA KÁCHE CHILE TABUO D́ÁKINI
VRITHÁI KET́ECHE DIVAS YÁMINI
EI AVELÁY

EI AVELÁY SEI KATHÁY JATA MANE
JÁGE TATA VYATHÁ PÁI
SABÁI ESE THÁKE

SABÁI ESE THÁKE BÁNDHÁ MÁPÁ KÁLE
KÁJ KAREJETE EI DHARÁTALE
VIPHALE SAMAY KARE APACAYA
VIDHÁTÁ KEDOŚ DIYE LÁBH NÁI


You came not in the early part of my life.
I cannot blame You for that.

I did not search for You
and so my repentant heart burns.

You were so close yet I called You not.
My days and nights have passed in vain.
The more I recall in the twilight of my life,
the more pain I feel.

All come to this earth for a limited time to work,
and yet, we waste our time is useless pursuits.
No use to blame the Lord for this.

____________________________


You came not
in my early life,
yet, You are not to blame.

I did not seek You;
my repentant heart burns.

You were so close
yet I called You not.

My days and nights have passed in vain.
The more I recall
in the twilight of my life,
the more I feel pain.

All come to the earth
for an allotted time
to complete a work,
and yet,
we waste our time
in useless pursuits.

We cannot blame the Lord
for this.

380 (25/03/1983) D

TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL
PHOT́O BHÁLO KARE THÁKO HIYÁ PARE
SAB KICHU KARE JHALAMALA
TUMI, SAB KICHU KARE JHALAMALA

THEKO NÁ THEKO NÁ ÁRO DÚRE DÚRE
THÁKO HRIDI MÁJHE CHANDE O SURE
UDBHÁSITA HOYO GO SUVÁSE,
MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA
TUMI, MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA

CINEO TOMÁRE CININI GO AMI,
KÁCHE THEKE LUKOCURI KHELO TUMI
DHAREO TOMÁRE DHARITE PÁRI NI,
LIILÁCAINCAL SUVIMALA

TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL,
TUMI, ÁMÁR MANERI KAMAL


Golden lotus, I want You to remain
entrenched in my heart
and make everything glitter.

Don't remain far from me.
Stay in my heart in rhythm and melody.

Sweet lotus, exude proudly Your sweet fragrance,
manifest Yourself more.

I feel I have known You,
but I am not sure of it.
You are so close, yet You elude me.

It seems I have attained You,
yet I am not sure of it.
You are so sportive,
You, so very pure, so immaculate.

You are like the golden lotus of my mind.

_________________________________


Golden lotus
remain ever a flower in my heart,
illuminate my world.
Do not depart,
stay in rhythmic melody,
stay in my heart.

Sweet lotus
exude proudly Your fragrance,
manifest Yourself more.

I feel I know You,
but I am not sure.
You are so close,
yet elude me still.

Perhaps I have attained You,
but I am not sure.
You are so sportive,
so immaculate, so pure.

You are the golden lotus
of my mind.

381 (25/03/1983) D

TUMI, ESECHO NÁ BOLE
TABE ÁRO KÁCHE ESO PÁSHAT́ITE BASO
BÁJÁO BÁJÁO BÁJÁO
BÁNSHARI NÁCE TÁLE

TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE
CHINU KATA YUGE KATA DINE RÁTE
ELE MADHUMÁSE MRIDU HESE HESE
SAB KLESH BHULÁLE
TUMI, ESECHO NÁ BOLE

VAYU BAHE ÁJ MADHURA SVANANE
HIYÁ SPANDITA MADIRA MANANE
ESE GELE ÁJ CARÁCARA RÁJ
NAVA DOLÁ BHUVANE DILE
TUMI, ESECHO NÁ BOLE


You have come without notice.
Come closer still and sit by me.

I beseech You to play Your flute
in dance and rhythm.

I have listened for Your foot fall,
I have waited anxiously night and day
since immemorial time.

At last You have come in spring
with Your gentle smile
dispelling all my afflictions.

The breeze blows a sweet, silent whisper.
My heart is intoxicated in vibrant contemplation.

You have come today
O Lord of the universe.
Your blissful touch
has made the world resound anew.

____________________________


You have come without notice.
Come closer still and sit by me.

Play Your flute,
I beseech You,
in dance and rhythmic melodies.

I have listened for Your footfall
I have waited anxiously day and night
since immemorial time.

At last You have come, in spring
Your gentle smile dispelling my afflictions.
A sweet breeze whispers silently.

In contemplation
my vibrant heart is entranced.

You have come today
Lord of the universe
Your blissful touch
vibrates the world anew.

382 (26/03/1983) D

ESO KÁCHE ESO KÁCHE
DÚER BANDHU ESO KÁCHE

MANER KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ
PARÁGE BHARIÁ ÁCHE
PAUNKIL SAROVARE
PHOT́ÁYE REKHECHI

AMAL KAMAL RÁTUL CARAŃ TARE
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIÁ
SUVÁSE BHARIYÁ ÁCHE
ESO KÁCHE ESO KÁCHE

HIMEL HAOÁR MÁJHE
PHOT́ÁYE REKHECHI
DHAVAL KAMAL MAYUKH MÁLÁR SÁJE
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ
MADHUTE BHARIYÁ ÁCHE

ESO KÁCHE ESO KÁCHE
DÚER BANDHU ESO KÁCHE


Come O Lord, come O distant friend, come near.
The lotus of my mind is in full bloom
filled with pollen waiting for You.

I have kept my stainless lotus in turbid streams.
It is waiting for Your rosy feet.

My lotus, full of fragrance, is meant for You alone.
Come, O friend of the distance, come closer to me.

I have kept my white sparkling lotus amidst chilly winds,
radiant with the beauteous rays of the sun.


My lotus filled with nectar awaits You.

_______________________________


Come Lord,
come distant friend,
come near.

The full bloom lotus of my mind
rich in fragrant pollen
awaits You.

Stainless bloom of turbid streams
awaits Your crimson feet.
She awaits You alone.

Come distant friend
come closer to me.

My sparkling white lotus
amidst chilly winds
radiates the sun's brilliant rays.

Full of nectar sweet
she awaits You.

383 (27/03/1983) D

ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR
HOLO NÚTAN PARICAYA

VIDHIR KHELÁ VISHVA LIILÁ
TUMI CHÁŔÁ KICHUI NAY
CAKRA DHÁRÁR MADHYA MAŃI
CHANDE BHARÁ PRAŃAVA DHVANI

BHÁLOBÁSÁR NAYAN TÁRÁ
SABÁR BANDHU SAB SAMAY
LÚKIYE ÁCHO SAB KICHUTE
TAERI THÁKO DHARÁ DITE

SABÁR MANE GAHAN KOŃE
SAUNGOPANE MADHUMAYA
ÁLOR CHAT́ÁY RÚPER MÁYÁY
HRIDAY KARO VINIMAYA

ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR
HOLO NÚTAN PARICAYA


Today all realised the real You.

The providential games,
the divine sports of this universe
are nothing but You.

You are the nave of the cosmic cycle.
You are the holy sound full of rhythm.
You are the supreme object of love.
You are the friend of all at all times.

You hide Yourself in everything,
You remain ever prepared
to be attained by all.
You remain hidden
in the secret corners of every mind.

You are full of incomparable,
unparalleled sweetness,
with Your brilliant radiance
and spell of beauteous forms.

You are always ready to exchange hearts.

_________________________________


Today all have realised You,
the universal player of providential games,
nave of the cosmic cycle,
divine rhythmic song,
supreme object of love.

You, eternal friend,
hide in everything
awaiting to be attained.

You hide in the secret depths of mind
brilliant, incomparable,
enchanting spell of beauteous forms.

You are ever ready to exchange hearts.

384 (27/03/1983) K

PÁOÁ NÁPÁOÁY SUKHE DUHKHE HÁY
DIN CALE JÁY AKÁJE
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE

GUN GUNIYE ÁSE KII LÁJE
SABÁR PRIYATAMA SABÁRE BHULÁYE
MARMA MÁJHÁRE THÁKO JE LUKÁYE
BHIITARE NÁHI CÁI BÁHIRE TÁKÁI
KASTÚRI MRGA SAMA JE

JÁHÁRÁ THÁKIBE NÁ TÁDERO ÁSHE PÁSHE
GHÚRE MARI MICHE KENO JE KII ÁSHE
MOH BHENGE DÁO MORE T́ENE NÁO
ÁMÁRE RÁKHO TAVA SAKÁSHE
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE


Amidst attainments days pass away in fruitless action.
Sometimes I attain something, sometimes I don't.


Sometimes I feel happy and sometimes sad.

Black bees buzz around the flowers
in expectant anticipation.
You are the dearest of all.
You remain in the inner most heart hidden,
unknown to all.

We fail to seek You within,
but look for You outside,
just like the musk deer search for their own fragrance.
We blindly move around those

who won't stay here long,
expecting something permanent.

Destroy my illusion.
Take me closer to You.
Draw me to You and keep me close.

_____________________________

Amidst moments of attainment
time is whiled away in fruitless activity.
I attain; I fail to attain.
I am happy; I am sad.

Around the flowers
black bees buzz
in expectant anticipation.
You, the dearest of all
remain hidden in the inner most heart,
unknown.

We search for You madly
like a musk deer
externally seeking its own fragrance.

We fail to look/seek within.
We blindly hold on
to those who won't stay long
hungry for the permanent.

Destroy my illusion!
Draw me closer to You.
Keep me forever by Your side.

385 (28/03/1983) K

TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ
TOMÁRI DHVANITE MARMA GIITITE
TOMÁRI RAUNGE RÁGE SABE MÁKHÁ
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ

KRIŚŃA KÚHELIR PAR PÁRE THÁKE
SUDHÁ JHARÁ ÁLO JHALAKE JHALAKE
LIILÁ KHELÁ TAVA E KII ABHINAVA
ÁLO ÁNDHÁRITE CHAVI ÁNKÁ
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ

NIIRAVATÁ NAESHABDAERI PÁRE
JHANKRITA SUR BÁJE BÁRE BÁRE
BHUVAN BHOLANO MAN KE MÁTÁNO
SE SURE CALE TAVA RATH CÁKÁ
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ

TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ


Everything in this universe is bathed in Your light,
in Your compassionate love

and resounds with Your melody.

Everything is tinged with Your colour
and vibrates with Your divine melodies of soft mystic songs.
You remain beyond our ken,

on the far side of a dark curtain.
Yet Your sweet nectar like effulgence
radiates in waves, inundating us.

What is this unique sport of Yours?
Things are painted with light and shade,
yet, from far beyond Your veil of seclusion and silence,
Your resonant melody rings out to us, again and again.
The wheels of Your chariot move with that melody,

regaling the hearts
and intoxicating the minds of all.

___________________________

The universe is enveloped in Your light
bathed in Your compassionate love
resounds with Your melody.

All are tinged with Your colour
and vibrate with the rhythmic sweetness
of Your divine mystic songs.

You remain beyond our ken,
on the far side of a dark curtain
radiating nectar like effulgence,
in intoxicating waves.

What is this unique sport of Yours?
The world is painted in light and shade
yet, from far beyond Your silent veil,
Your melodies ring out
again and again.

The wheels of Your chariot
move in time
intoxicating the minds of all.

386 (29/03/1983) D

ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE
ETA DIN PARE

ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE UCCHVÁSE
SABÁR HRIDAY JINIYÁ NITE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE
ETA DIN PARE

TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO
RÚPÁTIITA BANDHU RÚPERI
SÁGARE UCHALIÁ PEŔEGO
TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO
BUJHITE NÁ PÁRI SHUDHU NÁME TÁRI
KATA MADHU D́HELE DILE DHARÁTE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE
ETA DIN PARE

TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO
VISHVA PRÁŃERA ÁDHÁR
BANDHUÁ UPACIÁ PAŔEGO
TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO
GÁNERA DEVATÁ PRÁŃERA SURETE
TÁLE LAYE ELO PÚRŃA KARITE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE
ETA DIN PARE

ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE
ETA DIN PARE


After so long my friend has come
illuminating this dark room.

He has come in eloquent joy intoxicating dance
and sweet exuberant delight
to win the hearts of all.

The beauteous forms of the formless Lord
overflow all limitations of forms.

I can't understand His play,
how just His very name
brings waves of nectarial bliss to this earth.
Human hearts overflow in joy.

He is the sole repository of universal life.
My friend regales all hearts.
The Lord of music comes to vibrate all
with lively melody and rhythm.

_________________________

After long my friend has come
illuminating this dark room.

He comes in eloquence
in joyintoxicating dance
in exuberant delight
to win the hearts of all.

The beauteous waves
of the formless Lord
break through the boundaries of form.

I cannot comprehend His play;
His very name brings bliss to this earth.
My friend, the repository of universal life
regales all hearts
which overflow with joy.

The Lord of melody
inundates the world
with His vital rhythm.

387 (29/03/1983) D

PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ
BHÁVITE BHÁVITE KATA YUGA JÁBE
BHÁVÁRO KI NÁHI SIIMÁ NÁ

PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ
MÁYÁ MOHÁGHÁTE HOYE JARJARITA
HÁRÁYECHI REŃU SURABHITA CITTA
JHARÁ PHÚL SAMA PAŔE ÁCHI NIICE
EBE KI BÁ HOBE JÁNINÁ

PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ
JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE MICHE
GHÚRIYÁ MARECHI ÁLEYÁR PICHE
TUMI HÁT DHARE PHIRÁO ÁMÁRE
MOHA GHORE JETE DIO NÁ

PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ


Lord, will You never come within our easy reach?
How long shall we yearn for You?
Is there no end to our anxious expectation of Your advent?
Buffeted by waves of illusion and delusion,

we have lost all the sweet fragrant pollen of mind.
We lie strewn like fallen flowers.
We know not what the future holds.
We have wasted our time running after mirages.
We have pursued the ephemeral.

Catch hold of my hand and turn me around.
Don't allow me to be misguided by the spell of delusion.

_____________________________________________


Lord, will You ever come within our easy reach?
How long shall we yearn for You?
Will our anxious expectation know no end?

Buffeted by spells of illusion and delusion
we have lost the sweet fragrant pollen of mind.

We lie strewn like fallen flowers.
We know not what the future holds.
We have wasted our time running after mirages.
We have pursued the ephemeral.

Catch hold of my head/(hand?) and turn me round.
Don't allow me to succumb to delusion.

388 (30/03/1983) D

ÁLOKER VÁN NÁVIYE
NEVE ESE CHILO NADII
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE
SÁMANE CALE NIRAVADHI

SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ
SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ
KALA TÁNE KATHÁ BOLÁ
KONO BÁDHÁY NÁHI THEME
NÁHI MENE DIVÁRÁTI

CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE
CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE
KATHÁ BOLÁ GÁNER CHALE
MAHÁPRÁŃER URMI MÁLÁY
MILE HOTE MAHODADHI

ÁLOKER VÁN NÁVIYE
NEVE ESE CHILO NADII
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE
SÁMANE CALE NIRAVADHI


In a flood of light
the river descends,
playing its eternal game
of building and unbuilding,
flowing endlessly on.

It moves forever forward,
babbling on.
It stops not at any obstacle;
it heeds not day or night.
Its movement is dance,
its language incessant song.

Mingling into the surging waves
of universal life,
it becomes a vast ocean.

____________________


In a flood of light
the river flows on
playing its eternal game
creating and destroying
endlessly.

It moves ever ahead
babbling on, babbling on.
stopping not at any block
heeding neither night nor day.

Its movement is dance;
its language incessant song.
Merging with the surging waves
of universal life,
it becomes an ocean.

389 (30/03/1983) K

PHÚLER VANETE BHRAMARÁ ESECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE

SE JE CÁHE SHUDHU PHÚLER SAB MADHU
BÁKI JÁHÁ KICHU PHELE REKHECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE

JÁHÁ CHILO D́HÁKÁ KUNŔIR GAHANE
ATI SAYATANE ATI GOPANE
NIMEŚE SEI MADHU NIYECHE NIHSHEŚE
NIYE NEVÁR KATHÁ JÁNIYE DIYECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE

SUVÁS CHILO MÁKHÁ REŃUTE REŃUTE
MADHU NITE GIYE SUVÁS GECHE SÁTHE
PHÚLER SAB REŃU MEKHECHE GÁYETE
MEKHE NEVÁR KATHÁ KÁŃE SHUNIYECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE
PHÚLER VANETE


In a flower garden a black bee buzzes,
whispering something.
She desires only the flowers' nectar,
shunning all else.
She sucks nectar to its lees,
that treasure secluded with utmost care, secretly,
in the inner most recesses of floral buds.

She has exposed herself,
thief of the pollen's sweet fragrance,
fragrance which has vanished
along with its rich nectarial source.

She has coated herself in thick fragrant pollen
and, thus adorned, announces the news to all.

____________________________________

In a garden
a black bee buzzes
whispering.

She seeks only nectarial delight
shunning all other joy.

The flower's secret store
hidden with utmost care
in the inner most recess of its heart,
she enjoys to the lees.

She exposes herself,
thief of floral perfumes.

The fragrance has vanished
with the flower's nectarial heart
and the black bee
adorned with thick fragrant pollen
proudly announces the news to all.

390 (01/04/1983) D

PRABHU TOMÁR KRPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR

MANORÁJ MANER DHULO MÚCHIYE DEVE
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR

RÚPER JHILIK T́HIKARE PAŔE
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE
UJÁNE BAY SHOTA DHÁRÁ
PRÁŃ MÁTÁNO JHAUNKÁRE
MANORÁJ MANER ÁVILATÁ JÁBE
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR

SUDHÁ DHÁRÁ UCHALE PAŔE
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE
ÁTMA HÁRÁ SHRIŚT́I DHÁRÁ
AJÁNÁRE PRÁŃE DHARE
MANORÁJ MANER KÁLIMÁ NÁ RABE
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR


Lord, just a touch of Your grace
will be enough
to dispel the dust of my mind.

Graciously You shower upon the earth
the radiance of Your exquisitely beauteous forms.
Water currents swell upstream
in joyintoxicated resonance.

The Lord of mind removes all its dirt and dross.
Graciously You flood the earth with nectarial streams.
The flow of creation, lost in itself,

will accept the unknown
as the sole desideratum life.

Lord of mind,
remove the last vestige of my impurity.

________________________________


Lord, just a touch of Your grace
will be enough
to dispel the dust of my mind.

You grace cascades
the radiance of beauteous forms
upon earth.

In resounding joy
her waters overflow
and the Lord of mind
removes its dross and dirt.

You grace her with nectarial streams.
Creation, lost in itself,
accepts the unknown goal.

The Lord of mind
removes
my last vestige of impurity.

391 (02/04/1983) K

COKHER JALE BHIJIYÁ GIYÁCHE
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ
SÚRYA D́ÚBECHE SANDHYÁ NEVECHE
MANE HÁRIYECHE MANERI KATHÁ
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ

ÁSIBE BOLIYÁ GIYÁCHE CALIYÁ
KATA YUG CALE GECHE PHERENI BANDHUÁ
TANDRÁ ESECHE RÁTRI NEMECHE
SE KI BUJHILO NÁ ÁMÁR VYATHÁ
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ

JÁRÁ ÁSE TÁRÁ ÁSE JÁOÁR LÁGIYÁ
JÁRÁ JÁY CALE JÁY ÁSIBE BOLIÁ
LUKÁYE BANDHUÁ SAB KHÁNE SAB KÁLE
SAKAL KATHÁTE TÁR KÁN ÁCHE PÁTÁ
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ


Tears have drenched the garland woven for You.
The sun has set.
Evening has descended.

Words unexpressed retreat into mental oblivion.
He promised to come, but He has gone.
Ages have passed, but my friend has not returned.
Drowsiness has overtaken me.
Night has descended.

Is it that He doesn't understand my sorrows and pain.
Those who come, come to leave again.


Those who go, go with the promise to return.

My friend is hidden everywhere,
in all ages and in all lands.
In all words He hears everything.

__________________________


Tear drenched
His unworn garland lies.
The sun retires
and the world is enveloped by night.

Words unuttered
retreat into mental oblivion.

He promised to come
but ages have passed
and my friend has not returned.
Drowsiness overtakes me
with encroaching night.
Perhaps He feels not
my painful plight.

He who comes,
comes to leave again.
He who departs,
parts with the promise to return.

My friend is hidden
in all ages, in all lands.
In all sounds He hears
all cries.

392 (02/04/1983) K

MANER MAYÚR MELECHE JE PÁKHÁ
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE
PRÁŃER TANTRII UT́HECHE BEJE
PRÁŃER MADIR UCCHVÁSE
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE

HÁRIYE JÁOÁ HIYÁ PHIRIYÁ ESECHE
HÁRÁNO SUR GULI JÁGIYÁ UT́HECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MÁTÁNO PRÁŃ BHOLÁNO

SPANDAN ELO NIIL ÁKÁSHE
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE

HÁRÁNO CHANDE TANU MAN NÁCITECHE
HÁRIYE JÁOÁ BHÁVE UDDVEL HOYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃERA PASARÁ UJÁŔ HOYECHE

MADHU VÁYU BAHE PHÚL SUVÁSE
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE


Mind's peacock spreads out its wings,
upon seeing black clouds afloat beside the moon.

The chords of my life
resound in exuberant delight.
My stolen heart has been returned.
Lost melodies have been revived.

Mind intoxicating,
heart regaling, joyous vibrations
rend asunder the blue sky.

In lost melodies the body and mind dance;
with the return of lost ideas,
the heart overflows.

The basket of my life is overturned.
A sweet breeze wafts,
carrying the fragrance of flowers.

__________________________


The peacock of mind
spreads wide its wings
upon seeing black clouds
afloat by the moon.

In delight
the chords of my life
resound.
My stolen heart
returns.

Lost melodies
are revived.
Currents of joy
vibrate
the blue sky,
intoxicating mind.

In lost melodies renewed
body and spirit dance.
With lost ideas returned
the heart overflows.

The basket of my life
is overturned.
A sweet breeze wafts/transports
fresh floral perfumes.

393 (03/04/1983) K

KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI
ÁMI JENECHI

MALAY CANDANE SURABHITA TUMI GO
NANDAN CEYE MANOHAR DEKHECHI
ÁMI DEKHECHI

SÁNJHER KÁLO JALE SONÁR ÁLO JVALE
TOMÁKE PÁILE MANETE
TOMÁKE PÁILE MANETE

VYATHÁ BHARÁ HRIDI MÁJHE SUDHÁR SARITÁ NÁCE
TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE

TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE

TOMÁR NÁCER TÁLE TRILOKA DULIYÁ CALE
TOMÁR SURETE VIBHOR BUJHECHI
ÁMI BÚJHECHI

JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI TOMÁR SAMÁN NÁI
RÚPE GUŃE SABÁR UPAR MENECHI
AMI MENECHI

KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI
ÁMI JENECHI


You are as tender as a lotus flower
and as severe as a thunder bolt.
I have understood this supreme truth.

You are fragrant with
sandal paste of the Malaya mountain.
You are more attractive than the garden of paradise.
I have beheld this beautiful sight.


Reflected in the dark water of evening,
golden light shimmers.
Reflected in our minds,
in hearts laden with agony and pain,
Your stream of nectar dances.

When You are reflected in meditation,
all the three worlds dance in rhythm
intoxicated with Your melody.
I have realised this truth.

No thought is equal to the thought of You.
You are Supreme,
above all else in beauty and majesty.

I have accepted this Supreme Truth.

_____________________________


Tender as a lotus flower
severe as roaring thunder,
this Supreme Truth
I have realised.

Fragrant as the sandal paste
of Malayan mountain heights
more glorious than the garden of paradise,
this beauteous sight
I have beheld.

Reflected in the evening's dark streams
a shimmering golden light.
Reflected in our minds
in hearts heavy with sorrow and pain
Your current of nectarial delight.

In the depths of meditation
Your reflection excites
the three worlds to dance
in melodious trance.
I lived this truth.

No thought is equal
to the thought of You.
You are Supreme,
unparalleled in beauty and majesty.
I surrender to Your truth.

394 (03/04/1983) K

DAKHINÁ VÁTÁSE KUSUMA SUVÁSE
KE GO SE JE HÁSE MANOMÁJHE
PHÚLER PARÁGE RÁGE ANURÁGE
TÁRI CHAVI JÁGE SAB KÁJE

PATH BHÚLIO NÁ
PATH BHÚLIO NÁ
PATH BHÚLIO NÁ
PATH BHÚLIO NÁ
PATH BHÚLIO NÁ OGO PRIYATAMA
DHARÁ DIO NITI SMRITI PAT́E MAMA
MOR PHÚLER KORAKE JENO MADHU THÁKE
SE MADHU DIYE TOMÁY TÚŚIBO JE

GÁN BHULIO NÁ
GÁN BHULIO NÁ
GÁN BHULIO NÁ
GÁN BHULIO NÁ
GÁN BHULIO NÁ OGO PRIYATAMA
JHAINJHÁ JHÁPT́ÁY ASHANI SHAEL SAMA
MOR, PHÚLER KARŃIKÁY JENO THEKE JÁY
SURABHITA REŃU NAVA SÁJE


With the southern breeze,
with the fragrance of flowers,
who is the entity who smiles in my mind?

In floral pollen, with love and attachment,
it is His image which flashes in all actions.

O Lord do not forget to come in my abode.
Come and stay always in my living memory.
Let there be honey in the flower bud of my mind.
With that floral nectar I will please You.

Don't forget Your divine songs O Lord.
You songs are like thunderbolts
in storms and tempests.

Let there be,
fragrant pollen always
ever new in the flower's heart.

________________________

With the southern breeze
with the fragrance of flowers
who is the entity
who smiles in my mind?

In floral pollen
with love and attachment
His image emerges
in every action.

O Lord
do not forget
to come to my abode.
Come, stay always with me
remain ever vibrant in my memory.

Let ambrosia overflow
in the flower bud of mind.
With that delectable wine
shall I give You joy.

Sing ever, Lord, Your songs divine
like thunder resounding
in tempests wild.
Let Your sweet nectar
eternally renew
in every flower heart.

395 (03/04/1983) D

NIIL SÁYARE SONÁR KAMAL
PHÚT́E CHILO KEU SHONENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI

ÁLATÁ RÁUNGÁ PÁPAŔI GULI
KEU DHARENI KEU DHARENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI

SONÁR PARÁG PRÁŃE MÁKHÁ
JHAK JHAKE PRÁŃ MADHU D́HÁKÁ
ÁLGOCHE SEI MADHU KHETE
BHRAMARÁ KAKHANO ÁSENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI

MEGHER DESHER RAUNGIIN
PARI MUGDHA HOLO RÚPE TÁRI
SVARŃA KAMAL BÚKE DHARI
UŔE GELO KEU JÁNENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI


On the blue sea a golden lotus bloomed.
No one knew.

Its scarlet petals remained untouched.
Full of vivacity,
its vital golden pollen
exuded delectable floral nectar.
And yet, no black bees approached
to hover lightly
and savour her bounty.

A colourful fairy from the land of clouds
was enamoured of the beauty of the lotus.
Clutching the golden lotus to her heart
away she flew.

Nobody knew, no one paid heed to it.

_______________________________


On the blue sea
a golden lotus bloomed.
Her scarlet petals
unbeknown
to any soul.

In the splendour of full life
her vital golden pollen
exuded delectable perfume
and yet,
the black bees alighted not
to savour her bounty.

A colourful fairy
from the land of clouds
fell in love with that golden bloom
and clutching the lotus to her heart
away she flew.
No one knew.

396 (04/04/1983) K

RAUNGIIN PARI ÁJ CALECHE KOTHÁY
SONÁR KAMAL BUKE NIYE SE UŔICHE
NIILÁKÁSHE BAHU DÚRE JÁY

HAOÁR STARERÁ HALKÁHOYE JÁITECHE
MEGHER RÁJYA KRAMASHAH LAGHU HOITECHE
PARI UŔITECHE UŔITECHE
DRUTA VEGE ÁRO VEGE DHÁY

PARII RÁJYERA SIIMÁNÁ ESE PAŔECHE
TÁRÁRÁ ÁRO BESHII JHALAMALA KARITECHE
CÁNDA ÁRO BESHII HÁSITECHE
E PHÚL PARII DEVE TÁR DEVATÁY


The colourful fairy flies far to an unknown land.
Clutching the golden lotus to her breast,
she flies high into the blue sky
to a far off land.

The atmosphere becomes lighter.
The realm of clouds fades away.
The fairy flies, ever increasing speed.

She crosses the boundaries of fairy land.
The stars glitter more brightly here,
and the moon is smiles more than before.
The fairy will dedicate this flower to her God.

____________________________________

Far, far away
she flew
to an unknown home
holding the golden lotus bloom
tightly to her breast.

High, high
into the tall blue sky
where the air
is more rare
and the realm of clouds
disappears.

Faster and faster
to her enchanted land
where the stars glitter more brightly
and the moon smiles more strong.

She will offer the delicate flower
to her God.

397 04/04/1983) K

DARPA HÁRI PRABHU DARPA NÁ SAHE KABHU
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY
DU RÁJ PUTTURE SONÁR PHÚL CORE
DHARITE GIYE CHILO BHÁVIYÁ HOVE JAY
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY

PÁNASI SHÁLATITE SAMPÁNERA BHIIŔE
BÁHÁRI? GAHANÁR NAOKÁTE GHIRE
BHEVECHILO DHARE NEVE PHÚLCORE
PARIIR KÁR SÁJI SHEŚ HOBE NISHCAYA
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY

DARPE BHARÁ CHILO TÁDER MAN PRÁŃ
BHÁVENI? HÁSITECHENO BHAGAVÁN
PARII ENECHILO SÁTHE MÁYÁVÁŃ
PHÚL NIYE GELO KÁRE NÁ KARI BHAY
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY


The Lord who steals vanity
never tolerates anyone's vanity.
If one is proud and vain,
one is bound to be defeated.

Two princes set out
to capture the thief of the golden lotus.
They hoped to be victorious.
They surrounded the blue sea
with boats, ferries, sampans
and all variety of local craft.

They were sure of catching the flower stealer
and exposing the fairy's evil tricks.

But their minds and hearts were full of vanity.
They were not aware
that God was mysteriously smiling at their vanity.

The fairy carried magic arrows,
and managed to steal away the flower
without the least fear.

__________________


The Divine Thief of vanity
tolerates not arrogance and pride.
For the vain
defeat is preordained.

Two proud princes
in hope of victors' glory
set out to capture
the lotus thief.

With boats and ferries
and a host of craft
they openly surrounded the shining Blue Sea.

They were egotistically sure
of ensnaring their prey
and exposing her cunning ways.

But God was intent on foiling their pride.
The clever fairy
armed with magic spears
outwitted the princely team.

She succeeded, the coveted bloom to steal
without the least inkling of fear.

398 (04/04/1983) D

NIDRÁ TANDRÁ KRODHA ÁLASYA
DIIRGHA SÚTRATÁ BHAYA E SAB DOŚE CHAY

MAHÁN VYAKTIO
MAHÁN VYAKTIO
MAHÁN VYAKTIO
MAHÁN VYAKTIO
MAHÁN VYAKTIO ADHAH PÁTE JÁY
ADHAMERA KATHÁ BOLÁRI NAY
PARIIR NIKAT́E RAŃE HÁRÁR PARE
RÁJ KUMÁRERÁ GELO TEPÁNTARE
PAKŚIRÁJ GHOŔÁ JOT́ÁVÁR TARE

NÁ HOLE PARII DHARÁ VIŚAM DÁY
RÁJAKIIYA ROYÁVETE TÁRÁ METE
MÁNUŚE MÁNUŚ MÁNE NI KONO MATE
KÁRO BHÁLOBÁSÁ PELO NÁ TÁHÁRÁ
TOMÁKERI DÁPE BODHA HÁRÁY

BUDDHI HÁRIYE RAŃE HERE GIYE
DÁNAVER PÁSHE BANDII HOY
TÁRÁ ANDHA KÁRÁGÁRE KÁL KÁT́ÁY


Sleep, drowsiness, anger, lethargy,
procrastination and fear are the six enemies
of human kind, powerful vices.

Even great personalities may be degraded by these,
what to speak of common people.

The princes after being outwitted by the fairy
set out to an unknown destination.

They began to search for a magic horse
without which it was impossible to catch the fairy.
Inflated with royal vanity,
they didn't heed the needs of suffering human beings.
They couldn't win the love of their hearts.


They lost their common sense due to the spell of vanity.
They lost their intellect,


and were finally tricked into defeat in their quest,
and they became captives of the demon.

They languished away in a dark prison cell.

___________________________________


Sleep, drowsiness
anger, lethargy
fear, procrastination
are the six enemies of human kind,
powerful vices.

Great personalities
may succumb to these,
what to speak
of common folk.

To unknown lands
the outwitted princes
set out in search
of a magic horse
to ensure the capture of the fairy thief.

But their royal pride
heeded not the pleas
of needy folk
whose love they could not win.

Due to vanity
they lost their sense
and fell captive
to a demon king.

In his dungeon cell
they sadly bemoaned
their painful plight
each passing day.

399 (04/04/1983) K

SÁDHUTÁ SARALATÁ TEJASVITÁ GUŃE
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY

RÁJÁR CHOT́ CHELE E GUŃE GUŃI CHILO
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY

NIIL SAROVARE
NIIL SAROVARE KAMAL KUNJE
ATANDRA PRAHARÁ BASÁLO SE
NIIL SAROVARE
ANINDRA RÁTE PRATI PRAHARETE
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE
NIIL SAROVARE
NISHIITHERA SHEŚE BHAYE BHAYE ESE
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY

PAKŚIRÁJ CÁI PARII DHARITE GELE
KUMÁR SEI KHONJE TRILOK CAŚE PHELE
AVASHEŚE EK DÁNAVERA DESHE
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE
SABÁR BHÁLOBÁSÁ NIJER SHUBHA ÁSHÁ
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY

ASÁDHU DÁNAVA MÁNILO MÁNAVA
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY


Due to honesty, simplicity and spiritedness,
ordinary human beings become extra ordinary.

The Youngest prince was graced with these qualities.
He too set out to catch the fairy.

He went to the Blue Sea
and set up ever vigilant sentries
around the lotus grove.

He spent a sleepless night,
watching over the blooming flower.
At the end of the night,
the fairy came,
nervously plucked the lotus
and flew away.

To catch the fairy, that magic horse was needed.
The Young prince moved heaven and earth
in search of that magic horse.

Finally He came to the land of the demon
and discovered the horse.

He captured that capricious creature
with the love of all the needy folk
whose hearts He had won.

Due to the righteous auspicious wish of his own
and righteous intelligence,
the dishonest demon finally admitted
that human beings
are not inferior to demons in valour.

____________________________


Honesty, simplicity and dynamicity
make ordinary humans extra ordinary,
and the Youngest prince was thus graced.

He too undertook
the flower thief to catch.

On the Blue Sea
around the lotus grove
he posted vigilant sentries.

A sleepless night He spent
guarding the precious bloom,
but alas,
in the early morn
the clever fairy
stole his charge
and away she flew.

He needed the magic horse
the fairy thief to catch
and He moved heaven and earth
in his search.

At last, in the demon's land
he discovered the capricious steed,
and with the special help
of the needy folk
whose hearts, through service, He had won
he captured it.

The demon succumbed
and from the depths of his own righteous heart
acknowledged the strength and valour
of his human kin.

400 (04/04/1983) D

SEI, SVAPNERA DESHE SE NIIL SÁYARE
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE

MADHUR HÁSITE MÁYÁMAYA CITE
SPANDITA HOLO NIILAODADHI JAL
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE

RÁKÁR ÁLOTE TARI SUVÁSETE
HAOÁ BHESE CALE KON AJÁNÁTE
MANER RANDHRE SEI SURABHITE
HÁRÁNO HIYÁR SANDHÁN DITE
PARII UŔE JÁY CAKRA DHÁRÁY
LIILÁ LÁLASÁY NITE SHATADAL
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE

KUMÁR PAKŚIRÁJE BASE CHILO
PARII PHÚL NITE? UŔE CALE ELO
PARII UŔE CALE KUMÁRO JE CALE
UŔE UŔE PARI HOLO JE VIKAL
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE

DHARÁ PAŔE PARI BHAYE KÁMPITECHE
THARA THARA PÁKHÁ KŚAMÁ CÁHITECHE
E PÁPER KONO KŚAMÁ NÁHI ÁCHE
KUMÁR KAHICHE DRIŔHA AVICALA
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE

DEVATÁR PÚJÁ CURITE HOVE NÁ
SAT KARMETE SAT PATHE CALA
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE


In the dreamland of the blue sea,
the golden lotus has bloomed again.
The waters of the Blue Sea vibrate with joy.
Under the spell of heartfelt joy,
it smiles its sweetest smile.

In the moonlight full of the fragrance of the lotus,
the breeze floats along to an unknown destination

to search out and convey the news to hearts lost in that aroma.
The fairy, in her mysterious, sportive way,

approaches in spiralling movements
to pluck the lotus.

The Young prince sits on the magic horse.
The fairy finally descends on the lotus.
and clutching the flower,
she flies away.

The prince chases the fairy.
The fairy, almost overpowered,
now trembles in fear
and frantically flaps her wings
to apologise repeatedly for her mistake.

The prince states firmly
that such an act is unacceptable.
The prince points out
that God cannot be worshiped with a stolen flower.

Do honest deeds,
follow the honest path, he commends.

______________________________


In the pleasing waters
of the blue sea of dreams
a golden lotus blooms.

The ocean currents joyously vibrate
and the lotus,
in a trance of delight
smiles its sweetest smile.

In the full moon light
her fragrance floats
wistfully
far and wide
to conveys the news of her blossoming
to aroma intoxicated hearts.

The fairy
in her mysterious play
descends to pluck the bloom.

The Young prince
upon his magic steed
vigilant
in hiding awaits.

When the fairy escapes
with the golden flower
clutched tightly to her breast
he gives victorious chase.

She shivers her wings
and trembles in fear
and begs forgiveness for her deed.

The prince admonishes
and makes it clear
that with a stolen bloom
one cannot worship God.

Do noble deeds
and follow an honest path
he commends.

401 (05/04/1983) K

NÁCERA TÁLE CHANDE GÁNE
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ

HÁRÁNO DINER HÁRÁNO SURE
SABÁI HOLO MÁTOYÁRÁ
ANJAN ENKE COKHE GENTHE NÁO MÁLÁ
PUŚPERA SAORABHE BHARE NÁO D́ÁLÁ

PARÁŃER RÁUNGÁ RAUNGE
SABÁRE RÁUNGIYE DIYE
CÁMPÁR GANDHE KARO BHARÁ
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ

ÁLOKERA SAMÁROHE ÁJ
CITTA SABÁR HOLO SYAYAMBARÁ
CIT CORE KÁCHE PEYE ÁJ,
MANER PARÁG HOLO ÁPANHÁRÁ
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ


The earth today is exuberant with delight,
with rhythmic dance and enchanting melody.
Melodies of bygone days intoxicate all.

Adorning your eyes with collyrium,
draping garlands around your neck,
fill your flower baskets with fragrant flowers.

Colour everyone with the hues of your heart
and perfume your surroundings
with the fragrance of marigolds.

Hearts overjoyed in the festival of lights,
embrace one and all.
Attaining the Supreme Entity,
the pollen of mind is ecstatic with joy.


______________________________


Today,
the earth is vibrant with delight,
with rhythmic dance
and intoxicating melody.
All are drunk
with tunes
of bygone days.

Adorn your eyes with collyrium;
drape garlands about your neck.
Fill your baskets with fragrant blooms
and, with the scent of marigolds
spread wide your perfume.
Colour all with the hues of your heart.

In light's extravaganza
hearts pour forth your joy
embracing one and all.
The pollen of mind
ecstatic with joy
has attained the Supreme One.

402 (05/04/1983) D

ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY
ESO PRABHU ÁMÁR MANE
TUMI ESO

GÁNER OI SVARŃA JHARÁY
GÁNER OI SVARŃA JHARÁY
BASO PRABHU ÁMÁR MARME
TUMI BASO

ÁNDHÁRERI MAHÁ SÁGARE
PÁR KARO GO HÁTAT́I DHARE
DIO VIŚÁDERI ASHRU NIIRE
BHÁLOBÁSÁR ÁVESHE BHARE
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY
HESO PRABHU ÁMÁR HIYÁY
TUMI HESO

KÁCHE KÁCHE MORE REKHO
BHÚLEO BHÚLE NÁHI THEKO
RITAMBHARÁ VARŃA DHÁRÁY
DIO NÁ MOHER AVAKÁSHO
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY
ESO PRABHU ÁMÁR MANE
TUMI ESO


Come, O Lord, in my mind.
Come with a stream of light.
Come, be seated in my inner heart.

In a golden flow of music You catch my hand
and take me beyond the ocean of darkness.

Transform my tears of sorrow
with the intoxicating joy of Your all-embracing love.
Come, smile in my heart a smile of blissful pearls.


Keep me very close to You.
Don't forget me even for a single moment.
Don't allow delusion to overtake me.

Keep me always
in the flow of colourful invigorating omniscience.

_______________________________________

Come, my Lord
come into my mind
in a stream of celestial light.
Come, be seated
in my inner heart.

Catch my hand
in Your melodious (golden) flow
and transport me
beyond the sea of dark.

Transform my tears of pain
with the intoxication of Your love.

Come, smile Your blissful smile of pearls.
Keep me ever close to You.

Forget me not
for a fraction of a day,
allow not
delusion to prevail.

Keep me ever
in the kaleidoscope stream
of Your vibrant omniscience.

403 (06/04/1983) D

PHÁGUN MÁSETE PHÁG NIYE KHELI
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ

VANER ÁGUN NIVÁIYÁ PHELI
MANER ÁGUNE JVALI NÁ
STABDHA NISHIITHE PHÚLER VANETE
CUPI CUPI CALI SURABHI D́HÁLITE
PHÚLER MADHUTE AŃUTE AŃUTE
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ, ÁMI
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ

ÁLOTE CHÁYÁTE SABÁR HIYÁTE
BHÁLOBÁSÁ BHARI PALE VIPALETE
SHISHUR HÁSITE JYOTSNÁ RÁSHITE
SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ
ÁMI SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ
ÁMI, KÁKEO KAKHANO CHALI NÁ
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ


In spring we play with colour, not with fire.
We extinguish the fires of mind.

In the stillness of night we move silently,
to exude aroma in the flower garden.

Imperceptibly, I remain inextricably associated
with floral nectar,
with each atom of light and shade.

I fill every heart with love every moment.
I pour forth streams of nectar in the moonlight
and in the smiles of children.
I never forget to do it.
I never deceive anybody.


____________________


In spring
we play with colour
not fire,
extinguishing the fires of the mind.

To spread perfume
through the garden we move
in the still of night
with gentle, silent steps,
I am inextricably merged
in floral essences
in every atom
in light and shade,
but I don't reveal myself.

I fill all hearts with love
every moment.
I shower forth nectarial streams
in the moonlight
in children's smiles.
I cannot deny it.
I cannot deceive anybody.

404 (06/04/1983) K

PHÚLER VANETE PARII ESECHILO
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE

MATTA PAVANE MADIR GAGANE
SONÁLI D́ÁNÁ MELITE MELITE
PHULERÁ SAKALE MUKHA BÁŔIYE BOLE
ÁMÁR E MADHU MUKHA ROCAK HOYE
TÁRÁ, KEU BÁ TIKTA KEU BÁ KAŚÁY

KEU BÁ AMLA KEU NÁ JIIBHE SAHE
BÁCHITE BÁCHITE SAMAJHA DÁR PARII
MIŚT́I MADHU PHÚL TULILO SÁJITE
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE

PARII KONO PHÚLE KARENI ANÁDARA
SABÁRE SAMÁN KARECHE SE ÁDARA
JE MADHU NILO NÁ SE
SE PHÚL KE O BÚKEDHARE
SE CHUNYE GECHE DÚR ÁKÁSHETE
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE


A fairy entered the flower garden to sip floral nectar.
It flew in on the intoxicating breeze


while spreading its golden wings in the charming sky.
All the flowers peep out and say.

"Our nectar is not very tasty.
Some is bitter,
some sour,
some astringent,
some very repulsive to the tongue."

While selecting, the intelligent fairy
plucked only the sweet flowers
into its basket.

The fairy did not slight any flower.
It gave equal affection to one and all.
It went to the distant sky while touching lightly
even those flowers whose nectar it didn't take.


____________________________________


A fairy descends in a floral bower
to sip the nectar from its myriad flowers.
She glided in on an intoxicating breeze
with golden wings outspread in the charming sky.

All the blossoms appeared and openly cried,
"Our nectar may not all be sweet;
some is bitter, some sour, some astringent
and repulsive to the tongue."

The fairy chose only the sweetest blooms
and gathered/dropped them into her basket,
she did not, however, slight any bloom
and gave equal affection to all.

While departing towards the distant sky
she caressed even those blooms
whose nectar she had not taken.

405 (06/04/1983) K

ÁMI, JEGE ÁCHI DIVÁ RÁTI
TOMÁRI TARE SHUDHU, TOMÁRI TARE
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI BHÁLOBÁSÁR
TOMÁRI TARE SHUDHU, TOMÁRI TARE

ÁJI MOR PHÚL GULI SHUKÁIÁ JÁY
PÁPAŔIRÁ DUHKHE MURCHÁY
BHIJÁYE REKHECHI SABE NAYAN NIIRE
JATANA KARE YATANA KARE

ÁJI MOR DIVASETE KONO ÁLO NÁI
CÁNDE MEGHE LUKOCURI KHELÁ NÁI
DIVÁ NISHI ÁSE JÁY MOR PÁNE NÁHI CÁY
KENDE MARI PRATI PRAHARE
ÁMI KENDE MARI PRATI PRAHARE


Day and night I stay awake for You, O Lord.
A garland of love have I woven for You alone.

Today its flowers wither
its petals hang limp in sorrow.

I have drenched them
with tears of great love
and yet
there is no light in my life
no game of hide and seek
between the moon and clouds.

Day and night rotate
but pay me no heed.
And I cry and cry and cry.

406 (07/04/1983) D

ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA
DOLÁ DIYE ÁMÁR MANE
RITUR RÁJÁ VASANTA

D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI
D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI
NÁCAN JÁGÁ PHÚLER VANE
RITUR RÁJÁ VASANTA

ÁMI BHARÁ UCCHALATÁY
RAUNGIIN PHÚLER SABUJ PÁTÁY
SHIRÁY SHIRÁY UNMÁDANÁY
CIT CORER ÁGAMANE
RITUR RÁJÁ VASANTA

AINJANE MOR ÁNKÁ ÁNKHI
JÁHÁ PRIYA TÁHÁI DEKHI
ELO CÚL UŔIYE RÁKHI
ABÁDHYA MALAY PAVANE
RITUR RÁJÁ VASANTA

HIYÁY ÁMÁR BHARÁ MADHU
D́HÁLIÁ DII TÁHÁI SHUDHU
ESECHE ÁJ PRÁŃER BANDHU
DIIRGHA KÁNDÁR AVASÁNE
RITUR RÁJÁ VASANTA,
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA


Come, O Spring,
Lord of seasons,
sway my mind.

Beam forth Your radiant smile
and entice the flower garden
into joyous dance.

I am exuberant with delight
amidst green leaves and crimson flowers.
Every fibre of my body thrills in ecstasy
with the advent of my dearest Lord.

My eyes are adorned with collyrium.
I see whatever is good in this universe.
My wild hair flies loose in the unruly southern breeze.
My heart is full of nectar,


and that nectar alone I pour forth from my being.

The Lord of my life has come today
at the end of my prolonged weeping.


_____________________________


Come Spring, Lord of seasons,
sway my mind.

Beam forth Your radiant smile
and entice the flower garden to dance.
I delight in her green leaves and crimson blooms.

At Your advent
each fibre of my body
thrills
ecstatically.

My eyes
coloured with dark liner
gaze on a beneficent world
while my hair flies wild
in a gusty southern breeze.

The nectar of my brimming heart
pours forth from my being.

The Lord of my life
has come at last
to end of my long age of weeping.

407 (07/04/1983) K

MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI
SABÁR AGOCARE MISHIYÁ RAYECHO
SABÁR HIYÁY TAVA T́HÁIN

PUŚPERA SUVÁSE UNMADA MADHUMÁSE
TOMÁR MÁDHURI BHESE JÁY
DÚR NABHO NIILE SINDHUR ANALE
SINDHUR VINDUR RAKTIMÁY

DUGDHERA DHAVALATÁ TÚHINERA SHUBHRATÁ
KOTHÁY TUMI BHARE NÁI
ANANTA DEVATÁ GO DHARÁ TUMI DÁO NÁKO
DHARÁ DILE ANTA JE HOYE JÁBE TÁI

TOMÁKE DHARITE GELE TOMÁTE MISHIYÁ JÁI
KŚUDRA ÁMIO JE ANANTA HOYE JÁI
EK TUMI NÁNÁ SÁJE SABÁKÁR MANA MÁJHE
SABE MILI TÁI TAVA GUŃA GÁTHÁ GÁI

MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI


You have hidden Yourself in my mind.
I cannot find You.

Unbeknown,
You are inseparably associated with all.
You are enthroned in every heart,
in the charming spring,
in the fragrance of flowers.
Your overflowing sweetness
drifts to the distant blue void.

In the sapphire Sindh river,
in the radiance of a vermillion mark,
in the whiteness of milk
and the sparkling white of the snow,
where do You not exist?

O Infinite Lord,
You never come within the reach of individuals
because once You come within our reach
You have made Yourself finite.

If we want to catch You we are to merge in You.
Then we finite entities become infinite.
You are one, yet You are in the minds of all
in various forms.
We sing Your glory.

________________

You have hidden in my mind
I cannot find You.

You, who unbeknown to all
are associated with all.

You are enthroned in every heart
in the charming spring
in the fragrance of flowers.
Your sweetness overflows
to the distant blue void.

In the sapphire Sindh river
in the radiant vermillion mark
in the whiteness of milk
and the sparkling purity of snow,
where do You not exist?

Infinite Lord
You stay beyond our reach
for once coming therein
You become finite
and we, infinite.

You are one
yet remain
in various forms
in the minds of all.

We sing Your praise.

408 (07/04/1983) K

TOMÁRE PEYECHI JIIVANERI PRÁTE
TOMÁRE CINECHI BELÁTE ÁMI
TOMÁRE CINECHI BELÁTE
TOMÁRE DEKHECHI ARUŃODAYA KÁLE
TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE
ÁMI, TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE

ÁMÁR MANO MÁJHE ESECHO BÁRE BÁRE
DEKHEO DEKHINI CEYECHI CÁRI DHÁRE
SAYATANE GÁNTHÁ BHÁLOBÁSÁR MÁLÁ
JHARE SHUKÁYECHE ANÁDARE
ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ DIYECHI TOMÁRE
SAB SHEŚE JABE SAB HÁRÁ
SAB HÁRÁ JABE MARU PATHE

ÁMÁR HIYÁ MÁJHE NECECHO BÁRE BÁRE
SHUNINI SE DHVANI SE ANÁHATA SURE
SAYATANE SÁDHÁ RÁG RÁGINIIRE
GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE
ÁMI, GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE
ÁMÁR SAḾGIITE DIYECHI TOMÁRE
SAB SHEŚE JABE VÁK HÁRÁ
VÁK HÁRÁ JABE BHÁŚÁTIITE


In dawn's crimson radiance
I encountered You.
At life's dusk
I came to know You.

I had coloured You
with shades of my finiteness.
You appeared in my mind
countless times;
I feigned ignorance
and groped for You
foolishly
elsewhere.

My love woven garland
has withered,
and I, a pauper,
at life's twilight
offer You my feeble love,
dried in arid sands.

You have danced in my heart
enticingly
yet I listened not to her song.
My well rehearsed tunes
remain unsung.

Now I surrender unto You
laying mute offerings
at the altar of the indescribable.

409 (07/04/1983) K

GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIYÁ NITE

JÁHÁ CHILO KÁCHE ÁJ CALE GECHE
SEI SHELÁGHÁTA BHÚLIYÁ JÁITE
JÁHÁ CHILO MOR NIYECHE KÁL COR
HÁRÁNORI VYATHÁ ÁJI PÁSHARITE
SAḾGIITER SURE NAYANERA NIIRE

JE KŚATA CHILO BHARE TÁHÁKE MUCHITE
ÁMÁR SHIRA TÁJ KHASE GECHE ÁJ
CHEŔECHI SAB SÁJ VEDANÁ VAHITE
GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIÁ NITE


I sing
to please You Lord
and to heal
my wounded heart.

I have lost all,
O fatal blow,
so I sing away my grief.

The Supreme Thief
has stolen all.
I sing
to forget my loss.

With song
I obliterate
the wounds
the tears of sorrow.

My crown has fallen
and I, divest of all grandeur,
endure the pain.

410 (07/04/1983) D

OGO SÁMANE CALÁ PATHIK
BÁREK CÁO PHIRE
CÁO PHIRE,
BÁREK CÁO PHIRE

TOMÁR SAUNGE PARICAYA
NEI TABU D́ÁKI ÁNKHIR NIIRE
BÁREK CÁO PHIRE

HÁRÁYE GIYECHE
HÁRÁYE GIYECHE ÁMÁR SARITÁ
MARUR BÁLIR MÁJHE
BÚK BHENGE JÁY DÁRUŃA VYATHÁY
MAN CHOT́E TÁRI KHOJE
SE DÁRUŃA VYATHÁ MARMERA
KATHÁ JÁGE MANE BÁRE BÁRE
BÁREK CÁO PHIRE

HÁRÁYE GIYECHE
MANERA KUSUM
VANER KÁNT́ÁR MÁJHE
MOHERI KÁJAL PARÁTE NAYANE
KHUNJE MARI KÁLO SÁNJHE
HÁRÁNORA VYATHÁ KÁNT́ÁR
YÁTANÁ MAN KII BHÚLITE PÁRE
BÁREK CÁO PHIRE


O traveler
walking yonder,
look at me.

I know You not
yet I call You with my tears.

The stream of my life
has dried
in desert sands.
My heart is broken.
O unbearable pain!

I run in search of my Lord.
The pitiful cries of my pining heart
torment me
again and again.

The blossoms of my mind
lie torn
entangled in thorns,
and I search for eyes in the dark night
to mark with delusion's line.

Can You forget,
O mind,
the thorns' piercing pain
and the agonies of loss.

411 (07/04/1983) K

ÁMÁR MANETE TUMI ESE CHILE
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE
ÁMÁR PRÁŃETE TUMI JEGE CHILE
BÁNDHA NÁ MÁNÁ GÁNE SUR JHARÁTE

CALÁR PATHER CÁRI PÁSHE KATA
DEVADÁRU GÁCH ÁCHE KATÁRE KÁTÁR
KÁR PHÚLE TUMI MAN BHARIYE CHILE
NÁMAT́I BOLONI ÁMÁKE TÁHÁR
TÁR SMRITI ÁJ MANE JEGE ÁCHE
MÁNÁ NÁ MÁNÁ NÁCE PATH CALITE
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE

BHÁVÁR PATHERA CÁRI PÁSHE KATA
HÁRÁNO SUR ÁCHE ÁCHE VIIŃÁRA TÁR
KON SURE TUMI MAN BHARIYE CHILE
NÁM T́I BOLO NI ÁMÁKE TÁHAR
SEI GIITI ÁJ MANE BHARE ÁCHE
CALÁR PATHE MOR ÁSHÁ BHARITE
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE


You awaken in my mind
the fragrance of an unknown bloom.
You arouse a deluge of feelings
in hither to songs unsung.

My path is lined
with fragrant pines
yet You fill my mind
with blossoms from an unnamed tree.
Memories stay fresh in my mind.

It wants to dance
ignoring all obstacles.
The world of ideation
flashes promises
of melodies unrevealed,
strings of lyres unplayed.

With what mysterious melody
have You enchanted me.
Its resonance, still fresh
inundates my mind and
fills me with inspiration on my forward path.

412 (08/04/1983) K

KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁTE MANORATHE
KE GO DOLÁ DILE MOR CETANÁY ÁJI PRATE

ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO
SABÁR MÁDHURI SAB KEŔE NIYECHO
NIJER MÁDHURI SAB D́HELE DIYECHO
ÁSIYÁCHO SABÁKÁR PRÁŃA BHARITE

SURER PATH DHARE TUMI ESECHO
SABÁR CHANDA SAB KEŔE NIYECHO
NIJER CHANDA SAB D́HELE DIYECHO
ÁSIYÁCHO SAKAL KE GÁN SHONÁTE


Who art Thou
riding the chariot of mind
to intoxicate me with joy.

Who art Thou
inebriating my consciousness
in the light of early day.

Traversing the path of effulgence
Thou has captured sweet charm,
then appear
to fill the lives of all.

In melodies Thou pulsates,
stealing rhythms
and pouring forth thy own rhythm.

Thou hast come
to all
to sing thy song.

413 (08/04/1983) K

HÁRÁNO DINER SUR BHESE ÁSE
DÚR ÁKÁSHE MÁJHE MÁJHE
HÁRÁNO MÁŃIK DEKHI MRIDU HÁSE
MANERI GAHANE NAVA SÁJE
ÁNDHÁR NISHÁY

ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI SE GO
TÁRI ÁLO SABE BHÁLOBÁSE
MARU PATHER SVÁDU JHARAŃÁ JE SE GO
TÁRI VÁRI SAB TRIŚÁ NÁSHE
ÁNDHÁR NISHÁY

EKELÁ E KII DÁY RAHITE NÁRI HÁY
MAN SADÁ CÁHE THÁKI KÁCHE
BÁDAL RÁTERA CALÁR SÁTHI SE GO
DISHE HÁRÁ SABE TÁKE BHÁLOBÁSE
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁ ÁLO KARE
TÁRI DYUTI SAB TAMAH NÁSHE

JATA T́Á KÁCHE CÁI TATAT́Á NÁHI JÁI
HIYÁ THARA THARA MADHUR LÁJE


From distant skies
melodies of forgotten days
float in
intermittently.

Unique and unknown jewels
glitter smiles
in the depths of mind.

He is a string of lights
in the darkest night.
All fondly absorb
His supreme effulgence.

Sweet fountain in the desert path,
dispel mind's thirst
with lifegiving streams.

Mind rushes to be always near,
it cannot remain alone.
The confused and distressed
love him
whose beauteous forms inundate the earth.

His radiance dispels the dark.
And yet, I fear to be near,
my heart shivers in sweet trepidation.

414 (08/04/1983) D

KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN
ÁLO JHARÁ TAVA JHARAŃÁ DHÁRÁY
SABÁRE KARÁO MUKTI SNÁN
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN

JALE STHALE ÁR BHÚDHARE GAHANE
NANDITA TUMI CIR ÁVÁHANE
SAB CETANÁY AMAR ÁSAN,
SABÁRE KARO GO ABHAY DÁN
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN

JÁHÁ KICHU JÁNI JÁHÁ NÁHI JÁNI
SAB KICHU TAVA LIILÁ IHÁ MÁNI
TAVA SPANDANE SABE SPANDITA
VISHVA VIBHU TUMI AMLÁN
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN

KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN


Bless me Lord
out of unbounded grace.
Have mercy on the undeserving.

In a flow divine effulgence
bathe all
in salvation sweet.

You, who are invoked
at the heights of majestic mountains
in the depths of fathomless seas,
claim Your immortal seat
in our consciousness.

You make us fearless.
All that is within and beyond our ken
is Your divine game.

You vibrate all.
You, Supreme Progenitor
Creator of the universe
ever pure and untarnished.

415 (08/04/1983) D

PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE
MOR SÁTHE THEKO TUMI

PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
SRIŚT́IR SEI ÁDI UŚÁ KÁLE CHILE
MOR SÁTHE PALE ANUPALE
EGIE CALÁR MANTRA JE GÁI TÁO
SHIKHIÁCHI TAVA KRPÁ BALE
TAVA GÁN ÁMI GEYE CALE JÁBO
KONO BÁDHÁTEI KICHUTE NÁ THÁMI
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE
MOR SÁTHE THEKO TUMI

PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
ULKÁ JHANJHÁ KATAI ESECHE
MOR CALÁ TABU SHEŚ NÁ HOECHE
ANANTA PATHER PATHIK JE ÁMI
TAVA KRIPÁ JÁCE TAVA PADE NAMI
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE
MOR SÁTHE THEKO TUMI

PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI


How shall I pray to You, Lord
who remain with me
through life and death,
birth after birth.

At the dawn of creation
You were my very breath
in each fraction of a moment.
You are my chant
to move ahead.

I shall advance
singing Your name.
I shall not stop.

Comets, meteors,
storms, tempests
arise
and try to bar my path
but I shall never stop.

I, a traveler on the path of infinity
beseech Your grace.
At Your feet I prostrate.

416 (08/04/1983) K

PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE
DIN CALE JÁY
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ
ÁLOR JHILIK DIYE KOTHÁ CALE JÁO
BOJHO NÁ ÁMÁRI VYATHÁ
BOJHO NÁ ÁMÁRI VYATHÁ
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ

MOR HIYÁ TOMÁKE JE CÁY
SAKAL SURABHI MEKHE GÁY
SAKAL MÁDHURI TÁR DHULITE EKÁKÁR
KENO HOYE MORE BOLO TÁ
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ

MOR GÁN TAVA SURE GÁOÁ
MOR ÁNKHI TOMÁ PÁNE CÁOÁ
ÁMÁR SAKAL GÁOÁ ÁMÁR SAKAL CÁOÁ
JÁCE TAVA KRIPÁ MAMATÁ
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ
PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE
DIN CALE JÁY
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ


Days fade away
in expectation of Your advent.

O Lord,
a lightning flash
and then
You vanish.

Don't You realise my pain?
My heart
smeared with fragrance
seeks You alone.
Its charm
is razed to dust.
Why?

My songs
are to sing Your tunes.

My eyes
are to look to You.

My longing
seeks
thy grace
thy compassion.

417 (09/04/1983) K

ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO
KÁLO KÚHELIKÁ
DUHÁTE SARIYE ÁLOY BHARIYE DILO
DILO DILO, ELO ELO
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO

BANDHUÁ ÁMÁR CHILO KON GAHANE
DEKHÁ NÁ DIYE NILO JE JINE
TÁRI BHÁLOBÁSÁ
BHÁLOBÁSÁ SAB KICHU NIYE NILO
NILO NILO, ELO ELO
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO

E TANMAYATÁ ÁMI D́HÁKITE NÁRI
HIYÁ CHOT́E BÁRE BÁRE PÁNE TÁRI
TÁRI GÁNE TÁRI SURABHITA TÁNE
RAUNGE RAUNGE SE JE RÁUNGÁLO
RÁUNGÁLO RÁUNGÁLO ELO ELO
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO


The Lord of light appeared today.
Yes, He appeared
dispelling gloom's dark pall.

With two hands
he cast away that spell
and transformed it into light.

Where does He remain hidden
so far,
and from what unknown site
he conquers me?

I am immersed in him,
he has stolen my all.
With His love
His attraction
my heart insistently
runs to him.

He colours my being
with His hues and fragrance,
His melodious tune.

418 (09/04/1983) K+D

CÁNDERI SÁTHE MADHU NISHÁNTE
MAN KUMUDIIR KATHÁ

RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO
ÁMI, RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO
HÁLKÁ HÁOÁTE SURELÁ GIITE
SVAPANER RÚP KATHÁ

PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO
ÁMI, PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO
ALAKÁR DÚT CHÚT́E ESE BOLE
KUMUDIRA KATHÁ BHÁSE NABHO NIILE
CHAŔÁYE PAŔECHE VISHVA NIKHILE

ÁR TÁ CÁPÁ NÁHI THÁKIBE GO
SVAPNERA SHROTA BHESE CALE JÁY
RÚP KATHÁ ARÚPETE JE MILÁY
MADHU NIKUINJE HÁRÁNO HIYÁY
PRASUPTA KALI PHÚT́IBE GO


The lily of my mind
serenades the moon
on a balmy night.

I shall stay awake
forever
to pour out my heart to You.

I shall spin You tales of dreams
on the gentle breeze
in rapturous melodies.

I shall listen
with enamoured heart.

Dreamland's messenger
arrives
enticing her to come.

Her replies of love
drift to an unknown world,
secret no more,
scattered throughout the universe.

Dream waves break
incessantly
to merge in the Formless One.
In the enchanted heart
a sleeping bud blossoms forth.

419 (09/04/1983) K

KENDE KENDE KATA D́ÁKI
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ
KÁNDÁTE KI BHÁLOBÁSO
KÁNDÁTE KI BHÁLOBÁSO
TÁI BUJHI SÁŔÁ DÁO NÁ

KENDE KENDE KATA D́ÁKI
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ

SHRÁVAŃERI DHÁRÁ JHARE
DIVÁ NISHI ANIVÁRE
DEKHE DEKHE MRIDU HÁSO
E KI KAT́HIN PRÁŃ BOLONÁ

KENDE KENDE KATA D́ÁKI
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ

MÁLÁ GENTHE MAN PHÚLE
BHIJÁIBO ASHRU JALE
SE MÁLÁ TOMÁKE DOBO
DEKHI PARO KI PARO NÁ

KENDE KENDE KATA D́ÁKI
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ


How I yearned for You
shedding copious tears.
Couldn't You hear my pleas?

You want to make me weep
and willingly ignore me.

Ceaselessly, night and day
flow torrential tears
like the peak of summer rains.

And You smile
indifferently,
O hardhearted one.

I shall weave
from my mind
a garland of tears
and offer it to You.

Let me see
whether You
will wear it
or not.

420 (09/04/1983) K

HRDAY UCHALIÁ UPACIÁ PAŔEGO
JÁ CEYECHI TÁR CEYE D́HER BESHI DILE GO
JEMANAT́I MAN CÁY TEMANAT́I KARE NÁO
ÁMÁKE TOMÁR YANTRA KARE GAŔE DÁO

JÁ BHEVECHI TÁR CEYE D́HER KAM NILE GO
BAŔA KÁJ CHOT́A KÁJ KICHUI BUJHI NÁ ÁMI
JE MANAT́I CÁHIBE TÁ KARIYÁ JÁIBO ÁMI
JÁ BOLECHI TÁR CEYE D́HER BESHI BOJHO GO


My heart overflows.
You gave more
than I desired.

Make me Your own
in the way that You please,
make me Your instrument.
You accept less from me
than what I expect.

I don't understand.
Great works or small
are at Your command.
You alone understand
more than I can ever express.

421 (10/04/1983) D

ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE
ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE

RUKŚA MARUTE MÁDHURI D́HÁLI
GO TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE
ÁMI, TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE
SHUŚKA HDAYE PRÁŃ DHÁRÁ ÁNI
ASIIME CALITE PREŚAŃÁ JE DÁNI
HIYÁR KOŃETE NIIRAVE NIBHRITE
BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE
ÁMI, BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE
ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE

HERE JÁOÁ MANE PRERAŃÁ JOGÁI
BHÚLE JETE SHOKE SAB NÁI NÁI
SABÁR SAUNGE/MÁJHE? ÁCHI JE SADÁI
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE ÁMI
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE
ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI,
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE ÁMI
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE


I came not to enkindle a blaze,
I want illuminate the minds of all.

I shall inundate the arid desert
with a rain of sweet love.
I shall bedeck the trees in floral array.
I shall bring life to the withered heart.

I inspire all to attain the infinite.
I fill the depths of their hearts
silently, inconspicuously
with love through dance and song.

I uplift the dejected,
and honour the defeated.
I steal their sorrows and pains.
I exist in the minds of all.

Let people know the Supreme Truth
through all my actions.

422 (10/04/1983) D

KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO

ÁNDHÁR GAHVAR THEKE TULE DHARO
TOMÁR RÚPER EI DHARÁ KE ÁRO SÁJÁO
TOMÁR CHANDER EI MÁYÁKE ÁRO NÁCÁO
ÁMÁR ÁNKHI TOMÁR ÁLOY ÁRO BHARO

KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO

TOMÁR GUŃER BHÚMÁ MÁNAS ÁRO BAŔÁO
TOMÁR SURER ATIMÁNAS ÁRO CHAŔÁO
TOMÁR BHÁVE ÁMÁR HIYÁ VIBHOR KARO
KABHU ÁMÁR THEKE DÚRE NÁHI SARO

KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO


Have mercy, O Lord
have mercy on me.
Lift me from dark dungeons
and show me ever more beautiful forms.

Delight me with Your rhythms
of ever enchanting dance
and fill my eyes increasingly
with Your dazzling light.

Make ever more expanded
Your universal mind
and broaden the scope of its melodious spell.

Intoxicate me ever more,
with the sweetest thoughts of You
and stay by my side, please
never stray from me.

423 (10/04/1983) D

JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR
ÁRTA PARÁŃE RIKTA PARÁGE
ÁJI KII GÁN GÁIBO ÁR
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR

MAŃI PADMER RATNA VEDIITE
ESECHO SABÁR TRITÁP HARITE
ÁMÁR JIIVANE VIPARIITA HOTE
KENO DILE BOLO HETU TÁHÁR
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR

BOLO KRIPÁ NIDHI NIDÁRUŃA VIDHI
KENO NILO MOR KUSUMITA HRIDI
ÁMÁR JIIVANE KENO NIRAVADHI
SANTÁPE JHARE ASHRU DHÁR
ABHIYOG NAHE ANUYOG E JE
EKHANI BOLO KÁRAŃ IHÁR
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR

JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR


The petals have all fallen
my garland is dry.

With what tune
shall I serenade
my afflicted life?

Seated on an altar of jewels
You pledged salvation to all,
You came to dispel the darkness
from the three encumbered realms.

Tell me why, then,
You allowed
the reverse to happen to me.

Why, O Merciful Sea,
heartless providence
decreed
the demise of my tender heart?

Why do tears of pain
(excruciating)
flow ceaselessly?

Why, O why,
tell me, please,
right now.
It is not my complaint,
it is my grievance.

424 (11/04/1983) K

GOPANE GOPANE ESO GO NAYANE
KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ
SVAPAN MÁJHÁRE DÁO DHARÁ MORE
KÁRO TÁTE KONO KŚATI HOBE NÁ

ANÁDI KÁLER PATHIK TUMI JÁNI
TÁI TO TOMÁY CÁI BASÁTE
BASITE YADI CÁO TABE JENE NÁO
HIYÁY REKHECHI ÁSAN TAVA PETE
TOMÁR PARASHE ÁMÁR HIYÁY
KONO MALINATÁ KICHUTE THÁKIBE NÁ

ANÁDI KÁLER UDGÁTÁ TUMI
TÁI TO GÁN TOMÁRE SHONÁTE
SHUNITE YADI CÁO TABE JENE NÁO
KANT́HE BHARÁ ÁCHE TOMÁRI SURETE
TOMÁRE SHONÁYE ÁMÁR KANT́HE
KONO ÁVILATÁ THÁKITE PÁRIBE NÁ


Come secretly
and take Your seat within my mind.
No one will see,
no one will know,
no one will be harmed thereby.

You are the eternal sojourner
from immemorial time.
I desire You
to be seated in my innermost shrine.

If You will grace me
please be sure
the place I have reserved for You
is for eternity.
With Your touch
remove my impurities.

You are the singer from immemorial time
and so I long to sing for You.
If You will grace me with Your ear
please be sure
that my voice sings forth Your melodies
and by Your hearing
all her discords are dissolved.

425 (11/04/1983) D

TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI
PATHA PÁNE CEYE KATA DIN GECHE
GECHE KATA VINIDRA RÁTI
BHÁLOBÁSÁR RIITI
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI

SHISHIR SIKTA AVACETANÁY
NÁM HÁRÁ PHÚL GANDHA ELÁY
SANDHYÁ BELÁY MÁYÁ LÁLIMÁY
KII AVAHELÁY JHARE PAŔE JÁY
SAB BHÁLOBÁSÁ RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ
BHÚLE GELE KON KÚHAKE MÁTI
BHÁLOBÁSÁR RIITI
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI

OGO BEDARADII E KON MÁYÁY
PHÚL D́ORE TUMI BÁNDHILE ÁMÁY
BHÚLITE CEYEO BHÚLITE PÁRINI
PADA DHVANI ÁSE RÁKHI KÁN PÁTI
BHÁLOBÁSÁR RIITI
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI


What kind of love is this?
How many days
how many sleepless nights
have passed
in expectation of Your advent?

The fragrance of countless unnamed blossoms
has faded
into dew drenched oblivion;
in the evening's mystic radiance
they withered/fall
in utter neglect.

You ignore my love,
You destroy my dreams,
with what mad obsession?

O, heartless one,
You ensnare me still
with magic floral bonds.

I try to forget You,
but I can't,
and I am destined
to pace lonely nights ka'na pati,
to give an ear to,
I am ever attentive
in expectation of Your gentle step.

426 (12/04/1983) D

ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY

ÁLOR SÁGARE NÁŔÁ DIYECHE SE
TRIDASHER SUDHÁ D́HELE DHARÁY
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY

GHUMANTA JIIVA JÁGIYÁ UT́HECHE
D́ÚBANTA RAVI ARUŃE HESECHE
ANANTA NÁCE GÁNE O CHANDE
TRILOK ÁNANDE BHÁSIÁ JÁY
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY

NIŚPIŚT́A JIIVA CETANÁ PEYECHE
NIVIŚT́A BHÁVA MUKHAR HOYECHE
NIŚIKTA HIYÁ MADHU DYOTANÁY
SUR SAPTAKE KI JE GO GÁY
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY

ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY


The Lord of aloka (the realm of light)
has descended
smeared with heavenly pollen
churning the ocean of effulgence
pouring ambrosial nectar onto earth.

Sleeping creatures awaken
when the darkened sky
breaks into brilliant crimson light.
The three worlds dance
in blissful rhythm and delight.

From their wretchedness
the living
have regained consciousness
and speechless humanity
proclaims her eloquence.

The heart
intoxicated with joy
sings out in myriad melodies
in sweet ideational waves.

427 (12/04/1983) K

HÁRIYE JÁOÁ NIDHI ÁBÁR
ESECHE NAYANE GO NAYANE
SARE JÁOÁ HIYÁ ESECHE PHIRIYÁ
ÁSIÁCHE MRIDU CARAŃE
CARAŃE GO CARAŃE
NAYANE GO NAYANE

JÁRÁ SHUYE CHILO BAKULERI TALE
SAMÁDHI BHÚMITE CHÁYÁ SUSHIITALE
TÁHÁDERA HIYÁ PAŔE UPACIÁ
BHÁLOBÁSÁR EI MADHUR SMARAŃE
SMARAŃE GO SMARAŃE
NAYANE GO NAYANE

SMRITI DIYE GHERÁ SAMÁDHI BHÚMITE
CALO DHIIRE DHIIRE MRIDU CARAŃETE
SHÁNTITE SHOYÁ ODER GHÚMETE
VYÁGHÁT KORO NÁKO
RÚŔHA RAŃANE
RAŃANE GO RAŃANE
NAYANE GO NAYANE

EKER KÁCHÁKÁCHI ORÁ SABE ÁCHE
SEI EKERE PEYECHI GABHIIR MANANE
MANANE GO MANANE
NAYANE GO NAYANE


The lost Supreme Treasure
has returned to my eyes.

The heart
which had drifted apart,
despondent in its separation,
has slowly and silently
regained its original composure.

Those who taste samadhi
in the shady bokul grove,
their hearts overflood
with the sweet recollection of His love.

Let us too move
towards that absorbing realm
transported by cosmic memories.

Let us move silently
with gentle steps
lest we disturb
with worldly movements
their deep spiritual slumber.

428 (12/04/1983) K

TUMI, ÁLO CHÁYÁ KHELÁ KHELITE JÁNO
KHEYÁL KHUSHIITE SABE NÁCÁTE JÁNO

TUMI ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLO JHARÁTE PÁRO
TUMI DINER ÁLOY KÁLO D́HÁLITE PÁRO
TUMI MÚK MUKHE BHÁŚÁ DIYE HÁSÁTE JÁNO
TUMI PRÁŃERA TÁRETE VIIŃÁ BÁJÁTE JÁNO
TOMÁR KRIPÁTE DHARÁ HOYECHE RAUNGIIN

TOMÁR LIILÁTE SABE MÁYÁRI ADHIIN
TUMI MÁYÁ PÁSH SARÁIYÁ MUKTI ÁNO
MUKTI ÁNO PRABHU MUKTI ÁNO
MUKTI ÁNO PRABHU MUKTI ÁNO


The game of hide and seek,
You know, Lord, how to play.

You know how to make people dance
with Your capricious ways.

You know how to flood effulgence
into the deep dark night.

You know how to bring darkness
even in the shining day.

You know how to make eloquent
a voice that cannot talk.

You know how to share laughter's joy
and strum the lyre of life.

With Your grace
the world is colourful;
Your inscrutable game
engages all
in maya's hypnotic spell.

And You alone, Lord, know well how
to tear asunder illusion's veil
and grant emancipation.

429 (12/04/1983) D

SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
HRDAY BHARIÁ NIECHI

SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
HRDAY BHARIÁ NIECHI

DHÚLI LUŚT́ITA MÁNAVATÁ HÁY
TOMÁRI ÁSHÁY PAL GUŃE JÁY
JE KICHU CÁHE NÁ TÁKE SAB
DITE UDDVEL HIYÁ UPACE JÁY
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
MOR ANJALI BHARE ENECHI

SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
HRDAY BHARIÁ NIECHI

RÁM DHANU RAUNGE DÚR ÁKÁSHETE
BHÁVA KARECHI GO TOMÁRI SÁTHE
SE RAUNGA CHAT́ÁY MAN RÁUNGIYÁCHE
PRÁŃ CHÚT́E JÁY RÚPÁTIITE
ÁMI SUDHÁ NIRJHARA ÁJI MARMA
DHVANITE MUKHAR HOYECHI

SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
HRDAY BHARIÁ NIECHI


You are the essence/intimate beloved of all,
so I love You,
and have attained You
in exchange for all.

I treasure You in my heart.
Humanity, in pain,
counts each minute
in expectation of Your advent.

Yet, I, come to You
with my love
in cupped hands,
and You offer me Your all.

heart overflowing
to one
who desires nil./
A heart overflows
to those
who want nothing.

In rainbow radiance
from distant skies
my mind embraces You.

My life
cascades
towards You
Formless One
and like a nectarial flow
I become
eloquent with the voice
of my inner heart.

430 (12/04/1983) K

TUMI KOTHÁY CALE JÁO
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR
PRÁŃERA PRIYATAMA
SHÚŃYA KARE HRIDI MOR
OGO ANTAR TAMA
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR
PRÁŃERA PRIYATAMA

PHÚL SÁJE SÁJÁYECHI HIYÁ MANDIR MOR
SUVÁSE BHARIÁ ÁCHE ÁMÁR E SUDHÁR ÁKAR
TUMI JEO NÁ JEONÁ
MÁNO E ÁKUTI MAMA
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR
PRÁŃERA PRIYATAMA

TAVA NRITYERA TÁLE PARÁŃ NECECHE MOR
TOMÁR SURE LAYE HOYECHI ÁMI VIBHOR
TUMI SARO NÁ SARO NÁ
ÁMI JE VRATATII SAMA

PRÁŃERA PRIYATAMA MOR
PRÁŃERA PRIYATAMA


You have vanished
and my heart is empty,
dearest.
Where have You gone?

I have decorated
my inner shrine
with floral sprays.

It becomes
a nectarial sea
exuding sweet fragrance.

Don't forsake me,
please;
hear my earnest plea.

I have danced in time
with Your cosmic cadence
and divine melodious harmonies.
I have been mad with Your joy.

Don't leave me.
Don't fly away.
I am like a fragile creeper,
dependent on Your love.

431 (12/04/1983) Tr

PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MOR
ÁSIBE BOLIÁ GECHO JE CALIÁ
KATA NISHI HOLO BHOR
HRDAYA KAMALE ESO MOR

PHÚLER MÁLÁ GULI KEU JE PARE NÁ
KABARIITE MÁLÁ ÁMIO BÁNDHI NÁ
MOR, SHUŚKA NAYANE DHÁRÁ HÁRÁYECHE RÚPA
RÚPA NIYE GECHO OGO CITA COR
HRIDAYA KAMALE ESO MOR

MANO MÁJHE MOR KEU NÁ GÁY GÁN
HIYÁR PARIDHITE OT́HE NÁ KONO TÁN
SHRUTIR AGOCARE SABE JE GECHE SARE
ÁNDHÁRE PHELE GHAN GHOR
HRIDAYA KAMALE ESO MOR

PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MOR


Come, dear Lord, in the lotus of my heart.
You promised to return
but for nights on end
You linger far.

Garlands have been laid aside.
I neglect to tie them in my hair
and to my weary eyes
the beauty of the world grows dim.

You have stolen the beauty.
O mind stealer,
I am devoid of Your song.

Around my desert heart
not a single note
not a harmony/melody
is struck.

All have passed beyond the range of my ear
and I am stranded
in a deep dark spell.

432 (13/04/1983) D BANGLÁ DIALECT

RÚP KATHÁR EK RÁJÁ CHILO
HÁSATE SE JE JÁNATO NÁ TO
HÁTETE BHAR DIYE JETO
PÁYE KARE MÚŔI KHETO

MÁJH RÁTERI MIŚT́I RODE
PIIT́H REKHE SE PIT́HE KHETO
JIIBHER JORE ÁKHO CIBOTO
DÁNTE KARE RAS CÚŚITO

T́ENIS KHELÁR MÁT́HER MÁJHE
JÁL PHELE SE MÁCH DHARITO
BHAR DUPÚRE BHÚTER BHAYE
JALER NIICE LUKIE JETO

BÁIC KHELÁR NAOKO CAŔE
DÚR ÁKÁSHE HÁOÁ KHETO
KÁJER SAMAY COKHAT́I BUJE
MAT́KÁ MERE NÁK D́ÁKÁTO


Once there lived a fairy tale king
who knew not how to smile.

He walked on his hands
ate puffed rice with his toes
and openly snacked
on delicious cakes
with his back to the midnight sun.

He chewed cane with his tongue
sucked its juice with his teeth
and cast his net
in the tennis court
to capture succulent fish.

In the light of midday
underwater He would hide
in fear of ghastly ghosts,
and racing speed boats
to distant skies He would fly
for a breath of pleasant air.

While others worked hard
he would close his eyes
and very contentedly snore.

433 (13/04/1983) TEOŔÁ

EMAN DINE TUMI KOTHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY

PHAL BHÁRE NATA HOYE JE TARURÁ
VYATHÁ TÁRE MAN BHÁUNGIYÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY

BOLO GO BOLOGO OGO PRIYATAMA
KENO NILE SAB BHÁLOBÁSÁ MAMA
KENO BÁ KAT́HOR HOLE PÁŚAŃ SAMA
KII DOŚ KARIYÁCHI TOMÁRI PÁY
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY

BHÚLINÁ BHÚLINÁ KONO CHALE TAVA
LIILÁ KHELÁR NÁME NITYA NAVA NAVA
CARAŃ DHARIYÁ SADÁ PAŔE RABO
E BÁR ELE PARE JÁBE KOTHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY


Where are You on this joyous day?
You have vanished
when the trees are laden with fruit.

My mind is heavy with affliction,
why don't You accept
my love and affection?

O hardhearted one,
how did I offend You?
I don't understand.

On what pretext
do You renew Your games divine?

I can only cling to Your feet
time after time,
advent after advent
in eternal adoration.

434 (13/04/1983) K

KON SUDÚRER GÁNE KE ESECHO
TUMI AMIYA SÁGAR UTHALIÁ
SUDÚRERA GÁNE

ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE
NÁCE HIYÁR GABHIRE UCHALIÁ
AMIYA SÁGAR UTHALIYÁ
SUDÚRERA GÁNE

TAVA PARASHE PRAŃAVE JÁGE PRAKAMPA
ASIIMER PÁNE SE DHÁY
TAVA RABHASE RIDDHA RAUNGIIN VASUDHÁ
RAUNGE RÚPE NÁCE RITTÁY
TAVA PARASHE

BHENGE SAB ARGAL MOHA SHRINKHALA
BHÁVÁVEGA CHOT́E MANDRIYÁ
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ
SUDÚRERA GÁNE

ÁJ PHÚLER KÁNETE
BHRAMARÁ KII KATHÁ KAY
NIKHIL PRÁŃETE SURABHITA VÁYU BAY
EI SURABHI CETANÁ MADHUR DYOTANÁ
SMITA NIILÁKÁSHE PAŔE UPACIÁ
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ
SUDÚRERA GÁNE


Who art Thou
who comes
with a distant song
flood tide of nectarial bliss?

Effulgence
in a hundred streams
inundates my heart.

A cosmic sound,
hurtling
towards infinity,
awakens with Your touch;
and in Your sport,
the bountiful earth
dances
in beauteous and colourful array.

Smash these bars of ignorance,
rush headlong
rapturous heart
towards Your goal.

Black bees whisper
secrets to the flowers,
the fragrant breeze
wafts consciousness
into the world
and sweet vibrations
rippling ceaselessly
merge into
the distant smiling void.

435 (14/04/1983) D

AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI
NÁO GO KARUŃÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SAB TIIRTHERA PATI PRÁŃER ÁKUTI
NÁO GO KARUŃÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁ LÁGI PHÚL SURABHI VILÁY
TOMÁ TARE PHÚLE MADHU BHARE JÁY
TOMÁR PARASH MARME BUJHITE
SUDHÁ SÁRE SADÁ HIYÁ BHARI
NÁO GO KARUŃÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁ LÁGI MAHÁKÁSHE SUR BHÁSE
TAVA MAMATÁY KÁCHE DÚR ÁSE
TAVA PRERAŃÁY MOR CIDÁKÁSHE
DHYÁNE DHÁRAŃÁY TOMÁ SMARI
NÁO GO KARUŃÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI
AGATIRA GATI


O Supreme Shelter
of the shelterless,
O Lord of hallowed abodes
accept my salutations
out of infinite grace,
heed my earnest prayer
and keep me ever at Your feet.

Flowers exude their fragrance
at Your behest
and produce nectar sweet.

With Your sublime touch
my heart attains
the bliss divine.

For You
the universal melody
floats in the vast etherial void.

Inspire
that celestial tune
to whisper in my mind
as I contemplate You
in dhyana*.

  • meditation

That melody comes near
in my dhyana.

436 (14/04/1983) D

MORE, KII KATHÁ BOLO GO TUMI
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY

MORE, KII KATHÁ BOLO GO TUMI
TÁHÁ BUJHITE NÁRI JE ÁMI
LÁJE MAN MOR MURACHÁY
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY

TAVA PHÚL VANE KATA PHÚL PHOT́EGO
TAVA MAN MÁJHE KATA MAŃI JVALE GO
ÁMI TOMÁRE BUJHITE PÁRI
TAVA LIILÁ KHELÁTEI HÁRI
HERE ÁNKHI BHÁSE BARAŚÁY
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY

KII ÁCHE TOMÁRI MANE
TÁ TAVA MANAI JÁNE
HIYÁ MOR NIYECHO JINE
HIYÁ HÁRIYE KI THÁKÁ JÁY
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY


What message do You convey to me,
sometimes in my conscious mind,
sometimes in my unconscious mind?
I do not understand.

My mind floats in speechless shyness.
Countless blossoming flowers colour Your garden,
innumerable pearls radiate in Your mind.

At times I understand;
at times I cannot comprehend
Your inscrutable divine games
and in my confusion
tears fall like torrential rain,
sometimes in my conscious mind,
sometimes in my unconscious mind.

Only You realise what is in Your mind,
You, who have captured my heart.
How shall I survive now that my heart is lost?

437 (14/04/1983) K

TOMÁRI MANANE TOMÁRI SHRAVAŃE
MAN KOTHÁ BHESE JÁY
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE

TOMÁRI NÁME GÁNE TOMÁRI SURE TÁNE
PRÁŃ JE GO PETE CÁY
PETE CÁY HÁRÁNO NIDHI KE PHIRE
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE

HRDAY ÁSAN PÁTIYÁ REKHECHI
TOMÁRE BASÁTE SAYATANE
MANERI DHÚPE DIIPE SÁJÁYE REKHECHI
TOMÁRE TUŚITE PRÁŃ PAŃE
ESO GO PRIYA ESO PRIYATARA ESO
PRIYATAMA TUMI KRIPÁ KARE
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE

MAMA MÁDHAVI KUNJE KUNJE
BHÁLOBÁSÁR VÁRI JHARE AJHORE
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE


With Your thought
and Your song
my mind drifts away to an unknown shore
beyond the ocean of light.

Through melodious strains
and rhythms divine
I long to attain You,
my lost treasure sublime.

I decorate my heart
and wish that You be seated there
in gracious majesty.

I set candles and incense to burn
with utmost care
and wish to please You, Lord.

Come, dearest,
grace me with Your presence,
like the waters of love
cascading
torrentially
upon my sacred madhavi bowers.

438 (16/04/1983) D + Te

PARÁŃ BHARE BARAŃ KARI
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE
NAYAN BHARE DEKHBO TOMÁY
RÁKHBO TOMÁY CARAŃ DHARE
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE

PHÚLE PHALE MADHURATÁY
BHARECHI MOR BARAŃ D́ÁLÁY
HIYÁR KOŃER SAB SUŚAMÁY
PETE TOMÁY CIRATARE
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE

SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
BASO GO ÁJIKE HRIDAY ÁSANE
JE ÁSHÁ CÁPÁ CHILO MANERI GAHANE
TÁKE SAPHAL KARO KRIPÁ KARE
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE

PARÁŃ BHARE BARAŃ KARI
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE


Come O Lord,
come into my room.
Let me welcome You
with all my heart.

Let me gaze upon You.
Let me cling to Your feet
and ever remain with You.

I have filled my welcoming basket
with flowers, fruits
and the charm of my heart.

I long to attain You
in all Your majesty.
Come O Lord
be seated in my heart
fill my hearing,
my thoughts and meditation.

Bless the dormant desire
hidden deep in the cavern of my mind.

439 (15/04/1983) D

ÁJI VASANTA ELO JIIVANE ÁJI
VASANTA ELO JIIVANE

TUMI ÁSIÁCHO JÁGÁYE
TÚLECHO NAVA SPANDAN BHUVANE
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI
VASANTA ELO JIIVANE

DOLÁYE DIYECHO ANTAR MÚLE
BÁHIRE BHIITARE SURABHITA PHÚLE
MANER MADHUPE SUVÁSITA DHÚPE
AINJAN ÁNKÁ NAYANE
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI
VASANTA ELO JIIVANE

ÁMRA MUKULE BAKULE SHIMULE
RAUNGA DHARÁYECHO HIYÁR DUKULE
MANER MADHUPE NIIRAVE NIBHRITE
LAJJÁ JAŔITA CARAŃE
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI
VASANTA ELO JIIVANE


Spring, You have come today in my life
awakening the earth with a new vibration
stirring the depths of my being
my inside and outside
and the black bee of my mind
with fragrant flowers and incense.

You have stained my eyes with black collyrium
and have brought radiance
to the mango, bokul, shimul and other blossoms
lining both banks of my heart.

You have coloured mind's black bee
which hums secretly
and moves silently in gentle trepidation.

440 (16/04/1983) K + Teor'a'

SE JE ESECHILO
JIIVANER PRATHAM BHORE GO
JIIVANER PRATHAM BHORE

SONÁR ÁLOR RATHE ÁKÁSH PATHE UŔE
JIIVANER PRATHAM BHORE GO
JIIVANER PRATHAM BHORE

VISHVA BHARÁ NIIRAVATÁ
KEU CHILO NÁ KAITE KATHÁ
DITE NITE HIYÁR VYATHÁ
DHULIMAYA E SANSÁRE GO
DHULIMAYA E SANSÁRE
JIIVANER PRATHAM BHORE GO
JIIVANER PRATHAM BHORE

ÚŚÁR ARUŃ RÁGE PRÁŃERI ANURÁGE,
HRIDAYERA PARÁGE
SURABHITA KARE GO
SURABHITA KARE
JIIVANER PRATHAM BHORE GO
JIIVANER PRATHAM BHORE


At the dawn of my life
appeared my Lord
traversing the sky ways
on a chariot of the golden sun.

All was silent.
There was none
with whom to speak
with whom to engage in heartfelt exchange
upon this dusty earth.

In the crimson dawn
with love of life
exuding profusely
from the fragrant pollen of the heart
He came
at the first awakening
of my life.

441 (16/04/1983) K

PÚRVA ARUŃÁCALE TUMI JABE ESE CHILE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE

TOMÁR KIRAŃ PEYE KAMAL KUMUD GÁYE
VIKASHITA HOYE CHILO MADHURIMÁ JALE STHALE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE

ÁNDHÁRERA HÁHÁKÁR RAHILO NÁ TÁR PAR
MARU TRIŚÁ GELO ELO SABUJERA SAMÁHÁR
ÁLOR PELABO KOLE AŃU PARAMÁŃU DOLE
SHURU HOLO ITIHÁS CARÁCARE NABHO NIILE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE

EKER CARAŃ GHIRE EKERI MANTRA DHARE
SABÁI CHANDE GÁNE CHÚT́E CALE EKEI KOLE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE


With Your advent
in the eastern sky
earth's cimmerian darkness was dispelled.

In Your radiant light
sweet loti and lilies bloomed;
the raucous laughter of the dark
was removed.

Desert thirst was quenched
and verdant beauty overflowed.

Atoms and molecules
vibrated
in Your soft bosom of light
and history began to unfold.

In the blue void
a universe
expressed and unexpressed
exploded.

All creatures chant the mantra
of One,
the Supreme,
and clinging to His feet
they gyrate
in rhythmic dance
towards their Source.

442 (17/04/1983) K

ESO KÁCHE MAMA PRÁŃERA PRIYA TAMA
SHIITAL CANDAN SAMA GO
DÁO PARASH TAVA MAN MANJU SAORABHA
ÁYATO ÁNKHITE HESE GO
SHIITAL CANDAN SAMA GO

DHARÁR KOŃE KOŃE SABÁR MANE MANE
LUKÁYE RAYECHO KON SE GAHANE
SAMMUKHE ÁSI ÁLOKE UDBHÁSI
ÁMÁR HIYÁ MAN BHARO GO
SHIITAL CANDAN SAMA GO

CHILE D́HÁKÁ CHILE ACETAN MANE
KAKHANO KAKHANO AVACETANE
ESO NEVE ESO CETAN MANE
SAKAL MÁN ABHIMÁN BHÚLE GO
SHIITAL CANDAN SAMA GO

ESO KÁCHE MAMA PRÁŃERA PRIYA TAMA
SHIITAL CANDAN SAMA GO


Come to me
dearest of my life.
Anoint me
with Your touch divine
like cool sandal paste
like nectarial wine.

Bless me
with Your smile benign
in eyes so full of love.

Where do You hide
essence of every mind
scattered to the corners/throughout
the winds of the world?

Come forward.
Let Your effulgence
flood my heart.

You are veiled
in my unconscious
in my subconscious mind.

Unveil
reveal Yourself
to my conscious eyes
and heal my wounded heart.

443 (17/04/1983) K

ÁLOR MELÁ KARE JE KHELÁ
MOR JIIVANE SAḾGOPANE
ÁLOR MELÁ
DHARE PHELECHI JENE NIYECHI
E TAVA LIILÁ ÁMÁRI SANE
MOR JIIVANE SAḾGOPANE
ÁLOR MELÁ

CHANDE CHANDE GÁNTHI TAVA JAY MÁLÁ
GANDHERI UCCHVÁSE BHARE TÚLI D́ÁLÁ
HÁRÁNO SUKHER SMRITI ABÁR PHIRE JE ÁSE
ÁMÁR MANER KOŃE
MOR JIIVANE SAḾGOPANE
ÁLOR MELÁ KARE JE KHELÁÁLOR MELÁ

UŚÁR ARUŃ RAUNGE RÁUNGIYE TULI
SAMMUKHE RAYE GECHE JE DIN GULI
MANER MÁDAKATÁ HIYÁR UCCHVALATÁ
DOLÁ DIYE JÁY MADHU VANE
MOR JIIVANE SAḾGOPANE,
ÁLOR MELÁ


This festival of light
is a secret game of Yours
in the garden of my life.
I have discovered it.
I have detected Your sport.

In rhythmic trance
I weave a victory wreath
and fill a welcoming basket
with fragrant delights.

Memories of forgotten joys
are revived.

Let me enlighten my the coming days
with dawn's crimson rays.

A joyintoxicated mind
an exuberant heart
vibrate the fragrant garden of my life.

444 (18/04/1983) D+K

VANER BHRAMARÁ PHÚL PÁNE DHÁY
MANER BHRAMARÁ TÁKE KHONJE
TÁKE KHONJE
SHUDHU TÁKE KHONJE

HÁRÁNO HIYÁR MAŃI MANJÚŚÁ,
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÚRDDHVE SE
TÁKE KHONJE
SHUDHU TÁKE KHONJE

KII ÁCHE TÁHÁRI T́ANE
SE KII GO BHRAMARÁ JÁNE
KENO SE AMAN HÁSE
AKÁRAŃA PULAKE JE
TÁKE KHONJE
SHUDHU TÁKE KHONJE

JÁHÁ CAY KAHITE ÁNKHI
KAHI NÁ LÁJETE THÁKI
E KII MADHURATÁ MÁKHI
BHÁŚÁTIITA MADHU SÁJE
TÁKE KHONJE
SHUDHU TÁKE KHONJE


The black bee
of the forest of my mind
seeks only
the floral nectar of the Supreme.

He, the treasure casket of my lost heart
remains above the domain
of attainment and loss.

It knows not why
it seeks Him so.

He whose mysterious smile
sends inexplicable tremors
throughout my being.

I cannot describe
and turn away my eyes
in shyness.

What indescribable sweetness
emanates
from His most beauteous form?

445 (18/04/1983) K

PRABHU, MAMA PRIYATAMA
CHÚT́I TOMÁY PETE
CHÚT́I TOMÁY PETE EKALÁ PATHE
KASTÚRII MRGA SAMA HE DÚRATAMA
PRABHU, MAMA PRIYATAMA

ÁLO JHARÁ RÁTE, ÁLO JHARÁ RÁTE
ÁLO JHARÁ RÁTE, ÁLO JHARÁ RÁTE
ÁLO JHARÁ RÁTE
ÁLO JHARÁ RÁTE ÁNDHÁR NISHÁTE
CENÁ PATHE PATHE HÁRÁNO MARUTE
ÁCHO SÁTHE SÁTHE TAVA CHÚT́I PETE

ÁLEYÁRI PICHE, ÁLEYÁRI PICHE
ÁLEYÁRI PICHE, ÁLEYÁRI PICHE
ÁLEYÁRI PICHE E KII BHRAMA MAMA

PRABHU, MAMA PRIYATAMA
PRABHU MAMA NIKAT́A TAMA


Dearest Lord
I am seeking You
along lonely roads
yet You elude me still
like the musk deer's
mysterious smell.

You are so near.
On dark moon nights
under moonless skies
along known paths
or lost desert ways,
You are near.

Yet I seek You
mistakenly chasing a mirage
while You
dearest
remain so near.

446 (18/04/1983) D

ÁLO ÁLO ÁLO ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ
ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE CHOT́E
SUDHÁ JHARÁ OGO SUDHÁ JHARÁ
ÁLOY BHUVAN BHARÁ

TAT́INIIR JAL ÁLO JHALAMALE
SÁGARERA PÁNE SE JE NECE CALE
ÚRMI MÁLÁY ÁLOKOCCHVAL
SÁGARER JAL BÁDHÁ HÁRÁ
BÁDHÁ HÁRÁO GO BÁDHÁ HÁRÁ
ÁLOY BHUVAN BHARÁ

ÁLOR PÁSHETE BÁDAL MEGHERE
DEKHE NÁCITECHE MANER MAYURE
NÁCER TÁLETE JHAUNKÁR DITE
DRUTA LAYE BÁJE EKTÁRÁ
MOR EK MANE SÁDHÁ EK TÁRÁ
EK TÁRÁO GO EK TÁRÁ
ÁLOY BHUVAN BHARÁ

ÁLO ÁLO ÁLO ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ


Light, light everywhere.
My world is filled with light.
Light streams in a hundred directions
in Your eternal nectarial flow.

Waters of gleaming light
cascade towards the sea
and the glittering waves
of the surging sea
dance free from bondage.

Mind's peacock prances
at the gathering of dark clouds
in the shimmering light of the sky.

The one stringed ekatara
rings out
in rapid rhythm
keeping pace with a resonance divine,
and with such undivided mind
shall I realise
Your one lined melody.

447 (19/04/1983) TRITÁL K

PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR
ARÚP RATAN PEYE GECHI E JIIVANE
JIIVAN HOYECHE SUDHÁ SÁR
TOMÁY KII KAHIBO ÁR
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR

ANDHA AMÁNISHÁ CALE GECHE BAHU DÚRE
ÁLOKER LOKA UTTARIÁCHE SURE SURE
NÁCICHE ÁNANDA APÁR
TOMÁY KII KAHIBO ÁR
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR

VIBHRÁNTIR SHEŚ RESHO CALE GECHE
SAMPRÁPTIRA SUKHE TANU MAN SHIHARECHE
SPANDITA PULAKE TOMÁR
TOMÁY KII KAHIBO ÁR
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR


What more shall I tell You, Lord.
I have attained the formless jewel of my life.
My mind bathes in nectarial joy.

Cimmerian darkness has gone
and effulgence has come.

Infinite joy dances
in limitless melodies
and the last vestige of confusion has vanished.

In the ecstatic joy
of this sublime stance
my body and mind tremble
with horripilation
at the thought of You.

448 (19/04/1983) K

MAŃIDIIP JVELE REKHECHI
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE

JAKHAN ÁSIBE TUMI ÁMÁR GHARE
BASÁBO SAYATANE
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE

HRIDAYER MÁDHURITE JVÁLÁ
PRÁŃER PARÁG ÁCHE D́HÁLÁ
VANER KUSUM MANE CAYAN KARIYÁ ENE
SÁJÁYECHI MADHUR SANE
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE

MOR GÁN EKI SURE SÁDHÁ
EKI TÁRE LAY ÁCHE BÁNDHÁ
GÁN SHONÁVÁR LÁGI DIVÁ NISHI ÁCHI JÁGI
SHRAVAŃE MANANE DHYÁNE

HRIDAYE NIBHRITA KOŃE


A jewelled lamp is lit
in a secret corner of my heart.
When You come
I shall make You seated there
with utmost care.

The pollen of my life
burns in that lamp
lit with the sweet charm of my heart.
I have gathered forest flowers
and arranged them in my mind.

My songs are tuned
to one ceaseless stream
of melody divine.

Night and day
I sing my songs to You.
You, who awaken me
through sound and thought
and meditation
in the deepest cavern of my heart.

449 (19/04/1983) K

MANE ÁSIÁCHO PRÁŃE ÁSIÁCHO
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE
DHARÁR DHÚLIRE DHANYA KARIÁCHO
RÁGE ÁSIÁCHO VARŃE GANDHE
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE

SHYÁMALIMÁ MÁKHÁ TARUR RÚPETE
GANDHA MADHU BHARÁ PHÚLER BÚKETE
HIYÁR SURABHITE MARMA GIITITE
DHARÁR RASA (MADHU?) JHARÁ SUDHÁ NISYANDE
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE

GÁNER SURETE TOMÁR LIILÁ KHELÁ
NÁCERA TÁLETE TOMÁR MADHU D́HÁLÁ
AMIYA SÁGARE BHÁLOBÁSÁY BHARE
BAHÁYE DIYECHO ARÚPERI SHROTE
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE


You come in my mind
in every rhythm of my life.

You bless the very dust of the earth.
You colour the beautiful earth
bringing green to trees
sweet fragrant nectar to floral blooms.

You come in the softness of the heart
and in the melodies of the deepest caverns of mind.

Your nectarial flow
inundates the blissful earth
and in Your eternal game of divine melodies
and cadence of ecstatic dance
You weave Your formless beauty
through all her forms.

You flood her with an ocean of love
and the nectar of life's sweetness./
The ocean of Your love
abounds in bliss.

450 (20/04/1983) K

SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ
ÁGE JÁNITÁM NÁ

SE ÁMÁR SUR CHILO JATANE SÁDHÁ
BHÁVITÁM NÁ ÁGE BHÁVITÁM NÁ
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ
CHILO JABE KÁCHE KÁCHE
CHANDE O GÁNE NÁCE
MANER MÁDHURI MOR MÁNITÁM NÁ
ÁGE MÁNITÁM NÁ
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ

DÚRE JABE GELO CALE ÁMÁRE EKELÁ PHELE
ÁMÁRE RÁKHIYÁ DIYE VIRAHERA DÁVÁNALE
CHILO KATA BHÁLOBÁSÁ
KATA RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ
EKHAN BUJHECHI ÁGE BUJHITÁM NÁ
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ

SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ
ÁGE JÁNITÁM NÁ


I was not aware
that He belongs to me
and me alone.

He attuned me
with utmost care
to melodies divine.

He was so near,
so very near
in rhythmic streams
of dance and song
which issued from the sweetness of my mind,
yet I was not informed,
I did not know before.

Now that He has gone,
I am alone
and in consuming pangs
of separation
I understand
how deeply
He had filled me with His love
with hope, with aspiration.

I understand these now,
I did not know before.

451 (21/04/1983) K

TOMÁRI TARE SÁJI BHARE
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL
T́AGAR JUTHI BELÁ MÁLATI
CÁMPÁ GOLÁP BAKÚL
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL

SHISHIR SIKTA MADHU NIŚIKTA
HIYÁR BHÁLOBÁSÁY ABHIŚIKTA
JATANE CAYAN KARIÁ ENECHI
SUVÁSE SUDHÁ SAMATUL
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL

CHANDE GÁNE NÁCE MÁTIYÁ TOMÁR
VANA UPAVANA DIYECHE PHUL BHÁR
VASANTERI NÁCE HILLOLERA MÁJHE
SÁJI BHARIYÁCHI UŔÁYE ELO CÚL
TOMÁRI TARE SÁJI BHARE
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL


For You and You alone
have I filled my basket
with the choicest blooms
tagar, jasmine, mogra, bokul,
malati, magnolia and rose.

Dew soaked blooms,
honied blooms,
blooms drenched
in the deep love of the heart,
have I selected with utmost care
for fragrances rare and nectar divine.

Through Your woods and glades
in ecstatic rhythm and song
I danced in intoxicated joy
amidst countless floral blooms
filling my baskets
while the spring breeze played
through my flowing hair.

..................................................................

Your woods and glades
are covered with countless blooms
intoxicated with rhythmic song and dance.

There have I joyously filled my baskets
in ecstatic abandon
while the spring breeze played
through my flowing hair.

452 (22/04/1983) D

ARÚP SÁGARE SNÁNA KARIYÁCHO
RÚPER PASARÁ ENECHO

ARÚP SÁGARE
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MANAN
MATHIYÁ AINJANE ÁNKHI ENKECHO
RÚPER PASARÁ ENECHO

CANDAN SÁR CAYAN KARIYÁ
BHARIYÁ DIYECHO SABÁKÁR HIYÁ
MAMATÁ MADIR ÁNKHI PRASÁRIYÁ
AMRITER SVÁD DIYECHO
AMRITER SVÁD DIECHO
RÚPER PASARÁ ENECHO

JÁHÁ BHÁLO NAY TÁ NIYE NIYECHO
JÁHÁ KICHU BHÁLO TÁHÁ DÁNIYÁCHO
MADHUPER MANE MADHUR MANTRE
SHÁNTIR SUDHÁ D́HELECHO
RÚPER PASARÁ ENECHO


You bathe in the ocean of formless beauty
and manifest the sweetness of beauteous forms.

You colour Your eyes with the dark collyrium
of systaltic waves of love.

You select the quintessence of sandal
and fill our hearts with joy.

You manifest as ambrosial wine
through Your wonder filled eyes
through Your eyes full of compassion.

You steal our sins
and bestow virtue.

You pour forth the nectar of peace
through the blissful humming
of the black bees of mind.

453 (22/04/1983) D

TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
JUGE JUGE KATA BÁR
KATA RÚPE KATA BÁR

BHÚLIÁ GECHO KI SE SAKAL KATHÁ
SE BHÁŚÁ BHÁLOBÁSÁR
JUGE JUGE KATA BÁR
KATA RÚPE KATA BÁR

BIIJETE JÁ CHILO ANKUR HOLO
SAHAKÁR PHÚLE PHALE BHARE GELO
AMIYA SÁGAR UTHALI UT́HILO
ELO JE BHARÁ JOÁR
JUGE JUGE KATA BÁR
KATA RÚPE KATA BÁR

JÁHÁ D́HÁKÁ CHILO MANERI GAHANE
CHAŔÁYE PAŔILO VANE UPAVANE
MANER MUKUL SMITA KÁNANE
PHÚL HOYE PHOT́E SUŚAMÁR
JUGE JUGE KATA BÁR
KATA RÚPE KATA BÁR


Throughout the ages
in myriad ways
in myriad forms
I have loved You Lord
and You alone.

Have You forgotten
those sweet rare moments
of love intoxication?

What was a seed
is now a bud.
The mango tree
bursts into flower and fruit.

Sweet love
like a surging sea
breaks into a rising flow tide.

What was hidden in the depths of mind
is now scattered in woods and glades.

In the smiling flower grove
the buds of my mind
have blossomed
into beauteous floral blooms.

454 (22/04/1983) K

ESO ÁMÁR GHARE PRABHU KRIPÁ KARE
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE

MANER MÁDHURI MÁKHÁ SHATA DHÁRE
HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE
MOR, HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE

E ÁSAN AMÁNISHÁ GRÁSITE NÁRE
PHÚL SÁJ KONO LÁJ D́HÁKITE NÁRE
DIIP SHIKHÁ EKÁ EKÁ JVALIÁ CALE
TOMÁRI TARE PRABHU TOMÁRI TARE
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE

MANER MÁDHURI MAMA SVAPANE GHERÁ
VAN HARIŃIIR SAMA VINATI BHARÁ
HIYÁR ÁKUTI MOR ASIIME HÁRÁ
TAVA CARAŃ DHOYÁYE DITE ASHRUDHÁRE
SADÁ SVÁGATA KARE, SADÁ SVÁGATA KARE
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE


Enter my abode dear Lord
out of Your own unbounded grace.
I have spread a special place
superbly decorated
and lit with/lighted by a burning lamp.

In a hundred ways
my mind's sweet love
embraces You
and my longing heart
extends to You
an ovation royal.

No dark will ever touch
this, Your personal abode,
no shyness can destroy
its splendid floral bowers,
and the flame of the lamp
burns silently
for You alone.

My mind's sweet love
prances lithely
enticingly plays
in beautiful dreams
like timid forest deer.

My inner heart soars
to limitless domains
and my tears fall ceaselessly
to bathe Your lotus feet.

455 (24/04/1983) D

ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE
MANER MÁLÁ DIYE DIYECHI
BHÁLOBÁSÁR VEDII MÚLE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE

MOR KÁNANE ÁJO HÁSE
CÁMPÁ BELÁ SE UCCHVÁSE
TUMI GELE DÚR VIDESHE
PHOT́Á KUSUM JÁY VIPHALE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE

ARÚŃ RÁGER ANURÁGE
DOLÁ JE DEY MOR PARÁGE
TÁJÁ PARÁG JHARE PAŔE
ANÁDARE DHARÁTALE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE

ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE


Those days of mine are forever gone
when You stayed by my side.

A garland of love
I offered
at the altar of love
with mogra and magnolia
in exuberant bloom,

but You chose to leave
to a distant land
and their petals
wither now.

The light of dawn still scintillates
in my love filled mind.
Yet each day
from her neglected blooms
parched pollen
sorrowfully falls.

456 (24/04/1983) D

SE JE ESECHE SE JE ESECHE
SUDÚRER SHROTA SURE TÁNE
LAYE BHUVAN BHARIYÁ ESECHE
SE JE PHÚLER SUVÁSE BHESECHE

MAŃIR DYUTITE HESECHE
NADII JALE PAŔÁ ÁLOR MATAN
JHALAKE JHALAKE NECECHE
JHALAKE JHALAKE NECECHE
SE JE ESECHE SE JE ESECHE
SE JE MANER MUKURE BHESECHE

HIYÁR VITÁNE HESECHE
ÁLOK VARŚE JHALAKÁNI ENE
CHÁYÁ PATHE SUDHÁ D́HELECHE
SE JE ESECHE SE JE ESECHE


The Lord has come.
Melodies from afar
resonate the news
of His effulgence on this earth.

In floral fragrances
he comes,
His smile the radiance of pearls,
dancing like light on river waves
smiling in the mirror of my life
in the arbour (garden) of my heart.

He inundates
in a million, countless
frequent flashes of light
far flung nebulae and stars
with ambrosial love.

457 (24/04/1983) K+D

ÁMI TOMÁR MANETE ÁCHI GO
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE
DHARÁ TOMÁR HIYÁY NÁCE GO
SADÁ TOMÁRI KRIPÁ JE JÁCE
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE

PHÚLER KALIRÁ TOMÁRI ÁLOTE
PHÚT́IÁ UT́HE JE BHORE
MANER KALIRÁ ÁVESHE
VIBHOR MÁTE TAVA ABHISÁRE
TÁRÁ, MÁTE TAVA ABHISÁRE
SEI LIILÁMAYA CHANDE
SAB ANUBHÚTI SAKAL ÁKUTI
HÁRÁYE TOMÁRI MÁJHE
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE

RAUNGIIN NIMEŚA TAVA CETANÁY
MADHUTE JÁY JE BHARE
SÁTHII HÁRÁ PRÁŃA MÁTE ULLÁSE
TOMÁRI PARASH TARE
SEI GIITIMAYA CHANDE
SAKAL PRÁPTI SAB SAMPRIITI
EKI TÁLE MILE NÁCE
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE


In Your mind I exist
all exist.

The earth
longing constantly for Your grace
dances in Your heart.

Flowers burst into bloom
at the faint touch
of Your dawn light.

Silently
gracefully
the joy filled particles of my mind
move towards You.

You saturate with sweet consciousness
my colourful moments
and my lonely life
in anticipation of Your blissful touch
Your melodious rhythms
breaks into exuberant joy.

My attainments merge in Your cadence.

458 (24/04/1983) Teor'a'

YADI TOMÁY NÁ D́ÁKIGO TUMI
TUMI KI ÁSIBE NÁKO
NIJER PATHE JETE JETE
KŚAŃEK THÁMATE PÁRO NÁKO
TUMI KI ÁSIBE NÁKO

TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE
ÁCHE JE MAN TOMÁY NIYE
TOMÁR AINJAN COKHE ENKE
TUMI KI TÁ DEKHO NÁKO
TUMI KI ÁSIBE NÁKO

VASANTERI MALAY HAOÁY PRÁŃA
JE CHOT́E TOMÁR MÁYÁYA
SAB KE CHEŔE PETE TOMÁY
ÁKUTI MOR JÁNO NÁKO
TUMI KI ÁSIBE NÁKO

YADI TOMÁY NÁ D́ÁKIGO TUMI
TUMI KI ÁSIBE NÁKO


If I do not call,
You will not come of Your own accord.

While moving along Your path
can't You You stop a moment and stay?

My mind dances around You,
merging its colours in Yours.

You who have marked Your eyes
with dark collyrium,
don't You see the world around.

Inspired with the gentle touch
of the spring breeze,
in hypnotic spell,
my life rushes towards You.

Can't You understand
the longing of my heart?

_____________________


If I call You not
You do not come.

Won't You stop a while?
Won't You stay?

Around You my mind dances
tinged with Your colour.

You of dark collyrium eyes,
don't You see the world around?

In the hypnotic spell
of the gentle spring breeze
my mind moves towards You.

You of dark collyrium eyes,
don't You know
the longing of my heart.

459 (24/04/1983) K

ÁMÁY NIYE TOMÁR E KII KHELÁ
DINE RÁTE OGO PRATIPALE
ÁMI BHÚLEO BHÚLE JETE PÁRI NÁ JE
ÁSI NÁNÁ CHALE MÁLÁ PARÁBO BALE
ÁSI NÁNÁ CHALE MÁLÁ PARÁBO BALE
DINE RÁTE OGO PRATIPALE

KÁYÁR SANE CHÁYÁ JE MAN THÁKE
AŃU AŃUTE CHUNYE AŃU AŃUTE CHUNYE
ÁMÁR HIYÁY HIYÁ REKHECHO D́HEKE
MADHU MISHIYE, MADHU MISHIYE
ÁMI, JEDIKE TÁKÁI HERI TOMÁRE SADÁI
KENO EMAN KARO E KII LIILÁCHALE
KENO EMAN KARO E KII LIILÁCHALE
DINE RÁTE OGO PRATIPALE

PRÁŃER ÁKUTI MOR VÁTÁSE MÁKHÁ
ÁKÁSHE SURABHI TÁR JÁY NÁ D́HÁKÁ
SE JE KENDE BHESE CALE JÁY DÚR NILIMÁY
E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE
E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE
DINE RÁTE OGO PRATIPALE


You entangle me in what play of Yours?
Every moment, Lord,
night and day
I try to forget You,
but I can't,
and I return again and again
on various pretexts
to garland You.

Inextricably linked
as a body and its shadow,
as minute particles in fusion with nucleic peers,
You have entwined Yourself in my heart
filling it with honey's sweet delight.

Wherever I look
I see You and You alone.
What is this game You play?
The longings of my life
spread far and wide,
throughout the skies,
their fragrance unchecked.

In the distant void
they float along
crying.
What do You want of my tears?

460 (25/04/1983) D

PÚRVÁKÁSHE RAUNGIIN RÁGE
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE
CIDÁKÁSHE ÁLOR MELÁY
BHARIYE DIYE HESE CHILE
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE

ÁPAN PARERA PRABHEDA BHÚLE
SIIMÁR BÁNDHAN SARIYE DILE
TRIŚŃÁ KÁTAR KANT́HA BHARE
PRÁŃER SUDHÁ D́HELE CHILE
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE

NIIRAVA NITHARA ÁNDHÁR MÁJHE
DYUTIR DOLÁY ARÚP SÁJE
ÁNKHIR PÁTER ÁPAN HÁTE
BHÁVER KÁJAL ENKE CHILE
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE


You came with love
colouring the distant skies.
You smiled
filling the firmament of my mind
with effulgent light.

You distinguished not
between others' and Your own.
You obliterated limitations.

You poured forth the nectar of life
quenching my parched throat.

In the midst of deep, silent darkness
You came
in the sway of effulgence
and exquisite beauty
and, with Your own hands,
smeared my eyes
with the collyrium of bhava.

461 (25/04/1983) Teor'a'

TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO BASE
TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO BASE
VIJAN UPAKULE
ÁMÁY BOLO NÁ

ÁMI, BEYE CALI RÚPERA
TARII ARÚP SÁGARE
ÁMI, KÁKEO BHÚLI NÁ
ÁMÁY BOLO NÁ

TARII BÁOÁ KÁLER SHROTE
ANÁDI ÁR ANANTATE
KAKHAN SHURU KAKHAN SÁRÁ
NEIKO DARSHAN VIJINÁETE
EGIYE CALÁI ÁMÁR DHÁRÁ
THEME THÁKI NÁ
ÁMÁY BOLO NÁ

DINER SHEŚE KLÁNTI ÁSE
SABÁI PHERE NIJER DESHE
SHRÁNTA PATHIK TARIIR ÁSHE
UPA KÚLERA PÁSHE ÁSE
ÁMI TARII NIYE TAERII THÁKI
DERII KARI NÁ
ÁMÁY BOLO NÁ


Pray tell me
for whom do You wait
on this lonely shore.

I row my boat of forms
on the ocean of formlessness,
forgetting none.
Moving on is my eternal wont.

No one can fathom
this rowing of boats
on the stream of time
from beginninglessness to endlessness;
neither philosophy nor science
can trace
its starting or culminating point.
I never pause.

After a day's hard labour
comes fatigue.
All return to their respective abodes.

The tired traveler comes to the bank
in expectation of a boat.
I am ever ready with the boat.
I never delay;
I'm never late.

462 (25/04/1983) D

ÁMI, CÁRI DIKE DEKHI NOTUN HAOÁ
NOTUN RAUNGE NOTUN PARASH PÁOÁ
O SE ESECHE KII ÁSE NÁI GO
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO

VANE PÁHÁŔE ÁJ PHÚLER MELÁ
NÁCATE GIYE GELO GAŔIYE BELÁ
ÁJ, GHAR KE JETE MAN CÁY NÁ JE GO
KE SE BÁJIKAR ESECHE, ESECHEGO
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO

ÁMI, KADAM PHÚLE KHOMPÁ BENDHECHI GO
KALAKE PHÚLER DÚL DÚLIECHI GO
TÁKE SAUNGE NIYEI ÁJ GHAR KE JÁBO
TÁR ÁGE JÁBO NÁ JÁBO NÁ JÁBO NÁ GO
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO


All around me
I feel
a fresh new breeze,
a new atmosphere
decorated with new colour,
enlivened with new touch
tinged with new red hue.

Tell me, O tell me please,
has my Lord surely come or not?

On the hills,
in the glades,
a festival of flowers.

My time passes in ecstatic joyous dance.
My mind refuses to return home.

I wonder
who is this magician who has appeared.

I have tied my hair bun with woodapple
and swing earrings of fresh kalkey blooms.

With Him alone I'll go home today.
Without Him I'll not return.

463 (25/04/1983) D

MANER VYATHÁ MANAI JÁNE
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE
CÁPÁ ÁCHE GOPANE

GEYE YADI SHONÁTE CÁI
GEYE YADI SHONÁTE CÁI
GEYE YADI SHONÁTE CÁI
GEYE YADI SHONÁTE CÁI
GEYE YADI SHONÁTE CÁI
SHONÁBO TÁ VIJANE
CÁPÁ ÁCHE GOPANE

SABHÁ MÁJHE JÁ KICHU GÁI
MANER KATHÁ TÁHÁTE NÁI
EKÁNTE TÁ JÁY GO GÁOÁ
SHUNIBO TÁ DÚJANE
CÁPÁ ÁCHE GOPANE

HIYÁR BHÁŚÁ PASHE HIYÁY
BÁHIRE TÁ SHONÁ NÁ JÁY
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁR
KEHO NÁI BHÚVANE
CÁPÁ ÁCHE GOPANE


My mind alone
knows what inner afflictions
lie secret, covered (coveted?) within.

Only in seclusion shall I sing them out,
if at all I wish them exposed.

In a crowd, whatever I sing
is not of my innermost heart.

In seclusion
only we two
listen to what is expressed.

The language of the heart is conveyed
to a heart alone,
it is not audible from without.
You exist and I exist;
there is no one else in this world.

464 (26/04/1983) D

VARAŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ
VARAŚÁR RÁTE
ASHANI NIPÁTE MÚŚAL DHÁRÁTE
HUNKÁRE DHARÁ BHARIYÁ
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ

PARVAT SAMA ÁVILATÁ BHÁR
JALE TOŔETE RAHILO NÁ ÁR
JÁRÁ DHARÁR ÁLOKE KÁLO KARE CHILO
TÁRÁ GELO KOTHÁ BHÁSIYÁ
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ

MÁNAVE MÁNAVE BHEDA JÁGÁIYÁ
JIIRŃA KARECHE SUKOMAL HIYÁ
MADHUR VÁTÁSE PÁPE VIŚÁICHE
TÁRÁ GELO DÚRE SARIYÁ
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ


In the rain night You came
with thunderous roar
inundating the world in torrential flows.

Mountain high piles of dirt and dross
no longer could stand Your tide.

Whither are those
who blackened the light of this earth,
who created walls of separation amongst human beings,
who battered tender hearts.


They polluted the fresh breeze with sin,
but now they have vanished.

465 (26/04/1983) K

TUMI, KRIPÁ KARO MORE
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE

ÁLOY ÁLO DISHÁ TOMÁRI MADHU NISHÁ
ANDHA TAMASÁR PARAPÁRE
TUMI, ESO HRIDI ÁLO KARE
TUMI ESO HRIDI ÁLO KARE
TUMI, KRIPÁ KARO MORE
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE

SURE TÁLETE BHARÁ CHANDE ÁLO JHARÁ
UPACE JÁOÁ PRÁŃA D́HÁLIVÁRE
TUMI ESO DHARÁ GÁNE BHARE
TUMI ESO DHARÁGÁNE BHARE
TUMI, KRIPÁ KARO MORE
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE


Grace me O Lord,
I love You from the core of my heart.

All directions are filled with light
like the bright honey moon
beyond a veil of blinding dark.

Come O Lord,
make my heart effulgent.
I wish to pour forth my overflowing life,
filled with cadence and melody,
illuminated with joyous rhythm.

Come, fill the earth with sweet song.

466 (27/04/1983) D

DINER PARE RÁTRI ÁSE
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA

VIRAH MILAN NIYE LIILÁ
KHELÁ TOMÁR JATA
EGIYE CALI NÁCE GÁNE
TOMÁR TÁLE TÁL REKHEGO
SAHSÁ TÁL KET́E JÁY
PICHIYE PAŔI HE DRUTAGA
PUNAH PRERAŃAPEYE
CALÁY ABÁR HOI JE RATA
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA

HÁSI KHUSHIR ÁMEJ BHARÁ
KET́E JÁY ÁLOY JHARÁ
SAHASÁ ÁNDHÁR NÁVE
KENDE KENDE HOI JE SÁRÁ
ÁDARE ÁNKHI MUCHE DÁO
JIIVAN KARO ÁLOKITA
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA


Night follows day
just as sorrows follow joy.
Your play of love and loss
is ceaseless.

I move on
in rhythmic song and dance,
in harmony with Your cadence.

Suddenly my steps miss a pace
and I slip behind.
O swift moving one,
I try to gather momentum
and move anew.

I pass my days of mirth
in the midst of radiant joy
then, suddenly, darkness descends;
I am overwhelmed
and cry in pain.

O Lord, You come
to wipe away my tears with love
and make my life effulgent.

467 (27/04/1983) D

ÁLOR PATHIK ESE GECHE
TAMAH NÁSHIYÁ
KÁRÁR PRÁCIR BHENGE GECHE
TANDRÁ T́UT́IYÁ
TAMAH NÁSHIYÁ

SHATEK YUGER JAD́ATÁ SE
NIMESHE KAT́ÁKŚE NÁSHE
NIMEŚE MEGH SARE JÁY
ÁLO UT́HE HÁSIYÁ
TAMAH NÁSHIYÁ

JÁRÁ SABÁI DÚRE THÁKO
DURER BÁNDHAN REKHO NAKO
ESO GO KÁCHE ESO
KHUSHIR SHROTE BHÁSIYÁ
TAMAH NÁSHIYÁ

ÁLOR PATHIK ESE GECHE
TAMAH NÁSHIYÁ


The messenger of light arrives
dispelling the dark;
lethargic bonds are shattered
and prison walls succumb.

The inertness of a hundred eons
has vanished.

Clouds disappear
and light, forthwith,
spreads everywhere.

Those of You who are far
come nearer to Him;
remove the bondage of distance.

Come nearer still;
come, in a mirthful current of joy.

468 (27/04/1983) D BÁNGLÁ DIALECT

MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE
D́UNGRI PÁHÁŔE JHARŃÁ DHÁRE
JOŔER KINÁRE GHÚRI NECE GEYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE

KADAM PALÁSH NIYE KARI GO KHELÁ
SÁRÁ DINER BELÁ
MAHUL KULIRI SHIITALA CHÁYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE

BÁNKÁ VANA PATHE JETE JETE
KHOMPÁY NITE GÁNTHI MÁLÁ
MODER, CHANDE GÁNE
MANER KHUSHIIR SANE
VANER HARIŃ DEKHE CEYE
MORÁ PARAMA PURUŚERI MEYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE


We are the blessed girls of the land of liberation,
singing and dancing on slopes and hills
beside sparkling fountains and streams.

We play and play the whole day long
with the flowers kadam and palash.

We play along the narrow lanes
lined with shady mOua trees.

Meandering on the forest paths
we weave garlands into our hair.

The forest deer rejoice to see
our blissful song and dance.

We are the blessed girls of the land of liberation.
We are the blessed girls of God.

469 (27/04/1983) K

TUMI NÁHI ELE PARE
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO
ÁMI TO SATATA D́ÁKI
SÁŔÁ NÁHI PÁI TAVO
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO

TOMÁRI MADHUR HÁSI
DEKHITE JE BHÁLO BÁSI
TAVA KŚAŃIK PARASH PELE
SAB KICHU DIYE DOBO
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO

BHÁLOBÁSÁ MADHURATÁ
SVAPNERA MÁYÁ GHERÁ
SE MADIRATÁR MÁJHE
ÁMI SADÁ BENCE RABO
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO


If You don't come Lord
I will not speak to You.

I call You always
but I never get any response from You.

I love so much to see Your sweet smiling face.

Just Your momentary touch
and I'll surrender my all unto You.

Your sweet love is as blissful as a beautiful dream.
In that joyous state of intoxication

I wish ever to exist.

470 (02/05/1983) K

PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA
TUMI NAYANERA MAŃI SABÁKÁR
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA

ANDHA TIMIRE
ANDHA TIMIRE GHUMÁNO DHARÁRE
TUMI JÁGÁYECHO NAVA NAVA SURE
PHÚLER RÚPETE
PHÚLER RÚPETE PRÁŃER DHÚPETE
D́HÁLIYÁ DIYECHO SUDHÁ SÁR
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA

MLÁNA MÚK MUKHE
MLÁNA MÚK MUKHE HATÁSHÁ BHÁUNGÁ BUKE
BHARIYÁ DIYECHO ÁSHÁR ÁLOKE
BHÁŚÁ JOGÁYECHO TRIŚÁ MIT́ÁYECHO
MÁDHURI ENECHO BÁNCI VÁR
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA


You are my Lord,
You are my dearest,
the jewel of everyone's eye.

You have awakened the world
steeped in blinding darkness
with melodies ever new.

You have poured forth blissful nectar
in floral beauty
and the sweet incense of life.

You have brought the light of hope
to faces fallen and dejected hearts.

You have inspired language
in despondent speechless mouths.
You have quenched,
with sweet water,
our thirst
and brought hope
for humanity to survive.

471 (02/05/1983) RÚPAK

PÚRŃIMÁ RÁTE NIIRAVE NIBHRITE
MOR PHÚLVANE ESECHILE
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE

ALAKÁRI SUDHÁ MIT́ÁYE DILO KŚUDHÁ
SÁJILO VASUDHÁ PHÚLE PHALE
TUMI, SÁJILO VASUDHÁ PHÚLE PHALE
MOR PHÚLVANE ESECHILE
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE

PRÁŃER PARASH CHAŔAYE DIYECHO
NIRJIIVE JIIVAN DÁNIYÁCHO
HIYÁR SURABHI PARÁGE PARÁGE
SABÁR KORAKE D́HELE CHILE
TUMI, SABÁR KORAKE D́HELE CHILE
MOR PHÚLVANE ESECHILE

TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE
ÁLO JHARÁYECHO REŃUTE REŃUTE
PARAMÁŃU THEKE TRYASAREŃUTE
CITTÁŃU MÁJHE SPANDAN ENE
SUR SAPTAKE GEYECHILE
TUMI, SUR SAPTAKE GEYECHILE

MOR PHÚLVANE ESECHILE
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE


Secretly,
on a moonlit night,
You silently slipped into my floral garden.

The earth displayed gay decoration
of fruits and flowers
and heavenly nectar appeased my hunger.

You spread out Your touch of life
gracing the lifeless with life.
You poured forth the fragrance of Your heart
into the pollen and seed of all hearts.

For You, every particle of this universe
radiated light.
You vibrated the ectoplasm
with seven melodious notes.

You broke into a smile
in the decorated flower garden.

472 (03/05/1983) K

TUMI, ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁNI
ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁNI
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI

PÁTÁ ÁCHE ÁSAN KHÁNI
YADI, BHÚL KARE ESE JÁO TÚMI
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI

MAN D́ORE GÁNTHÁ ÁCHE MÁLÁ
CUÁ CANDANE MADHU D́HÁLÁ
ARGHYE SÁJÁNO ÁCHE THÁLÁ
JEGE ÁCHI DIVAS JÁMI
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI

TOMÁR GUŃER KATHÁ SATATA SMARI GO
TOMÁR GAORAVE GARVITA ÁMI GO
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU DOBO BALE
ÁSIÁCHI PATH PÁSHE NÁMI
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI


I know You do not want me
yet, I wait and count time for You.

I have spread a holy seat,
hoping that even by error You may come.
I have threaded garlands with the thread of my mind
and prepared an extract of sandal and honey.

The offering plate lies ready.

I wait for You day and night.
I constantly recall Your attributes.
I feel proud of Your glories.
I will offer my everything unto Your feet,
even forcibly.
I shall sit by the roadside
awaiting Your arrival.

473 (03/05/1983) K

MOR, PHÚLERO VANETE TUMI ESECHO
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN
MOR, HIYÁR DUÁRE KARÁGHÁT HENECHO
JÁGÁITE CETANÁRI MÁN
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN

TAVA, RAKTIM ADHARERA ÁBHÁ
ARUŃ RÁGETE MANO LOBHÁ
TAVA, CAINCALA CHÁNDASIKATÁ
SMRITI PAT́E ÁNE JE TÚFÁN
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN

TAVA, SMITA HÁSI MADHURA PARASH
SHUŚKA HRIDAYE KARE SARAS
TAVA, NAYAN BHÚLÁNO CÁHONI
RÚPE RASE BHARE DEY PRÁŃ
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN


You come
humming like a bee
to my floral sanctum.

You rap at the doors of my heart
to awaken my subtle mind.

You entrance me
with Your rosy lips
dyed crimson like the radiant dawn.

Your lithe, swift rhythms
arouse a swirling memory of joy.

Your blissful smile and sweet caress
render soft and tender
my arid heart.

Your bewitching gaze
overpowers my life with joy.

474 (03/05/1983) BÁNGLÁ DIALECT

TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ

HALDE KOLAKE PHÚL RÁUNGÁ SHIMÚL PHÚL
PHUT́ECHE GO LÁKHE LÁKH
GHARE THÁKATE NÁRI EI AVELÁ
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ

ÁMÁR MAN JE NÁCE OI VAN KE JETE
TUI SAUNGE CALO JÁBO NÁ EKALÁ
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ

KE SE BÁJIKAR D́ÁKE VANE PÁHÁŔE
ÁR KI GHARE MAN THÁKATE PÁRE
TOKE, GAŔ KARI NANAD, TUI EI KRIPÁ KAR
MORÁ NECE JÁBO TUI ÁMÁR HÁT DHAR
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ


Please, dear sister in law,
I beseech You,
oblige me by accompanying me.
I promise to weave a garland for You.

Yellow kolke flowers and radiant cotton tree
have bloomed in millions.
I can't stay indoors at such a time as this.

My mind dances excitedly to go to yonder forest.
Please come with me,
I can't go there alone.

Who is that magician who calls me from the forest?
My mind is restless to depart.

Please, dear sister in law,
have mercy on me.
Dancing let us go,
You just catch my hand.

475 (03/05/1983) K BÁNGLÁ DIALECT

HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL
ENEDE ENE DE GO
NAILE KÁNDABO DINE RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL

HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL
ENEDE ENE DE GO

ÁMÁR SAUNGI SÁTHIRÁ SAB GECHE HÁT́E
TÁRÁ NÁCATE GECHE BÁT́E BÁT́E
ÁMÁY JETE NÁHI DILI TUI ANALI NÁ PHÚL
ÁMI ÁNKHÁ NÁHI CHONBO KÁNE PARABO NÁ DÚL
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL

ENEDE ENE DE GO

ERO VICÁR KARABE MODER DEVATÁ ATÚL
ÁMÁY DUHKHA DILI NÁ RILI ÁNATE GO PHÚL

HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL
ENEDE ENE DE GO
NAILE KÁNDABO DINE RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL


Bring for me yellow marigold flowers
and golden champaka, please,
or I shall cry and cry
day and night;
my hair bun I'll neglect to tie.

My friends have all gone to market,
dancing through the open fields.
Neither You allowed me to go
nor did You bring flowers for me.

Hear me,
I will never light the stoves again
nor decorate my ears with rings.

I'm sure the god of truth
will dispense justice for this.
You simply give me pain and pain;
You couldn't bring a single flower for me.

476 (03/05/1983) BÁNGLÁ DIALECT

VIHÁN KÁLE TÁLE TÁLE
VAN KE JÁBÁR KÁLE ELI GO
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE
SHAUNKHA CILERAMATA HUMAŔE PAŔE GO
DHARE NILI ÁMÁR HÁTE
TUI, DHARE NILI ÁMÁR HÁTE
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE

TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE
KHOḾPÁR MÁLÁ TAKHAN GELO KHÚLE
ÁMÁR, KHOḾPÁR MÁLÁ TAKHAN GELO KHÚLE
KADAM PHÚLER D́ÁLÁ CHIT́KE DILE
BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO ELI
TUI, BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO ELI
JÁNÁ CENÁ KÚLITE PATH DEKHÁTE
ÁMÁR, JÁNÁ CENÁ KÚLITE PATH DEKHÁTE
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE

SURER MÁYÁJÁLE MAN MAJECHE
TOR, SURER MÁYÁJÁLE MAN MAJECHE
NÁCER CHANDE TÁLE MAN METECHE
TOR, NÁCER CHANDE TÁLE MAN METECHE
EMAN BHÁVE BHÁVA KARIS KENO
TUI, EMAN BHÁVE BHÁVA KARIS KENO
CÁI NÁI TOKE TABU ELI BHOLÁTE
ÁMI, CÁI NÁI TOKE TABU ELI BHOLÁTE
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE


Lord, this morning You came
in rhythmic steps
at the time of my visit to the forest.

As I was on my way
You came,
swooping down like a hawk,
catching hold of my hand.

The garland around my hair knot snapped,
my basket of kadamba flowers fell down.

Why do You come
without notice, uninformed?
Why, to show me the path which I already know?

With the magic of Your melody
my mind is intoxicated;
with the rhythmic cadence of Your dance
my mind is overjoyed.

Why do You lavish Your love on me?
I don't call You,
but You come
to flood me with joy.

477 (04/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT

SHÁL GÁCHETE TÁL D́ÁNGRÁ, TÁL GÁCHETE DHÚNÁLO
TÁL GÁCHETE DHÚNÁ, TÁL GÁCHETE DHÚNÁ
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE


EMAN KÁR SÁDHANÁY HOLO GO KÁR SÁDHANÁY HOLO
SE JE, LÚBIN SÁJE SÁŔÁ DIYECHE


O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE

ÁMI, KAITE NÁRI KATHÁ KEVAL TÁKÁI TÁRI PÁNE GO
TÁKÁI TÁRI PÁNE


ÁMI SAITE NÁRI VYATHÁ TÁRE
DHARATE NÁRI PRÁŃE GO, DHARATE NÁRI PRÁŃE
ÁMI, D́AR BÁSINÁ LÁJ BÁSINÁ SHUDHU BHÁLOBÁSIGO
SE JE ÁMÁY BHÁLOBESECHE


O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE

TÁR CHANDE TÁLE NÁ CÁHILEO
PARÁN ÁMÁR NÁCE GO PARÁN ÁMÁR NÁCE
TÁR SURE TÁLE NÁ CÁHILEO EKTÁRÁ MOR BÁJE GO
EKTÁRÁ MOR BÁJE


ÁMI, GHAR KE NÁHI JÁBO GO
VAN KE PÁŔI DIYE SADÁ THÁKBO TÁRI KÁCHE
SADÁ THÁKBO TÁRI KÁCHE GO THÁKBO TÁRI KÁCHE
THÁKBO TÁRI KÁCHE THÁKBO TÁRI KÁCHE


O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE


What is this?
I see palmira fruits on sal trees
and incense resin on the trees of pal.

Has the Lord alighted on earth
from his original heavenly abode?
Whose penance has brought it about?

The Lord has assumed such a beauteous form.
I am speechless and simply stare at him.
I look and look on.

I can no longer bear my afflictions
yet I cannot bring him within my life.
I fear none;
I feel shy of no one.
I simply love him because He loves me.

My life dances in rhythmic ecstasy.
My mono stringed chord plays a rapturous melody.
I will not return home.
I will move on to the forest.
I will stay with him alone.

478 (04/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT

ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ

OI TÁRÁRI SANGE ÁMI
RÁTI JEGE RAIGO,
RÁTI JEGE RAI
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ

TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ

DAMAKÁ HAVÁ DEY JE DOLÁ
D́HALE PAŔI PALÁSH VANER GÁY
UŔATE GIYE PÁI JE VYATHÁ
SABÁI TAKHAN ÁMÁY CHEŔE JÁY
ÁBÁR TÁRÁR OI JHALAMALÁNI
DEY GO ÁNI NOTUN KARE RANGER ROSHANÁI

CAO DIKETE MÁDAL BÁJE
SABÁI SÁJE NÁCER SÁJE GO
TOR CHO DEKHE ÁR BÁNCINÁ
E KATHÁ TUI BHULALI KENO GO
MORE NÁ GHAR KE NILI GHÁT́ KE DILI
EKHAN ÁMI KOTHÁY JÁBO BOLO
ÁJI DEVATÁ ÁMÁR GATI GO
JÁGE BHORER RÁTE PUV ÁKÁSHE OI
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ

TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ


Stars smile in the gold spangled sky.
With the stars I stay awake all night.
Gusty winds swish around
dashing me, at times, against the palash trees.

I like to fly alone
but alas I cannot.

Others have deserted me.
I look up to the sky,
to the shining stars.
I feel new light in life.

Drums beat all around.
People are dressed in gay apparel.
I want to laugh at Your showy dress.
Why do You forget all things?

Neither You allow me to go near You
nor do You allow me to go far.
Tell me, then, where I can go?

O Lord You are my only shelter now,
You in the eastern morning sky.

479 (05/05/1983) Df BÁNGLÁ DIALECT

JOŔETE HAŔAKÁ NÁME
NÁMLO PRÁŃE D́HAL
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME
NÁMLO PRÁŃE D́HAL

DÁDÁGO, EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL
EK SAUNGE THÁKI MORÁ KÁU KE
NÁ D́AR BÁSI
EK SAUNGE KHÁI GO MORÁ
EK SAUNGE HÁSI
SUKHE DUHKHE EK SAUNGE
ÁDARSHE AT́AL
EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME
NÁMLO PRÁŃE D́HAL

DÁDÁGO, EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL
EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL
BHÁYE BHÁYE BHINNA HOLE
SHAKTI KAME JÁY
BUNE BUNE BHED JÁGILE
GHARE NÁ SUKH RAY
EK SAUNGE THÁKBO MORÁ
ÁNANDE UCCHAL
EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL


A flash flood came in the rivulet.
My heart is overjoyed.

Let us all move together, live together.
We do not fear anyone.

We dine together.
We join in common laughter.
We are all firm in ideological commitment.

When brothers fall apart, strength is undermined.
When sisters also fall apart, families lose happiness.
We will all live together,

buoyant with happiness.

480 (05/05/1983) D

MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁJE
DIVÁ NISHI MOR VIRAHI HIYÁR MÁJHE
ESO ESO OGO ESO

MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁJE
MANER GAHANE DOLÁ DEY EKAI SUR
NAHO DÚR TUMI ÁR NAHO BESHI DÚR
JEKHÁNE TÁKÁI SE KHÁNE
NIHITA RAYECHO TUMI MOR SAB KÁJE
ESO ESO OGO ESO

PRÁŃER ÁVEGE JAKHAN JE DIKE CÁI
TAVA RÚP CHÁŔÁ ÁR KONO RÚP NÁI
RÚPÁTIITA PRABHU DÁOGO RÚPETE DHARÁ
NITYA NÚTAN SÁJE, ESO ESO OGO ESO


Inside my pining heart
the same melody resonates
from the lyre of my mind
day and night.

Come positively in my heart, O Lord.

In the depth of my mind
the same melody vibrates.

You are not far at all,
not far from me.

Whichever way I look,
in all my actions great undertakings,
I see You there.

Whichever way I look
under the impulse of my overflowing vitality,
I see Your form, and no other form.

Come in my heart,
O Formless One.
Come in ever new forms
in dance and song.

481 (05/05/1983) K

TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO

TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁSO
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO

ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DIIPÁVALI
NIDÁGHETE ÁSO JAL CHAL CHALI
VYATHITHIYÁY MÁDHURI D́HÁLO
TUMI AHAETUKI KRIPÁ KARE ANEKE TÁRO
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO

TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁSO
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO

TUMI UTTÁL SINDHUTE TARIT́I ÁNO
TUMI JINÁNER KÁJALE COKH KHOLÁTE PÁRO
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO


You have equal love for all.
You work for all.
You take Your seat in every heart.
You fill all lives with sweetness.

You are like the festival of lights
in the deep dark night.
You come like streams of splashing water
in the scalding summer heat.

You liberate many with Your unconditional grace.
You enter the minds of all and see them.
You never stop before any obstacle.

You steer the boat even through surging seas.
You open the eyes of all
with the collyrium of knowledge.

482 (06/05/1983) D

OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ

DILE RÁTER ÁNDHÁR DILE TÁRÁR MELÁ
DILE CÁNDER HÁSI HIYÁ KARE UTALÁ
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ

DÁRUŃ NIDÁGHETE DILE DAHAN JVÁLÁ
DILE BELÁ JUHIYER SUVÁS DILE MÁLÁ
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ

DILE KÁNT́Á BHARÁ KÁNAN KAŚT́E CALÁ
TÁTE GOLÁP PHÚT́IYE DILE SAKÁL BELÁ
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ

TUMI, EKALÁ KII KARE KARO ETO KHELÁ
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ


I observe Your sports, O Lord,
behind which You stand apart.

You bring the darkness of night,
and the festival of stars.

You delight our hearts
with the moon effusive smile
and give the gruelling heat of a summer's midday.

You bring excruciating pain
and the refreshing fragrance of bela and juin.

You offer a multi floral garland of glorious hues
and a garden full of thorns
where it's difficult to walk,
then You bring roses in the morn.

How do You play so many sports alone?

483 (06/05/1983) D

MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR MILANER DINE

PHULER SUVÁSE PRÁŃER SUHÁSE
SARE GIYE CHILO JATA VYATHÁ BHÁR
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE

SHATA JANAMER JAME ÁSÁ BHÁR
CHILO JATA SHUBHÁSHUBH SANSKÁR
EK LAHAMÁY KOTHÁ BHESE JÁY
SAB BHULE GIYE HOYECHI TOMÁR
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE

TUMI ÁCHO ÁR ÁMI SHUDHU ÁCHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
TOMÁR KRIPÁY MOHA MUCHE JÁY
CÁOÁ PÁOÁ SAB HOYE EKÁKÁR
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE

MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE


On the day of union,
bathed in the rays of the morning sun,
no ill feeling lingered in my mind.

With the fragrance of flowers
and the smile of life,
all mental afflictions were removed.

The accumulated reactions,
good and bad,
of countless lives,
all vanished in a flash.

I have become Yours,
forgetting the past.
Only You exist
and I remain.

I attain You in exchange for my all.
By Your grace,
my attachments and infatuations are dispelled.
All my longings are now fulfilled.

484 (06/05/1983) K

ESECHO PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO

JANAM JANAM DHARI CEYECHI TOMÁRE
KATA NISHI KET́E GECHE VINIDRA ÁNKHI DHÁRE
AVASHEŚE KRIPÁ HOLO TAVA ÁGAMAN HOLO
NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO
TUMI, NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO

VIŚTUŚKA MARUBHUMI SABUJETE PHIRE ELO
VISHIIRŃA SROTA DHÁRÁ JOÁRETE BHARE GELO
VIDIIRŃA HIYÁ MAMA NÁCE GÁNE RUPE PELO
PELAVA PARASH DIYECHO
TUMI, PELAVA PARASH DIYECHO

ESECHO PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO


For countless lifetimes
I have longed for You.
Now You have come and filled my life.

Many nights of mind have passed
with sleepless tearful eyes.

Now out of boundless grace
You come.

You have enkindled the lamp of my life
with Your own hands.

Verdant beauty returns to an arid desert.
An emaciated river swells with flood tide.

My shattered heart,
at Your tender touch,
now rejoices in vibrant song and dance.

485 (07/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT

MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI
NÁCATE NÁCATE JÁI VAN KE MORÁ
KÁT́H NIYE GHAR KE PHIRE ÁCHI
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI

VANER BHIITARE ÁCHE MADHUR BÁGÁN
ÁCHE, KHUSHIIR HAOÁ ÁCHE NÁCER TÚFÁN
MORÁ, SÁT SHO KATHÁ SHUNI TABU
MÁNAT́I NÁHI KHUI
ÁNANDE SADÁ ÁCHI BÁNCI
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI

PHÚLER SAUNGE MODER SUHÁG KATA
ÁCHE DULÁR JATA BHÁLOBÁSÁ TATA
MORÁ D́AR BÁSINÁ LÁJ BÁSINÁ BHÁLOBÁSI GO
THÁKI PARAMA PURUŚERI KÁCHÁ KÁCHI


KÁJ NIYE BENCE ÁCHI
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI


We keep engaged in endless work.
Action is our survival.
We go to the forest dancing.
We return carrying logs.

Communities of honey bees
dwell in these groves.
The atmosphere is charged with joy
and whirls in a stormy dance.

Folk may speak against us
but we never lose our identity;
we always live in joy.

We have a deep affinity with the flowers.
We love them
and their pleasant peaceful environment
fills us with delight.

We are afraid of none.
We shy away from none.
We simply love all
and live close to God.

486 (07/05/1983) K

KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ
ÁMI ETA BHÁLOBÁSI NÁHI
TABU JÁOÁ ÁSÁ
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ

PHÚLER SUVÁSE,
PHÚLER SUVÁSE TUMI MANE PAŔO
HIYÁR SUHÁSE TUMI SADÁ JHARO
TUMI PRÁŃER PRÁŃIINATÁ
TOMÁY GHIRE SAKAL ÁSHÁ
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ

NÁHI PEYE KENDE MARI
TUMII ÁMÁR SAB BHAROSÁ
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ


You never come close to me.
What is this love of Yours?
I love You so much
yet You do not come.

The fragrance of a flower
reminds me of You.
My heart's joyous laughter
fills me with Your presence.

You are the very pulse of my life.
My hopes revolve around You.
When I cannot attain You
I want to cry and cry.

You are the essence
of my life.

487 (08/05/1983) Df BÁNGLÁ DIALECT

TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL
JOŔETE KENO NÁHI PHOT́E KAMAL
ETO KENDE MARI NIT́HUR BANDHUÁ
GHAR KE MOR KENO NÁHI ÁSE BOL
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL

DÁRUŃ GARAME KENO JOŔE NÁHI JAL
NECE GEYE D́AKI ÁSHÁY TÁKÁI THÁKI
BANDHUÁ DÚR THEKE KARE CHAL
KENO BANDHUÁ DÚR THEKE KARE CHAL
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL

PALÁSH GÁCHETE KENO NÁHI DHARE PHAL
JÁR LÁGI JANAM JÁR LÁGI KARAM2
SE KENO JHARÁY MOR ÁNKHI JAL
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL


Tell me, please
why does the lotus not bloom
in winter's chill?

I cry for my Lord.
Why then is He so cruel,
refusing to visit my house?

Tell me why
is the river so dry
in the summer's scorching heat?

I call him earnestly,
I look towards him expectantly,
yet He remains (purposefully) aloof.
(Why?)

Tell me, please
why is the palash tree
bare of any fruit?

Why does that entity
for whom I take my birth,
for whom I perform all actions,
make me shed tears?

488 (08/05/1983)

UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN
SALÁJ MÁDHURI TOMÁREI GHIRI
TAVA BHÁVANÁI BHARÁ JIIVAN
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN

RAUNGIIN PRABHÁTE ARUŃ DYUTITE
PÁKHIRÁ JAKHAN GÁY GO GÁN
TÁHÁRI MÁJHÁRE KHUNJI GO TOMÁRE
TÁRÁ JE TOMÁRI ABHIJINÁN
TUMI, HIYÁ THARATHARI UCÁT́AN KARI
RÚPE RÁGE BHARI DÁO BHÚVAN
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN

SANDHYÁ SÚRYA ÁBIIR CHAŔÁY
NIILÁKÁSHE JABE RÁUNGÁ KARE DEY
SURE LAYE BHARI NÁCE TÁLE GHIRI
KARIBE TOMÁRI ANUGAMAN
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN


My heart overflows
devotion for You.
My mind recognises
no obstacles.

Life's bashful sweetness
revolves around You.
My existence is filled
with Your thoughts alone.

I look for You
in the crimson rays of the radiant sun
when warbling birds burst out in song.
They are Your creations.

You make hearts tremble.
You fill the world with colour and form.

When the evening sun
spreads red colour
to enliven the vast blue sky,
I rush towards You
in rhythmic dance and song.

489 (08/05/1983) D

MANETE BHOMRÁ ELO
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO

GHARETE PRÁŃA JUŔÁTE
MANER MÁNUŚ ELO GO
ESE NÁHI BASILO
MANETE BHOMRÁ ELO

ÁMI SAKÁL SÁNJHE JAL KE JETE
TÁREI SHUDHU KHUNJI GO
SE JE ÁMÁY KINE NIYECHE
GHARER KÁJE KŚETER KÁJE
TAREI SHUDHU BHÁVI GO
SE JE ÁMÁR SAB NIYECHE

EBÁR BASABO DHYÁNE DHARABO
PRÁŃE SE YADI NÁ BASILO
MANETE BHOMRÁ ELO
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO

EBÁR DUHKHER KATHÁ JOR
KARIYÁ TÁREI ÁMI SHONÁBO
YADI SHUNATE SE NÁ CÁHILO

MANETE BHOMRÁ ELO
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO


A blackbee came
buzzing
in my mind,
and then,
where did it go?

My Lord came
in my house
to regale my heart.
Why didn't He remain seated there?

Morning and evening
on my way to the pond
I always look for Him.
He has made me His own.

In all my duties,
in the house,
on the farm,
I think of Him
and Him alone.

He has taken my everything.
Now I will sit
to meditate
to bring Him within my life,
whether He graces me to stay or no.

Now I will tell Him
my tales of woe,
whether He bothers to listen or not.

490 (08/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT

BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE
O SE RÚPER CHAT́ÁY DHARÁ BHARE DIYECHE
T́ÁNŔA JAMIINE KAMAL PHÚL PHÚT́IYE DIYECHE
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE

GAŔ KARO GO AJÁNÁ PATHIK EK GHAR KE ESECHE
O SE CANDANERA SUVÁSE BHARE DIYECHE
KOMAL HÁTE SABÁI KE PARASH DIYECHE
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE

DHYÁN DHARO GO AJÁNÁ PATHIK EK MAN KE ESECHE
O SE ÁNANDE JAGAT KE BHARE DIYECHE
SAKAL KE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHE
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE


Look!
The unknown traveler has come
to our land.
With exquisite beauty He has filled the earth.

On dry arid soil
he makes lotuses to bloom.
Prostrate before him!

The unknown traveler has come
to my house,
filling the air
with the fragrance of sandal,
gently caressing all
with His tender hands.

Sit down to meditate!
The unknown traveler has come
to my mind.

He filled the earth with infinite bliss
and showers His love equally on all.

491 (09/05/1983) D

KANAK KIRAŃE HÁRÁYE HIRAŃE
RIKTA PARÁŃE ESECHO
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO
KANAK KIRAŃE

NÚTANERA RÚPE ÁSHÁ HATA BÚKE
CUPE CUPE DHARÁ DIYECHO
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO
KANAK KIRAŃE

JÁ CHILO ÁMÁR KALPANÁTIITA
TÁHÁ VÁSTAVE HOLO RUPÁYITA
MADHUR MAHIMÁ HÁRÁYECHE SIIMÁ
AHAETUKI KRIPÁ KARECHO
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO
KANAK KIRAŃE

ANDHAKÁRÁR DUÁR BHENGECHO
BHÁVÁTIITA PRABHU ÁLO JHARÁYECHO
SAKAL TRIŚŃÁ TRIPTA KARECHO
MARU MÁJHE CHÁYÁ ENECHO
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO
KANAK KIRAŃE


With a radiance
that makes diamonds dim
You have entered my desolate heart.

You have truly come
in my empty heart
silently,
in ever new forms,
in my empty and desolate heart.

What was beyond imagination
has now taken form.

Your nectarial greatness stretches limitlessly.
You bestow unconditional grace.
You break open the doors of dark prisons.
You pour forth Your radiance and
quench the thirst of all.

In an arid desert
You bring cool refreshing shade.

492 (09/05/1983) D

BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR
BHÚLÁYE DIYECHO TUMI KE ÁPAN KE BÁ PAR
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR

CÁNDER ÁLOTE HÁSE KUMUDERA SAB DAL
MANER MUKURE BHÁSE HIYÁ BHEJÁ ÁNKHI JAL
SHIKHÁYE DIYECHO TUMI BHÁLOBÁSÁ BHÁSVARA
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR

MALAY VÁTÁSE BHÁSE KÁCHE THEKE DURE DÚR
SABÁRE SUVÁS D́HÁLE BÁCHE NÁ SUKHI ÁTUR
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR

BUJHÁYE DIYECHO TUMI SATYAII SUNDARA
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR


My friend,
I keep the house decorated for You.
You, who make me oblivious
of who is near and who is far.

Lilies smile
in the radiance of the moon.
Tears which drenched my heart
float in the mirror of my mind.

You have taught me of ever effulgent love.
The gentle southern breeze floats off
to a far destination.

While wafting its fragrance
it distinguishes not
between the elated
and those who mourn.

My friend,
I have keep my house decorated for You.
You have made me realise
Your matchless glory.

493 (10/05/1983) Df

PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
GUN GUNIYE
SABÁI TÁRE CEYE CHILO
BHÁLOBÁSÁ NIYE
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
GUN GUNIYE

MEGHE D́HÁKÁ ÁKÁSH
MÁKHÁMÁKHI HOLO
CANDANERI RAUNGE
SABUJ DHARÁ ÁTMA
HÁRÁ COKHÁCOKHI
HAOÁY TÁRI SANE
ÁJ SABÁI MANE BHAROSÁ PELO
BHAYA CHÁŔIYE?
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
GUN GUNIYE

NÁCE TÁLE CHANDE
GÁNE METE CHILO
JÁR SAḾGOPANE
TÁDER HIYÁR DUÁR KHULE
GELO ÁLO JHARIYE
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
GUN GUNIYE


In the flower garden
the black bee comes
buzzing.

All desire him
with the devotional love of their hearts.

At a glimpse of the Lord,
the overcast sky transforms to the colour of sandal,
the verdant earth is transported in joy.


Today all regained hope,
overcoming fear.

With hearts' doors flung open
to a flood of effulgence,
they break into joyous rhythmic dance and song.

494 (10/04/1983) D

TOMÁR BHÁVAT́I BHEVE METE CHE JE MAN
KONO MÁNÁI MÁNE NÁ MÁNE NÁ
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE

ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE
BHORER GÁNE PRÁŃE PRÁŃE
THÁKABO ÁMI SÁTHESÁTHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE

JE PHÚL ÁMÁR GECHE JHARE
BHÁVABO NÁKO SE SAB KATHÁ KABHU
SMRITIR DVÁRER ÁGAL KHULE
D́ÁKABO TOMÁY NIRAVADHI PRABHU
ÁMI SAKAL BHÚLE PARÁŃ KHULE
DHARABO TOMÁY DHYÁNETE
DHARABO TOMÁY DHYÁNETE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE

MOR, HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU
HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU
D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE
D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE


With Your blissful ideation
my mind
intoxicated
casts aside
all obstacles.

I am determined to follow Your path.
At the end of the deep dark night
with the melody of dawn
I will be with You,
my life mingled in Your life.

I will never mention
life's fallen flowers.
The doors of my memory
stay open
and I will always call You, Lord.

Oblivious of everything
with open heart
I will meditate on You.
Sweet nectar of my heart,
dear friend of my life,
I shall mingle my life into You.

495 (10/05/1983) K

ÁMÁY DÚRE REKHO NÁKO
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI
TOMÁR SURE SUR MILIYE
MANE PRÁŃE BENCE ÁCHI
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI

BÁLIR TAT́E NADIIR GHÁT́E
TOMÁY BHEVE DIN JE KÁT́E
SHATEK DUHKHER MÁJHEO ÁMI
BENCE THÁKÁR SUKHE NÁCI
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI

MARUR RUKŚATÁTE BHARÁ
ÁKÁSH AGNI TÁPE KHARÁ
TÁRI MÁJHE TOMÁR SHYÁMAL
BHÁVANÁRI CHÁYÁ JÁCI
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI


Please don't keep me far from You.
I want to be near You.

By mingling my melody
in Your vast cosmic melody
I survive somehow.

I pass my days on the river dunes
thinking of You.

Amidst numerous afflictions
I keep dancing
in the joy of existence.

The arid desert is burning;
the sky is burning with scorching heat,
so I long for the cool shadow
of Your verdant thought.

496 (10/05/1983) D

NÚTAN RÚPETE ÁSIÁCHO
TUMI NÚTANERI JAYA GÁI
HIYÁR ÁNDHÁR SARÁYE
DIYECHO KALUŚER KAŃÁ NÁI
NÚTANERI JAYA GÁI

BHÚDHARE SÁGARE GAHAN KÁNANE
ÁLO JHALAMALA SAKAL MANANE
PÁVÁ NÁ PÁVÁR HATÁSHÁR VYATHÁ
HÁRÁVÁR NÁHI T́HÁIN
NÚTANERI JAYA GÁI

JÁ CHILO GOPANE MANER ÁŔÁLE
SE KHÁNEO TUMI HÁTA T́I BAŔÁLE
CEYE RÁKHIVÁR BHÁVE D́HÁKIVÁR
KONO AVAKÁSH NÁI
NÚTANERI JAYA GÁI


You have come in a new form.
We sing the glories of the ever new.

You have dispelled the darkness of my heart.
There's not the least vestige of blemishes/dark spots.
You are glittering in all minds,

everywhere
in the mountains,
in the seas,
in the deep dense forests.

There is no other place
where we can forget the despondency
of attainment and non attainment.

What was secret beyond the reach of mind,
there also You have extended Your hand.

There is no scope
to hide everything,
to suppress any inner thought.

497 (10/05/1983) D

SÚRYA UT́HECHE TAMAH NÁSHIYÁCHE
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE
SHATEK YUGER LÁINCHANÁ BHÁR
BHÁSIYÁ GIYÁCHE SE ÁLOKE
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE

ÁLOR SÁGARE TÚPHÁN ESECHE
SAKAL JAD́ATÁ NIIRAVE SARECHE
SAKAL KÁLIMÁ MUKH LUKÁYECHE
JYOTIRIISH TAVA LIILÁ DEKHE
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE

KÁLO YAVANIKÁ SE ÁLOTE LIIN
KRIŚŃA ÁKÁSH HOYECHE SUNIIL
SAB AVICÁR SAB ANÁCÁR BHAYE
BHAYE DEKHE SE DYUTI KE
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE


The sun has arisen.
Darkness has vanished.

The sky has smiled
into the light of beauteous forms.

The heavy load of sorrows and humiliations
of a hundred ages
has melted into that light.

The tidal waves
of the ocean of light
have emerged.

All inertness has been silently removed.
All blemishes have hidden their face.
To see Your divine sport.
O Lord of effulgence.

The deep black curtain now merges into that light.
The black cloud has become deep blue.

All injustice, all corruption
tremble in fear seeing that..
seeing that dazzling effulgence.

498 (10/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT

JHUM JHUMÁ JHUM JHUM JHUMÁ JHUM
JHUMUR BÁJIYE CAL
TORÁ CAL GO SABÁI VAN KE CAL
JHUMUR BÁJIYE CAL

VANER BHIITARE ÁCHE KADAMERA PHÚL
ÁCHE SHIULI KEYÁ ÁCHE JHARÁ BAÚL
MÁTHÁY BÁNDHABO MÁLÁ HÁTE PARBO BÁLÁ
MORÁ NÁCABO GHIRE GHIRE DEVATÁRI STHAL
JHUMUR BÁJIYE CAL

NÁCER TÁLE ÁR GÁNER SURE
DEVATÁ MODER THÁKBE NÁDÚRE
MORÁ MÁNUŚ PASHU PÁKHI SABÁI MILE
TÁR CARAŃ DHOÁBO D́HELE ÁNKHI JAL
JHUMUR BÁJIYE CAL


Keep rushing towards the forest with jingle jangle.
Lets all move and run towards the forest.

In the forest there are countless kadamba flowers.
There are screwpine (keya')
and night jasmine (shiuli) flowers.
There are also the bakul flowers.

We'll tie our hair buns with garlands
and also wear garland bangles
then we'll keep dancing around
in the temple of the Lord.

With the rhythmic beats of our dance
and the sweet melody of our songs,
our Lord will not remain far away.

We all humans, birds, animals together
bathe His holy feet with our tears.

499 (11/05/1983) K

MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY
TUMI ABELÁY KENO ELE OGO DAYÁMAY, EI ASAMAY

MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY
MOR MANER BAKULERÁ JHARIYÁGECHE
SHEFÁLIR PHUL NIICE PAŔIYÁ GECHE
DIIPÁDHÁRE MANO DIIP NIVIYÁ GECHE
TUMI, DERI KARE KENO ELE OGO CINMAYA, EI ASAMAY
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY

MOR SANGIIRÁ SUDÚRE HÁRÁYECHE
BHÁLOBÁSÁ KOTHÁ BHÁSIÁ GECHE
MOR, ÁSHÁR MUKUL SAB SHUKÁYECHE
TABO MRIDU HESE KENO ESE PÁSHE BASILE
TUMI O GO MANOMAY, EI ASAMAY
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY


Alas, I have no more time.
I have no more time.

Who are You, coming to me,
O merciful Lord,
at this late hour of my life?

The bakul flowers of my mind have dropped off.
The shefali flowers have fallen down.
The lamp of my mind on the lamp stand
is almost extinguished.

How do You come,
O merciful Lord,
so late in my life?

My friends have departed.
All the love of my life has also disappeared.
The blossoms of my hope have all withered.

Yet who are You, coming so late
with Your gentle smile
and sit beside me at this late hour?
O Lord of my mind!

500 (11/05/1983) K

TUMI, JE PHÚL DIYÁCHO BHARIYÁ MOR SÁJITE
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ
TAVA JE ÁNKHI PAŔECHE JHARIYÁ MOR HIYÁTE
JUŔÁYECHE SAKAL JVÁLÁ
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ

MOR ÁSHÁ SE TOMÁRE GHIRE
MOR BHÁŚÁ SHUDHU CÁHE TOMÁRE
ÁMÁR SAKAL KÁJ ÁMÁR SAKAL SÁJ
TAVA BHÁVE HOY UTALÁ
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ

MOR MANER KORAKE MADHU ÁCHE
PRÁŃER PARÁG TÁ MÁKHIYÁCHE
SAB KICHU DIYÁCHI BÁKI NÁHI RÁKHIYÁCHI
SAYATANE SÁJÁYE D́ÁLÁ
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ


I have threaded a garland
with those flowers
with which You have filled my flower basket.

The smile You have dropped on my heart
has removed all my sorrows.

All my hopes are centred around You,
all my expressions
want to express Your glory.
All my actions,
all my adornments
are all centred around Your sweet ideation.

There is sweet nectar
in the inner most cavity of my mind.
The pollens of my life are mixed with that nectar.

I have given my all,
in a basket decorated with all care.
I have kept nothing with me.

501 (11/05/1983) K

DINER ÁLOY KENO ÁSONI
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO
SUKHER DINETE DEKHÁ DÁO NI
DUHKHERA RÁTE BHÁLOBESECHO
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO

ÁKÁSHE UJJVALA TÁRÁ
PARIVESH RIDDHITE BHARÁ
TAKHAN TOMÁR DEKHÁ PÁINI
SAB HÁRÁNOR PARE SÁNTVANÁ DIYECHO
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO

MADHUMÁSE CAETÁLI VÁY
PULAKE SHIHARAŃ JÁGÁY
TAKHAN TOMÁKE KÁCHE PÁINI
TIIVRA DAHAN SÁTHE SHIITALATÁ ENECHO
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO

DINER ÁLOY KENO ÁSONI
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO


Why do You not appear during daylight
but instead during the darkness of night?
You cannot be seen in days of happiness,
yet give Your love during my nights of pain!

When stars twinkle in the firmament
and we are surrounded by plenty,
we cannot get a glimpse of You.
Only after we lose everything
do You offer consolation.

When the enchanting breeze of autumn
awakens delight,
we do not find You close.
You bring soothing coolness
only in the midst of intense heat.

502 (11/05/1983) D

DINER SHEŚE GHUMER DESHE
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE
SABÁR CEYE NIIRAVA OHE
PARASH DILE NIVIŔ HÁTE
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE

ÁLO JAKHAN CHILO NÁKO
TAKHAN KEVAL TUMI CHILE
BHÁLO MANDA KEU CHILO
NÁ EKALÁ TUMI JEGE CHILE
SEI ATIITERA PRABHU OGO
THÁKABE ÁCHO SAB KÁLETE
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE

TAMASÁRI VAKŚA BHEDI
UDGIIRITA HATO TAMAH
DEKHATE SHUDHU TUMII CHILE
TÁITO TOMÁY NAMAH NAMAH
TUMI VÁKYA MANER PATHÁTIITA
CALE THÁKI NIJER PATHE
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE


At the end of the day,
silently entering an illuminated courtyard
in the realm of dreams,
You blessed all with Your touch.

Before the creation of light
only You existed.
There was neither good nor bad –
You remained alone in sublime awareness.

The same Lord of the past
is now present
and will remain for all time.

When all was yet unmanifested in cimmerian slumber,
You were the sole witness, piercing the bosom of darkness.
All salutations are offered to You alone.


Beyond speech and thought,
You continue traversing Your own path.

503 (12/05/1983) K

SEI HÁRÁNO DINER KATHÁMANE PAŔE
NIILÁKÁSHE JABE CÁI
SEI ANDHA TAMISRÁY TUMII CHILE
EKALÁ JÁGIYÁ SADÁI
EKALÁ JÁGIYÁ SADÁI
NIILÁKÁSHE JABE CÁI

MOR VYATHÁ ÁR KEHO NÁHI JÁNE
MOR KATHÁ ÁR KEHO NÁHI MÁNE
TOMÁREI BHÁLOBÁSI ÁMI JE DIVÁ NISHI
HIYÁ MÁJHE ÁR KEHO NÁI
NIILÁKÁSHE JABE CÁI

MOR SUR CHILO VEDANÁTE BHARÁ
GÁN CHILO DUHKHA SMRITI GHERÁ
SE SUR SE GÁN HÁY NIIRAVE GECHE KOTHÁY
ÁSHÁ BHARÁ SURE ÁJI GÁI
NIILÁKÁSHE JABE CÁI


The events of those bygone days
flash through my mind
when I gaze at the cerulean sky.

In the cimmerian darkness
You remained alone, eternally aware.
No one else knows my pain
or believes what I say.

I loved You, day and night;
no one but You entered my heart.
My melody was full of pain –
my song filled with sorrowful memories.

That melody and song vanished silently.
Today I sing my song anew to a hopeful tune.

504 (12/05/1983) K

JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE
TÁDER KENO COKHE JAL
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE

BADHIR NAHO SABÁI JÁNE
TABE KENO LIILÁR CHAL
TÁDER KENO COKHE JAL
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE

LIILÁR HÁSI LIILÁR BÁNSHII
LIILÁY KÁNDATE SABÁI ÁSI
BHOLÁTE DÁO SUKHER JHILIK
PHOT́ÁO ÁLOR SHATADAL
TÁDER KENO COKHE JAL
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE

JÁNI SABÁI TOMÁR MANE
SUKHE DUHKHE SAḾGOPANE
HÁSO KÁNDO NIRJANE
SABÁR LÁGI AVIRAL
TÁDER KENO COKHE JAL
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE


Why are the eyes of those
who desire You close
so full of tears?

You know all,
You are not deaf.
Why do You then play
such deceptive games?

Laughter, weeping,
the sound of Your flute,
all mingle in Your captivating play.

Removing our pain and giving a glimpse of bliss,
You make the hundred-petaled lotus bloom,

I know that
the pain and pleasure of all,
lie hidden
within Your psychic arena.


In solitude, You never cease to
smile and weep for one and all.

505 (13/05/1983) D

ÁMÁR KÁCHE TUMI ELE
KATAYUGER VYAVADHÁNE

KÁLER HISÁB BHÚLE GECHI
BHÚLE GECHI ABHIMÁNE
KATAYUGER VYAVADHÁNE

SE DINER PHÚL JHARE GECHE
NÁM RÚP TÁR HÁRIYE GECHE
SE TÁRÁ KHASE GECHE
KÁLÁNTARER AVASÁNE
KATAYUGER VYAVADHÁNE

GANDHA MADHU BHARÁ
HIYÁ PAŔE CHILO UPACIÁ
SE DINE ÁSONI TUMI ELE
RIKTA HRIDAYÁSANE
KATAYUGER VYAVADHÁNE


You came close to me
after long ages.

I have forgotten my past agony
and the counting of time.

The flowers of those days
long since withered away;
I recall neither their beauty nor their names

In that vast stretch of time,
even stars have fallen from the heavens.

When my heart was overflowing,
brimming with sweet fragrance,
You did not come.
You came instead
when the seat of my heart was vacant.

506 (13/05/1983) D

PRABHU ÁMÁY
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO
JIIVAN ÁMÁY ÁLOKE BHARO,
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO

TAVA BHÁVANÁY MAN METE JÁK
TOMÁR RÚPETE ÁNKHI BHARE JÁK
ÁDARSHE MORE KARO GO SAJÁG
DIVYA DYUTITE TÚLE DHARO
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO

TAVA DYOTANÁY SPANDITA KARO
TAVA NAVÁRUŃE RAINJITA KARO
TOMÁR PARASHE PAVITRA KARO
TAMASÁR MASII SAB HARO
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO


O my Lord,
please bestow Your grace upon me,
fill my life with illumination.

Your ideation intoxicates my mind,
filling my eyes with beauty.

Make me wakeful and ideal,
uplift me in Your effulgence divine.

Vibrate and illuminate me
with Your new crimson radiance.

Purify me by Your touch
and remove all my darkness.

507 (13/05/1983) K

PRABHU TOMÁR LIILÁ APÁR
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE
ÁCHO RÚPE RÚPÁTIITE
SABÁR MÁJHE SABÁY GHIRE
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE

NIIL SÁYARERA GAHAN NIIRE
PÁHÁR CÚŔÁY SHVETA TUŚÁRE
JÁHÁI DEKHI NÁHI DEKHI
SABÁI TOMÁR MANE BHARE
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE

CHIDRA VIHIINA SHILÁ JATU
GHÚRŃÁY MÁN SAKAL RITU
JÁHÁ BHÁVI NÁHI BHÁVI
SAB KICHU KEI RÁKHO DHARE
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE


O Lord,
who can fathom by intellect
Your limitless divine game?

You are present in all forms,
yet remain formless.
You are within all,
yet surround everything.

You exist in the blue oceans' depths
and in the white snow atop mountain peaks.
Whatever I can see, whatever is beyond my sight,
everything lies embedded in Your mind.

The impermeable mountains,
the cycle of the seasons –
all I can think of, whatever is beyond my conception,
You contain all that.

508 (14/05/1983) K BÁNGLÁ DIALECT

KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU
D́HÁLIÁ DILI MAHUL MADHU
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU

TOR ÁSÁRI PATH CEYE THÁKI JE JÁGI
MÁLÁ GÁNTHI AMI TORI LÁGI
CÁI NÁ KICHU NITE CÁI JE SAB DITE
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI SHUDHU
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU

ÁNDHÁR SHEŚE JABE VIHÁN ÁSE
SURYA UT́HE JABE KAMAL HÁSE
TOR CHAVIT́I MOR MANE JE BHÁSE
TUI DINER ÁLO MOR RÁTER VIDHU
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU


O Companion,
what a sublime melody
You played on Your flute,
as a mahul flower pouring out its nectar

Waiting for You,
I have kept awake,
and strung a garland.

I do not want to take anything,
I only want to love You,
to give You my all.

When night ends,
morning comes,
the sun rises,
and the lotus smiles.

Your form appears in my mind.
You are my light in the day
and my moon at night.

509 (14/05/1983) D

O GO MOR GIITIMAYA
GHUMER SÁGAR PERIYE ESECHO
TOMÁRI HOUK JAY
O GO MOR GIITIMAYA

RÁGE RÁGINITE ABHIPRAKÁSH
SUR SAPTAKE KARECHO VIKÁSH
MUKHARITA NIIP NIKUNJE TUMI
SARAVATÁ MADHUMAYA
OGO MOR DYUTI MAYA
O GO MOR GIITIMAYA

ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE ESECHO
TOMÁRI HOUK JAY
O GO MOR GIITIMAY

KATA VARŃER ABHIPRAKÁSH
RÁM DHANU RAUNGE KARECHO VIKÁSH
PUŚPE PUŚPE DHÚPE MADHUPE
RÚPE RÁGE MANOMAYA
O GO MOR GIITIMAYA


O Embodiment of Songs,
You came, crossing the ocean of slumber.
Let victory be Yours!

Expressing Yourself
in ragas and raginiis,
You developed the surasaptaka*.


In the niipa groves,
You resonate sweetly.
O Embodiment of effulgence!

You have expressed Yourself in numerous colours,
You created the colours of the rainbow.

O embodiment of consciousness,
You provided beauty and colour
to flowers, incense and bees.

  • the seven notes of the Indian musical scale

510 (15/05/1983) D

SHUKTIR BÚKE MUKTÁR MATA
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ
JATANE TÁHÁRE D́HÁKIÁ REKHECHI
SPANDAN RÚPA RASA KŚARÁ
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ

SE MADHU ÁMÁR SHUKÁBE NÁ KABHU
JALE JHAŔE HÁRÁIBE NÁ KABHU
TOMÁR ARGHYA TOMÁ PÁNE JÁVE
SHATA MANTRE SE SHATA DHÁRÁ
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ

GRAHAŃ TOMÁRE KARITEI HOVE
TUMI CHÁŔÁ MOR KE BÁ ÁCHE BHAVE
MOR, SAKAL ÁKUTI SAKAL PRAŃATI
BHÁLOBÁSÁ TAVA BHÁVE HÁRÁ
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ


Like a pearl in the oyster,
sweetness nestles in the bud of my mind.

I have kept You carefully protected within,
O source of form, flow and vibration.

O Lord, let that sweetness never dry out,
let it never be lost in floods and storms.

My offerings to You
took shape in hundreds of mantras,
countless incantations –
You accepted them all.

No one else do I have in this world
but You.
All my eager entreaties and love
are lost in Your ideation.

511 (15/05/1983) K

ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
ÁLOK SARAŃE MOR ABHIPSÁY
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY

JE BÁ DHARÁR DHULIKAŃAY PATH HÁRÁ BHRÁNTA
MOR, MOHERA MADIRÁY DIIRŃA ASHÁNTA


TÁHÁRI MANANE TÁRI ÁVÁHANE
ESO ESO AHAETUKI KRIPÁY
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY

TOMÁR SAMÁN ÁR KEHO NÁI
MANER ÁKÁSHE DVITIIYA CÁNDA NÁI
JYOTSNÁ RÁSHITE MADHUR HÁSITE
MOHAN BÁNSHIITE NÁSHO TRIŚÁY
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY


O Lord,
come into my heart,
Fulfil my desire.
Come silently along that colourful path of light.

Come to those who have lost the path,
who are deluded, fallen in the dust of the wayside.
Come to those intoxicated by ego,
who are restless and broken,
Come!
Come into their minds,
Heed their call.
Come, showering unearned grace.

There is none like You.
In my mental firmament,
there is no second moon.

Your sweet smile
radiating light and Your enchanting flute
quench my eternal thirst.

512 (15/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT

ÁMÁR MANER MÁNUŚ TUI KOTHÁ GELI
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO
TUI DÚR KE GIYE ÁMÁY VYATHÁ DILI
ÁMI E KATHÁ KABHU BHÚLI NÁI GO
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO

KHUNJI JOŔER DHÁRE KHUNJI D́UNGRIR PÁŔE
MARI VAN PALÁSHIRA CHÁYE MÁTHÁ KHUŔE
TUI ÁY GO ÁY, ÁY GO ÁY, GHAR KE PHIRE
ÁMI KENDE KENDE MARE JÁI GO
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO

MOR NÁHI KARAM MOR NÁHI MARAM
TÁI SADÁ TOR PÁNE TÁKÁI GO
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO
ÁMÁR MANER MÁNUŚ TUI KOTHÁ GELI
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO


O beloved of my mind,
where have You gone?
I keep searching
yet cannot find You.

You pained me by going far away.
This I can never forget.

I searched for You
in the flow of rivers
and upon hills and slopes.
I wore myself out by wandering
through shady pala'sh groves.

I kept calling You to come,
to come back home.
I almost died with grief.

Perhaps I was unfortunate –
did I not long for You enough?
I had no other wish
but to gaze at You.

513 (16/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT

PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ
MAN NÁCE DODUL DÚL

SABÁI MILE CAL GO JÁBO
ÁNBO TÚLE PHÚL
MORÁ ÁNBO TÚLE PHÚL
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ
MAN NÁCE DODUL DÚL

VAN KÁPÁSIR BÁT́ PERIYE
MONÁI T́ÁNŔER MÁT́H MÁŔIYE
KHÁT́OYÁLER GHÁT́ EŔIYE
JÁBO SIHÁŔ SHUL
KHOMPÁY NIYE PHÚL GO
MORÁ KHOMPÁY NIYE PHÚL
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ
MAN NÁCE DODUL DÚL

CALÁR NÁHI SHEŚ GO
MODER CALÁI JE JIIVAN
NECE GEYE CALI MORÁ
KHUSHI BHARÁ MAN
PHÚL NÁ PELE MAN ÁMÁDER
HOY GO JE ÁKUL
TÁI JAKHAN CALI CALI MORÁ
SAUNGE NIYEI PHÚL
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ
MAN NÁCE DODUL DÚL


On this mountain top, in a festival of colours,
our minds are dancing and swaying.

Let us all go together,
let us gather flowers to take home.

Swiftly crossing the narrow path to the cotton forest,
we run over barren fields


and cross pastures,
avoiding the ghat and going further afield.
With flowers in our hair,
we shall move towards that which we cherish.

There is no end to our journey –
movement is life.
With joyful minds
we go on dancing and singing.

If we do not find flowers,
our minds become restless
so wherever we go,
we carry flowers with us.

514 (16/05/1983) K

HÁRIYE GECHI VANER PATHE
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE
BHÚLIÁ GECHI BHARÁ DIN GULI
EKAI ÁSHÁ THÁKIBE DINE RÁTE
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE

UTALÁ PAVANE CITTA VANE
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR
TOMÁTE ÁMÁR SAB BHÁVANÁR
EKAI SAMÁHÁR PRABHU EKAI SAMÁHÁR
ESO KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
NRITYA KARO TAVA JYOYI SAMPÁTE
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE

MADIR SVAPANE MÁNAS BHAVANE
TUMI JE ÁMÁR HIIRAK HÁR
SAKAL EŚAŃÁ SAKAL DVEŚAŃÁ
NÁ JÁNIYÁ TAVA BHÁVE
HOYE EKÁKÁR PRABHU HOY EKÁKÁR
ESO KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
NIYE CALO MORE RÚPA THEKE RÚPÁTIITE
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE

HÁRIYE GECHI VANER PATHE
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE


I have lost my way on this forest path,
yet, I still hope to see You.

I have forgotten how many days passed.
Day and night,
I retain only one aspiration.

In the forest of my mind
a relentless wind assails me.
Other than You,
no one else can I call my own.

All my ideation of You seeks one boon:
that You come close, still closer,
and dance in Your effulgent grace.

In an enchanting dream within my psychic arena,
You revealed Yourself like a priceless diamond necklace.
All desires and aversions

unknowingly become neutralised, unified in You.
Come close,
and take me from the realm of forms
to formlessness.

515 (16/05/1983) D

TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY
JATAI BOLI TATAI DEKHI JÁ
BOLÁ HOY TATA BÁKI RAY
BOLE KABHU SHEŚ NÁHI HOY

TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY

DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ
RANDHRE RANDHRE TÁRO LEKHÁ
TOMÁR JATA AMAR VÁŃII
PAŔATE JÁHÁ NÁHI JÁNI
KARA JOŔE CEYE THÁKI
ASHRU DHÁRÁ NIIRAVE BAY
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY

TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY

PÁTÁL PURIR ANDHAKÚPE MADHU
MÁKHÁ GANDHA DHÚPE
VIIŃÁR TÁRER JHAINKÁRETE
MAN MÁTÁNO JYOTSNÁ RÁTE
ANEK KATHÁ ANEK VYATHÁ
ANANTA KÁL MAON JE RAY
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY

TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY


O Lord,
when I try to describe You,
words never ends.
However much is told,
even more is yet to be told.

Your mark is found in the galaxies of distant skies
and also in each minute pore.

Your messages
I fail to understand,
so with folded palms
I keep weeping silently.

In the deep dungeons of hell;
coiled in sweet plumes of incense,
in resonating viina strings,
amidst intoxicating moonlit nights –
innumerable feelings and agonies
remain unspoken for eternity.

516 (16/05/1983) D

JE TOMÁRE CÁY TOMÁ PÁNE CÁY
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO
ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLO JHARÁ
PRÁTE MÚK HOYE KENO RAO
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO

ÁKÁSH PÁTHÁRE ÁLOKE ÁNDHARE
CALECHE PHÚLERA DAL
KATA JHARE JÁY SHATADALA
SABÁR LÁGIYÁ SABÁRE CÁHIYÁ
KENO DHARÁ NÁHI DÁO
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO

NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
TÁKÁYE ÁSHÁ MUKUL
PATH CÁOÁ HOYE JÁY BHÚL
NIRVÁK THEKE NIIRAVA DYULOKE
KON SE VIIŃÁ BÁJÁO
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO


Why do You not love those
who love You,
and who wish to attain You?

In dark nights and bright mornings,
why do You remain silent?

As flower petals drift along
in the dappled sky,
hundred-petalled lotuses wither away.

To benefit all, out of love for all,
why do You not allow Yourself to be attained?
Why do You keep distance?

Awaiting Your silent footsteps,
the buds of my hope
blossom in so many colours.

Let my long preparations be brought to fruition,
fulfil my longing.

Remaining silent
in a calm arena of effulgence,
what melody
do You play on Your viina?

517 (17/05/1983) D

ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MOHAN CÁHONI
PÁSHARITE KABHU PÁRIBO NÁ
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ

NISHÁ AVASÁNE RAUNGIIN PRABHÁTE
ÁLO DHÁRÁ JABE RUPE RÁGE MÁTE
ANÁVILA TAVA SE ABHIPRAKÁSHE
NAYAN MUNDIYÁ THÁKIBO NÁ
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ

DIVÁ AVASÁNE MADHU TANUKÁYA
GOŚPADE JABE GODHULI HÁRÁYA
MADHURATÁ MÁKHÁ TAVA PRASHÁNTI
HIḾSÁY NÁSH KARIBO NÁ ÁMI,
HIḾSÁY NÁSH KARIBO NÁ
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ


I will never forget You.
Amidst enchanting experiences of love,
I shall not become oblivious of You.

As the night ends
in the colours of the morning,
when the flow of Your effulgence
fully expresses itself in beauteous hues,
I cannot close my eyes
to that bright radiance.

At the end of the day,
when a sweet lull approaches
and the hoof prints of cows
are lost in the half-light of dusk;
absorbed in Your sweetness,
I shall not harshly disturb that ambience.

518 (17/05/1983) K

ÁMI, DIIP JVELE JÁI CALIYÁ
TOMÁRI VEDIIR TALE
NIIP PHÚLE MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁRE PARÁBO BALE
TOMÁRI VEDIIR TALE

ALAS PRAHAR CALE GECHE
MARMER MÁJHE DYUTI ESECHE
PRÁŃER SÁGARE BÁNDHA BHENGECHE
ESO GO NIKAT́E CALE
TOMÁRI VEDIIR TALE

MANER MUKURE ÁMI DEKHECHI
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
TUMI CHÁŔÁ SAB KICHU BHÚLECHI
ESO MADHU SHATADALE
TOMÁRI VEDIIR TALE


Again, I light the lamp at Your altar
and thread a garland of niipa flowers for You,
eagerly hoping to place it around Your neck.

The time of laziness has gone;
the core of my heart is radiant with effulgence.

The ocean of vitality has broken down all barriers.
Now, come close.

In the mirror of my mind
I see You as my only love,
I forget everything except You.

Please come onto my sweet hundred-petalled lotus.

519 (17/05/1983) D

KE GO ÁSIÁCHO MADHU D́HÁLIÁCHO
PARÁŃER KAŃÁ KAŃÁTE
KE GO ÁSIÁCHO

MÁDHURI ENECHO KLESH BHULÁYECHO
MAMATÁR MADHUR HÁSITE
KE GO ÁSIÁCHO

BHÚLÁYE DIYECHO KE ÁPAN PAR
EK KARE DIYECHO BÁHIR GHAR
HIYÁR ÁVEGA CHAŔÁYE DIYECHO
NIKHILERA KOŃE KOŃETE
KE GO ÁSIÁCHO

BHEDA BUDDHIO SHOŚAŃ AVICÁR
E JAGATE ERÁ THÁKIBE NÁ ÁR
JIIVAN PÁTRA BHARIÁ DIYECHO
SUDHÁR SE KÁŃÁ KÁŃÁTE
KE GO ÁSIÁCHO


You came, pouring sweetness
into every particle of my being.

By Your sweet, affectionate smile
You made me forget all my pain.

You made me forget
who is mine and who is not.

You made my outer and inner worlds one.

Into each nook and corner of the world,
You spread the impulses of Your heart.
Discrimination, exploitation and injustice
shall remain no longer.

You filled the vessel of life with nectar.

520 (17/05/1983) Df

KE GO PALÁSH VANE
DEKHE JENO MANE HOY CINI TOMÁRE
KE GO PALÁSH VANE

ESE CHO MANER KOŃE
MAN RÁUNGIYE KENO ÁCHO DURE
KE GO PALÁSH VANE

PHÚLER VANE ÁJ DAKHIN HAOÁ
MIT́E GECHE MOR SAKAL CÁOÁ
KHUSHIR JOÁRE EKHAN EGIYE JÁOÁ
NÁCATE NÁCATE TOMÁY GHIRE GHIRE
KE GO PALÁSH VANE

VISHVA BHUVAN TOMÁY RÚPE BHARÁ
SAKAL HRDAYE TUMI ÁLO KARÁ
SAKAL MANANE TUMI SUDHÁ JHARÁ
TOMÁY BHÁVÁR ÁNANDE BHÁSI ÁNKHI NIIRE
KE GO PALÁSH VANE


Who is there in the pala'sh grove?

At first sight, it seems
that I recognise You.

You have coloured the interior of my mind,
so why do You remain afar?

Today, in my flower garden,
a southern wind is blowing.
All my desires have floated away.

Now I move forward,
along a tide of joy,
dancing around You.

The entire world is filled with Your beauty.
You illuminated all hearts,
You poured nectar into all minds.

By thinking of You,
my eyes become filled with blissful tears.

521 (18/05/1983) K+D

DÚRE KENO ÁCHO PRABHU
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE

DÚRER MÁYÁY KENO BÁNDHO
BÁNDHO CHANDA MAY NÁCE
BÁNDHO ÁMÁY TAŔIT KHELÁY
PÚRVÁKÁSHER RAUNGER MELÁY
SUKHER SMRITI MOHAN GIITI
SAB KICHURI MÁJHE MÁJHE

DÚRE KENO ÁCHO PRABHU
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE

CHAŔIYE DEOÁ PHÚLER SUVÁS
MANDA MADHUR MALAY VÁTÁS
JYOTSNÁ RÁTI TÁRÁR HÁSI
BHÁLOBÁSÁR SVAPNA SÁJE

DÚRE KENO ÁCHO PRABHU
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE


O Lord,
why are You so far away?
Please come closer.

Why have You entwined
Your melodies around me?
Why, in Your rhythmic dance,
do You excite me with lightning flashes?

In the eastern sky
is a festival of colours.
Amidst it all,
Your enchanting song
brings memories of happiness.

Laden with the fragrance of flowers,
a sweet, gentle breeze glides
on a moonlit night.
Your loving smile anoints my dream with beauty.

522 (18/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT

SÁJÁBO BALE MÁLÁ PARÁBO BALE
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI

KANAK CÁMPÁ ÁR JHARÁ BAUL GO
MÁJHE MÁJHE KADAM PHÚL GENTHECHI
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI

NÁCATE NÁCTE GECHI VANER BHIITAR
BINUNI GENTHECHI MÁTHÁR UPAR
TOR KATHÁ BHVE BHEVE UTALÁ JE MAN
SEI MAN NIYE D́ÁLÁY PHÚL BHARECHI
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI

VAN THEKE PHIRECHI HÁSATE HÁSATE
TOR, BHÁLOBÁSÁR CHAVI TÁKÁTE TÁKÁTE
JAKHAN KEU CHILO NÁ EI DHARÁTE TUI JE CHILI
TÁI TOKE DHYÁNE DHARECHI
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI


After much effort I have gathered
and carried home flowers.
to decorate and garland You,

These flowers
shall I thread upon my garland:
frangipani and fallen bakul blossoms,
interspersed with kadamba flowers.

I danced into the forest,
having braided up my tresses,
my mind absorbed in Your thought.
For You alone did I arrange my flower-laden tray.

Laughing, I returned home from the forest;
as visions of Your loving gaze still danced before my eyes.
When there was no one on this earth,

You alone existed.
That is why, in meditation,
I adore You.

523 (18/05/1983) D

KE GO TUMI NÁM NÁ JÁNÁ
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI
NÁ JÁNIYE ELE

PHÚLER SUVÁS GÁYE MEKHE,
NÁCER LAGHU TÁLE
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI
NÁ JÁNIYE ELE

MOR, SHUŚKA MARU BHÚMIR ANAL
TOMÁYE PEYE HOLO SHYÁMAL
NIIRAVATÁ SARE GELO
TOMÁR MADHUR JÁDÚR BALE
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI
NÁ JÁNIYE ELE

RÁTRI DIVÁ JÁHÁR ÁSHE
CEYE CHILÁM NIRNIMEŚE
SE KI GO ELO ÁJI
HIYÁR DUÁR DIYE KHULE
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI
NÁ JÁNIYE ELE


Who are You who has no name?
You came today, without announcement.

You came, singing,
absorbed in the fragrance of flowers,
dancing to small rhythmic beats.

After attaining You,
the hot, arid desert of my mind
became verdant.
Your magic force
banished the silence.

After awaiting Him day and night with a steady gaze,
He came today, opening up the door of my heart.

524 (18/05/1983) D

MANER MADHU PRÁŃER BANDHU
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI
TOMÁR SURE TOMÁY GHIRE
UDGIITA HOY CHANDA DHVANI
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI

PAL VIPALER HISÁB BHÚLE
JEGE THÁKO SABÁR MÚLE
SABÁRE BHÁLOBESE JÁO
SAB KICHUKEI ÁPAN MÁNI
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI

DINER ÁLO RÁTER KÁLO
SABÁR MÁJHE SUDHÁ D́HÁLO
SABÁRE KOLE T́ENE NÁO
DEKHO NÁ KÁR KATA GLÁNI
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI


You are the sweetness of my mind.
You are the friend of my heart.
You are the jewel of everyone's eye.
Your melody encircles in rhythmic sounds.

Heedless of the measurement of time,
You remain ever awake,
the foundation of all existence.

You love all
and consider everyone Your own.
You pour out Your nectar unto all,
both in daylight
and in the darkness of night.

You draw everyone upon Your lap,
embracing all, be they pure or unpure.

525 (18/05/1983) D

BANDHU ÁMÁR NIKAT́ ÁMÁR
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN
TUMI BHÁLOBÁSÁ MADHUMÁKHÁ ÁSHÁ
TUMII ÁMÁR PRÁŃER PRÁŃ
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN

JE DIN HOITE CINECHI TOMÁY
BUJHIÁCHI MOR TUMI SAHÁY
SE DINEI BANDHU TOMÁR PARASHE
KARECHO NÚTAN JIIVAN DÁN
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN

SE DINI TOMÁR KOMAL KARETE
KAMAL KORAKE PUŚPITA PRÁTE
T́ÁNIÁ NIYECHO TOMÁR ÁLOKE
KARÁYECHO MORE MUKTI SNÁN
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN


O my friend,
O my nearest and dearest,

Shall I sing a song for You?

You are the embodiment of love,
You transcend all my expectations in sweet absorption.
You are the essence of my life.


From the day I recognised You,
I realised You as my only support.

From that day onwards,
by Your touch,
You have granted me new life.

On that day,
by the gentle touch of Your hand,
as the lotus bud blooms in the morning,
You drew me unto Your effulgence
and bathed me in liberation.

526 (19/05/1983) K

DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE
PRÁŃER BANDHU DERII KARE SHUDHU
ÁMÁRE BHÁSÁO ÁNKHI NIIRE
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE

MÁLÁ GÁNTHIÁCHI JATAN KARIÁ
PHUL SÁJE SÁJÁYECHI PARÁŃ BHARIÁ
KEVAL MRIDU HESE KÁCHAT́ITE BASO ESE
SAB CÁOÁ PÁOÁR PÁRE
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE

CAINCAL MANANE TOMÁ PÁNE CÁLÁYECHI
AVICALA RAŃÁNE TOMÁREI BHÁVIÁCHI
RÁGE ANURÁGE SIKTA PARÁGE
GIITI RACIÁCHI SUDHÁSÁRE
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE


With incense, lamps, and the sweetness of my mind,
I am preparing the altar for Your worship.

O dearest companion of my life,
by delaying Your arrival
You make my tears flow.

I am threading a garland with care and effort,
and decorating the tray of flowers with all my heart.
With a sublime smile,

that is beyond all desire and attainment,
come near, sit close to me.

I focus my restless mind on You,
and mingled with Your melodies,
keep thinking of You.

With colours
and love, moist with fragrance,
with the essence of nectar,
I create my song.

527 (19/05/1983) K

TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ
MAN MÁNE NÁ MAN MÁNE NÁ
EKLÁT́I JE GHARE MAN MÁNE NÁ
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ

MADHUP MÁTE GUNGUNIYE
PHÚLERI BHÁVANÁ NIYE
JHARŃÁ NÁCE TARTARIYE
SÁGAR CHÁŔÁ KICHU JÁNENÁ
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ

VAJRA UT́HE PRAKAMPIYÁ
CÁY SE PETE DHARÁR HIYÁ
DÚR ÁKÁSHER MEGHAO JÁCE
MÁT́IR MADHU DHÚLIKAŃÁ
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ


Don't go away,
do not leave me.

I am alone in my house,
my mind wishes to escape this confinement.

A bee is absorbed in humming,
lost in Your thought.
A stream dances on swiftly,
not paying heed to obstructions whatsoever,
unto its destination,
the ocean.

Lightning and thunder display their power,
seeking to penetrate the core of the earth.
The clouds of the far distant sky
seek the sweet dust of the earth.

528 (20/05/1983) D

SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE
RAYECHO TUMI
KATA KARO LIILÁ KHELÁ DIVAS YÁMII
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE
RAYECHO TUMI

KHELATE BAŔO BHÁLOBÁSO
YUGE YUGE TÁI TO ÁSO
TOMÁR MANER MATA KHELÁR
SÁTHII HOVO GO ÁMI
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE
RAYECHO TUMI

MIT́ÁYE DÁO SAKAL KHELÁ
KARO NÁKO AVAHELÁ
SAUNGE THEKO SÁNJHER
BELÁ BHEDA BHÚLÁE ÁMI
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE
RAYECHO TUMI

BHÁLOBÁSÁ AMEYA APÁR
KRIPÁ DHÁRÁ SHEŚA NÁHI TÁR
SHUDHU CARAŃ RAJAH CÁI GO TOMÁR
DHARÁY JAKHAN ESECHO NÁMI
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE
RAYECHO TUMI


You take all with You,
within everyone You exist.

How You play your divine game,
day and night!
You love that play so much.
That is why, from age to age, You return.

Let me become the playfellow of Your choice.
Even if You choose to cease all Your games,
do not ignore me, please.
Remain with me at eventide,
make me forget the difference between us.

Your love is immeasurable and unlimited;
Your grace is endless.

All I want
is the dust which clings to Your feet,
as You walk this earth.

529 (20/05/1983) D

MANER DUÁRE ARGAL DIYE
GHUMIYE CHILUM TAKHANO
MANER DUÁRE

VÁTÁYANA PATHE UNKI DITE
CHILO ARUŃ ÁLOK YADIO
GHUMIYE CHILUM TAKHANO
MANER DUÁRE

DESHA KÁLA BHEDE MAN CHILO BHARÁ
PÁTRIK BODHE VIŚAMATÁ GHERÁ
SABÁR UPARE MÁNUŚA SATYA
E KATHÁ BHÁVI NI KAKHANAO
GHUMIYE CHILUM TAKHANO
MANER DUÁRE

BHÁVÁLUTÁ VASHE VICÁR BHÚLECHI
BHÁVA JAD́ATÁY MATTA HOYECHI
SVACCHA JINÁNER PRASHÁNTI BHÚLE
ASHÁNTA CHILO MANANAO
GHUMIYE CHILUM TAKHANO
MANER DUÁRE


I bolted the doors of my mind
and slept until late,
even though the morning sun
was peeping through my window.
My mind was cluttered
with the relativities of place and time.
My awareness of people
was limited to the distinctions between them.

Never did I think of true human existence.
Due to self-centred sentiments
I had lost proper discrimination
and was intoxicated by dogma.

Forgetting the tranquility of pure thought,
concentration of mind eluded me.

530 (20/05/1983) K

SAKAL MANER TUMI JE RÁJÁ
SABE TOMÁRI TUMI SABÁRI
RÁUNGÁ PRABHÁTERA ÁLO TOMÁRI
TUMI SABÁRI

KÁLÁTIITA OGO KII LIILÁ JÁNO
KÁLER BÚKEÁLOK ÁNO
TOMÁRI RÚPE DHARÁ JE BHARÁ
TOMÁY BUJHITE NÁRI
TUMI SABÁRI

JABE KEU CHILO NÁ TUMI JE CHILE
EKALÁ ANEK HOYE JE GELE
TÁI TO TUMI NANDITA GO
VANDITA SÁRÁ SAḾSÁREI
TUMI SABÁRI


You are the king of all minds.
All are Yours
and You belong to all.
The light of colourful mornings is Yours.

What is this divine game You play,
O timeless One?
You illuminate time itself.

The world is filled with Your beauty,
yet You are beyond my comprehension.

When no one was there,
You existed.
From one
You became many.

That is why
You are adored and worshipped
by the whole world.

531 (21/05/1983) K

TOMÁRE DEKHECHI JABE CÁMPÁR VANE
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO
KENO JE BASE CHILE ÁNAMANE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI BRITHÁ CEYE CHILO

TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO
JHARÁ PÁTÁRI PARE PÁ PHELECHI BHÁLO KARE
DHVANI SHUNE JÁTE BHÁVO E KE GO ELO
TAKHAN ÁSHÁR DIIP JVALITE CHILO
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO

CALIÁCHI DHIIRE DHIIRE SALÁJ MÁDHURI BHARE
ÁSHÁ CHILO YADI BHÚLE TÁKIYE PHELO
TAKHANO PHULER DALE GANDHA CHILO
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO


When I saw You in the frangipani grove,
I found nectar hidden beneath delicate petals.

Why is He so lost in His own thoughts?
My eyes, filled with longing,
sought His gaze in vain.

I walked through dry fallen leaves,
Hoping the sound might
alert You that I had come.

My lamp of hope glowed,
full of sweetness.
I stepped forward slowly and shyly.

I hoped, like fragrance wafting up
from flower petals,
He would lift His gaze and look at me.

532 (22/05/1983) K

MARMAR MUKHAR MÁDHAVI MÁYÁTE
MANER MAYUR NÁCE
MANER MAYURA NÁCE

CAINCAL PAVANE LIILÁYITA CHÁYÁTE
HRDAY KI JENO JÁCE
MANER MAYURA NÁCE

KATA BÁR ESECHI KATA BHÁLOBESECHI
TABU DHARÁ DÁONI MOR ÁSANE BASONI
ÁJ MEGHER KOLETE RAODRAERA KHELÁTE
NIIRAVE D́ÁKIYÁ JÁI HRIDI MÁJHE
MANER MAYURA NÁCE

SAHE NÁ YÁTANÁ ÁR KHONJÁ KHUNJI BÁR BÁR
ÁJ, D́HELE DHÁRÁ? KARUŃÁR


ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE
MANER MAYURA NÁCE


Amidst sweet rustling
in an enchanted illusion,
the peacock of my mind dances.

Like a shadow adrift on the wind,
my heart desperately seeks Him.

So many times I offered You my love,
yet You did not come into my embrace;
You did not sit upon the seat of my heart.

Today, as the sunshine
emerges from a cloud's embrace,
I silently call You in my heart.

I can no longer bear the torture
of seeking for You time and again.
Today, in a flow of compassion,
come close to me.

533 (22/05/1983) D

ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
HIYÁ BAHE JAL DHÁRÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE

NIIRAVA TAVA CARAŃ PHELE
GOPAN BHÁVE YADI ELE
JHAINJHÁ VÁTE VRIŚT́I PÁTE
JÁNABE NÁ KEU KONO MATE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE
ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE

MANER KATHÁ SABAI JÁNO
MANER KATHÁ SABAI JÁNO
MANER KATHÁ SABAI JÁNO
MANER KATHÁ SABAI JÁNO
EI ANURODH ÁMÁR MÁNO
KENDE BHÁSE JE SARITÁ
MILÁO TÁRE SÁGAR SHROTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE

ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE


Today, on this deep, dark rainy night,
my eyes will not close in slumber.

Thinking about You,
my heart loses itself in a cloudburst.

If You had come secretly
with silent steps,
no one would have realised, in this stormy downpour.
O Lord, You know everyone's mind.
Please accept this one request of mine:
Let the river of tears I have wept
merge into Your ocean.

534 (24/05/1983) K

MAMATÁR MADHURIMÁ MÁKHIYÁ
MANER MARMA MÁJHE MANER MARMA MÁJHE
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE

SAKAL SUDHÁSÁRE SÁJIÁ
SURABHI SHROTER SÁNJHE
SURABHI SHROTER SÁNJHE
TUMI HESE CHILE TUMI HESE CHILE
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE

JHIRJHIRE CAETÁLI VÁYE
ÁDAR KARIYÁ CHILE DHARÁR GÁYE,
SHIRSHIRE PARASHETE
SABÁRE MÁTÁYE CHILE CHANDE NÁCE
MADHU D́HELE CHILE MADHU D́HELE CHILE
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE

D́HALAD́HALA ÁNANE TAVA
CHILO UCCHAL CÁHANI NAVA
MOHAN HÁSITE SPANDITA BÁNSHITE
SABÁRE SAMÁN BHÁLOBESECHILE
BHÁLOBESECHILE BHÁLOBESECHILE
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE


Bringing sweetness brimming with affection,
You came into the core of my mind.

Emanating divine fragrance
in the sweet-scented twilight,
You smiled at me.

By the gently wafting breeze of spring,
You caressed the earth.
By a gentle touch,
You intoxicated all in rhythm and dance.
You came to pour out nectar for everyone.

On Your charming face
was the desire for something sublime.
With enchanting smiles and a vibrant flute,
You loved all equally.

535 (24/05/1983) K

ÁMÁR E BHÁLOBÁSÁ TOMÁRI LÁGI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI

DHÚPE DIIPE SÁJÁYE ÁSHÁ
BASE ÁCHI NISHIITHA JÁGI
BASE ÁCHI NISHIITHA JÁGI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI

KATA YUGA KET́E GECHE NIRÁSHÁYA
KATA TÁRÁ KHASE GECHE HATÁSHÁYA
TABU ÁMI JEGE ÁCHI DURÁSHÁY
MOR VYATHÁ BUJHIBE NÁ KI
MOR VYATHÁ BUJHIBE NÁ KI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI

ÁNDHÁR NISHÁR PAR ÁLO JE HÁSE
BÁDAL MEGHER PAR CÁNDA JE BHÁSE
HÁRÁNO HIYÁR HÁSI PHIRE JE ÁSE
E LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI
E LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI


My love is for You alone.

In hope, I await You,
decorating my house with incense and lamps,
keeping awake the whole night.

Ages have passed in unfulfilled hopes –
many stars have set, witness to my disappointment,
yet I am still awake,
seeking the unattainable.
Will You not understand my pain?

Light smiles after a dark night;
the moon appears after dark rainclouds.
Can joy also return to a defeated heart?
This divine play of Yours
is so hard to fathom.

536 (24/05/1983) D

TARUŃ TAPAN TANDRÁ TYÁJIÁ
UTTAL HOLO TAVA TÁLE
E KII MÁYÁY

ANDHA TAMISRÁR BÚK CIRE
ÁLO JÁGILO NÁ SHI JAŔIMÁY
E KII MÁYÁY

PHÚLER KALIRÁ HESE PHÚT́E GELO
KÁLA NIDRÁ KOTHÁ T́UT́E GELO
ALAS ÁVESH SAB CHÚT́E GELO
KAVOŚŃA TAVA SNEH DHARÁY
E KII MÁYÁY

MUMURŚU PRÁŃII PRÁŃA PHIRE PELO
JIGYÁSU HIYÁ TRIPTA HOILO,
MUMUKŚU MAN MOKŚA LABHILO
PRABHU TAVA AHAETUKI KRIPÁY
E KII MÁYÁY


The young sun,
stirred by Your rhythm,
is awakening from its sleep.
What magic is this?

Piercing the bosom of a dark night,
light appears, destroying all inertness.
Flower buds bloom into smiles
and deep slumber is cast aside.
All traces of idleness are now removed
by the warmth of Your affectionate flow.

Those who are dying, regain life.
Inquisitive hearts attain fulfilment.
Those desirous of salvation,
attain it, O Lord,
by Your fortuitous grace.

537 (24/05/1983) K

TOMÁRE TÁLETE TÁL MELÁTE TÁL KET́E JÁY
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE
TÁRE NIYE KENO CHALONÁ
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁRE DEKHECHI MAN MUKURE
SUSNIGDHA SARITÁ NIIRE
SNIGDHA SUNIIL AMBARE
BHÁLOBÁSI KABHU BHÚLI NÁ
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KUSUMER MADHU PARÁGE
HIYÁR RÁGE ANURÁGE
CITTA UPAVANE JÁGE
KEVALAI TAVA BHÁVANÁ
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


When I try to move in Your rhythm,
it eludes me again and again.
Tell me why.

Why do you tease
those who love You?

I see You
in the mirror of my mind,
in the gentle water of the stream
and in the blue sky.

I love You and never forget it.
The sweet pollen of flowers,
the affection of my heart,
and the garden of my mind
all arouse thoughts of You.

538 (24/05/1983) D

ÁLO JHARÁ KON SUDÚR PRABHÁTE
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE
JENEO SE DIN JÁNITE PÁRINI
BUJHITE PÁRINI KONO MATE
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE

AHAḾKÁRETE CHILÁM UDDHATA
JINÁNER CÁPETE BUDDHITE KŚATA
NATA JÁNU HOYE JÁNITE BUJHITE
PÁRINIKO LÁJ BHAYETE
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE

PELÁM NÁ KICHU DARSHANE KHUNJE
VIJINÁNE GELO MÁNAVATÁ GHÚCE
RÁGÁTMIKÁ E BHAKTITE DEKHI
ESE GECHO DHARÁCHONYÁTE
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE


When was that effulgent morning, long ago,
when I first met You?
I cannot recall the day
or the circumstances.

I was once arrogant, full of pride,
cultivating bookish knowledge
with my shallow intellect.

I finally sank to my knees
due to shame and fear,
yet could not understand
or come to know You.

Even after imbibing philosophy,
I did not attain You;
merely realising that materialistic science
had destroyed humanity.

At last, in the surrender of devotion
I found You close to me.

539 (24/05/1983) D

BANDHU TOMÁR RÚPER CHAT́ÁY
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA
SUPTA HRIDAYE JÁGÁYE DIYECHO
JAD́ERE KARECHO CETANÁ DÁNA
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA

SAMBODHIR OI PADMAVEDIITE
TRITÁP YÁTANÁ CEYECHO HARITE
PRÁŃER SHOŃITE CEYECHO BHARITE
AVAHELITER HRITA MÁNA,
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA

PRALAYANKARA AGNI JVÁLÁO
BHAYANKARA BHÚKAMPE NÁŔAO
NIITI BHÚLE HOYE JAKHAN MÁNAVA
DHVNSA YAJINE YATAMÁN
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA


O eternal companion,
by Your radiant beauty,
the earth became bathed in light.

Sleeping hearts were awakened
as You bestowed the gift of consciousness
upon inert, inanimate beings.

Seated on the lotus altar of intuition,
You snatched away the three-fold pains.
With the very surging of Your blood,
You imparted vitality to the neglected and defamed.

When human beings forget the proper path
and indulge in destructive actions,
ignite Your devastating fire of retribution;
unleash Your cataclysmic earthquakes.

540 (24/05/1983) K+D

TUMI, KOTHÁY CHILE KOTHÁY
THÁKO KEU TÁ JÁNE NÁ
TOMÁY JE CÁY TÁRE MILÁYE NÁO
ASIIMA TUMI DHARÁ DÁO NÁ
KEU TÁ JÁNE NÁ

CÁNDER HÁSIR MALAY VÁTÁS
SAHÁS KUSUM SNIGDHA ÁKÁSH
KEHOI NAHE PÚRŃA VIKÁSH
ANANTA TÁI SIIMÁ MÁNE NÁ
KEU TÁ JÁNE NÁ

NRITYA KARE PARAMÁŃU
MANAN MÁJHE TRYASAREŃU
NITYA KÁLER BÁJÁO VEŃU
AMEYA JE TAVA DYOTANÁ
KEU TÁ JÁNE NÁ

TUMI, KOTHÁY CHILE KOTHÁY
THÁKO KEU TÁ JÁNE NÁ


No one knows
where You go
and where You dwell.

Let those who long for You,
merge with You.

O limitless One,
You remain beyond our grasp.

Neither the smile of the moon,
the breeze wafting sandalwood fragrance,
a smiling flower,
nor the gentle sky,
are absolutely perfect.

O Infinite one,
You have no limitation.

Atoms and quarks dance
within the arena of Your cosmic mind
to the eternal melody of Your flute.
Your effulgence remains immeasurable.

541 (25/05/1983) D

MUKHARA PRÁTE NIIRAVA KENO
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE

JE TOMÁRE SABAI DILO
TÁRE KENO RÁKHO DÚRE
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE

JYOTSNÁ RÁTE NIILÁKÁSHE
PRÁŃER SUDHÁ D́HELE DIYECHI
KRIŚŃÁ TITHI ANDHAKÁRE
NIKAŚ KÁLO HOYE GIYECHI
NINDÁ STUTIR URDDHVE
GIYE MILIYECHI SUR TOMÁR SURE
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE

TUMI ÁMÁR PHÚLER HÁSI
SUKHER DINER MOHAN BÁNSHII
DUHKHER NISHÁY DIIPÁVALII
SAB KICHU MOR TOMÁY GHIRE
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE

MUKHARA PRÁTE NIIRAVA KENO
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE


Why do You remain silent
amidst the sounds of this morning?
Share with me Your feelings.

Why do You keep Yourself aloof from me?
I have offered my everything to You.

I have poured out the nectar of my life
into the dark blue sky of this moonlit night;
On the night of the dark moon
I become covered in shadow.

Beyond praise and eulogy,
I set my tune to Your melody.

You are the smile of my flowers
and the enchanting flute of delightful days.
You are a festival of light
uplifting sorrowful nights.
My everything is enwrapped by You.

542 (25/05/1983) K

ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ
SUDÚRER VÁŃII JATA MOR MÁJHE
OTAH PROTA PÁTÁY PÁTÁY LEKHÁ
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ

SVAPNIL NIISHITHE CÁNDERA ÁLOR SÁTHE
NIILÁKÁSHE UŔIYÁ BEŔÁI
MANDRIL? VÁTÁSE PHÚLERÁ JAKHAN HÁSE
SE HÁSITE YOGA DITE JÁI
ÁMI, SE HÁSITE YOGA DITE JÁI
HÁRÁI NÁ PATH KABHU SÁTHE THÁKE MOR PRABHU
ÁNDHI TÚFÁNERI SAKHÁ

ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ

MANJUL MAHÁKÁSHE ÁLOR LÁVAŃII BHÁSE
TÁRI SHROTE ÁMI BHESE JÁI
ANJUL? ÁNKHI PÁTE NINDA NÁHI NABHO PATHE
NIIŔ PÁNE SATATA TÁKÁI
JÁKE NIYE MÁTÁ MÁTI SE JE SADÁ MOR SÁTHI
KAKHANO THÁKI NÁ EKÁ

ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ


I am a wild goose,
flying through the vast blue sky,
my feathers inscribed with memories
of countless remote landscapes

On dreamy moonlit nights,
I fly into the dark blue of the sky.
In the undulating breeze,
flowers smile,
as I fill them with joy.

I never lose my path.
My Lord is ever
my companion, through storms and typhoons.

The magnificent arc of the sky
is graced with a flow of effulgent beauty -
in that stream I keep gliding onwards.

For my eyes, touched with this resplendence,
there is no sleep.
I keep heading towards my destination,
soaring through the sky.

The one in whose love I am ever-intoxicated,
accompanies me always.
I am never alone.

543 (25/05/1983) K

KÁHÁR LÁGIYÁ UCCÁT́AN MAN
UDDVEL HOLO KENO HIÁ

DEKHINI JÁHÁRE CINI NÁ JÁHÁRE
KE SE GO AJÁNÁ MARMIIYÁ
UDDVEL HOLO KENO HIÁ

MANER GAHANE LÚKÁYE BASE SE JE
MANER KHABAR SAB RÁKHE
PRÁŃER PARÁGE PARICAYA D́HEKE
PARÁGERA MADHU SAB MÁKHE
NÁ JÁNIÁ BHÁLOBESECHI JÁHÁRE
SE NILO MOR SUDHÁ MATHIÁ
UDDVEL HOLO KENO HIÁ

PRAJINÁ DIIP NIYE ÁNDHAR SARIYE
SATYA KE DILO DEKHÁYE
MOHER MASI DHÁRÁ JYOTITE HOLO HÁRÁ
BODHI DHÁRÁ GELO CHAŔÁYE
SAB CÁOÁ PÁOÁ SAB NEVÁ DEOÁ
EK HOYE GELO MISHIYÁ
UDDVEL HOLO KENO HIÁ

KÁHÁR LÁGIYÁ UCCÁT́AN MAN
UDDVEL HOLO KENO HIÁ


Who is making my mind restless?
Who is overwhelming my heart?

Neither have I seen nor recognised Him.
Who is that unknown divine friend?

He remains hidden, seated in the depths of my mind,
where He keeps all knowledge stored.
He maintains His disguise, covered with the pollen of life
and spreads upon Himself all its sweetness.


The One whom I have unknowingly loved,
has churned away all my nectar.
With the lamp of intuition,
He has removed darkness,
and shown me truth.

The dark flow of blind attachment
has lost itself in effulgent light.
The flow of intuition spreads forth.

All desires and attainments,
all giving and taking,
merged and became one.

544 (29/05/1983) K

E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ
VIRÁT́ HOYEO AŃU MÁJHE THÁKO
RÚPÁTIITA RÚPE BHÁSÁO BHELA
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ

MANER GAHANE
MANER GAHANE SNIGDHA VÁTÁSE
PHÚLER REŃUTE SUNIIL ÁKÁSHE
KOTHÁY TUMI NÁI BHEVE NÁ DISHÁ PÁI
JE BHÁVE TÁRE KARO UTALÁ
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ

BHÁLOBÁSÁR NÁHI SIIMÁ PARISIIMÁ
KŚUDRA BRIHATE DÁO GO MAHIMÁ
NÁO KOLE TULI BHEDÁBHED BHÚLI
TAVA KOMAL KAR KAMAL KRIPÁ D́HÁLÁ
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ


What sort of divine game and play (liila') is this?

Even though You are the vastest,
You reside in particles.
In a formless form,
You steer Your boat.

In the depth of mind,
in the soft breeze,
in the pollen of flowers,
in the deep blue sky,
You remain.

Into whichever direction I move,
there is no place You are not present in.

You overwhelm the person
who tries to think about You.
There is no limit nor boundary to Your love.
You glorify both smallest as well as biggest.

Take me onto Your lap
forgetting all discrimination,
and pour out Your grace
from Your soft lotus hands.

545 (26/05/1983) K

TUMI AKŚAR AJAR AVINÁSHII
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI
BÁDHÁ NÁHI MENE CALO ÁPAN PATHE
LIILÁ MÁJHE RATA THÁKO DIVÁ NISHI
TUMI, LIILÁ MÁJHE RATA THÁKO DIVÁ NISHI
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI

KONO BHEDÁBHED NÁI GHRIŃÁ AVAHELÁ NÁI
THÁKE? KARUŃÁ GHAN ÁNKHI MAMATÁ MÁDHURI MÁKHI
TÁI TO TOMÁY ETA BHÁLOBÁSI


ÁMI, TÁI TO TOMÁY ETA BHÁLOBÁSI,
AKŚAR AJAR AVINÁSHII
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI

KE BÁ KATA PÁTAKI KICHU NÁ BUJHITE BÁKI
HRIDAYE AMIYA MÁKHI TABU SABE ÁNO D́ÁKI
SVARŃIM DYUTITE KÁLIMÁ NÁSHI
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI
TUMI AKŚAR AJAR AVINÁSHII
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI


O Lord,
what sort of divine game and play (liila') is this?

Even though You are the vastest,
You reside in particles.
In a formless form,
You steer Your boat.

In the depth of mind,
in the soft breeze,
in the pollen of flowers,
in the deep blue sky,
You remain.

Into whichever direction I move,
there is no place You are not present in.

You overwhelm the person
who tries to think about You.
There is no limit nor boundary to Your love.
You glorify both smallest as well as biggest.

Take me onto Your lap
forgetting all discrimination,
and pour out Your grace
from Your soft lotus hands.

546 (26/05/1083) D

TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDITA KARE
SAORA SARAŃE ESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANER MÁJHÁRE CHANDA JÁGÁYE
ARUŃ ÁLOTE HESE CHILE

TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDIT KARE
SAORA SARAŃE ESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KUSUM KALIRÁ PULAKE PHÚT́ILO
VIRAHI HRDAY NÁCIYÁ UT́HILO
MARMI MANER SPARSHA BULÁYE
SAUNGIITE SUR DIYE CHILE, TUMI
SAUNGIITE SUR DIYE CHILE

TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDITA KARE
SAORA SARAŃE ESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JAD́ER MÁJHÁRE DILE CETANATÁ
PRASÚPTA JIIVE DILE PRÁŃIINATÁ
MAMATÁ MADHUR MOHAN HÁSITE
SABÁRE NIKAT́E T́ENE CHILE, TUMI
SABÁRE NIKAT́E T́ENE CHILE

TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDIT KARE
SAORA SARAŃE ESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


You came along the path of the sun,
shaking the white, hundred petalled lotus.

Awakening rhythm in my mind,
You smiled in the morning light.

The buds of flowers bloomed with thrill.
My desert heart started dancing.

By the soft touch of Your sympathising mind,
You provided melody to songs.

You provided consciousness
to inert matter,
and life to sleeping beings.

With a sweet, enchanting,
and affectionate smile,
You drew everyone close to You.

547 (27/05/1983) D

RUDRA TOMÁR UTTÁL TÁLE
UDDÁM HOLO UDADHI JAL

VISHTUŚKA SHÁKHE KALI JE JÁGILO
VIDIIRŃA GÁUNGE NÁMILO D́HAL
UDDÁM HOLO UDADHI JAL

HÁRÁNO HIYÁR MÁLÁ PHIRE ELO
HÁRÁNO PHÚLER D́ÁLÁ JE BHARILO
HÁRÁNO GÁNER CHANDE O SURE
DYULOK DULILO MANO KAMAL
UDDÁM HOLO UDADHI JAL

NÚTANER VÁŃII SABÁI SHUNILO
NUTAN AVANII VITÁNE SÁJILO
NÚTAN KARMA YAGYE PÚRŃA
PALAKE PULAKE PRITHVI DAL
UDDÁM HOLO UDADHI JAL


O fearful Lord,
by Your high rhythm,
the sea waters became violent.

On dry branches, buds appeared,
and a flood was brought about in the split river.

Lost hearts regained strength,
lost flowers refilled my tray.

By the rhythm and melody
of songs that once were lost,
my mental lotus reoscillated in heaven.

Everyone heard the new maxim.
The new world became decorated with shady hues.
A new mission of work was completed on land.

548 (27/05/1983) D

KHUNJIÁ BEŔÁI TOMÁRE SADÁI
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ
AINJAN ÁNKÁ BHÁLOBÁSA MÁKHÁ
ÁNKHI KARE TAVA PRATIIKŚÁ
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ

TARU LATÁ JATA PHAL BHÁRE NATA
SABÁI TOMÁR CARAŃE ÁNATA
PHÚLERÁ SUVÁSE MADIR ÁVESHE
TAVA ÁSHE SABE MADHU D́HÁKÁ
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ

CANDAN VAN GANDHA VILÁY
PIK KALATÁNE GÁN GEYE JÁY
RÚPER MAYÚR BÁJIYE NÚPUR
KALÁP MELIÁ NÁCE EKÁ
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ


O my eternal companion,
I have constantly been searching You
in my mental garden.

My decorated and love filled eyes await You.

All the trees and creepers
are laden with fruits
and bow down at Your feet.

The flowers, fragrant with enchanting impulse,
are all covered with sweetness, expecting You.

The sandalwood forest spreads out fragrance
and the cuckoo sings on.

My beautiful peacock rings a jingling sound.
It spreads its tail
and keeps dancing, its lonely dance.

549 (27/05/1983) K

ESO ESO PRIYATAMA
KAT́HOR HIYÁ MAMA KARO KUSUM SAMA
JVÁLO ÁLO NÁSHO TAMA
ESO ESO PRIYATAMA

JE PHÚL PHOT́ENIKO KAT́HIN SHILÁPARE
PHUT́UK ÁJI SE KOMAL DHARÁ DHÁRE
JE PHAL PHALILO NÁ MARU HRIDAY MÁJHE
TÁHÁRE SÁJÁO SHOBHAN SHYÁM SÁJE
LÁGÁO ÁMÁRE MANO MATA KÁJE
VINATI JÁNÁI JÁNÁI NAMO NAMAH
ESO ESO PRIYATAMA

LÁGINI ETA DIN TOMÁR KONO KÁJE
SÁJINI TOMÁR MANO MATA SÁJE
BUJHINI TAFÁT KÁJE O AKÁJE
ÁMÁR SEI TRUT́I ÁJI KE KŚAMO KŚAMO
ESO ESO PRIYATAMA


O my most beloved one, come!

Make my hard heart soft like a flower,
kindle light and remove my darkness.

The flowers that never bloomed on hard rock,
let them bloom on the earth's soft ground.

The fruits that never grew in the desert,
let them grow in beautifying greenness.

Assign to me the work of Your choice.
I carry out this prayer in salutation to You.

As yet, I did not act according to Your wish,
neither did I dress in a way to Your liking.

I did not know the difference
between proper and improper action.
Today, kindly pardon this shortcoming of mine.

550 (27/05/1983) D

PATH BHÚLE JABE CALIÁ ESECHO
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE
BHÚLIÁ JAKHAN TÁKÁYE PHELECHO
CÁHO MOR PÁNE BHÁLO KARE
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE

YUGA KET́E GECHE JANAM KET́ECHE
TAVA NIIRAVATÁ UTALÁ KARECHE
TABU ÁSHÁR KUSUME JHARITE DIINI
BASIÁ CHILÁM KAR JOŔE ÁMI,
BASIÁ CHILÁM KAR JOŔE
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE

RÚPER SÁYARE JOÁR ESECHE
MANER KALITE MÁLIKÁ SEJE CHE
KORAKER MADHU SAPHAL HOYECHE
PRIYATAMA CHÚNYE TAVA KARE
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE


If ever You descend,
missing Your path,
then sit down for a moment
and rest in my home.

If ever You look at me by chance,
then kindly gaze at me.

Ages have passed,
lives have passed,
Your silence made me frenzy.

I still do not allow the flower of hope to wither
and continue waiting for You with folded hands.

Tides came into the ocean of beauty,
my garland became decorated with mental buds.

By Your touch,
the nectar in these buds turned fruitful.
O my most beloved!

551 (28/05/1983) D

MADHUR HÁSITE PHÚL PHOT́ÁYECHO
ALI JOT́ÁYECHO CÁRI DIKE
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE

RÁGE ANURÁGE PRÁŃA JÁGÁYECHO
CETANÁ ENECHO RÚPA LOKE
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE

MAMATÁ MÁKHÁNO MOHAN CÁHANI
AMARÁR SUDHÁ DIYECHE JE DÁNI
MANER MUKURE MADHURIMÁ ÁNI
MEGHER MANDRE? SABE D́EKE
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE

TAMASÁRA MÁJHE TOMÁR MÁYÁY
JYOTIR LEKHÁY ÁLO JHALAKÁY
RANDHRE RANDHRE RÚPER REKHÁY
RUPÁTIITA ELE BHÁVALOKE
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE


By Your sweet smile,
flowers bloomed,
and honeybees gathered all over.

On Your bosom,
the earth is sustained.

With love and affection,
You awakened life,
and brought consciousness
into the world of forms.

With an affectionate and enchanting glance,
You generously gifted heavenly nectar.

You call everyone with the voice of clouds
and bring sweetness into the mirror of mind.

Amidst darkness,
by Your illusory play,
Your light falls through in luminous flashes.

O formless one,
You came into the sphere of mind
and, in the form of light rays,
passed through each of my pore.

552 (28/05/1983) D

PASARÁ BHARIYÁ PRÁNER PARASH
SPANDITA NAVA RÚPE RÁGE
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE

SNIGDHA SAJAL SUMAD SAMIIRE
SURER SARITÁ SAORABHE
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE

MANER MAYÚR NECE CHÚT́E GECHE
SE PARASHE PRÁŃA BHARIYÁ TULITE
KARUŃÁ KOMAL MEGH KAJJAL
TITHIR ATITHI KE BHOLÁTE
TUMI HESE CHILE ADHARERI RÁGE
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE

MADHU MÁSE METE MADHUR MÁYÁY
MAN BHESE JÁY DÚR NIILIMÁY
UDAGRA TAVA UŚASI ÁBHÁY
UCCÁT́AN MAN KICHU NÁ CÁY
TUMI BESECHILE BHÁLO KII SOHÁGE
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE


You brought about plentiful affection,
and by Your overwhelming touch,
vibrated all with new beauty and love.

You also brought in
a soft, moist and pleasing breeze,
and a fragrant stream of melody.

By Your touch,
my mental peacock started dancing.

Who would ever forget that merciful guest
who came on that day
when soft dark clouds swayed through the sky?
You smiled, and on Your lips lay music.

Intoxicated by the sweet illusion of spring
my mind floats off into the distant blue sky.
Influenced by Your strong morning light,
it does not desire anything.

What is this affection that You have loved me with?

553 (29/05/1983) K

NRITYERA TÁLE BHUVAN MÁTÁLE
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE

CITTERA KOŃE MANA UPAVANE
SPANDANA BAHÁIÁ DILE
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE
ESO GO ÁRO KÁCHE DHARÁ CHONYÁR MÁJHE
RÚPE RÁGE JABE RÁNGÁILE
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE

ALAKH NIRAINJANA THÁKO ANUKŚAŃA
MOR MÁJHE MADHURATÁ D́HELE
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE
NRITYERA TÁLE BHUVAN MÁTÁLE
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE


Floating into melodies of songs,
into rhythms and dances,
You intoxicated the world.

Into the recess of my mind
and into my mental garden
You induced vibrations.

Come still closer,
come within the fold of touch,
and colour me with beauty and love.

O unseen, spotless one
pause for a moment,
and pour sweetness into me.

554 (29/05/1983) K

NÁM NÁ JÁNÁ KE TUMI ELE
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE
MÁNÁ NÁ MÁNÁR BHÁVA JAD́ATÁR
BÁNDHAN CHINŔIVÁR GÁN GEYE
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE

KÁLO KUHELI SARIYE DILE
DIIPÁVALIR ÁLO DILE JVELE
JÁNÁ AJÁNÁ BHEDA MIT́IYE
RÁM DHANU RÚPE RÁGE DILE BHARIYE
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE

MANDA BHÁLO SÁDÁ O KÁLO
BHÁLOBÁSÁR ÁLO SABÁRE D́HÁLO
CENÁ NÁCENÁR GAŃD́II BHENGE
EKÁKÁR KARE DILE SABE RÁNGÁYE
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE
NÁM NÁ JÁNÁ KE TUMI ELE
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE


Who are You,
O anonymous one,
who came from far away heaven
with a call unheard of
and the melody of song,
to break the bondage
of both accepted and unaccepted dogma?

You removed dark fog
and sparked a festival of light.
You removed the distinction
between known and unknown
and filled all with beauty and the colour of rainbows.
Without distinguishing between good and bad

nor white and black,
You poured the light of love into all.

Breaking the demarcation
between what is known and what is unknown
You coloured and unified all.

555 (30/05/1983) D

TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ
PATH KHUNJE PÁY TOMÁR KRIPÁY
JIIVANE JE JAN PATH HÁRÁ
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ

ARAŃYA GIRI JHAŔE KÁMPÁ TARI
MAHÁKÁSHE UŔÁ BHIRU KHANJARI
TOMÁR KRIPÁY PATH PEYE JÁY
SAB PARIVESHE SABE TÁRÁ
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ

SHOKE DUHKHE MAN HOLE JE VYÁKUL
AKUL PÁTHÁRE PEYE JÁY KÚL
KOMAL PARASHE MADHUR SUHÁSE
KÁCHE ESE NÁSHO KLESH TVARÁ
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ


You are the pole star in the distant sky.

Those people, who in life,
have lost the proper way,
are able to return unto it by Your grace.

The forest, the mountain,
the storm struck boat,
the timid bird flying in the vast sky,
they all, in all the environments,
by Your grace,
attain the correct path.

The mind, that, on a shoreless path,
becomes restless
due to grief and suffering,
finds proper direction.

Come closer with a sweet smile
and a soothing touch,
and remove quickly all my agonies.

556 (30/05/1983) D

TUMI JE ÁMÁR NAYANERA
MAŃI ÁGE CINITE PÁRINI
MOR MÁJHE CHILE MOR GHIRE
CHILE TÁKIYE DEKHINI
ÁGE CINITE PÁRINI

JHAINJHÁ ESECHE JHÁPT́Á ESECHE
ATI VARŚAŃE SABE BHESE GECHE
TABU TUMI KÁCH CHEŔE JÁO NIKO
SÁTHE CHILE DIVAS YÁMINI
SÁTHE CHILE DIVAS YÁMINI
JÁNITE PÁRINI
ÁGE CINITE PÁRINI

ANÁDARE KŚATE PRALEP DIYECHO
HATAMÁNE HRIT MÁN PHIRÁYECHO
KONO KICHUTEI GHRIŃÁ KARO NIKO
AVAHELÁ KARE DÚRE RÁKHONI
MÁNITE PÁRINI, ÁGE CINITE PÁRINI
TUMI JE ÁMÁR NAYANERA
MAŃI ÁGE CINITE PÁRINI


You are the gem of my eyes.
I did not recognised You earlier.
You were within as well as around me,
but I did not look at You.

The gust of winds and storms broke down,
my everything floated away in heavy rains.
Yet, You did not go away leaving me alone,
but continued staying with me day and night.
I was not aware of that.

You applied balm
on the wounds of those neglected.
You brought back honour
to those who lost it.

You never hated anyone nor anything.
And thought You did not talk to me,
You never left.
I could not accept this.

557 (30/05/1983) D

DHARÁ DITE CÁO NÁ JAKHAN
TABE KENO LIILÁ KARO
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE
TÁR ÁNKHI JALETE BHARO
TABE KENO LIILÁ KARO

ARUŃODAYE JE BÁ KARE
PÚRVÁKÁSHE TOMÁR STUTI
SÁNJHE KARE TOMÁR TARE
RAKTA RÁGE SANDHYÁ RATI
TÁRE KENO CARAŃE T́HELE
DÚRER THEKE DÚRE SARO
TABE KENO LIILÁ KARO

PÁOÁR ÁSHÁY BENCE ÁCHI
ÁNDHÁR SÁTHE JUJHE CALECHI
MOR E ÁSHÁ NAHE DURÁSHÁ
KET́E JÁBE E ÁNDHÁRO
TABE KENO LIILÁ KARO


Why play Your divine game
if You not even intend to come within my reach?
You fill tears into the eyes
of one who loves You.

Why do You push with Your feet
and move far away
from one who worships You
in the sunrise of the eastern sky,
and performs rituals
in the evening's crimson colour?

I survive with the hope of achieving You only.
I continue fighting darkness.
This longing of mine is not unachievable.
One day my darkness will be over.

558 (30/05/1983) K

TUMI JE DIYECHO NÁŔÁ JIIVANER MÚLE PRABHU
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ
TOMÁ LÁGI SAB KICHU SUDHÁSÁRE SÁJIYE TOLÁ
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ


PAŔE CHINU EK KOŃE MÚK BADHIR PRÁŃE
ELE TUMI GOPANE HIYÁR GAHANE
EI TAVA ÁGAMAN NAHE KABHU AKÁRAŃA
PRATI PALE DITECHO DOLÁ
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ

ÁLOR JAGAT MÁJHE CHINU MASII MÁKHÁ SÁJE
SAKAL BHÁVE O KÁJE TOMÁRI CHANDA BÁJE
DEKHINI SHUNINI KABHU
GHÚM BHENGE BUJHINU LIILÁ
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ


O Lord,
I cannot forget
the oscillation You bestowed upon me
at the root of my life.

For You I have decorated
all my belongings' essence.

I was lying in a corner,
my life deaf and dumb,
when You secretly entered
the depth of my heart.

This arrival of Yours
is not without reason.

You bestow oscillations
into this world
at every moment.

In this world of light,
I was wrapped up
in a dark costume.

In all thoughts and actions
Your rhythm sounds.

I never heard of You nor saw You.
As my slumber crumbled,
I understood Your divine game.

559 (30/05/1983) K

ÁMI TOMÁRE BHÚLITE PARI NÁ
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ

DUHKHER ÁNDHÁR RÁTE TUMI JE SÁTHI
MAMATÁR NÁHI TULANÁ
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ

VYÁKULATÁ BHARÁ TUMI HÁRÁNO HIYÁ
MADHURATÁ MÁKHÁ TUMI HE MARMIYÁ
KEHO MOHER KUHAKE VIPATHE CALILEO
TÁHÁKEO TUMI BHOLO NÁ
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ

MÁNAVA MANER TUMI MADHURIMÁ
HRIDAYER NIŚPÁPA TUMI SUŚAMÁ
KEHO AHAMIKÁ MADIRÁY MATTA HOLEO
NIITI PATHE BÁRE BÁRE DÁO DEŚAŃÁ
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ


I am unable to forget You.
The thought of forgetting You never arises.

You are my companion in nights of sorrow.
To Your affection, there is no match.

To a lost heart full of impatience,
You bestow the sweetness of Your heart.
You do not forget those
who under the spell of delusion
move along the wrong path.

You are the sweetness of the human mind,
and the beauty of a sinless heart.

If anyone happens to become intoxicated by pride,
You repeatedly direct that person
to move along the righteous path.

560 (31/05/1983) D

ÁLO JHALAMAL PÚRŃIMÁRÁTE
TOMÁRE PEYECHI MANO MÁJHE
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE

SNIGDHA PAVANE MADIL SVAPANE
TOMÁRE DEKHECHI PHÚL SÁJE
VAN VIITHIKÁR MARMARE
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE

MÁNASODADHITE ÚRMI METECHE
TOMÁR RANGETE RANGIIN HOYECHE
TOMÁR MÁJHÁRE SE JE GO PEYECHE
ÁKANT́HA SUDHÁ PRÁŃA BHARE
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE

ÁLOR JHILIK LÁLIMÁ D́HELECHE
SAKAL KÁLIMÁ LIIN HOYE GECHE
TOMÁR PARASHE BHÁSÁYE DIYECHE
YUGE YUGE JAMÁ SAḾSAKÁRE
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE


On a brightly illuminated full moon night,
I attained You in my mind,
along the tinkling strings of my viin'a'.

In the soft breeze,
of a sweet dream,
You wore a floral costume,
and wandered amidst the murmuring sound
of a forest path.

In the ocean of my mind,
waves began to sway,
and became coloured with Your colour.

From Your heart
the nectar of love poured out,
and flashing light
dyed in red,
removed all darkness.

By Your touch,
my reactive momenta,
accumulated throughout ages,
vanished away.

561 (31/05/1983) Teor'a'

MAŃIR DYUTITE PHÚLER HÁSITE
ESE CHILE MOR MADHUVANE
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE

YUGA YUGA DHARE SAB KICHU CHEŔE
CHINU TOMÁ TARE KÁL GUŃE
ÁMI, CHINU TOMÁ TARE KÁL GUŃE
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE

MALAY VÁTÁS KATANÁ BAHE GECHE
CANDAN MADHU KATANÁ JHARECHE
SHUK TÁRÁ KATA KHASIÁ PAŔECHE
KATA TITHI GECHE ÁNMANE
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE

MANER MÁDHURI HÁRÁIÁ GECHE
MÁNAS TAT́INII SHUKÁIYÁ GECHE
MANOBHÚME VIIŃÁ KÁNDIÁ KAHICHE
ESO PRABHU PUNAH NIJ GUŃE
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE


With a gemlike sparkle,
and a flowerlike smile,
You came into my sweet garden
on some long forgotten spring season.

For ages, renouncing everything,
I was waiting for You, counting time.

So many sandal breezes
have gone with the wind.
Much sandal fragrance
has been blown away.

Many a times
my morning star faded away.
Many a days
passed by unnoticed.

The sweetness of my mind has been lost.
My mental river has dried up.

In my mind,
my viin'a' cries out:
"O Lord, come again,
come naturally by Yourself."

562 (31/05/1983) D

RÚPER MÁJHÁRE TOMÁRE PEYECHI
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA
TUMI RÚPÁTIITA OGO CINMAYA

BHÁVER MÁJHÁRE TOMÁRE DEKHECHI
BHÁVÁTIITA OGO MANOMAYA
TUMI BHÁVÁTIITA OGO MANOMAYA
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA

SÁGARER D́HEU LUT́ÁIÁ PAŔE
TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE
MAMANER? NAEVEDYA SÁJÁNO
SATATA TOMÁR VEDII MÚLE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE
JYOTI SAMBHÁRE ÁLOKMAYA
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA

VASANTERI PHÚL SAMBHÁRE
JABE D́HÁKÁ PAŔE AVANIITALA
HEMANTERI HIMEL HAVÁY DÚR
ÁKÁSHE KARE LIILÁ CAPAL
SEI PARIVESHE TÁRI MÁJHE BASE
TUMI SHÁSHVAT MAHIMÁMAY
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA


Amidst expressions,
I found You.
O consciousness beyond forms!

Amidst thoughts,
I observed You.
O consciousness beyond the mind!

The ocean waves
surrender at Your pink feet.
At the base of Your altar,
my mental offerings are kept decorated.

You existed in the past,
You exist now
and You will remain in future
as source of all effulgence.

When fields are covered
with the load of autumn flowers,
when the cold wind of winter,
plays its vibrant game,
in that environment,
remain ever glorified amidst all.

563 (31/05/1983) K

ÁLOR DHÁRÁY TUMI BHÁSO
MIŚT́I MOHAN TUMI HÁSO
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO
TOMÁR KATHÁ NÁ BHÁVILEO
SABÁR TUMI TAMONÁSHO
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO

CHILE ÁCHO THÁKABE TUMI
NITYAKÁLE TUMI PRABHU
ASIIM APÁR LIILÁ TOMÁR
ANTA HOBE NÁ KABHU
TOMÁR KÁJE NÁ ÁSILEO
TUMI SABÁR KÁJE ÁSO
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO

DINER SHEŚE JABE SANDHYÁ NÁME
SANGIIRÁ CALE JÁY GHARE
TUMII SHUDHU SAUNGE THEKO
GHIRE GHIRE CÁRI DHÁRE
D́ÁK SHUNE ÁR KEU SÁŔÁ NÁ DILEO
TUMI SADÁ MADHU BHÁŚO
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO


Appear as flow of effulgence,
and smile with sweet charm.
Love with sweet thoughts.

Even without ideation on You,
You destroy all darkness.

You existed in past,
exist now
and will forever continue to exist
as Lord of all time.

Your infinite and immeasurable
divine game knows no end.
Even though You utilise others,
You nonetheless remain useful to all.

At the end of the day when evening sets in,
and companions leave for their homes,
You are the lonely company
surrounding from all sides.

Even if no one responds to Your call,
You always speak sweetly.

564 (01/06/1983) D

ÁJI, BHUVAN BHARÁ ÁNANDE
TOMÁRE CEYECHI TOMÁRE PEYECHI
ÁCHI TAVA SÁNNIDHYE
ÁMI, ÁCHI TAVA SÁNNIDHYE
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE

TOMÁR HÁSITE HIYÁ BHARE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR HÁSITE HIYÁ BHARE JÁY
TOMÁRI DUTITE ÁNKHI JHALAKÁY
TOMÁRI RAŃANE NIBHRITA BHUVANE
ÁSHÁ NÁCE NAVA CHANDE MOR
ÁSHÁ NÁCE NAVA CHANDE
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE

TAVA DYOTANÁR MADHU NIKKANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA DYOTANÁR MADHU NIKKANE
SPANDITA PRÁŃA MÁNÁ NÁHI MÁNE
UJÁŔ HOIÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
VIJAŔITA TAVA SMARAŃE
NÁCE GHIRIÁ RÁTUL CARAŃE
MAHÁJÁGATIKA CHANDE
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE


Today, my world is full of bliss;
I longed for You,
attained You
and remained in Your close proximity.

My heart is filled with Your smile.
In Your effulgence, my eyes are dazzled.

By Your sound, in this lonely world,
my hopes started dancing to new rhythm.

In the sweet and jingling sound
of Your figurative expression,
my mind oscillates,
ignoring all rules.

The whole of my love was poured out
and fixed onto Your remembrance.

Now, it dances around Your rosy feet
and has attuned itself to universal rhythm.

565 (01/06/1983) K

JÁ TUMI CÁO GO PRABHU
SABAI DITE RÁJI ÁCHI
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ

TOMÁRI BHÁVER MÁJHE
TOMÁRI SAKAL KÁJE
TOMÁRE KARITE SMARAŃ,
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ
TOMÁR VIRÁT́ SÁJE GRAHA
TÁRÁ SABE NÁCE
KARE KOT́I BHÁNÚ DYUTI VIKIRAŃ
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ

MAMATÁ BHARÁ NAYANE
BHÁLOBÁSÁ AINJANE
MÁKHÁYE REKHECHO SADÁ TUMI
MADHU JHARÁ VACANE
SUDHÁKŚARÁ ÁNANE
MÁTÁYE REKHECHO VANA BHÚMI
TUMI, MÁTÁYE REKHECHO VANA BHÚMI
THÁKO MOR HRIDI MÁJHE
SATATA MOHAN SÁJE
NIYECHI JE TOMÁRI SHARAŃ
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ


O Lord,
whatever You want,
I shall agree to offer You.

My only demand be that You give me
Your beautiful, rosy feet.

Thereby, I shall continue remembering You,
in all Your thought waves
and all Your works.

In Your grand adornment,
all heavenly bodies dance,
radiating the light of crores of suns.

On Your affection filled eyes
You maintain the mark of love.

You keep my mental arena absorbed
in speeches of sweetness,
that flow from Your nectar emanating face.

With enchanting adornments
ever remain in my heart,
that I may take Your shelter.

566 (01/06/1983) K

KÁJAL MEGHE VAJRE D́EKE
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE
BHAYÁL VESHE KISER ÁSHE
DAYÁL ABHISÁRE MÁTILE
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE

AVAHELITER HÁHÁKÁR
PASHILO KII KARŃE TOMÁR
ASURER DHANUKER T́AUNKÁR
RODHA KARITE ELE CALE
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE

ARTHA BALE BUDDHI BALE
JÁRÁ ARTHA BALE BUDDHI BALE
KORATO SHOŚAŃ NÁNÁ CHALE
TÁDER ÁSHÁY BHASMA D́HELE
DEVE BALE SABE D́ÁKILE
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE

KÁJAL MEGHE VAJRE D́EKE
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE


Sending out a clarion call
amidst the thunder of black clouds,
who are You who came
on this dark night?

Wearing a frightening dress,
with what hope,
O kind one,
do You engender
meetings of love?

As soon as the loud screaming
of those oppressed,
entered Your ears,
You came to stop that twanging sound
from the devil's bow.

Your poured ashes into the hopes of all those
who, by the power of money and intellect,
were exploiting humanity in varieties of ways.

567 (02/06/1983) D

RUDRA TOMÁR ASHEŚA KRIPÁY
BHUVAN BHARIYÁ JÁGILO PRÁŃA
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

LIILÁR CHALETE DHARÁ RACIYÁCHO
LIILÁY KARECHO JIIVAN DÁN
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CHOT́ BAŔ NÁI TOMÁR SUMUKHE
TOMÁR MANETE SABE ÁCHE SUKHE
TOMÁR HIYÁY BHÁLOBÁSÁ MEKHE
SABÁI KARICHE ÁLOK SNÁN
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

RUDRA TOMÁTE KAT́HORATÁ ÁCHE
SE KAT́HORATÁ JE SABÁKE BÁNCÁTE
SE KAT́HORATÁR CHATRA CHÁYÁY
AMIYA SÁGARE ENECHO VÁN
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

RUDRA TUMII BHÁLOBÁSÁ JÁNO
VISHVA VIDHRIT TUMI MAHÁN
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

RUDRA TOMÁR ASHEŚA KRIPÁY
BHUVAN BHARIYÁ JÁGILO PRÁŃA


O furious Lord,
by Your never ending grace,
life aroused and filled the world.
Typhoons emerged in the ocean of effulgence.

By the illusion of Your divine game,
You created this world
and provided life to it.

You entertain no discrimination
between small and big.
In Your mind, everyone lives happily.
Enjoying the love of Your heart,
all bath in effulgence.

O furious Lord,
You put on sternness only to save all.
Under the shelter of that sternness,
You bring about floods
in the ocean of nectar.

O furious Lord
You know how to love!
You, O great one,
hold the world!

568 (02/06/1983) K

TOMÁRE DEKHECHI JABE SHÁRAD PRÁTE
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE
NANDAN VAN CHILO GANDHA MADIR
ÁNANDA BHARÁ CHILO MANO MÁJHE
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE

DHIIRE DHIIRE ELE TUMI TÁLE TÁLE
SURE LAYE CHANDE SABÁRE MÁTÁLE
VYÁKUL HIYÁY BHÁLOBÁSA D́HÁLILE
UNMANÁ DHARÁ PELO TOMÁRI KÁCHE
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE

TAVA, MOHAN HÁSIT́I D́HELE DILE ÁKÁSHE
VÁTÁS MADHUR HOLO TÁHÁRI RESHE
SE HÁSI GELO BHÁSI DESHE DESHE
PARAMÁŃU PRÁŃA PELO TÁRI PARASHE
DHARÁ, UT́HILO HESE DHARÁ UT́HILO NECE
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE


When I saw You
on that autumn morning,
at that time, the shefa'li flowers
had shed.

The heavenly forest
was intoxicated with fragrance,
and my mind was full of bliss.

You came slowly with rhythmic steps,
charming all
with melody, rhythm and tune.

You poured love into restless minds.
The agitated world found You close.

You poured into the sky,
Your enchanting smile,
as after effect of which
the air became sweet.

That smile went afloat to different countries,
and even an atom got life by its touch.
The earth started smiling and dancing.

569 (02/06/1983) K

ÁKÁSH ÁJI DILO DHARÁ
NAYANE GO NAYANE

ELE TUMI ELE ÁJI ELE
MRIDU CARAŃE
CARAŃE GO CARAŃE
NAYANE GO NAYANE

SHUŚKA SHÁKHE KALI ELO
MARÁ GÁNGE D́HAL NÁMILO
MARU PHÚLE BHARE GELO
VARAŃE GO VARAŃE
NAYANE GO NAYANE

KRIŚŃA MEGHE RAUNGA DHARILO
MAYÚRE KALÁP MELILO
SHUŚKA HRIDAY SARAS HOLO
MANANE GO MANANE,
NAYANE GO NAYANE


Today, filling the sky of my eyes,
You arrived with gentle steps.

On dry branches,
buds appeared,
and in the dry stream
a flood arose.
The desert became decorated
with many a colourful flower.

Dark clouds turned colourful,
and my peacock began to unfold its tail.
In all minds,
dry hearts became moist.

570 (02/06/1983) D

NAYAN MELIO DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE
BHÁLOBÁSI ETO KABHU BHÚLI NÁ TO
TABU BHÁSÁO KENO ÁNKHI NIIRE
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE

BASIÁ RAYECHI DVÁR KHULE DIYE
DHÚPE DIIPE PHÚLE ÁSAN SÁJÁYE
ESO MOR GHARE BASO MOR GHARE
THÁKO MOR GHARE KRIPÁ KARE
KŚAŃ TARE OGO KŚAŃA TARE
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE

CIR KÁL ÁMI TOMÁRE SMARIBO
TAVA NÁME GÁNE MÁTIYÁ THÁKIBO
TOMÁRI MANANE TOMÁRI SHRAVAŃE
BÁNCIYÁ RAHIBO TOMÁ TARE
CIR TARE OGO CIR TARE
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE


O Lord,
gradually open my eyes.

I love You so much,
and never forget You.
Why then, do You float me into tears?

I keep sitting by the open door
and maintain Your seat decorated
with incense, lamps and flowers.

Come into my home and sit down,
Stay in my house with grace,
at least for a short while.

I shall always remember You
and remain ever engrossed
in Your name and song.

By meditating on You
and hearing about You,
I shall forever survive.

571 (02/06/1983) K

SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE
TOMÁRE BHÁVIÁ MAN BHARE JÁY
PÁOÁR ÁNANDA MÁJHE,
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE

DÚR ALAKÁR BÁNSHI BÁJE
SURE LAYE MOR HRIDI MÁJHE
PRÁŃER MÁDHURI D́HELE
SABÁRE BHARIYE TÚLE
MAN TAVA KARUŃÁ JÁCE
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE

JAKHAN CININI TOMÁRE ÁMI
TAKHAN PARÁŃE CHILE GO TUMI
SEI HÁRÁNO DINER SURE
NÚTANER MADHU PURE
NAVA TÁLE MAN JE NÁCE
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE


In my sleep,
in my dreams
and while awake,
You are always with me.

Thinking about You,
my mind gets filled with bliss,
as I realise You close.

The flute of the distant heaven
plays its melody within my heart.
Pouring sweetness into life,
it intoxicates all.

My mind begs for Your mercy.
Even when I could not recognise You,
at that time also,
You resided in my heart.

When, in this new environment,
I think about those past days,
my mind starts dancing to new rhythm.

572 (02/06/1983) D

ÁNKHI BHARÁ CHILO
BHÁLOBÁSÁR NIIRE
CHÁŔITE CÁHINI BHÚLITE CÁHINI
JETE DITE HOLO SAKÁTARE
BHÁLOBÁSÁR NIIRE

SE NIIRETE MOR BHARÁ CHILO PRÁŃA
CHILO ANURODH MÁN ABHIMÁN
KENO CALE GELE BUJHITE PÁRINI
HRIDAY ALAKÁ KHÁLI KARE
BHÁLOBÁSÁR NIIRE

MANER KORAKE BHARÁ CHILO MADHU
SAINCITA CHILO TOMÁ LÁGI SHUDHU
DÚRE CALE GELE MORE CHEŔE PRABHU
VISHVA VIDHÁTÁ KÁR TARE
BHÁLOBÁSÁR NIIRE


My eyes were filled with tears of love.
I did not want to leave nor forget You
but sorrowfully had to let You go.

In those tears my life was contained.
They held requests,
dignity and suppressed sorrow.

I did not understand
why You went away,
emptying the heaven of my heart.

My mental bud was full of honey
preserved for You only.

O Lord, controller of the universe,
what for did You go away?

573 (03/06/1983) K

BHÁVE BHARÁ ÁKÁSHE BHÁVÁTIITA SAKÁSHE
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI
VIIŃÁR TANTRIITE PRÁŃER SAḾGIITE
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU NÁI
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI

ANÁDI KÁLER SÁTHI NIYE CALO DIVÁRÁTI
DYUTI BHARÁ TAVA DYOTANÁY
ASIIMER RÚPA RÁSHI SASIIM PARÁGE BHÁSI
MISHÁIÁ DÁO AJÁNÁY
TOMÁR ANUDHYÁNE TOMÁRI ABHIDHYÁNE
HIYÁY TOMÁRE JENO PÁI
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI

BHÚMÁR PARASH ÁSHE AŃUR MÁYÁKÁSHE
SAMVIT O HLÁDINI JÁGÁI
RÚP THEKE RÚPÁTTITE PRÁŃ BHARÁ PRAETIITE
SIIMÁR SAKAL REKHÁ HÁRÁI
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI


Into the sky, so full of thought
and into the vicinity of that thoughtless entity,
I pour out the sweetness of my mind.

On the strings of my viin'a',
and in the songs of life,
I find only You.

O eternal companion,
guide me day and night
lead me unto Your effulgent expression.

In the beauty of the infinite,
that floats through finite pollen,
I merge into the unknown.

By continuously reflecting upon
and meditating on You,
I attain You in my heart.

With the hope
that I may touch the Cosmic Entity,
in my minute mental sky,
I arouse conscious
and regain strength.

From the world of forms,
I move to that of formlessness,
and, with heartfelt satisfaction,
cross all lines of limitations.

574 (03/06/1983) D

MÁYÁ MÁLANCE MÁYÁR MUKUL
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE

MÁYÁR MARUR TAPTA PRAVÁHE
BÁLUKAŃÁ SAB UŔITECHE
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE

ARUŃER RAUNGA MOHINII MÁYÁY
SANDHYÁ RÁGETE HÁRÁIÁ JÁY
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SABE CALE JÁY
MÁYÁR MÁDHURI MÁKHIYÁ GÁY
MÁYÁR LIILÁY MAN UPACIÁ
MÁYÁDHIISH MRIDU HÁSITECHE

MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE

RÁG RÁGINIRÁ MOHINII MÁYÁY
SUR SAPTAKE GÁN GEYE JÁY
GÁN THEME GELE RESH THEKE JÁY
BHÁLO LÁGÁR MADHUR MÁYÁY
MÁYÁ NAY MICHE SE JE KÁJE BENCE
MÁYÁDHIISH TÁTE NÁCITECHE

MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE


In the illusory flower garden,
the illusory bud
is intoxicated with illusory wine.

In the hot blow of an illusory desert,
sand particles take off.

The enchanting illusion
of the morning sun's crimson colour
dissolves into the evening hue.

Those who come, return singing,
engrossed in sweet delusion.

The controller of this illusory game
softly smiles,
as He intoxicates minds.

Enchanted by this illusion,
the musical octave begins to sing.
And even should its song end,
the lingering trace
of a sweet and illusive after effect,
absorbs all in love.

This ma'ya' (illusive divine play) is not false.
For, its controller remains ever dancing to its actions.

575 (03/06/1983) D

NIILÁINJAN ÁNKIÁ NAYANE
TÁKÁIÁ ÁCHO NIILÁKÁSHE
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE

MAŃI PADMER CETANÁ VEDIITE
JHAINKÁR TOLO KII SE ÁSHE TUMI
JHAINKÁR TOLO KII SE ÁSHE
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE

ATIITER KATHÁ ELO KII SMARAŃE
ATIITER GIITI JÁGILO RAŃANE
KE SE GARIŚT́HA KE SE BARIŚT́HA
JE BÁ NILO T́HÁIN HRIDÁKÁSHE
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE

ANÁHATERI DHVANI VYAINJANÁ
MATHITA KARILO SAKAL DHÁRAŃÁ
SIIMÁ BANDHAN T́UT́IÁ PHELIÁ
MAN BHESE GELO CIDÁKÁSHE
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE


Applying a decorative blue mark onto your eyes,
you look into the blue sky.
Tell me, whom are you thinking of today?

On the altar of consciousness,
made of gem lotus,
with what hope do you raise a jingling sound?

Did you remember some past event?
Did some past song appear to you with sound?

Who is that great and superior one,
who made His abode in the sky of your heart?
The expressions of the internal sounds
of the solar plexus,
churned all your thoughts.

Breaking the bondage of limitations,
your mind floats into its mental sky.

576 (03/06/1983) D

ÁMI, DHULIKAŃÁ ÁLOR SÁGARE
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE

ÁMI, HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE
ÁLOR JHALAK KOTHÁ HOTE ESE
KOTHÁ BHÁSÁIÁ DILO MORE
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE

JOÁRE BHÁNT́ÁY ÁLOKER SHROTE
NÁCÁYE MÁTÁYE DIYECHE JE MORE
NIJERE BHÚLIÁ SÁGARERA MÁJHE
MILE MISHE GECHI EK BÁRE ÁMI
MILE MISHE GECHI EK BÁRE
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE

DHÚLIKAŃÁ CHILO MOR CHOT́ RÚP
RÚPAMAYA THEKE HOYECHI ARÚP
EKER VEDANÁ EKERI DYOTANÁ
ANEK KE DILO EK KARE
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE


Today during dawn,
me, a dust particle,
got lost in the ocean of light.

From the unknown
came the outburst of light
and floated me off
into the unknown.

Through ebb and flow
in the stream of light,
He intoxicated
and made me dance.

Forgetting myself,
I totally became merged
in His ocean.

A dust particle
was my small form,
yet, within that form,
I became formless.

The figurative expression and inspiration
of a single entity,
today,
converted many into one.

577 (04/06/1983) D

CIR NÚTANE YATANE MÁNAS RATANE
PARÁŃA BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO
ATIITER GLÁNI ÁR NÁHI MÁNI
NÚTAN KIRAŃE MÁNIÁ NÁO
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO

JIIRŃA KANTHÁ BHÁVA JAD́ATÁKE
JHEŔE PHELE DÁO MAN LOKA HOTE
NÚTANER DHVANI RÚPE RÁUNGÁ VÁŃII
MANANE RÁUNGIYE DHARÁ RÁUNGÁO
PARÁŃA BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO

HÁRÁNO DINER PHIRÁTE JEO NÁ
PURÁNO ÁSAVE MÁTITE CEO NÁ
SAORA KAROJJVALA UCCHAL
NAVA ARIŚT́E SABE JÁGÁO
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO

ATIITE JÁHÁR HOYECHE SUCANÁ
SEI ÁGE CALÁ KABHU THÁMIBE NÁ
NAVA KALLOLE TÁL HILLOLE
NÚTANER SURE HIYÁ BHARÁO
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO


Decorate wholeheartedly the ever new one!
Decorate Him carefully with mental jewellery.

Ignoring the repentance of the past,
accept new rays.

Shake off from Your mental arena,
all torn rags and dogmas.

Colour the mind
with a new voice.
And with colourful words,
colour the whole world.

Do not try to bring back
lost days,
and do not get deluded
by the thought
that the past might return.

With vibrant sunlight,
like fresh tonic,
arouse all.

The forward movement,
announced long ago,
will never stop.

With new uproar
and the rhythm of waves,
fill my heart with new melody.

578 (04/06/1983) Df BANGLÁ DIALECT

TOKE PARÁBO BALE CÁMPÁ BAUL PHÚLE
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI
SEI SAUNGE MAN MOR BENDHECHI
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI

NANAD BÁGŔÁ DEY PHÚL ÁNATE NÁHI DEY
TABU PHÚL VAN KE GIYE ENECHI
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI

ÁKÁSH BHÁNGÁ JAL JOŔETE HAŔKÁ D́HAL
BHIJE BHIJE PATHE ÁMI CALECHI
MAHUL, KACAŔÁ BENCE TOR CHAVI KINECHI
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI


I threaded a garland
of ca'mpa' and bakul flowers
to place around Your neck.
My mind too, I tied to it.

My sister in law had created obstacles
and did not let me pluck these flowers.
I nevertheless went into my garden
and picked them.

It was raining heavily
and the river became flooded.
I carried on walking
and became drenched.

By selling raw mahul,
I purchased Your image.

579 (04/06/1983) Df

JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ
JE BÁ TOMÁY ETA BHÁLOBÁSE GO
TUMI KI TÁKE BHÁLOBÁSO NÁ
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ

PHÚL PHOT́E ALINDE ÁLOY DEY UNKI
MAN LOT́E JYOTSNÁ RÁTE TOMÁR RAUNGA MÁKHI
TUMI ACENÁ AJÁNÁ HOYEO CENÁ JÁNÁ
E KATHÁ JENEO KI JÁNONÁ JÁNO NÁ
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ

SABÁR NIKAT́ TUMI SABÁR JE PRIYA
HIYÁR MADHU TUMI SABÁRE DIO
DUHKHE SUKHE LÁINCHANÁY SABÁR SÁTHII GO
E KATHÁ BHÚLO NÁ BHÚLO NÁ BHÚLO NÁ
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ


Do not go away!
Don't You love someone
who so much loves You?

Flowers bloom on my terrace,
light peeps in.

Enjoying the moonlit night,
my mind bathes in Your colour.

Once unknown and unfamiliar,
You are now known and familiar.
Do not You know this?

You are close and dear to all.
You provide hearty sweetness to everyone.
In pain, pleasure and humiliation,
You remain everyone's eternal companion.

Do not forget this fact.

580 (05/06/1983) D

NANDANA VANE KE GO ELE
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE
CANDAN SUGANDHE MADIR
SAMIIRAŃE BHARIYE DILE
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE

NÚPÚR DHVANI THÁME NÁ JE
GUNJARIÁ PRÁŃE BÁJE
SAPTA LOKER SUR SAPTAKE
NÁCIYE DILE CHANDE TÁLE
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE

VYÁKUL HIYÁ CHÁŔATE NÁ CÁY
KÁCHER THEKEO ÁRO KÁCHE CÁY
LIILÁR PURUŚA LIILÁR CHALE
BHÁLOBÁSÁR MADHU MÁKHÁLE
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE

NANDANA VANE KE GO ELE
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE


Who came
into the heavenly garden,
playing His flute,
intoxicating the mind,
and filling enamouring sandal fragrance
into the breeze?

The ankle bell sound does not stop.
It reverberates in my heart,
and makes me dance
to the rhythm, melody and octave
of the seven worlds.

My restless heart does not want to leave,
but longs for more and more closeness.

The controller of this divine game,
by delusion,
smears unto all
the honey of affection.

581 (O5/06/1983) K

SUMADHUR TUMI SUSHOBHAN
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR
PARASHE TOMÁR DHARÁ MANOHAR
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR

NÁ JENE LOKE KAT́HOR MÁNE
NÁBUJHE LOKE NIT́HUR JÁNE
TUMI JE ANIISH SABÁR IISH
TUMI ANUPAM PARÁTPAR
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR

TOMÁRI RÁGE ANURÁGE
PRASUPTA CETANÁ JE JÁGE
TUMI GUŃÁDHIISH MÁYÁR IISH
TUMI PURUŚOTTAMA TAMAH HARA
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR


You are sweet,
attractive,
beautiful
and graceful.

By Your touch
the earth becomes filled with charm.

Those who do not know You,
consider You to be harsh.
Those who do not understand You,
mistake You as unkind.

You control all,
You have no controller.
You remain beyond comparison
and higher than the highest.

By Your love and affection
sleeping consciousness arouses.

You control the three principles,
of the illusory ma'ya'.

You are the nucleus of the universe
Purus'ottama.
You are the remover of darkness.

582 05/06/1983) D

TOMÁR ÁSA PATH CEYE
ÁMI ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE
KÁLER NÁHI PARISIIMÁ YUGE VARAŚE
ÁMI ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE

KATA PRABHÁTA KATA PRADOŚA
JHAŔA JHAINJHÁR KATA ÁGHOŚA
KANAKANE SHIITA BÁDAL NISHIITH
UPEKŚÁ KARECHI HESE
ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE

TOMÁR PRÁŃER PARASH PEYE
KAMAL KALIDEKHACHE CEYE
TRIŃER ÁNKUR PRABHÁTII SUR
TOMÁR RAḾGE GECHE MISHE
ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE


Looking at the path
You would arrival on,
I sit, and await You.

Years and ages passed,
there seems no time limit to my waiting.

For innumerable mornings and evenings,
I have ignored, with a smile,
the grave sounds
of storms and rains,
of the shivering cold
and of cloudy nights.

By Your lively touch,
lotus buds bloomed,
and, in the morning melody,
grass seedlings merged into Your colour.

583 (05/06/1983) K

MANER MÁJHÁRE BASE GOPAN KATHÁ SHONO
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ

NIJERE CHAŔAYE TUMI DIYECHO ANANTE
JÁR BÁHIRE KICHUI HOYE NÁ,
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ

CHOT́ CHOT́ BHÁVANÁ CHOT́ CHOT́ BÁLU KAŃÁ
KÁUKEO BHÚLE THÁKO NÁ,


KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ

DÚRE BHÁSÁ NIIHÁRIKÁ SUDÚRER TÁRAKÁ
KÁUKEI DÚRE RÁKHO NÁ,
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ

HÁRÁNO VASANTE TÁJÁ PHOT́Á PHÚL DALE
HÁRÁNO DIGANTE UDDVEL HILLOLE
KOTHÁY TUMI NÁI BHÁVIÁ NÁHI PÁI
TUMI CHÁŔÁ KICHU THÁKE NÁ,
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ


Present within the mind,
You listen to all its secrets.
From You, nothing remains hidden.

You infinitely disseminate Yourself.
There is nothing beyond You.

You never forget
even small thoughts or dust particles.
Neither do You forget
distantly shining nebula and stars.
You do not maintain Yourself aloof from anything.

Forgotten springs
and newly bloomed flower petals,
lose themselves in the horizon's wondrous swings.

Where Your existence might not be felt,
I am unable to imagine.

For, other than You,
nothing exists.

584 (05/06/1983) K

UCCHAL CHAL CHAL TARAUNGE
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE
CHILE UTTÁL UDADHI SHROTE
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE

UNMADA VARAŚÁR UŚŃIK CHANDE
PRÁŃ BHARÁ PRIITI JHARÁ ÁNANDE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE
CHILE SVAPNIL MADIRATÁTE
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE

VAJRA NIRGHOŚE SHIKHIIR KEKÁ RAVE
KADAMERA SHIHARITA PARÁGER SAORABHE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE
CHILE MANDRITA MADHURATÁTE
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE

UCCHAL CHAL CHAL TARANGAE
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE


Through vibrantly restless waves,
glittering in the accumulation
of the rays of mind,
You came down from the high sea.

Through the intense rhythm
of frenzied rains
and the heart's love radiating bliss,
You appeared to me in dreamy intoxication.

Through thunderous roars
through the peacock's call,
through the rapturous fragrance
of kadamba flower pollen,
You came
with ecstatic sweetness.

585 (06/06/1983) K

JE PHÚL PHÚT́ECHE MOR MANER GABHIIRE
TÁKE REKHE DÁO TAVA CARAŃ KAMAL PARE
JE DIIP SUNANDITA TOMÁREI GHIRE GHIRE
TÁRI LÁGI JATA KÁNDÁ HÁSÁ
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ

ATIITER ITIHÁSE SHOŚAŃER NÁG PÁSHE
ATYÁCÁRE JABE AVANIIR ÁLO NÁSHE
PARAM PURUŚ TABE ÁSE
MÚK MUKHE JÁGÁIÁ ÁSHÁ
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ

NANDAN VAN MANTHAN KARE ESE THÁKO
SUDHÁR SURABHITE NIJERE GHIRIÁ RÁKHO
KÁKEO KABHU TUMI AVAHELÁ KARO NÁKO
SABÁR LÁGIYÁ TAVA ÁSHÁ
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ

HIYÁ MÁJHE T́ENE NÁO MADHU MÁKHÁ COKHE CÁO
RÚPE RÁGE BHARE DÁO ÁSHÁ,


VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ


Kindly keep on Your lotus feet,
the flowers that bloomed
in the depth of my mind.

Much weeping and many smiles
were poured out from the lamp
that glowed around You.

When, during the serpentine noose of past history,
the light on earth
became destroyed by terror,
Supreme Consciousness (Parama Purus'a) arrived,
to arouse hope on a dumb face.

You came,
churning my heavenly garden.
You keep Yourself surrounded
by the fragrance of nectar.

You never ignore anyone,
Your aspirations are meant for everyone.
With a sweetness absorbed look,
You draw all into Your heart.

You fill with beauty and colour
the love
that is free from expectation.

586 (06/06/1983) D

KÁL BHAERAVA UTTÁL TÁLE
E KII TÁND́AVE METECHO
PRIITI AINJAN ENKE DUI COKHE
TRITIIYA ANAL JVELECHO
E KII TÁND́AVE METECHO
KÁL BHAERAVA

PÁRE NÁ DHARITE DHARÁ TÁR BHAR
DUULOK BHÚLOK KÁMPE THAR THAR
JATA PÁPA RÁSHI GELO BHAYE BHÁSI
PRALAYANKAR NECECHO
E KII TÁND́AVE METECHO
KÁL BHAERAVA

JÁRÁ TOMÁR VÁTÁS VIŚÁYITE CHILO
TOMÁR ÁLOK NIVÁYIITE CHILO
SUPEYA JAL KE VIDÚŚITA KARE
DHARÁ KE NARAK KARE CHILO
TÁDER DAGDHA BHÁLER BHASMA CHAŔÁTE
JAT́ÁR BÁNDHAN KHULECHO
E KII TÁND́AVE METECHO
KÁL BHAERAVA


O Lord over death,
in what sort of Tand'ava dance,
with what overwhelmingly high rhythm,
do You remain engrossed?

With the mark of decoration
and love in both Your eyes,
Your third eye remains glowing.

Under Your pounding weight,
the earth and heaven tremble.
In fear of You
all accumulated sins vanish away.
The Lord of destruction is dancing.

You opened the tuft of Your hair
to spread ashes on the burning foreheads
of all those who were polluting Your air,
extinguishing Your light,
contaminating Your pure drinking water
and trying to turn the earth into hell.

587 (07/06/1983) D

NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY
PHÚLER GANDHE ALAKÁNANDE
BHARIYÁ UT́HILE E KII MÁYÁY
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY

OGO TÁO KI KAKHANO HOY
EKÁ ETO SAMBHAVA JE NAY
PHÚLER BÁGÁNE LATÁY PÁTÁY
PÁPAŔITE EKÁ KII KARE RAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁ SE ANEK ANEKE SE EKÁ
TÁI TO SE ETA KARIYÁ JÁY
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY

NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY

TOMÁRI CHANDE PALE ANUPALE
KÁLA PARIMÁŃ NÁCIÁ JE CALE
DESHA PÁTRER BHÁVA DHÁRÁ J
ATA SEI CHANDEI UTSÁRITA
SEI CHANDEI NÁCITE NÁCITE
ASIIMER PÁNE AMRITE DHÁY
MADHUMÁKHÁ AMEYA DYOTANÁY
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY

NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY


Engrossed in new rhythm,
You created the universe!
What is this divine game of Yours?

With the fragrance of flowers,
You absorbed all in heavenly bliss.
O what type of illusion is this?

How did it happened?
Single handed, it is not possible.
Can creepers, leaves and petals
live alone in the flower garden?

From one to many and many to one,
that is how, He does so much.

By Your rhythm, at every moment,
the measure of time dances on.
All concepts of place and person
become discharged into that rhythm.

In a continuous dance,
it rushes on unto infinity
in search of nectar,
in search of that immeasurable
and sweetly anointed expression.

588 (07/06/1983) Df

TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO
JATA AŃU PARAMÁŃU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU

AVASAR ÁR NÁHI JE TOMÁR
CHANDA JÁGÁO AMEYA APÁR
CARAŃER ÁSHE SABE KÁCHE ÁSE
KAR JOŔE NATA JÁNU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO
JATA AŃU PARAMÁŃU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU

TOMÁRE GHIRIYÁ JYOTI MANJIRE
NIIHÁRIKÁ CHÁYÁ PATHE GHORE PHERE
AINJAN ÁNKE UDBHÁSÁ ÁNKHE AMBAR NIIL TANU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU

TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO
JATA AŃU PARAMÁŃU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU

NRITYER DOLE UDDVEL HOLO
DHÚRJAT́I NÁDATANU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO
JATA AŃU PARAMÁŃU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU


By Your dance and rhythm,
all atoms and molecules vibrate.
Even stars, the sun and the moon
oscillate due to it.

You pauselessly arouse
immeasurable and unlimited rhythm.

In the hope of attaining Your feet,
with folded hands,
all come close,
bowing down to knee height.

Effulgent rings surround You feet
and nebulas revolve in the milky way.

The blue sky becomes illuminated by Your light
and its eyes are adorned with decorative marks.

Dhutjati, the embodiment of melody,
with His long tuft of hair,
is vigorously dancing.

589 (07/06/1983) D

TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE

MADHU MÁLATIR MÁLÁ GENTHE
GHRITÁLOK RÁKHÁ DIIPÁDHÁRE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE

MÁNAS CANDANA MÁKHÁNO HIYÁ
RAUNGIIN KUSUMERI MADHU BHARIYÁ
BASIÁ RAYECHI KÁŃ PÁTIYÁ
TAVA PADA DHVANI SHUNI VÁRE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE

TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE

CAINCALA PAVANE HINDOLITA
VASH NÁ MÁNÁMAN ÁLOŔITA
TAVA BHÁVANÁY SE SPANDITA
TUMI, BASO ÁMÁR GHARE BHÁLOKARE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE

TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE


Grace me by coming to my home.

I have decorated my altar for You.
I have threaded my garland with sweet malati flowers
and lighted my lamp.

With a heart smeared with mental sandal
and filled with the honey of colourful flowers,
I await You.
I keep waiting with attentive ears
to listen to the sound of Your footsteps.

Oscillating in the restless wind,
my mind become agitated,
and runs out of control,
vibrating to Your ideation.

Kindly stay in my home, O Lord.

590 (08/06/1983) K

ÁSONÁ JÁONÁ KABHU CHILE
ÁCHO THÁKIBE TUMI
VIDHRITA TOMÁR MANE
LIILÁ RASE BHARÁ SAPTA BHÚMI
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI
KOT́I VARŚA ÁGE JÁRÁ CHILO
TOMÁR ASIIME ÁJOÁCHE
TÁRÁ, THÁKIÁ GELO

KOT́I VARSA PARE ÁSIBE JÁRÁ
VINAŚT́A KAKHANO HOBE NÁ TÁRÁ
SABÁRE SAUNGE NIYE HÁSICHO TUMI
TÁI TO ÁMI TAVA CARAŃE CÚMI
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI
KOT́I ÁLOK VARŚA DÚRE JÁRÁ
TÁRÁO KAKHANO HOY NÁ HÁRÁ
TÁRÁ, HOYE NI HÁRÁ

SURE TÁLE GÁNE NÁCE TÁRÁ ÁCHE TAVA MÁJHE
BHÁLOBESE BENDHE REKHECHO TUMI


TÁI TO ÁMI TAVA CARAŃE NAMI
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI


You never come nor go at anytime.
You have been in the past,
You are present now
and You will forever remain.

In Your mind,
the seven worlds
are contained
in the flow of Your divine game.

Those who existed crores of years ago,
are still present today,
lingering on in the infinitude of Your being.

Those who are to come in crores of years,
will likewise not remain unattended.

Maintaining all,
You keep smiling.
That is why,
I kiss Your feet.

Those situated crores of light years away,
are not lost either.

They exist in Your mind
dancing to Your tunes and rhythms.
You keep them bound
by the attraction of love.

That is why
I bow down before thy feet.

591 (08/06/1983) K+D

E KII MAMATÁ HÁSITE
E KII MADIRATÁ NAYANE
E KII MOHAN MÁYÁ BÁNSHITE
E KII MADHURATÁ MANANE
E KII MADIRATÁ NAYANE

TAVA JYOTI MANJIIRE GÁHAN KARIYÁ
UCCHAL HIYÁ JÁY JE BHARIYÁ
TOMÁR TÁLETE TÁL DITE GIYÁ
BHESE JÁI ÁNMANE
E KII MADIRATÁ NAYANE

TAVA KUSUM PARÁG SUVÁS MÁKHIYÁ GÁY?
DÚR DÚRÁNTE BHÁSIYÁ CALIYÁ JÁY?
ÁNDHÁR NISHÁ ÁLOKITA KARE?
JYOTIŚKA MÁTE SPANDANE,
E KII MADIRATÁ NAYANE


What an affectionate smile!
What intoxication in Your eyes!
What enchantingly illusive flute play!
What sweetness in thought!

After immersing myself
and bathing in the effulgent ring
that surrounds Your feet,
my restless heart is saturated.

I float on,
unmindfully attuning myself to Your rhythm.

Your flower pollen sings on
and, smeared with fragrance,
floats off unto far remote places.

Illuminating the dark night,
luminous stars remain engrossed in Your vibration.

592 (08/06/1983) K

ÁLOR ADHIISH TUMI ESECHO
NÚTANER VÁRTÁ NIYE
SABÁRE BHÁLO TUMI BESECHO
HIÁ BHARÁ MAMATÁ DIE
NÚTANER VÁRTÁ NIYE

SÁDÁ KÁLO MÚRKHA JINÁNI
PRAYOJANA SABÁR MÁNI
SABÁR KATHÁ TUMI BHEVECHO
SABÁKÁR PÁNE TÁKIE
NÚTANER VÁRTÁ NIYE

ÁNDHÁR NISHIITHE PATH DEKHÁTE
VRIŚT́I JHARÁ PATHE CALITE,
MADHURIMÁ MÁKHÁ GIIT GÁITE
HRIDAYER SUDHÁ BHARIYE,
NÚTANER VÁRTÁ NIYE


O controller of light!
You arrived with a new message.
You loved all with heartfelt affection.

Be they whites,
be they blacks,
be they learned,
be they ignorant,
You fulfilled everyone's needs.

You thought of all
and kept attending everyone.

Pointing out the path on dark nights,
when walking through the rain,
You sing a sweetly smeared song,
and fill all hearts with nectar.

593 (09/06/1983) D

DÚR AMBARE PRABHÁT SAMIIRE
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ

ÁNMANE PATHE CALITE CALITE
NAVABHÁVE TAVA SÁTHE DEKHÁ,
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ

TAT́INIIR JAL DUKÚL PLÁVIYÁ UJÁNE
CHÚT́ECHE ANURÁGE
HRIDAY VYÁPIYÁ MÁDHURI NÁMIYÁ
VIJANE BHARILO TAVA RÁGE,
KÁR ÁVÁHANE MANER GAHANE
SHVETA CANDANE SHUCI LEKHÁ?
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ

ÁLOR JHALAK T́HIKARE PAŔECHE
SABÁR MANER MAŃIKOT́HÁ MÁJHE
HIYÁ TANTRIITE BÁJILO NIBHRITE
AJÁNTE SUR SUDHÁ MÁKHÁ,
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ—


You are the singular entity
in the festivity of light.
You reside in the morning breeze
and in the distant sky.

While walking unmindfully on Your path,
I encountered You in a new form.

The river water floods both banks
and rushes upstream in the intensity of love.

By Your love,
sweetness was filled into void hearts.

For the invocation of whom,
has the pious inscription been written down,
in the depth of mind,
with white sandal paste?

Flashes of light are being scattered
into the chamber of gems
of all minds.

In isolation, the instrument of the heart
is playing an unknown,
yet nectar filled melody.

594 (09/06/1983) Df

KE GO ÁLO JVÁLO
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO
KE GO SUDHÁD́HÁLO
ANDHA TAMISRÁ ÁJ PRÁŃE HÁSALO
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO

JÁRÁ ANÁDARE KOŃE PAŔE CHILO
DHARÁR DHÚLÁY MISHE GIYE CHILO
NAVA SHROTE TÁRÁ ÁJ MÁTILO
KRITRIM BHEDÁBHED SAB MÚCHE GELO
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO

ÁLOR SARANIR DVÁR KHULE GELO
MARAŃ GHUME CARAM ÁGHÁT HÁNALO
JÁRÁ JYÁNTE MARÁ HOYE PAŔE CHILO
TÁDER NÁM RÚPER BANDHAN ARÚPE MISHALO
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO


Who has kindled light today,
awakening tides in the ocean of beauty?

Who has poured out nectar,
engendering a lively smile
in the depth of darkness?

Those who were lying uncared for in a corner,
today, merged into the dust of the earth.
In the intoxication of the new flow,
all artificial distinctions were erased.

The door of the path of light opened up.
An blow of extreme magnitude
struck the deadly slumber.

The bondage of name and form
of those who were living like the dead,
dissolved into formlessness.

595 (10/06/1983) D

MADHUR SVAPANE MRIDUL CARAŃE
TUMI ESECHILE MOR MANE
NAYAN BHARIYÁ PUŚPITA NAVA KETANE
TUMI ESECHILE MOR MANE

TAKHAN PHULERÁ D́ELECHE PARÁGER SUDHÁ
VIHAGII GEYECHE GÁN SURE SÁDHÁ
VIRAHII CHÁŔIYÁ PATH DHARÁ BÁNDHÁ
NECE CHÚT́E GECHE TAVA PÁNE
TUMI ESECHILE MOR MANE

MALAY PAVANE MADIR SMARAŃE
DIKBHÁSÁ RÁGE MADHU RAINJANE
TANDRÁ JHARIYÁ PÁSHARIÁ PRÁŃE
NÚPUR CHANDE NIKKANE
TUMI ESECHILE MOR MANE
MOR PIK KALATÁNE KÁNANE
TUMI ESECHILE MOR MANE


You came into my mind in a sweet dream.
Into my new floral home
You came with soft footsteps,
and filled my eyes.

At that time,
the flowers were pouring nectar from their pollen,
while birds were singing their melodious songs.

Those who had been separated from their lover
rushed out and in dance moved towards You.

You came into my mind
with sandal breeze.
You came with a sweet memory,
and glittering directions.

With an enchanting colouration,
You bypassed and eliminated sleepiness.

You came into my garden
with the rhythm of jingling ankle bells,
resonating to the sound of the cuckoo.

596 (10/06/1983) K

MADHURA ÁNANE MANERA KÁNANE
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA
PUŚPITA NILAYE SUSMITA HRIDAYE
SURE TÁLE LAYE SHONÁBO GIITI MAMA
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA

TOMÁRI LÁGIYÁ ÁSHÁTE BÁNCIYÁ
ÁCHI JE ÁMI YUGA YUGA DHARI
TOMARE CÁHIYÁ MARMA MATHIYÁ
SUDHÁ PÁTRA KHÁNI REKHECHI PÚRŃA KARI
SUSHLIŚT́A ADHARE SUSHIŚT́A ÁDHÁRE?
PÁN KARO TÁHÁ PUŚPE BHRINGA SAMA
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA

MARUR JHAT́IKÁY SHUKÁIYÁ NÁHI JÁY
TAPTA BÁLUKÁY SAJIIVATÁ RASA GHANA
ASHNI NIRGHOŚE JHAINJHÁR ÁKROSHE
DAHIYÁ NÁHI DEY SHYÁMALIMÁ NAVATANA
ATANDRA TITHITE ANIDRA NISHIITHE
JVÁLÁYE REKHECHI DIIP SHIKHÁ NÁSHI TAMA
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA


O most beloved Lord,
with a sweet face and silent feet
come into my mental garden.

My home has blossomed.
With a smiling heart,
in melody and rhythm,
let me sing my song for You.

In the hope of Your arrival,
I have been surviving for ages.
Expecting You with a heart churned to its core,
I have kept my nectar pot filled.

With pleasing lips,
drink that from that decent vessel
like a bee does from its flower.

The hot sandstorm's sand
won't dry
the liveliness of Your intense flavour.

The thunder's roar in angry storms
won't burn
Your fresh greenness.

On a nimble date in a sleepless night,
I have kept the flame of my lamp burning
to remove my darkness.

597 (11/06/1983) D

PRABHU CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ
TOMÁREI SMARI TOMÁREI BARI
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ

ÁGHÁTE ÁGHÁTE HOI VIŔAMBITA
HÁRÁYECHI MOR SHUBHA BUDDHI JATA
ÁCHI JHARÁ PÁTÁR MATA
ANÁDARE SHATA BUKE NIYETAVA BHÁVANÁ
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ

JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SABE CALE JÁY
KÁLER SÁGARE BUD BUD PRÁY
ÁLOR SÁGARE JYOTI MANJIRE
TUMI ÁCHO, KABHU JÁO NÁ
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ

TOMÁREI SMARI TOMÁREI BARI
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ


O Lord,
shall I never ever attain Your feet?

I constantly remember and revere only You.
Why then, do You not come in my fold?

Harassed by constant blows,
I lost my entire auspicious faculty of thinking.

I now resemble a neglected and fallen leaf,
carrying in my heart,
hundreds of thoughts of You.

All those who come,
again disappear,
like bubbles in the ocean of time.

Yet, in the ocean of light's effulgence,
You remain ever present.

598 (11/06/1983) D

PRABHU, THEKO ÁMÁR PÁSHE PÁSHE
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO
CHOT́ KÁJER? LÁGALO DHÚLO
ÁPAN HÁTE MÚCHIYE NIO
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO

SAḾSÁRE KEU NÁ ÁPAN, ÁSHÁ
BHAROSÁ TOMÁR CARAŃ
NÁMAT́I BÚKE DÁO GO LIKHE
TOMÁR NÁME MÁTIE DIO
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO

DINER ÁLO RÁTER KÁLO
SABÁI JENO BÁSIBHÁLO
SAB KICHUTEI TOMÁR ÁLO
TOMÁR PARASH BHARIE DIO
BHAYA PELE BHAY BHÁNGIYE DIO
PRABHU, THEKO ÁMÁR PÁSHE PÁSHE
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO


O Lord,
stay close
and come even closer to me.
Remove the fear that frightens me.

With Your own hands
wipe out all the dust that,
due to my mean actions,
has settled upon me.

Nobody in this world is my own.
My only hope and confidence remain Your feet.
Engraving Your name on my heart,
let me become intoxicated.

Both light of day and darkness of night,
I do love.
Fill all with Your light and touch.

599 (11/06/1983) D

ÁMI JÁGIYÁ RAYECHI
SÁRÁ RÁTI ÁSAN PÁTI
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
ÁMI JVÁLIYÁ REKHECHI
ÁSHÁR VÁTI BHARÁ PRIITI
BHÁVER GHARE PRABHU BHÁVER GHARE
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

PAINCA TANMÁTRER PAINCA PRADIIPE
PRAPANCITA DHARÁR GANDHA NIIPE
BASIYÁ ÁCHI VEDIIR SAMIIPE
UTKANT́HITA MANER SUDHÁ BHARE
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

SAORA KAROJJVAL DRUTAGA RATHE
TRIPTI SANKLIPTA PRAŃAVA PATHE
HINGULOHYA RÁGE SURER SHROTE
ESO RIKTA HIYÁ BHARE PÚRŃA KARE
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

ÁMI JÁGIYÁ RAYECHI
SÁRÁ RÁTI ÁSAN PÁTI
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE


The whole night
I have remained awake
spreading out my seat for You.

In my house of thoughts, with love,
I have kept the wick of hope lighted.

With the five lamps of the five fundamental factors
and the fragrant niipa flower of this illusive world,
I sit near my altar,

with a sweetness filled mind
and gentle excitement.

On the path of highest fulfilment
the chariot of bright sun rays advances.
Along the stream of melody and tune,
my empty heart becomes filled to the brim.

600 (11/06/1983) K

EI, ÁLOKOJJVAL
ÁLOKOJJVAL ARUŃ ÁKÁSHE
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE
ÁLOKOJJVAL

ÁSHÁR ÁLEKHYA AINJANE
ÁNKI ÁNKHITE ENECHO ANIMEŚE
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE
ÁLOKOJJVAL

DRUTA LAYE KABHU VILAMBITE
AMIYA MÁDHURI AJHORE JHARÁTE
RAHIYÁCHO TUMI CIR ANIDRA
MANER MADHUR MADHUMÁSE
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE
ÁLOKOJJVAL

HIM GIRI HOTE VANYA NÁMIYÁ
DYULOK BHÚLOK DILO JE PLÁVIÁ
SPHAT́IK KIRAŃE MAN MÁTÁIYÁ
TOMÁTE MILILO? AVASHEŚE
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE
ÁLOKOJJVAL


In the sky of this brightly illuminated crimson morning,
lies scope for intense bliss.


Colouring my eyes with hues of hope,
You attached unto me a steadfast gaze.

Pouring out the irresistible sweetness of nectar,
at times in slow, at times in fast rhythms,
You remain ever awakened
in my charming mental spring.

From the icy mountains, floods descend,
filling both heaven and earth,
and, intoxicating the mind with crystal rays,
finally merge in You.

601 (12/06/1983) D

CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE
APARÁDH MOR GIYE BHÚLE
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE

MANO MÁLAINCA THEKE
PHÚL TÚLECHI DOBO BALE
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE

DHYÁNE TOMÁY DHARATE NÁRI
KUMBHIPÁKE GHÚRE MARI
TOMÁR KÁJE LÁGATE NÁRI
AKÁJE JÁY DIN JE CALE
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE

KÁNT́ÁR NIKUNJE THÁKI
ÁSHÁY RÁNGÁ CHAVI ÁNKI
TABU TOMÁY D́EKE THÁKI
SHEŚER DINER SÁTHII BOLE
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE

CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE
APARÁDH MOR GIYE BHÚLE
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE


O Lord, please look at me.
Forget my mistake.

I have picked up flowers in offering to You.
I cannot reach You in my meditation.
I continue wandering about in hell.

I am unable to do Your work.
My days pass by wastefully.
I live in thorny shrubs,
sketching colourful pictures in hope.

Yet I still call You
companion of my last days.

602 (12/06/1983) K

TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI
JAKHAN JEDIKE CÁI TOMÁR SAMÁN NÁI
MÁNAS TOMÁRE SMARI HÁTE KÁJ KARE JÁI
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI

UDAYÁCALE MOR JIIVANERI PRÁK KÁLE
TOMÁRI ARUŃ ÁBHÁ MOR MAN JINE CHILO
TÁR PAR SÁRÁ DIN PARICCHED VIHIIN
JIIVAN CHANDA MOR SE DOLÁY DULE CHILO
TOMÁRI NÁME GÁNE TOMÁRI ANUDHYÁNE
SAKAL BÁDHÁY JUJHI ABHIIŚT́A PETE CÁI
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI

TOMÁRI DYOTANÁ TOMÁRI CETANÁ
TOMÁRE PÁITE MORE DIYE CHILO SÁDHANÁ
ANÁDI KÁLER SÁTHI SAKAL VYATHÁR VYATHI
NÁ MÁNIYÁ DIN TITHI ÁVÁHANE GÁN GÁI
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI


Loving You, I march forward,
treading Your path.
In whichever direction I look,
no one do I find
that would equal You.

Remembering You in my mind,
with my hands, I keep on working.

In the beginning of my life's morning,
Your crimson effulgence conquered my mind.
Daylong and pauselessly,
the rhythm of my life has since
oscillated in Your swing.

Meditating on You and singing Your name,
I have been facing all obstacles,
and attained my cherished one.
Your expression and consciousness,
gave me strength of sa'dhana'.

O companion from time immemorial!
O sympathiser in distress!
Invoking You,
ignoring day and night,
I keep on singing Your name.

603 (12/06/1983) D

MANER MÁJHÁRE E KII TAVA LIILÁ
PRÁŃER ÁDHÁRE E KII DOLÁ
E KII DOLÁ

BÚK BHARÁ PRIITI SURER SÁRATHI
ENECHO ATITHI E KII MÁLÁ
E KII DOLÁ

TAMASÁR GÁN TAVA SURE BHARÁ
HATÁSHÁR TÁN MARU MÁJHE HÁRÁ
PRÁŃE MANE ÁJ RAUNGE RÁUNGÁ SÁJ
NIYE TAVA KÁJ PATH CALÁ
E KII DOLÁ

MIT́IÁ GIYÁCHE SAKAL ÁKUTI DRK
JALE SHUDHU JÁNÁI PRAŃATI
KRŚŃÁ NISHIITHE MARU SARAŃIITE
HIYÁ TANTRIITE ÁLO D́HÁLÁ
E KII DOLÁ


What illusive divine game (liila') of Yours
entered my mind,
oscillating the vessel of my life?

With heartfelt love, You generated melodies.
O Guest, what garland did You bring about?
The song of darkness became filled by Your melody,
the tune of pessimism got lost in the desert.

Today, wearing a colourful dress
in heart and mind, move forward.

Seriousness will not hold,
with tears only I express my salutation.
On a dark night, on a desert path,
the instrument of my heart
became filled with light.

604 (12/06/1983) D

ÁKÁSH VÁTÁS BHARE GIYE CHILO
MÚK ALAKÁR VEDANÁTE
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE

PHÚLER SUVÁSE MADHURIMÁ PÁSHE
SHISHIR SIKTA PARIVESHE
CHILE RÁGE RAINJITA ADHARETE
TUMI, CHILE RÁGE RAINJITA ADHARETE
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE

MAMATÁR VÁNII ELO BÁHIRIYÁ
SAPTA LOKETE GELO SPANDIYÁ
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE UTHALIÁ
MUKHARATÁ ELO MADHU VÁTE
CHILE, SUDHÁ MÁKHÁ DUI ÁNKHI PÁTE
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE

ALAKÁR DHVANI CALILO CHÚT́IYÁ
TOMÁR CARAŃE PAŔILO LUT́IYÁ
BHÁŚÁ HÁRÁ SABE ÁSILO JÚT́IYÁ
VYAKTA HOITE DYOTANÁTE
CHILE KAT́HORETE D́HÁKÁ KOMALETE
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE


The sky and air were filled
with the silent heaven's pain.

With a flute in hand
You stood.

In an atmosphere
of sweet floral fragrance and dewdrops,
You lingered on with red coloured lips.

Vibrating the seven spheres,
You spoke a message of affection.
A song whose tune overflowed with impulse,
reverberated in a sweet breeze.

Your eyes were coated with nectar.
A heavenly sound rushed out
and fell in surrender unto Your feet.

All those whose voice was lost
gathered together
to express themselves through suggestion.

You were in the softness
that is covered with hardness.

605 (13/06/1983) K

ESO ESO ESO
ESO ESO ESO

ÁSHÁRI ÁLOKA DHARI BHÁŚÁRE MUKHARA KARI
HIYÁRE SUDHÁY BHARI ESO
ESO, ESO, ESO
ESO ESO ESO

NAVA NAVA ANURÁGE MANDRITA SAORABHE
MADHU MÁKHÁ PARÁGE HRIDÁKÁSHE BHESO
ESO, ESO, ESO
ESO ESO ESO

HÁRÁNO HIYÁR VYATHÁ NÁBOLÁ JÁ CHILO KATHÁ
ÁKULATÁ CHÁPÁIÁ SABE BHÁLOBESO

ESO, ESO, ESO
ESO, ESO, ESO

TOMÁRA APÁRA GIITI SURE LAYE GÁNTHÁ GIITI
THÁKITE DIBE NÁ KÁRO KALUŚATÁ KLESHO
ESO, ESO, ESO
ESO, ESO, ESO ESO


Come, come, come!
Come holding the torch of hope!
Resonate with sound,
and fill my heart with nectar!

Come in ever new love,
and vibrate with fragrance!
Come into the firmament of my heart,
with pollen overlain with sweetness!

The agony of a lost heart,
in events untold,
becomes encompassed by Your love.

Your limitless love,
in songs threaded with melody,
removes all pain and guilt.

606 (14/06/1983) K

TOMÁRE PEYECHI KRIŚŃÁ TITHITE
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ
BHÁLO BÁSIYÁCHI VYATHÁ BUJHIYÁCHI
MANETE MANETE MAJIYÁ
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ

CHILE NABHAH TÁRÁ HOLE NAYAN TÁRÁ
SAMBODHI HÁRÁ TOMÁTE
JHARE JÁVÁ JATA ÁSHÁ SHATA
SHATA UPACIYÁ ELO HIYÁTE
TOMÁRI BHÁVE BHARÁ TOMÁRI SURE DHARÁ
TOMÁRI SUDHÁ RASE MÁTIYÁ
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ

CIR KÁLER SÁTHII ELE NAVA RÚPE
PRÁŃER PRADIIPE BHÁLOBÁSÁR DHÚPE
REŃUTE REŃUTE MANER MADHUTE
ÁMÁRE JINE NILE KII DIYÁ
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ


I attained You on a dark lunar fortnight,
while merging with each star.

By submerging into minds,
I have loved and understood pain.

You were the star of the sky
but became the star of eyes
when intuition lost itself in You.

All lost hopes
reappeared a hundred times
in my heart.

Filled with Your ideation,
holding Your tune,
I remain intoxicated in Your sweet flow.

O companion from time immemorial,
come in a new form,
with the lamp of life
and the incense of love!

What did You give
to conquer each particle of my being,
pouring into it
the sweetness of heart?

607 (14/06/1983) D

BHÁVER AINJAN ÁNKIÁ ÁNKHITE
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ
ÁR KABHU NAI ÁMI EKÁ
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ

ÁNDHÁR NISHIITHE EKALÁ CALECHI
KATA PATHE PATHE KENDE KÁT́AYECHI
BHÁVITE PÁRINI MOR SÁTHE CALE
TAVA AKLÁNTA RATHA CÁKÁ
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ

ANJAN NIJE ÁNKIYÁ DIYECHO
PRÁŃ D́HÁLÁ BHÁLOBÁSÁ JE BHARECHO
ÁKUL TIMIRE/PÁTHÁRE? PATH DEKHÁYECHO
PARASH DIYECHO PRIITI MÁKHÁ
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ


O companion!
By applying the collyrium of ideation
on my eyes,
all wants and loneliness were removed.

I traveled alone,
crying in dark nights,
wandering to and fro
from path to path.

I could not imagine
that along with me
the untiring wheel
of Your cart was also moving.

With Your own hand
You applied collyrium
and poured love into my heart.

You showed the path
in unending darkness
and bestowed upon me
a touch of love.

608 (15/14?/06/1983) K

ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE
MILAN MÁDHURI MOR MANE MÁKHÁTE
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE

KATA NISHI KÁNDIYÁ GIYÁCHE JE CALIYÁ
ALINDE BASIÁ ÁSHÁ PATH CÁHIYÁ
RAVIR RAKTA RÁGE RÁUNGÁ CHILO ANURÁGE
MANER GOPAN KATHÁ DIVASE RÁTE
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE

YUGE YUGE ANURODHA KARIYÁCHI KATA SHATA
JVÁLÁO PRIITIR DIIP MOR PRÁŃE AVIRATA
VIPADE NÁHI T́ALI SAMPADE NÁHI BHÚLI
TOMÁR DOLÁY DULI CHANDE GIITE
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE


O Beloved,
come into my heart,
come into each molecule of my body!
Absorb my mind
into the sweetness of unison!

How many nights have passed by
in crying, in waiting, in sitting on the balcony,
in looking onto the path You would arrive on!

The secret events of my mind in day and nighttime
were coloured with the love of the sun's red rays.

Throughout ages,
hundreds of times,
have I been requesting You
to continuously kindle the lamp of love
in my heart.

Without shaking in danger
nor forgetting You in happiness,
I continued swinging
in Your melody and rhythm.

609 (15/06/1983) Df

ÁMI TOMÁY JÁNI
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ
NÁ NÁ NÁ
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ

CENÁ HOYEO TUMI AJÁNÁ GO
AJÁNÁ RÁGETE BÁJÁO VIIŃÁ
NÁ NÁ NÁ
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ

DIIGHIR JALE JABE KAMAL PHOT́E
CÁNDER ÁLO JAKHAN DHÚLOY LOT́E
JÁGARAŃE JÁY NIDRÁ T́ÚT́E
TOMÁR SE MÁDHURII BHÚLIBONÁ
NÁ NÁ NÁ
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ

TUMI ÁŔÁLE THEKEO SAB KICHU JE
GOPAN THEKE MOHAN BÁNSHII BÁJE
EKÁ TUMI ÁCHO ANEK SÁJE
ANEK NÁME RÚPE CHANDE NÁNÁ
NÁ NÁ NÁ
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ


I know You.
Yet, this fact I am unable to utter.

Although You are acquainted,
You are unknown.
You play the lyre to unknown melodies.

When the lotus blooms in the water of the pond,
when moonlight spreads on particles of dust,
and sleep becomes interrupted by awakening,
I do not forget that sweetness of Yours.

Although You remain hidden
You are in everything.
Your enchanting flute
resounds from secret places.

In uncountable costumes,
names, forms and rhythms
You are unique.

610 (15/06/1983) D

VANDITA TUMI VISHVA BHUVANE
NANDITA TUMI SAB MANE
MANDRITA TUMI ÁKÁSHE VÁTÁSE
SPANDITA MAHÁ RAŃANE
NANDITA TUMI SAB MANE

TOMÁR ASIIME HÁRÁY NÁ KICHU
PHURÁY NÁ KICHU KABHU KONO DIN
JÁRÁ CHILO TÁRÁ SABÁI RAYECHE
TAVA CETANÁY SAMÁDHI LIIN
SUR SAPTAKE TOMÁRI EKA KE
BÁNSHII BÁJE TAVA MANANE
NANDITA TUMI SAB MANE

NIHIT JÁ CHILO ANÁDI KÁLETE TÁI
BHESE CALE SURER SROTETE
BANDHAN ÁR MUKTI DHÁRÁTE
CHÁNDASIKER NIHSHVANE
NANDITA TUMI SAB MANE

VANDITA TUMI VISHVA BHUVANE
NANDITA TUMI SAB MANE


You are revered throughout the world!
You remain blissfully felicitated in all minds!

You resonate in the sky and in the air
and vibrate the great cosmic sound!

In Your infinite existence,
nothing ever gets lost nor ceases to exist.

Those who existed in past,
exist even now,
absorbed in the sama'dhi (trance)
of Your consciousness.

To the musical octave
the solitary flute
forever plays in Your mind.

That which has been existing from time immemorial,
still floats on in the stream of melody.
It moves on in rhythmic style
to the flow of bondage and freedom.

611 (15/06/1983) K

ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN
DYULOKE DOLÁ DIYE UJJIVITA
KARECHO TRIBHUVAN
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN

KÁCHE O DÚRER ÁTMA PARER
VIBHED BHULÁYE SABE KARECHO ÁPAN
SÁDÁ O KÁLO MANDA BHÁLO
EK D́ORE BÁNDHIYÁCHO SAKAL JIIVAN
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN

UŚASI ÁBHÁY SANDHYÁ RÁGE
TANMAYA KARIYÁCHO CINMAYA ANURÁGE
DESH KÁL PÁTRER BEŔÁ D́INGIYE
MARMER TÁNE JÁGÁYECHO SPANDAN
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN


In the flow of the fountain of light,
You bathed everyone's mind.

With a stir from the heavenly arena,
You enlivened the three worlds.

By eliminating the distinction
between near and far,
between close and distant,
You made everyone Your own.

In a single thread,
You tied both good and bad,
both dark and white,
and indeed, all lives.

By the morning effulgence
and the colour of evenings
You engrossed everyone
in conscious love.

By making one cross
the limitations of place,
time and person,
You aroused the vibration
of murmuring melodies.

612 (16/06/1983) D

TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE
NINDÁPÁSHA TARASERA AVASÁNE
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE

TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO
MADHUR MOHAN VISHVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO
TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO
ÁCHE ANANTA MADHU TAVA SÁTHE? SHUDHU
RÚPE RASE RÁGE GÁNE
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE

TAVA PRÁŃ UPACIYÁ PAŔEGO
BHUVAN BHARÁ PRÁŃ DHARÁ UPACIYÁ PAŔEGO
TAVA PRÁŃA UPACIYÁ PAŔEGO
ÁCHE ANANTA SUDHÁ MIT́ÁITE KŚUDHÁ
BHARÁ MAMATÁR T́ÁNE
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE


You came with the flood of effulgence!
You came at the end of all noose of slander.

Your sweet, enchanting universal form
shines forth in overwhelming majesty.

There is infinite sweetness within You
expressing itself
through beauty, flow, love and song.

A flow of divine life spreads out,
and fills the world.

Infinite nectar
with irresistible affection
longs to satisfy all hunger.

613 (16/06/1983) D

TOMÁRE KHUNJECHI KRŚŃÁ TITHITE
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE
TOMÁRE KHUNJECHI

TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE
TOMÁRE CEYECHI MANER MADHUMÁSE
KUSUMITA VAN SUVÁSE
MALAYÁNIL PARASHE SUMANDRA PRIITI GIITE
TOMÁRE KHUNJECHI

KRŚŃÁ TITHITE
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE
MEGH MEDUR VARŚÁY JABE
MANER MAYUR NÁCE KEKÁY
D́ÁK DIYE JÁY DÚR AJÁNÁY KETAKI
KESHARE NIIP SHÁKHE
TOMÁRE KHUNJECHI

TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE
TOMÁRE CEYECHI PÚRŃIMÁ RÁTE
ÁLO JHALAMALA RÚPETE SVAPNIL SAMBHÁTE
TOMÁRE KHUNJECHI


I have searched You,
on dark days,
during the dullness of dark nights,
with a heart filled with agony.

I wanted You in the spring season of my mind,
in a fragrant flower garden.
In a touch of sandal breeze,
in nicely resonating love songs.

I have searched You
in the rain of soft clouds
when the mental peacock dances and sings.

Sitting on the branch of niip tree,
it calls the unknown distant
from within the pollen of ketakii flowers.

I wanted You on a full moon night,
in shining beauty
and a dreamy environment.

614 (18/06/1983) D

JÁDER PEYECHI NIKAT́E PEYECHI
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE
JÁRÁ CALE GECHE KOTHÁ CALE GECHE
KOTHÁR UTTAR TOMÁTE
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE

ANÁDI KÁLER JIIVANERA TÁRÁ
TUMI KABHU PRABHU HOYO NÁKO HÁRÁ
ÁR ÁCHE JÁRÁ CALE JÁY
TÁRÁ ANANTA PARISIIMÁTE
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE

ÁSÁ JÁOÁ NIYE KÁLER JAGAT
NEIKO VICÁR KŚUDRA BRIHAT
ATI NIICÁSHAYA ATIIVA MAHAT
SABE BÁNDHÁ TAVA NIYAMETE
CARÁCAR CALE TAVA MATE
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE


Whoever I encountered
that I could draw close to me
and obtain love from
was sent to me by Your grace.

Only You know,
where those who went away
have gone.

O star of my life from time immemorial!
O Lord! You are never lost.
Those who are present now,
will one day fade away
into the realm of infinity.

This temporal world
consists of coming and going.
Distinctions between small and big
so become irrelevant.

Both the most insignificant
as well as the greatest ones,
are equally bound by Your regulation.
Both the living and nonliving
are to move according to Your wish.

615 (18/06/1983) D

ÁBÁR KII RE ÁLO ELO DHULOR E DHARÁ TE
TORÁ NAYAN MELE CÁO PRÁŃERA ÁKUTITE
DHULOR E DHARÁ TE

RAUNGA DHARECHE TARU
LATÁY MANER MÁJHE SARASATÁY
RAUNGERA NÁCAN DEY JE KÁMPAN
JALE STHALE MADHUNISHÁTE
DHULOR E DHARÁ TE

CHANDE MÁTE VYATHÁHATA MAN
GANDHA VÁTE KUSUMITA VAN
SMITA ÁLOY JHALMALIYE
JHARAŃÁ JHARE JHALAKÁNITE
DHULOR E DHARÁ TE


Could it be that effulgence descended
onto this dusty earth?

Open your eyes, and,
invigorated with zeal, observe!

The trees and creepers
have dressed in colours.
Spiritedness fills their minds.

The dance of colours
produces vibrations in land and water
and engenders sweet nights.
Distressed minds
are now intoxicated with rhythm.

Gardens are full of flowers
and a fragrant breeze is in the air.
The vibrant fountain
flows on with flashes of smiling light.

616 (19/06/1983) K

ANEK DINER PARE ANEK GHURE GHURE
TOMÁKE ÁJ CINILÁM
SAKAL DÁHANE TUMI SUSHIITALA CHÁYÁ
JÁNIYÁ NÁHI JÁNITÁM
TOMÁKE ÁJ CINILÁM

JHAINJHÁ JHAT́IKÁ RÁTE AGNI UTPÁTE
SATAT ÁCHO TUMI SÁTHE SÁTHE
ATI VARŚAN MÁJHE PLÁVANE ASHANI PÁTE
ÁSHIŚ ÁNKO MÁTHE KOMAL HÁTHE
CALÁR PATHE MAMA NÁHI PÁTHEYA KONO
SHUDHU ÁCHE TAVA NÁM
TOMÁKE ÁJ CINILÁM

TAMASÁ KLIŚT́A RÁTE TUMI DHRUVA TÁRÁ
TOMÁR NÁM NITE HOI ÁPAN HÁRÁ
SAKAL KŚATE MOR TUMI PRALEP DHÁRÁ
DEHA MANE JÁNÁI PRAŃÁM
TOMÁKE ÁJ CINILÁM


After a long time
and much wandering about,
I have today recognised You.

You are the cool shade amidst intense heat
I never knew this fact.

In stormy nights,
when fire threatens,
You accompany us.

During heavy rains,
floods and lightning,
You bestow blessings
with soft hands
and leave a mark on our heads.

On the path of movement,
I have no other means to adopt
except holding on to Your name.
You are the polestar
in intensely dark nights.

Taking Your name, I lose myself.
You are the soothing balm for all my wounds.
In honour, I salute You
both physically and mentally.

617 (19/06/1983) K

MANER KOŃE RAYECHO GOPANE
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT
BHÁLOBÁSÁR MADHU SIKTA TUMI GO
NIŚIKTA BHÁVE SÁRA JAGAT
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT

TANDRÁ JAŔIMÁ SARÁYE DIYECHE
BHÁVÁTIITA TUMI BHÁVETE ESECHO
MANER KAMALE PHÚT́IYÁ UT́HECHE
SAMVEDANÁTIITA TUMI MAHAT
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT

SHUBHRA TUŚÁRE DHÚMRA PÁHÁŔE
MANJÚŚÁR MÁJHE MANER MAŃIHÁRE
SHUDDHA SATTVA SAMBODHI SÁRE
SUDHÁ SARITÁY SÁRIT SAT
TUMI ÁNANDA GHAN CIT O SAT
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT


You are secretly hiding
in the corner of my mind.

You are greater than great.
You are moist with the honey of love,
detached from the whole world.

You have removed
all staticity and drowsiness.
O Entity beyond thought,
You have come
within the scope of imagination.

You have blossomed
in the lotus of my mind.
O Great One beyond all feelings!

In white snow,
in foggy mountains,
in the mental garland of gems,
within the jewellery casket,
You exist.

O pure essence of intuition,
stream of nectar,
embodiment of truth,
consciousness and bliss!

618 (19/06/1983) D

SAORABHA ENE MAN UPAVANE
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE
TUMI ÁSIÁ CHILE SAMGIITE
JHANKRITA HIYÁ TANTRIITE

MARMER VÁŃII CÁPÁ PAŔE CHILO
VEDANÁ STÚPE YUGE YUGE
TUMI, SE STÚPA SARÁLE JÁGÁIYÁ DILE
UDGIITA SURE NAVA RÁGE
TUMI ÁSIYÁ CHILE NIBHRITE
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE

MAMATÁR MADHU D́HÁKÁ PAŔE CHILO
MÚK KORAKER KANDARE
TUMI SE D́HÁKÁ SARÁLE UNMOCITA
KARE DILE MOR ANTARE
TUMI ÁSIYÁ CHILE ACAKITE
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE


You came bringing fragrance
into my mental garden,
and through songs,
vibrated the instrument of my heart.

My inner voice was lying suppressed
with agonies piled up from ages back.
You removed that pile
and aroused expressions
of new melodies within me.

You came in isolation.
The sweetness of affection
was lying dumb,
concealed in the cave of buds.

You removed that veil,
and unfolded my heart.
You came gradually.

619 (20/06/1983) K

ESECHI ÁLOR SROTE
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE
BHESECHI BHÁVA JAGATE
RÁGE ANURÁGE TOMÁY METE
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE

ÁNDHÁR MÁJHE TOMÁY CEYECHI GO
VYATHÁR RÁTE TOMÁY PEYECHI GO
DEKHECHI SURER RESHE
MAN MÁTÁNO TAVA MOHAN VESHE
ARÚP CHANDE
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE

JHAINJHÁ MÁJHE TOMÁY CEYECHI GO
MANDÁNILE TAKHAN PEYECHI GO
SHUNECHI SUMAN BÁNSHI
LOKÁTIITA TAVA RÁGER RÁSHI,
TANDRÁTIITE
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE


I have come,
originating from a world of effulgence
to provide love and hope
to those disappointed.

I am floating in an arena of thought
coloured in love and enchanted in You.

I have aspired for You during darkness,
I attained You during a night of distress.

I visualised You in a trace of melody.
My mind became intoxicated
by Your enchanting adornment
and incomparable rhythm.

I wanted You during storms
and, there and then,
obtained You as gentle breeze.

I listened to the lovely flute,
to a collection of heavenly tunes
that elevated me from inertial drowsiness.

620 (21/06/1983) D

TUMI ÁSIYÁCHO TAMAH NÁSHIYÁCHO
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE
BHÁLOBÁSIYÁCHO MARME HESECHO
MUKUL PHÚT́IYÁ UT́HIYÁCHE
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE

IISHÁN KOŃETE JAME CHILO
JATA PUNJIIBHÚTA MEGHERÁ
KOTHÁ BHESE GELO TÁHÁRÁ
BÁNSHII BÁJÁYECHO HÁSI BHARIYÁCHO
KUSUM SURABHI CHAŔÁYECHE
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE

HATAMÁNE ANÁDARE JE CITTA
EK PÁSHE CHILO PAŔIYÁ
TÁR, SAB GLÁNI GELO SARIYÁ
NANDITA HIYÁ KÁNÁ UPACIYÁ
VISHVE PLÁVIÁ DIYÁCHE
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE


You came,
removed the darkness
and dried the ocean of sorrows.

You loved,
smiled into the core of my mind,
and made buds bloom.

Clouds that had assembled
in the northeastern sky,
floated away.

You played the flute,
filled all with joy
and spread out floral fragrance.

The agonies of those neglected and dishonoured,
those lying aside,
were all removed.

Overwhelming hearts to the brim
with joy,
You flooded this world.

621 (21/06/1983) K

TUMI ESECHILE TANDRÁ BHENGE CHILE
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE
ÁSITE BOLINI TABU ESECHILE
AHAETUKII KRIPÁ KARE

ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE
ANÁDARE AVAHELÁTE PAŔIYÁ
CHILÁM EKAT́I KOŃETE
JÁGÁLE ÁMÁRE UT́HÁLE ÁMÁRE
HÁTHAT́I REKHE DILE HÁTHETE
JHARÁLE SUDHÁVÁŃIIPRIITI BHARE
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE

DHÚSAR DHARAŃIITE CHILÁM DHÚLI MÁTHE
VYATHÁ BÚJHITE KEHO NÁ CHILO SÁTHE
TÁMASII RAJANIITE HIYÁTE HIYÁTE
MISHALE VYATHÁ BHÁR SARÁTE
MÁKHÁLE MADHU SURE JHAUNKÁRE
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE


You came,
broke my dullness,
and illuminated the darkness
that lay in my heart.

I did not call You,
yet You came
and extended Your causeless grace.

I was lying aside dishonoured,
neglected in a corner.
You awakened and aroused me,
keeping Your hand over mine.
You showered upon me sweet words
that were filled with love.

I was lying on the dirty ground,
my head covered with dust.
There was nobody around
to understand my agony.

In the dark night,
merging heart with heart,
You removed the load of pain
and engrossed me
in a sweet and jingling melody.

622 (21/06/1983) K

YADI CALE JETE CÁO KICHU BOLIBO NÁ
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ
SAYATANE GÁNTHÁ MÁLÁ PATHE REKHE DII
DALIYÁ CALIYÁ GELE SAHIBO NÁ
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ

SHUNECHI BHÁLOBÁSO SABÁRE TUMI
SABÁR BÁHIRE JENO NAHI GO ÁMI
SEI TAVA BHÁLOBÁSÁ DEKHE NITE CÁI
PARÁŃ THÁKITE KABHU CHÁŔIBO NÁ
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ

SABÁR PRÁŃER PRÁŃA TUMI GO PRABHU
MOREO DIYECHO PRÁŃA VISHVA VIBHU
SEI PRÁŃ DIYE BENDHE RÁKHITE JE CÁI
KÁRO KONO KUHAKEI BHÚLOBO NÁ
PATH PARE BASIYÁ


If You want to go away,
I shall not utter a word of complain
nor sit on the path to obstruct You.

A carefully threaded garland
have I laid on the path.
If You go stamping over it,
it will be unbearable for me.

I have heard that You love all,
You know that I am not outside of them.

That love of Yours I want to see
and I will not abandon my aspiration
as long as I am alive.

O Lord, You are the life of all lives!
O controller of the world!
You have also given me life.

I wish to keep You bounded by that life,
and I shall not be misled
by any delusion from anyone.

623 (22/06/1983) K

TANDRÁ VIJAŔITA MOHA SAMÁVRITA
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI
PRIITIR KÁJAL ENKE MAMATÁ MÁDHURI MEKHE
HATÁSH HRIDAYE TUMI ÁSILE NÁMI
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI

JE KAMAL MANO MÁJHE KAKHANO PHÚT́ITO NÁ
GANDHA RÁGE KABHU KÁREO TUŚITO NÁ
TÁHÁRE PHOT́ÁYE DILE MADHUTE BHARIYÁ DILE
NÁ D́ÁKITE ESE GELE ALAKHA SVÁMII
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI

ÁSHÁ BHARÁ JE RÁGINII KAKHANO DHVANITO NÁ
SUR SAPTAKE JÁHÁ SPANDITA HOITO NÁ
TÁHÁR VIIŃÁR TÁRE SUMADHUR JHAUNKÁRE
HRIDÁKÁSHE DILO BHARE TRUT́IRE KŚAMI
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI


Who are You who came into my eyelids,
which were fastened with lethargy,
and surrounded by blind attachments?

You came down into my disappointed heart.
You came with eyes marked with the collyrium of love.
You came with sweet affection.


The lotus that never bloomed in my mind,
providing joy
with fragrance and colour
at any time
You made it bloom and filled it with honey.

O, unseen controller!
You came down without me calling You!

The tune, full of hope,
that never sounded,
the musical octave that never vibrated
You made them tinkle sweetly
on the strings of the viin'a'.

By forgiving my mistakes,
You filled the firmament of my heart.

624 (22/06/1983) K

ANÁDRITA HOYE ESECHILE GHARE
MÁNER KATHÁ BHÁVONI PRIYO
HRIDAYÁSAN MAMA CHILO NÁ BICHÁNO
CHILO NÁDHÚPE DIIPE SÁJÁNO VEDIIO
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO

GALÁR MAŃIHÁR DILÁM TAVA GALE
CARAŃ DHUYE DINU NAYAN SALILE
MAMATÁ MUKHAR TOMÁR BÁNSHIITE
DILÁM HIYÁ BHEJÁ HÁRÁNO SURO
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO

ESE CHILE TUMI NIIRAVA NISHIITHE
PHULER SUVÁSE SUMADHUR GIITE
ALAKHE ESECHILE ALAKHE CALE GELE
ALAKHE PHELE GELE BHARÁ PARÁŃO
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO


O beloved Lord,
You came to my home
without caring
for obtaining a reception
of respect nor dignity.

I had not spread the seat of my heart
and the altar was not decorated with incense and lamps.
I placed a garland of gems onto Your neck

and washed Your feet with tears.
I provided a heart moistening, lost melody
to the affectionate sound of Your flute.

You came on a silent night,
with floral fragrance and a sweet song.
You came unseen,
and unseen You went away.

Unseen, You left my filled heart.

625 (25/06/1983) K

MOR, HRDAYE ESO GO KRIPÁ KARE
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI AINJANÁVESH ÁNKI
PRIITI BHARE PRIITI BHARE
MOR, HRIDAYE ESO GO KRIPÁ KARE

KON SE RÁGINI TE GÁN TUMI GÁO
KON SE SURE LAYE MÁDHURI JÁGÁO
YADI BHÁLOBÁSO TABE KÁCHE ESO
MADHUR CARAŃE DHIIRE DHIIRE
MOR, HRDAYE ESO GO KRIPÁ KARE

YUGA YUGA DHARE KATANÁ PRAHARE
JEGE ÁCHI ÁSHÁ PÁBOI TOMÁRE
PHÚL HOYE TUMI PHOT́O GO ÁJIKE
CITTER SARASII NIIRE
MOR, CITTER SARASII NIIRE
MOR, HRDAYE ESO GO


Come into my heart, showering Your grace!
Come with eyes full of affection,
marked with collyrium and filled with love!

In what tune do You sing Your song,
and with what melody and rhythm,
do You awaken sweetness?

If You love me,
then come close,
gently with sweet steps.

I have remained awake for ages,
at all times,
with the sole hope of attaining You.

In the water pond of my heart,
You today bloom as a flower.




Come to me!
Come into my soul!
Come graciously with loving eyes
Come with all affection!

In which melodies of songs do You keep singing?
In which notes of songs do You bring about sweetness?
If You love me,


come near me,
slowly and with sweet steps.

I have remained devoid of sleep for countless hours,
for ages together,

with the sole hope
of attaining You in my mind.

Today, bloom as a flower in the water of my mind.

626 (23/06/1983) D

KAMAL KALI KAO NÁ KATHÁ
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO
NIIRAVA KENO MUKHAR DHARÁY
MANER KOŃE KÁRE KHUNJICHO
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO

KATA SHARAT SONÁLI RÁT
KATA SANDHYA KATA PRABHÁT
BHÁLOBÁSÁR ATITHIRÁ ESECHE
KÁREO TUMI DÁO NI DHARA
HAO NI TUMI SYAYAMBARÁ
MANER MÁJHE EKAT́I NÁMI BHESECHE
MANER MADHU TÁNRI TARE REKHECHO
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO

JHAŔ JHAINJHÁY HAO NI HÁRÁ
ÁNDHÁRETE DISHEHÁRÁ
DINERÁTETÁNRI KATHÁI BHEVECHO
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO


O lotus bud, tell me, for whom do you remain awake?
Why are you silent in this bustling world?
Who are you searching in a corner of your mind?

Numerous golden winter nights,
numerous mornings and evenings
have passed by.
The guest who loves has come.

You did not make yourself known to anybody.
You did not become self selective.

In your mind only one name floats.
You have kept the sweetness
of your mind for Him only.

You did not get lost during rainstorms,
nor did you lose your direction in the darkness.
You have been thinking about Him day and night.

627 (23/06/1983) D

CARAŃE ÁJ KISER DVIDHÁ
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANAN KII MÁDAKATÁ NAYAN
KENO NIIR JHARÁ
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁRE BHÁLOBÁSO TUMI
SE KII GECHE TOMÁY BHÚLI
TÁI KI GO D́HAL ELO NÁMI
SAKAL HRIDAY ÁKULI
SATTÁ BHARÁ ASHRU KŚARÁ
PHAŃII JENO MAŃIHÁRÁ
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JENE REKHO EMANAT́I HOY
TÁI EMAN BHÁLOBÁSÁ NAY
JÁRE BHÁLOBÁSO TAHÁR
KÁJE HAO ÁPAN HÁRÁ
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


Why is there dilemma down Your feet?
Why seems your sleep full of thorns?
Why is there intoxication in your mind
and why are your eyes filled with tears?

The one whom you love,
has He forgotten you?
Is it because of this,
that flood came rushing down
in overwhelming inundation of all hearts?

A powerful one is shedding tears
like a snake having lost its gem.

You know it happens this way,
it is not love.

You have to become selfless
for the work
of One whom you love.

628 (26/06/1983) D

TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI
DHULÁR DHARÁY ÁLO
TUMI, GHANA TAMASÁY DIIPTI TUMI
AKÁRAŃE BÁSOBHÁLO
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI
DHULÁR DHARÁY ÁLO

JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
JÁR GEH NÁI TUMI JE ÁDHÁR
AVAHELITER ANÁDAR BHÁR
NIJE BAHE PRIITI D́HÁLO
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI
DHULÁR DHARÁY ÁLO

KATA YUGE YUGE KATA SHATA BÁR
TOMÁKE BHÁLO BESECHI ANIVÁR
JENECHI JIIVANE TUMII SÁR
CETANÁR JYOTI JVÁLO
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI
DHULÁR DHARÁY ÁLO


You are the satisfaction of the dissatisfied.
You are the light of the dusty earth.
You are the effulgence in dense darkness.

You love without cause.
You belong to those who have none.
You are the shelter of those who have no home.
You carry the load and pour love unto
those remaining neglected and dishonoured.

For uncountable ages,
hundreds of times,
I have uninterruptedly loved You.

I know that of my life,
You are the essence.
You kindle the light of consciousness.

629 (27/06/1983) D

ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO
ÁMI, PATH THEKE SARE GIYE CHINU
TUMI, PATHE MORE ENE DIYECHO
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO

TÁRAKÁ THEKE JE GRAHA DÚRAGATA
HOITE PÁRE KI SE APANIITA
TÁRÁ JE TÁHÁRE SADÁ T́ÁNITECHE
TUMIO ÁMÁRE T́ENECHO
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO

SÁGARA LAHARII BAHU DÚRE JÁY
SÁGAR CHÁŔITE KABHU NÁHI PÁY
SINDHU JE TÁRE SATATA D́ÁKICHE
TUMIO ÁMÁRE D́EKECHO
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO


When I had forgotten You,
You personally looked at me.

When I deviated from Your path,
You brought me back on the track.

The planet,
although far from its nucleus star,
can it ever be dispelled away?
The star constantly pulls it towards itself.
Likewise, You too attract me unto You.

The wave of the ocean moves far away,
but, can it ever leave it?
The ocean calls it always.
In the same way, You too call me again and again.

630 (27/06/1983) K

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
DIN JE CALE JÁY
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY
TUMI ÁSILE NÁ HÁY

GHÁT́E GHÁT́E BÁT́E BÁT́E
KENÁ BECÁ SERE HÁT́E
KATA JE LOK ELO GELO BHARÁ
GÁUNGA SHUKIYE GELO
TUMI KOTHÁY TUMI KOTHÁY
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY
TUMI ÁSILE NÁ HÁY

ACIN DESHER ACIN NEYE
ÁSABE KABE TARII BEYE
SEI ÁSÁ PATH ÁCHI CEYE
HIYÁ MURACHÁYA
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY
TUMI ÁSILE NÁ HÁY


Thinking about You
my days pass by,
and yet, alas, You do not come!

On shores and paths,
when buying and selling in market places,
innumerable people come and go.
My once full river, dries up.

Where are You?

From unknown arenas,
on an unknown boat
when will You come rowing?

For that arrival
I am waiting
with a fainting heart.

631 (28/06/1983) D

YUGE YUGE D́ÁKIYÁCHI
ÁNKHI NIIRE BHÁSIYÁCHI
TABU NÁHI DILE DHARÁ
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ

KATA NISHI KET́E GECHE
KATA TÁRÁ KHASIYÁCHE
KATA TITHI VYATHÁ BHARÁ
KATA GIITI HOLO HÁRÁ
TABU NÁHI DILE DHARÁ
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ

JÁHÁ KARO BHÁLO LÁGI
ÁSHÁ NIYE ÁCHI JÁGI
TRUT́I KŚAMI KŚAMÁ MÁGI
KARO KRIPÁ KLESHA HARÁ
TABU NÁHI DILE DHARÁ
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ

BHÁLOBÁSI TOMÁRE GO
TAMAH NÁSHI SADÁ JÁGO
MANO BHUME TUMI RÁJO
CIT SAROJE DIYE DHARÁ
TABU NÁHI DILE DHARÁ
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ


Floating in tears,
I have called You throughout the ages.

Yet still, O my pole star!
You did not come into my fold.

How many nights have passed by?
How many stars set down?

How many days became filled with pain?
How many songs lost?

With the hope that whatever You do
is done for our good
I remain awake.

In remembering my faults,
I beg Your pardon.
Shower Your grace upon me!

O remover of agonies!
I love You!

Destroy the darkness
and keep me ever awake!

Manifest Yourself in my mental arena
and reside in the lotus of my heart.

632 (28/06/1983) K

PRABHU TUMI ESO GHARE
ESO ÁMÁR GHARE
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI
GAHAN RÁTE ÁNDHÁR PATHE
EKALÁ KENO THÁKO
ÁMI ÁLO JE JVELECHI
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI

URDDHVA PÁNE CEYE CEYE
BHÁVI TOMÁR KATHÁ
TÁRÁR GÁNE ÁKÁSH CHEYE
SHUNI TAVA VÁRTÁ
TUMI ÁMÁR ÁMI TOMÁR
ÁMI SÁR KATHÁ BUJHECHI
ÁMI SÁR KATHÁ BUJHECHI
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI

ÁSAN PETE MANER KOŃE
DHÚPE DIIPE SHUBHRÁNJANE
PUŚPA CAYAN CITTAVANE
KARIYÁ REKHECHI
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI


O Lord,
come to my home.
I am waiting seated,
with a kindled lamp.

In the dense night,
on a dark path,
why do You remain alone,
although I have kindled my light?

Always looking upwards,
I think about You.
I hear about You in the songs of stars
that are spread out throughout the sky.

You are mine and I am Yours,
this essence I have come to understand.

In the corner of my mind
I have spread a seat for You.
I prepared it with incense,
lamps,
bright marks
and flowers,
that were collected in my mental garden.





O Lord,
please come into my house.
I have kept waiting for You with a kindled light.
Why do You keep Yourself away,
wandering on a dark road at the dead of night?
I have already lit my light.

I keep looking up into the sky
and while looking,
I think of You.

I obtain messages about You
from the twinkling of the stars,
spread throughout the sky.

I came to realise the essence of life:
You are mine and I am Yours.

I prepared Your seat in the core of my heart
and decorated it with incense and candles.
With bright eyelids
I have plucked flowers in the forest of my mind.

633 (29/06/1983) D

ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE
DURVÁR OGO ÁLOKMAY
SAOMYA SHÁNTA CIR AKLÁNTA
DURBODH TUMI DRIPTI MAYA
DURVÁR OGO ÁLOKMAY

KAT́HOR KARETE KALUSH NÁSHICHO
SHUBH BUDDHI KE SHARAŃ DITECHO
MAMATÁ MADHUR CÁHONITE TAVA
CETANÁ JEGECHE JAGAT MAY
DURVÁR OGO ÁLOKMAY

AJASRA MEDHÁ PURUŚA TUMI GO
AJASRA DRIKE DASH DIKE JÁGO
AJASRA PRÁŃE PRERAŃÁ DITECHO
PRASUPTI TAMAH KARIYÁ KŚAY
DURVÁR OGO ÁLOKMAY


O irresistible effulgence!
You came, crossing the ocean of darkness.

You are majestic,
calm,
ever active,
difficult to understand
and blazing.

With harsh hands,
You remove sins.
To the auspicious intellect,
You provide shelter.

By Your sweet and affectionate attraction,
consciousness aroused throughout the world.

You are the Supreme Consciousness
of infinite intellect.
You reside awakened in all the ten directions
You observe with uncountable eyes.

To innumerable lives
You provide inspiration.
You cause the decay,
of dark slumber.

634 (29/06/1983) K

DÁRUŃA NIDÁGH TÁPE
LATIKÁ VIŚÁDE KÁMPE
KUSUM SHUKÁYE GECHE MOR
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE

PARASHE VARAŚÁ DÁNO
MARÁ GÁUNGE VÁN ÁNO
JHARAŃÁ JHARÁO AJHOR
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE

SHONO SHONO MOR KATHÁ
DIO NÁKO ÁRO VYATHÁ
JÁNO NÁ KI VYATHÁ BÁJE BUKE
KII KAT́HIN PRÁŃA TAVA
NÁHI KONO ANUBHAVA
KÁNDÁYE HÁSICHO MAHÁ SUKHE

HOLE HIYÁ MOR MATA
BUJHITE GO KATA SHATA
KLESH PÁSHE JIIVE RÁ KÁTARA
SHATA SHATA NÁO NATI
SHRII CARAŃE EI VINATI
KRIPÁ KARO OGO CITCOR
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE


In the intense summer heat,
creepers trembling with affliction,
my flower dried up.

By a simple touch,
You gift rain
and bring about floods
into dried up streams.
You make fountains immensely overflow.

Listen to me, do not give any more pain!
Do not You know
what pain is resonating in my heart?

How harsh are You!
You are without feelings!
Making me cry,
You smile in great joy.

If You would have had a heart like mine,
You could have understood,
how much agony living beings suffer.

With a request
to bestow Your grace upon me,
please accept my hundreds of salutations
directed all unto Your feet!

O stealer of hearts!

635 (30/06/1983) D

NANDAN MADHU SUKHE DUHKHE BANDHU
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO
BUK BHARÁ ÁSHÁ PRIITI BHÁLOBÁSÁ
SAB BHÁŚÁ KEŔE NIYECHO
TUMI, SAB BHÁŚÁ KEŔE NIYECHO
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO

PRÁŃA D́HELE DII TOMÁRI SAKÁSHE
HIYÁ NINGÁŔIYÁ MADHUR PRAKÁSHE
KÁN PETE SHUNI ÁKÁSHE VÁTÁSE
KATA KATHÁ KAYE CALECHO
TUMI KATA KATHÁ KAYE CALECHO
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO

SAB DYOTANÁY SAB CETANÁY
REŃU TRYASAREŃU MAHÁ NIILIMÁY
NIIRANDHRA TAME SMITA
JYOTSNÁY RIKTA HIÁY TUMI RÁJO
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO


O companion in pain and pleasure!
O heavenly nectar!

In my eyelids only, You remain.
My heart has been filled with love and hope.

You snatched away my every expression,
as I poured out my life unto You.
For a sweet illumination
I squeezed my heart.

Into my ears
enter from air and sky,
the numerous events
that You tell about.

Amidst all expressions and consciousnesses,
in each particle of dust,
in the great sky,
in pitch darkness,
in the smiling moonlight,
and even in the vacant heart,
You only exist.





Your heavenly sweetness only remains with me,
in happiness and in sorrow it permeates the lids of my eyes.
You have snatched away my entire language,

my heartfelt hopes, my love and affection.

After wringing out my heart,
with a sweet expression,
I offer my everything to You.

I keep opening my ears to the wind and sky,
I hear You speaking many things.

You are manifested in all expressions,
in every consciousness,
in divine pollen
and in the vast sky.

You are in the midst of deepest darkness,
and yet, You also reside in a free heart,
on a smiling moonlit night.

636 (01/07/1983) D

TUMI, NRITYER TÁLE JHAUNKRITA HOLE
NANDITA HOLE TRIBHUVANE
MANDRITA HOLE MAHÁDYOTANÁY
CHANDÁYITA JIIVANE
NANDITA HOLE TRIBHUVANE

ALAKE ALAKE PALAKE PALAKE
PARAM PULAKE PÚRŃA GO
TUMI, PARAM PULAKE PÚRŃA GO
TRILOKE HOYE NÁ TOMÁR TULANÁ
TANDRÁTIITA TAMAH NÁSHI JÁGO
MÁTÁYE REKHECHO MATHITA MÁNASE
GUŃÁTIITA BOLO KON GUŃE,
NANDITA HOLE TRIBHUVANE

ESO MOR HRIDAYE GOPANE GAHANE
BAHU VÁNCHITA RÁTUL CARAŃE
APARÁMIŚT́A PARAM RAMAŃE/RAŃANE
SANTULITA SVANANE
SAB LAJJÁR SAB LÁLASÁR SAB
HATÁSHÁR AVASÁNE
NANDITA HOLE TRIBHUVANE


You vibrate in the rhythm of dance,
and remain blissfully enshrined in the three worlds.
When life gains harmony,
Your Cosmic expression resonates.

You express Yourself in every arena,
and, at every moment,
fill each with greatest thrill.

In the three worlds,
You are to be compared to none.
Ever awakened,
You remain active in removing darkness.

You kept my mind churned and charmed,
O entity beyond qualities,
tell me, how did it come about?

Come secretly into the depth of my heart!
Come with most cherished rosy feet!
Come with an unassailed Supreme sound
and balanced footsteps!

Terminate
all shyness,
all desire
and all disappointment.

637 (01/07/1983) K

KEGO MOHAN HÁSO MOHAN HÁSO
ÁLO JHARIYE ÁSHÁ BHARIYE
PRÁŃ D́HELE SABÁRE BHÁLO BÁSO
MOHAN HÁSO

PÁTÁY PÁTÁY SEI HÁSI GECHE CHAŔIYE
PHULE PHALE TÁ GECHE UPACIYE
DHARÁR DHÚLI KAŃÁY MADHURATÁ MÁKHIYE
ANDHA TAMASÁR SAB KÁLO NÁSHO
MOHAN HÁSO

MANER MAŃIKOT́HÁY SE HÁSI CHUYECHE
PRÁŃER PELAVATÁY PARASH DIYECHE
KULISH? KAT́HORATÁ KE KUSUM KOMAL D́ÁKE
UDDVEL KARE GIYE HRIDÁKÁSHE BHÁSO
MOHAN HÁSO


Who are You,
smiling ever so enchantingly?

You shower effulgence,
fulfil hopes,
and in love, fill everyone with life.

Your smile spreads
into each leaf and flower.

As the earth's dust particles
absorb Your sweetness,
the black colour of darkness vanishes.

Your smile touches
the jewelled room of my mind
and by its touch,
provides softness to life.

With floral softness
You tame the hardness in thunderbolts.
and doing so,
take shape in the firmament of my heart.

638 (02/07/1983) K

RÚPERI ÁLOKE ARUPE PEYECHI
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE
MANERI KORAKE MADHUMAYA DHARECHI
BHÁVÁTIITA DHARÁ DIYECHE
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE

DARSHANE DEKHINI VIJINÁNE BUJHINI
TATTVA KATHÁR DHÁRE KÁCHEO JE PÁINI
BHÁLOBESE PEYECHI HIYÁ MÁJHE REKHECHI
SAPHAL NAYAN TÁRE PRÁŃA BHARE DEKHECHE
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE

CHANDE GÁNE BHARÁ ANURÁGE RAŃANE
NRITYER TÁLE DHARÁ SAORABHE MANANE
MAMATÁ MADHU BHARÁ SVAPNIL SVANANE
SARVA SATTÁ TÁRE ANUBHAVE BUJHECHE
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE


In the light of beauty,
I attained the formless One!
To my home,
came He who is beyond form!

In the bud of my mind
I held the embodiment of sweetness
when One beyond thought,
came into my fold.

I did not see Him in philosophy,
I could not understand Him
through scientific knowledge
nor did I find Him in theological gospels.

I attained Him by love
and kept Him in the midst of my heart,
when all eyes eagerly looked upon Him.

By a loving sound
so full of rhythm and song,
the earth became filled
with fragrance and contemplation.

By a dreamy voice
full of affection and sweetness,
all entities understood Him
in actual experience.

639 (02/07/1983) D

ÁLOR EI JÁTRÁPATHE SABÁR
ÁJ NIMANTRAŃA
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI
MAHÁ JÁGATIK DOLÁY DULIYÁ
DHARÁ HOLO SUNDAR
KONO BHEDÁBHED ÁJI NÁI
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI

ESO REŚÁ REŚI BHULI SABE MILE BOLI
EKI MORÁ EK THÁKIBO GO
EKI MANIHÁRE BENDHECHI HRIDAY
EKI RÁGE GÁN GAIBO GO
UNCU NICU NÁI SÁDÁ KALO NÁI
VISHVE SABÁI BHÁI BHÁI
MORÁ, VISHVE SABÁI BHÁI BHÁI
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI

EKER DUHKHA SABÁR DUHKHA
EKER ÁKUTI SABÁR ÁKUTI
EKERI DOLÁY DULICHE VAKŚA
AMIYA SÁGARE EKI GIITI
BHARE BHÁLOBÁSÁ JÁGÁIÁ ÁSHÁ
PHOT́ÁIÁ BHÁŚÁ SUMUKHE CÁI
DIYE MITRA ARÁTI SABÁKÁRE PRIITI
GEYE KŚAMÁ GIITI EGIYE JÁI
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI


I send out my call
to invite all
onto a journey,
traversing a path of effulgence!

The earth,
swinging in the great universal swing,
has beautified itself.
Today, no discrimination persists.

Come all, forgetting rivalry!
Let us jointly announce
that we are one
and that we will remain one.

All hearts are threaded
in the same garland of gems.
Let us all sing our song
in the same tune!

There is neither
high nor low,
black nor white,
for, in this world,
we are all brothers.

The pain and earnestness of one,
is pain and earnestness to all.

Within the ocean of nectar,
all hearts oscillate
in the same swing
and sing a single song.

Remaining filled with love,
arousing hope in others,
speaking in the same tone,
let us look ahead!

Extending love
to both friend and foe,
singing the song of pardoning,
let us move forward!


.............................................................................

"On this path of our journey to light all are
welcome.
I send out this clarion call.
Let us forget our personal rivalries and declare
in one voice:
We are all one and we shall remain one. There is
no distinction of high and low, black and white.
We are all tied in bonds of universal brotherhood."

640 (03/07/1983) D

ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
DUHKHER RÁTER DIIPÁVALII
NÁSHO SAKAL KÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

MANDA MADHUR MALAY VÁYUR
PARASH TUMI ÁNO
CHANDA MUKHAR PRÁŃ D́HÁLÁ
SVARA ÁDAR TUMII JÁNO
CÁO NÁ KICHU PÁO NÁ KICHU
TABU BÁSO BHÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

TOMÁR RÚPE BHARÁ JAGAT
HÁSACHE AVIRATA
KLESH SARIYE SUR BHARIYE
BÁNSHII BÁJÁO KATA
KICHU NÁ PÁO SAB KICHU DÁO
JIIVAN JYOTI JVÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO


You are light
in my dark house.
You illuminate
my dark heart.

You are the festival of light
in nights of sorrows.
You are the remover
of total darkness.

You bring about the touch
of a gentle and sweet sandalwood breeze.
You know the importance
of lively and rhythmic tones.

You do not want anything,
You do not get anything,
You extend love only.

The world,
so full of Your forms,
smiles continuously.

How much are You to play the flute,
to remove all agony
and provide happiness to all?

You do not get anything,
and yet, in giving Your everything,
You ignite the flame of life.

..............................................................

You are the light of my dark house.
You are the light of my dark heart.
In the oil devoid lamp of my heart
You glitter by Your own nature.

The vast blue sky is full of stars.
Galaxies beacon with sandals fragrance
and more and more light is reflected amongst them.
It is indeed all Your own effulgence.

Countless lamps are included in one,
By removing deepest darkness
You awaken new hopes in everyone's heart.
Indeed, You are the light of love.

641 (03/07/1983) K

TUMI MOR SAB CEYE ÁPANÁR
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA
HARÁNO HIYÁR MADHU TUMI GO ÁMÁR
ÁMÁRE TOMÁR KARE NIO
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA

MÁRTAND́A TÁPE CHATRA CHÁYÁ
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI ÁLO
MARUR RUKŚATÁY SHYÁMAL CHÁYÁ
PRÁŃA BHARÁ BHÁLOBÁSÁ D́HÁLO
SAB KICHU NIYE NÁO BÁKI REKHO NÁ
PRÁŃER PARASH SHUDHU DIO
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA

ASHANI NIRGHOŚE VAJRA JVÁLÁO
VARAŚÁY KETAKI TUMI SAMA
SUVÁSE SNIGDHA VAHO SUSHIITALA VÁY
ÁSHVÁSA ÁNO MANE MAMA
TUMI JE ÁLAMBAN MANER ÁBHOGA
TUMI MOR ÁDARŃIIYA
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA


You are my nearest and dearest!
You are the lost honey of my heart!
Please make me Your own!

You are the protective shade
in the midday sun.
You are the light
in the dark night.

In the roughness of the desert
as well as in green shade,
You pour out Your wholehearted love.

Take away my everything,
and leave nothing but the touch of life.

Amidst roars of thunder,
and the fire of lightning,
You resemble the ketakii flower
that emits fragrance in rain.

In this soft fragrance,
that blows in the cool breeze,
lies assurance to me.

You are the shelter
and pabulum of my mind.
You are my most respected One!


..........................................................


You are my only one.
You are my nearest and dearest.
You are the sweetness of my deserted heart.
Please make me Your own.

You are the umbrella's shadow in the sunshine
You are the light in the dark night.
You keep pouring Your unconditional love
into the harshness of the desert
and the illusive green land.

Please take everything from me
and leave over nothing.
All I want is Your sweet touch.

With a thunderous sound
You kindle light in thunders.
In the rainy season
You become as mild as a ketakii flower.

You flow a tender fragrance
into the sweet and calm wind,
you fill the mind with assurance and inspiration.
You are the anchor of my ship,
my only mental food,
You are ever affectionate toward me.

642 (04/07/1983) D

TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ
TUMI, SAMÁHARE VAEPARITYA
TUMI, STAMBHITA NIIRAVATÁ
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ

TUMI, MANER MUKURE ÁLO
D́HÁLO SATATA
TUMI, PECHIYE PAŔA JANE EGIYE CALITE
KARO UTSÁHITA, KARO UTSÁHITA
PRSUPTA MÁNASE JÁGIYE DIYE
TUMI ENE DÁO SARAVA VÁSTAVATA
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ

TOMÁR ÁLOY JÁRÁ JÁGE
TÁRÁ TAVA ÁSHIS MÁGE
TÁRÁ JÁNE EI CAINCALATÁ
TÁRÁ JÁNE ATI STHIRATÁ
EKERI NÁMÁNTAR ERÁ
JÁR KÁCHE HÁR MÁNE BAODDHIKATÁ
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ


You are vibrant restlessness,
and yet,
You are stunned silence.
You reside in total opposites.

Into my mental mirror,
You constantly pour effulgence.

You encourage those
who have been left behind
to move forward.

Awakening sleeping minds,
You bring about a resonating reality.

Those having been awakened by Your light,
ask You for blessings.
They know of both
Your restlessness
and absolute calmness.

These two states
merely connote different names
for the same entity,
from which the intellect
has but to accept defeat.


..............................................................


You are the vibrant activity,
and yet, You are the tranquil silence.
You are opposites in their totality..

You constantly pour effulgence into my mental mirror.
You encourage those who have lagged behind,


to move forward.

By awakening sleeping minds,
You bring about a resonant reality.
Those who have been awakened by Your light,
ask for Your blessing.

They know about both Your pauseless activity
and Your subtle calmness.
These are merely two different names for the same entity,
from whom the intellect has to accept defeat.

643 (04/07/1983) D

ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO
MOR, KŚUDRA HRIDAYE GOPANE GAHANE
NIJE STHÁN KARE NIYECHO
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO

PUNJIIBHÚT JE MEGH CHILO MANE
AHAMIKÁ ASMITÁ SAMBHARAŃE
SARÁILE DÚRE TUMI TÁHÁDERE
SHATA KRIPÁ KARE KÁCHE T́ÁNIYÁCHO
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO

ALAKÁR ÁLO AGATIR GATI PRÁŃER
PURUŚ NÁO GO PRAŃATI
DIYECHO DYOTANÁ DILE SANDHRITI
SAMVIT DIYE CETANÁ DIYECHO
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO


I never thought of You in my life,
but You thought of me always.

Within my small heart,
in the hidden depths,
You have taken Your abode.

You removed the dark clouds
of ego and vanity
that became concentrated in my mind.
By hundreds of actions of grace,
You pulled me ever closer unto You.

O heavenly light!
Resort of the helpless!
Consciousness of my heart!
Accept my salutations!

You provided expression and containment to me
and, by arousing my consciousness,
gave me intuition.

644 (04/07/1983) D

TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁRE SMARIYÁ
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI
ESO GO HRIDAYE MADHUR PRAŃAYE
KATA KÁNT́Á DEKHO DALECHI
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI

KATA JE JHANJHÁ MÁTHÁY VAHECHI
KATA ULKÁR JVÁLÁ JE SAYECHI
KATA HATÁSHÁY KATA VEDANÁY
VYATHÁ BHÁRE NATA HOYECHI
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI

BELÁ BAHE JÁY RAVI D́UBE JÁY
SANDHYÁR KÁLO CHÁYÁ JE GHANÁY
SONÁLI SVAPAN SHÚNYE MILÁY
JHARÁ PHÚLE MÁLÁ GENTHECHI,
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI


In Your memory and thought
I pauselessly move
along a path of Your choice.

With sweet love,
come into my heart!
Look just how many thorns
I have stamped upon!

So many storms
did I bear on my head!
So much meteorite heat
did I have to tolerate!
So many disappointments!
So much pain!

By the load of agonies
I became bent.

Time flows away,
the sun continues its setting,
the dark shade of the evening intensifies.

When golden dreams
dissolved into vacuity,
I threaded a garland
with fallen flowers.

645 (04/07/1983) Df

TUMI, JEO NÁ JEO NÁ O GO SAKHÁ
ESE BASO MOR HRITKAMALE
TUMI, REKHO NÁ REKHO NÁ ÁMÁY EKÁ
HESE KATHÁ KAO ÁNKHI TULE
ESE BASO MOR HRITKAMALE

SHARAT SANDHYÁ MEGHE RAUNGERA KHELÁY
UDÁS PAVAN JAKHAN GÁN GEYE JÁY
ÁMI, TÁRI RÚPE RÁGE KHUNJI TOMÁY
HIYÁR ÁLOY SÁDHÁ MOHAN TÁLE
ESE BASO MOR HRITKAMALE

MADHU MÁSE JABE PHULER MELÁY
MATTA MADHUPERÁ GÁN GEYE JÁY
ÁMI, TÁRI CHANDE SURE KHUNJI TOMÁY
PRIITIR ÁKUTITE NABHONIILE
ESE BASO MOR HRITKAMALE


O eternal companion!
Do not go!
Sit on the lotus of my heart!
Do not leave me alone!

With attentive eyes,
Smilingly talk to me.

During autumn evenings,
when the wind sings along,
indifferent to the game of colourful clouds,
I search You within beauty and melody,
in the light of my heart,
in a perfectly enchanting rhythm.

During spring,
when flowers bloom
and intoxicated bees sing along,
I search You in rhythm and melody,
with the earnestness of love
that lies in the blue sky.





Please don't go!
Come to me and sit on the lotus of my heart.
Don't leave me alone,
smilingly speak to me,
and open Your eyes.

When the carefree mind goes on singing
under the colourful sky of the autumn evening,
I try to find You in its forms and sounds.
I sing with attractive rhythm,
from the deepest core of my heart.

When the bees in spring
become agitated in the fair of flowers
and buzz on,
I search You in their notes and rhythms
I search You under the blue sky,
with all epithets of love.

646 (04/07/1983) D

TUMI JAGATTÁRAŃ CETANÁGHAN
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI
TUMI, DUHKHA BHANJAN DRIK ANJAN
MANORANJAN MAHÁNIDHI
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI

EK CHILE TUMI HOYECHO ANEK
ANEKER MÁJHE THEKE GECHO EK
EKERI ÁDESH TÁRI SANDESH MANE
SABE SHATA MÁTHÁ PÁTI
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI

TUMI, VIKÁR RAHITA VIVEKÁDHRITA
KÁJ KARE JÁO MANE AVIRATA
TOMÁRI PREŚAŃÁ TOMÁRI PRERAŃÁ
DEY DYUTI NÁSHE SAB BHIITI
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI


O liberator of the world!
Intensified consciousness!
O One beyond thought!
Greatest ocean!

You are the remover of sorrow,
You open eyes,
You are joy to the mind,
You are the greatest treasure!

You were one and became many.
You remain a singular entity amidst multitudes.

Whatever order You may give
is accepted by all with bowed heads.
Your message is thus conveyed.

You have no imperfection
and with conscience,
pauselessly continue performing actions.

Your inspiration and urge
provide acceleration
and destroy all fear.

647 05/07/1983) K

TUMI JE ESECHO ÁJ
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE
SABÁR MANER KÁLO NÁSHITE
SAKAL JIIVERE BHÁLOBÁSITE

TUMI JE ESECHO ÁJ
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE

TAVA ÁSHÁ PATHA CEYE
BASIYÁ CHILO JE DHARÁ
VYATHÁR CIHNA TÁR
CHILO JE AUNGE BHARÁ
SUKHER SAKAL RESH
HOYE GIYE CHILO HÁRÁ
KLESHER DÁRUŃA BHÁR
VAHITE VAHITE

TUMI JE ESECHO ÁJ
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE

DHARÁR VAKŚE JVÁLO
ÁRO BESHII KARE ÁLO
NIPIIŔITA HIYÁ MÁJHE
ÁRO BESHII SUDHÁ D́HÁLO
UDÁTTA SVARE SABÁRE
D́ÁK DIYE BOLO
UNCU SHIRE SAMMUKH
PÁNE CALITE

TUMI JE ESECHO ÁJ
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE


You have come today,
To think about suffering people,
to destroy the darkness in all minds,
and to love all living beings.

The earth was eagerly waiting for Your advent,
marks of injury filled her body.
Under the painful load of afflictions,
all happiness was lost.

On the bosom of the earth,
kindle more light.
Into distressed hearts,
pour more nectar.

Send out Your clarion call to all
to move forward with heads held high.





You have come today to think
of afflicted people,
to destroy the evil of all minds,
to love all creatures.

The universe was waiting for Your advent,
everywhere there were signs of distress,
all happiness had been completely lost
under the heavy weight of affliction

Radiate more and more light into this world.
Pour more and more nectar into all hearts.
Send out Your clarion call to all,
to move ahead with heads held high.

648 (05/07/1983) D

ESECHO GHARE MOR
JAKHAN ESECHO GHARE MOR

TABE KRIPÁ KARO BASI HÁSO MRIDU HÁSI
JHARÁO JHARÁO JHARÁO
JYOTI KAŃÁ AJHOR
ESECHO GHARE MOR
JAKHAN ESECHO GHARE MOR

DOŚA TRUT́I KŚAMO JÁ KICHU KARECHI
ATIITA BHÚLIYÁ TOMÁR HOYECHI
NIYE CALO MORE TAMO RÁSHI PÁRE
HOYO NÁ NÁKO KAT́HOR
ESECHO GHARE MOR
JAKHAN ESECHO GHARE MOR

TUMI JE ÁMÁR ATI ÁPANÁR
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR
PRÁŃ SPANDANE PARINANDANE
NÁ CÁYE CALECHO CIT COR
ESECHO GHARE MOR
JAKHAN ESECHO GHARE MOR


Having come into my home,
please sit down a while
and smile softly.

Let the sparks of Your effulgence radiate plentifully.
Pardon my defects


and the mistakes of my actions.
Forgetting the past,
I have now become Yours.

Take me along,
take me beyond the heap of darkness.
Do not be harsh with me.

You are my closest,
other than You
none is mine.

Into the vibrations of my heart,
You provide bliss.
Continue making me dance
in Your role as stealer of mind.

649 (06/07/1983) K

ÁKÁSHER CÁNDA TUMI
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI
ÁKÁSHERA CÁNDA TUMI
SÁGARE LUKÁNO MAŃI

TOMÁRE CEYECHI ÁMI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI
SÁGARE LUKÁNO MAŃI

PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA
MAN BHARÁ MÁYÁ TAVA
DEY MORE JE ANUBHAVA
TÁI GO PRIYATAMA MÁNI
SÁGARE LUKÁNO MAŃI

DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
AMIYA MÁDHURI MÁKHO
PALE PALE T́ENE THÁKO
BUJHI CÁO MOR HIYÁ KHANI
SÁGARE LUKÁNO MAŃI


You are the moon in the sky,
You are the brilliant gem
lying hidden in the ocean.

Why I did want You,
I do not know.

Your heart snatching effulgence,
Your affection filled mind,
make feelings overflow in me.
You have become my most beloved.

Why do You keep calling me from the distance,
drenching me in sweet nectar,
and pulling me unto You every moment,
as though longing for my heart?

650 (06/07/1983) D

ÁSHÁ NIYE PATH CEYE
BASE ÁCHI DIVÁRÁTI
NIVU NIVU DIIPÁLOKE
BHARÁ BUKE NITI NITI
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE

TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BOLO
BÁSITE JÁNE GO BHÁLO
TUMI JE DHARÁR ÁLO
TÁI JE SHONÁI MARMA GIITI
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE

TUMI NÁ ÁSILE PRIYA
E KATHÁ JÁNIYA NIO
BHÁUNGÁ ÁSHÁ BHÁUNGÁ BUKE
BÁŔABE NÁ TAVA KHYÁTI
YADIO MÁNO NÁ TUMI
KÁRO MUKHE NINDÁ STUTI
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE


With expectations,
day and night,
I am sitting and waiting for You.

My heart is ever full of impulse,
yet, my lamp is about to become extinguished.

Tell me who else other than You
knows how to love?

You are the illumination of the earth
You make the core of my heart sing.

If You won't come,
O Dear One,
then rest assured
that I will be disappointed and disheartened,
which won't add to Your glory.

And yet, I know,
by praise or condemnation
You are not affected.





With hope, day and night,
I wait,
looking onto Your path.
In the fading lamplight,
I wait day by day with a full heart.

Who is able to love me, except You?
You are the light of the world.
This is why I sing for You a song from my heart.

If You don't come, O dearest Lord,
this is what You should know:

Your good reputation will not sooth
my broken hopes,
my broken heart.
Though, perhaps You don't care about praise or blame!

651 (07/07/1983) D

JEO NÁ TUMI JEO NÁ
MOR, ÁRO KATHÁ ÁCHE ÁRO GÁN ÁCHE
BÁKI ÁCHE ÁRO KATANÁ
JEO NÁ TUMI JEO NÁ

HOTHÁ ÁKÁSHER KOŃE IISHÁNE VIJANE
BIJALI D́ÁKICHE ÁMÁRE
HUNKÁRE RATA ASHANI NIYATA
TRASTA KARITE JE MORE
THÁKO MOR KÁCHE MOR MANO MÁJHE
EKÁ MORE PHELE REKHO NÁ
JEO NÁ TUMI JEO NÁ

HÁRÁYE GIYÁCHE SAB KICHU
MOR ÁJI E JHAT́IKÁ RÁTE
VICALITA HIYÁ NÁ PÁRE
BUJHIÁ KEMANE CALIBE PATHE
THÁKO MOR MANE BHARE MOR PRÁŃE
MOR PHÚL DALE DALO NÁ
JEO NÁ TUMI JEO NÁ


Do not go! Do not go!
I still need to talk to You about various matters.
I wish to sing more songs to You.
So many things are left pending.

An isolated flash of lightning
is calling me from the northeastern sky.
The roar of thunder continues to frighten me.

Remain close to me, stay in my mind.
Do not leave me alone.

On this stormy night
I lost everything that belonged to me .
My perplexed heart does not know
how to move forward on Your path.

Remain in my mind and fill my heart.
Do not crush the petals of my flower.

652 (08/07/1983) K

TOMÁR KÁCHE CÁITE GIYE
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE
DEKHI MOR PRAYOJANA MOR ÁYOJAN
TOMÁRI KALPANÁ GHIRE
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE

ÁMI ÁMÁY JATA JÁNI NIJER
BALE JATA MÁNI
TUMI JÁNO ANEK BESHII
JÁ KARÁR TÁ DÁO GO KARE
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE

NITYA KÁLER SÁTHII ÁMÁR
MÁKHÁYECHO RAUNGA MAMATÁR
THEKE JÁBE PRIITIRI HÁR
RÚPE RÁGE TOMÁR TARE
ANURÁGE BHÁVER GHARE
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE


I went to You in order to demand from You
but I returned back ashamed.

I realised that all my necessities and preparations
are within Your imagination.

Much more than what I know about myself,
do You know about me.
And much more do You bestow
than whatever I think is required by me.

O my eternal companion,
You have absorbed me
in the colour of affection.

That garland of love,
with beauty and attachment,
will ever remain for You.

I returned back ashamed
yet in affection,
entered the world of thought.

653 (08/07/1983) K

TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁBO
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE
JETE YADI HOY KOTHÁO JÁBO
TOMÁRI CARAŃ TALE
JÁBO VISHVA KENDRA MÁJHE
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE

TOMÁR NÁM NILE JÁY SAKAL LAJJÁ
SAKAL BHIITI DÚRE SARE
SAKAL HIYÁ UDBHÁSIYÁ
ÁLOR DHÁRÁ JHARE PAŔE
TOMÁR PRIITI MILAN GIITI
JHANKÁRETE SADÁ BÁJE
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE

TOMÁR DHYÁN DHARE MAN HOYE TRIPTA
KLESHER BOJHÁ DURE SARE
SAKAL SATTÁ HOYE JE DRIPTA
ANJITA COKHA JALE BHARE
TOMÁR HÁSI MOHAN BÁNSHII
DEY PRERAŃÁ SAKAL KÁJE
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE


Leaving You, where shall I go?
What exists outside You?

If at all I have to go anywhere,
I shall go under Your feet,
into the nucleus of the universe.

By taking Your name
all fear and shyness vanish.

Effulgence flows out,
illuminating all hearts.
The song of Your love and union
continues resonating always.

By meditating on You,
my mind is satisfied
and the load of my agony alights.

All entities become spirited,
beautified eyes turn tearful.

Your smile and enchanting flute
provides inspiration for all actions to come.

654 (08/07/1983) D

TOMÁ LÁGI MOR MANE KATA VYATHÁ
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ
HÁRÁYE GIYECHE NAYANERA MAŃI
TUMI KI DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ

ÁNKHI PÁTE MOR NINDA NÁHI ÁCHE
KATA YUGA GECHE KÁNDIYÁ
PARASH MAŃI GO KENO DÚRE THEKE
PULAKE CALECHO HÁSIYÁ
MOR MANE ESO MOR VYATHÁ
BOJHO ÁR AKARUŃ THEKO NÁ
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ

CALIYÁ GIYÁCHE BANDHUÁ
ÁMÁR KON SE JHAŔER RÁTE
BÚK BHENGE JÁY DÁRUŃ VYATHÁY
SMRITI BHARÁ VEDANÁTE
MOR PÁSHE BASO PRIITI BHARE
HÁSO ÁR ABHIMÁN KARO NÁ
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ


How much agony I have in my mind for You!
Do not You want to understand this?

I have lost the gem of my eye,
do You deliberately not see that?

So many eras have passed by crying!
No more sleep is there in my eyes.

O touchstone of mine!
Why do You smile with joy from afar?
Come into my mind,
understand my pain,
do not remain unkind any longer.

On which stormy night,
did my bosom friend go away?
In this painful memory
my heart breaks with intense suffering.

Sit near me and smile lovingly,
do not leave feelings of pain anymore.

655 (09/07/1983) K

KALI PHÚT́ECHE ALI JUT́ECHE
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE

PRÁŃA PETE CÁY ÁJIKE KÁRE HÁY
KON SE APSARÁ MAN KEŔE NIYECHE
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE

JYOTSNÁLOKE ÁJ BHULIYÁ BHAYA LÁJA
KHULIYÁ HIIN SÁJA HIYÁ KÁRE CÁHICHE
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE

KOMAL TRIŃA PARE SHYÁMAL SEJ GHIRE
ACENÁ CIT CORE D́ÁK DIYE CALECHE
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE

BHÚDHARE SÁGARE MARME GABHIIRE
SPARSHA CETANATÁRE JHAUNKÁR JÁGICHE
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE


The bud has blossomed,
bees have come,
and a sweet and gentle breeze is blowing.

My heart searches
that unknown divinity
that snatched away my mind.

In moonlight,
in oblivion of all fear and shyness,
removing all meanness,
my heart has set out in search of Him.

The green coverings of soft grass
continuously call
that unknown stealer of hearts.

Within mountains and oceans,
within the depths of mind,
a tinkling is aroused
by the touch of consciousness,
vibrating the string (of life).

656 (10/07/1983) K

GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHAÚNGÁ MANE
GÁN SHONÁY GÁN SHONÁY

AJÁNÁ RÁGINII DHVANIYÁ UT́HECHE
ÁKÁSH VÁTÁS BHARIYÁ GIYÁCHE
HIYÁR GAHANE CHONYÁ JE DIYECHE
ÁLOŔITAA KARE KE NÁ MÁNÁ MENE
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁNGÁ MANE

RÚPERI ÁLOKE DHARÁ ÁLOKITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SURERI SUDHÁ SVARE HATÁSHÁ APANIITA
MAMATÁ MÁDHURI KARIYÁ PLÁVITA
DYULOK DOLÁLO KE ACENÁ TÁNE
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁNGÁ MANE

GÁN SHONÁY GÁN SHONÁY
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁUNGÁ MANE


Today, who is singing a song
in this broken heart of mine?

An unknown tune resonates,
filling the sky and air.

He has touched the core of my heart,
churning it without inhibition.

That beautiful effulgence illuminates the earth.
By the nectar of melody
all disappointments vanish.

Flooding a sweet affection,
who has swayed the heaven,
executing this unparalleled melody?

657 (10/07/1983) D

RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE
KE ELO GO KE ELO

MANER MÁNUŚ KÁCHE T́ENE
KE NILOGO KE NILO
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE
KE ELO GO KE ELO

SUDIIRGHA KÁL PRATIIKŚÁTE
CEYE CHINU JARAI PATHE
SE EI PRÁTE MÁLÁ HÁTE
VARAŃ D́ÁLÁ SÁJÁLO
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE
KE ELO GO KE ELO

MANANE JE DEY NI DHARÁ SE
ÁJ HOLO SVAYAMVARÁ
ARUŃ ÁLOY TAMOHÁRÁ KANAK
KIRAŃ JVÁLÁLO
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE
KE ELO GO KE ELO


Flying into the air a colourful balloon,
who has come?
What drew my favourite One near?
For a long time, had I been waiting for Him.

This morning He came
with a welcome tray
and a garland in His hand.

He, who did not come in deep thinking,
arrived on His own,
removing darkness
with crimson light and golden rays.

658 (11/07/1983) D

AMRITA SÁR DIVYA ÁDHÁR
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA
SABÁR PRIITI MILAN GIITI
SAB JIIVANEI CHANDAMAYA
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA

MARUR MÁJHE JHARAŃÁRI
JAL TARUR CHÁYÁ SUSHIITALA
JHAINJHÁ JHAŔE SPARSHA KOMAL
BHAGNA PRÁŃE TUMII BALA
TUMI, HÁRIYE JÁOÁ DAKHIN HAOÁY
KUŔIYE PÁOÁ MADHU PRAŃAYA
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA

CÁNDER KIRAŃ TÁRÁR HÁSI
SUVÁS SNIGDHA KUSUM RÁSHI
TANDRÁHATA MARME PASHI
PRERAŃÁ DÁO DUHSAMAY
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA


O essence of nectar and divine fundamental entity!
In You the whole world finds fulfilment!

To all lives, You are the rhythmic song
in encounters of love.
Amidst deserts, You are the spring water
and the cool shade of trees.
You are the soft touch during storms,
You provide strength to broken hearts.

You are the collection of sweet love
that gets lost in the southern wind.
In moonlight, You are the smile of stars,
You are the heap of soft and fragrant flowers.

By entering into drowsy minds,
You bestow inspiration in bad times.

659 (11/07/1983) K

CETANÁ SHALÁKÁ SÁTHE MADHUMÁLIKÁ HÁTE
ESECHILE KATA RÁTE
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI

TAMASÁYA GHERÁ COKHE AINJAN DILE ENKE
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHE ELE JÁNCI
ESECHILE KATA RÁTE
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI

TOMÁR ÁLOKE DHARÁ MADHUR HOYECHILO
TOMÁR PARASHE PRÁŃA MUKHARATÁ PEYE CHILO
TOMÁR HARAŚE SÁRÁ JAGAT JEGE CHILO
SAB HIYÁ EK SÁTHE UT́HILO NÁCI
ESECHILE KATA RÁTE
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI

TANDRÁ KÁTAR ÁNKHI SHALÁKÁR SUDHÁ MÁKHI
SABÁRE SÁDARE D́ÁKI TAVA DHARÁ DEVE RACI


ESECHILE KATA RÁTE
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI


With the torch of consciousness,
and a sweet garland in hand,
You came at night.
When that was... I have forgotten.

You applied balm on my darkness filled eyes.
You came uninvited,
irrespective of my good and bad qualities.

By Your light, the earth became sweetly illuminated.
By Your touch, life found expression.

By Your joy, the world awakened.
All hearts started dancing as one.

Once drowsy eyes, are now absorbed in nectar.
In them, Your considered call
reflects a world that You have chosen.

660 (12/07/1983) K

JEONÁ SHONO KATHÁ BOJHO VYATHÁ
ABÚJH HOYO NÁ
PHÚL PHÚT́ECHE MANO MÁJHE
TOMÁRI SÁJE TÁRE DALONÁ
ABÚJH HOYO NÁ

JE CHILO DINE RÁTE SÁTHE SÁTHE
BHÚLE KI GECHO
NAYANE NAYAN REKHE MAN KE DEKHE
BHÁLOBESECHO
JE CHILO CHANDE GIITE KARMA SHROTE
SÁTHE SÁTHE TÁRE BHÚLO NÁ
ABÚJH HOYO NÁ

TUMI JE DINERI ÁLO ÁNDHÁRE KÁLO
E KATHÁ BHÚLINI
BESECHI TOMÁRE BHÁLO SUDHÁ D́HÁLO
DIVASA YÁMINII
BHULIYÁ JÁO GO YADI
NIRAVADHI CARAŃE T́HELO NÁ
ABÚJH HOYO NÁ


Do not go.
Listen to me,
understand my pain,
do not remain indifferent.

To decorate You,
flowers bloom in my mind.
Do not crush them.

Have You forgotten
that You were with me day and night?

Looking into my eyes,
You had contemplated my mind
and loved me.

Do not forget him,
who was with You
in rhythms, songs and actions.

I have not forgotten
that You are the illumination of daytime
as well as the darkness of the night.

I loved You,
continue pouring Your nectar
onto me day and night.

Even if You ever forgot me,
O entity beyond time,
do not push me away with Your feet.

661 (12/07/1983) K (Krs'n'a)

ABODH KÁNU KON KUHAKE
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI
GOKUL VRINDÁVANE JATA
KHELÁR SÁTHI REKHE ELI
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI

GOPIIRÁ NÁ MANTHE DADHI
KÁNDE TÁRÁ NIRAVADHI
BOLE TÁRÁ CAI NÁ NONII
NONIICOR JE CALEGELI
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI

KÁNU GELI MODER PHELI
MODER KATHÁ BHÚLE GELI
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI

JAMUNÁ NÁ BAYE UJÁNE
KEU NÁ BÁJÁYE VEŃU SE TÁNE
GOT́HER DHENU URDHVA PÁNE
TÁKÁY MUKHER TRIŃ PHELI
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI

KÁNU GELI RÁJÁ HOLI
MODER KATHÁ BHÚLE GELI
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI


O innocent, Ka'nu (Krs'n'a'),
under what influence of delusion,
did You go to Mathura?

You left all Your playmates
at Gokul and Vrinda'vana.

The milkmaids do not churn curd anymore,
but continuously cry instead.
They say that since the stealer of butter went away
they do not desire to prepare it anymore.

Ka'nu went away ignoring us,
and then forgot about us.
No upstream flow is to be found in the Yamuna' river.
No one plays the flute to that sweet melody.


The cows in the shed face upwards
and throw grass from their mouth.

Ka'nu went away,
became king
and forgot us.

662 (12/07/1983) D

MANDRITA MANA MOHAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI

KARUŃÁ KARO ÁRTA KE
SHARAŃE ÁGATA ÁMI
MANDRITA MANA MOHAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI

MÁYÁTIITA HOYE MÁYÁDHIISH
TUMI SARVA VIPADA BHAINJANA
KALUSH HÁRII MANO VIHÁRII
MARMA MÁNAS RAINJANA
MANDRITA MANA MOHAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI

DHYÁNERI DHYEYA PRÁŃERI PREYA
SHRAVAŃERA SHREYA UDGIITA
TAVA KHARPARE DEVÁRI DARPA
HOYE THÁKE PRABHU CÚRŃIITA
MANDRITA MANA MOHAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI

KALYÁŃ LÁGI SANYATA KARO
SAḾHATA KARO MANOBHÚMI
JHANKRITA KARO NANDITA KARO
SPANDITA KARO TRUT́I KŚAMII
MANDRITA MANA MOHAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI


You enchant and resonate my mind,
You are the very embodiment of affection.

Have mercy on afflicted ones,
I have come into Your shelter.

You are the controller
beyond the web of ma'ya'.
You destroy all adversities
and remove all dirt.

You reside deep within my mind,
and enlighten it.

You are the ultimate object of ideation,
my dearest contemplation
and the best song to listen to.

By Your weapon, the pride of the anti-divine forces,
gets powdered down.

For the welfare of all,
You restrain and integrate the mental arena.

Tingling, pleasing and vibrating,
You pardon my faults.





You are divinely magnificent,
O attractive one,
embodiment of love divine!

I came under You shelter.
Please have compassion,
I am stricken with grief.

Residing beyond ma'ya' (illusive force),
You are the controller of ma'ya'.
You are the solution to all danger.
You are the stealer of bad consequences.
You live in the heart.
You colour the utmost core of minds.

You are the subjective part of my dhyana (meditation)
and the well wisher of my life.


The benefit of merely hearing You is felt.

With weapons,
made of pieces of broken earthen wore (or a skull),
You powder down
the challenge of gods, goddesses and enemies!

You maintain me restrained for the sake of my own welfare
and bestow control over my mind.


You forgive and turn us expressive, blissful and vibrant.

663 (13/07/1983) K

DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII
TUMI NÁ ÁSILE JÁY JE VIPHALE
SADYA SÁJÁNO EI GODHULI
DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII

RAUNGE RÚPE TAVA DHARÁRE BHARECHO
MANER MÁJHE MOHA BHARIYÁ DIYECHO
SAKAL MOHERI SHEŚA KATHÁTE
DIYE GECHO TAVA CARAŃ DHÚLI
DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII

NÁCE GÁNE SAB HIYÁRE BHARECHO
MANER MÁJHE PRIITI BHARIYÁ DIYECHO
SAKAL PRIITIRI SHEŚ KATHÁTE
SAMPRIITITE KÁCHE ÁSO JE CALI
DHYÁNER DHÚPE PRÁŃER PRADIIPE
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII


With the incense of meditation
and the lamp of life,
I kindled a festival of lights for You.

If You do not come,
the fresh decoration of this twilight
will go in vain.

With Your beauty and colours
You have filled this earth.
Into my mind,
You aroused attachment.

When attachment saturated,
You granted the dust of Your feet,
and filled all hearts
with song and dance.

Into my mind, You poured love.
When affection overflowed,
I held You close.





With the incense of my dhyana (meditation)
and the lamp of my life
I lit a row of lights.
If You not come, everything will go in vain,
all the decorations I made this dusk.

By Your grace, the world is full of forms and colours,
You fill our minds with attachments.


And at the end of all illusion,
You bless us with Your lotus feet's sacred touch.

You have charmed all hearts with dances and songs
and infused affection in them.
And at the end of all love,
You appear closer in devotion.

664 (13/07/1983) K

HÁRIYE GECHI ÁJ KE ÁMI
TUMI PATHA KHUNJE DÁO
ÁPAN BÁSÁ BHÚLE GECHI
BHÁLOBÁSÁY BHARE NÁO
TUMI PATHA KHUNJE DÁO

PHÚL PHÚT́ECHE KUINJA VANE
KENO TÁHÁ KEI BÁ JÁNE
ÁMÁR MANE SANGOPANE
DIIPAK RÁGE GÁN SHONÁO
TUMI PATHA KHUNJE DÁO

ESECHINU PATHER BHÚLE
BHÁLO LÁGÁY VANER PHÚLE
SAUNGII VIHIIN EI AKÚLE
PATHERI NISHÁNÁ DEKHÁO
TUMI PATHA KHUNJE DÁO


Today I am lost.
Show me which path I shall follow.

I have forgotten my real home.
With love, please accept me.

In my garden, flowers bloomed.
Yet, no one knows why.

In my mind, secretly sing
a song in the diipak tune.

I have gotten here,
in oblivion of the right path
due to liking wild flowers.

In this shoreless place,
I am without companion.
Please show me signs
of my path.

665 (13/07/1983) K

ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE
ÁNKHI NIIRE KENO BHÁSÁO HÁSO MANE MANE
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE

TOMÁY BHÁLOBESECHI ÁMI
BHÁLO KARE JÁNO TUMI
BHÁLO YADI HOTE TUMI
KARITE NÁHI LIILÁ KŚAŃE KŚAŃE
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE

TOMÁY BHÁLO BÁSITE ÁCHE
KOT́I PRÁŃII KOT́I SÁJE
TÁI TAVA HIYÁ MÁJHE MOR
NÁHI KONO T́HÁIN NINDE JÁGARAŃE
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE


Leaving me alone in isolation,
where are You going?

You float me into tears,
yet, in Your mind,
You smile.
Very well do You know
that I love You.

It would have been better
had You not been performing
Your game
each and every moment.

Millions of living beings
dress up in millions of styles
to love You.
Because of that,
no place is there for me in Your heart,
neither in Your awakened condition,
nor while You are asleep.





Where do You go in seclusion,
leaving me alone,
and making me weep with tears?
Inside Your mind, You silently smile.

You know very well that I love You.
Why then do You play You liila every moment?

There are crores of creatures in uncountable forms to love.
So, do I not have any place in Your heart,


neither while asleep nor while awake?

666 (14/07/1983) K

KE TUMI ELE GO ÁJI SONÁLII SAROJE SÁJI
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY

SNIGDHA SARAL HÁSI HRIDÁKÁSHE MOR BHÁSI
MORE T́ENE NIYE JENO KOTHÁ CALE JETE CÁY
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY

KABHU DÚRE THÁKO NÁ KABHU GHRIŃÁ KARO NÁ
MOR TRUT́I SAB JENE KOLE TOLO MAMATÁY

SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY

SHRIŚT́IR ÁDI PRÁTE CHILÁM TOMÁR SÁTHE
SÁTHE ÁCHI THEKE JÁBO TOMÁRI PRIITI CHÁYÁY
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY


Who are You who came today
with the adornment of a golden lotus?

You came from the calm and cool stream
with consolation-filled eyes.

Your soft and simple smile
appears in the firmament of my heart
and pulls me towards some unknown place.

You never remain far and never hate.
Even after knowing all my faults,
You affectionately lift me onto Your lap.

I was with You since the dawn of creation,
I am with You now
and will forever remain
under Your loving shade.

667 (14/07/1983) K

HÁSITE PHUL PHOT́ÁLE ALI JOT́ÁLE
RÁUNGIYE DILE MAN
KHUSHITE UPCE PAŔE JALERI TOŔE
UDADHI HOLO UNMAN
RÁUNGIYE DILE MAN

KALIRÁ GHOMT́Á T́ENE CHILO
ÁŔÁLE LAJJÁTE VIHVAL
TOMÁRI ÁLOK PÁTE UTSÁHATE
TÁRÁ JE HOLO CAINCALA
ESECHO NIJEI JADI NIRAVADHI
JVÁLO JYOTI AŃUKŚAŃ
RÁUNGIYE DILE MAN

BHOMORÁ KII JENO BOLE
GELO CALE HAT́HÁT ÁJIKE
PRÁŃETE D́EU JÁGILO NÁCIYE
DILO SURERI ÁLOKE
BHÁLOBESECHO JÁNI TÁI TO MÁNI
TOMÁRE SERÁ SUJAN
RÁUNGIYE DILE MAN

HÁSITE PHUL PHOT́ÁLE ALI JOT́ÁLE
RÁUNGIYE DILE MAN


Your smile,
made flowers bloom.
Bees became attracted
and my mind became coloured.

By overflowing joy
and speedy currents,
the ocean became agitated.

The buds had pulled down their veil
and were restlessly hiding in shyness.
As the light of Your effulgence fell upon them,
they became filled with restless inspiration.

O non temporal entity!
Now that You have come,
kindle light continuously.

Today, the bee suddenly spoke something
and away it went.
Waves aroused in my heart,
and made it dance in the tune of light.

You have loved me
that is why I accept You
as the entity par excellence.





Your smile made flowers bloom.
The black bees gathered around.

Your presence coloured the minds of all.
Rivers began to overflow with joy,
and the ocean started surging with bliss.

The birds, overcome by shyness,
had covered their faces with veils.
When Your light fell on them,
they were charged with inspiration.

You came out of Your own free will.
Let Your light shine forth throughout eternity.

The black bees came
and left behind some messages,
then they suddenly left.

My life arose in waves,
leaving me dancing on in the light of melody.
I know that You have always loved me.
I therefore accept You as the greatest of all.

668 (14/07/1983) D

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI
BHAVABO NÁKO JATAI BHÁVI
BHÁVANÁTE JAŔIYE PAŔI
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI

TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
VISHVA JAGAT BHULE GECHI
TOMÁR RUPE TOMÁR RÁGE
SAB KICHUTEI TOMÁRE HERI
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI

DÚRÁKÁSHER OE JE TÁRÁ
SHYÁMAL SHOBHÁY EI JE DHARÁ
TOMÁR BHÁVE ÁTMA HÁRÁ
NECE CALE TOMÁRE GHERI
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI


Thinking of You all the time,
I am unable to think of anything else.

The more I think that I should not think about You,
the more I become engrossed in Your ideation.

You exist and I exist.
I have forgotten the world around me.

In all things
Your beauteous form and love are present.

The star of the far distant sky,
this green and beautiful earth
are all engrossed in Your ideation
and lose themselves,
in the dance that forever surrounds You.

669 (15/07/1983) K

PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ
ÁMÁRE BHÁLOBESE ÁMÁRI LÁGIYÁ
KARECHO KATA KII JE SARÁYE SHATA VYATHÁ
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ

JHAŔER RÁTE DIYECHO NIRBHAYA
PRAKHAR BRIŚT́IPÁTE DIYECHO ÁSHRAY
JVÁLÁMUKHIIRI AGNI UDGIIRAŃE
DILE SHYÁMASHOBHÁ SARAS MADHURATÁ
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ

BHULIÁ GIYÁCHI TOMÁRE BÁRE BÁRE
TABUO ÁNIYÁCHO PATH PARE MORE
ARUŃE RAINJITA MÁYÁ MAYA BHORE
DILE NAVA PRÁŃA NAVIIN UCCHALATÁ
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ


O Lord,
I have never seen anything like You,
nor can I imagine anything like it.

By loving me, You have done so much for me.
You removed hundreds of agonies.

In stormy nights
You provided fearlessness.
During intense rains
You provided shelter.
Amidst volcanic fire eruptions, You provided the green beauty
that is so full of charming sweetness.


Frequently did I forget You,
yet, You always brought me back onto the path.
On this crimson coloured and enchanting morning,
You provided new vitality and activeness to me.

670 (15/07/1983) D

PHULER VANE BHOMORÁ ELO
HAT́HÁT KENO KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA BERANGER PÁTÁY GHERÁ
RAUNGIIN PHÚLER PÁPAŔITE
SE JE, KONO MÁNÁI NÁ MÁNE
HAT́HÁT KENO KE JÁNE

TÁI TO DEKHI PHÚL VANE
ÁJ CAMAK LEGECHE
MADHUR HÁOÁ PRIITI GIITE
BHARE TULECHE
PHULERÁ CÁY BHRAMARÁ ÁSUK
GUNGUNIYE KATHÁ BOLUK
PHULER MADHU NIYE UŔUK
SAB KHÁNE GO SAB KHÁNE
HAT́HÁT KENO KE JÁNE

EGIYE CALÁR NEI KO BÁDHÁ
UDÁR HRIDAY CHANDE BÁNDHÁ
GÁNERA BHÁŚÁ SURE SÁDHÁ
KON KHÁNE GO KON KHÁNE
EKAI CHAVI SAKAL VANE
SAKAL HIYÁY SAḾGOPANE
NÁ NÁŔÁNO TANTRII TÁNE
SAB MANE GO SAB MANE
HAT́HÁT KENO KE JÁNE


Why did the bee suddenly come into my floral garden?
Who knows? Who knows?

Being surrounded by colourful leaves and petals,
it did not listen to anything.

That is why, today,
I see a new shine in my floral garden.
A sweet breeze carries songs full of love.

The flowers desire that the bee
come and speak buzzingly
and then,
with honey filled in its bosom,
fly away to all places.

There is no obstruction in forward movement;
liberal hearts are attached to one another in rhythm.
The language of songs that is set to tunes


where does it lie? Where does it lie?

In all gardens and in all hearts
only one image remains hidden.
There is no wavering
in the notes of stringed instruments
nor is there in any mind.

671 (15/07/1983) D

TUMI, HÁRIYE JÁOÁR DAKHIN
HÁOÁ PHIRE PÁOÁR ÁLO
VYATHÁR RÁTE SÁNTVANÁ
GO TÁI TO BÁSI BHÁLO
PHIRE PÁOÁR ÁLO

NISHCHIDRA TIMIR RÁTE
SVARŃA PRADIIP NIYE HÁTE
THÁKO ÁMÁR SÁTHE SÁTHE
NÁSHI SAKAL KÁLO
PHIRE PÁOÁR ÁLO

DUHKHE TÁPE VEDANÁTE
ASHRU MÚCHE NIJER HÁTE
KLEDA KÁLIMÁ SARIYE DITE
ÁSHÁR PRADIIP JVÁLO
PHIRE PÁOÁR ÁLO


You are the deluding southern wind,
and the light of return to reality.

You are the consolation in the night of agony,
and that is why I love You.

During totally dark nights,
with a golden lamp in hand,
You stay with me
and annihilate my darkness.

During sorrow, affliction and pain,
with Your own hands,
You wipe away my tears.

You kindle the lamp of hope,
to remove all filth and darkness.

672 (15/07/1983) D

SHUDDHA SATTVA PÁVAKERA SHUCI
TOMÁR ANAL ENECHE SHUDDHA SATTVA
PRAJINÁ JYOTIR BODHISATTVA
TAVA JINÁNÁLOKE BHESECHE
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA

JAD́ER PRABHÁVE ACETANA MAN
PRATI SAINCARE PELO JE JIIVAN
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁBHOG
BHÚMITE PÚRŃÁHUTI SE DIECHE
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA

DYULOKERA DYUTI NÁMIYÁ ESECHE
TOMÁR KRIPÁY DHARÁ JE SEJE CHE
BHÚLOK DYULOK DULIÁ UT́HECHE
PRÁŃER PRATIITI JEGECHE
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA


Pure essence and purifying fire
have awakened Your flame.
Intuitive light, the essence of knowledge,
shines forth in Your illumination.

The unconscious mind,
under the pressure of inertness,
came to life during pratisaincara
(the returning phase of creation).

Into the arena of pabula where love resides,
You offered final oblation.
Heavenly effulgence descended
and the earth became gracefully decorated.

Both earth and heaven
started swinging to and fro
awakening in it,
cognition of life.

673 (16/07/1983) D

TUMI, ESO GO ESO GO ESO GO
ÁMI, HRIDAY DUÁR KHULE DIYECHI
TUMI, NIYECHO NIYECHO NIYECHO
MOR, PHOT́Á PHÚLE JATA MADHU REKHECHI
ESO GO ESO GO ESO GO

VARAŚERA PAR VARAŚ GIYECHE
KATA SMRITI DÚRE HÁRÁYE GIYECHE
KATA MADHU GIITI SHÚŃYE MISHECHE
TAVA PATH CEYE BASE ÁCHI
ESO GO ESO GO ESO GO

DRUTA KIMVÁ VILAMBITA LAYE
EGIYE CALECHI GÁN GEYE GEYE
TAVA SURE TÁLE ÁKUL TÁL JE
TAVA KATHÁ SHUDHU BHEVECHI
ESO GO ESO GO ESO GO


O Lord, come!
I have opened up the door of my heart.

You have taken
all the honey that I gathered
from the flower that bloomed for You.

Years after years have passed,
innumerable memories were lost.

Many sweet songs merged into oblivion,
yet, I am still sitting here
looking onto the path You would arrive on.

I have moved forward
singing songs in slow and fast rhythms.
In restless search of Your melody,
I have been thinking about You only.

674 (17/07/1983) D

ÁMI, GENTHE REKHECHI E PHÚLER MÁLÁ
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE
PRÁŃER KATHÁ VIRAHER VYATHÁ
ÁCHE BHARE ETE ÁCHE BHARE
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE

GRIIŚME DÁVADÁHE UŚŃA VÁYE
JAKHAN PRÁŃIINATÁ PRATI PALE KÁNDE
MOR HIYÁR VIIŃÁ TAVA RÁGE SÁDHÁ
BHÁSÁI GÁNER BHÁUNGÁ BHELÁ TOMÁR SURE
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE

SHARAT SHEFÁLIIR SUGANDHE BHARÁ
JAGAT JABE THÁKE MÁTO JÁRÁ
TAVA ANURÁGE BHENGE NIRANDHRA KÁRÁ
ÁMI, BÁHIRIYÁ JÁI ACIN DÚRE
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE


I have kept threading
my floral garland
for You only.

An account of my feelings
and pangs of separation
has been filled in it.

In the intense heat of summer
and the hot wind,
when life cries out at each and every moment,
I tune the viin'a (lyre) of my heart
to Your melody
and float the broken boat of my song
to Your tune.

When the world
is fully intoxicated with the fragrance
of autumn's shefali flower,
I break that totally locked prison,
and, by Your love,
drift away to unknown arenas.

675 (17/07/1983) D

PATH BHÚLE JABE ESEI PAŔECHO
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI
TUMI, THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI
BÁDHÁR NIGAŔ NIJE SARÁYECHO
NÁ MÁNIÁ KÁL TITHI
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI

RUM JHUMÁJHUM RUM JHUMÁJHUM
BÁHIRE BRIŚT́I PAŔITECHE
MANER MÁJHÁRE NIIRAVA NIJHUM
NIRVÁT BÁTI JVALITECHE
ESO ÁRO KÁCHE BASO MANO MÁJHE
JÁGÁO PRÁŃER PRATIITI, TUMI
JÁGÁO PRÁŃER PRATIITI
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI

SHATA AMARÁR SHATA SUDHÁ RÁSHI
PRÁŃE BHÁSI ASIIME UDBHÁSI
SAKAL HIYÁR TAMISHRÁ NÁSHI
AJHORE JHARICHE MANE MÁTI TÁRÁ
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI


You came to me
when I had forgotten the path,
now please stay in my home day and night.

Uninhibited by time or date,
You personally remove the knot of obstruction.

In the outside rain,
a jingling sound is heard.
In my mind,
complete silence prevails.
My lamp glows without flicker.

Come still closer,
sit in my heart
and awaken in me cognition of life.

From hundreds of heavens,
immense collections of nectar
float into life
and express the infinite.

They destroy all darkness
that is left in my heart
and overflow overwhelmingly
in intoxication of my mind.

676 (17/07/1983) D

SEI, BÁDAL RÁTE SEI ÁNDHÁR PATHE
ESE CHILE PRIYA ESECHILE TUMI
MADHUR VIIŃÁR TÁRE SURE SURE
KON SUDÚRE ÁMÁY T́ENE CHILE
ESE CHILE PRIYA ESECHILE

SEI, NISHCHIDRA TAMASÁY BHAY TARÁSE
VIDYUTER ÁLO JE DISHÁ DILO
SEI, VINIDRA VARAŚÁY BHAGNA ÁSHE
HERE JÁOÁ HIYÁ BHÁŚÁ PELO
VAJRA NIRGHOŚE ÁR KAMBUKANT́HE
ACETANE CETANÁ JE DILE
ESE CHILE PRIYA ESECHILE

ÁMÁR, ÁNDHÁR RÁTE SAB KLESHER SÁTHI
NÁBOLÁ BOLÁ SAB VYATHÁR VYATHII
TUMI, ETA KÁCHE THEKEO DÚRE KENO
TOMÁY, BUJHITE PÁRI NÁ BUDDHI DIYE
JE BUDDHI ÁMÁY TUMI DIYECHILE
ESE CHILE PRIYA ESECHILE


Beloved,
You came on a cloudy night,
treading a dark path.

With each sweet tune,
that You played on the strings of the viin'a' (lyre),
to which far distant arena


did You attract me?

In that total darkness
during fear and panic,
the illumination of Your lightning
provided direction to me.

On that sleepless rain,
when hopes were broken,
my defeated heart found back its speech.

With a thundering declaration and a loud voice,
You provided consciousness to those inert.

O companion during all agonies of the dark night,
silent sympathiser during all pains!
Being so close,
why do You remain so far?

I cannot understand You
by applying the intellect
that You provided.

677 (18/07/1983) D

DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO
TÁI TUMI DARPAHÁRII
SAKALERA JINÁTÁ TAVA NÁHI
JINÁTÁ BÁHIRANTAR CÁRI
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO
TÁI TUMI DARPAHÁRII

SARVA VIPAD BHAINJANA
TUMI MANORAINJANA HE PRABHU
CIT NANDAN JAGAT VANDAN
CHEŔE DÚRE JÁO NÁ KABHU
TOMÁRI ÁLOTE DHARÁ ÁLOKITA
NIKHIL CITTA VIHÁRI

DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO
TÁI TUMI DARPAHÁRII

HERE JÁOÁ MANE BALA DIYE JÁO
PHELE ÁSÁ VYATHÁ BHULÁIÁ DÁO
TUMI, NAVA UTSÁHE NAVIIN PRAVÁHE
EGIYE CALÁR DISHÁRII
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO
TÁI TUMI DARPAHÁRII


You crush vanity.
Hence, people call You "Stealer of Vanity".

You know all,
yet, You are not known.

O entity existing both inside and outside!

O Lord, You break all distress
and provide joy.

O blissful one,
You are worshipped by the entire world.

Never go far away, leaving me alone.

By Your effulgence, the world is illuminated.

You reside in all minds.
You continue giving strength to the distressed ones.
You make us forget past agonies.

You guide us forward with new flow and zeal.





You constantly crush the ego,
this is why people call You Darpaharii (ego killer).
You know all, yet no one knows You.


You remain both inside and outside.
You are the remover of all distress.
You are eternally joyful, O Lord!

You are the delight of my soul.
The world salutes You.
Please, never go away from me.
The earth and universe are illuminated by Your light.
You are the traveller of minds.

You give strength to defeated ones.
You make us forget all pains.
You guide towards new inspiration and flow.

678 (18/07/1983) D

HRIDAY KAMALE SALÁJE KOMALE
MADHUMÁKHÁ DALE ESO HE
ESO HE ASUR ARI
MADHUR HÁSITE PRÁŃER
PRIITITE ESO ESO HRIDI VIHÁRII
ESO HE ASUR ARI

DARPA SAHYA KARO NÁKO TUMI
BHÁLOBÁSÁ BHÚLITE PÁRO NÁ TUMI
BHÁLOBÁSI TÁI KAHITECHI ÁMI
MORE NÁO NIJ KÁRI
ESO HE ASUR ARI

VISHVA KENDRE EKÁ JE RAYECHO
ÁMÁRE KENO GO DÚRE RÁKHIYÁCHO
KÁCHE T́ENE NÁO ÁMÁRE SHIKHÁO
KEMANE SEVÁ KARI TOMÁRI
ESO HE ASUR ARI


Come onto the soft, shy,
and sweetness moist petals
of the lotus of my heart.

O destroyer of demons!

With a sweet smile and heartfelt love,
O dweller of my heart, come!

You never tolerate vanity
and You cannot forget affection.

I love You.
That is why I request:
"make me Your own".

You remain alone
at the nucleus of the universe.
Why keep me
so distant from You?

Pull me close
and teach me how to serve You.

679 (19/07/1983) K

TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ
TOMÁRI PATH CÁHIYÁ
KET́E GECHE KATA JE YUGA
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN
KUMUD BHÁLOBÁSE CÁNDE
TÁRI LÁGI HÁSE? KÁNDE
CÁNDA KI TÁHÁ NÁHI JÁNE
BOJHE NÁ KII TÁHÁRI MAN
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ

RASE RÁGE BHARÁ DHARÁ
TUMI BINÁ RÚPA HÁRÁ
PHAŃII SAMA MAŃIIHÁRÁ
KÁNDIYÁ JÁI VYATHÁ MAGAN
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ

ÁSHÁ NIYE BENCE ÁCHI
ÁSHÁTE HRIDI BENDHECHI
MOR E ÁSHÁ BOLO MORE
HOIBE NÁ KI SAMPÚRAŃ
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ


Loving You
and looking onto Your path,
how many eras and lives passed by?
I do not know this.

The night lily loves the moon
and smiles and weeps for it.
Does the moon not know this
and understand its mind?

The earth, full of flow and rhythm,
is without beauty in Your absence.

Like a jewel that has lost its serpent
I continue crying,
submerged in agonies.

I am surviving due to hope only,
to which my heart is tightly bound.
Tell me whether this hope of mine
will ever be fulfilled.

680 (19/07/1983) K

TUMI MOR JIIVANERA ÁNDHÁRER DHRUVA TÁRÁ
TUMI MOR JIIVANERA ÁLO
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO

TAVA ÁSÁ PATH CEYE DIN MOR CALE JÁY
TAVA KATHÁ BHEVE LÁGE BHÁLO
BHÁLO GO, TAVA KATHÁ BHEVE LÁGE BHÁLO
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO

VIŚTUŚKA MARU MÁJHE TUMI SVADU JHARAŃÁ
HÁRÁNO DINER MADHU SMRITI
NIRANDHRA KÁLIMÁY SUVARŃA VARŃÁ
BHÁUNGÁ BUKE PRIITI BHARÁ GIITI
BHÁLOBÁSÁ BHÁLOBÁSITE JÁNO SHUDHU
AMIYA MÁDHURI SADÁ D́HÁLO
DHÁLO GO, AMIYA MÁDHURI SADÁ D́HÁLO
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO

DURJAY GIRI SHIRE PAUNGURE LANGHÁO
MÚK MUKHE BHARE DÁO BHÁŚÁ
SHATA DOŚ TRUT́I JÁNO TABU KOLE TULE NÁO
VYATHÁ HATA HIYÁ PÁY ÁSHÁ
TOMÁKE SUMUKHE REKHE TAVA SURE BHESE JÁI
PRÁŃER PRADIIP TUMI JVÁLO
JVÁLO GO, PRÁŃER PRADIIP TUMI JVÁLO
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO


You are the pole star in the darkness of my life.
You are my life's light.

My days are passing by
while I wait for You.
Yet, in thinking of You,
I am filled with bliss.

Amidst the dry desert,
You are the delicious fountain.
You are the sweet memory of bygone days.
You are the golden light in pitch darkness.
You are the love filled song to broken hearts.

You love,
You know how to love,
and You constantly pour
the sweetness of nectar unto me.

You make invalids cross mountain peaks
and fill with language the mouth of dumb.

You know my hundreds of faults and errors
yet, You lift me upon Your lap,
and fill my defeated heart with hope.

Keeping You in front of me,
I go on floating to Your melody.
You ignite the lamp of my life.

681 (20/07/1983) D

TANDRÁ JAŔIMÁ TAKHANO KÁT́ENI
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE
PHÚLER PÁPAŔI TAKHANO HÁSENI
SNIGDHA SAMIIRE MADHU MÁSE
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE

ALAKÁR REŃU PULAKE BHÁSIYÁ
DHARÁR VAKŚE ALAKHE PASHIYÁ
ÁKÁSHE VÁTÁSE MADHUR HÁSIYÁ
KARENI NRITYA UCCHRÁSE
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE

SUR SAPTAKE BENDHE MANO VIIŃÁ
TAVA RÁGINIITE GÁN GEYE NÁNÁ
BHÁVA JAŔATÁY NÁ MÁNIYÁ MÁNÁ
HIYÁ CEYE CHILO SE PARASHE
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE


At that time,
inert drowsiness was not yet over.
The sun had not yet risen in the eastern sky
and the petals of flowers did not yet smile
under the soft breeze of spring.

The dust of heaven
enthusiastically swooshed down
unto the unseen earth.

No sky nor gently smiling air
were there to dance with vivacity.

And yet, the mental viin'a' (lyre),
tuned to the musical octave,
sang numerous songs in Your tune.

Bypassing all dogmas,
a heart longed for Your touch.

682 (20/07/1983) D

AMARÁ MÁDHURII CHAŔÁYE DIYECHO
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE
JATA PHÚL VANE JATA MANOVANE
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE

MEGHER KOLETE BIJALIIR KHELÁ
D́ÁKICHE SATATA ÁMÁRE
ASHANI JHANINJHÁ ULKÁ NIPÁTE
NIYAT BARICHE TOMÁRE
HERE JÁOÁ HIYÁ TOMÁRE CÁHIYÁ
NÁCICHE ÁJIKE ÁNAMANE
NÁCICHE ÁJIKE ÁNAMANE
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE

DUHKHER BOJHÁ ÁPANI NIYECHO
PHÚT́ÁITE MUKHE HÁSI
SUMADHUR SVARE KAHIYÁ
CALECHO TOMÁRE BHÁLOBÁSI
OT́HA MRIDU HESE BOLO BHÁLOBESE
KONO KLESH NÁHI KONO KHÁNE
KONO KLESH NÁHI KONO KHÁNE
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE


You scattered heavenly sweetness all around,
You poured it into floral gardens and mental arenas.
The play of lighting in the lap of clouds
continuously calls me.
Even storms, thunder and falling meteorites,
adore You always.

My defeated heart desires You
and today is emerged in dancing.

You took on Yourself
the load of sorrows
in order to bring smiles on faces.

With a sweet voice
You continue announcing:
"I love you."

Arouse with a sweet smile
and say with love:
"Here, no agony persists."

683 (20/07/1983) D

JEO NÁ OGO PRABHU
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII
PHIRE ESO ÁMÁR GHARE
GHARE KEVAL ÁMI THÁKI
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII

SUKHE DUHKHE TOMÁY D́ÁKI
TOMÁY SMARE KÁJ KARI
SAB HÁRÁNOR SHEŚE THÁKI
ÁMI, SAB HÁRÁNOR SHEŚE THÁKI
TOMÁRE CÁI PRÁŃA BHARI
NÁ SÁNTAVÁ NÁKONO SUKH
RÁKHO KEVAL TAMO D́HÁKI
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII

ESO KÁCHE MANO MÁJHE
MANER ÁGAL KHULE RÁKHI
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII


Do not go away,
O Lord,
many things are yet to be told.

Return back to my home.
In my house, I live alone.

I call You in pain and pleasure.
I work remembering You.

After losing everything,
I just want to love You wholeheartedly.

I do not want consolation nor comfort,
my only wish is that You protect me from staticity.

Come close into my mind,
I have left its door unbolted.

684 (21/07/1983) D

JINÁNER JAGATE KHUNJECHI TOMÁRE
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE
PEYECHI BÁRE BÁRE

MANER GAHANE KHUJINI TOMÁRE
KHUJECHI BÁHIR BHUVANE
TUMI, HÁRÁIÁ GECHO DÚRE
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE
PEYECHI BÁRE BÁRE

MAMATÁ MADHUR UPASECANE
BHARIYÁ TÚLECHO SABÁKÁR MANE
ÁLÁPE ÁVESHE UCCHRÁSE GÁNE
TOMÁRE CINECHI
CINECHI LAYE SURE
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE
PEYECHI BÁRE BÁRE

TANDRÁ MADIR SVAPNER SHROTE
NIJERE BHÚLIÁ GECHI MOHE METE
ANIDRA TUMI DHARE MORE HÁTE
DISHÁ DEKHÁYECHO CALITE
CALITE ÚNCU SHIRE
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE
PEYECHI BÁRE BÁRE


I searched for You
in the world of knowledge,
but attained You,
time and again,
in the light of ideation.

I never searched for You
in the depths of my mind
but instead in the external world.
That is why
You remained out of reach,
in distant realms.

Dewed with sweet affection,
You fill everyone's mind.
By impulsive, sentimental expressions,
emotional outbursts and songs
I recognise You
in tunes and melody.

In a drowsy and dreamy stream,
I had forgotten myself,
being intoxicated with blind attachment.

O one who is ever awake!
Holding me by Your hand,
You showed me the direction of movement,
to move on with head held high.

685 (21/07/1983) K

KON, ÁLOR RÁJYA HOTE ESECHO
MANER MÁDHURII BHARE DITE
MAMATÁR MADHU D́HELE DITE
PRÁŃER PASARÁ NIYE HÁTE
MANER MÁDHURII BHARE DITE

ÁJI MOR MARÁ GÁNGE JEGECHE JE VÁN
PUŚPITA PARÁG APHURÁN
HIYÁ BHARÁ SURE TÁLE GÁN
SABÁRE ÁPAN KARE NITE
MANER MÁDHURII BHARE DITE

ÁJI MOR KEKÁ PIK PAINCAME GÁY
BÁNDHA BHÁUNGÁ UDDVELATÁTÁYA
SURER SARITÁ BAHE JÁY
SUŚAMÁR SUDHÁ NIYE SÁTHE
MANER MÁDHURII BHARE DITE


Which kingdom of effulgence
have You come from,
filling my mind with sweetness?

To pour out the sweetness of affection, You came,
carrying in hand a load of vitality.

Today, in the dry river of my life,
a flood of inexhaustible flower pollen aroused.

My heart is filled with melody,
tune and song,
desiring to make all my own.

Today, my peacock and cuckoo,
with unbound restlessness,
sing along in high pitch.
The stream of melody flows on
in nectarial beauty.

686 (22/07/1983) D

ÁMI, TOMÁY CINI TOMÁRE D́ÁKI
TUMII ÁMÁR PRÁŃA
ÁMÁR SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE
TUMII BHARÁ VÁN
TUMII PRIITI GÁN
TUMII ÁMÁR PRÁŃ

TOMÁR KÁCHE CÁITE JÁOÁ
MICHAMICHI LAJJÁ PÁOÁ
TÁRI KÁCHE KAITE JÁOÁ
JE JÁNE GO ANEK BESHI MOR
MÚLYERA PARIMÁŃ
TUMII ÁMÁR PRÁŃ

PRADIIP JVÁLÁ JYOTSNÁ RÁTE
BHULER MÁSHUL
BHULEI DITE
DEKHÁ, HÁTER
KÁNKAŃ DARPAŃETE
BUDDHIR APAMÁN
TUMII ÁMÁR PRÁŃ


I recognise You
and I call You.
You are my life.

You are the overwhelming flood,
and loving song
that vanquish all pains.

When approaching You,
I am overcome with false shyness,
as I speaking to one
who knows much more than I do
about what I am worth.

Lightening lamps
on a bright moonlit night,
giving false tax to falsehood,
looking at the bangle of a hand in a mirror
are all but insults to intellect.

687 (23/07/1983) JHAPTÁL

NAYAN KOŃE HESECHO
NAYANE DHARÁ DIYECHO

NAYAN BHARIYÁ DIYÁ MOR
DIVÁ RÁTI MOR COKHE THEKE
JEO MAHÁ SUKHE
CETANÁRE KARIYÁ VIBHOR
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR

TOMÁ LÁGI YUGE YUGE BASE
CHINU ÁMI JEGE
ETA DINE ELE CIT COR
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR

LIILÁ JÁNO KATA SHATA ÁMI
NÁHI BUJHI ATA
BÁNDHO SHUDHU DIYE PRIITI D́OR
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR


Smile in a corner of my eye,
come into its fold
and fill it!

In my eyes,
remain comfortably
day and night.
Overwhelm me with Your consciousness.

For You I have remained awake,
waiting throughout the ages.
After a long time
O, stealer of mind,
You finally arrived.

How many hundreds and hundreds
of illusory divine games You know,
I am unable to understand.

Tie me unto You
by the thread of love only.

688 (24/07/1983) TEOŔÁ

TUMI, BOLO KII BÁ CÁO
MÚK MUKHE CEYE THEKE
KENO LIILÁ KARE JÁO
BOLO KII BÁ CÁO

KHONJE TOMÁR TIIRTHE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHONJE TOMÁR TIIRTHE GECHI,
SHÁSTRA CARACÁ D́HER KARECHI
NYÁS PRÁŃÁYÁM KARE GECHI
KENO NÁHI TÁKÁO
BOLO KII BÁ CÁO

PRÁŃERA ÁLOY ARGHYA DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃERA ÁLOY ARGHYA DIYE
MANO VANE PHUL SÁJIYE
PRIITI CANDANE MÁKHIYE
NIJERE DII TUMI NÁO
BOLO KII BÁ CÁO


Tell me,
what do You desire?

Pretending to be dumb,
You go on playing Your divine game, why?

I went to pilgrimage in search of You
and carried out many a discussion on the scriptures.
I continued performing breathing exercises
and body-touching rituals.
Why did You not look at me?

Offering the light of my life,
decorating the flowers of my mental arena,
absorbing love-filled sandalwood paste,
I give myself.
Please accept me.

689 (24/07/1983) K

TOMÁREI BHÁLOBESECHI
BÁRE BÁR BÁRE BÁR
KATA BHÁVE KATA RÚPE
KATA NÁME KATA BÁR
BÁRE BÁR BÁRE BÁR

PRABHÁT RAVIR RAUNGIIN CHAVITE
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃER SHOŃITE
TOMÁRE DEKHECHI HIYÁR NIBHRITE
SARÁIÁ BÁDHÁ VYATHÁBHÁR
BÁRE BÁR BÁRE BÁR

JABE, MOHE MADIRÁY MATTA HOYECHI
NIKAT́E PEYEO CEYE NÁ DEKHECHI
TOMÁRE BHÚLIYÁ ASÁRE METECHI
MOH BHÁUNGIYÁCHO TUMI ÁMÁR
BÁRE BÁR BÁRE BÁR


I have loved only You,
again and again,
in innumerable ideas,
forms and names.

In the colourful beauty
of the morning sun
I find You
running in the blood of my life.

I see You
in the secluded depth of my heart,
removing pain and obstruction.

When intoxicated by the wine of attachments,
I do not look at You,
even after finding You nearby.
And by forgetting You
I engross myself in non essence.

You have broken my infatuation.





I have loved You again and again,
many a time,
in so many ideas, forms and names.

I have seen You in the colourful picture of morning sun,
and I have found You in blood of my life.


I visualised You in the depth of my heart,
removing all my pains and obstacles.

When I was addicted to the attachment
of the worldly affairs,
I did not pay attention to You.
Instead attracting You closer,
I forgot You,
and became engrossed in the futile world.

You have removed the spell of illusion that lay on me.

690 (24/07/1983) D

ÁLOKERA OGO PATHIKRIT
RATHER CÁKÁ EGIYE CALE
KÁU KE RÁKHO NÁKO PHELE
TUMI JE SABÁRI SUHRID
OGO PATHIKRIT

PATH TOMÁR ÁCHE JÁNÁ
CALÁY KONO NÁHI MÁNÁ
SABÁI NIYE EGIYE CALO
JÁGÁYE SAMVIT
OGO PATHIKRIT

SOJHÁ PATHE TOMÁRI D́ÁK
NEIKO KONO CAKRA VÁK
PÁPER GHÁYE ÁGHÁT PEYE
BHOLO NÁKO KÁRO HIT
OGO PATHIKRIT


O pioneer of light!
The wheels of Your chariot keep moving on.
None is left behind.

You are everyone's bosom friend.
You know Your path.
On it, there is no inhibition.
You move forward taking all with You.
You awaken consciousness.

You call for a straight path,
without round about nor curvature.

Even after getting injured
by the wounds of sins,
You never forget the welfare of all.

691 (24/07/1983) K

TUMI, ESECHO TUMI ESECHO
MARU HIYÁR MÁJHE
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE
JÁ KICHU MOR BUKER MADHU
DOBO TOMÁR KÁJE
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE

PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL
SÁJÁTE EI CARAŃ RÁTUL
EAKAT́IO PHAL PHALENITO
DITE ARGHYA SÁJE
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE

KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ
CHANDE GIITE SURE SHROTE
D́ARÁI NIKO NÁHI TABU
ELE ÁMÁR KÁCHE
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE


You came into my desert heart.

Whatever honey is stored in it,
I shall offer it unto the sake of Your work.

Not a single flower bloomed
to decorate Your red feet.
Not a single fruit
grew to decorate my tray.

No green beauty
surrounds the shrubs,
to enchant my mind.

I did not fill my dance
with a rhythmic song
nor a flowing tune.

Yet, You nevertheless came close to me.

692 (25/07/1983) K

ÁLOKER EI PÚRŃOTSAVE
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ
KHUSHI BHARÁ PRÁŃE SUMADHUR TÁNE
GÁICHE JAKHAN PIK KEKÁ
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ

AVANIIR EI PADMA VEDIITE
ÁSIÁCHO TUMI TRITÁP HARITE
SHUŚKA MUKULE PHUL PHOT́ÁYECHO
DUKULE PLÁVIÁ TIIR REKHÁ
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ

ÁSIYÁCHO TUMI ÁSHRAY DITE
ANÁTH JÁHÁRÁ VYATHÁHATA CITE
ASAHÁY MANE BAL JOGÁITE DARPIIR
BHÁUNGI RATH CÁKÁ
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ


On the occasion of the total festivity of light,
why do You remain alone?

When the peacock and cuckoo sing,
full of enthusiasm, in sweet melody.

On the lotus altar of this earth,
You have come to destroy the threefold sorrows.

On dry buds You made flowers bloom
You brought about floods on both sides of the river bank.
You came to provide shelter to orphans,

to alleviate distressed minds,
to arouse strength in the helpless,
and to break the wheels of the carts
of those selfishly proud.

693 (25/07/1983) D

TANDRÁR PÁRE TARUŃ TAPAN
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR
ÁDH JÁGÁ CHILO ASPHUT́ JÁRÁ
TÁRÁ COKH MELILO JE ABÁR
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR

NÚTAN KARIYÁ DHARÁ DHARÁ DILO
NÚTAN VARŃE SABÁRE DEKHILO
NAVA RASE RÚPE KAHIYÁ UT́HILO
E DHARÁR ADHIKÁR SABÁR
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR

PRSUPTA MAN JÁGIYÁ UT́HILO
PRAMATTA SVÁRTH SHAMITA HOLO
PRALÁP MATTA DAMBHA BUJHILO
VISHVA VIVEK DURE NÁ ÁR
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR


Beyond drowsiness,
the early sun has removed
the climax of dark nights.

Those who were half awake with closed eyes,
now, have them opened up.

The earth came into fold in a new style,
decorating all in new colours.
In a new form and flow, it announced
that on this earth everyone has the right to life.

Slumbering minds awakened
and selfish egoism was quelled.

Delirious pride understood
that the conscience of the world
is not too far away.

694 (25/07/1983) D

ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO
ÁMÁR KATHÁ PAŔALO MANE
YUGE YUGE NÁNÁN BHÁVE
SHATA LIILÁR AVASÁNE
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO

ÁJ JE SHUNI NÚPUR DHVANI
SABÁR CEYE MANORAMA
DÁNŔÁO PRABHU PRAŃÁM KARI
NAMO NAMO NAMO NAMO
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO

VRAJER SE DIN ANEK DÚRE
SARE GECHE AGOCARE
TABU TUMI MANER KOŃE
ELE NAVAVRINDÁVANE
DILE DHARÁ SABÁR MANE
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO


This morning, You suddenly thought about me,
after conducting hundreds of divine games,
throughout ages and ages,
in eternally different ways.

Today, I hear the charmingly resonating
sound of ankle bells.
O Lord, please wait!
I wish to offer You my never ending salutations.

Those days of Vraja passed by invisibly
a long time back.
Into the New Vrindavana You appeared,
unfolding Yourself in the recess of my mind,
unfolding Yourself in all minds.





Is it that this morning suddenly
my remembrance came to Your mind
after putting me under hundreds of liilas
for eons in ever different ways?

Today, I hear the sweetest sound of ankle bells
that I ever heard.
Please stop a while,
I wish to offer my pranam to You.

The days of Vraja are long gone,
residing beyond our memory.
Yet, You have arrived in the new Vrindavana of our mind
and entered the core of my heart.

695 (26/07/1983) D

KÁHÁKEO PÁPII BHEVE
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU

PÁPII YADI NÁ THÁKITO
PÁPII YADI NÁ THÁKITO
MAHIMÁ KII PETE KABHU
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU

JÁRÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE
KARA JOŔE ASHRU COKHE
BHEVECHO KI KEVAL TÁRÁI
BHAKTA TOMÁR VISHVA VIBHU
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU

PÁPII NÁME JÁR PARICAYA
TÁRO MANE BHAKTI JE RAYE
SE JE, PÁPER BOJHÁ TOMÁY DIYE
CÁY NÁ HOTE LAGHU KABHU
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU


O Lord,
when thinking of those most sinful people,
don't be afraid.
If sinners were not there,
what greatness would You have?

Those who always call You with folded hands
and tearful eyes,
O controller of the world,
do You think they are Your only devotees?

Those who are identified as sinners,
in their minds also devotion exists.
They would not want to alight themselves
by giving the load of their sins to You.





O Lord,
please don't keep Yourself away from anyone,
despising anybody as a sinner.
Had there been no sinner,
what would Your glory have been?

O Lord of the universe,
do You think that those
who take the name of You all the time,
folding the palms with tearful eyes,
are the only devotees?

There is also devotion in the hearts of those
who are known as sinners.
They would never want to be freed
from the load or consequence
of sin by giving it to You.

696 (26/07/1983) K

SVARŃA SHATADAL SAMA TUMI GO
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI
KANT́AKE VEŚT́ITA HOYE ÁCHO
KÁNT́Á BHAYE KÁCHE NÁHI JÁI
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI

MOR SAB BHAYA LÁJ DÁO GO SARIYE
TOMÁRE KÁCHE PÁI PARÁŃ BHARIYE
PRÁŃA KHULE KATHÁ KAI ÁSH MIT́IYE
DÚRE THÁKITE NÁHI CÁI
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI

TAVA PARÁGER MADHU SABÁRE CÁHIYÁ
SE MADHUR LÁGI ÁMI ÁCHI JE JÁGIYÁ
TOMÁR E GAORAVA TOMÁR E SAORABHA
VARŃITE KONO BHÁŚÁ NÁI
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI


You are like a golden lotus with a hundred petals.
Nowhere close, do I find such beauty.

You remain surrounded by thorns,
and, due to fear of thorns,
I do not go near You.
Remove all my fear and shyness,
so that, wholeheartedly,
I may feel Your near presence.

I want to talk to You with an open heart.
I wish my hopes to become fulfilled.
I do not want to remain far from You.

The honey of Your pollen is for everyone,
and for that honey, I am keeping awake.
No language exists
that would describe this greatness and fragrance of Yours.





You are as bright as a hundred petaled golden lotus,
hardly can I dare to go near its magnificence.

You are covered with thorns
and due to this, I won't approach You.

Please remove all my shame and doubts,
so that I may realise You with all my heart.
Let me speak to You with an open mind and satisfy myself.
I don't want to remain far.


The sweetness of You pollen is for everyone,
and I wait for it without sleep.
There is no word that could describe Your glory and fame.

697 (27/07/1983) D

TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR
KATHÁI BHEVE CALI
EKAT́Á KATHÁ SHEŚA NÁ HOTEI
SHATEK KATHÁ BHEVE PHELI
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR
KATHÁI BHEVE CALI

BHÁLO TOMÁY BESECHI ÁMI
JÁNI BHÁLOBÁSO GO TUMI
KE BÁ BESHI BHÁLOBÁSE
KE BÁ BESHI BHÁLOBÁSE
TÁREO SE KATHÁ NÁ BOLI
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR
KATHÁI BHEVE CALI

DOŚA ÁMÁR ANEK PRABHU
SE SAB KATHÁ BHÁVI NÁ KABHU
DOŚA TRUT́I BHÁVATE GELE
DOŚ TRUT́I BHÁVATE GELE
TOMÁR KATHÁI JÁBO JE BHÚLI
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR
KATHÁI BHEVE CALI


In order to attain You
I have been thinking only of You.
And lest this thought should end,
I craft hundreds of imaginations.

I love You,
and I know,
that You too,
love me.

Who loves more,
I dare not make known.

O Lord,
I have innumerable faults,
and never wish to think of them.
For, if I thought about my defects and mistakes,
I would forget You.

698 (27/07/1983) D

PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE
KÁHÁR PÁNE CÁY
MADHUTE BUKAT́I BHARE
CUPAT́I KARE DOLE MALAY VÁY
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE
KÁHÁR PÁNE CÁY

MELE DÚT́I D́ÁGAR ÁNKHI
NIILÁINJAN MÁYÁ MÁKHI
APSARÁRÁI IIPSÁ BHARE
KON SUDÚRE SURE BHESE JÁY
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE
KÁHÁR PÁNE CÁY

MAN PAVANE NÁO BHÁSIYE
KON ASIIMER D́ÁK SHUNIYE
CÁNDER KIRAŃ TÁRÁR HÁSI
PRIITI BÁNSHI EKAI SURE GÁY
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE
KÁHÁR PÁNE CÁY


Who do flowers look at,
when opening their petals?

Filling honey into their heart,
they silently swing with the sandal breeze.

Opening wide both eyes,
filled with illusive collyrium mark,
and so full of heavenly desire,
to which far distant place
do they desire to drift off?

You float me into mental winds,
and make me listen to the call of infinity.

The rays of the moon,
the smile of stars,
that loving flute,
all sing along in unison.

699 (28/07/1983) D

KABE JÁTRÁ HOLO SHURU
BHÚLE GECHI SE KATHÁ
KATA PATHER KÁNT́Á DALECHI
MANE NEI KO SE KATHÁ
BHÚLE GECHI SE KATHÁ
KATA, NIDHÁGH JVÁLÁY JVALECHI
GHAN VARŚANE BHIJECHI
KATA SHARAT SHOBHÁY METECHI
GÁN GEYECHI BHARÁ ÁKULATÁ
BHÚLE GECHI SE KATHÁ

KATA HEMANTERI SONÁR
KŚETE HESECHI
KATA TUHIN JHAŔE
SHIITER RÁTE KEMPECHI
KATA VASANTERI PHÚL
SAMBHÁR HERECHI
NÁC NECECHI BHARÁ VYÁKULATÁ
BHÚLE GECHI SE KATHÁ

KATA, SHOKÁGHÁTE KENDECHI
VYATHÁR BHÁRE NÚYECHI
TABU, TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI
OGO MOR DEVATÁ
BHÚLE GECHI SE KATHÁ


I have forgotten
when my journey started.

I do not remember
how many thorns I have stepped on.

In many an intense heat
did I get burned.
In many a heavy rain,
did I get drenched.

In many a beautiful autumn
I remained intoxicated
and sang a song full of earnestness.

In innumerable golden fields
did I smile
when winter passed.

In numerous cold nights
did I shiver
when icy snowfalls descended.

In many a floral heap
did I wander during springtime,
and danced full of impatience.

Much did I cry,
wounded by worries.
I became curved
by loads of pain.

Yet, I continued looking at You.
O my Lord!

700 (28/07/1983) D

TUMI, SUDHÁ TARAUNGE KHELICHO RAUNGE
SABÁR SAUNGE NIYATA
KLÁNTI NÁI SHRÁNTI NÁI KÁJ KARE JÁO AVIRATA
SABÁR SAUNGE NIYATA


NECE CHÚT́E JÁO KENDRA HOITE
KENDRÁTIITA NIJA SHAKTITE
DÚR DURÁNTA THEKE T́ÁNO
KOLE KENDRÁNUGA NIJA BALE
NAO KONO BÁDHÁTEI VICALITA
SABÁR SAUNGE NIYATA

GRAHA TÁRAKÁ JAKHAN CHILO NÁ
NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE DULITO NÁ
ITIHÁS JINÁN SE MAHÁ ATIITE
TUMI CHILE KÁLÁTIITA SHROTE
CHILE AVAKÁSH HIINA MÁYÁTIITA
SABÁR SAUNGE NIYATA


You remain ever engaged
in the colourful play
of Your nectarial flow.

Without tiredness nor fatigue
You pauselessly carry out work.

By the strength of Your own power
You dancingly rush forward,
from nucleus to periphery
and pull unto Yourself
those entities that lie far off.
You never get deviated by obstruction.

When stars and planets were not existing
and galaxies were not yet moving in cosmic space,
and even history could not record this distant past,
at that time

You existed as timeless entity.
You were present as entity without space,
as entity beyond the operative principle of Ma'ya'.

701 (28/07/1983) D

MAHÁPRÁŃERI PARASH ENECHO
SPANDITA KARI SAPTA LOKA
NANDITA KARI MANDRITA KARI
BHULÁIYÁ DIYÁ VIRAH SHOKA
SPANDITA KARI SAPTA LOKA

ÁLOKER DÚTA BÁRE BÁRE ÁSE
SHONÁIYÁ JÁY MADHUR ÁSHVÁSE
TUMI ÁSIÁCHO TAMAH NÁSHIÁCHO
PÚRVA TORAŃE SÚRYÁLOKA
SPANDITA KARI SAPTA LOKA

TOMÁR DHVANITE BÁJICHE TÚRYA
TAVA DYOTANÁY DULICHE SÚRYA
VIKASHITA HOLO CETANÁBJA
ÁVARTIYÁ E PRAJINÁLOKA
SPANDITA KARI SAPTA LOKA


You brought about a touch of supreme energy,
and vibrated all the seven arenas of existence.

By delight and oscillation,
You made us forget all pangs of separation.
The envoy of light reappears again and again,
declaring its message with sweet assurance.
You came in the sunlight of the eastern horizon
and destroyed all darkness.

In Your voice, the trumpet blows.
The sun oscillates by Your expression.
The lotus of consciousness blooms,
revolving in the light of intuition.

702 (28/07/1983) D

TAVA PRERAŃÁY PUŚPITA HOLO
SHUŚKA MARUR JATA TARU
SURABHITA HOLO SUVARŃA HOLO
SUSNIGDHA HOLO MARÁ MARU
SHUŚKA MARUR JATA TARU

JE KATHÁ BHÁVITE PÁRINI KAKHANO
JÁHÁ BHÁVITEO PÁRINÁ EKHANO
BHENGE PAŔÁ HIYÁ NÚTAN KARIYÁ
ÁBÁR KARILO CALÁ SHURU
SHUŚKA MARUR JATA TARU

SARVA MURTI TUMI SARVAGA
STHIRA HOI JÁO ATI DRUTAGA
ÚDDVEL KARO JYOTI SAMUDRA
VIMATHAN KARO MADHU MERU
SHUŚKA MARUR JATA TARU


By Your inspiration,
the trees in the dry desert
bloomed with flowers.

The dead desert became fragrant,
colourful and soft,
something which I could never have imagined,
and cannot understand even now.

My broken heart started moving anew.
You are the embodiment of all.
You move everywhere.
Although You seem still,
You are fast moving.

Make the ocean of effulgence restless,
and churn its sweet poles.

703 (28/07/1983) K

KRIŚŃÁ RAJANII JÁY CALE
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE
VYATHÁ BHÁRE ÁJ JE NYUBJA
KÁL SE KHUSHIRA ÁMEJE
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE

HÁRIYE JÁOÁ MADHUR SMRITI
KÁNAN BHARÁ GANDHA GIITI
KLESH KASHÁGHATA KLIŚT́A RÁTER
SHESE ÁSE SAKÁSHE
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE

JIIRŃA KANTHÁ JÁY JE SARE
ÁNDHÁR HIYÁY JHILIK MERE
ÁJ JE RÁJÁ KÁL SE ÁTUR
ÁJ ÁTUR KÁL RÁJÁ SE
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE


The dark night passes away,
the moonlit night returns.

One who is bent with the load of agonies today,
will tomorrow be under the effect of joy.

In lost and sweet memories,
in a garden full of fragrant songs,
at the end of afflicted, painful nights,
come closer.

Torn rags disappear,
and flashes of light enter my dark heart.

One who is king today,
may tomorrow become indigent,
and today's indigent may be tomorrow's king.

704 (29/07/1983) D

JHAINJHÁY TUMI UDDAMA
SPARSHE TUMI MANORAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
TUMI NIKAT́E THEKEO DÚRTAMA TUMI
NIKAT́E THEKEO DÚRTAMA
JHANJHÁY TUMI UDDAMA
SPARSHE TUMI MANORAMA

KICHU NÁHI CÁO KICHU NÁHI NÁO
DIYE JÁO PRIITI ANUPAMA
TUMI, DIYE JÁO PRIITI ANUPAMA
JHANJHÁY TUMI UDDAMA
SPARSHE TUMI MANORAMA

TOMÁR PRAŃAY NAY ABHINAY
TÁI TO GO TUMI PRIYATAMA
HRIDI KANDARE MAN MARMARE
UDBHÁSICHO NÁSHI TAMAH
TUMI, UDBHÁSICHO NÁSHI TAMAH

HÁRÁNO HYÁR MADHU MOR
ÁPANÁR SHUDHU MOR ÁPANÁR
MOR SHUDHU PRABHU MAMA
SHUDHU MOR SHUDHU PRABHU MAMA

JHAINJHÁY TUMI UDDAMA
SPARSHE TUMI MANORAMA


Amidst storm,
You are uncontrollable.
In touch,
You are delighting.

You are total hope and love,
You are farthest even if staying close.
You do not want nor take anything,
You simply proceed bestowing incomparable love.

Your love is not acting
that is why You are my most beloved.
In the cave of my heart,
in the murmur of my mind,
You shine forth,
destroying darkness.

You are the sweetness in my defeated heart
and only my own,
O Lord, only my own.

705 (29/07/1983) D

YUKTI TARKE DHARÁ NÁHI DÁO
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO

AVIDYÁ BHARÁ VYAKTA JAGATE
VIDYÁR SHROTA BAHÁYE DÁO
KONO KICHUTEI HÁR MÁNO NÁKO
KONO BÁDHÁTEI TUMI THÁMO NÁKO
KONO SANTRÁSE TRASTA NÁ HOYE
DHARMER JAY SATATA GÁO TUMI
DHARMER JAY SATATA GÁO
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO

NIRVIKÁR CETANÁ PÚRŃA
SARVÁDHÁR VASANÁ SHUNYA
ASHARAŃA VIBHU VISHVA SHARAŃA
AYUTA CHANDE KENO NÁ CÁO
BOLO KÁR MUKHA CEYE TUMI KI CÁO
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO


You cannot be comprehended by logic nor reasoning.
You continue singing the message of liberation.

Into this expressed universe full of avidya',
You flow the stream of vidya'. You never accept defeat from any power
nor do You stop by any hindrance.


You never become distressed and keep on singing: Victory to Dharma!
You are without flaws,

You are full of consciousness, You are the basis of all
You are free from all desire.


O Lord of the shelterless
and shelter of the entire world,
why do You make everyone dance in millions of rhythms?
Tell me, what do You expect

from one into whose face You look?

706 (29/07/1983) K

TUMI, KII BHEVE CALECHO
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO
KII JE KÁJ KARITE CÁO GO
JÁNALE MAN PRASTUTA THÁKITO
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO

ÁLOK SNÁTA EI JE DHARÁ
RÚPE RASE GANDHE BHARÁ
ERÁ SABE LIILÁR SHROTE
BHÁSIYÁ JETE CÁHITO
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO

CHAY RITUR PARIKRAMÁ
NÁNÁ SÁJE ÁNÁ GONÁ
JÁNALE PARI KALPANÁ
SURE SEDHE GÁN GÁHITO
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO


It would have been better to inform us earlier
about what You had been thinking.
My mind would have been ready in time
if Your intentions had been known.

The earth, bathed in light,
is full of beauty, fragrance and flow.
These factors would have liked to float
in the stream of Your divine game.

The six seasons come and go in rotation
with diversely decorated forms.
They would have attuned themselves to Your melody
had Your imagination been known.

707 (29/07/1983) D

TOMÁR PATHER SHEŚ KOTHÁY
BHÁVI NISHI DIN BASE
ÁMI CALACHI ÁMI CALABO EGIYE
TOMÁRI ÁSHE
BHÁVI NISHI DIN BASE

TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSH ÁMÁR MÁTHÁR UPARE
NIICEO EKÁ KLÁNTA DHARÁ SHIHARE
GANDHA BAHE MANDA MADHUR MADIR VÁTÁSE
BHÁVI NISHI DIN BASE

NEI KONO DUHKHA HÁRIYE JÁOÁR
NEI KONO SUKH KÚŔIYE PÁVÁR
EKI ÁSHÁ SAKAL ÁSHÁY
JÁBO TOMÁR SAKÁSHE
BHÁVI NISHI DIN BASE


Dy and night I wonder
where the end of Your path lies.

I am moving forward
and with the hope of attaining You
will continue to go on.

Above my head is a sky full of stars,
below my feet is a wearied and quivering earth.
The sweetly intoxicating breeze
is gently blowing and carrying fragrance.

I do not entertain sorrows of getting lost
nor joys of finding.
Of all hopes, only one ambition remains:
that I may come close to You.

708 (30/07/1983) K

UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY
ÁÁÁÁA, UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
KON SE MÁYÁVII D́EKE JÁY
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY

MALAY VÁTÁS BAHICHE CÁRI DIKE
ÁLOR HÁTACHÁNI MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
KUSUM PARÁG GANDHA MADHU MEKHE
KON SUDÚRERA GÁN JE GÁY
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY

GHARETE THÁKITE MAN JE MÁNE NÁ
JE D́ÁKE TÁKE SÁŔÁ DITE JÁNE NÁ
PUINJIIBHÚTA AVYAKTA CETANÁ
SAB BÁDHÁ BHENGE KII SHONÁY
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY


For whom is my restless mind hankering
in rest, dream, sleep and awakened states?

Who is that magician that continues to call me?
The sandal breeze blows in all four directions.
By hand signals, effulgence invites itself
through the gaps of clouds.
Which distant melody are the floral pollen,
absorbed in sweet fragrance, singing?

My mind does not want to stay home;
it does not know
how it is to reply to its caller.
My concentrated, unexpressed consciousness within
wants to convey itself
and break asunder all obstructions.

709 (30/07/1983) K

MANER GAHANE MAMA KE
KE SE ELO RE
JIIVAN JAGATE MAMA KE
KE JÁGILO RE
KE SE ELO RE

ANDHAKÁRÁRA KAPÁT́ KHULILO
ANDHA TAMISRÁ KET́E GELO
ANÁHATA DHVANI BÁJIYÁ UT́HILO
NAVA RÁGE NAVA SURE
KE SE ELO RE

CÁOÁ PÁOÁR HISÁB MICHE
MICHEI ÁJIKE TÁKÁN PIICHE
SAB KICHU JUŔE BHARE ÁCHE
SE JE ÁMÁR BÁHIRE ANTARE
KE SE ELO RE


Who is within the depth of my mind?
Who is that who has come?
Who is that in the world of my life?
Who is that who has aroused?

The gate of the dark prison opened up.
Gloomy, dark nights passed away.
The ana'hata (om'ka'ra) sound
resounded in new melody and tune.

Accounts of give and take become meaningless,
and even looking back seems falsified.
He pervades everything inside and outside me.

710 (10/07/1983) D

ARÚP ÁKÁSHE RÚPER PRADIIPE
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI
ADHÚM PRAKÁSHE PRÁVRIT́ER NIIPE
JALADARCITE MÁLÁ SÁJÁI
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI

SAUNGE RAYECHO MANER DEULE
BHÁVA SARITÁY CHÁPÁNO DÚKULE
PATRA CHÁYÁY JAMBIIR PHULE
KAMAL MUKULE SUDHÁ JHARÁI ?
(PRÁŃER MUKULE MADHU BHARÁI) ?
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI

SHEŚER PAREO SHURU ÁCHE JÁNI
ARÚPETE RÚPA NIHIT TÁ MÁNI
HIYÁR KORAKE TAVA RÚP KHÁNI
TÁI TO DHARIYÁ RÁKHITE CÁI
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI


In the formless sky,
kindling light in beautiful lamps,
I am moving forward.

Under smokeless light,
with raindrops,
through threads of lightning,
I string my garland.

You reside in my mental temple,
within the flooded streams of ideation.

Under the shade of leaves,
in lime flowers and lotus buds,
You let nectar flow.

I know that there is beginning after end.
I accept that beauty is located within the formless.
This is why I ever keep Your form

in the bud of my heart.

711 (31/07/1983) K

RÚPÁTIITA PRABHU TUMI
RÚPÁTIITA
RÚPÁTIITA PRABHU TUMI
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ

AŃU BRIHAT CHOT́A MAHAT
TAVA BHÁVE HOY UTALÁ
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ

KŚUDRA PUŚPE PARÁGETE
KŚUDRA PUŚPE
KŚUDRA PUŚPE PARÁGETE
NISHCHIDRA KAŚT́I SHILÁTE
HIMA VÁHE BHAYÁL SHROTE
AGNIGIRIR TUMI JVÁLÁ
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ

ESO ESO ÁMÁR GHARE
ESO ESO
ESO ESO ÁMÁR GHARE
THÁKO HRID SAROJE BHARE
ATANDRITA PRÁŃER PARE
MANDRITA HOK VISHVA DOLÁ
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ


O formless Lord,
Your divine game goes on
in the realm of forms.

Small and big,
meager and great
all remain restless
in Your ideation.

In the pollen of the small flower,
in the solid testing stone,
in the dangerous stream of the glacier,
in the volcano,
You keep glowing.

Come to my home,
sit beside me
and fill the lotus of my heart.
With active vigour,
let the world vibrate.

712 (31/07/1983) K

MANER MÁJHE KHUNJI SHUDHU TOMÁRE
MANER MÁJHE KHUNJI

MANETE CÁPÁ PAŔÁ HÁRÁNO DIN GULI
SMRITI DIYE GHERE ÁMÁRE
KRIŚŃA MEGH ÁSE SUDÚRE BHESE JÁY
ÁLO CHÁYÁR KHELÁ MAN MÁTIYE DEY
TARIIR BHIIŔ ÁSE ÁBÁR BHESE JÁY
EKALÁ PAŔE THÁKI NADII KINÁRE
MANER MÁJHE KHUNJI

ESO GO KÁCHE ESO MADHU MÁKHÁ HÁSO
LIILÁ KARÁR ÁRO NEI AVAKÁSHA
YADI BHÁLOBÁSO PÁSHAT́ITE BASO
LUKOCURII KHELO NÁBÁRE BÁRE
MANER MÁJHE KHUNJI


I search You only within my mind.

Memories of lost days
that lie suppressed within my mind,
surround me.

Dark clouds come
and again float far away.

The game of light and shade
intoxicates my mind.

Crowds of boats come
and again float away.

I keep on sitting alone
on the bank of river.

Come close and smile with sweetness,
there is no recess
for more divine games (liila').

If You love me, sit beside me.
Do not play Your game of hide and seek
again and again anymore.

713 (31/07/1983) D

CAKRERA PARIDHITE ÁMI
TUMI CAKRER KENDRA STHITA
ÁMI DUHKHA SUKH NIYE GHAR KARI
TUMI DUHKHA SUKHER ATIITA
TUMI CAKRER KENDRA STHITA

BHÁLO LÁGÁ ÁCHE VYÁKULATÁ ÁCHE
BHÁLO BÁSÁ ÁCHE KÁNDÁ HÁSÁ ÁCHE
TOMÁR ÁSAN SABÁR ÚRDDHVE
KICHUTEI NAO VICALITA
TUMI CAKRER KENDRA STHITA

HÁRIYE JÁOÁR ÁSHAUNKÁ ÁCHE
PRÁPTIR EŚAŃÁ JE RAHIYÁCHE
ÁCHE SAMKLAPA VIKALPA MÁJHE
MÁNAS HARIŃII DVIDHÁGATA
TUMI CAKRER KENDRA STHITA


I lie on the periphery of Your wheel
whereas You are located at its centre.

In my home, I live with pain and pleasure
whereas You are beyond pain and pleasure.

I have inclinations, restlessness, love,
joy and tears.

Your seat is above it all,
You remain unaffected by anything.

I bear apprehensions of getting lost,
and the desire for achievement
is also present in me.
Amidst all these hesitations,
the deer of the mind
is carried into dilemma.

714 (01/08/1983) K

KON SUDÚRER SROTE BHESE ESECHO, ESECHO
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HELE, D́HELE

KON SE AMA RÁR VÁŃII ENECHO ENECHO
SAB KLESH JVÁLÁ BHÚLÁYE DILE
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HE LE

ÁJI MOR UPAVANE VI HAGII GÁY
KÁNT́Á VANE KUSUMITA KETAKII CÁY
GANDHA MADHU MÁKHÁ MALAY VÁY
HRIDAY BHARIYÁ TUMI ELE, ELE
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HELE

NIRMEGH ÁKÁSHE TÁRÁRÁ HÁ SE
NIRALASA VASANTE PIK KII BÁ BHÁŚE
BHOMARÁ CHÚT́IYÁ ÁSE KI SERI ÁSHE
EKÁ TUMI ETA RÚP KI KARE NILE, NILE
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HELE


Through which distant stream
did You come floating,
pouring honey into the pollen of my heart?

What heavenly message did You bring about
that made us forget all burning agonies?

Today, in my garden, the bird sings.
On my thorny path, the ketakii flower blooms.
The sweetness-absorbed
and fragrant sandal breeze blows.

You came to gratify my heart.
In the cloudless sky stars smile.

What does the cuckoo sing
in the brisk spring?
With what hope does the bee rush about?

Being singular,
how did You convert Yourself
into so many forms?

715 (01/08/1983) D

TÁI BHÁVI GO MANE TOMÁRI SMARAŃE
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE
ÁMÁR BOLIÁ JÁ BHÁVITO HIYÁ
TÁ NAHE ÁMÁR BUJHI JÁGARAŃE
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE

JE VÁK SHAKTI GHOŚE ASMITÁY
JE ÁNKHI NIYATA MAHÁMANYATÁY
JE SHRUTI SHRAVAŃE JÁ MANANE DHYÁNE
SE SABAI TOMÁRI LIILÁ NIHSVANE
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE

MÁYÁ MADIRÁY JE MAN DHÁVITA
TÁHÁKE KARITE PÁRI SAḾYATA
TAVA KRIPÁ CHÁYÁY TAVA KARUŃÁY
TAVA BHÁVANÁY BHÁVA SAMARPAŃE
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE


I think of You,
I remember You,
and on Your path I find Your shelter.

Whatever my heart would consider as its own,
on awakening,
was understood not to be mine.

The power of speaking,
egoistic utterances,
eyes fixed on the greatest,
words entering the ears,
the object of meditation
all these are but expressions of Your divine game.

My mind, running about,
intoxicated by the wine of ma'ya',
was eventually consolidated.

Under the shade of Your grace,
in Your kindness,
and in Your ideation
I surrender all my thoughts.

716 (01/08/1983) D

GÁNER SÁGAR JETHÁY MESHE
SU RER PÁRÁVÁ RE
PRABHU TOMÁY PÁVO ÁMI
NITYA SE JHAUNKÁ RE

CHANDE NÁCE BENCE ÁCHI
JIIVAN DHÁRÁ DHARÁR MÁJHE
TÁ YADI SHUKÁYE JÁY KE
CÁHIBE E DHARÁRE
NITYA SE JHAUNKÁ RE

ANU RÁGE RÚPE JÁGE
RÁG RÁGINII BHÁVER RÁGE
TÁ YADI THÁMI Á JÁY THÁKABE
SHUDHU MÚK BADHIRE
NITYA SE JHAUNKÁ RE


Where the sea of songs
merges into the ocean of melodies,
if in that tingling,
O Lord,
I would forever attain You!

I survive
by dancing to the rhythmic flow
of life's currents.

If it dried up,
who would want to stay on this earth?

With love and beauty,
in tunes and melodies
You appear within feelings.

If this stopped,
only the deaf and dumb would be left.

717 (01/08/1983) K

TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ
ITIHÁSE NEI TÁLE KHÁ
KEU JÁNE NÁ SE VÁRATÁ
NAY SE DÚ CÁR YUGER KATHÁ

VARAŚ PRATHAM ESE CHI LO
VARŚÁ PRATHAM NEVE CHILO
HARAŚ HE SE CHILO PE YE
TOMÁR MANER MADHURATÁ
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ

MADHU PRATHAM PHULE E LO
VIDHU RAUNGE MUKH RÁUNGÁ LO
MALAY VÁ TÁS RAILO NIYE
PRÁPTI SUKHER UCCHVALATÁ
VIRÁT́ HIYÁR PELAVATÁ
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ


My acquaintance with You,
is not merely a matter of a few eras only.

It is not written down in history
and no one knows about this event.

With the first year,
the first rain appeared.

On finding the sweetness of Your mind
joy came about.

Honey came into the flower first,
and the moon's face became coloured.

The sandal breeze started blowing
with the overwhelming joy of attainment
and the softness of a great heart.

718 (02/08/1983) K

PÁCHE DHARÁ PAŔA TÁI ANANTA HOYECHO
EI KATHÁ BUJHITE BÁKII NÁI
PÁCHE DHARÁ PAŔA
SABÁR MÁJHE ESE HÁRÁO MILE MISHE
BHAYE BHAYE LUKÁYE ÁCHO TÁI
HOYECHO DHARÁ PAŔA

LUKÁYE RAYECHO ÁKÁSHE SÁGARE
TRIDIVE GAHANE VÁTÁSE BHUDHARE
ÁKÁSH GAUNGÁY DÚR NIIHÁRIKÁY
JE BHÁLOBÁSÁY SIIMÁ NÁHI PÁI
HOYECHO DHARÁ PAŔA

LUKÁYE RAYECHO PATRA REKHÁY
GHAN VARAŚÁY JALADERA GÁY
DHVANSE VIBHIIŚIKÁY MADHUR CETANÁY
MANER MAINJÚŚÁY JENEO BHÚLE JÁI
HOYECHO DHARÁ PAŔA


Out of fear You might be attained,
You have become infinite,
there is nothing else left to be understood.

You keep Yourself hidden
for fear of loosing Yourself
by mixing with all.

You are hidden in the sky,
in the ocean,
in the depths of the three arenas,
in the air
and in the mountains,
in galaxies, in distant nebula.

To Your love
there is no end.

You are hidden in the lines on leaves,
in intense rains, in the song of clouds,
in destructive fear,
in sweet consciousness,
and in my mental jewel casket,

Yet, even though I know all this,
I forget.

719 (02/08/1983) D

KABE ÁMI BÁHIRE ELÚM TOMÁ RI GÁN GEYE
BHÚLE GECHI SE KON PRAHAR
KON RAUNGE RÁUNGÁ PRIITI D́OR
KON PRERAŃÁY KON EŚAŃAY SUMUKHE TÁKI YE
TOMÁRI GÁN GEYE

HOYETO TAKHAN MEGHER ÁNDHÁR
HOYETO BÁ VÁNER KHARA DHÁR
HOYETO SE DIN RÁTE DINE KEU CHILO NÁCE YE
TOMÁRI GÁN GEYE

PATHER KÁNT́ÁR PÁNE CEYE
HOYETO BÁ KENDE CHI BHAYE
HOYETO VIPAD TUCCHA KARE CALECHI EGIYE
TOMÁRI GÁN GEYE


When did I come out
to sing Your song?

I have forgotten that time
and the hue of my coloured thread of love.
By what inspiration and desire
did I continue to look forward?

Probably at that time
the darkness of clouds
or the intense current of flood prevailed.

Perhaps that day,
day and night,
no one was there to look at.

I might have cried out of fear
when looking at the thorns on the path.
Probably, ignoring danger, I moved forward.

720 (03/08/1983) K

ÁNDHÁR RÁTE ÁLOR JHILIK TUMI
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVARŃA SHATADAL

VYATHITA HIYÁY ÁSHÁR VARTÁ TUMI
BHAGNA PRÁŃE CANDRALOKE JHALMAL
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL

KATA BÁR HÁRÁYECHI ÁBÁR PHIRE PEYECHI
KATA KLESHE KÁNDIÁCHI HARAŚEPUNAH HESECHI
TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ PRÁŃ NÁI
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI E DHARÁR SAMBAL
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL

RAUNGIIN NIMESHE ÁSIÁCHO RÁJ VESHE
PUNAH CALE GECHO DÚRE ÁMÁRE KAUNGÁL KARE
ÁBÁR VIPADE MORE BHÁLOBÁSÁ DIYE GHIRE
DÚR KARIYÁCHO VYATHÁ MUCHÁYECHO ÁNKHI JAL
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL


You are the flash of light
in the dark night,
You are the blooming hundred-petal lotus
on a cloudy day.

You are the message of hope
to the distressed heart
and the shining moonlight
to a broken heart.

How many times did I get lost
and again returned?
How many times did I cry in pain
and again smiled with joy?

Without You there is neither song nor life,
in fact, no resource in the world stands without You.

In a colourful moment,
You came to me in royal adornments,
and then left again,
leaving me a pauper.

Yet, in distress,
You once more overflow with love
and remove my pain,
by wiping away my tears.

721 (03/08/1983) D

DUHKHA HARAŃ DUHKHIIR VYATHÁ
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE

VIPAD TÁRAŃ ÁMÁR VIPADE
TUMI NÁ ÁSILE ÁSIBE KE
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE

GRAHA TÁRÁ CALE TOMÁR ÁDESHE
DHRUVA TÁRÁ HÁSE TAVA NIRDESHE
TAVA PRERAŃÁY ÁKÁSHE VÁTÁSE
PRIITI BHARE RAY ANUBHAVE
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE

SAMBODHI DÁO AMIYA APÁR
HÁSI MUKHE KARE DÁO PÁRÁPÁR
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
TUMI CIR TARE THEKE JÁBE
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE


O remover of my sorrows,
if not You understands
the pain of the distressed,
who else will?

O alleviator of afflictions,
during my hazards,
if not You comes to me
who else will?

All the stars and planets
move according to Your order.
The pole star smiles
as per Your direction.

By Your inspiration,
the sky and the air
are full of feelings of love.

Give me infinite and
immeasurable intuition,
and, with a smiling face,
liberate me.

For those who have none,
You are there,
and shall remain forever.

722 (03/08/1983) K

TOMÁR LIILÁ TUMII BOJHO
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE
LIILÁY NÁ BUJHE BUJHIBO LIILÁMAYE
PRÁŃERA ÁDHÁR SEI PURUŚERE
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE

SÚRYA KENO JÁGE PÚRVA ÁKÁSHE
ASTA KENO JÁY HINGUL RAUNGE BHESE
EKAT́I CÁNDA KENO ÁKÁSHETE HÁSE
SVAPNA MÁYÁ GHERÁ JYOTSNÁ RÁTRIRE
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE

PARVATER UTTUNGA SHIKHARE
DHAVALTUŚÁR KENO CHÁTÁ DHARE
ÁKÁSHERA RAUNGA NIIL HOLO KENO
PÁNNÁ KENO SHYÁMAL SHOBHÁ DHARE
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE


Only You are able to understand Your liila' (divine game),
none one else knows it.


Not comprehending the divine play,
I shall aim at its controller,
the Purus'a (consciousness),
the basis of life.

Why does the sun
always rise in the east
and sets in the west,
floating in vermilion colour?

Why does a single moon smile in the sky
on dream surrounding moonlit nights?

Why does white snow lay its umbrella
on the high peaks of mountains?

Why did the colour of the sky become blue?

Why do emeralds radiate green beauty?

723 (04/08/1983) D

GÁNER KAKHANO SHEŚ HOYE NÁKO
SURER JAGATE NAHI EKÁ
PRÁŃER PRADIIP KABHU NEVE NÁKO
TAVA DIIPÁDHÁRE HOLE RÁKHÁ
SURER JAGATE NAHI EKÁ

JATA BHÁŚÁ ÁCHE JATA SUR ÁCHE
TOMÁ HOTE TÁRÁ SABE ÁSIÁCHE
JATA ÁCHE GÁN TOMÁRI JE DÁN TAVA
MAHIMÁR RATH CÁKÁ
SURER JAGATE NAHI EKÁ

TOMÁR VYÁHRITI MAHÁDYOTANÁY
SUR SAPTAKE BAHIÁ JE JÁY
ANANTA KÁL TAVA CETANÁY
SÁNANDE SAMÁHITA THÁKÁ
SURER JAGATE NAHI EKÁ


Songs will never cease.
In the world of melodies,
I am not alone.

The lamp of life,
is being kept on Your base.
It will never be extinguished.

All existing languages and melodies
have come from You.
All existing songs are Your gift.

The wheels of carts
move by Your greatness.

Your utterance in the great expression,
floats through the notes of melodies,
floats through the musical octave.

Infinite time remains submerged in bliss
in Your consciousness.

724 (04/08/1983) D

TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE CÁVÁ JE MARAŃ SAMÁN
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ


TOMÁR RÚPE TOMÁR RÁGE TOMÁR MADHUR ANURÁGE
TOMÁR TÁLE TÁL MILIE GÁIBO TOMÁR GÁN
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ

TANDRÁBHARÁ ALAS COKHE JINÁNÁINJANA DILE EKE
SE AINJANER ÁVESH MEKHE KARABO MUKTI SNÁN
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ

TOMÁR CHANDE TOMÁR TÁNE TOMÁR BHÁLOBÁSÁR T́ÁNE
TOMÁR SUREHRIDAY PÚRE ÁMÁR ABHIYÁN

TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ


In the boat of Your name,
my life floats adrift.
I do not want anything from You,
as demanding from You is equal to death.

In Your beauty,
melody and sweet love,
attuning myself to Your rhythm,
I shall sing Your song.

You applied the ointment of knowledge
onto my drowsy eyes.
As its after effect,
I now bathe
in the infinite ocean of salvation.

In Your rhythm, tune,
and loving attraction,
my heart charged with Your melody,
I continue my voyage.

725 (04/08/1983) D

E PATH GECHE
E PATH GECHE KON KHÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE

E RATH GECHE
E RATH GECHE KON MANE TÁ SÁRATHI JÁNE
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE

PHÚLER HAOÁ DEY JE DOLÁ MANER SE KON GAHAN KOŃE
KHUNJE PRÁŃ ÁPAN BHOLÁ CHUT́E BEŔÁY VANE VANE
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE


CÁI JÁHÁRE PÁI NÁ TÁRE HRIDAY SADÁI TÁRE SMARE
GHARETE MAN T́EKE NÁ KÁL KET́E JÁY PAL GUŃE

KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE


Who knows where this path leads to?

The charioteer knows
into which mind, its chariot enters.

The floral breeze
swings in the deep corner of mind.

My lost heart keeps searching,
running about in forests.
I do not find the One whom I want,
yet, my heart constantly remembers Him.

My mind does not remain home.
Time passes by,
while I count each moment.

726 (04/08/1983) K

TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA
SHONO OGO BEDARDII
PRÁŃII KENO KENDE ÁSE
HESE BÁNCALO NÁ YADI
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA
SHONO OGO BEDARDII

PUŚPA KENO KIIT́E KÁT́EMADHU
KHÁY KÁLO BHRAMAR
HÁSI KENO NÁ BIKÁY HÁT́E
SHISHU KÁNDE AŚT́A PRAHAR
KÁRO MOT́E KŚUDA NÁ JOT́E
KEU PHELE KHÁY KHIIR DADHI
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA
SHONO OGO BEDARDII

SANDHYÁ RÁGE HÁTA CHÁNI DEY
KENO NISHÁY ANDHÁR GHANÁY
MAN KENO VIPATHETE JÁY
TUMI JAKHAN ÁCHO NIRAVADHI
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA
SHONO OGO BEDARDII


Hear my question!
O heartless one, listen!

Why do living beings come (to this world) crying,
if they cannot survive smilingly?

Why do insects destroy flowers
and honey is eaten up by black bees?

Why is laughter not sold in the marketplace
and why does the infant cry round the clock?

Why are some people unable to satisfy their hunger,
while others eat by wasting even rich food?

Why does the beauty of evenings call me by hand signals,
whereas nights are deeply dark?


Why does the mind move towards an undesirable path
when You are ever present?

727 (04/08/1983) D

KE GO GEYE JÁY SANDHYÁ TÁRÁY
NÁM KARE MORE D́ÁK DIYE
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE

NECE CHÚT́E JÁY KATHÁ NÁ SHUDHÁY
DÚRE THEKE TÁKIYE
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE

VARAŚÁR MEGHE SHÁRAD ÁKÁSHE
MANDA VÁTÁSE THÁKE MILE MISHE
CETANÁY GHANA BHÁVE ANUPAMA
DHARITE NÁRI JE BHÚLIYE
TÁRE DHARITE NÁRI JE BHÚLIYE
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE

HEMANTERI HIMEL HAOÁY
SHIITA JAŔATÁY VASANTA VÁY
GRIIŚMER JHAŔE ÁMRA SHÁKHÁY
PHÚL SAORABHE MADHU NIYE
THÁKE, PHÚL SAORABHE MADHU NIYE
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE


Who is that who keeps singing along
with the evening stars,
calling me by name
with sweetness and affection?

He keeps on rushing and dancing
without being asked to,
and observes me from a distance.

He remains mingled with the rain clouds,
with the winter sky
and the gentle breeze.

He is incomparable,
lying in the intense idea of consciousness,
unable to be caught even by playing tricks on Him.

In the cold and snowy prewinter wind,
in the inertia of winter,
in the breeze of spring,
in the floral fragrance on mango tree branches
during summer storms,
in the honey in floral fragrances,
He remains.

728 (05/08/1983)

JIIVAN SARITÁ MOR BAHIYÁ JÁY
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE
NÁNÁN CHANDE TARAUNGE NECE CHÚT́E JÁY
TOMÁR GÁNE PRABHU TOMÁR GÁNE
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE

KATA KAT́HIN SHILÁ KATA NÚŔI D́HELÁ
KÁNT́ÁY BHARÁ KATA VAN BHÚMI CALIÁCHI CUMI
MOR CALÁR KABHU SHEŚ NÁHI JE PÁI
TOMÁR PÁNE PRABHU TOMÁR PÁNE
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE

SÁDÁMÁD́HÁ KATA JIIVAN KATHÁ
PHELE ÁSÁ HIYÁR VYÁKULATÁ
GAŔE OT́HÁ GRÁMER MUKHARATÁ
BHÁUNGÁ HÁT́ER NIJHUM NIIRAVATÁ
ÁSHÁ HATA BÚKER MARMA VYATHÁ
CITÁ BHASMER KAŃÁR ITIKATHÁ
JÁI SABÁIKE NIYE ÁMI SHUNIYE JÁI
JÁI TOMÁR BHÁLOBÁSÁR ABHIYÁNE
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE


By Your attraction
the stream of my life flows on.

It rushes on,
dancing in waves of various rhythms to Your song.

I moved forward
kissing innumerable hard rocks.
I moved through pebbles, lumps,
and forests full of thorns.

I never found
the end of my journey towards You.

I witnessed
plain and simple lives,
felt the restlessness of the heart,
observed the reverberations
that originate from developing villages,
heard the intense silence of markets after closure,
came to know the agonies of distressed hearts,

and saw the history embedded in funeral ashes.

I move on with all,
on the journey of Your love.

729 (05/08/1983)

TOMÁR CARAŃ LÁGI TOMÁR KARUŃÁ MÁGI
TUMI DEKHÁ DÁO
TOMÁR DEOÁ JIIVANE TOMÁR DEOÁ MANANE
SVAPNIL SPANDANE NIJERE DEKHÁO
NIJERE DEKHÁO, TUMI DEKHÁ DÁO

CANCALÁ TAT́INII TOMÁRI LÁGIYÁ
JHARAŃÁ UTSA HOTE CHÚT́E BÁHIRIYÁ
ÁR KICHU CÁHE NÁ SE JÁY JE TOMÁRI ÁSHE
TÁHÁR VÁSANÁ ÁJI TUMI PURÁO
TUMI PURÁO TUMI PURÁO
TUMI DEKHÁ DÁO

NISHÁR TAMASÁ SHEŚE UŚASII JAKHAN HÁSE
ARUŃ PRABHÁT ÁSE RAUNGIIN ÁLOKE BHÁSE
SE ÁLOR MÁJHE ÁJI SABÁRE MILÁO
SABÁRE MILÁO, TUMI DEKHÁ DÁO


At Your feet,
I ask for Your mercy,
that You may come into my vision.

In the life and mind
that were given by You,
show me Your real form
in dreamlike vibrations.

The restless stream
that originates from its fountain,
rushes out in search of You.

Today, it does not want anything.
It moves in the sole hope of attaining You.
Let its desire be fulfilled.

When the dawn smiles
at the end of a dark night,
and the crimson morning
scatters its colourful light,
into that effulgence,
let all merge.

730 (06/08/1983) K

TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO
TUMI DÚR NAO
EI MAN EI GÁN PHÚLA VANE BHARÁ PRÁŃ
SABÁR MÁJHÁRE TUMI HESE KATHÁ KAO
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO
TUMI DÚR NAO

GRAHA TÁRÁ SHASHI RAVI TAVA PATH DHARE CALE
TOMÁR NÁMER SHROTE MAHÁNABHE TÁRÁ DOLE
SAB ABHIVYAKTITE TUMI NECE JÁO
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO
TUMI DÚR NAO

NIKUNJA VANE MADHUR MANANETE
VASANTA PAVANE SARITÁR SHROTE
SAKAL MÁDHURITE SMITA MUKHE CÁO
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO
TUMI DÚR NAO


You are not far away.

Into this mind,
into this song,
into this lively floral garden,
within the core of all,
You smilingly speak.

The stars, the planets,
the sun and the moon,
all move along Your path.

The stars swing in the cosmos
under the influence of Your name.

You dance in all expressions.

In arbours,
in sweet imaginations,
in the spring breeze,
in the flow of rivers,
in all sweetness,
You appear with a smiling face.

731 (06/08/1983) K

SHÁRAD PRÁTE MAN MÁTÁTE
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE
ÁMÁR JIIVANE ÁDHA MARÁ GÁNGE
JOÁR JÁGÁTE PRERAŃÁ DITE
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE

PULAK BHARE DILE PARÁGE APÁR
PRABHÁT RÁGETE MADHURIMÁ BHÁR
NIIRAS ÁVESHE RAS GHANA KARE
ELE SAGHANA SAḾGIITE
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE

HÁRIYE JÁOÁR BHAYA KONO NEI
PHURIYE JÁOÁR AVAKÁSHA NEI
E KATHÁ BHÁVÁR ÁTANKA NEI
KÁL SHROTE SHEŚA HOVE HOTE
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE


On this autumn morning,
intoxicating my mind
with the fragrance of the shefalii flower,
You entered my heart.

Into the half dried up stream of my life,
You aroused tides of inspiration.

You made pollen shiver
by filling them
with the sweetness of the morning hue.

Pouring flows into my dry impulse,
You came with an intense song.

Neither fear of getting lost,
nor ending pause remains.

No such thought lingers on
to frighten us,
for, all end lies in the flow of time.


................................................................


You have come in the autumn dawn
to make my mind mad
with the fragrance of the shephalii flower.
You came to bring about a new flow
into my life, half alive,
and to provide me with inspiration.

You filled the pollen of my life with endless joy.
The morning colour is laden with sweetness.
You came with deep songs,
absorbing us in Your flow.

There is no fear of getting lost,
neither is there scope to become extinct.
No such thought is there
that could make us frightened.
The end will come in the stream of time.

732 (06/08/1983) D

TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE
ÁMÁR GHARETE KII DUHKHA TOMÁR
KRIPÁ KARE MORE DÁO BOLE
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE

MÁNAS KAMALE VEDII RACIYÁCHI
PARÁGER RÁGE TÁRE RÁNGÁYECHI
MAMATÁ MADHUTE ARGHYA SÁJÁYE
BASE ÁCHI PRIITI DIIP JVELE
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE

TAVA BHÁVANÁI MOR SAORABHA
SE SURABHI KARIBE GO ANUBHAVA
MRIŃÁLE MÁKHÁN JE PAUNKA ÁCHE
CANDAN HOVE TUMI ELE
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE


Why do You come
if again You have to go?
Kindly tell me
what sorrows You in my home?

On my mental lotus,
I decorated the altar for You.
I coloured it with the colour of pollen.

With a tray,
filled with the sweetness of affection,
I am kindling the lamp of love.

Your ideation is the fragrance
that I enjoy.

The mud that lies smeared
at the stem of the lotus,
on Your arrival,
shall turn into sandal paste.

733 (07/08/1983) D

TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE
TAVA VARADÁN CEYECHINU
SÁGAR PÁITE GIYÁ EK PHONT́Á
NONÁ JAL SHUDHU PEYECHINU
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE
TAVA VARADÁN CEYECHINU

JADA CETANER TAPHÁT BUJHINI
SHREYA PREYA KÁKE BOLE TÁ SHIKHI NI
TARUVARE CHEŔE PHAL KE PÁVÁI
BUDDHIMATTÁ BHEVE CHINU
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE
TAVA VARADÁN CEYECHINU

D́ÁN HÁTE TUMI JÁHÁI DIYECHO
VÁM HÁTE TÁHÁ PHIRÁRE NIYECHO
CÁOÁ PÁVÁR SHEŚA KISTITE
SHÚNYA AUNKA DEKHECHINU
ÁJ, ÁMI JENO KICHU NÁHI CEO
E VÁŃII BÁJÁY TAVA VEŃU
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE
TAVA VARADÁN CEYECHINU


While coming to ask for You,
I mistakenly asked for Your boon.

I went to get the ocean,
but instead, I got a drop of salty water only.

I did not understand
the difference between animate and inanimate.
I did not learn to differentiate between
what is pleasure and what is beneficial.

I considered myself wise
for getting the fruit
and leaving aside the tree itself.

Whatever You have given me with Your right hand,
You have taken away with Your left hand.

At the end of all desires and attainments,
on a final check, remains only nil.

You know that today I am with You,
I do not ask for anything,
for, it is Your flute that sings this message.

734 908/08/1983) K

ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE
DHARAŃII UT́HILO HÁSI
TOMÁRI CHANDE TOMÁRI ÁNANDE
DHARÁ KAHILO BHÁLOBÁSI
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBÁSI
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE
DHARAŃII UT́HILO HÁSI

TAVA KRIPÁ DHÁRÁTE TOMÁRI ÁSHIŚE
KÁLO KUYÁSHÁR KÁLI KET́E GELO NIMEŚE
JÁHÁRÁ TOMÁR ÁLO NIVÁIÁ DITE CHILO
KOTHÁ GELO SE PÁP RÁSHI
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE
DHARAŃII UT́HILO HÁSI

JE BHÁVANÁ CÁPÁ CHILO KALPANÁ KUSUME
TÁHÁ ÁJ NEVE ELO MARTER MARAME
DHARÁR PRADIIP JWELE SAPTA LOKE MILE
EKI SURE BÁJÁLO BÁNSHII
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE
DHARAŃII UT́HILO HÁSI


With Your joy and by Your touch,
the earth today started smiling.

In Your rhythm and bliss,
the earth expresses its love by announcing: "I love You".
In the flow of Your grace and blessings,

the dark fog lifted in mere fractions of time.

Those trying to extinguish Your light vanished away,
and, along with them, heaps of sin.

Thoughts lying suppressed
in the imaginary flower of the mind,
today descended down into the core of mortals.

The kindling of light on earth
merged into the seven realms
and played its flute in unison with all.


................................................................


The entire creation is smiling
in Your touch and happiness,
and in rhythm and bliss it proclaims:
"I love You, I love You alone".

By Your blessings, in Your flow,
the blackness of the dark and foggy night has vanished.
The reactions of sinful acts,

that caused Your light to be dimmed,
have disappeared.

Once suppressed thoughts
are now blooming in flowery imagination.

You sing along in that same tune.
In the light, kindled by Your flute,
all become one
with the lokas of the seven worlds.

735 (08/08/1983) D

TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO
TUMI SABÁR CÁITE BHÁLO
DÚR ALAKÁR ÁLO GO
TUMI SABÁR CÁITE BHÁLO
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO

MAMATÁY BHARÁ SUDHÁ SÁRE JHARÁ
NÁSHO KALMAŚA KÁLO
SABÁR CÁITE BHÁLO
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO

UDÁRATÁR TUNGA SHIKHARE
MADHURATÁR MRIDU MARMARE
ANDHA TAMISHRÁR PAR PÁRE
E KÁ JEGE THÁKÁ ÁLO
SABÁR CÁITE BHÁLO
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO

BHÁUNGÁ BUKE TUMI ÁSHÁR VÁRTÁ
RÁUNGÁ SHISHU MUKHE MADHUR PALITÁ
SAKAL KHOÁNO KÁNGÁL
HRIDAYE PRÁPTI SUKH D́HÁLO
SABÁR CÁITE BHÁLO
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO


You are the effulgence of the distant heaven,
You are best of all.

You filled all with affection.
You poured into all the essence of nectar.
You destroyed all dark dirt.

On the high peak of generosity,
with the soft sweetness of murmuring,
beyond pitch darkness,
You are the singular and awakened illumination.

You are the message of hope
to broken hearts.
You are the sweet and soothing clourful wick
in the mouth of the infant.
You pour the joy of attainment
into the heart of a complete pauper.

736 (08/08/1983) K

TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY
KII JÁDU ÁCHE TAVA RÁG RÁGINII TE
BUJHITE NÁHI PÁRÁ JÁY
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY

SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
BÁNSHII BÁJE AVIRATA MAMA MAN BHAVANE
PÁSHARITE CÁHILEO PÁSHARI GO KEMANE
HIÁ MÁJHE BASIÁCHO HÁY
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY

SURA SAPTAK JATA T́UKU JÁNI ÁMI
TÁHÁR ÚRDDHVE PRABHU RAYECHO GO TUMI
TOMÁR CHANDE GÁNE TOMÁR ÁNANDE TÁNE
LOKÁTIITE ÁMÁRE BHÁSÁY
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY


As You have today called me,
how can I stay home?

I cannot understand
what magic pervades Your melody.
In sleep, while awake and in dream
Your flute constantly resounds
in my mental arena.

I want to avoid You but,
as You are seated in my heart,
how would that be possible?

I know only little about musical octaves.
You remain beyond it all, O Lord!
By Your rhythm, song and blissful melody,
You immerse me in higher realms,
transcending this world.


................................................................


It is difficult to stay in the house today,
as You have called me.
It is hard for me to realise,
how You are playing magic
in Your ragas and raginiis.

Your flute sings on continuously in my mind,
in sleep, dream
and my awakened state of mind.
I want to see You sitting in my heart.
But how is it practically feasible?
Please tell me.

Whatever I know about musical scales is as nothing.
You are beyond the reach of it all.
Your songs and rhythms bring bliss,
and transcend me beyond all lokas.

737 (09/08/1983) K

TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ
TOMÁRI PARASHE JÁK DÚRE BHESE
JÁ KICHU ÁVILATÁ CHILO JAMIYÁ
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ

PÚRVA ARUŃÁCALE JAKHAN ÁLO JHALE
TOMÁR MADHURATÁ HÁSE JALE STHALE
TOMÁR NEVE ÁSÁ APÁR BHÁLOBÁSÁ
ÁMÁR PRÁŃA MAN DEY BHARIYÁ
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ

ÁMÁR HRIDÁKÁSHE PÚRŃA PRAKÁSHE
TOMÁRE JABE HERI MADHUR ÁVESHE
ÁMÁR KŚUDRATÁ ÁMÁR APÚRŃATÁ
TAVA BRIHATTATE NÁCE JE GHIRIYÁ
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ


Come and sit in my home,
illuminating everything.

By Your touch,
all accumulated restlessness
is blown far away.

In the eastern sky when light radiates,
Your sweetness smiles in water and earth.
Your descend and infinite love
fills my mind and heart.

In the firmament of my mind,
with full illumination,
when I see with sweet impulse,
all my meanness and shortcomings
start dancing around Your greatness.


................................................................


You came into my house
and sat down, enlightening everything.
By Your touch, all pollution disappeared.

When Your sweetness laughs
in the land, in the water
and in the eastern horizon's light,
my life and mind become filled
with Your infinite love.

When, in sweet absorption,
I see Your form
in my heart,
all narrowness and imperfection
merge in and start dancing to Your greatness.

738 (09/08/1983) K

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA

DÚRE THÁKÁ BANDHU ÁMÁR
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRIYE JÁOÁ HIYÁ ÁMÁR
AVIRATA KHONJE KÁHÁRE,
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE

PHÚL BÁGICÁY BULBULI NÁHI ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLA BÁGICÁY BULBULI NÁHI ÁSE
PHÚLA MÁLIKÁY MADHUP JE NÁHI BASE
TABE ÁMI BASE ÁCHI KISERI JE ÁSHE
TUMI D́ÁKO KÁRE JHAINKÁRE
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE

DÚRE THÁKÁ BANDHU ÁMÁR

KARMA VYASTA TUMI THÁKO DINE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARMA VYASTA TUMI THÁKO DINE RÁTE
SATATA METE THÁKO KÁJERI NESHÁTE
KÁJERI MÁJHE TAVA BHÁLOBÁSÁ PETE
KÁJERI MÁJHE KHUNJI TOMÁRE
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE


O my distant friend,
have You forgotten me?

Whom is my lost heart continuously searching?

The bulbul bird does not come
in the floral garden anymore.
The bee does not sit on the floral garland.

And yet, I remain seated, with unknown hopes.
Who is it You call with tinkling sounds?

In action You remain busy day and night,
ever engrossed in the intoxication of work.
Amidst action only I find Your love
and in it, my search for You is maintained.

739 (09/08/1983) K

TOMÁKE BHÁLOBESE, JÁI JE BHESE
KON SE AJÁNÁY
ÁJO HÁY TOMÁRI SUKHE TOMÁRI DUHKHE
BHARI NIJEKE SURERI ÁNGINÁY
KON SE AJÁNÁY

TOMÁKE BHÁLOBESE
JÁI JE BHESE
KON SE AJÁNÁY

TANDRÁ VIHIN VYÁKUL COKHE
DINE RÁTE TOMÁKE DEKHE
ANTA VIHIIN TOMÁRI LOKE
KON SÚDÚRE ÁNKHI JE HÁRÁY
KON SE AJÁNÁY

TOMÁKE BHÁLOBESE
JÁI JE BHESE
KON SE AJÁNÁY

ESO GO KÁCHE ESO,
BHÁLOBESE PÁSHE BASO
YADI CÁO BHÚLIÁ JÁO
BHÚLO NÁ SHUDHU BHÁLOBÁSI TOMÁY
KON SE AJÁNÁY


Loving You,
I float into an unknown world.
Today, in pain and pleasure,
I have filled my yard with melodies.

With attentive and eager eyes,
I have been looking at You day and night.
Into Your endless arena,
my vision gets lost.

Come, come close,
and, with love, sit beside me.

If You wish,
You may forget me,
but do not forget that I love You only.


................................................................


To which unknown world
am I carried away by Your love?

Today, I am filled with Your love.
I remain on Your lap,
in Your tune,
and also in Your pains and pleasures.

In which distant horizon,
where only Your infinite loka exists,
did my eyes get lost when visualising You?
With ardent desire,
day and night,
I kept forsaking sleep?

Please come closer,
and sit beside me.
If You wish to forget,
You may forget everything,
but do not forget that I love only You.

740 (09/08/1983) K

TOMÁR MADHUR HÁSI VISHVA BHUVANE BHÁSI
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY

DYULOKE DIYECHO DOLÁ BHÚLOK ÁPAN BHOLÁ
ANIMEŚE CEYE CEYE KII JE TÁRÁ PETE CÁY
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY

MÁNE NÁKO KONO DISHÁ BHESE CALE DIVÁ NISHÁ
SAKAL MANE PRÁŃE SPANDIT KARE JÁY
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY

CARÁCARE BHESE CALE CALÁCALE NABHONIILE
SAKAL MANANE BASI SUMANDRA GÁN GÁI
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY


Your sweet smile floats into the universe.
Rushing with essence of nectar,
it approaches an unknown heaven.

You have swung the divine realm
and made the physical world forget itself.
Looking ahead with non-blinking eyes,
what is it You desire to attain?

Without paying heed to whatsoever direction,
You float on day and night, vibrating minds and hearts.

You pervade the living and non-living worlds,
stable and moving entities,
and the blue sky.

You remain seated in all minds,
singing with sweet resonance.

741 (10/08/1983) D

JAL BHARÁ MEGHE BIJALI HÁNIYÁ
KRŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE

PRÁŃ BHARÁ ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ NIYE
MANER MUKURE HESE CHILE
TUMI, MANER MUKURE HESE CHILE
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE

TÁKIYE CHILÁM JAŔER JAGATE
JAŔER MÁJHÁRE ÁNANDA PETE
TAVA MUKH PÁNE BÁREK DEKHINI
DEKHINI TUMI PHIRIYÁ GELE
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE

MÁTIÁ CHILÁM NIJER ÁVESHE
SVÁRTH BODHETE SHUDHU BHÁLOBESE
BHÁVINI ÁMI JE TAVA KALPANÁ
SÁRÁTSÁR JE TUMI CHILE
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE


With flashes of lightning in the clouds,
You came in the dark night.

With unbound love and hope,
You smiled in my mental mirror.

I had been looking at the material world only,
enjoying pleasures in inertness.
I never looked at You even once,
I did not see that You had returned back.

I was intoxicated in the sentiment of self,
loving only selfish thinking.
I did not think that I too am but Your imagination,
for, You exist as the essence of all essences.

742 (10/08/1983) K

CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI
DÚR ALAKÁR SHROTE SHUBHRA ÁLOK RATHE
BHESE ESECHILE TUMI
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI

D́HEU JÁGÁYE CHILE TAMASÁR PARAPÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́HEU JÁGÁYE CHILE TAMASÁR PARAPÁRE
GÁN GEYE CHILE SAMBODHIR JHAINKÁRE
PHÚL PHOT́ÁYECHILE HRIDAYERI UTSÁRE
DHARÁ PARE ÁSILE NÁMI
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI

KONO BHEDÁBHED NÁI UNCU NICU MÁNÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO BHEDÁBHED NÁI UNCU NICU MÁNÁ NÁI
KONO KŚUDRATÁ ÁMI TOMÁTE NÁHI PÁI
TÁI CARAŃ TALE SATATA NAMI
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI


I recognised You
riding on a bright chariot of effulgence,
in the flow of the distant heaven.

You came floating.
You awakened waves beyond darkness,
and sung songs in the tune of intuition.

You bloomed flowers in the upward flow of my heart,
You came down on this earth.


You do not bear unjust discriminations.
You do not accept distinctions between high and low.

No shortcoming do I find in You,
and therefore forever bow unto Your feet.


................................................................


I remember You.
I could well recognise You
when You came in a divine flow,
sitting on a chariot of white light.

You raised waves
on the other side of the ocean,
and sung songs,
that were filled with the jingling sound of divine realisation.
You came down unto this earth

and, by the touch of Your heart,
made flowers bloom.

You do not discriminate between high and low.
Narrow-mindedness can have no quarter in You.
That is why I ever bow down unto Your feet.

743 (10/08/1983) K

DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ
ESO KÁCHE ESO DURE KENO ÁCHO ÁCHO EKÁ
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ

VIJAY DUNDUBHI BÁJOCHE TOMÁRI
AHARAH SHUNI TUMI JE SABÁ RI
TAVA ÁGAMAN LÁGI DIVÁNISHI ÁCHI JÁGI
SAHE NÁ E VYATHÁ NIYE THÁ KÁ
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ

MEGH CALE JÁY BHESE PARVAT SHIKHARE
SINDHU THEKE THÁKE DURE BAHU DÚRE
VÁRI RÚPE VARAŚIÁ PHÚL HÁSE
PHIRIÁ SINDHUR ANTARE
TUMIO THEKO NÁ DÚRE NIKAT́E ESO GO PHIRE
SHURU HOK KÁCH THEKE DEKHÁ
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ


O my distant friend, come close,
why do You remain far away and alone?

Your victory bugle resounds,
constantly announcing that You belong to all.
Day and night, I am awake for Your arrival.
I am unable to bear this pain any longer.

Clouds drift away
over mountain peaks, and, in the form of water,
return back to the sea.

Do not stay afar, come close.
Let our meeting start in proximity.


................................................................


O my distant companion, come near,
why do You remain afar?

Your victorious drum resounds.
I hear that You are for everybody.
Yet, day and night I await You.
I can't bear this pain anymore.

Clouds float far away,
moving from the ocean onto the mountains.
Yet, in the form of rain,
they again return to the ocean's heart.

Like the cloud,
do not remain far away -
come back, come near to me.
Let me begin to look at You from a close distance.

744 (10/08/1983) D

ASHANI ULKÁ UPEKŚÁ KARI
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI
PATHER KÁNT́Á KE D́AROBO NÁ MORÁ
DOBO TÁKE UPAŔIÁ PHELI
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI

CALÁR PATHETE KAT KII ÁCHE
KATA PRETA NÁCE ÁNÁCE KÁNÁCE
LAKŚYA KE JE BÁ DHYEYA KARIÁCHE
DHYEYA SHUDHU ÁCHE TÁR KÁCHE
PATH JADIO BÁ DURGAMA TABU
DURGAMATÁ KE JÁBO DALI
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI

JE PATHE CALECHE PÚRVA SURIIRÁ
RÁKHIÁ GIÁCHE ÁNANDA DHÁRÁ
SEI DHÁRÁ PATH VÁHIYÁ ÁMRÁ
NÚTANER VÁŃII SADÁ BOLI
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI


Bypassing thunders and meteorites,
let us move forward
towards the auspicious world of light.

We shall not fear the thorns on our path,
but uproot and cast them aside.

On our way, how many insects disturb?
In our vicinity, how many devils dance?
Only those who have made their objective a target,
attain their goal.

Although the path is difficult,
we shall trample over obstacles and move on.

The path treaded by wise persons in the past,
has left a flow of bliss.
On that path shall we move,
conveying to all the new message.

745 (11/08/1983) D

JHAT́IKÁR RÁTE TUMI ESE CHILE
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE
BHIITIR BHÁVANÁ DÚR KARE DILE
BOLILE BHEVO NÁ ÁMI SÁTHE
ÁMI JE RAYECHI TAVA SÁTHE
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE

BANDA DUÁR ÁPANI KHULILE
ARGAL NIJ HÁTE SARÁILE
ÁSAN PÁTIÁ ÁPANI BASILE
DÚRANTA SEI KÁLO RÁTE
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE

HIÁ KEMPE CHILO KARE THAR THARA
ANÚBHÚTI CHILO ATI MANOHAR
E THÁKIÁ JÁK KÁLÁTIITE
E JENO NÁ JÁY KONO MATE
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE


On a stormy night You entered my alert eyes.

You removed my fear
and told me:

"Do not worry,
I am with you,
I stay with you."

You opened the door that was closed,
and removed its bolt with Your own hands.
You prepared Your own seat,
and sat down in that awful and dark night.

My heart shivered by the charm of this experience.
In my mind it occurred that this period,
should linger on beyond the limitation of time
and not pass away under any circumstance.

746 (11/08/1983) K

NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI
NÁM NÁ JÁNÁ RAUNGE RUPE
CHAŔÁYE DIECHO ÁLOR LAHAR
ANDHA TAMASÁR KUPE
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI

JE DYOTANÁY TUMI DYULOKE DOLÁLE
TÁRI TRYASAREŃU DIE BHUVANE BHOLÁLE
SABÁKÁR HIÁ MÁJHE JHAINKÁR ENEDILE
VIKASHITA HOLE NAVA NIIPE TUMI
VIKASHITA HOLE NAVA NIIPE
NÁM NÁ JÁNÁ RANGE RUPE
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI

JE KARUŃÁ DHÁRÁ ÁJI UTSÁRITA HOLO
MARTYA MÁNASE TÁHÁ ÁPLÚTA KARILO
MÚŔHA MÚK MÚKH MÁJHE BHÁŚÁ BHARE DILO
TOMÁKE BARILO TÁRÁ PRADIIPE DHUPE
NÁM NÁ JÁNÁ RANGE RUPE
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI


You expressed Yourself
in a variety of colours and forms,
the names of which remain unknown.

You radiated waves of effulgence
into the deep and dark well.

By diffusing particles
of the effulgence with which You swung the heavens,
You enchanted the world.

You aroused tinkling sounds in every mind
and bloomed in them as a new niipa flower.
The flow of mercy released today,
inundates all mortal minds.

You filled expression,
into dull and dumb faces.
And therefore, with incense and lamp,
we worship You.


........................................................................


You blossomed in an unknown colour and form;
You spread a wave of light into the well of gloom.

In that significance You have swung the celestial world;
only a particle of that vibration makes the earth forget itself.
You brought a jingling sound into the hearts of all.
You became manifested in a new form,

You became manifested in a new form.

A stream of compassion pours forth today,
overflowing the human mind
and filling the tongues of the ignorant and speechless
with sweet words.

They welcome You with lamp and incense.

747 (11/08/1983) K

TUMI, ÁMÁR HRIDAY MÁJHE ESO GO PRIYA
MADHURATÁ MÁKHI
SAB ÁVILATÁ MOR SARIE DIO
PRIITI CHÁYÁTE D́HÁKI
MADHURATÁ MÁKHI

TOMÁR BÁHIRE NAY SAPTA BHÚMI
TÁI DOŚ GUŃA SAB MOR JÁNO GO TUMI
ÁJ, PÚRŃA SAMARPAŃ KARINU ÁMI
CÁI KRIPÁ KAŃÁ KARUŃÁ GHAN ÁNKHI
MADHURATÁ MÁKHI

BHÚL PATHE CALECHINU ANEK JANAM
BHÚL BUJHE SHUDHARECHI ÁJIKE PRATHAM
MOR, SAKAL KARAM MOR SAKAL MARAM
TOMÁKE DILÁM NIJE KICHU NÁ RÁKHI
MADHURATÁ MÁKHI


O my beloved one,
come into my heart!
Be absorbed in sweetness!

Remove all my impurities
and cover me with the shade of love.
The seven spheres of the universe
are not outside You.
You know all my qualities and defects.

Today, I surrender myself completely.
I just want a wee bit of Your grace
and a compassionate look of Yours.

For ages, throughout lifetimes,
I had been moving along the wrong path.
Today, having understood my mistake,
I rectified my error for the first time.

I wish to offer You all my actions and thoughts
and not keep anything to myself.

748 (12/08/1983) K

TUMI BHÚLO NÁ MORE
SATATA THEKO MOR HRDAY KAMALE
CÁRI DIK ÁLOKIT KARE
TUMI BHÚLO NÁ MORE

ASTÁCALE ÁLOKITA KARE
SEO PUNAH PHIRE ÁSE PÚRVA ACALE
JE PHÚL JHARIÁ GECHE TARURA TALE
TÁRO SURABHI VÁTÁSE GHORE
TUMI BHÚLO NÁ MORE

JE NISHI EKADÁ ÁSI CALE GECHE DÚRE
SEO RAYE GECHE TAVA MANER MÁJHÁRE
TOMÁR LIILÁ CALE ÁLOKE ÁNDHÁRE
ÁLO CHÁYÁ DIE MORE REKHECHO GHIRE
TUMI BHÚLO NÁ MORE


Do not forget me!
Forever stay in the lotus of my heart,
providing all round illumination.

The sun that has set
again rises in the east.
The flowers that have dropped below the tree,
emanate fragrance in the breeze.

The night, after its arrival,
again disappears into distant realms.
And yet, all this remains embedded in Your mind.

Your divine game revolves around light and darkness.
And with light and shade, You surround me.

749 (12/08/1983) D

PUŚPE PUŚPE TOMÁR MÁDHURII
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ
TOMÁR ÁSHIŚE BHAYA LÁJ KISE
TAVA SAḾGIITE SUDHÁ JHARÁ
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ

SUDÚRER PAR NIKAT́ ÁPAN
HOLO, SUDÚRER PAR NIKAT́ ÁPAN
SABETE CHAŔÁYE DILE NIJ MAN
SALÁJ PRAKRTI HOLO UNMAN
BAHIÁ TOMÁR PRIITI DHÁRÁ
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ

PRAJINÁ BODHITE ÁNKHI DILE KHULE
SABÁRE NIJER KOLE TÚLE NILE
VISHVA BHÚVANE NIJERE BHARÁLE
BHÚLE SIIMÁ REKHÁ BÁNDHÁ DHARÁ
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ


In each flower, Your sweetness exists,
with Your honey, the whole world is filled.

By Your blessings, all fear and shyness is removed,
By Your song, nectar flows.


Distant ones have come close
and have become our own.
Into everything, You have scattered Your mind.

The shy natured person becomes agitated,
and floats in the current of Your love.

By wisdom and intuition, You opened our eyes
and lifted all onto Your lap.

You spread Yourself throughout the universe,
forgetting all binding lines of demarcation.

750 (12/08/1983) K

ÁMI ESECHI, ESECHI ÁMI ESECHI
KAŃT́AK SARAŃI BEYE
KAŃT́AK SARAŃI BEYE

DIYECHI SAB KICHU ÁMÁR
D́HÁLIÁ TOMÁRI PÁYE
KAŃT́AK SARAŃI BEYE
KAŃT́AK SARAŃI BEYE

JE PATH HOECHE SÁRÁ
JE GÁN HOECHE HÁRÁ
DHÚLI TÁR SUR TÁR ESECHI NIYE
KAŃT́AK SARAŃI BEYE
KAŃT́AK SARAŃI BEYE

JE PARÁG CHILO MADHU MÁKHÁ
JE RÁG HIÁY CHILO D́HÁKÁ
TÁHÁDER MADIRATÁ
JÁY NI ÁJO PHÚRIYE
KAŃT́AK SARAŃI BEYE
KAŃT́AK SARAŃI BEYE


I have come,
wandering through a thorny lane.
I have poured out all that was mine at Your feet.

The path that has been crossed,
the song that has been lost,
I have come carrying the dust of its tune.

The pollen that was absorbed with honey,
the tune that was embedded in my heart,
the sweetness of all these has not been lost until today.


........................................................................


I have come, I have come
treading a path of thorns.
I have surrendered everything at Your feet.

The path has ended, the song was lost...
I have brought the dust from that path
and the melody of Your song.

The pollen that was mixed with honey
and the tune that was hidden in my heart...
their charm still lingers on.

751 (12/08/1983) K

TUMI NÁ BOLE ELE
PRABHU NÁ BOLE GELE
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE

ELE CHANDE TÁLE KENO MAN MÁTÁLE
SEI MÁTÁNO HIYÁ GELE EKLÁ PHELE
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE

JE MÁLÁ KANT́HE CHILO
DHULÁY SE MLÁN HOLO
DALITA MÁLIKÁRE GELE KII BHÚLE
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE

JE RÁG HOYENI KABHU GÁOÁ
JE PRIITI HOYENIKO PÁOÁ
RÚP TÁR RAUNGA TÁR KENO BHOLÁLE
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE


You came without announcement,
O Lord,
and went away without informing me.

In what mist did You leave me
and why did You go?
You came with rhythm and melody.
Why did You intoxicate my mind?

You went away,
leaving my intoxicated mind alone.
The garland that lay on my neck,
became dirty with dust.
Did You forget this garland
that now appears crushed?

The tune that was never sung...
the love that was yet to be enjoyed...
why did You forget their beauty and colour?

752 (13/08/1983) K

ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO
ÁLOKER JHARAŃA DHÁRÁ ENECHO
ÁJI ÁNANDA SARITÁ NECE CHÚT́E JÁY

DUKÚL PLÁVIÁ GÁN JE SHONÁY
SE JE SABÁRE MÁTÁY
SE JE SABÁRE MÁTÁY
NRITYER TÁLE TÁLE ASIIMETE DHÁY
TUMI E KII KARECHO TUMI E KII KARECHO
SABÁR HRIDAYE MAN JINE NIYECHO
ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO

ÁJI, UDDVEL HIYÁ KONO MÁNÁ NÁ MÁNE
UCCHAL TARAUNGA BÁDHÁ NÁ JÁNE
TUMI T́ENE NIYECHO
TUMI T́ENE NIYECHO
JÁNÁ AJÁNÁRE TAVA KÁCHE T́ENECHO
ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO


O Purus'ottama, Nucleus of the Universe,
You came and brought about a stream of effulgence.

Today, the river of bliss
rushes out with dance,
singing and flooding both its banks.

Your song intoxicates all.
The river flows on,
rushing forth with the rhythms of dance.
What did You do,
to win the hearts and minds of all?

Today, my restless heart does not heed to anything.
Its rushing waves do not care for obstructions.

You attracted all unto You,
bringing close both the known and the unknown.


........................................................................


Nucleus of the universe,
my Lord,
You have come.

You have brought about a flow of light,
a fountain of light.
Today, a blissful stream
is running downhill and singing.
It touches and floods all shores.

It carries everyone
and makes all dance,
in the rhythm of infinite intoxication
all become mad.
What have You done today!
You conquered everyone's mind and heart.

Today, my overflowing heart is very defiant
and the moving current overflows all hindrances.
You have attracted me.
You have brought everyone near to You,
knowingly and unknowingly,
by Your attraction.

753 (13/08/1983) K

GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE
KEU ÁJIKE NAYKO DÚRE SABÁI ANTARE
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE

NÁNÁN RAUNGE RÚPE BHARÁ
JE ETA DIN DEYANI DHARÁ
SE O ÁJIKE DILE DHARÁ SURERA JHAUNKÁRE
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE

JE GÁN KABHU HOYE SÁDHÁ
VIIŃÁR TÁRE HOYNI BÁNDHÁ
SEO ÁJIKE NIJER THEKE BOLALE ÁMÁKE
ÁMI MADHUR MÁYÁY RAI NIRÁLÁY CENO NÁ MORE
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE


I have floated the boat of songs
into the ocean of melodies.

Today, none is far,
all are within me.

The entity with diverse colours and forms,
which had not yet come into my fold,
was today attained in the tinkle of melodies.

That melody which had not been practiced,
or tuned to the strings of my lyre,
today, that very song, told me:

"In a sweet illusory world I remain secluded,
will you come and find me?"

754 (13/08/1983) K

SE EK AJÁNÁ PATHIK ESECHE
ESECHE ESECHE ESECHE
PHULE PHALE SHYÁMALIMÁ BHARE DIYECHE
ESECHE ESECHE ESECHE

MALAYAJA MADHU VÁYU BAHITE NÁ PÁRE
JYOTSNÁ KIRAŃ VIDHU D́HÁLE AKÁTARE
PHULER HÁSITE DHARÁ UPACIYÁ PAŔE
SAKAL BÁDHÁR BÁNDHA TÁR BHENGECHE
ESECHE ESECHE ESECHE

EKHANO GHUM GHORE RAYECHO JÁRÁ
EKHANI UT́HIYÁ PAŔO TÁRÁ TVARÁ
KHUSHIR PASARÁ SE JE SÁTHE ENECHE
ESECHE ESECHE ESECHE


An unknown traveler has come.
He brought about fruits, flowers and greeneries.

The air is saturated with sweet sandal fragrance.
The moon pours forth its light bountifully.

The earth is now overflowing
with the smiles of flowers
that break asunder all obstructions.

Those still under the influence of sleep
should get up without delay.

The star of everyone's eye has come.
He brought with Him heaps of joy.

755 (13/08/1983) K

KÁJALÁ RÁTE MEGHA MANDRETE
TOMÁR SAḾGE PARICAYA
HOYE CHILO PARICAYA

BÁDALÁ RÁTE SE DINER SEI KATHÁ
TULIYÁ JÁBÁR KABHU NAYA
HOYE CHILO PARICAYA

TÁRÁRÁ LUKÁYE CHILO MEGHER ÁŔÁLE
CÁNDA CHILO NÁ SEI AMÁRÁTRIR BHÁLE
VRIŚT́IR JHUM JHUM ÁR SABAI NIHJHÚM
TUMI PÁSHE DÁNŔIYE CHILE MANOMAYA
HOYE CHILO PARICAYA

ÁNDHÁRETE ÁNÁ GONÁ
ÁNDHÁRETE JÁNÁ SHONÁ
DIIP HATE ESE CHILE TÁI DHARÁ PAŔE CHILE
SE ÁLOTE OGO RÚPA MAYA
HOYE CHILO PARICAYA


I became acquainted with You
on that dark night
when clouds were rumbling.

That cloudy nighT́s event
I will never forget.

The stars remained hidden
behind the clouds.
The moon lay imprinted
on that dark nighT́s forehead.

Except for the sound of pouring rain
everything was quiet,
and You stood beside me,
O embodiment of consciousness!

Your coming and going took place in darkness,
our acquaintance also was likewise made in the dark.

You came with a lamp in hand.
On account of this
You came into my fold,
due to that light..
O embodiment of beauty!


........................................................................


On that dark and cloudy night,
I got acquainted with You.
I can never forget that event,
on that cloudy night.

The stars were hidden behind the clouds.
Except the pouring sound of rain,
everything else was quiet.
You stood near me,
O embodiment of consciousness.

You came and went away in darkness
You introduced Yourself with a lamp in hand,
and, in the light of that lamp,
I caught sight of You.
O embodiment of beauty!

756 (13/08/1983) K

TUMI, JE PATH DHARIYÁ ESECHILE
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE
TUMI JE HÁSI JHARÁYE DIYE CHILE
TÁHÁRI SPANDAN ÁJAO NÁCE
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE

ELE GANDHE GÁNE ELE CHANDE TÁNE
MILE MISHE GIYE CHILE PRÁŃE PRÁŃE
TUMI, KENO JE TÁKIYE CHILE ÁMÁR PRÁŃE
TOMÁR SE CÁOÁ ÁCHE MARMA MÁJHE
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE

TAVA, EKT́U CÁOÁ KI BÁ EKT́U PÁOÁ
TOMÁR KHEYÁL MOR PARAMA PÁOÁ
SE PÁOÁR JER MOR ÁJAO KÁT́ENI
ÁCHI ÁBÁR PÁOÁR LÁGI ÁSHÁTE BENCE
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE


The fragrance of that path
on which You came,
lingers on it even to this day.

The smile that You scattered,
that vibration dances on even today.

You came through fragrant songs,
rhythms and melodies,
and became mingled with all life.

Why did You gaze at me?
In the core of my heart
that attraction of Yours still persists.

I asked for a wee bit of Your grace,
and attained it.
My ultimate achievement rests in You.

The consequence of this attainment
has not faded away even to this day.

With the hope of achieving it again only, I survive.

757 (14/08/1983) D

TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE
TUMI AVAHELITERA UTTHÁN
LÁGI MARTYETE NEVE ELE

TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE

DOLÁ DIYE DILE LATÁY PÁTÁY
KUSUM KORAKE PARÁGERA GÁY
TÁHÁRI ÁVESHE BHUVAN BHARIÁ
NEVE ELE SUŚAMÁY
SEI SUŚAMÁY SUR BHARE DILE

TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE

TOMÁR PRÁŃETE PRÁŃA PELO SABE
TOMÁR DYUTITE DYUTI ELO BHAVE
AVAHELITERÁ SAḾVIT PEYE
BUJHILO KEHOI TUCCHA NAY
TUMI SAḾVITE SUDHÁ JHARÁILE

TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE


You swung the world
and entered into its life.

You came down to this world,
for the upliftment of the neglected.

By the swing that You gave,
all creepers, leaves and pollen of flowers,
began to sing.

Due to that influence
You descended, filling the earth with beauty.
Into that beauty You filled sweet melodies.

By Your life, all attained their life.
By Your effulgence,
the world became illuminated.

You awakened the consciousness of those neglected
and made all understand that none is insignificant.
And into this awakening, Your nectar flows on.

758 (13/08/1983) K

ELE, TUMI ELE, ELE PRABHU
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN
TUMI KALPATARU ÁMI SHUŚKA MARU
TUMI MOR HRDAYE NILE STHÁN
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN

ÁTMA SAMARPAŃA KARI GO TOMÁR KÁCHE
TOMÁRE SAOMPIYÁ DII JÁ KICHU ÁMÁR ÁCHE
ÁMÁR BOLIYÁ MANE JÁHÁ CHILO ETA DINE
TOMÁRE KARINÚ PRADÁN
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN

SUDUR NIILÁKÁSHE AUNGA LÁVAŃI HÁSE
MALAY VATÁSE SUSMITA SURABHI BHÁSE
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DÚRATVA JÁ ÁCHE
ÁJI HOK TÁR AVASÁN
DIYECHI JÁ KICHU NAY PEYECHI JÁ AKŚAYA
NÁHI JE TÁHÁR PARIMÁŃ
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN

ÁMÁR MANER KATHÁ NIJA GUŃE BUJHE NÁO
ÁMÁR MARMA VYATHÁ SURETE BHARIYÁ DÁO
TOMÁR CHANDE GÁNE APARÚPA TAVA TÁNE
BHUVAN BHARIYÁ DÁO PRÁŃ
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN


O Lord,
after listening to my invocation
You finally came.
You are the heavenly, all-granting tree (Kalpataru).

Although I am but a dry desert,
You took Your place in my heart.
In front of You
I surrender myself.

I offer You whatever is mine.
Whatever, for so long,
I had considered my own
is now offered to You.

In the far blue sky
Your beauty is expressed,
and mingles with the fragrant sandal breeze.

Whatever distance may exist
between You and me,
let there be an end to it today.

Whatever I have given You is nothing.
Whatever I have received from You
is inexhaustible and immeasurable.

By virtue of Your own quality,
You understand my internal feelings
and fill them with melody.

By Your rhythm and song,
by Your incomparable melody,
You energise the entire world.


........................................................................


O Lord,
hearing my call,
You came, You came!

You are Kalapatru
(a wishing tree that gives everything You ask for).
whereas I am but a dry desert.

You took Your seat in my heart.
I surrendered myself to You.
I surrendered my everything - whatever I possessed.

Whatever I had for so long as mind -
that much I did not surrender to You.

In the distant blue sky,
in Your smile,
in the breeze,
the flow of Your charming love lingers on.
Whatever distance there is between us,
let there be an end to it today.

Whatever I gave was nothing.
What I got is endless.
There can be no measuring of it.

With Your greatness,
please touch my heart.
With Your songs,
remove the pain in it.
With Your melodies,
fill the universe with new life.

759 (14/08/1983) D (Krsna)

VRAJERA SE DIN HÁRÁIYÁ GECHE
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ

VRAJERA MÁDHURI CHÁŔÁYE PAŔECHE
SÁRÁ SAḾSÁRE ÁLO JHARÁ
ÁLO JHARÁ SE JE ÁLO JHARÁ
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ

VRAJERA VADHU NÁ JVÁLE SÁNJHE DIIP
VRAJE VARŚÁY NÁHI PHOT́E NIIP
VRAJA KULA BÁLÁ SINDUR T́IIP
NÁ PARIÁ KÁNDE VÁŃII HÁRÁ
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ

VRAJA BALAKERÁ KHELÁ NÁHI KARE
VRAJERA DHENU NÁ TRIŃA MUKHE DHARE
TRASTÁ HARIŃII COKHE NÁHI PAŔE
MÁYÁ KAJJALA SUDHÁ BHARÁ
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ

DADHI MANTHANGOPII NÁHI KARE
SATATA KHONJE JE MÁKHAN CORE
KOT́I DESHE GOT́HA NÁHI PARE
ÁJI SHIRE KARE KARÁGHÁTA TÁRÁ
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ


The days of Vraja are gone.
Gopa'l of Vraja has left His home.

The sweetness of Vraja
has spread throughout the world,
and has illuminated it.

Yet, in Vraja the ladies
do not light lamps in the evenings,
and in rainy seasons,
the niipa flower does not bloom.

The ladies of Vraja
now do not put on vermilion marks
on their forehead,
but instead, silently weep.

The boys of Vraja have stopped playing.
Their cows do not eat grass anymore.

The shy deer
with enchanting black but sweet eyes
are not seen anymore.

The milkmaids do not churn curd
as they constantly look for the butterstealer.
Bereft of waist ornaments
they today, beat their heads.

760 (14/08/1983) D

DIIP NIVE GECHE DAMAKÁ HAOÁY
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY
ÁLPANÁ GECHE SHÚNYE MILÁYE
MANER MUKURE TUMI KOTHÁY
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY

KÁN PETE SHUNI TAVA PADADHVANI
ELE KI NÁ ELE E KÁL BELÁY
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY

KÁNT́Á DALIYÁCHI TUCCHA KARIYÁ
HIYÁMÁJHE SADÁ BHÁVAT́I DHARIYÁ
PARÁŃERA BHÁŚÁ MARE GUMAŔIYÁ
PHOT́ÁR AVAKÁSH SE JE NÁ PÁY
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY

ESO RÁJ VESHE MADHUR ÁVESHE
PRÁŃER PRAKÁSHE NIRDVIDHÁY
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY


Due to a gust of wind,
the light of my lamp was extinguished.
Due to intense heat,
my flower withered away.

The decoration mark
to welcome You, has faded.
Where in my mental mirror are You?

I hear the sound of Your footsteps
but do not know,
whether or not You came,
at this last moment.

Ignoring the thorns I stamped on,
in my mind, I continue carrying Your ideation.

The feelings of my heart overwhelm
but do not get the chance to express themselves.

Come in royal adornments,
come with sweet impulse
and illuminate my heart without reservation.

761 (15/08/1983) D

MADHUR BÁNSHIITE MADHUR HÁNSITE
KE SE GO MAN JE JINILO MOR
NÁ D́ÁKILE ÁSE, D́ÁKILE NÁ ÁSE
E KII RÚPAMAYA PRIITIR D́OR
KE SE GO MAN JE JINILO MOR

APÚRVA TÁR COKHER CÁHANI
APÚRVA MADHUR ÁNAN KHÁNI
APÚRVA VISHVA BHARÁ LÁVAŃII
UTTÁL KARE JYOTI SÁGAR
KE SE GO MAN JE JINILO MOR

SHATA LÁINCHANÁ SAHITE JE PÁRI
AMAL KAMAL SE CARAŃ DHARI
TÁHAR LÁGIYÁ MARITE NÁ D́ARI
TÁR VEDII JE SABÁR UPAR
KE SE GO MAN JE JINILO MOR


By sweetly playing His flute
and by a sweet smile,
who is He who won my mind?

He comes to me without being called,
and doesn't come,
if I call Him.
What beautiful string of love binds us!

Unprecedented is the look
in His eyes and His sweet face.

And in an unprecedented way,
He filled the world with beauty,
and brought about agitation
in the ocean of effulgence.

By holding on to His clean lotus feet
I tolerate hundreds and hundreds of blames.
I do not fear even death
for His altar resides above it all.

762 (15/08/1983) K

TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ

TUMI, ÁNDHÁRE ÁLO NÁSHO TAMAH KÁLO
BÁSO BHÁLO KICHU CÁHO NÁ

TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ

JE JAN TOMÁY PÁSHARITE CÁY
TAVA MANO MÁJHE TÁHÁRI STHÁN HOYE
JÁHÁRÁ TOMÁRE BHÚLITE NÁHI PÁRE
TÁDER SAUNGE TAVA JALPANÁ

TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ

MÁYÁY KARIYÁCHO DHARÁR RACANÁ
MÁYÁTIITA HOTE DÁO GO PRERAŃÁ
RÁKHIYÁCHO SABE RAUNGE RÚPE NÁNÁ
LAKŚYERA DÁO NISHÁNÁ

TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ

TOMÁRE RODHIVÁRE SARVAKÁLE
PÁPIIRÁ KARE THÁKE YANTRAŃÁ

TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ


All my aspirations centre around You.
All my thoughts are directed unto You only.

By bestowing illumination,
You destroy intense darkness.
You love unconditionally.

Those wishing to avoid You,
also have a place in Your mind.

With those who cannot forget You,
You maintain Your conversation.

By Your illusive divine game
You created the world.
From beyond the scope of ma'ya',
You provide inspiration.

You keep everyone absorbed
in various colours and forms,
and yet, You indicate the ultimate aim.

To obstruct You,
the sinners conspire in every era.

763 (16/08/1983) K

AJÁNÁ PATHIK ESECHE ÁLO JVELECHE
KUT́IIRE ÁMÁR

HÁSITE MUKTÁ JHARE
JÁ KICHU KARE BHÁLO JE TÁHÁR
KUT́IIRE ÁMÁR

TANDRÁ BHÁUNGÁ MADHUR TÁNE
CANDRÁLOKE RÁḾGÁY PRÁŃE
VARŚÁ NÁMÁY PRIITIR T́ÁNE
SE GÁNE HIYÁ BHÁSÁY SABÁR
KUT́IIRE ÁMÁR

JÁNE SE BÁSITE BHÁLO
DEKHE NÁ SÁDÁ KI KÁLO
BHARE DÁO MAMATÁ APÁR
KUT́IIRE ÁMÁR


The unknown traveller has come
and has ignited the light in my hut.

With a smiles that sheds pearls,
whatever He does is done with benevolence.

Removing drowsiness with sweet melodies,
colouring life with the moonlight,
bringing down rain with a pull of love,
He floats in everyone's heart.

He knows how to love all without inhibition.
He does not discriminate between black and white.
He fills all with unbound affection.


........................................................................


The unknown traveller has come
and lit the light in my hut.
He pours pearls from His smile
and whatever He does is good.

By the sweet tunes and colours of His heart,
and the light of the moon,
He awakens one from drowsiness.

From His love
rainfalls are shed,
and, with that water,
everyone's heart floods adrift.

He knows how to love and makes no distinctions.
He does not care whether one is black or white.
He fills everyone with the endless love
that ever emanates from Him.

764 (16/08/1983) D

TOMÁR LÁGI NISHIDIN JHARE ÁNKHI
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI

BOJHÁI TABU NÁHI BOJHE
NÁHI BOJHE KII KARI
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI

SAJAL MEGHE MAYUR NÁCE
VIJALIIRI JHALAK MÁJHE
KÁJAL KÁLO HIYÁR KÁCHE
PEYEO PETE NÁ PÁRI
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI

BOJHÁI TÁRE NÁHI PÁVO
DÚRE THEKEI GÁN SHONÁVO
GIITIR VÁŃII MARME ÁNI
CHANDE SURE TOMÁRI
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI


For You only, day and night,
tears flow from my eyes.

They do not follow reasoning.
What am I to do?

Amidst the raincloud's flashes,
peacocks dance.

You dwell deep within my dark heart,
and I am unable to hold You.

Not being able to attain Him,
I sing my songs to Him from a distance.

Taking Your rhythm and tune,
I shall bring out the voice of Your song
from within the core of my heart.

765 (16/08/1983) K

ÁMI TOMÁR HOYE GECHI
TUMI ÁMÁR KABE HOBE

TAVA SPANDANE NÁCI GO
HIYÁ MÁJHE TUMI NÁ ÁSIBE
TUMI ÁMÁR KABE HOBE

NABHO NIILE TÁRÁ JVALE
SE ÁKÁSHE THÁKE MISHE
TÁRÁRO MÁJHE ÁKÁSHO ÁCHE
E KATHÁ HÁY KE BUJHIBE
TUMI ÁMÁR KABE HOBE

SAJAL GHANA ÁYATO ÁNKHI
MÁYÁ MADIR MAMATÁ MÁKHI
MANER KATHÁ ÁNKHITE RÁKHI
ASIIMERA SUR KABE SÁDHIBE
TUMI ÁMÁR KABE HOBE


I have become Yours,
when You shall be mine?

I dance to Your vibrations,
will not You come into my heart?

In the blue colour of the sky,
stars twinkle,
and remain merged with the sky.

Within the stars also resides a sky.
Alas, who can understand this?

My moist, expanded and dark eyes,
with attachment and affection,
remain absorbed and intoxicated.

Preserving the feelings of my mind in my eyes,
when shall You attune them
to the melody of the infinite?

766 (16/08/1983) K

TOMÁRE BHÁLOBESE TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI

TOMÁRAI GÁN GEYE TOMÁRAI PATH CEYE
TOMÁRI KATHÁ BHEVE ÁCHI JE DIVÁYÁMII
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI

JÁNI NÁ ÁMÁY TUMI BHÁLOBÁSO KINÁ
TAVA HIYÁ MÁJHE BÁJE ÁMÁR VEDANÁ
TUMI JE SÁRÁTSÁR TÁI TUMI BINÁ
ÁR KICHU JÁNINÁ SATATA NAMI
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI

ALAKHETE SADÁ TRILOKE RAHIYÁCHO
ALAKÁR SROTE BHÁSÁYE DITECHO
SATATA SABÁR SAUNGE CALITECHO
KLÁNTI NÁHI MÁNI NÁHI THÁMI
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI


In Your love,
in the hope to attain You,
I am ever ready to fight hundreds of obstacles.

While I sing Your song
and await You,
while I think of You,
my days and nights pass by.

I do not know whether or not You love me,
I do not know whether or not my pain
is reflected in Your heart.

But I do know that You are the essence of all essences.
Other than You nothing else is to be known.

And therefore to You alone my salutations are directed
hundreds and hundreds of times.


You exist invisibly in all three worlds.
You poured forth the stream of heaven.
In eternity You move with all,
without ever becoming tired nor stopping.


........................................................................


In order to love You and attain You
I am ready to combat hundreds of obstacles.
I keep thinking of You
all night long.
I look at You and take Your name.

Whether or not You love me,
I do not know.
My pains echoes in Your heart.

In my life,
You are my one and all.
Except You, I do not know anything.
I constantly bid salutations (pranam) to You.

You always remain in the three lokas.
You have merged Yourself
in the current of the divine flow.

You move with all,
at all times,
without fatigue,
and You never stop on the way.

767 (17/08/1983) D

JYOTIR SÁYARE PÚRVA AMBARE
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO
JYOTIR SAYARE

PRÁŃERA ARCITE JALDARCITE
MADHUR HÁSITE KATHÁ KAO
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO
JYOTIR SAYARE

TAVA AUNGANE AMEYA APÁR
ÁHVÁN TAVA AMEYA UDÁR
SABÁKÁR MANE SABÁKÁR
SANE ALAKHETE SUŚAMÁ JHARÁO
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO
JYOTIR SAYARE

RAUNGE RÚPE SHATA DHÁRE ÁCHO TUMI
TAVA RATH KABHU NÁHI JÁY THÁMI
LIILÁY LUKÁLE SABÁR ÁŔÁLE
SABÁR HIYÁY GÁN GÁO
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO
JYOTIR SAYARE


O effulgent one,
reveal Your form to me,
in the ocean of light,
in the eastern sky.

You are worshipped by the heart
and adored by clouds.
You talk with a sweet smile.

The door to Your abode remains ever open,
and Your invitation to enter it
is liberal and immeasurable.

You pour beauty into everyone's mind.
Yet, You remain unseen.

You exist in hundreds of forms and colours.
Your cart never stops its movement.
In Your divine game
You keep Yourself hidden from all.
And yet, You sing Your songs
within everyone's heart.

768 (19/08/1983) D

MÁNAVA MANIIŚÁ MANTHAN KARI
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE
JYOTIR SÁGARE URMI MÁLÁY
JATA TAMISRÁ SARÁILE
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE

BHÁVE BHARÁ HIYÁ NINGÁŔIYÁ NIYÁ
SUDHÁ PAYONIDHI UTSARJIYÁ
NAVA SVÁDE NAVA GANDHA MADHUTE
BÁNCIVÁR ÁSHÁ JÁGÁILE
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE

SAB KICHU DILE NIJERE NÁ DILE
LUKÁYE RAHILE SABÁR ÁŔÁLE
BHÚMÁ SAḾGIITE BHÁVE BHÁVÁTIITE
TRIDIVER VÁŃII SUNÁILE
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE


Churning the human intellect,
You appeared in the form of light.

You washed away all dirt
by pouring forth series of waves
from the ocean of effulgence.

By wringing the heart,
so full of feelings,
You created a reservoir of nectar.

By bringing about
a new taste and sweet fragrance,
You aroused hope for living beings.

You gave everything,
and yet,
You did not give Yourself.
You remained hidden from all.

In the universal melody,
within and beyond the psychic arena,
You spoke a heavenly message.

769 (18/08/1983) K

GIITI MANJÚŚÁ RAUNGE RÁUNGÁ ÚŚÁ
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO

SVARŃA BELÁY NABHAH NIILIMÁY
TÁRÁR MELÁY HÁSITECHO
TUMI, TÁRÁR MELÁY HÁSITECHO
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO

SE HÁSI CHÚT́ECHE DÚR DIGANTE
HIYÁ UPACIYÁ ASIIM ANANTE
SAB BHÁVANÁR ATAL PRÁNTE
ÁSHÁBHARE DIYE NÁCITECHO
TUMI, ÁSHÁBHARE DIYE NÁCITECHO
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO

TAVA PRIITI KAŃÁ JYOTI SAMUDRE
JOÁRETE BHARE MADHUR MANDRE
TOMÁR ÁKÁSHE TOMÁR VÁTÁSE
TUMI, SPANDITA KARE BHÁSITECHO
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO


With a jewel box of songs
on a colourful morning,
You exist behind all.

In a golden period,
in the blue sky,
in the assembly of stars,
You smile.

That smile rushes off far away,
drawing hearts into endless infinity.

In all worlds,
in all feelings,
You fill hope,
and dance.

A wee bit of Your love,
poured into the ocean of effulgence,
produces sweet oscillations in its tides.

You float on,
vibrating the sky and the air.

770 (18/08/1983) K

TOMÁR BHAROSÁYA TARII MOR BHESE JÁY
TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII

TOMÁRI NÁM NIYE DIN MOR KET́E JÁY
TAVA KATHÁ BÁRE BÁRE SMARI
SMARI GO, TAVA KATHÁ BÁRE BÁRE SMARI
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII

ÁNDHÁR NISHÁR MÁJHE TUMI DHRUVA TÁRÁ
KAKHANO KARO NÁ DISHÁ HÁRÁ
VRIŚT́I BÁDALÁYA JHAT́IKÁ JHÁPT́ÁYA
TOMÁ PÁNE ANIVÁRE HERI
HERI GO, TOMÁ PÁNE ANIVÁRE HERI
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII

DURGAM PARVATE UTTUNGA SHIKHARE
TAVA BALE LAUNGHITE PÁRI
HRDAYE TOMÁRE DHARI TOMÁRE PRAŃATI KARI
SPAŚT́A KAHITE NÁHI D́ARI
D́ARI GO, SPAŚT́A KAHITE NÁHI D́ARI
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII

DURDINE VIPADE SUDINE SAMPADE
SABÁRE SAUNGE RÁKHO GHERI
GHERI GO, SABÁRE SAUNGE RÁKHO GHERI
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII


Relying on You only,
my boat floats on.

My days pass by taking Your name only,
remembering You time and again.

You are the polestar in the dark night.
You never make anyone deviate
from the right direction.

Even in rain, clouds and storms
I essentially look for You only.

By our strength,
I cross harsh mountains and high peaks.

Keeping You in my heart,
worshipping You,
I fear not frank speaking.

In the misery of bad days,
in the fulfilment of good days,
You ever surround me.


........................................................................


By relying on You,
my boat floats on.
My days pass by taking Your name,
remembering You time and again.

You are the polestar in the dark night;
You never allow me to deviate.
Even in rain, cloud, and storm,
I look for You only.

Rugged mountains and high peaks,
I cross by Your strength.
Keeping You in my heart,
worshipping You,
I do not fear in speaking boldly.

In the misery of bad days,
in the fulfilment of good days,
You surround me always.

771 (18/08/1983) K

ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE
ESO, TUMI, ESO

CHANDE GÁNE MOR MADHU VITÁNE
ESO GO VIJANE

ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE
ESO, TUMI, ESO

SURER SARITÁ MOR SUDHÁ SÁRE BAY
TUMI LAKŚYA SHUDHU ÁRO KEHO NAY
VÁŃII HARÁ BHÁVA MOR TÁRII SÁTHE RAY
SE JE BHÁŚÁ KHUNJIYÁ PHERE ÁNAMANE

ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE
ESO, TUMI, ESO

TAVA BHÁVANÁY MOR DIN KET́E JÁY
SIKHA DUHKHA ANUBHÚTI TOMÁTE MISHÁY
TAVA RÚPE RÁGE TAVA ANURÁGE
O GO KALPATARU TAVA NIDIDHYÁSANE

ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE
ESO, TUMI, ESO


Come into my mind with rhythm and song
come alone into my sweet canopy.

The stream of my melody
flows on with the essence of nectar.

You only are my aim,
no one else.

My expressionless feelings stay with You
and wander about,
searching for language in the world of abstract.

In Your ideation,
my days pass by.
I merge all feelings of pain and pleasure in You,
into Your beauty, colour and love.

O wishing tree of all meditations!
(Kalpataru)


........................................................................


Please come into my mind.
Come in rhythm, songs
and in sweet atmosphere.
Come when I am alone.

The flow of tunes moves on with sweetness.
You only are my goal, none else.
Ideation is embedded in this flow,
and, unhindered by my interfering,
finds expression in divine realms.

In Your thought
my days pass by.
Pleasures and pains
become one with You,
become one with Your form and melody.

Giver of all fruits of my desires,
In deep contemplation
I become one with You.

772 (19/08/1983) D

SURA TARAUNGE MOHANA RAUNGE
BHUVANE RÁUNGÁLE KII KARE
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE

MADHURA AUNGE MADHURA BHAUNGE
SABÁR SAUNGE LIILÁ KARE
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE

MARTYE MÁTÁLE JYOTSNÁ NISHIITHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARTYE MÁTÁLE JYOTSNÁ NISHIITHE
ARUŃA CHAVITE SVARŃIMA PRÁTE
KAŃAKÁINJALI CAMPAKA KALI
SABÁRE CHÚILE NIJA KARE
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE

CHANDE O TÁLE DYULOKE DOLÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE O TÁLE DYULOKE DOLÁLE
RÁM DHANU RAUNG NABHE ENKE DILE
SABÁR ÁŔÁLE LUKÁYE PAŔILE
VICITRA TAVA LIILÁ SÁRE
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE


With the waves of melodies,
with enchanting hues,
how did You colour the world?
Please tell me.

With sweet limbs,
swinging charmingly,
You continue playing Your divine sport with all.

In moonlit nights
and in the crimson hue of golden dawns,
You intoxicate the world.

With cupped palms,
full of campaka buds,
You touch everyone
and make them Your own.

With rhythm,
You vibrate the psychic arena.
With rainbow colours,
You paint the sky.

You remain hidden
behind everything,
Your divine game is wonderful.


........................................................................


With waves of melody,
with enchanting colours,
You coloured the world.

What for? Tell me.

With sweet limbs,
in charming bends,
You continue playing Your divine sport with all.

You intoxicate this physical world
with moonlit nights
and the crimson hue of golden dawns.

With cupped palms, full of campakA buds,
You touch everyone.
With rhythm, You vibrate the psychic arena,
and paint the sky with rainbow colours.

You lie hidden in all expression,
Your divine game marvels me.

773 (19/08/1983) Df

BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE
ÁMÁR PRADIIP KHÁNI NIVIYÁ GECHE
PHÚLER PARÁG KOTHÁ BHÁSIYÁ GECHE
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE

ÁLO ÁNDHÁRE CALE TOMÁR LIILÁ
SABÁY NIYE SADÁ KARICHO KHELÁ
KABHUD́HÁLO MADHU KABHU NÁOGO SHUDHU
PHALA PÁBOI JAKHAN PHÚL JHARIYÁ GECHE
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE

TAVA, RATH CAKRA SADÁ ÁVARTITA
DUHKHE SIKHE PARIVARTITA
E SAB JÁNI BIJHI NAI ÁCAMBITA
DEKHO JHARÁ BAKUL TAVA MÁLÁY ESECHE
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE


The bakula flowers have all withered away.

The lamp of hope has become extinguished.
The fragrances of flower pollen
have drifted away.

Your divine game goes on
in light and shade.
You constantly play with all.
Sometimes You fill us with honey,
sometimes You take away our everything.

Now that the flowers
have withered away,
I shall get fruits.

The wheels of Your cart
go on revolving continuously.
But joy and sorrow alternate.

As I know the cause that lies behind it all,
I am not surprised.

Look, the bakula flowers that withered
have again taken shape in Your garland.

774 (19/08/1983) D

TOMÁRI ÁSHÁY DIN GUNE JÁI
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ
VYATHITA MÁNASE TOMÁR SAKÁSHE
JETE CEYE JETE PÁRE JE NÁ
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ

HRDAY YAMUNÁ SHUKÁIYÁ GECHE
MARMA TANTRII CHINŔIYÁ PAŔECHE
NÁ PÁOÁR VYATHÁ ASHRU SAJAL
HOYE JE UT́HECHE BUJHILE NÁ
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ

NRTYERA TÁLE TÁLE CALE JÁO
VIRAHII HIYÁRE BHULÁITE CÁO
ASHRUR VÁŃII BHÁSÁIYÁ DÁO
MARMERA VÁŃII SHUNILE NÁ
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ


Expecting You,
I have been counting days.

You did not see
the heaven in my heart.

My sorrowful mind
wants to come close to You, but cannot move.

The Yamuna' river of my heart has dried up.
My inner strings have broken.
The pain of not attaining You
expressed itself in eyes filled with tears.
But You did not understand it.

You just moved on
with the rhythms of dance, ignoring my estranged heart.

Flushing away my tear drenched words,
You do not listen
to the words of my inner heart.

775 (20/08/1983) D

ÁMÁR JIIVAN DHANYA KARECHO
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE

NANDITA KARE CHANDA BHARECHO
TOMÁR ATUL LIILÁ CHALE
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE

MAMATÁR MADHU ENE CHILE BANDHU
ÁMÁRE BHARÁTE BHÁVÁLOKE SHUDHU
HIYÁ UPACIYÁ UTSARJIYÁ
APHURÁŃ PRÁŃA BHARE CHILE
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE

CÁO NÁI KICHU NÁO NÁI KICHU,
SHATA DOŚA JENE BHÁVO NIKO NIICU
CALITE BOLECHO PATH DHARE RIJU
JYOTIR DHÁRÁY JHARE CHILE
ANANTA DIIP JVELECHILE TUMI
ANANTA DIIP JVELECHILE
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE


You blessed my life
by pouing into my worthiness,
Your unlimited love.

You filled it with pleasure
by adding to it rhythm
from Your incomparable delusive game.

O my companion,
You brought to me the honey of affection,
only to fill me with the illumination of ideation.

You filled me with unending vivacity
and made my heart overflow.

You never want nor take anything, and although You know
the hundreds of defects in me,

You don't treat me inferior.

You gave instructions to follow a straight path.
You flowed a current of effulgence,
and kindled an infinite number of lamps.

776 (19/08/1983) D

MAN YADI MOR KABHU BHENGE JÁY
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO

PÁPER TAMASÁ D́HÁKITE CÁHILE
ÁLO DIYE MORE GHIRE REKHO
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO

VARŚÁ NISHIITHE JHAINJHÁR RÁTE
BHAYE YADI KÁNDI VIBHIISIKÁTE
MADHUR HÁTER PARASH BULÁYE
PRIITI CÁHANITE MORE DEKHO
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO

DIN ÁSE JÁY MAYUKH MÁLÁY
SÁGAR BELÁY SROTE BHESE JÁY
TAVA TARAŃIITE SNÁN DIYE MORE
ÚŚŃIIK RÁGE MADHU MEKHO
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO


O Lord,
if anytime my heart should break,
come and stay nearby.

If the darkness of sin endeavours to bury me,
surround me in Your illumination.

In the rainy night and in stormy winds,
if, due to fear of danger, I cry,
sweetly touch me with Your hand
and glance at me with love.

My days come and go like series of rays.
My stream flows into the edge of Your ocean.

Provide a place for me in Your boat,
and, in the flow of a unique melody,
absorb me in sweetness.

777 (19/08/1983) K

TOMÁRI BHAROSÁY MÁJH DARIYÁY
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR

PRATIKÚLATÁY NÁHI SE THEME JÁY
NÁHI KARE HÁHÁKÁR
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR

TUMI JE NIDÁN KARUŃÁ NIDHÁN
TOMÁRE SADÁ SMARI SADÁ PRAŃÁM KARI
TOMÁRI ÁSHIIŚE EGIYE JÁI HESE
KRPÁ KAŃÁ NIYE SÁTHE TOMÁR
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR

TOMÁRI SURE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE
MADHU JAME MOR PRÁŃER PARÁGE
TOMÁRI NÁM NIYE TOMÁRI GIITI GEYE
TOMÁRE BUJHIÁCHI SÁR
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR


Relying on You only,
in the midst of the river,
the boat of my life floats on.

It does not pause due to opposition,
neither does it scream.

O ocean of kindness,
You are the solution to every problem.
I therefore always remember and worship You.

With Your blessings,
I move on forward and smile,
carrying with me a wee bit of Your grace.

By Your melody and rhythm,
by Your love,
sweetness accumulates
in the pollen of my heart.

Taking Your name,
singing Your song,
I understand You as only essence.


........................................................................


Relying on You,
in the middle of the river,
the boat of my life floats on.

It does not pause when encountering opposition,
nor does it scream.
O ocean of kindness,
You are the solution to everything.
Hence, I always remember and worship You.

By Your blessing, I move forward smilingly,
carrying the wee bit of Your grace.
By Your melody and rhythm,
by Your love,
sweetness is accumulated
in the pollen of my heart.

By taking Your name,
by singing Your song,
I realise You as essence.

778 (19/08/1983) D

ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO
JÁOÁR YADI ICCHÁ CHILO KENO ELE HENO
CALE GELE KENO
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO

MAHÁKÁSHER TÁRÁ JHILIK
JVÁLIE DIE HÁJÁR MÁŃIK
SABÁI GHIRE BOLALE MORE JETE DILE KENO
SE ÁBÁR ÁSE JENO, CALE GELE KENO
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO

SHIULI KENDE DHULOY LOT́E
SHISHIRE KATHÁ NÁ PHOT́E
DIIGHIR KAMAL NÁHI PHÚT́E
KÁNDE JE EKHANO, CALE GELE KENO
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO


You came to my home
but why did You leave?

If You had in mind to go away quickly,
why did You come in the first place?

As the stars flash in the cosmos,
so did You illuminate thousands of rubies.

Circling around me,
they all wonder
why I let You go,
they all desire
You to come again.

The night jasmine flower cries
and is smeared with dust.
Under the load of dewdrops
it is unable to speak.

The lotus flower does not bloom
in the pond anymore
but cries even now.

779 (20/08/1983) K

OGO, MADHUP TUMI ESO ÁMÁR KÁCHE
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY
TUMI, ÁKÁSHER CÁNDA ÁMI MÁT́IR PRADIIP
MOR ÁLO NABHO NIILE HÁRÁIÁ JÁY
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY

MOR, SAINCITA MADHU TOMÁ LÁGI BANDHU
PRATI PALE SE JE JAMÁ HOE ÁCHE
MOR, VANCITA HIYÁ CÁHE TOMÁRE SHUDHU
PRATI KŚAŃE SE JE UDDVEGE RAYECHE
TUMI ÁSILE NÁ DHARÁ DILE JE NÁ
BHEVE TOMÁR KATHÁ MAN ASIIMETE DHÁY
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY

MOR, ÁSHÁ DIIP MAHÁKÁSHE TUCCHA ATI
TUCCHA NAHE TABU JENO E? PRIITI
TUMI, ÁSILE NÁ BHÁLOBÁSILE NÁ
BOJHÁYE DILE NÁ KABHU KICHU NÁ PHÚRÁY
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY


O honeybee,
come close to me.

Look,
today, my honey is getting consumed.

You are the moon in the sky.
I am but an earthen lamp.

My light loses itself
in the blue sky.

My collection of honey,
accumulated moment after moment,
O friend, is for You only.

My deprived heart,
constantly restless,
wants only You.

You did not come
nor did You allow me to come near You.

Thinking of You,
my mind rushes off unto infinity.

In the great cosmos,
the lamp of my hope is very meagre.
Yet, it is not insignificant.
Know it to be my love.

You did not come to love me.
You did not make me understand
that nothing ever ends either.


........................................................................


O Madhupa!
Please come closer to me.

You see, my honey is slowly disappearing.
You are the moon of the sky,
whereas I am but a lamp.
In the blueness of the great sky
my light fades away.

My accumulated honey is for You only,
O companion!
It is a recollection of every moment.
My deprived heart longs only for You.
It anxiously awaits You each and every moment.

You did not come to sustain me.
Yet, thinking of stories of You,
my mind rushes towards limitlessness.

In this great sky
the flame of my hope is very insignificant.
Yet, You know my love is not negligible.

You did not come to love me,
You did not come to let me know
that nothing ever disappears.

780 (20/08/1983) K

KON ATIITE SEI KON ATIITE TAVA MANA MADHUTE
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE
KON ATIITE SEI KON ATIITE
TAVA, PRAJINÁ BODHI OHE STHITODADHI
TÁRÁ PHÚT́IYE CHILO NABHO NIILE
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE
KON ATIITE SEI KON ATIITE

TAVA, MANA PAVANE TARII UJÁNE
BHÁSIYE CHILE KONO MÁNÁ NÁ MÁNE
TAVA CAKRA MÁYÁY TAVA LIILÁ DYOTANÁY
RANDHRE RANDHRE PRÁŃA BHARIYÁ DILE
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE
KON ATIITE SEI KON ATIITE

ATIITE CHILE TUMI VARTTAMÁNE ÁCHO
BHAVISHYATER CHAVI ENKE CALECHO
TUMI, SABÁRA GIITI TUMI SABÁRA PRIITI
SABÁR MADHUR SMRITI PRÁŃE PASHILE
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE
KON ATIITE SEI KON ATIITE


In which past, with the sweetness of mind
did You created this beautiful world?

By Your intuitive power,
O cosmic ocean,
the stars started shining in the blue sky.

By the force of Your mental wind,
my boat floats upstream without inhibition.

In Your cyclic illusive game,
by Your illusive playful expression,
You filled energy
into each and every pore.

You existed in past,
You exist in present,
and You keep drawing the sketch of the future.

You are song and love of all.
In sweet remembrance,
You enter into all hearts.

781 (21/08/1983) Df

ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM

OGO, JAGATER PRABHU TUMI KATA KII JÁNO
KATA BHÁḾGO KATA NÚTAN GAŔE ÁNO
ÁMI, TOMÁR MAHÁMÁYÁY JAŔIE GELÁM
TOMÁR KRIPÁY PUNAH BEŔIE ELÁM
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM

OGO, PRÁŃER PURUŚA PRÁŃE DIYECHO T́HÁIN
TOMÁR CHÁŔÁ BHÁVÁR ÁR KICHU NÁI
ÁMI, TOMÁR BHÁLOBÁSÁY TOMÁY PELÁM
TÁI, TOMÁR PÁYE KOT́I JÁNÁI PRAŃÁM
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM


I become enchanted,
witnessing Your divine game.

In Your game I lost myself.
O Lord of the world,
how much do You know?
How much have You
created and destroyed?

I got entangled in Your great ma'ya'ic web,
but by Your grace
I was able to again free myself from it.

O beloved one,
You provided shelter to all life.

I cannot think of anything but You.
By Your love,
I attained You.

I therefore express at Your feet
my countless salutations.

782 (21/08/1983) D

TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO
NIJER PATHE EGIE CALO
KONO BÁDHÁI NÁHI T́ALO
KE CINITE PÁRE BOLO
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO

SADÁ SABÁR SAUNGE THÁKO
KÁREO GHRIŃÁ KARO NÁKO
SATKÁJETE SAHÁY HOTE
SABÁR MANE JYOTI JVÁLO
KE CINITE PÁRE BOLO
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO

TAPAN TÁPE ÁLO JVÁLÁY
HIM GIRIR SHIITALATÁY
NIILODAKE GHOR TAMASÁY
MRIGER MÁYÁY UCCHALO
TUMI, MRIGER MÁYÁY UCCHALO
KE CINITE PÁRE BOLO
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO

TARU CHÁYÁY MÁRAVA MÁYÁY
MÁNAVA HIYÁY SUDHÁ D́HÁLO
TUMI, MÁNAVA HIYÁY SUDHÁ D́HÁLO
KE CINITE PÁRE BOLO
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO


Tell me,
who is able to recognise You?

You move forward on Your own path
without ever halting due to whatsoever obstruction.

You always stay with everyone
and never hate anybody.

Being helpful in all good actions,
You kindle light in each mind.

In the intense sun,
in the fiery heat,
in the chilliness of snowy mountains,
in the blue sea,
in mirages,
everywhere...
You remain ever vibrant.

In the shade of trees
and in the illusive mirage,
You pour nectar into human hearts.

783 (21/08/1983) Df

OGO PRIYA
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI
OGO PRIYA

ÁMÁR HIYÁR MADHU OGO PRÁŃER BANDHU
TOMÁR LÁGI JHARE DIVÁ YÁMI

TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI
OGO PRIYA

KANAK CÁMPÁR KALI GANDHA D́HÁLI
TOMÁR KATHÁI PRÁŃE DEY JE TULI
BELÁ JÚTHIR MÁLÁ SANDHYÁ BELÁY
TOMÁR RÚPÁLOKA JE ÁSE NÁMI

TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI
OGO PRIYA
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI
OGO PRIYA

VARŚÁ KETAKI NRITYER SÁTHE
SHARAT SHEFÁLI JE GANDHE MÁTE
TÁRÁ EKI KATHÁ KAY MADHUVÁTE
SAKAL PRIITIR MUGDHA MAŃI TUMI
NÁMA NÁ JÁNÁ AJÁNÁ BANDHU TUMI

TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI
OGO PRIYA


O beloved one,
to attain You only I survive.

O dearest friend,
the honey of my heart,
day and night,
flows out for You.

The kanak campa' bud
pours out its fragrance,
and conveys Your words to my ears.

Towards evening
Your intoxicating fragrance expresses itself
in garlands of juhi and bela' flowers.

The ketakii (screwpine) and niipa flowers
in the rainy season
and the shefa'lii flowers in winter,
with intoxicating fragrance,
all talk about the same matter in a sweet breeze:
that You are the glittering nucleus of all love.

O unknown friend, I do not know Your name.

784 (21/08/1983) K

TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE, TOMÁRE PETE PÁSHE
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI

MADHURATÁ MÁKHÁ HÁSI, MAMATÁ AMIYA MÁKHI
MOR PÁNE CEYE CHILE KABHU TÁHÁ BHÚLI NÁI
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI

BÁR BÁR DHARÁ MÁJHE ESECHINU TAVA KÁJE
KÁJ SERE CALE GECHI KOTHÁ TÁHÁ MANE NÁI
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI

ÁBÁR ÁSIÁCHI TAVA VEŃU SHUNIÁCHI
TAVA D́ÁKE SÁŔÁ DII TAVA GIITI GEYE JÁI
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI

TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE, TOMÁRE PETE PÁSHE
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI


In the hope of attaining You,
in the hope of finding You close beside me,
I draw Your image
in my mental mirror
and my sing song to You.

With sweetness-absorbed eyes,
soaked in the nectar of affection,
You looked at me.
Never will I forget this incidence.

Time and again,
I came to this earth
to work for You.

I don't remember where I went,
after completing that work.

I came back
and heard Your flute.
Responding to Your call,
I keep singing Your song.

785 (22/08/1983) D

ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE
ÁSHE, ÁSHE
ESECHI TOMÁRI ÁSHE
ESECHI TOMÁRI ÁSHE
ÁSHE, ÁSHE
ESECHI TOMÁRI ÁSHE

TOMÁREI BHÁLOBESE
TOMÁRI CARAŃA PÁSHE PÁSHE
ESECHI TOMÁRI ÁSHE
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE

LIILÁ MADHUTE DHARÁ BHARECHO
BHARECHO, DHARÁ BHARECHO, BHARECHO
NIJERE ÁŔÁLE LÚKÁYE REKHECHO
LIILÁ MADHUTE DHARÁ BHARECHO
DÚRE THEKE D́ÁKO HESE HESE
ESECHI TOMÁRI ÁSHE
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE

TAVA ADHARER OI HÁSI
TAVA ASIIMA RÚPERA RÁSHI, RÁSHI RÁSHI
TAVA ADHARER OI HÁSI
TAVA ASIIMA RÚPERA RÁSHI
MOR MANA PRÁŃ HOLO UDÁSI, UDÁSI, UDÁSI
ÁMI KON SHROTE JÁI BHESE BHESE
ESECHI TOMÁRI ÁSHE
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE


With hope and for You only,
I have come
to love You
and to be near Your feet.

You filled the world
with Your sweet and divine game.

And yet,
You keep Yourself hidden behind all.
You smilingly call from the distance.

Observing Your unlimited beauty,
and the smile on Your lips,
my mind and heart lose themselves,
and I float adrift in an unknown stream.

786 (24/08/1983) K

ESECHO ÁMÁR HRDAYE ESECHO
ESECHO ÁMÁR HRDAYE ESECHO ESECHO

ANAL JVÁLÁY DAGDHA HIYÁY
SHIITAL SAMIIRE ESECHO ESECHO
ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO
ÁMÁR HRDAYE ESECHO

RUDRER RAŃA SÁJE MARUR VAHNI MÁJHE
ASHANIR NIRGHOŚE DAMBHER UDGHOŚE
PUŚPER MADHURIMÁ BHARE DIYECHO
ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO
ÁMÁR HRDAYE ESECHO

SHUŚKA TRIŃA KÁNDE HATÁSHÁ AGAORAVE
ASHRU HÁRÁ SE JE NIRBHÁSE NIIRAVE
SAB HÁRÁNOR SHEŚE PÁOÁRI ULLÁSE
VISHVA PRÁŃE TÁKE SUR BHARECHO

ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO
ÁMÁR HRDAYE ESECHO


You came into my heart.

My heart had been burnt by the flames of fire.
You arrived like a cool breeze and smiled.

In the adornments of fierce wars,
in the desert fire,
in thunderous sounds
in raucous shouting,
You filled the sweetness of flowers.

The dry grass wept
with the humiliation of disappointment.
It wept silently and tearlessly in isolation.

After losing everything,
You bestowed the joy of attainment,
filling it with universal melodies.

787 (24/08/1983) D

SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI
TOMÁR NÁME JÁI GO METE
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI

SATATA CÁI TOMÁY PETE
ÁMI SATATA CÁI TOMÁY PETE
NIBHRITE MOR ÁNKHI PÁTE
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI

TOMÁR RÚPE BHARÁ BHUVAN
TOMÁR RÁGE NANDITA MAN
TOMÁR MUKHER MANTRA PETE
RÁG RÁGINI ELO DHARÁTE
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI

TOMÁR NÁME JÁI GO METE
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI
ÁKÁSH BHARÁ TOMÁR ÁLO
PRATHAM JE DIN DHARÁY ELO
SARIYE DIYE SAKAL KÁLO
BADDHA KÁRÁR DVÁR KHULITE
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI

TOMÁR NÁME JÁI GO METE
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI


You are the base of all ideas.
In Your name, I become intoxicated.

I constantly strive at finding You
intimately in my eyes.
Your beauty fills the entire world.
In Your loving melody,
minds turn blissful.

All musical rhythms and tunes
appeared on this world,
only to obtain mantras from Your mouth.

On the first day,
when the sky became filled by Your light,
darkness vanished
and closed prison doors opened up.

788 (24/08/1983) K

HRDAY VIDÁRII MARAM NINGÁŔII
CALE GECHO KON RÚPA RATHE
DÚR NABHONIILE ANALE ANILE
KON SE SUDÚR CHÁYÁ PATHE
CALE GECHO KON RÚPA RATHE

ÁLORI JHALAKE ESECHILE EKÁ
JINIYÁ NIYE CHILE HRDAY ALAKÁ
NIIRANDHRA KÁLO MOR HIYÁ MÁJHE
SVARŃA DIIP JVELE NIJ HÁTE
CALE GECHO KON RÚPA RATHE

CALIYÁ GIYÁCHO GANDHA MADHU RÁKHI
ANDHA ÁNKHIPÁTE ÁLORI REKHÁ ÁNKI
SUMANDA VÁTE DIVASE NISHIITHE
MADHUR SMRITI BHARÁ PRIITI SÁTHE
CALE GECHO KON RÚPA RATHE


On which cart did You leave,
piercing my heart,
and churning the core of my being?

In the distant blue sky,
in wind,
in fire,
in which distant and shadowy path?

You came in a flash of light
and came alone.
You won the heaven of my heart.

With Your own hands
You kindled a dream lamp
in my utterly black heart.

You went away,
leaving behind a sweet fragrance.
You opened up my blinded eyes
by marking a line of illumination.

With the sweet and loving memory
of that gentle breeze
I survive,
day and night.

789 (25/08/1983) D

OGO AJÁNÁ PATHIK TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK

TUMI, PRÁŃER ÁLO DHARÁY D́HÁLO
ANDHA TAMAH RÁSHI NÁSHI
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK

SAORA RATHE SAPTA RAUNGERA
PÚRVÁKÁSHE TOMÁR MANER
JE RÚP UT́HE COKHE BHESE
SE JE SABÁR PRÁŃER HÁSI
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK

TANDRÁHATADHARÁR BUKE
JYOTIR KÁMPAN DIKE DIKE
JÁGIYE DIYE CALO HESE
ANTA VIHIIN BHÚMÁY BHÁSI
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK


Unknown traveler,
I love You.

You pour into this earth
the effulgence of life,
and destroy deep darkness.

The seven colours
of the sun's cart,
that shine in the eastern sky,
are the colours of Your mind.

The form, that rises into eyes floating,
is the expression of everyone's smile.

Into the heart of the inertia stricken earth,
You filled a shiver of light
that spread forth in a multitude of directions.

You move on smiling,
awakening the earth,
and floating adrift into the endless cosmos.


........................................................................


Unknown companion,
I love You.
You shower the earth with the effulgence of life.
You annihilate cimmerian darkness.

On the solar chariot of seven colours,
on the eastern horizon,
the beatitude of Your mind charms my eyes.
Indeed is it the joy of all lives.

On the bosom of the earth,
which was spoiled by static drowsiness,
You emanate waves of effulgence.

In all directions,
You continue awaking,
and with Your laughter,
flood this endless cosmos.

790 (25/08/1983) D

RÚPERI ÁLOTE RÚPÁTIITA
PRABHU, JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGO

RÚPERI ÁLOTE RÚPÁTIITA
PRABHU, JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGO

CEYE TAVA ÁSHÁ PATHE KATA PRÁŃII DINE RÁTE
JÁGE VINIDRA ÁNKHI PÁTE, JÁGO
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO

PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE UDAY GIRI PÁNE
ARUŃ PRABHÁTE TAVA IPSITA ÁGAMANE
ESO GOPANE NIIRAVA TAVA CARAŃE
KUŃÁL MRIŃÁL SÁTHE KUSUM STABAK HÁTE
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO

TOMÁR GUŃER KATHÁ SHUTITE SHUŃIYÁ JÁI
TOMÁR RÚPER REKHÁ ÁNKHITE DEKHIYÁ PÁI
TOMÁRE BESECHI BHÁLO D́HÁLO ÁRO VESHII ÁLO
ÁMÁRE PÚRŃA KARO TOMÁTE
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO


O formless Lord,
awaken Yourself
as a shining and beautiful form,
disseminating a steady effulgence.

In the expectation of Your attainment,
numerous living beings,
day and night,
with sleepless eyes, remain awake.

I send out my salutation
in the form of songs.
I salute towards the eastern hills,
on this crimson dawn,
where I would expect Your arrival.

Come secretly,
come silently by foot,
with a lotus flower
holding its stem in Your cupped palms.

I heard of Your attributes
in the scriptures.
With my eyes,
I see the outline of Your beauty.

I love You.
Pour more illumination into me,
and fulfil my being
by making me Your own.

791 (25/08/1983) K

ELE MOHAN TÁLE
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE
GELE MARMA NIYE GELE
SHEŚA KATHÁ NÁHI BOLE GELE
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE

DÚRER NIIHÁRIKÁ, CANDAN MÁKHÁ
MANER MAYUR SETHÁ MELECHE JE PÁKHÁ
VÁŃII VITÁNE KUINJE KUINJE
MANER DEULE E KII SUDHÁ JHARÁLE
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE

ESO GO UNMADA VÁYA
MANER MADHUP JENO TOMÁ PÁNE DHÁYA
HARÁNOR SMRITI KHÁNI TOMÁ PÁYE DOBO DÁNI
HIYÁR VEDANÁ ÁNI KÚL BHÁUNGÁ AKULE
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE


You came with enchanting rhythm,
melody and tunes!
What sort of illusory web did You create?

You left, taking with You the core of my being
and not pronouncing the last word.

The distant nebula is painted with sandal paste.
It is there
that my mental peacock spreads its wings.

What sort of nectar did You pour,
into the garden of words, into each and every bush
and into mental temples?

Come into the frenzied wind
that my mental bee may rush unto You.

The lost memories of my past,
I shall offer You.

O eternal bestower,
You float all pains of my heart into the unlimited.

792 (26/08/1983) D

TUMI BHÁLOBÁSO YADI ESO
BHÁLOBÁSO YADI ESO
BHÁLOBÁSO YADI ESO
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO
BHÁLOBÁSO YADI ESO
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO
BHÁLOBÁSO YADI ESO
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO

DOŚA GUŃA YADI KARO GO VICÁR
GUŃA NÁHI PÁVE LESHAO
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO
BHÁLOBÁSO YADI ESO

KÁNT́ÁY BHARTI ÁMÁR BÁGÁN
PHÚL NÁHI TÁTE KALI JE NÁNÁN
ÁSIBE GO JABE SE KALI PHÚT́IBE
SE KARŃIKÁTE BASO TUMI
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO
BHÁLOBÁSO YADI ESO

NÁHI KONO RÁG NÁHI ANURÁG
VATÁSE BHÁSE NÁ PRÁŃER PARÁG
TAVA CHONYÁ PELE SPANDITA HOLE
SURABHI RABHASE HESO
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO
BHÁLOBÁSO YADI ESO


If You love me, come.
If You love me, come.
If You love me, come.
If You love me, come.
If You love me, come.
If You love me, come.
If You love me, come.
If You love me, come.

Should You start considering
my good and bad qualities,
You won't find even the trace
of any good quality,
because there is no trace
of whatsoever good quality in me.

My garden is full of thorns;
there are no flowers in it,
only numerous buds.

If You come,
those buds will bloom,
and in their petals,
You may dwell.

I have neither attachment nor love.
The pollen of my life
does not float in the air.

By Your touch,
they will vibrate,
and, in their fragrance,
You shall smile with delight.

793 (26/08/1983) D

KABE TUMI ÁSBE BOLE
BASE ÁCHI ÁSHÁY
SAUNGIIHÁRÁ MANER VYATHÁY
HIYÁ BHARÁ VEDANÁY
BASE ÁCHI ÁSHÁY

TOMÁR PARASH TOMÁR PULAK
SPANDITA KARE JE TRILOK
PHÚLER KORAK THÁKATE NÁ RE
KÁMPE SE MÚRCHANÁY
BASE ÁCHI ÁSHÁY

TUMI PRABHU SABÁR PRIYA
SABÁR PRÁŃER PRIITI NIO
VISHVA DOLÁY ÁLOR MELÁY
RÁḾGIYE DIYE RÚPA LIILÁY
BASE ÁCHI ÁSHÁY


In the hope of Your arrival,
I sit and wait.

When shall You come?

With the mental agony
of having lost my companion
and a heart filled with pain,
I await You.

Your touch
and its succeeding shiver
vibrate all three worlds.

The bud of flower
quivers with stupor.
It cannot remain tranquil.

O Lord,
You are the beloved of all.
Please take everyone's heartfelt love.

Amidst a crowd of lights,
You swung the world
and coloured the divine game of forms.

794 (26/08/1983) K

ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU

TOMÁR RÚPER MADHURIMÁ
MADHUVANE PHOT́ÁY HÁSI
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU

MALAY VÁTE TOMÁR SÁTHE
JYOTSNÁ MADIR MADHU RÁTE
KALPANÁTE JE SHÁNTI PÁI
TÁRII ÁSHE DHARÁY ÁSI
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU

TARII BEYE DINE RÁTE
PRAŃÁM JÁNÁI KLÁNTA HÁTE
SAMARPIYÁ DII TOMÁTE
MANER KUSUM RÁSHI
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU


O Lord,
I do not know You,
and yet,
I love You.

The sweetness of Your beauty
makes smiles bloom
in the garden of sweetness.

Imagining me and You
clouded in a sandal breeze
in a sweet night,
intoxicated by the moonlight,
I attain peace.

It is with such a hope
that I have come onto this earth.

Rowing my boat day and night,
with tired hands,
I express my salutation to You.

To You I offer
the assortment of my mental flowers.

795 (27/08/1983) K

SVAPNA BHARÁ RÁTE
SEI SVAPNA BHARÁ RÁTE TANDRÁ ÁNKHIPÁTE
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE
SVAPNA BHARÁ RÁTE

PÁSHE BASIVÁR KATHÁ KAHIVÁR
KEHO NÁ CHILO SEI ÁLO JHARÁ RÁTE
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE
SVAPNA BHARÁ RÁTE

ARGALA KHULE ÁSILE BHIITARE
VÁTÁYANA PATHE PRÁŃA ELO GHARE
EKALÁ BASE CHINU JE GHOR ÁNDHÁRE
TÁHÁ BHARE GELO ÁLOR CHAT́ÁTE
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE
SVAPNA BHARÁ RÁTE

BOLE CHILE MORE SABÁI TOMÁR
KONO KÁRAŃ NEI KENDE KÁT́ÁVÁR
SE JENO KÁNDE SHUDHU LAKŚYE LABHITE
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE
SVAPNA BHARÁ RÁTE


On that dreamy night,
with drowsy eyes,
I saw You
in the reflection of Your light.

On that illuminated night,
there was no one
to sit near You
nor to communicate with.

You opened the bolts of my windows
and entered the room,
infusing it with new life.

The intense darkness
that I was dwelling in,
became filled with the beauty of illumination.

You told me that all are Yours
and that there should be no reason
for wasting one's time crying.

One whose tears flow on ceaselessly,
is to cry for the attainment of his/her goal only.

796 (27/08/1983) K

TOMÁR LIILÁY TUMI PRABHU
DHARÁ PAŔECHO

LUKÁTE CÁO YADI
TABU HERE GECHO
DHARÁ PAŔECHO

AHARNISHI TOMÁY LOKE
BHÚLOK DYULOK GOLOKE
DHARAR DHULOY JYOTIRLOKE
DEKHE BOJHE BHARE ÁCHO
DHARÁ PAŔECHO

MALAYA VÁYE UT́HALE SHASHII
CHAŔÁY JAKHAN JYOTSNÁ RÁSHI
BOJHÁY TUMI BHÁVA SHIKHECHO
DHARÁ PAŔECHO


O Lord,
in this divine play of Yours,
You have now come within my reach.

Even should You wish to hide,
You would lose.

Day and night,
people find and understand You.

They realise that You fill
the physical, psychic and spiritual arenas,
that You fill the dust of earth and heaven.

When the sandal breeze blows
and the moon spreads out its illumination,
a dream world enters my heart,
and in it, I become filled with Your ideation.

797 (27/08/1983) K

TOMÁRE BHÁLOBÁSI TOMÁRI LÁGIYÁ
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI

TOMÁRI SURE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE
NIJERE SAOMPITE HOYECHI ANUGÁMII
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI

JIIVER KLESHA BHÁR SKANDHE NIYE ÁMÁR
TOMÁRII PATHE CALIVÁREKAO NÁHI THÁMI
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI

PRÁŃER DIIPIKÁTE TAVA SHALÁKÁ HOTE
VAHNI JE ANIVÁR PEYECHI TOMÁ NAMI
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI


I love You.

For Your sake,
I am ready to do anything.

In Your tune and rhythm,
by Your love,
I surrendered
and became Your follower.

Carrying on my shoulders
the load of pain
of living beings,
I shall never pause
while moving on Your path.

The lamp of my life
shall surely be lit by Your torch.
And therefore,
I cannot but salute You.


........................................................................


I love You and for Your sake,
I am ready to do anything.

At Your tunes and rhythms,
submitting myself,
I have become Your follower.

Carrying the pains and agonies of all creatures,
I follow Your path without ever stopping.

In the lamp of life,
I received the everlasting flame from Your candle.
I remain ever obliged for that
and bow unto You.

798 (27/08/1983) D

D́HELE PARÁŃERA MADHU
D́HELE PARÁŃERA MADHU
VISHVER BANDHU
TOMÁKE SÁJIYE DOBO, SÁJIYE DOBO
TOMÁKEI ÁMI SÁJIYE DOBO
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE

MILIYÁ MISHIYÁ RABO
TANUTE TANUTE MISHIYÁ RABO
AŃUTE AŃUTE MISHIYÁ RABO
DURE JETE JÁTE NÁHI PÁRO
TOMÁR SAḾGE MISHIYÁ RABO
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE
MILIYÁ MISHIYÁ RABO
D́HELE PARÁŃERA MADHU

TUMI JAGATER PRÁŃA
TUMI JAGATER PRÁŃA VISHVER
MÁN BHUVANER TUMI ÁLO
TUMI JAGATER PRÁŃA
SAB TYÁGIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
TOMÁKE BESECHI BHÁLO
BHÁLOBESECHI

TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBESECHI
SAB TYÁGIYÁ BHÁLOBESECHI
TOMÁRII LÁGIYÁ BHÁLOBESECHI
PRIITI D́ORE JÁTE BÁNDHÁ THÁKO
TÁI TO TOMÁY BHÁLOBESECHI
SAB TYÁGIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
TOMÁKE BESECHI BHÁLO
D́HELE PARÁŃERA MADHU


O supreme friend of the universe!
By pouring out a heart full of sweetness,
I shall decorate You.

I shall remain mingled
with each and every body and particle.

I shall remain together with You
that You may not go away.

You are the life force of the earth,
the real value of the world
and the illumination of the universe.

Renouncing everything,
I love You.
I love You only.
I love You
so that You ever remain tied to me
with the thread of love.

799 (27/08/1983) D

TUMI JE ÁMÁR, PRABHU TUMI JE ÁMÁR SÁRÁTSÁR
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ
TUMI JE ÁMÁR


ASHRU HÁSITE SUKHETE DUHKHETE
ÁMÁR HRDAY BHARÁ, TUMI, ÁMÁR HRDAY BHARÁ
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ
TUMI JE ÁMÁR


ÁMÁR JIIVANE NIKUNJA VANE CIR VASANTA TUMI
ÁMÁR HIYÁTE NIIRAVE NIBHRITE
SATATA TOMÁRE NAMI, ÁMI, SATATA TOMÁRE NAMI
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ
TUMI JE ÁMÁR


ASHRU JHARÁNO MAMATÁ MÁKHÁNO
PRIITITE VIBHOR KARÁ, TUMI, PRIITITE VIBHOR KARÁ
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ
TUMI JE ÁMÁR


SAKAL SAMPIYÁ VÁSANÁ TYÁGIYÁ
TOMÁTE HOINU HÁRÁ, ÁMI, TOMÁTE HOINU HÁRÁ
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ
TUMI JE ÁMÁR


O Lord,
You are mine,
You are my essence of essences.
You are the star of these two eyes of mine.

In tears, smiles,
happiness and sorrow,
You are ever present in my heart.

To the arbour garden of my life,
You are the lasting spring.

From within my isolated silent heart,
I ever salute You.
Flowing me into tears,
and absorbing me in affection,
Your love overwhelms.

Surrendering everything,
relinquishing lust,
I lose myself in You.


........................................................................


Indeed, You are mine, O Lord,
You are my summum-bonum.

You are the pupils of both my eyes,
and, in my tears and smiles,
in pleasures and pains,
You fill my heart.

In my life's garden,
You are the lasting spring.
In the quietness of my heart,
I adore You always,
and constantly bow unto You.

You make one burst into tears.
So affectionate You are,
O embodiment of love.

Submitting my everything,
sacrificing my desires,
I lose myself in You.

800 (27/08/1983) K

TOMÁRE CEYECHI SURE RÚPE RÁGE
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE

TOMÁRE DEKHECHI MOHAN SHIHARAŃE
BHESECHI TOMÁRI PARÁGE
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE

JÁNÁ NÁ JÁNÁR URDDHVE ÁSANE
BASIYÁ RAYECHO SUSMITÁNANE
ÁMÁR SAB CÁOÁ ÁMÁR SAB PÁOÁ
TOMÁR VIIŃÁ TÁRE SADÁ JÁGE
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE

TUMI JE ÁMÁR ATI ÁPANÁR
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR
TOMÁR DEOÁ MANE TOMÁR DEOÁ PRÁŃE
ÁMÁR ANUBHÚTI KRPÁ MÁGE
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE


I desired for You
in form, melody and attraction,
but attained You in love.

I saw You in sweet shivers,
and floated in Your fragrance.

You remain seated with a smiling face,
locating Yourself beyond the known and the unknown.

All my wants and attainments
resonate in the strings of Your lyre.

You are my closest,
You are my own,
no one else is mine other than You.

In the realisation of Your gifted mind and energy,
I beg for Your grace.


........................................................................


I sought You in songs, forms and rhythms.
I attained You in deep devotion.
Seeing You in ripples of enchantment,
I floated in Your pollen.

Your known and unknown position
is at the highest level.
You always sit in a sweet and affectionate pose.
All my movements and all my thoughts
are but the play of the strings of Your lyre (viina).

You are my most personal relation.
Without You, I have nothing.
You gave me my mind.
You gave me life force.

I need only ask for Your grace.
I need only ask for Your grace.
This is my deep realisation.

801 (28/08/1983) K

TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI

ÁMÁY BHÁLOBESECHILE TUMI ÁMÁY
BHÁLOBESECHILE
ÁMI PRATIDÁNE KICHU DII NI
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI

NIKAŚA KRŚŃA KUJJHAT́IKÁTE
HÁT DHARE MORE REKHECHILE SÁTHE
PATHER KÁNT́ÁY TOMÁR KŚATETE
ÁMI TO PRALEP MÁKHÁINI
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI

DUHKHE VIPADE KLIŚT́A HIYÁTE
SÁNTVANÁ SUDHÁ TUMI D́HELE DITE
TOMÁR VISHVA YAGNA SHÁLÁTEÁMI
TO KON KÁJE LÁGI NI
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI


You loved me,
yet, I did not look at You.

You gave me everything,
but I did not offer You anything in return.

During intense, dark storms,
You held my hand
and kept me with You.

On Your wounds
caused by the thorns on Your path,
I did not apply ointment.

During my sorrows, adversities
and on my afflicted heart,
You poured the nectar of consolation.

In Your universal area of action,
I was of no use.

802 (28/08/1983) K

TOMÁKE DEKHECHI MANERA MUKURE
UCCHALA SARITÁ NIIRE
UNMADA SARITÁ NIIRE

TOMÁKE PEYECHI JHAŔER RÁTE
NISHCHIDRA ÁNDHÁRE
NIRVILVA ÁNDHÁRE
UCCHALA SARITÁ NIIRE
UNMADA SARITÁ NIIRE

TOMÁKE D́ÁKINI KABHU SUKHE
D́EKECHI VIPADE DUHKHE
CEYECHI TOMÁY VYATHÁ BHARÁ MUKHE
BÚK BHÁUNGÁ ASHRU DHÁRE
UCCHALA SARITÁ NIIRE
UNMADA SARITÁ NIIRE

SONÁLII JIIVAN MOR BRITHÁ CALE JÁY
TUMI NÁHI ÁSILE HÁY
SVAPNA KUSUM VIŚÁDE MURACHÁYY
KÚL BHÁUNGÁ NADII KINÁRE
UCCHALA SARITÁ NIIRE
UNMADA SARITÁ NIIRE


I saw You in the mirror of my mind,
and in the overwhelmingly frenzied
water of the stream.

I attained You in the stormy night,
in total intense darkness.
I never called You during times of joy,
but only in adversities and sorrows.

I wanted You with a sorrowful face
and a broken heart,
in a flow of tears.

My golden life passes by uselessly,
alas, You did not come.
The dream flower fades away in sorrow
on the broken bank of my river.


....................................................................


I have seen You in the mirror of my mind,
in the playful waters of my stream,
in the intoxicated waters of my stream.

I have found You on a stormy and dark night,
in cimmerian darkness,
in deep darkness.

Never could I remember You in pleasures,
I called You in troubles only.
I desired for You only in painful words,
only in the tears of my breaking heart.

My golden life is passing by in vain,
because You did not come.
The beautiful flowers of my dream
are fading away in agony
in the flow of my broken river banks.

803 (29/08/1983) D

NIJER ÁLOY TUMI ESECHILE
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA

DHARÁ HOYE CHILO SUNDAR TAR
TOMÁRI PARASHE HE RÚPMAYA
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA

ESECHILE TUMI BAJRA ÁGHOŚE
SARÁIYÁ SAB MOHERI ÁVESHE
JÁNÁIYÁ DILE BHÁVER ÁKÁSHE
VIMÚRTA TAVA PARICAYA
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA

MÁNAVA HIYÁ PRATI SPANDANE
SNEHA PRIITI MAMATÁR BANDHANE
JÁGÁYE TULILE SHUBH
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA
NANDANE, RÚPÁTIITA CHANDAMAYA


You came in Your own light,
illuminating the world.

The earth became beautified by Your touch,
O embodiment of grace!

You came with the voice of thunder,
removing all binding attachments.

In the sky of thoughts,
You introduced Yourself as divine embodiment.

In each vibration of the human heart,
by the bondage of love and affection,
You aroused auspicious bliss,
O formless embodiment of rhythms!

804 (29/08/1983) K

CHANDE SURE TUMI ESO PRABHU
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE
RUPE RÁGE TUMI THÁKO PRABHU
PRATI PALAKE PRATI PALAKE
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE

MANDA MADHUR SAMIIRAŃE
GANDHA VIDHUR PHÚLAVANE
MANER KOŃE SAḾGOPANE
THÁKO TUMI BHARÁ PULAKE
BHARÁ PULAKE, BHARÁ PULAKE
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE

TOMÁR THEKE KEHO DÚRE JE NAHE
PRÁŃER KATHÁ TAVA SÁTHE JE KAHE
SABÁR MANE SAḾGIITA ÁBAHE
TOMÁR MÁDHURII BHARÁ THÁKE
BHARÁ THÁKE BHARÁ THÁKE
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE


O Lord,
come with rhythm,
melody and illumination.

O Lord,
remain absorbed
in beauty and love
each and every moment.

In a soft, sweet breeze,
in the floral garden,
surcharged with fragrance,
in a secret corner of mind,
You remain,
vibration filled.

Nobody is far from You,
all recount to You their innermost feelings.
In all minds music is produced
and filled with Your sweetness.

805 (29/08/1983) D

TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
TOMÁKE JENECHI SÁR

ÁMI, TOMÁKE JENECHI SÁR
TOMÁRI CHANDE ÁMI JE NECECHI
JÁNI NÁ KAU KE ÁR
ÁMI, JÁNI NÁ KAU KE ÁR, ÁMI
TOMÁKE JENECHI SÁR

MOR MANER DRÁKŚÁ KUNJE
PHÚL PHAL BHARE ÁCHE THARE THAR
MANER DRÁKŚÁ KUNJE
ALI GUINJARE PUINJE PUNJE
SUDHÁ JHARE JHAROJHAR
ESO TUMI KÁCHE DERII SAHE NÁ JE
PRÁŃER DIIP ÁMÁY TUMI
PRÁŃER DIIP ÁMÁY, ÁMI
TOMÁKE JENECHI SÁR

MAHÁ NABHONIILE JATA RÁG ÁCHE
JATA SUR SETHÁ MILE MISHE ÁCHE
TÁRÁ SABE ÁCHE TAVA MANOMÁJHE
TUMI PRÁŃA SABÁKÁR, ÁMI
TOMÁKE JENECHI SÁR


I loved only You,
I know that You are my essence.

I dance only as per Your rhythm,
I do not know anybody else.

In the vine yard of my mind,
fruits and flowers hang about in bunches.

Bees humm in groups
and nectar flows.

Come closer,
this lamp of my life
cannot bear any further delay.
You are the lamp of my life.

Whatever melodies exist in the cosmos,
and whatever tunes may be attached to them,
all lie situated within Your mind.
For, You are the very life of all.

806 (29/08/1983) D

ÁMI SUDHÁR SVANANE BHÁSI GO
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI
ÁMI TAVA DARSHANE MÁTI GO
TAVA SVARŃA SHIKHARE CÁI
SVARŃA SHIKHARE CÁI
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI

TAVA KUSUME NÁHIKO KÁNT́Á
TAVA MÁDHURYE NÁHI BHÁNT́Á
TAVA PUŚPODYÁNE KUSUM KALIRÁ
KABHU NÁHI MURCHÁY
TÁRÁ NAYANE NAYAN RÁKHIYÁ
BOLE TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI

TUMI CÁNDER ÁLOTE HÁSO
TUMI PHULER SUVÁSE BHÁSO
TUMI PRÁŃER MÁDHURII MAHÁKÁSHE BHARI
ASIIMER BHÁŚÁ BHÁŚO
ÁMI TOMÁKEI SMARI TAVA DYUTI HERI
TOMÁ PÁNE BHESE JÁI
TOMÁ PÁNE BHESE JÁI
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI


I float in the resonance of nectar.
I sing my song in Your tune.
I remain intoxicated by Your vision.
I want to attain the top of golden peaks.

There are no thorns in Your flower
and no retraction (tide) in Your sweetness.
In Your floral garden,
flower buds never wither.

All proclaim eye to eye
that other than You, nothing exists.
You smile in the moonlight
and float in floral fragrance.

Filling all with heartfelt sweetness,
You speak the language of the infinite.
I remember only You.
I see Your effulgence
and float on towards You only.

807 (30/08/1983) K

TUMI ÁLOR SÁGARE THEKE ESECHO
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI

TUMI, BHÁLOR JANYE VIDHI RACECHO
SABÁKÁR MANETE PASHI
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI

TUMI, PHULE PHALE RÚPE RASE HESECHO
VIKÁSHER PATH KHULE DIYECHO
VISHVA MÁNAVE BUJHÁYECHO
TUMI NITYA SHUBHA PRAYÁSII
TUMI NITYA SHUBHA PRAYÁSII
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI

TUMI, PRALAYA KAKHANO HOTE DEVE NÁ
SRIŚT́IR SHEŚA KABHU HOBE NÁ
ÁSÁ JÁOÁ BÁRE BÁRE
BHAUNGÁ GAŔÁ CÁRI DHÁRE
E SABER MÁJHE TUMI BOLE CALECHO
ÁMI SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSI
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI


You aroused from the ocean of effulgence,
and removed the darkness of inertia.

You created regulations
for the welfare of all
and entered into everyone's mind.

You smile in the beauty and taste
of fruits and flowers
and open up the path of progress.

O eternal attempter of benevolence,
You explained all facts
to the mankind of this world.

You will never allow the dissolution
of the universe to take place.
This creation will never end.

Coming and going,
again and again,
all round creation and destruction...
amidst it all, You keep announcing
that You equally love all.

808 (30/08/1983) D+K

MAN YADI MOR BHENGE PAŔE KABHU
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

ÁSHÁR PRADIIP YADI NIVE JÁY
DIIP SHALÁKÁT́I HÁTE REKHO
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

NIDÁRUŃA VIDHI YADI NIRAVADHI
KÁLER KARÁL BHRIKUT́I MÁTI
SAKAL SUŚAMÁY SHEŚA KARITE CÁY
MOR SE ASAMAY TUMI DEKHO
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

ASHANI JHAINJHÁY GHÚRŃI VÁTÁY
PRÁŃER SUDHÁ YADI SHUKHIYÁ NITE CÁY
SE KÁL NISHÁY NÁBOLÁ VEDANÁY
MANER MAMATÁY MORE DEKHO
MORE DEKHO PRABHU, MORE DEKHO
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

MAN YADI MOR BHENGE PAŔE KABHU
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

O Lord,
if anytime my mind should break,
stay with me.

If ever the lamp of my hope be extinguished,
keep the kindling stick ready in hand.

O eternal one,
if ever unkind fate,
intoxicated with the destructive attitude of time,
desires to totally destroy my beauty,
during that bad time,
please take care of me.

When thunderous and cyclonic storms
attempt to dry up the sweetness of my life,
in that dark time of my silent pain,
call me with an affectionate mind.

809 (30/08/1983) K

HIYÁRA VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE
HIYÁRA VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY

GHANA VARAŚÁY KON BHAROSÁY
GHAR CHÁŔITE MORE KENO BOLILE
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE

PHÚL GULI JHARE GECHE
KÁNT́Á GULO PAŔE ÁCHE
PHÚLER KÁNANE MOR
SAORABH HÁRÁYECHE
MANA YAMUNÁY, MARÁ YAMUNÁY
UJÁNE VANYÁ BOLO KENO BAHÁLE
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE

ÁLOKER SAMÁROHA
DÚRE SARIYÁ GECHE
ÁNDHÁRER ÁSTARAŃ JE
NEVE ESECHE
HRITA JIIVANE RIKTA PRÁŃE
NÚTANER ÁLO BOLO KENO D́HÁLILE
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE

HIYÁR VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE


On the viin'a' of my heart,
in new expressions,
which tune did You play today?

During this intense rain,
on what confidence,
did You make me leave my home?

All flowers have withered away,
only thorns remain lying.
My floral garden has lost its fragrance.

Into my dried up mental river
why did You flow an upstream current?
Please tell me.

The festival of light moved far away,
darkness wrapped up my all.
Into this snatched life of mine,
into my void vitality,
why did You pour new light?
Please tell me.


..............................................................


On the viina of my heart,
with new charm,
what a wonderful ragini have You played?

In the showering rain,
with what hopes
have You called me out of my home?
Why?

The flower petals have fallen off,
only thorns are left.
My flower garden has lost its fragrance.
Yet, in the flowless river of my mind,
why did You flood an upstream current?

The celebrations of light spread far and wide.
Layers of darkness vanished away.
Into my robbed life,
into my empty heart,
why did You shower brightness of novelty?

810 (31/08/1983) K

ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE ESECHO
ESECHO RÚPER SAMÁROHE

ÁLO JHARÁ DYUTITE TUMI HESECHO
HESECHO BODHIR AVAROHE
ESECHO RÚPER SAMÁROHE

JÁHÁ CHILO TRIDIVER TÁHÁ HOLO SAKALER
SABÁKÁR HIYÁ ÁNANDE UPACIYÁ
BHESECHO SURER PRAVÁHE
ESECHO RÚPER SAMÁROHE

ESECHO BHÁLOBÁSÁY BHARITE BHÁVE BHÁŚÁY
ESO MOR KUT́IIRE DHIIRE ATI DHIIRE
TARAUNGITA TAVA OHA AVOHE
ESECHO RÚPER SAMÁROHE


You came from beyond the ocean of darkness
into the festival of beauty.

Radiating effulgent expressions,
You smiled in the descent of intuition.

What was confined to heaven
now belongs to all.
Everyone's heart overflows with bliss,
floating in the current of melody.

You came with love,
filling thought into language.

Come into my hut,
come slowly,
very slowly,
vibrating Your feeling in systaltic ways.


..........................................................................


Crossing the ocean of darkness,
You have come in the grandeur of forms.
You have laughed within the reflection of light,
You have smiled in the descent of bliss.

Whatever was beyond reach,
now belongs to all.
Overflowing all hearts with bliss,
You are afloat in the stream of melodies.

You have come in the form of love,
giving language to unspoken ideas.

O, Lord!
Please come softly into my heart,
very softly, vibrating with waves.

811 (31/08/1983) K

ÁLOR JHARAŃÁ NÁMIÁ ESECHE
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY
VISHVA MÁNAS CHUT́IYÁ CALECHE
SEI ÁLOTE AKUTOBHAYA
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY

JALE STHALE ÁRO MAHÁNABHONIILE
MANE SVANANE ANALE ANILE
SAB KICHUTEI NIHITA RAYECHO
LIILÁ RASE TUMI HE CINMAYA
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY

TARÁR MELÁY DÚR NIIHÁRIKÁY
JYOTI JHARÁYECHO KHEYÁLE KHELÁY
NIRJANE BASI SAB MANE PASHI
BHÁUNGICHO GAŔICHO KARUŃÁMAYA
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY


O embodiment of kindness,
by Your grace,
the fountain of light
descended.

All minds of the world fearlessly
started rushing into its light.

In water,
in the air
and in the great blue sky,
in mind,
in speech,
in fire and wind,
You eternally remain,
pervading all
in the flow of Your divine game.

O embodiment of consciousness!

In the assembly of stars,
in distant nebulae,
You radiate effulgence,
enacting Your fanciful game.

In seclusion,
You enter all minds.
In seclusion,
You create and destroy.

O embodiment of kindness!

812 (31/08/1983) D

UDAYÁCALE MAN MÁJHE ELE
MAN KE RÁḾGIYE DILE
SURE TÁNE BHARILE PRÁŃE
UDDVEL KARÁ KII TÁLE
MAN KE RÁḾGIYE DILE

SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ
HRADY KAMALE SATATA ÁSIINÁ
BHÁVÁTIITA BODHI BHÁVE HOLO LIINÁ
KON SE RÁGINII D́HÁLILE, TUMI
KON SE RÁGINII D́HÁLILE
MAN KE RÁḾGIYE DILE

NAYAN MELIYÁ JATA DÚRE CÁI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO KOTHÁ NÁI
NAYAN MÚDIYÁ HIYÁTE CÁHIYÁ
SE KHÁNEO DEKHI LIILÁ CALE
TAVA LIILÁ CALE PRATI PALE
MAN KE RÁḾGIYE DILE


You came into my mind
through the eastern mountains,
colouring it
and filling it with melody and tune.

You turned my heart restless
with Your rhythm.

Attuning my viin'a' to musical octaves,
sitting on the lotus of my heart,
engrossing Yourself in intuitive ideas,
in an arena beyond thought,
which tune did You pour on me?

As far as I can see with open eyes,
other than You,
I do not find anyone anywhere.

Eyes closed
when I look inside my heart,
I see Your divine game
taking place each and every moment.

813 (01/09/1983) D+K

SAB PRIITITE PRÁŃA BHARECHO
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE
SAB GIITITE TÁN ENECHO
KENÁ MÁNE KE NÁ MÁNE
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE

KICHU NÁHI CHILO JABE SRIŚT́IR EI BHAVE
ANDHA TAMASÁ CHILO
NÁ THÁKÁRI UTSAVE
SPANDAN ENE DILE AYATI SE NISHÁKÁLE
ÁLO JHARAŃÁR SVAPANE
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE

SADÁ SAT SHUBHÁSHUBHA
KUSUMER SAORABHA
DHARÁR DHÚSAR DHÚLI VIHAGERA KÁKALII
KICHU NÁ THÁKÁR MÁJHE
THÁKÁR PRATHAM KÁJE
NEVE ELE TUMI MANANE
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE

SHRVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
KÁL RÁTRIR AVASÁNE
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE


Who does not know
that You filled force into all types of love?

You filled tunes into songs,
accepted by all.

When there was nothing
in this created world,
only cimmerian darkness existed
amidst nonstop festivity.

You brought about vibrations
into the lingering night,
as fountains in dream.

In good and bad,
in auspicious and inauspicious,
in the fragrance of flowers,
and in the dirty dust of the earth,
in the chirping of birds,
in emptiness,
You enter my mind,
as first thing in my existence.

You entered
into my hearing, thinking and meditation.


..........................................................................


In Your love all are filled with life.
Who does not know this?
Who does not know?
You have brought new tunes into songs,
for all to enjoy.

When there was nothing in this world
and, due to static darkness,
festivities were nonexistent,
into that night,
You brought new waves,
like streams of effulgence in dreams.

Mortal, immortal,
auspicious, inauspicious,
flowers' fragrance,
dust of dirty earth or tattle of birds,
in the absence of all these,
You enacted a first expression,
descending down to psychic realms.

You appeared in sounds,
incantations and contemplations,
at the end of the dark period of night.

814 (01/09/1983) K

TAVA SURER TÁNE MOR MAN VITÁNE
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO
TAVA GIITIR PRÁŃE PRIITIR UJÁNE
BÁNDHA BHÁUNGÁ SROTA DHÁRÁ CHAŔIYE GELO
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO

EI UNMADA PARIVESHE ÁCHI BASE
PATH PÁNE CEYE TAVA ÁSÁRI ÁSHE
TUMI ESO TVARÁADHAERYA DHARÁ
TOMÁR SVÁGAT LÁGI PHÚL PHOT́Á?LO
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO

TAVA, MADHUR DHYÁNE MANANE SMARAŃE
APÁR ÁNANDA PÁI JE MANE
TUMI BINÁ MOR VIIŃÁ JE CHANDA HÁRÁ
ESO ÁMÁR PÁSHE MRDU HESE HESE
BHÁLOBESE SUPATHE NIYE CALO
BHÁLOBESE SUPATHE NIYE CALO
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO


With the tune of Your melody,
into the shade of my mental garden,
an untimely spring arrived.

With the force of Your song,
and the reverse flow of love,
an overflowing current
of Your stream spread forth.

In this violent environment
I sit,
looking towards the path,
in expectation of Your arrival.

Come quickly!
The impatient earth has bloomed flowers
to welcome You.

In Your sweet meditation,
thought and remembrance,
my mind becomes filled
with unlimited bliss.

Without You, my viin'a' remains mistuned.
Come closer and smile softly,
and with Love, take me on an auspicious path.

815 (01/09/1983) K

TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI

TOMÁRI RÁGE ANURÁGE
ÁNANDETE METECHI
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI

KEU TO ÁMÁR NAHE JE PAR
SABÁI ÁPÁN PRÁŃER PRIYATAR
SABÁRI SEVÁY SHUBH BHÁVANÁY
SVÁRTHAKATÁ PEYECHI
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI

EOSO KÁCHE ÁRO KÁCHE
ESO PRÁŃE MANO MÁJHE
TOMÁRI KRPÁYA ANUKAMPÁYA
NIJERE KHUNJIYÁ PEYECHI
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI


In Your name and song,
I surrendered myself.

By Your love and attachment
I remain engrossed in bliss.

Nobody is indifferent to me,
all are dear to me.

By serving all,
by cultivating auspicious thoughts,
I find fulfilment.

Come closer,
still closer,
come into my life and mind.

By Your grace and mercy
I have found myself.

816 (01/09/1983) K

YADI NAYANE NÁ BHÁSE
ÁRO KÁRAO CHAVI
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI

YADI MANANE NÁ ÁSE GRAHA TÁRÁ RAVI
HRTA KAMALE MOR ESO NÁMI
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI

HIYÁR SAB MADHU REKHECHI SAINCIYÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ JATAN KARIYÁ
ESO DHIIRE DHIIRE
MANER GABHBHIIRE
ÚŚAR UPAL UTKRAMI
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI

PRÁRABDHA MOREPASHCÁTE T́ÁNE
EGIYE CALITE BÁDHÁ SE DITE JÁNE
TUMI SE BÁDHÁY KRPÁ KAŃIKÁY
BHÁSÁYE DÁO JENE SHARAŃÁGATA ÁMI
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI


Whenever Your eyes are free,
unbound by other people's image,
allow me to come near Your feet.

Whenever You not think of the sun, of planets and stars,
come down into the lotus of my heart.


All the sweetness of my heart,
I have carefully kept collected for You.
Come slowly into the depth of my mind,
crossing the dry and rugged path.

My reactive momenta (sam'skaras)
pull me from behind.
They know how to create obstacles
on my forward movements.

Knowing You will remove those obstacles
by showering but a wee bit of Your grace,
I surrender myself to You.

817 (01/09/1983) K

TUMI ÁMÁY JÁNO
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ

TUMI BHÁLOBÁSO
ÁMI SVÁRTHE CALI BHÁLOBÁSI NÁ
TUMI JAGATER JYOTI TUMI BHAKTER PRÁŃA
TUMI DRIPTA PURUŚ TUMI MUKTIR GÁN
SADÁ SAḾGE ÁCHO ÁMI DEKHINÁ
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ

TUMI ANTARTAM TUMI BRIHATTAMA
ÁMI KŚUDRÁTI KŚUDRA KAŃIKÁ SAMA
TUMI KRPÁ KARECHO KRPÁ KARIYÁ CALO
KRPÁ KARIYÁ JÁBE TABU BUJHINÁ
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ

TUMI ÁMÁY JÁNO
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ


You know me,
but I do not know You.

You love me,
but I move selfishly,
not loving You.

You are the light of the world,
the very life of the devotees.

You are the effulgent entity
and the song of liberation.

You are always with me,
yet, I do not see You.

You are my innermost and greatest,
I am but the smallest of small particles.

You have showered Your grace,
You keep showering Your grace,
and will continue to do so.
Yet, I still don't understand You.

818 (02/09/1983) K

ESO TUMI ESO
ESO ÁMÁR DHYÁNE
ESO TUMI ESO
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ
JEGE ÁCHI RÁTE DINE

MÁYÁ MADIRÁY ÁNKHI JATA DÚRE CÁI
KOTHÁO SHÁNTI KHUNJE NÁ PÁI
TOMÁRI ÁLO NÁSHIYÁ JATA KÁLO
PRASHÁNTI ÁNE DIK PRÁŃE
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ
JEGE ÁCHI RÁTE DINE

KÁCHE NÁ ÁSILEO TUMI JE T́ÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHE NÁ ÁSILEO TUMI JE T́ÁNO
KII GO BÁNDHANE BÁNDHITE JÁNO
TOMÁRI HÁNSI MOR SAB VYATHÁ
BHULÁYE SÁJIVATÁ ÁNE DIK MANE
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ
JEGE ÁCHI RÁTE DINE


Come into my contemplation!
O invisible entity,
day & night,
I keep awake for You!

In this illusively intoxicating world,
as far as my eyes can see,
I do not find peace when searching You.

Your effulgence,
by removing all darkness,
ought to bring tranquility into my life.

Although You do not come near me,
You pull me close to You.

What a tying art of Yours is this?
Let Your smile
make me forget all agonies
& invigorate my mind.


..........................................................................


Come, come,
come in my meditation.
O supreme Lord,
for You I am awake
day and night,
day and night.

More and more my eyes
look at Your intoxicating illusion
unable to find peace.
Your light, only Your light removes all darkness
and brings supreme peace into my heart.

Even though You do not come close to me,
You attract me.
What kind of tie is this that binds me?
Your smile, only Your smile
makes me forget all my pain
and refreshes my mind.

819 (02/09/1983) D

ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE

HATÁSHÁ PRÁNTE MAN KOŃE
KII TUMI BOLILE BHÚL BHÁUNGÁNO
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE

TAVA SVÁGAT JÁNÁTE PÁPIYÁ GÁIYÁ JÁY
NAYANE RAḾGA LÁGÁTE PALÁSH TÁKÁY
EI RAḾGE RÁḾGÁ DHARÁ RÚPE ÁLO KARÁ
TOMÁ PÁNE CÁY PRÁŃA JÚŔÁNO
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE

ÁJI, MADHUR MANANE MAMATÁ JHARIYÁ JÁY
VIDHUR PARÁŃE ÁYATO ÁNKHI TÁKÁY
PRIITI BHARÁ HIYÁ SUDHÁ UPACIYÁ
SAḾGIITA RACE MADHU MÁKHÁNO
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE


Today in spring,
into my floral garden,
who are You who came
with an intoxicated mind?

In the world of disappointments
in the corner of my mind,
what did You say
to rectify my mistakes?

Expressing Your welcoming,
the papiya bird sings its song.

The pala'sh tree / flower is watching
with colour applied on its eyes.

In the hue of that colour,
the earth remains beautified
and illuminates all.
It looks at You with heartfelt satisfaction.

Today, in sweet ideation,
affection scatters about.

Eyes, expanded in bewilderedness, look on.
My heart, full of love overflowing nectar,
keeps creating its sweetness coated songs.

820 (02/09/1983) K

TUMI, NÁ D́ÁKITEI ELE ÁMÁR GHARE
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE
KICHU NÁ KAHITEI TUMI KATHÁ KAHILE
E KII SVAPNA RÁGE E KII SVAPNA RÁGE
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE

MOR, HERE JÁOÁ HIYÁ CHILO AVAHELÁY
MOR, PHIRE PÁOÁ NISHÁ ELO VIHVALATÁY
PARITRIPTA TRIŚÁ HÁSE PRASANNATÁY
ETA DINE ELE BHESE PHÚL PARÁGE
TUMI, ETA DINE ELE BHESE PHÚL PARÁGE
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE

BOLO KISER TARE TAVA E KARUŃÁ
TABE KENO KARE CHILE ETA CHALANÁ
BHÁLOBÁSO KI NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ
KENO DÚRE THEKE BASE CHILE KON VIRÁGE
KON VIRÁGE BOLO KON VIRÁGE
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE


You came to my home without informing me.
What sort of love is this?

Even without asking You to do so,
You nonetheless spoke to me.
What dreamy love is this?

My defeated heart lay about neglected.
My recurring nights came restlessly.

Then, my fully quenched thirst smiled in delight.

You came to me
after such long time,
floating in floral pollen.
I wonder for whom is meant
all this mercy of Yours?

And yet, why did You create deceptions?
Tell me whether or not You love me.

Why did You remain afar?
Due to what displeasure?
Tell me.

821 (02/09/1983) D

TUMI, ÁMÁRE BHÁLOBESE
ÁMÁRE DIYECHO MÁN
TUMI, BHÁVIÁ DEKHONI NISHCAYA
ÁMI, KAŃIKÁ SAMÁN
ÁMÁRE DIYECHO MÁN

TAVA KUSUM KÁNANE ÁMI
KARŃIKÁ MÁJHE REŃU
TUMI BRIHATER CEYE BRIHAT
ÁMI AŃU MÁJHE PARAMÁŃU
ÁMI, GUŃA BANDHANE BÁNDHÁ
TUMI GUŃÁTIITA SUMAHÁN
ÁMÁRE DIYECHO MÁN

ÁMI, KHADYOTERI DIIPTI
TUMI MAHÁKÁSHE MAHÁ SÚRYA
ÁMI NÚPÚRER MRIDU NIKKANA
NÁDA TANU TUMI TÚRYA
TAVA RÚPÁLOKE BHÁSI ÁMI
TUMI, RÚPÁTIITA GARIYÁN
ÁMÁRE DIYECHO MÁN
ÁMÁRE DIYECHO MÁN


You honoured me,
by loving me.
You certainly did not consider well,
me being merely a tiny particle.

In Your floral garden,
I am a particle in the stem.

You are great amongst the greatest,
I am an atom amongst particles.

I remain bound by charecteristics,
You are great beyond all attributes.

I resemble the glow of fire flies,
You... the great sun in the sky.

I am a faint jingling sound of anklebells,
You embody of the great sound of trumpets.
I float in a world of forms,
You are the great one beyond all form.

822 (02/09/1983) K

TOMÁRE BHÁLOBESECHI NIRDVIDHÁY
KANT́AK MUKUT́ PARI

PATH SE JEMAN HOK
DRID́HA PADE CALE JÁBO
TOMÁ PÁNE UPAL PARI
KANT́AK MUKUT́ PARI

ÁJ KONO KÁJ NAY TAVA
KÁJE PATH CALÁ
ÁJ KONO KATHÁ NAY
SHUDHU TAVA KATHÁ BOLÁ
PRABAL PRATÁP DHÁRI
KŚAMATÁR ADHIKÁRI
DÁNAVE TUCCHA KARI
KANT́AK MUKUT́ PARI

HATÁSHÁR KUÁSHÁY YADI
MORE D́HEKE NEY
ÁMÁR PATH CALÁ THEME
NÁHI JÁBE TÁY
TOMÁR NÁMT́I NIYE
TOMÁRE REKHE HRIDAYE
CALE JÁBO KÁRO NÁ D́ARI
KANT́AK MUKUT́ PARI


I love You without reservation,
even wearing a crown of thorns.

However tough the path may be,
I shall go moving on towards You
with firm footsteps,
trampling over stones.

Today, I have no other duty
than carrying out Your work.
I have nothing else but You to talk about.

I shall hold strong power
and imbibe vast capacities,
denouncing the demons.

Even if the fog of disappointments
should cover me,
my movement on the path will not stop.

Taking Your name,
keeping You in my heart,
I shall move on without fear.


..........................................................................


I loved You wholeheartedly,
and wore a crown of thorns.

Whatever may confront me on my path,
I shall go on with courage,
advancing towards You.

Today, there is no other work to do
than to follow Your call.
Today, there are no other words to listen to
except those narrating stories of Your glory.

You are strong, mighty
and capable of annihilating demons.

Should I ever become surrounded
by a mist of hopelessness,
I will not stop on my path.
I will go on fearlessly,
reciting Your name,
keeping You in my heart always.

823 (03/09/1983) D

TOMÁR TARE BASE BASE
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI
TÁJÁ PHÚLER PÁPAŔI SÁTHE
PRÁŃER MADHU D́HELECHI
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI

RÁTER SHEŚE SHIULI JHARE
VYATHÁR SHISHIR THÁKE BHARE
SE JE KÁNDE VYATHÁ BHÁRE
SE KATHÁ ÁMI BUJHECHI
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI

JE JAN GÁNTHE SÁDHER MÁLÁ
TÁRO HIYÁY THÁKE JVÁLÁ
TUMI KII BOJHONÁ GO
KATA JVÁLÁ SAYECHI
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI


Sitting and awaiting You,
I string my garland with fresh flower petals,
pouring into it the sweetness of my heart.

At the end of the night,
shiuli flowers
bear dew drops loaded with agony.
In their lamentation
I find myself.

A flame glows in the hearts of those
who sincerely thread their garland.

Do not You understand
how much pain I tolerate?

824 (03/09/1983) K

NAYAN BHARIYÁ DEKHIVÁRE CÁI
BHAY LÁJE NÁ TÁKÁI
CARAŃ DHARIYÁ THÁKIVÁRE CÁI
DVIDHÁY DHARITE NÁ PÁI
BHAY LÁJE NÁ TÁKÁI

KON SE ATIITE AMÁR NISHITHE
HÁTAT́I REKHE CHILE ÁMÁR HÁTE
BEŔIYE CHILÁM DURGAM PATHE
TAVA SÁTHE TÁHÁ BHÚLITE PÁRI NÁI
BHAYA LÁJE NÁ TÁKÁI

KATA JE DIN JHARE GECHE
KATA JE YUGA SARE GECHE
KATA JE TÁRÁ NABHONIILE
ASAMAYE KHASIYÁ GECHE
SE PURÁNO SMRITI TOMÁR SEI PRIITI
ÁJO AMLÁN RAYE GECHE
SEI HÁRÁNO SMRITI SEI AMAR GIITI
HIYÁ MÁJHE RÁKHIVÁRE CÁI
BHAYA LÁJE NÁ TÁKÁI


I want to see You
to the full gratification of my eyes.
Yet, due to fear and shyness,
I dare not look at You.

I want to remain seated,
holding Your feet.
Yet, in dilemma I cannot.

In which distant past,
in which dark night,
did You hold my hand
and made me cross the difficult path?
This event, I cannot forget.

How many days passed by?
How many eras have gone?
How many stars in the blue sky
faded away untimely?

That old memory,
that love of Yours,
remains alive until today.

That lost memory,
that immortal song,
I long to keep in my heart.

825 (03/09/1983) D

TOMÁR KÁCHE ÁMI
CÁI NÁ KONO MÁN
CÁI NÁ KONO JASH
PRATIŚT́HÁ NÁMER ABHIMÁN

TOMÁR KÁCHE ÁMI
CÁI NÁ KONO MÁN
TOMÁR KÁCHE ÁMI

BHORER ÁLOY TUMI
SÁJO RANGIIN SÁJE
SÁNJHER TÁRÁY TUMI
NÁCO BHÚMÁR NÁCE
ÁMÁR KÁCHE IHÁI
JATHEŚT́A JE DÁN

TOMÁR KÁCHE ÁMI
CÁI NÁ KONO MÁN
TOMÁR KÁCHE ÁMI

PÁKHIIR GÁNE ÁMÁR KÁCHE
CHANDÁYIITA TUMI PRABHU
MEGH MAYURER NÁCE
LIILÁYITA VISHVA VIBHU
TOMÁR RÚPER ABHIPRAKÁSH
BHARÁY JE MOR PRÁŃ

TOMÁR KÁCHE ÁMI
CÁI NÁ KONO MÁN
TOMÁR KÁCHE ÁMI


From You,
I want neither
name, fame nor prestige.

In the morning light,
You decorate Yourself with colourful costumes.

Amidst the evening stars,
You dance in cosmic rhythm.

For me,
this much is sufficient charity from You.

O Lord,
You remain resonant
amidst the melody of birds near me.

O controller of the world,
You express Yourself
in the dance of peacocks
amidst clouds.

You fill my life
with the illumination of Your beauty.

826 (04/09/1983) D

BHORER ÁLOY TOMÁY PELUM
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
ARUŃ RÁGER ANURÁGE
ÁMÁR BHÁLO TUMI NIO
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA

BHÁLO JÁ TÁ TOMÁY DILUM
MANDA JÁHÁ RAILO MAMA
JÁHÁ DILUM PARÁŃ D́HELE
CANDANETE GANDHA SAMA
TUCCHA JENEO GRAHAŃ/VARAŃ? KARO
OGO VISHVA VARAŃIIYA
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
BHORER ÁLOY TOMÁY PELUM
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA

ÁLO KÁLO DUI I ÁCHE
ÁMÁR MÁJHE JÁNI GO TÁY
KÁLOR KÁLI RAILO ÁMÁR
ÁLOR SÁJE SÁJÁI TOMÁY
ALPA HOLEO PÁYE REKHO
OGO SABÁR SMARAŃIIYA
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA


O my most beloved,
I found You in the morning light.

Amidst the crimson light,
You loved me and accepted my goodness.

I offer You all my good,
keeping the bad with myself.

Whatever I give,
I offer like sandal fragrance.
Though meager,
please accept it.
O adored one by the world!

I am aware
that both light and darkness reside within me.
Let darkness remain with me,
I shall decorate You with the adornment of light.

O remembered one by all,
even should my offering be small,
keep it at Your feet.

827 (04/09/1983) D

KENO, ÁLOR MAHOTSAVE
KENO ÁLOR MAHOTSAVE
TUMI ANUPASTHITA RAVE
KENO ANUPASTHITA RABE
ÁLOR MAHOTSAVE
KENO ÁLOR MAHOTSAVE

KENO, KAMAL KUNJE PUNJE PUNJE
ALI NÁHI DEKHÁ DEVE
KENO ALI NÁHI DEKHÁ DEVE
KENO ANUPASTHITA RABE
ÁLOR MAHOTSAVE,
KENO ÁLOR MAHOTSAVE

TUMI, NAYANERA MAŃI SABÁKÁR
TUMI, MUKUTÁRA MÁLÁ JYOTI SÁR
TUMI, MALAY ANILE MAHÁ NABHONIILE
MANER KATHÁT́I KABE
MANER KATHÁT́I KABE
KENO ANUPASTHITA RABE
ÁLOR MAHOTSAVE
KENO ÁLOR MAHOTSAVE

TUMI, MANANER MADHU MAŃIKÁR
TUMI, KÁLO KUHÁSHAY ÁLO HÁR
TUMI, NÁCIÁ GÁIYÁ CHANDE MÁTIYÁ
ÁNANDA SUDHÁ JHARÁBE
KENO ANUPASTHITA RABE
ÁLOR MAHOTSAVE
KENO ÁLOR MAHOTSAVE


On the occasion of this great festival of lights,
why should You be absent?

Why should the groups of bees,
hovering over the lotus shrub,
not be visible?

You are the star of everyone's eyes.
You are the essence of light
in the beauty of the pearl garland.

Within sandal breeze,
in the great blue sky,
Your thought waves find expression.

You are the jeweller
in the sweetness of mind.

You are the garland of effulgence
in the dark fog.

You spread about the nectar of bliss,
remaining ever absorbed
in song, rhythm and dance.

828 (04/09/1983) K

JALE BHARÁ EI VARAŚÁY
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY

JALE BHARÁ JALE BHARÁ EI VARAŚÁY
PATHE KE GO JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHE KE GO JÁY
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY

DEKHE JENO MANE HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CENE ÁMÁY ÁÁ
SE JE CENE ÁMÁY

JALE BHARÁ EI VARAŚÁY
JALE BHARÁ JALE BHARÁ EI VARAŚÁY

MIŚT́I MADHUR HÁSITE
MIŚT́I MADHUR HÁSITE
MÁYÁ MADIR ÁNKHITE
ÁLO JHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE JE ÁLO JHARÁY
SE JE ÁLO JHARÁY

JALE BHARÁ EI VARAŚÁY
HÁSI KHUSHI BHARÁ JOÁRE
HÁSI KHUSHI BHARÁ JOÁRE
BHUVAN BHOLÁNO RÚPA SAMÁHÁRE
EGIYE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE JE EGIYE JÁY SE JE EGIYE JÁY

JALE BHARÁ EI VARAŚÁY


In this heavy rain,
who advances on the path?

It appears that He recognises me.
From His sweet smile and illusive eyes
He radiates a beautiful effulgence.

Spreading the ebb of joy,
with a beauty that enchants the world,
He moves on.


..........................................................................


In this rain, full of water,
who is walking on the path?

Seeing this in my mind,
I feel He knows me,
certainly He knows me.

In His sweet smiles,
in His beautifully charming eyes,
He radiates His effulgence.
Indeed, He radiates effulgence.

Through flooding tides of joy and laughter,
charming the world with the summation of beatitude,
He is advancing.
Indeed, He is advancing,
in this rain, full of water.

829 (05/09/1983) K

VISHVA TOMÁR MANE NÁCE
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
JÁHÁ KICHU CHILO JÁHÁ KICHU ÁCHE
SAB KICHU TOMÁRI DÁN
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ

TOMÁR RÚPETE DHARÁ BHARÁ
TOMÁR CHANDE SURE HÁRÁ
JEDIKE ÁMI TÁKÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
TAVA RÚPE SABE RÚPAVÁN
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ

VISHVA TOMÁR MANE NÁCE
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ

TOMÁR DYUTITE HIYÁ BHARÁ
TAVA PRIITI MÁKHÁ GIITE HÁRÁ
JÁHÁ KICHU BUJHI JÁNI TAVA KRIPÁ BALE MÁNI
TAVA GUŃE SABE GUŃAVÁN
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ

VISHVA TOMÁR MANE NÁCE
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ


The world dances within Your mind,
You are the very life of this great universe.

Whatever was,
whatever now exists,
is all Your gift.

With Your beauty,
the world is filled,
losing itself in rhythm and melody.

Wherever I see,
I find none but You.
In Your beauty
all become beautified.

With Your effulgence
my heart is filled,
losing itself
in Your love smeared song.

Whatever I know or understand,
is so by virtue of Your grace.
Due to Your attributes
all attain their respective characteristics.

830 (05/09/1983) D

TUMI YADI JAGAT JOŔÁ
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TUMI YADI DUHKHA HARÁ
ÁMI KENO DUHKHE BHARÁ
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SUKH CÁI NÁKO SHÁNTI JE CÁI
BARADÁN NAHE KRIPÁ JENO PÁI
MÁTHÁ GONJÁR CHOTTA CÁLÁ
CÁI, MÁTHÁ GONJÁR CHOTTA CÁLÁ
CÁI NÁMOTIR MÁLÁ
CÁI NÁ BADDHA KÁRÁ
ÁMI CÁI NÁ BADDHA KÁRÁ
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TUMI YADI JAGAT JOŔÁ
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TUMI MAHAT ÁMI KŚUDRA
ÁMI TUŚÁR TUMI RUDRA
TOMÁR PARASH LÁGLE GÁYE
GALE JE JÁI JAL HOYE ÁMI,
CÁI JE RAḾGIIN DHARÁ
ÁMI CÁI JE RAḾGIIN DHARÁ
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TUMI YADI JAGAT JOŔÁ
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


You integrate the world,
so why should I remain aside You?

If You are the remover of sorrow,
why should I remain full of it?

I do not want comforts but peace.
I do not want blessings but grace.

I just want a small shelter for my head.
I do not want a garland of pearls nor a closed prison.

You are great,
I am a meagre.

I am the snow,
You are the stern divinity.

By Your touch
my body melts as if water.
A colourful earth
is what I long for.

831 (05/09/1983) K

TOMÁRI TARE ÁLO JHARE
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE

TUMI ESE JÁO ÁNKHI MELE
CÁO SVÁGAT JÁNÁI JE DYULOKE
TOMÁY, SVÁGAT JÁNÁY JE DYULOKE
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE

PHÚLERI GANDHE MAN KII JÁCE
MAYUR SAUNGE MEGHAO JE NÁCE
ESO KÁCHE ESO PÁSHE ESE BASO
HÁSI JHARÁO JHALAKE GO JHALAKE
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE

MALAY VÁTÁSE PÁPIYÁ JE GÁY
DUHKHERI MÁJHE SUKH JHALAKÁY
NÁCE GÁNE ESO PRÁŃE PRÁŃE MESHO
KHUSHII BHARÁO BHULOKE GO BHULOKE
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE


For You,
light radiates,
and the sky shivers.

Come with eyes open.
The heavens welcome You.

My mind begs for You with floral fragrance.
Clouds dance along with peacocks.

Come close and sit nearby,
spreading smiles in flashes.

In sandal breeze, the papiya bird sings,
providing glimpses of happiness amidst sorrow.

Come into song and dance,
become merged in my life
and fill this world with happiness.

832 (05/09/1983) D

TAVA, LIILÁ RASE, BHESE ÁCHI
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI

TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI

KABHU JÁO GO DÚRE SARE
KABHU ÁSO KÁCHÁ KÁCHI
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI

TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI

KABHU DHYÁNE PALAKETE BASI
ÁSO NISHÁ UDBHÁSI
BHÁVI TOMÁY DIVÁ NISHI
MANO MÁJHE PEYE GECHI
ÁMÁY, MANO MÁJHE PEYE GECHI
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI

TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI

KABHU ÁNDHÁR GHERE TOMÁRE
ÁKUL KARE ASHRU NIIRE
VYATHÁY HIYÁ KENDE MARE
VYATHÁY HIYÁ KENDE MARE
BUJHI DÚRE PAŔE RAYECHI
ÁMI, BUJHI DÚRE PAŔE RAYECHI
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI

TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI


I constantly float in the flow of Your divine play.

Sometimes, You seem far away,
sometimes, You come very near.

Sometimes, sitting on my eyelids
during meditation (dhya'na),
You appear to me
and illuminate the dark night.

Day and night,
I wish I would find You
in the innermost recesses of my mind.

Sometimes, darkness surrounds me
and makes me restless with tears.

Then, my heart cries out in agony,
and I find myself,
as it were,
far away from You.


..........................................................................


In the flow of Your play,
I am floating.
Sometimes You go far away,
sometimes You come close.

Sometimes You come and,
for a moment, sit in my meditation.
You come, illuminating darkness.

I wish You were,
day and night,
always in my mind.

Sometimes darkness surrounds me
and I anxiously shed tears.

Then my painful heart dies,
and weeps,
thinking it is far away from You,
thinking it is far away.

833 (05/09/1983) D

KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE

DÚRE THEKE LIILÁ KARO
DHARE PHELI TOMÁY PÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE

BHÚLITE CÁI GO YADI
MANO MÁJHE HÁSO NIRAVADHI
ÁMI, BHÚLITE CÁI GO YADI
TOMÁY, BHÚLITE CÁI GO YADI
TUMI UJÁNE BAHÁYE PRIITI NADII
NÁCGO MADHUR NÁCE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE

BOLO KOTHÁ JÁI KÁHÁRE SHONÁI
MARMER VÁŃII JATA ÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE


Why don't You come close to me?

Fearing that You may get caught,
You keep playing Your divine game
from a distance.

You smile continuously in my mind,
even should I long to forget You.

You flow the river of love
in a counter current wise fashion
and sweetly dance.

Tell me where should I go to,
and to whom convey
all of my hearT́s voices?


..........................................................................


Why don't You come to me?
Why don't You come?
Do You play with me from afar
because I might catch You?

Whenever I try to forget You,
You smile in my mind.
You make the river of my love flow upstream.
You dance in sweetest ecstasy.

Tell me, where shall I go?
To whom shall I confide the message of my heart?

834 (05/09/1983) K

TOMÁR KRPÁ KAŃÁ PELE
ÁMI KARITE SAB PÁRI JENO
JENO, TUMI JENO, TUMI JENO

TAVA ANUKAMPÁR PARASHE
TOMÁY TUŚTE PÁRI MENO
MENO, TUMI MENO, TUMI MENO

JAGATE ESECHI KÁJ KARE JETE
PRAPAICA SHARIIRE SVÁRTHAKATÁ DITE
JÁNINÁ KON KICHU JÁNI TUMI SAB KICHU
MOR ÁLASYE ÁGHÁT HENO
HENO, TUMI HENO, TUMI HENO

DHARÁR RAUNGA RÚPA JÁNI GO ASTHÁYII
ERA MÁJHE TUMI SHUDHU ÁCHO STHÁYII
SEI STHÁYIIR ÁSHE PRÁŃERA UCCHVÁSE
EGIYE CALI MORE T́ENO
T́ENO, TUMI T́ENO, TUMI T́ENO

TOMÁR KRPÁ KAŃÁ PELE
ÁMI KARITE SAB PÁRI JENO
JENO, TUMI JENO, TUMI JENO


Know that, with just a wee bit of Your grace,
I am able to do anything and everything.

By the touch of Your mercy,
be sure that I can satisfy You.

I have come to this world to work,
to make
this quinquelemental physical body
purposeful.

I know nothing else,
except that You are everything,
so strike my lethargy.

I know that the colours and forms
of this world are temporary.
You alone are eternal.

In the hope
of attaining that eternity
I move forward,
in wholehearted momentum.
Please pull me.

835 (06/09/1983) D

TOMÁR KRPÁY SAB KICHU HOYE
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE
TUMI NÁ CÁILE JAŔE CETANE
KABHU KEHO NÁHI NAŔITECHE
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE

KUSUM SUVÁSE MADHU NIRYÁSE
SHIKHARERA HIMER HIYÁR MARAME
OTAH PROTA BHÁVE MISHIYÁ RAHIYÁ
TAVA SPANDANE JÁGITECHE
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE

KUJANE VIJANE VANA MARMARE
MAMATÁ MADHUR JANNIIRA KROŔE
TOMÁR SNIGDHA SUŚMA SUHÁSE
ANANTA KÁL HÁSITECHE
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE


Everything happens,
by Your grace.

Because You exist,
the world exists.

If You do not wish so,
neither living nor nonliving beings move.

In the sweet fragrance of flowers,
in the snow on mountain peaks,
in the core of my heart,
You remain,
pervading all individually and collectively,
awakening Your vibration.

Amidst noise and seclusion,
in the murmur of forests,
in the sweet and affectionate lap of the mother,
Your soft, warm and sweet smile lingers on,
reflecting eternity.

836 (06/09/1983) K

PRÁŃERA ÁLOKE TOMÁRE PEYECHI
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA
RÚPER JHALAKE PALAKE PALAKE
UJJIIVITA KARECHO SABÁYA
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA
PRÁŃERA ÁLOKE

TOMÁR ASIIM BHÁVE SABE BHESE JÁY
ANTARJVÁLÁ GLÁNI KOTHÁ MISHE JÁY
ESO PHÚLER PARÁGE NAVA ANURÁGE
HÁSO MRDU HÁSI BHARÁ MAMATÁYA
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA
PRÁŃERA ÁLOKE

TUMI, HÁRÁNO DINER HRTA GAORAVA HÁR
TUMI PURONO SURERA NAVA UPAHÁR
ESO ÁRO KÁCHE BASO MANO MÁJHE
TUMI, BÁJÁO MOHAN BÁNSHII SUDHÁ SUŚAMÁY
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA
PRÁŃERA ÁLOKE


I attained You,
in the liveliness of light,
and lost You,
in the inertia of blind attachment.

You enliven all,
showing glimpses of Your beauty
at each moment.

In the ideation of Your infinite form,
all float on,
while internal agony and disgrace vanish away.

Come with floral pollen,
with new love,
and, full of affection,
softly smile.

You are the lost garland of respect
of bygone days.
You are the new gift of old melodies.

Come closer,
sit within my mind,
and play Your enchanting flute,
ever saturated with nectar.

837 (06/09/1983) D

TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA
NEI KII KONO STHÁN, BOLO
NEI KII KONO STHÁNA

T́HÁIN YADI NÁ THÁKE
KOTHÁY ÁMÁR TRÁŃA, BOLO
KOTHÁY ÁMÁR TRÁŃA
BIRÁT́ MANER ADHIISH TUMI
NEI JE TOMÁR ITI
KŚUDRA VINDU SAMA ÁMI
TUCCHA PRÁŃII ATI
ÁMÁY YADI STHÁN NÁHI DÁO
BÁRBE NÁKO MÁN TOMÁR
BÁRBE NÁKO MÁN

TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA
NEI KII KONO STHÁN

HEREO JÁOÁ HIYÁR MÁJHE
TUMI DHRUVA TÁRÁ
SHIITER RÁTE VARŚAŃETE
ÚŚŃA PRALEP DHÁRÁ
SABÁR LÁGI TUMI ÁCHO
ÁCHO ÁMI CHÁŔÁ
ÁMI CHÁŔÁ TUMI E JE
TOMÁR APAMÁN
E JE TOMÁR APAMÁN

TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA
NEI KII KONO STHÁN


Is there no place for me in Your heart?
Tell me.

If there is no room in it,
how can I be protected?
Tell me.

You are the controller
of the great cosmic mind,
there is no end to You.

Resembling a small dot,
I am a most meagre living being.

If You do not provide me a place,
it will not add to Your glory.

In the midst of my defeated heart,
You are the pole star.

In cold nights and in rains,
You apply warm paste.

You are for all,
yet, You exist without me.
Your existence without me is Your insult.

838 (06/09/1983) K

ÁMI ÁR KONO KICHU BHÚLI NÁ
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM

TABU DEKHI ÁCHE BHÁLOBÁSÁ
JABE TOMÁR PÁNE CÁHILÁM
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM
ALAKÁR ÁLO BHARÁ BAKŚA HOTE
JE TÁRÁ PAŔILO JHARIYÁ

TÁRI JYOTI KAŃÁ MOR MANO MÁJHE
DILO JE MÁDHURI BHARIYÁ
JE PRIITI PRÁŃE BHARÁLE
TÁR MAMATÁ JE MANE MÁKHÁLE
JE RÁG BÁJÁLE TÁRI SURE ÁJI

TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM


I do not forget anything;
I only forget Your name.

And yet, I find love when I look at You.
My heart becomes filled with heavenly light.

A spark of the effulgence,
of the star that falls,
fills my mind with sweetness.

In the love,
with which You filled my heart,
in the affection that You smeared upon me,
in the melody that you played within my mind,
in its tune,
I salute You.

839 (07/09/1983) D

ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI

ÁLOR NAOKO NIJ HÁTE BEYE
PÁR HOYE EI MAHODADHI
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI

ÁSIYÁ CHILÁM KARE JETE KÁJ
KÁJER CEYEO HOYECHE AKÁJ
DIN CALE GECHE RÁT CALE GECHE
CALE GECHE MOR JATA SÁTHII
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI

SAUNGE CHILO JE PRÁŃER PRADIIP
KÁLOR KAPÁLE ÁLOR JE T́IIP
SEI DIIP ÁJO JVÁLIYE REKHECHI
TAVA ÁSHE OGO SUDHÁ NIDHI
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI


Sitting by the shore of the sea of darkness,
I imagine You,
steering the boat of light with Your own hands,
and crossing this great ocean.

I have come to perform action,
for, without action, there is no use.
Days pass by, nights pass by.
All my companions have gone.

The lamp of life that accompanies me,
lightning the mark on the forehead of darkness,
that lamp, I keep lighted even today,
hoping for Your arrival,
O abundance of nectar!

840 (07/09/1983) K

KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE
LUKIYE CHILE KON GAHANE
LUKIYE CHILE KON GAHANE
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE
ÁKÁSH VÁTÁS ÁVESHE BHARÁ
ÁKÁSH VÁTÁS ÁVESHE BHARÁ
CÁNDER HÁSI SVAPAN ÁNE
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE

ÁJIKE MADHUMÁSE
MALAY VÁTÁSE
UTALÁ HIYÁ SHUDHU TOMÁRE MÁNE
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE
MADHUR KÚJANE, MANER VIJANE
MISHÁO PRÁŃETE ÁMÁR PRÁŃE
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE

SARÁYE SAB BÁDHÁ
BHÚLIYÁ HÁSÁ KÁNDÁ
ÁJ SARÁYE SAB BÁDHÁ
BHÚLIYÁ HÁSÁ KÁNDÁ
PRÁŃER SURE SÁDHÁ TÚŚIBO GÁNE
TOMÁR, PRÁŃER SURE
SÁDHÁ TÚŚIBO GÁNE
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE


Who are You who came into my mind?
In which depths were You hiding?

The sky and air are full of impulse.
The smile of the moon brings about dreams.

Today, on this spring,
in the sandal breeze,
my frenzied heart aspire for You only.

Amidst the sweet chirping,
in the seclusion of mind,
my life merges into Yours.

Today, removing all obstructions,
forgetting smiles and cries,
I shall satisfy You
with tunes from my heart,
song after song.

841 (07/09/1983) K

ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE
ÁSÁR KÁLE PATH CANDANE MÁKHÁLE
JÁOÁR PATHE PHÚL BICHIYE GELE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

TOMÁY D́EKE D́EKE HOYECHI SÁRÁ
KATA DIVÁ NISHI MOR HOYECHE HÁRÁ
SHATA D́ÁKILEO TUMI ÁSONIKO
ÁJ, NÁ D́ÁKITEI NIJE ÁSIYÁ GELE
ÁSIÁYI MAN PRÁŃA JINIÁ NILE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

LIILÁ RASE RACIYÁCHO VISHVA JÁNI
LIILÁ KHELÁ BHÁLOBÁSO TÁO MÁNI
TABU MOR KATHÁ RÁKHO DUHKHA DEKHO
EI NIVEDAN KARI ASHRU JALE
ÁJI, EI NIVEDAN KARI ASHRU JALE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE


Like an ocean of effulgence,
in a smiling breeze,
who are You,
who came?

Arriving, You smeared sandal on the path.
Returning, You spread flowers on it.

I became tired calling You repeatedly.
How many days and nights of mine were lost thereby?
Even after calling You hundreds of times

You did not come.

You came today without my calling You.
Your arrival conquered my mind and life.

I know You created this universe
in order to enjoy Your divine game.
I accept
that through that game,
You love.

Yet, grant my prayer,
do not ignore my sorrows.

This is the only request
that, with tear filled eyes,
I approach You with.


..........................................................................


In the ocean of effulgence,
on a smiling breeze,
who are You who came?

On Your arrival
the path was scented with sandal fragrance.
On Your departure
it was covered with flowers.

Crying for You,
I am left exhausted.
How many days and nights
have I lost?

Even hundreds of calls could not bring You.
But today You came by Your own will,
and conquered my heart and mind.

We know You created this universe
out of Your own play.
We also know that You love plays and fun.

Yet, please care for the feelings and pains
that are in our tears.
Only this humble request do we have.

842 (07/09/1983) D

PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIYÁ
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE

MANER KUSUME GIYÁCHO DALIYÁ
BHÚLE GECHO MOR ÁNKHI JALE
TUMI, BHÚLE GECHO MOR ÁNKHI JALE
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE

TÁR PAR CALE GECHE KATA YUGA
KATA HÁHÁKÁR VYATHÁ BHARÁ BÚK
KATA JE YÁMINI VRITHÁ CALE GECHE
BASIÁ TOMÁR VEDII MULE
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE

PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIÁ
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE

JE PRADIIP JVELE CHILE NIJA HÁTE
ÁJO PROJJVAL ÁCHE SE SHIKHÁTE
TÁNRAI ÁLO HOTE SHATA DIIP JVÁLI
DINE RÁTE SÁNJHE SAKÁLE
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE

PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIÁ
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE


You kindled the lamp, went away,
and forgot me.

You crushed my mental flower
and forgot the tears of my eyes.

How many ages have since gone by?
How many agonies and lamentations,
has my heart had to endure?

How many nights have I passed in vain,
sitting on the base of Your altar?

The lamp's flame
that You kindled with Your own hands,
glows even to this day.

From that flame,
I continue kindling hundreds of lamps,
day and night,
every morning and every evening.

843 (07/09/1983) K

TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO

ÁNKHI MELETOMÁ PÁNE GELUM ÁMI
HAT́HÁT DUÁR TAVA BANDA HOLO
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO

DEVATÁ JÁNI GO KABHU HOYE NÁ PÁŚÁŃ
MÁNUŚER CEYE TÁR KOMAL PARÁŃ
MOR, KON PÁPE DWÁR TAVA BANDA HOLO
BUJHI, HIYÁ MÁJHE BHAYA LÁJ LUKONO CHILO
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO

TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO

ÁJ, SAB MOR BHAYA LÁJ SARE GECHE
DIVYA JYOTITE BASO MANO MÁJHE
ÁJ, PÁPERA KALUŚA THEKE MUKTA ÁMI
PRIITIR PASARÁ NIYE ESO NÁMI
ÁJ, MRIŃMAYA CINMAY MISHIÁ GELO
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO

TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO


At the time I saw You
in the recess of my mind,
my mental garden was full of fragrance.

Opening my eyes,
I went towards You,
when suddenly Your doors closed.

I know that divinities
never never turn into stone.
Their hearts are softer than those of humans.

Due to what sin of mine did Your doors close?
Shyness and fear
must have laid hidden
within my heart.

Today, all my fear and shyness is removed.
Sit in my mind emanating divine effulgence.

Today, I am free from the vitiation of sin.
Come down to me with heaps of love.

Today, the physical and psychic arenas
have mingled into one.

844 (07/09/1983) K

SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE

SABÁR JIIVANE BHAROSÁ DIYECHO
NIJERE CINIÁ NITE, NIJERE CINIÁ NITE
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE

JHIRI JHIRI CAETÁLI VÁY
ÁDAR KARE JABE MOR GÁY
TANU MANA EK SÁTHE SHIHARÁY
DURDAM BHÁVER SHROTE
DURDAM BHÁVER SHROTE
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE

SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE

JABE, DHAVA DHAVE PHÚT́E PHUT́E JOCHANÁY
GHAR CHEŔE MAN JETE CÁY
UDÁSII NAYAN ÁKÁSH PÁNE CÁY
KŚAŃIK TOMÁR DEKHÁ PETE
TÁR, PARAM PURUŚE NATI JÁNÁTE
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE

SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE


You brought rains into eyes
and made all float in bliss.
You assured everyone of self realisation.

The soothing breeze of pre-spring,
when charmingly touching my body,
make both my mind and body quiver irresistibly
in the stream of Your ideation.

When my mind desires to leave its home,
in the brilliant and white moonlight,
my gloomy eyes look at the sky,
in search of Your momentary glimpses,
to revere the Supreme Lord.


..........................................................................


You brought tears of joy and bliss
into everyone's eyes.
You gave hope to the lives of all,
to aspire knowing one's own self.

When the mild and intoxicating breeze blows,
flooding me and caring me away,
my body and mind get a delighting thrill
in an unruly stream of ideas.

When brightly white moonlight radiates,
my mind wants to go out of home.
My thirsty eyes gaze towards the sky
to salute You.

845 (09/09/1983) D

ÁJI BÁDAL BHARÁ? GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE
NIIRAVA KENO ÁCHO PRABHU
KAO NÁ KATHÁ ÁMÁR SÁTHE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE
NÚPUR DHVANI PRÁŃE BÁJE,
SAKAL HIYÁ RÁGE RÁJE
ESO TUMI RÁJÁR SÁJE,
DIINATA MOR NÁ RAY JÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

PHÚLER MÁJHE MADHUPA SAMA
THÁKO TUMI KÁCHE MAMA
OGO ÁMÁR NIKAT́A TAMA
E TANDRÁ VIHIIN VARAŚÁ RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE


Today, in the cloudy night,
there is no sleep in my eyes.

Why are You silent,
O Lord,
why do not You talk with me?

Ankle bells resound within my mind,
and reverberate my entire heart with melody.

Come in royal adornments
and relinquish my poverty.

Like a bee on its flower,
stay close to me,
O my nearest,
on this sleepless and rainy night.

846 (09/09/1983) D

ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO
ÁMI, TAVA MUKH PÁNE CÁI
TAVA MUKHA PÁNE CÁI

ÁMI PRABHÁT KIRAŃE
PADMERA MATA PHUT́IGO
ÁMI, PÁPIYÁR SURE GÁI
PÁPIYÁR SURE GÁI
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CÁI
TAVA MUKHA PÁNE CÁI

MOR, NIBHRIT MÁNAS KUNJE
SHUDHU TOMÁRI ÁSAN ÁCHE
MOR CAINCAL ALI PUNJE
GHORE TOMÁRI KÁCHE KÁCHE
ÁMI, ÁR KONO KATHÁ BHÁVI NÁ
ÁMI, PULAKE NÁCIÁ JÁI
PULAKE NÁCIÁ JÁI
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CÁI
TAVA MUKHA PÁNE CÁI

JABE ULKÁ ASHANI ÁSIÁ
PAŔE THÁKE MOR PARE
JABE JHAINJHÁ VÁTYA RUŚIÁ
MORE UTPÁT́ITA KARE
ÁMI SEI DURDINE D́HALI NÁ
ÁMI TAVA SURE RÁGE DHÁI
TAVA SURE RÁGE DHÁI
ÁMI, TAVA MUKH PÁNE CÁI
TAVA MUKH PÁNE CÁI


I remain engrossed in You.
I keep looking at You.

I bloom like a lotus flower
in the morning light.

I sing songs to You
in the tune of the papiya' bird.

In my isolated mental arbour,
there is a seat for You only.

My restless group of bees
keeps circling around You.

I do not think of anything else.
I dance on, shivering with joy.

When meteorites and thunders strike,
When stormy and anger laid cyclones unbalance me,
during that bad time,
I do not shake
but rush ahead, in Your tune and melody.

847 (09/09/1983) D

SEI ÁNDHÁR BHARÁ BHAYA DHARÁNO RÁTE
TUMI CHILE
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE

PÁGAL KARÁ PRÁŃA KÁŔÁNO SURE
GEYE CHILE
TUMI GÁN GEYE CHILE GEYE CHILE
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE

SEI SÚCIBHEDYA ANDHAKÁRE
KEU CHILO NÁ KÁCHE DHÁRE
SEI TANDRÁHÁRÁ PARIVESHE
SAKAL DUHKHA CHÁPIYEHESE CHILE
TUMI MADHUR HÁSI HESECHILE
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE

BÁHIRETE GABHIIR ÁNDHÁR
MANER MÁJHE ÁRO ÁNDHÁR
TUMI SVARŃA PRADIIP HÁTE NIYE
JVELE CHILE
TUMI ÁLO JVELE DIYE CHILE
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE


On that frightening and dark night
You were with me.

You sang a maddening, heart snatching tune.

In that intense darkness,
nobody was near me.

In that sleepless environment,
You smiled sweetly
and removed my entire sorrow.

Outside, there was dense darkness,
within my mind, still deeper darkness prevailed.

You carried in hand a lighted lamp
and poured illumination unto me.


..........................................................................


In that dark and fearful night
You were there.
You were with me,
You were there.

You sang a song
that snatched away my heart
and left me intoxicated.

In that cimmerian darkness none was near me,
none was with me in that sleepless situation.
You smiled beyond the bonds of pains,
You gave that sweet smile.

Outside, deep darkness prevails,
in my mind, still deeper darkness lingers on.

Holding the golden lamp,
You enlightened me,
You sparked the flame.

You were with me, it was You.

848 (09/09/1983) D

JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI

ULKÁR ÁLOKE PEYECHI TOMÁKE
KON KHÁNE PRABHU TUMI GO NÁI
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI

JARÁ JARJAR SAKALI VISHVE
TUMI ÁCHO PRABHU CIR TARUŃ
GHOR TAMASÁY RÁTRITE THEKE
BHORE JEGE OT́HO HOYE ARUŃ
SHIITER PARŃE JHARE PAŔ MADHU
MÁSE KISHALAYE PHIRE JE PÁI
TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI

JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE
TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI

ANÁDI KÁLETE JEI BHÁVE CHILE
SEI BHÁVE THEKE JÁBE CIR KÁLE
AVINASHVAR AGRA PURUŚA
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI

JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI


I saw You amidst storms,
therefore, I do not fear.

I found You
amidst meteor lights.

Where in the universe
do not You exist?

The entire world is bound to decay and wear out.
You only will forever remain young.

From within intensely dark nights,
You rise as the morning sun.

After the fall of winter leaves,
You appear to me anew in the leaves of spring.

The state, in which You resided
as the beginning less entity,
in that same state,
You forever remain.

O eternally advancing entity,
to You, there is no comparison in the world.

849 (09/09/1983) K

PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE
KRIPÁ KARE NÁO PÁYE NÁ T́HELE DÁO
GÁN ÁCHE MISHE PRÁŃE PRÁŃE
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE

JABE VARAŚÁ MUKHAR AMÁR ÁNDHÁRE
VARAŚÁ MUKHAR AMÁR ÁNDHÁRE
BHAYÁL PRKRITI KÁMPÁY THARA THARE
SEI TAMASÁY TAVA BHAROSÁY
GÁN RACIYÁCHI SAYATANE
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE

E GÁNE ÁMÁR JAŔÁNO PRIITI
E GÁNE TOMÁR RAYECHE SMRITI
GÁN RACIYÁ TOMÁKE BHÁVIÁ
TRIPTI PÁIYÁCHI NIJ MANE
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE


Through songs,
I offer my salutation to You.
Be gracious enough and accept them.

Do not push me away with Your feet;
for, my life has merged with these songs.

When, during intense darkness,
it rains heavily,
frightening nature makes us quiver.
Amidst that darkness,
trusting in You,
I carefully create my songs.

In these songs my love is merged.
These songs contain Your memory.
I compose my songs
keeping You in mind.
Only thereby, my mind appeases.

850 (09/09/1983) D

ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

TAELA VIHIIN DIIPÁDHÁRE
NIJER THEKEI JVALO
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

NIIL GAGANER ÁNCAL KHÁNI
TÁRÁR MELÁY BHARÁ
NIIHÁRIKÁ HÁT CHÁNI
DEY CANDANETE GAŔÁ
SABÁR MÁJHE T́HIKARE PAŔE
ÁLOR CEYEO ÁLO
SE JE TOMÁR RÚPER ÁLO
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

EK PRADIIPE KOT́I PRADIIP
JVÁLIYE TOLO ÁLORI? T́IIP
SABÁR HIYÁY JÁGIYE
TOLO BHÁVER ANTARIIP
NÁSHO KÁLER CEYEO KÁLO
SE JE TOMÁR PRIITIR ÁLO
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO


You are the illumination
of my dark home.
You are the illumination
of my dark heart.

You are the self effulgent lamp
that needs no oil in its stand.

The blue sky's scarf
is filled with numerous stars.

The nebula,
made up of sandal paste,
calls me by hand signals.

Amongst all the light
that lies scattered about,
Your effulgence,
shines forth better than the best.

By kindling millions of lamps
from one single lamp
You engrave the mark of effulgence.

In all hearts,
You awaken the stream of ideation.
You destroy what is darker than the darkest,
for, You are the light of love.

851 (08/09/1983) D

ÁPAN MANE BASE BASE
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ

JÁ KHUSHI TÁ BHÁVATE PÁRO
JÁNI BHÁVACHO NÁ MOR KATHÁ
ÁPAN MANE BASE BASE
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ

DIN KET́ECHE AVAHELÁY
KATA SAKÁL SANDHYÁ BELÁY
KATA JE KLESH SAYE GECHI
JÁNO NÁKI ÁMÁR VYATHÁ
ÁPAN MANE BASE BASE
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ

PHÚL PHÚT́ECHE PRASANNATÁY
SONÁR ÁLO LEGECHE GÁY
SE JE KHARA TÁPE SHUKIYE JÁY
BOJHO NÁ TÁR KÁTARATÁ
ÁPAN MANE BASE BASE
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ


Who do You think of
in Your mind?

Whatever You may please or think,
I know You are not thinking about me.

Numerous days,
mornings and evenings
passed by,
deprived of Your attention.

How much agonies have I tolerated?
Do not You know my pain?

Flowers bloomed in joy,
by the touch of golden light,
but dried up in intense sun.
Do not You understand their misery?


..........................................................................


You are sitting alone,
in such and absorbed state of mind.
Whom are You thinking of?

You may think as You please
but it is sure
You are not thinking of me.

My days passed away neglectfully
many a morning and many an evening went by.
Do not You feel my pain, my distress?

The blossoming flower
which once was glittering in the crimson dawn
is now drying up in the scorching sun.
Do not You feel its pain?

Whom are You thinking of,
in such an absorbed state of mind?

852 (08/09/1983) K

ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU

YADI TUMI KRPÁ KARO
TOMÁR ÁNKHI TÚLE DHARO
PRALEP YADI NÁI BÁ DILE TABU
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU

JÁNI TUMI LIILÁ KARO
LIILÁR SUKHE DUHKHE BHARO
JÁNI TOMÁR LIILÁ APÁR
JÁNI BALEI BHAYA PÁVO NÁ KABHU
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU

TUMI BRIHAT TUMI MAHAT
LIILÁY RACIYÁCHO JAGAT
JAGAT ÁCHE TOMÁR MANE
ÁMIO JE SEI BHUVANE
E KATHÁ BHÚLITE NÁRI VIBHU
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU


O Lord,
if You grace me,
I can tolerate still more pain.

Please look at me,
even should You do not apply soothing ointment.

I know You play the divine game,
so full of pains and joys.

I also know
that Your divine game is unlimited
and that I should never fear it,
now that I have understood.

You are vast and great.
You created the universe
by Your divine game.

The universe rests within Your mind
and, within that world,
I too exist.

O Lord,
this fact I am unable to forget.


..........................................................................


I can bear more pain, O Lord!
If by Your grace, You would only open Your eyes!
Not even such a consolation do You give.

I know You play.
It is filled with pain and pleasure.
I know Your play is infinite;
that is why I will not be frightened.

You are infinite, You are great.
You have created the world with Your play.
The world remains in Your mind.
I am also in that world;
I cannot forget that, O Lord.

853 (08/09/1983) K

MOR, MANER KOŃE KE ELO
ELO ELO
AJÁNÁ KE SE PRÁŃERA DEVATÁ
RÁTUL CARAŃ DUT́I BÁŔÁLO
BÁŔÁLO, BÁŔÁLO

ELO ELO,
MOR, MANER KOŃE KE ELO

MAN O BUDDHI JÁRE BUJHITE NÁ RE
TABU SE PARÁŃ JINILO KI RE
TÁRI PRIITI TÁR AMAR GIITI
RÚPE RÁGE SAB KICHU BHARÁLO
BHARÁLO BHARÁLO

ELO ELO,
MOR, MANER KOŃE KE ELO

SE ANÚBHÚTI ÁMI D́HÁLITE NÁRI
HIYÁR ÁVEG CÁPITE NÁHI PÁRI
SUDHÁR SUŚAMÁ PRÁŃE JÁGÁLO
JÁGÁLO JÁGÁLO

ELO ELO,
MOR, MANER KOŃE KE ELO


Who came into the recess of my mind?
Who is that unknown divinity,
extending His reddish feet?

My mind and intellect
cannot understand Him.
And yet, He won my heart.

By His love and immortal song,
He filled everything
in beauty and colour.

I cannot express that experience
and cannot suppress that impulse of my heart.

His smile and enchanting flute
awakened nectar and beauty.


..........................................................................


Who came who came into the corner of my mind?
The unknown one, the Lord of the heart,
revealed His lotus feet to me.

The mind and the intellect cannot understand Him;
and yet, He conquered my heart.
His love, His immortal song
filled everything in form and tune.

This realisation, I cannot express.
I cannot check the emotions of my heart.
His laugh, his charming flute,
brought the beauty of nectar...
awakening, awakening, awakening my heart.

854 (08/09/1983) D

KE TUMI HRDAYE ESE
MRDU MRDU HESE HESE
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO

BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁNKHI
LOKÁTIITA MADHU MÁKHI
BÁR BÁRE MORE D́ÁKI
ASIIMER PÁNE DHÁO
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO

KONO KICHU CÁO NÁ
KONO KICHU NÁO NÁ
DITE GELE BOLO DITE
TÁO TO NIJERE DÁO
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO

PARICAYA DÁO NÁ
CÁHILEO BOLO NÁ
BOLO PARICAYA MAMA
JÁNO TUMI BHÚLE JÁO
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO


Who are You
coming into my heart,
softly smiling?

You merged into love
my dark attachments.

With eyes full of love
absorbed in heavenly sweetness,
You call me repeatedly,
and take me along towards infinity.

Neither do You want anything
nor do You take anything.

Whenever I want to give something,
You say: "Give yourself".

But You do not give Your identity
and when asked to,
You do not speak.

You say You know my identity,
but then, You forget it.

855 (09/09/1983) D

JAŔIYE ÁCHI DEKHO PRABHU
MAHÁMÁYÁR JÁLE
TUMI, E KII KARILE

KII BHÁVE JUJHIBE
MÁNAVA BHÚMÁR UTTÁLE
TUMI DÁO MORE BOLE
TUMI, E KII KARILE

ÁMI KŚUDRA AŃU TAVA
TUMI BRIHAT ABHINAVA
LIILÁ KARO NITYA NAVA
SABÁR ÁŔÁLE
TUMI, E KII KARILE

KRPÁR KAŃÁ JHARABE JABE
NIIRADHI PÁR TABEI HOBE
SAKAL SATTÁ JHALMALÁBE
VIJAY KALLOLE
TUMI, E KII KARILE

CÁI NÁ VITTA CÁI NÁKO SUKHA
DEKHITE CÁI PRASANNA MUKHA
MIŚT́I HESE ESO KÁCHE
DOŚA TRUT́I BHÚLE
TUMI, E KII KARILE


O Lord,
see what You have done,
I am trapped in the web of the great ma'ya'.

Tell me how a human being
can struggle with the high cosmic waves?

I am but a small particle of Yours;
You are the ever new and vast entity.

You continue playing
Your ever new divine game,
hiding behind all.

When the wee bit of Your grace shall fall,
then only, the ocean can be crossed.

Then, all beings will shine
with the impulse of victory.

I do not want wealth or happiness;
I desire only to see Your delighted face.

Ignoring my faults and mistakes,
come close to me with a sweet smile.

856 (09/09/1983) D

TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA

ESO ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ
NIRYÁSE TULIYÁ MOHAN TÁN
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA

SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ
CHANDE O RÁGE SAḾGIITE NÁNÁ
BHÚLOK DYULOK GOLOK PLÁVIYÁ
KÁMPÁO MAHÁ VIMÁN
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA

TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA

TOMÁRI DHVANITE SAKAL MANTRA
TAVA SPANDANE SAKAL YANTRA
TAVA EŚAŃÁYA SABÁI CALECHE
GÁIYÁ TOMÁR GÁN
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA

TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA


Come with floral fragrance,
come into all lives.

Come, spreading Your sweet fragrance,
throughout the sky and the air,
and resonate Your enchanting tune.

Attuning Your lyre to the musical octave,
with numerous melodies,
rhythms and songs,
that inundate the three worlds,
You vibrate the cosmos.

All mantras originate from Your sound,
all machines display Your vibration,
by Your will
all move and sing Your song.

857 (09/09/1983) K

TUMI, JE PATH DEKHÁYE DIYÁCHO
MOR ÁNKHITE
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO

JE ÁLO TULIYÁ DHARECHO
AMÁNISHÁTE
TÁKE NISHÁNÁ KARIBO
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO

TUMI MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ
KAKHANAO HOVO NÁ HÁRÁ
JE VÁŃII SHUNÁYE GIYÁCHO
MOR SHRUTITE
TÁHÁKE MANE RÁKHIBO
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO

ÁNDHÁR PARÁVÁRE TUMII ÁCHO
MANE PRÁŃE BHÁLOBESECHO
JE PARASHE HIYÁ MOR JÁGÁYECHO
TUMI, JE PARASHE HIYÁ MOR JÁGÁYECHO
TÁRII UŚŃATÁ CHAŔÁBO
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO


You made my eyes see
the path that I shall thread.

I shall keep as my target,
during my dark night,
the beacon that You have shown me.

You are the pole star of my life,
I shall never lose You.
I shall always remember
the message that You spoke into my ears.

You exist beyond the ocean of darkness.
You love me wholeheartedly.
The warm touch,
with which You awakened my heart,
that warmth, I shall spread.

858 (10/09/1983) K

ESECHO HIYÁ JINECHO
TÁR PAR GECHO JE CALE
HESECHO BHÁLOBESECHO
BHÚLECHO BHÁLOBESE CHILE
TÁR PAR GECHO JE CALE

MOR GIITI SE TOMÁRAI LÁGII
MOR PRIITI SADÁ THÁKE JÁGI
NIYECHO NIYE JE GECHO
JÁ DIYECHI PARÁŃ D́HELE
TÁR PAR GECHO JE CALE

MOR ÁNKHI JHARE TOMÁ LÁGI
SADÁ D́ÁKI DIVÁ NISHI JÁGI
BUJHECHI BUJHE NIYECHI
BHULE BHÁLOBÁSIYÁ CHILE
BHUL BHENGE GECHE TÁI
GECHO JE CALE
TÁR PAR GECHO JE CALE


You came,
You won my heart,
but thereafter, went away.

You smiled,
You loved,
but then forgot that You had loved me.

My song is for You only,
my love remains ever awakened.
Whatever I have given You with all my heart,
You accepted,
and took away.

My eyes flow tears for You,
constantly calling You,
and remaining awake day and night.

I understand now
that You had loved me by mistake.
Realising Your mistake,
You went away.

859 (10/09/1983) D

ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE
RÚPER ÁLOY BHARE GELE
TUMI, RÚPER ÁLOY BHARE GELE

MADHUP HOIYÁ PHÚL VANE ELE
MADHUTE MÁDHURII ENE DILE
TUMI, MADHUTE MÁDHURII ENE DILE
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI
RÚPER ÁLOY BHARE GELE

JÁ KARÁR NAY TÁI JE KARILE
JÁ PÁOÁR NAY TÁO JE PÁRILE
ASTI BHÁTI DUER UPARE
NIJ GAORAVE, NIJE ELE
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI
RÚPER ÁLOY BHARE GELE

MAONA TAPASYÁ JE CALE
CHILOTAVA ÁGAMAN IPSIT CHILO
TAMISRÁ NIMAJJITA BHAVE
JYOTIŚKA KAŃÁ D́HELE DILE
TUMI, JYOTIŚKA KAŃÁ D́HELE DILE
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI
RÚPER ÁLOY BHARE GELE


You came,
crossing the formless ocean
and became filled with the beauty of light.

You came into my garden like a bee,
and provided sweetness to its honey.

You did things
that were not to be done,
and carried out
the impossible.

You are above
both the physical and psychic arenas.
You came with self esteem, all by Yourself.

Silent austerity lingered on,
in the invocation of Your arrival.
You poured sparks of light
into the darkness immersed world.

860 (10/09/1983) D

HIYÁR GAHANE BÁREK YADI TÁKÁO
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE

TÁHÁKE BHÚLIYÁ THÁKITE CÁO GO KI
SE JE DÚRE PAŔE ÁCHE
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE

TAVA KATHÁ BHÁVI DIN TÁR CALE JÁY
TAVA KATHÁ SMARI UTALÁ ÁJAO SE HOY
TÁHÁKE BHÚLIYÁ THÁKITE YADI GO CÁO
SAHITE PÁRE SE TÁO
TOMÁR KRPÁY SE GUŃA TÁHÁR ÁCHE
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE

TÁHAR JIIVANE ÁJAO ŚAD RTU ÁSE
TÁKE NAVA PHÚL SAḾBHÁRE D́HEKE HÁSE
TÁHÁR JIIVAN ASHRUTE BHESE JÁY
TÁR SAB HÁSI HÁRÁY VEDANÁ MÁJHE
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE


If You peeped once into the depth of Your heart,
You would find a small heart merged into it.

Do You wish to forget it,
pushing it away?

Thinking of You,
my days pass away.
Remembering You,
I turn restless even today.

If You wish to forget me,
I will tolerate that also.
By Your grace,
this quality is present in me.

In my life, even today six seasons are present,
it smiles with every new load of new flowers.
And yet, my life floats away in tears,
dissolving its entire smile into pains.

861 (10/09/1983) D

AKHAUND́A MANE ANIDRA DHYÁNE
TUMI PHUT́E PÚRVA ACALE
RAVIR KIRAŃ MRIDU SAMIIRAŃ
KICHUI CHILO NÁ SE PRABHÁTE
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE

AMARÁR MADHU EI DHÚLI KAŃÁ
TARU LATÁ PHAL PHÚLER SUŚAMÁ
SARITÁR SROTA RÚPA MADHIRIMÁ
KICHUI CHILO NÁ DHARÁ TALE
TÁI NIJ RAUNGE TUMI ENKE DILE
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE

NIRÁBHARAŃA SEI SRIŚT́ITE
NIRÁVARAŃA TAVA DRIŚT́ITE
CIKKAN SVARŃA PRASÁDHANE
SAB KICHUKEI D́HEKE CHILE
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE

ATANDRA TAVA SEI TAPASYÁ
KÁT́IYE TAMA GHAN AMÁVASYÁ
RAVIR KIRAŃE MRDU SAMIIRAŃE
PHÚL HILLOLE PHÚT́E CHILE
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE


In an unbroken and continuous mind,
in ever alert meditation,
You bloomed in the eastern horizon.

On that dawn,
neither sun rays nor the soft breeze were there,
nothing yet existed.
On that dawn,
You alone existed.

There was no heavenly sweetness in the dust,
no beauty of trees,
no creepers,
no fruits or flowers,
no streams to flow on the earth.
All that, later became drawn by Your colour.

With pure eyes,
You decorated this unadorned creation
with golden beautifications.

In intense austerity,
You removed the dense darkness,
and with sun rays and a soft breeze,
You made flowers bloom in a mere swing.

862 (10/09/1983) K

MANER UPAVANE MALAY PAVANE ESO
TOMÁ TARE BASE ÁCHI

JYOTSNÁ NISHIITHE PRÁŃA
BHARÁ PRIITITE BASO
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁ TARE BASE ÁCHI

KATA KII JE DIYECHO
KATA BHÁLOBESECHO
TABU DHARÁ DÁO NIO
DHÁRE KÁCHE ÁSONI
E BÁR NIKÁT́E ESO
HIYÁR MARAME BASO
MÁDHURIITE VEDII RACECHI
TOMÁ TARE BASE ÁCHI

E KEMAN BHÁLOBÁSÁ
DÚR THEKE SHUDHU HÁSÁ
TUMI JE MÚRTA KARECHO
MOR SAB ÁSHÁ
HIYÁR GAHANA PURE SURE
SURE BÁNSHII PURE
DIIP JVELE BASE RAYECHI
TOMÁ TARE BASE ÁCHI


Come into my mental garden,
come in the sandal breeze.
I am awaiting You.

Come in a moonlit night
come with wholehearted love.
I have threaded a garland for You.

You gave me so much!
You loved me,
and yet, You still did not come close enough
for me to hold You.

This time please come closer,
sit in the recess of my heart.
I have arranged my altar with sweetness.

What type of love is this
where You smile from a distance only?
When will You fulfil all my aspirations?

You filled the core of my heart
with the melody of Your flute.

For You, I keep my lamp lighted.


..........................................................................


Come on a gentle breeze
into the garden of my mind.
I sit and wait for You.

On a moonlit night,
with a heart full of love,
please sit with me.
I have made a garland for You.

You have given me so much,
You have loved me so much;
even so, You have not let me catch You,
You have not come any closer.
Now come closer,
sit in my heart of hearts,
where, in sweetness,
an altar I have made for You.

What kind of love is this
only smiling from afar?
You embody all my hopes.
The melody of Your flute
fills every secret chamber of my heart.
I sit and light a lamp for You.

863 (10/09/1983) D

RÁGER MÁDHURII HÁRÁYE PHELECHI
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI

SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ
TAVA MUKHA PÁNE CEYE ÁCHI
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CEYE ÁCHI
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI

JE RÁG RÁGINII KANT́HE PHIRITA
TÁRÁ ÁJ BAHU DÚRE APANIITA
SEI MÁDAKATÁTÁHÁDERA RESH
ÁJO NÁCE GÁNE ÁMI BUJHI
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI

TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI
JE CHANDE MAHÁKÁSHE JÁGÁYECHO
JÁR SPANDANE PLÁVITA KARECHO
SEI CHANDE O SEI SPANDANE
TÁRI HINDOLE SADÁ NÁCII
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI


I lost the sweetness of my tune.
With its memory only,
I today survive.

Attuning my viin'a' to the musical octave,
I await You.

The tunes that were active in my throat
have gone very far away.

In my dance and song,
I today realise the traces of that intoxication.

In the rhythm You awakened in the sky,
in the flood of its vibrations,
in that same rhythm and vibration,
in their swing, I too am swinging.

864 (10/09/1983) D

TUMI NIKATE THEKEO DÚRE ÁCHO
NIKATE THEKEO DÚRE
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE

TIIRTHE TIRTHE PATHE JANAPADE
VRITHÁI MARECHI GHÚRE
ÁMI, VRITHÁI MARECHI GHÚRE
NIKATE THEKEO DÚRE
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE

SHAUNKHA BÁJÁYE ÁRATII KARECHI
D́AUNKÁ NINÁDE DHVANI TÚLIYÁCHI
SAB KICHU KARIYÁO DEKHIYÁCHI
ÁSONI GO HRDI PURE
TUMI, ÁSONI GO HRDI PURE
NIKATE THEKEO DÚRE
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE

AGNI JVALÁYE HOMA KARIYÁCHI
PAINCA PRADIIPE SHIKHÁ DHARIYÁCHI
KOŚÁ KUŚI D́HELE SNÁNA KARÁYECHI
STUTI KARECHI ÁNKHI NIIRE
ÁRO CALE GECHO SARE
TUMI, ÁRO CALE GECHO SARE
NIKATE THEKEO DÚRE
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE


Though You exist nearest to me,
You remain far.

I searched You wastefully
in places of pilgrimage,
on roads and ways.

I performed lamp reverences
with conch blows.
I raised sounds with drumbeats.

I carried out all this
but found that You did not come into my heart.

Lighting fire,
I performed oblations of fire.
I kindled my lamp with five flames.

I bathed You
by pouring water into special utensil.
I prayed to You with tearful eyes.

But I observed
that by performing all this,
You went still further away.

865 (10/09/1983) D

ÁLOR SÁYARE D́HEU JÁGÁYECHO
ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO

KUASHÁR KÁLO MÚCHIYÁ PHELIYÁ
ARUŃER ÁLO ÁNIYÁCHO
TUMI, ARUŃER ÁLO ÁNIYÁCHO
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO

TRITÁP DAGDHA MÁNAVA HRDAYE
ASIIMER TRIŚÁ DIYECHO BHARIYE
MÚK ACETAN MÁNAVA MÁNASE
MUKTIR VÁŃII SHONÁYECHO
TUMI, MUKTIR VÁŃII SHONÁYECHO
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO

MÁNUŚE MÁNUŚE BHEDA BHÁVA BHÚLE
SABÁI JÁHÁTE MILE MISHE CALE
TÁI MANIIŚÁR UDBODHAN KÁLE
NÚTANERA CHAVI ÁNKIYÁCHO, TUMI
NÚTANERA CHAVI ÁNKIYÁCHO
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO


You raised waves
in the ocean of effulgence
and brought about heavenly nectar.

Wiping off the darkness of fog,
You brought down the light of dawn.

Into mankind's burning heart
that was caused
due to flames of three kinds:
physical, psychic and spiritual,
You engendered a thirst for the infinite.

Into the dumb and unconscious human mind,
You spoke a message of liberation.

Making all move together in harmony,
forgetting all differences,
You drew a new image
at the time of enlightening the mind.

866 (11/09/1983) D

CHANDE BHUVAN BHARÁ
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ

CHANDÁYIITA TUMI ATMA HÁRÁ
NIJER SRIŚT́IR ÁNANDE HOYE MÁTO JÁRÁ
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ

RÚKŚA NIIRAS MARU SHYÁMAL TARU
VANER KÚJAN ÁRO MANER SUJAN
PRIITIR KETAN ÁR CÁNDER KIRAŃ
TOMÁR CHANDE TÁRÁ ÁPAN HÁRÁ
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ

HÁRIYE JÁOÁ DINER MADHUR SMRITI
VYATHÁR RÁTE GÁOÁ KARUŃ GIITI
DHRITI KŚAMÁ VIDHRITA EI DHARÁ
SABÁI TAVA MADHU CHANDE BHARÁ
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ

SARVA TYÁGII YOGIIR VISHVA PRIITI
TOMÁR CHANDE JE JAN GRIHA CHÁŔÁ
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ


This world is full of rhythms.
The flow of light dances on in rhythms.

You are resonant
in total immersion.
You are frenzied
in the bliss of this self created universe.

The rough and dry desert,
the green tree,
the murmuring of the forest
and the goodness of mind,
the flag of love,
and the rays of the moon,
all lose themselves in Your rhythm.

The sweet memories of bygone days,
the pathetic song,
sung on a sorrowful night,
patience and pardon,
all are held by this earth.

The universal love of the yogi
renouncing the world totally,
and those who left their homes
in the wave of Your rhythm,
all are full of Your sweet rhythm.

867 (11/09/1983) K

TANDRÁ DÁO KÁT́IYE
BHIITI DÁO SARIYE
ÁLOKERA PATH DHARE
SÁHASE JÁI EGIYE
BHIITI DÁO SARIYE

JE BAL DIYECHO MORE
JE GIITI BHARECHO SURE
JE MADHU KORAKE BHARE
TÁHÁKE NÁO BÁŔIYE
BHIITI DÁO SARIYE

JE SUR HIYÁTE SÁDHÁ
JE SMRITI MARAME GÁNTHÁ
JE DRUTI DILE DEVATÁ
SEVÁTE NÁO LÁGIYE
BHIITI DÁO SARIYE

TANDRÁ DÁO KÁT́IYE
BHIITI DÁO SARIYE


Break my inertia
and remove my fear.

On the path of light
I move forward with courage.

The strength that You gave me,
the melody You filled my songs with,
the sweetness You poured into my core,
You enhanced it all.

The melody I rehearsed in my heart,
the memory attached to my mind,
the speed that You gave,
O God,
utilise it all for service.

868 (11/09/1983) D

ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI
TAVA PATH DHARE CALITECHI
TUMI SAB KICHU BHÁLO DIYE CHILE
ÁMI JATA BESHII PÁRI NIYECHI
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI

ÁLOKER KAŃÁ MAHÁKÁSHE BHÁSE
NECE CHÚT́E JÁY UCCHVÁSE HASE
TEMANI ÁMIO NÁCIYÁ HÁSIYÁ
LAKŚYEAR PÁNE CHÚT́IYECHI
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI

KALYÁŃ LÁGI SHÁSAN KARECHO
HITERA BHÁVANÁ SATATA REKHECHO
SE HITA SHÁSANE SE ANUSHÁSANE
ÁLOK SHARAŃE BHRAMITECHI
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI


I stepped forth at Your call.
I now move on Your path.

Everything You gave me,
was for my own good.
From it, I took the maximum possible.

The spark of light that floats in the cosmos,
rushes forth,
dancing in overwhelming excitement.

In the same way,
I too am rushing,
dancing with a smile
towards my cherished desideratum.

You control all for the purpose of welfare,
You always consider welfare first.
With this discipline and control
that aims at welfare,
I continue moving on the path of light.

869 (11/09/1983) K

ÁLO JHARÁ JE PATH DEKHÁYE DIYECHO TUMI
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI

KAMAL KUMUD SAMA PAUŃKA MÁJHE HÁSI
PRÁŃA D́HELE TOMÁKEI BHÁLOBÁSI
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI

AŚT́A PRAHAR ÁMI TAVA NÁME METE THÁKI
KAŚT́A KE KAŚT́A BOLIYÁ NÁHI KABHU DEKHI
PRATHAM PRAHAR THEKE SARVA KŚAŃA ÁMI
ÁNKHI MELE DEKHI TAVA MADHUR HÁSI
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI

AJÁNÁ PATHIK TUMI ANÁDI KÁLER SÁTHII
SABÁR PRÁŃER PRIYA SABÁR VYATHÁR VYATHII
JENE VÁ NÁ JENE LOKE CÁHE JE PRATI PALAKE
SEI CÁOÁ ASIIMETE CALE JE BHÁSI
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI


Day and night,
I keep moving,
on the light scattering path
that You have shown.

Like the lotus and the lilly in the mud
I smile,
and, with an overflowing heart,
I love You.

Round the clock,
I remain engrossed in Your meditation.
I never regard pain as troubling pain.
From the early hours throughout all moments,
I witness Your sweet smile with eyes wide open.

O unknown traveller,
You are my companion from time immemorial.
Most beloved one of all
and sympathiser during all pains,
knowingly or unknowingly
everyone longs for You each and every moment.
This desire merges adrift into infinity.


..........................................................................


You showed me the path which emanates light;
day and night, I move along that path.
Like the lotus and the lily smiling in the mud,
I love You with all my heart.

I am absorbed in Your name twenty-four hours a day,
thus, I don't care about hardship or pain.
Every moment from the first hour of the dawn
I open my eyes and see Your sweet smile.

O unknown traveller! You are my eternal friend.
You are the dearest of all.
You feel our pain.
Knowingly or unknowingly,
everyone wants You every moment;
that longing moves us toward the infinite.

870 (11/09/1983) K

ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR
HIYÁR MÁJHE T́HAIN NIYECHO
KARUŃÁ KARE APÁR
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR

HIYÁR MÁJHE T́HÁIN NIYECHO
KARUŃÁ KARE APÁR
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR

TAVA MAMATÁ MÁDHURI MÁKHI
KRPÁ RÁSHI RÁSHI DEKHI
SADÁ ÁNKHI JALE BHÁSI
DEKHI UDÁRATÁ TOMÁR
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR

BHÁVIBO NÁ YADI BHÁVI
TOMÁY, BHÁVIBO NÁ YADI BHÁVI
ÁRO BESHII KARE BHÁVI
BHOLÁ NÁHI JÁYA E KII HOLO DÁY
BHEVE BHEVE JHARE ÁNKHI DHÁR
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR


I understand You as final essence.

You took Your seat in my heart,
bestowing unto it unlimited mercy.

Smeared in Your affection,
I have witnessed heaps of grace.
At the sight of Your generosity,
my eyes pauselessly shed tears.

If I think of not remembering You,
I begin to remember You more.
What a pity it is,
not being able to forget You!

And ever thinking of You,
my eyes shed flows of tears.

871 (12/09/1983)

PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃ ÁLOTE MOHAN PRABHÁTE
KAMAL KUSUM SAMA PHUT́E UT́HECHO
KAMAL KUSUM SAMA PHUT́E UT́HECHO
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO

KATA YUGA CALE CHILO NIIRAVA TAPASYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA CALE CHILO NIIRAVA TAPASYÁ
EKT́ÁNÁ KATA NISHI GECHE AMÁVASYÁ
EKHAN VIHÁNE ELE PRIITI NIIRE HELE DULE
PÚRŃA KARIÁ ÁSHÁ BHÁLOBESECHO
CÁOÁR CEYE BESHI DIYE CALECHO
TUMI CÁOÁR CEYE BESHI DIYE CALECHO
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO

SABÁI TOMÁRE CÁY SABE KENO NÁHI PÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI TOMÁRE CÁY SABE KENO NÁHI PÁY
KENDE KENDE DIN JÁY HATÁSHÁ BÁŔÁYE HÁY
DÁO SAKALERE DHARÁ HRIDI PRÁŃA MAN BHARÁ
OGO PRIYA PRIITI JHARÁ KENO CHALICHO
LUKOCURI KHELÁ KENO KHELE CALECHO
TUMI, LUKOCURI KHELÁ KENO KHELE CALECHO
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO


You came as essence flowers.

In the crimson illumination
of an enchanting morning,
You bloomed like a lotus flower.

How many ages passed by in silent austerity?
How many dark nights vanished away rapidly?

You came in the morning,
wading through the water of love,
to fulfil my aspirations and love.
You gave more than I desired.

All want You,
but why cannot they attain You?
Their days pass by, alas,
crying in disappointment.

Come into the fold of all.
Come into my heart in overwhelming waves.

O beloved one,
why does love spread forth from all Your movements?
Why do You keep playing
Your game of hide and seek?

872 (11/09/1983) D

JYOTIR SÁGAR EGIYE CALECHE
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE
OGO PRIYA PRABHU TAVA KALPANÁ
SÁRTHAK HOIYÁI RABE
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE

TARU LATÁ PHAL PHÚL MADHURIMÁ
ÁKÁSHER NIIL SINDHU GARIMÁ
TOMÁR MAHIMÁ TOMÁR TANIMÁ
EKÁKÁR KARE DEVE SABE
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE

JÁHÁ KICHU BHÁVI JÁHÁ BHÁVI NÁI
BHÁVITE JÁ PÁRI JÁHÁ PÁRI NÁI
SABÁRE TOMÁTE EK HOVE HOTE
TOMÁR PRIITITE MISHE JÁBE SABE
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE


The ocean of effulgence moves forward,
all shall become submerged in brilliant light.

O beloved one,
Your imagination will surely materialise.

The sweetness of trees and creepers,
fruits and flowers,
the blue of the sky
and the gravity of the ocean,
Your glory and subtlety unifies it all.

Whatever I think
and whatever I do not think,
whatever I am capable of thinking
or whatever I am unable to think,
in You, all becomes unified,
in Your love, all become submerged.

873 (12/09/1983) D

ÁLOKER EI JHARŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI

SADYA SNÁNA SIKTA VASANE
SIINCITA KARI MARU BHÚMI
MOR HIYÁR RUKŚA MARUBHÚMI
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI

JE BHÚMITE KABHU TRIŃA NÁ JÁGITA
PHALE PHÚLE SE JE HOLO SUSHOBHITA
SE KATHÁ SMARIYÁ TOMÁRE HERIYÁ
BÁRE BÁRE DEHA MANE NAMI
ÁMI, BÁRE BÁRE DEHA MANE NAMI
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI

CHILUM BADHIR ADHOMUKHE NATA
SPANDAN DILE AMEYA AMITA
TAVA SAḾGIITE TOMÁR PRIITITE
MUKHAR HOYECHI ÁJI ÁMI
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI


Who are You who came,
bathing in the stream of effulgence?

By the beauty of freshly bathed,
wet clothes,
You soaked the dry desert of my heart.

The land in which even grass would not grow,
became decorated with fruits and flowers.

Remembering this fact,
in contemplation of You,
I surrender before You in body and mind.

I was deaf, keeping my head held low.
You filled me with immeasurable and unlimited vibration.
By Your song and love,

I started talking today.

874 (12/09/1983) D

TUMI SABÁY BHÁLOBÁSIYÁCHO
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO
AVAGYÁTA AVAHELITA
MÁNAVATMÁRE TÚLE DHARECHO
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO

JE MANE PAŔENI DÁG JE
ÁNKHI MAMATÁ BHÁŚE
NIŚKALUŚA SÚRYÁLOKE
HIYÁ NIKAT́E ÁSE
SABÁR MARMA VÁŃII MUKURE
TÚLE NIYECHO
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO

ÁLORAI RAUNGÁ RATHE
SABÁRE NITE CEYECHO
SABÁR CALÁR PATHE
DISHÁRII NIJE HOYECHO
SABÁR MANER VYATHÁ
ANUBHAVE BUJHIYÁCHO
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO


You loved all,
You filled all lives with illumination.

You uplifted and honoured
the unknown and ignored.

You placed on Your mirror
the minds that were not polluted,
the eyes that spoke affectionately,
the hearts that came close in the bright sunlight,
and all their inner thoughts.

You took all with You
on the cart of illumination,
You Yourself acting as guide
on the path of movements.

You experienced
and You understood
everyone's mental pain.

875 (12/09/1983) K

ÁMI CÁI ÁLOKER PATH DHARE JÁI
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ
ÁMI NÁI, JAD́A BHOGE ÁR METE NÁI
ÁNDHÁRE THÁKITE CÁHINÁ
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ

MAHÁKÁSHE UCCHAL ÁLO BHÁSE
BHÁSE MOR CÁRI PÁSHE
TÁI ÁNDHÁR NÁSHIYÁ PHELITE CÁI
TÁ KII BUJHITE PÁRO NÁ
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ

TAMASÁR PAR PÁRE SE JE ÁCHE
ÁMÁR JIIVAN MAN RÁḾGIYECHE
ÁNDHÁR BHEDIYÁ JÁI TÁRI KÁCHE
KONO BÁDHÁ SAHIBO NÁ
ÁMI, KONO BÁDHÁ SAHIBO NÁ
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ


I want to proceed on the path of light,
do not obstruct my movement please.

No, I do not want to become intoxicated
in materialistic pleasures anymore.
I do not want to dwell in darkness.

In the cosmos,
and all around me,
vibrant light radiates.
Hence, I want to remove all darkness,
do not You understand this?

The entity that exists beyond darkness
has coloured my life and mind.
I keep piercing through the darkness,
ever nearer unto Him,
I won't tolerate any obstacle.

876 (12/09/1983) D

EGIYE CALE TOMÁR RATHER CÁKÁ
ÁMI DEKHATE PEYECHI
ÁMI DEKHATE PERECHI

GUŔIYE CALE SAMSTA PÁPA D́HÁKÁ
ÁMI BUJHATE PEYECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI

MARMERI SAORABHE
CALACHO TUMI NIJER PATHE
PATH PÁSHE BASE BASE
ÁSÁR TITHI GUŃE CALECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI

JYOTSNÁ BHARÁ SVAPNA RÁTE
PHÚLER PARÁG NIYE SÁTHE
CALECHO SVARŃA RATHE
SABÁR SAUNGE NIYE JETE
TOMÁKE CINE PHELECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI

ÁCHI, TOMÁR ÁSÁR APEKŚÁTE
PATHER PÁSHE PRADIIP HÁTE
SE PRADIIP MLÁN HOYE
JÁY TOMÁR ÁLOR JHALAKANITE
TOMÁKE SÁR JENECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI


I have seen the wheels of Your cart
moving forward,
crushing all maskings of sins.

In the sun cart of my mind
You move ahead
in Your own peculiar way.
Sitting by that path,
I calculate Your arrival day.

On a moonlit dreamy night
immersed in floral fragrance,
You ride the golden cart
to take all with You.
It is there that I recognised You.

I am waiting for You
in expectation of Your arrival.
I await You by that path
with a lamp in hand.
In front of Your effulgence,
the light of that lamp fades.
It was then that I knew You as essence of all.

877 (13/09/1983)

TOMÁR CARAŃ TALE
TOMÁR CARAŃ TALE MAHÁVISHVA DOLE
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY
TOMÁR CARAŃ TALE

TOMÁR NÚPUR DHVANI
TOMÁR NÚPUR DHVANI HIYÁY CHANDA ÁNI
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ BHESE JÁY
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY
TOMÁR CARAŃ TALE

ALAKH PURUŚA TUMI, TOMÁR DHÁRÁ
DARSHANE VIJINÁNE JÁY NÁ DHARÁ
TOMÁR KATHÁ BHEVE ÁTMAHÁRÁ
HOYE JÁY SABÁI BHÁŚÁ HÁRÁY
TOMÁR DHARATE GIYE NIJE HÁRÁY
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY
TOMÁR CARAŃ TALE

VIRÁT́ PURUŚA TUMI GUŃÁTIITA
BANDHANE BÁHIRE BHÁVÁTIITA
TOMÁR DHYÁNE SHRAVAŃE MANANE SABE
TOMÁR KATHÁ BHEVE JIIVAN KÁT́ÁY
KEVAL TUMI ÁCHO PRABHU E VASUDHÁY
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY
TOMÁR CARAŃ TALE


This expressed great universe
swings below Your feet.
It moves from beyond the world of form
to that of formlessness.

The tinkling of Your ankle bells
brings rhythm to my heart.
It arouses from the unknown
and floats off unto the unknown.

O unseen Lord,
Your flow can be comprehended
by neither science nor philosophy.

In Your contemplation,
all lose themselves and become expressionless.
They lose themselves in an effort to attain You.

O vastest entity,
You are beyond
attributes, bondages and thoughts.

Thinking about You,
the lives of all go by,
in meditation, listening and contemplation.
O Lord,
You exist in the world only.

878 (13/09/1983) D

MÁNAVATÁR KETAN SAMMUKHE DHARI
EGIYE CALECHI TAVA PATHE

SATYA NYÁYER SHASTRA DHARIYÁ
SONÁ JHARÁ EI SUPRABHÁTE
EGIYE CALECHI TAVA PATHE

ÁSHÁR PRADIIP JVALE CETANÁY
NÚTANA KARIYÁ GAŔIBO DHARÁY
TOMÁR KRPÁY TAVA KARUŃÁY
D́ARIBO NÁ KONO BÁDHÁKE
EGIYE CALECHI TAVA PATHE

MÁNILÁM KICHU DERII HOYE GECHE
KICHU KÁL GECHE ALAS AKÁJE
TAVA KRPÁ KAŃÁ MÁTHÁY BAHIYÁ
ÁJ, TAVA KRPÁ KAŃÁ MÁTHÁY BAHIYÁ
PIICHE NÁ CÁHIYÁ CALI PATHE

SVAPNA SÁDHER NAVA JIIVANER
DRIŚT́ITE BHARÁ ÁNKHI PÁTE
EGIYE CALECHI TAVA PATHE


Holding the banner of humanism,
I move forward on Your path,
on this gold radiating morning,
holding the weapon of truth and justice.

The lamp of hope glows in the consciousness
that shall create a new world.
By virtue of Your grace and kindness,
I shall not fear resistance.

I admit that some delay occurred;
some time was wasted idling uselessly.

Today,
carrying on my head,
a wee bit of Your grace,
I shall move forward without looking back.

In the imagination of new life
lies my dream and objective,
clearly embedded in my eyes.

879 (14/09/1983) D

ÁLOKER EI UTTARAŃE
KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ

JHAINJHÁ JATAI PRACAND́A HOK
KONO ÁGHÁTEI DAMIBO NÁ
ÁMI, KONO ÁGHÁTEI DAMIBO NÁ
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ

DÁYIYVA JÁHÁ(TAVA?) MÁTHÁYE NIYECHI
JIIVANERA VRATA BOLE MÁNIYÁCHI
LAKŚYE UPANIITA HOVÁR ÁGE
KICHUTEI PATH THÁMIBO NÁ
ÁMI, KICHUTEI PATH THÁMIBO NÁ
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ

EGIYE CALECHI JYOTI PATH DHARE
ULKÁ ASHANI UPEKŚÁ KARE
PÁPA SHAKTIR KONO BHRIKUT́ITE
KICHUTEI ÁMI DAMIBO NÁ
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ


On the upward movement unto light,
I shall not yield to any obstacle.
However strong storms shall become;
I won't be subdued in their thrashing.

The responsibility that I have taken on,
I consider the vow of my life.
Until I attain my objective,
I shall not stop on the path under any circumstance.

I shall proceed forward on the path of morality,
ignoring thunders and meteors.
I shall not fear
frowning and sinful powers.

880 (15/09/1983) D

MÁNAVA SAMÁJ AVIBHÁJYA
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE
EGIYE CALO BHÁI BONERÁ
TUCCHA KARE SAB KÁNT́ÁKE
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE

SAKAL MÁNUŚ ÁMÁR BHÁI
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA
SABÁI YADI SAḾGE THÁKE
THÁKEN BHAGAVÁN
KHÁNT́I SONÁY MÚŔATE
PÁRI MÁT́IR E DHARÁKE
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE

BHÁVA JAD́AT́AYA BHESE GECHI
MÁNUŚA KE DÚRE REKHECHI
KÁLER LIKHAN NÁHI PAŔE
METECHI ALIIKE
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE

ÁJ, SHUDHARE BHRÁNTI PARAM
SHÁNTI DOBOI ÁMI SABÁKE
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE
MÁNAVA SAMÁJ AVIBHÁJYA
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE


Human society is indivisible.
Today, I sing its glory.
O brothers and sisters,
move ahead, casting aside all thorns.

All human beings are my brothers,
all are my life.
If all live together in harmony,
God stays,
and the soil of this earth
will be covered with pure gold.

We have remained tied up in dogmas
and have kept mankind away.
Intoxicated in falsehood,
we did not read the script of time.

Today, I rectified my error.
I shall henceforth bring absolute peace to all.

881 (15/09/1983) K

CALE GELE MORE PHELE YADI
E KUT́IIRE KENO ESECHILE
ÁMÁR KUSUM GULI
AKÁLE KENO JHARIYE DILE
E KUT́IIRE KENO ESECHILE

TAVA ÁSÁR KATHÁ SHUNE HÁY
SHEFÁLII JE JÁGIYÁ KÁT́ÁY
KOKIL MADHU MÁSE GÁY
VIDHU RÁTE JYOTSNÁ CHÁŔÁY
VIIŃÁR TANTRIIGULI
CHINŔE DILE AVAHELE
E KUT́IIRE KENO ESECHILE

TUMI, CALE GECHO BALE HÁY
SHARAT SHISHIRE KENDE JÁY
JALE BHEJÁ NIIP MURCHÁY
KÁSH KÁLO RAUNGETE BHARÁY
MANER MÁDHURII GULI
PADA TALE CALE GELE DALE
E KUT́IIRE KENO ESECHILE


If You had to go and leave me,
why did You come to my hut in the first place?

Why did You allow
the flower bud of my hope
to whither away untimely?

Alas, had they heard of Your expected arrival,
the shefali flower would have remained awake,
the cuckoo would have sung in the spring,
the moon would have spread its light.

By ignoring all,
You broke the strings of my lyre.
Alas, You went away.
Autumn and winter continue to weep.

The dew wet niip tree fades,
the white and flowering tall grass turns black.
You went away,
trampling underfoot all the sweetness of my mind.

882 (16/09/1983) D

TOMÁR NÁMER BHAROSÁY (VARAŚÁY?) PRABHU
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII
TUMI ÁCHO JABE SAUNGE ÁMÁR
KICHUTEI KABHU NÁHI D́ARI
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII

ÁSUK TÚFÁN ÁSUK JHAINJHÁ
KAŔKÁ DHÁRÁY VAJRA PÁINJÁ
SABÁR BHIITARE BÁJÁYE CALIBO
UDAGRA BHÁVE TOMÁ SMARI
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII

KRŚŃA KARÁL NIIR GAHVARE
MRITYU BHAYÁL KÁLA MEGH PARE
SABÁR BÁHIRE SABÁR BHIITARE
TAVA JYOTI JHARE DISHÁ BHARII
TUMI ÁCHO PRABHU KRPÁ KARII
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII


Having faith in Your name,
I sailed forth
on my broken boat.

When You are with me,
at no time, do I fear.

Even if typhoons, storms,
and the thunderous strokes of lightning
approach me,
remembering You,
I continue calling forth
feelings of confidence amongst all.

In the dark depth of water
and in the extremely frightening dark cloud,
I find Your effulgence,
radiating abundantly in all directions.

883 (16/09/1983) D

TAVA ÁGAMANE UDDVELA PARAMÁŃU
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ

ARÚŃERA ÁLO BOLE D́HÁLO D́HÁLO
ÁRO MADHU BHARÁ
ÁRO MADHU BHARÁ
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ
ÁJ VIJANE KÚJANE KE JENO KHUSHIITE GÁY
ALAKÁR SUDHÁ SHATA DHÁRE JHARE JÁY
BÁNDHA BHÁUNGÁ PRIITI CHAŔÁIYÁ DYUTI
CHÚT́ECHE ÁKUL KARÁ
CHÚT́ECHE ÁKUL KARÁ
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ

ÁJ SHARAT SAKÁLE AKÁLE KOKIL GÁY
VEŃUKÁ VRINTE VANA HARIŃIIRÁ CÁY
ÁJ AMARÁRA GIITI RUPE RÁGE MÁTI
ENECHE SUR PASARÁ
ENECHE SUR PASARÁ
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ


By Your arrival,
atoms became restless
and the earth
became engrossed in bliss.

The crimson light of dawn says:
"Pour more and more sweetness into flowers."

Today, in solitude
and amidst chirping,
who is that singing in joy?

Heavenly nectar flows on
in hundreds of ways.

Barrier breaking love
spreads out effulgence
and rushes on restlessly.

Today, on this winter morning,
the cuckoo sings a timeless song.
The forest deers
look at the bamboo stalks.

Today, the song of immortality,
intoxicated with beauty and love,
has brought about the dissemination of melody.

884 (17/09/1983) K

TUMI JE ESECHILE
ÁLOKERA UTSARAŃE
TUMI DHARÁ DIYE CHILE
ÁNKHI PALLAVE
PULAKERA UTTARAŃE
ÁLOKERA UTSARAŃE

JE ÁLO RÁKHIYÁ GECHO DHARÁR BUKE
JE HÁNSI ÁNKIYÁ GECHO APÁPA MUKHE
TÁDER PRÁŃER JAGAT ÁJIO CALE
SHATA BÁDHÁ UTKRAMAŃE
CALE, SHATA BÁDHÁ UTKRAMAŃE
ÁLOKERA UTSARAŃE

JE SUVÁS PHÚLER KORAKE D́HELECHO
JE MADHU HIYÁR MÁJHE REKHE DIYECHO
TÁRÁ ÁJO BENCE ÁCHE
TOMÁR MAHIMÁ MÁJHE
E VEDANÁR NIIRADHI SANTARAŃE
ÁLOKERA UTSARAŃE


You came in the radiation of light.
You came with joy
into the fold of my eyes.

The light You left
in the heart of the earth,
the smile You marked
on the sinless face...
due to their strength of heart
the world today moves,
overcoming hundreds of obstacles.

The fragrance
You poured
into the pollen of flowers,
the sweetness
You kept within my heart,
are today living
due to Your greatness,
crossing the ocean of pains.

885 (17/09/1983) D

ÁMÁR GHARE ESO PRABHU
ÁLOR NIMANTRAŃE
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE

TOMÁR ÁLOY PRADIIP JVELE
REKHECHI GOPANE
KEU JÁNABE NÁ ANYAJANE
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE

JÁNE ÁKÁSH JÁNE TÁRÁ
MAHÁRŃAVE NIIR DHÁRÁ
BHAKTA BHAGAVÁNER
PRIITI VIDITA BHUVANE
TABU, JÁNABE NÁ ANYA JANE
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE

JYOTSNÁ RÁSHI BOLE HÁSI
PRABHU TOMÁY BHÁLOBÁSI
PHÚLER REŃU PARAMÁŃU
MANER TRYASAREŃU
SABÁR PRIITI MARMA GIITI
CHOT́E TOMÁR GÁNE
EI PRIITI KÁHINIR JÁNÁ JÁNI
HOYECHE BHUVANE
TABU, JÁNABE NÁ ANYA JANE
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE


O Lord,
come to my home
come in the invitation of light.

I call You with a simple mind.
I keep the light of Your lamp
burning secretly.
Nobody else knows it.

Sky, stars, and the ocean full of water,
indeed the whole world,
know of the love
between the devotee and the Lord.

The moonlight smilingly announces:
"O Lord, I love You."

Flower pollen,
atoms,
particles of mind...
all display affection for You.
And the song of their hearts
rushes into Your song.

This love story
has become known to the world,
and yet, no one
will ever come to know it.

886 (17/09/1983) K

ÁJ TOMÁY PELUM
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE

JE MAN ÁMÁR VYASTA CHILO
NÁNÁN KÁJE NÁNÁ AKÁJE
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE

JE PATH DHARE CALE CHILUM
SE PATH CHILO ÁNKÁ BÁNKÁ
DINE RÁTE ÁNDHÁRE D́HÁKÁ
TAVA PRIITIR T́ÁNETÁKÁLUM TAVA PÁNE
GHURE GELO MOR RATHER CÁKÁ
MOR, MARÁ GÁNGE
VÁN D́EKE GECHE
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE

ÁNDHÁR PÁRE CHILO KÁLO
TÁR PAR CHILO ÁRO KÁLO
MOR, PARIVESHE CHILO NIKAŚA KÁLO
TUMI ELE NIYE ÁLO
ÁLOR PARE ÁLO ÁRO ÁLO
ÁMI JE DIKE TÁKÁI SHUDHU LÁGE BHÁLO
MOR, MAN JINECHO PRÁŃA BHARECHO
MOR, PRIITITE HIYÁ
MAMA BHARE UT́HECHO
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE


I attained You today,
in my mind,
with new adornments.

My mind had been engaged
in numerous works
and idling of various kinds.

The path on which I was moving
was serpentine like,
and, day and night,
covered with darkness.

By the pull of Your love,
I looked at You,
and the wheels of my cart turned.
My dry river became flooded.

Beyond light, there was darkness
and even more:
all around me pitch darkness prevailed.

You came in light,
in more and more light,
and, in whichever direction I looked,
only pleasant feelings overcame me.

You won my mind and filled my life.
With Your love,
my heart became filled.

887 (19/09/1983) D

TAVA RÁTUL CARAŃE VARAŃE VARAŃE
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO

ARUŃ KIRAŃE SHLIŚT́A HIRAŃE
AMIYA MÁDHURI TÁTE D́HÁLO
TUMI, AMIYA MÁDHURI TÁTE D́HÁLO
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO

MANDRITA KARI VAN UPAVAN
NANDITA KARI SABÁKÁR MAN
CHANDÁYIITA SVAPANE SAGHAN
VEŃUKÁR VANE NECE CALO
TUMI, VEŃUKÁR VANE NECE CALO
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO

UJJVAL TAVA AUNGA ÁBHÁYA
UCCHVAL TAVA MAHÁ DYOTANÁY
UTSÁRITA MADHU MAHIMÁY
MOHAN HÁSITE BÁSOBHÁLO
TUMI, MOHAN HÁSITE BÁSOBHÁLO
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO


From Your red feet,
the various colours within You emanate.
What wonderful effulgence!

Into the crimson light that attaches gold,
You poured the sweetness of nectar.
You resonated in gardens and forests,
You provided happiness to all minds.

You are resonant in dense dreams.
You play Your flute in forests
and dance dreamlike,
with rhythmic steps,
in dense bamboo groves.

The bright radiation that flows from Your body
overflows with great effulgence.
Spreading about sweet greatness,
You love with an enchanting smile.

888 (18/09/1983) D

ARUŃA ÁLOKE TARUŃA PRABHÁTE
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO
MARAM MATHIYE SHARAM SARIYE
PRÁŃER BHÁŚAY KATHÁ KAHIYECHO
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO

DIVÁ NISHI CALE TAVA LIILÁ KHELÁ
KÁHÁKEO KABHU KARO NÁKO HELÁ
PRÁŃER PURUŚA SABÁKÁR MANE
SAḾVEDANE JEGE RAYECHO,
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO

AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR,
LIILÁ DHÁRÁ BAHE AMEYA APÁR
LIILÁ PURUŚA LIILÁR RABHASE
RÁKAR ÁKÁSHE BHAVE TULECHO
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO


Into the sunlight of the early morning,
You poured bright effulgence.

Churning the core of my mind,
removing all my shyness,
You spoke in the language of my heart.

Your divine game
goes on day and night,
never ignoring anyone.

O beloved Lord,
in every mind,
You remain ever awake
as subtle feeling.

There is no pause for You.
The flow of Your liila'
is immeasurable and boundless.

O Lord of liila',
with diverse colours,
and in a strong upsurge,
You filled the entire sky with moonlight.

889 (20/09/1983) D

TOMÁR LÁGI RÁTI JÁGI
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE
ELE NÁKO BOLALE NÁKO
KENO NÁ ELE SE NISHIITHE
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE

DÚR ÁKÁSHE CÁNDER ÁLO
CEYE CHILO TOMÁ TARE
HRDÁKÁSHE BHARE DILO
RÁG RÁGINII NÁNÁ SURE
ÁCAMBITE ÁSHÁR DIIPE
NIVIYE DILE KHAR VÁTE
NÁMALO JE GHUM ÁNKHI PÁTE
MOR, NÁMALO JE GHUM ÁNKHI PÁTE
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE

CÁNDER ÁLO NIVE GELO
CÁRI DIKE KÁLOY KÁLO
PUNJIIBHÚTA HATÁSHÁTE
ÁNDHÁRE MAN BHARE GELO
TABU, BHÁLOBÁSI EI BHAROSÁY
PÁOÁR ÁSHÁY ÁCHI METE,
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE


For You I have been sitting awake
the whole night,
holding a garland in my hand.

Yet, You did not come,
neither did You tell me why.
Why did You not come that night?

The moonlight of the sky too
was waiting for You.

You filled the firmament of my heart
with numerous tunes and melodies.

Suddenly, with a strong wind,
You extinguished
the lamp of my hope
and brought sleep to my eyes.

The moonlight faded away
and darkness spread all over.
My mind became filled
with the concentrated darkness of disappointment.

But I still love You.
Filled with hope and confidence
I shall attain You.

890 (20/09/1983) D

VIJANE BASIYÁ KI JENO KAHILE
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE

KON AJÁNÁY HESE CALE GELE
ÁMÁRE BHÚLIYÁ AKÁTARE
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE

KATA DIN GELO KATA MÁS GELO
VARAŚERA PAR YUGA JHARE GELO
MOR ÁNKHI JHARE SEI KATHÁ GHIRE
SMRITI CARAŃÁY BÁRE BÁRE,
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE

MÁYÁR KANANE EKÁ BASE BASE
HARÁNO DINER GIITI ÁSE BHESE
SE MADHUR SMRITI NÁ BHOLÁ SE GIITI
ASIIMERA PRIITI DEY BHARE,
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE


Seated in isolation,
You spoke something,
who knows for or to whom You spoke.

To which unknown destination
did You smilingly leave,
forgetting me seemingly unconcerned.

How many days, months,
years and ages
passed by?
When thinking of it,
tears flow from my eyes non stop.

When alone in this forest of ma'ya',
the songs of those bygone days,
come floating about.

Those sweet memories
and unforgettable songs
fill in me the infinite's love.

891 (21/09/1983) K

BHÁLOBESECHI HIYÁ SAOMPECHI
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ

KUSUM KÁNANA KARIYÁ CAYAN
MÁLÁ GENTHECHI DEOÁ GELO NÁ
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ

CITTA VEDII KE SÁJÁYE REKHECHI
RÁGE ANURÁGE ÁSAN PETECHI
PRÁŃER SANDIIPE PRADIIP JVELECHI
ÁRATII HOLO NÁ ÁRATII HOLO NÁ
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ

BHÁVER CANDANE GLÁNI NÁSHIYÁCHI
RÁGÁNUGÁ BHAKTI VÁRI SECECHI
RAGÁTMIKÁTE NIJERE BHÚLECHI
BHÚLECHI JATA CHILO MARMA VEDANÁ
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ


I loved and surrendered my heart,
yet even so, my friend did not come.

Selecting flowers from my garden,
I threaded a garland
but could not offer it to Him.

I kept the altar of my mind well decorated.
I spread its seat
with love and attachment.
I kindled the lamp
with the flame of my heart.
But I could not make
the a'ratii (with lamp) to welcome Him.

With sandal paste,
the dirt of agony was removed,
dewed with the water of raganuga' devotion.
I utterly lost myself in ra'ga'tmika' devotion,
letting go all my inner pains.

892 (21/09/1983) K

TANDRÁ BHENGE DIO
VAJRA NIRGHOŚE
ÁSHÁR DIIP JVELE RÁKHO
TAMASÁY NIRNIMEŚE
VAJRA NIRGHOŚE

ÁLOKER YÁTRÁ PATHE NÁ THÁKI ÁNKHI BUJE
DISHE HÁRÁ HOYE PATH NÁ MARI KHUNJI
CANRÁLOKE JENO CANDAN MÁKHÁNO
ÁKÁSHE TAVA DHVANI SADÁ HÁSE BHÁSE
VAJRA NIRGHOŚE

CÁI NÁ DUGDHA PHEN NIBHA PELAVA SHAEYYÁ
CÁI NÁ MADIRÁ MÁKHÁ VARŃYAT́YA SHAJJÁ
CÁI NÁ HERE JÁOÁ DUSTAR LAJJÁ
CÁI SHUDHU ÁLO ÁRO ÁLO, ÁRO ÁLO
JE ÁLO NIYE JÁBE SAKAL SIIMÁR SHEŚE
VAJRA NIRGHOŚE


Break my lethargy
with harsh calls.

In this darkness,
keep my lamp ever lighted.

That on the journey of this path
my eyes do not remain closed,
and, should I ever lose my path,
I not stop searching.

Like the sandal that spreads in the moonlight,
Your voice eternally resonates in the sky.

I do not want a soft,
milky white bed,
nor colourful, enchanting decorations.
Neither do I want the shame of defeat.

I want only light,
more and more light.
The light that will take me
beyond all limitations.


..........................................................................


Shatter my dullness with a clap of thunder!
In this darkness,
keep the lamp of my hopes eternally illuminated...
so that I not close my eyes on this path of light,
or become bewildered searching for it.

As sandalwood is mingled with moonlight,
so floats Your sweet sound joyously through the sky.

I do not want a bed as fine and white as milk.
I do not want a perfumed and colourful dress.
I do not want the shame of defeat.
I want only light, more light, more light
that light which will take me beyond all bondage.

893 (21/09/1983) D+K

VISHVE JÁGÁYE TRILOK KÁMPÁYE
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE

SUR SAPTAKE STABAKE STABAKE
GENTHECHILE ANURÁGE
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE

AJÁNÁ VIIŃÁR NÁ JÁNÁ TANTRIITE
SPANDITA KARI DHARÁRE MANDRITE
VIJAN TÁR VYATHÁ BHÚLIYÁ PHELITE
SUVÁSE CINMAYE KARILE PARÁGE
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE

MÁNUŚA BUJHE CHILO VIDHÁTÁ TÁHÁR
SABÁR CÁITE BESHII ÁPANÁRA
TÁHÁR SAB KICHU BHÁVA BHÁVANÁR
EI JE UTSA SADÁ JÁGE
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE


You came with beauty and love,
awakening the world
and stirring all three worlds.

You threaded handful after handful
of love filled octave.

On an unknown lyre with unknown strings,
You vibrated and resonated the earth.

Shaking off the agony of isolation,
You made the psychic arena fragrant.

Human beings understood You as their God
and started loving You
as their own, closest and most beloved.

In a strong sentiment of love
lay all they had,
lay the origin of their awakening.

894 (22/09/1983) K

PRABHU, SABÁI TOMÁY
PRABHU, SABÁI TOMÁY KÁCHE CÁY
SABÁI TOMÁY

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI TOMÁY KÁCHE CÁY
ÁCHO AŃUTE AŃUTE REŃUTE REŃUTE
BUJHIYÁ BOJHE NÁKO HÁY
PRABHU, SABÁI TOMÁY

KHUNJI DÚR ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJI DÚR ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE
JYOTIŚKA SAMA RASE KUSUM SUVÁSE
KHUNJI NÁKO HIYÁ MÁJHE RASA GHANA RÚPE SÁJE
TÁI KENDE MARI HATÁSHÁY
PRABHU, SABÁI TOMÁY

NÁM RÚPE GHIRE ÁCHO TÁHÁR BÁHIRE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁM RÚPE GHIRE ÁCHO TÁHÁR BÁHIRE ÁCHO
LIILÁ RASE METE ÁCHO NITYA DHÁME ÁCHO
ÁCHO, ARÚPE SARÚPETE NIRGUŃE GUŃÁTIITE
TAVA BHÁVE SABE MURCHÁY
PRABHU, SABÁI TOMÁY


Everyone wants You close beside.

Though You exist,
pervading in each atom and particle,
alas, we do not understand this fact through knowledge.

We search You in the far sky
and in the soothing breeze,
in the ocean of galaxies,
and in the fragrance of flowers.

But we never search You
in our own core
where You reside
as grand adoration,
as intense beauty and flow.
Hence,
we keep on crying in disappointment.

Though You are surrounded
by name and form,
You exist beyond it too.

You remain ever engrossed
in Your divine game (liila'),
and yet, You reside in the eternal abode.

You exist in forms and in a formless state,
in a non attributional stage as nirgun'a',
beyond all attributes.
In Your ideation all become enchanted
to the degree of coma.

895 (22/09/1983) D

KABE TUMI RÁUNGIYE CHILE
VISHVA JANER HIYÁ
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE
DIYE CHILE, DIYE CHILE
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE
DIYE CHILE, DIYE CHILE

BHRAMAR ÁJAO KAY SE KATHÁ
VÁTÁS BAHE SEI VÁRATÁ
AHARNISHI PRÁŃE PASHI
DHYÁN SE KATHÁ BOLE
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE
DIYE CHILE, DIYE CHILE

JHAŔERJHONKE TÁRAI ÁBHÁS
ULKÁ PIND́E TÁAI PRAKÁSH
TÁRAI RAḾGE RÁUNGÁ ÁKÁSH
NÁCE CHANDE TÁLE
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE
DIYE CHILE, DIYE CHILE


At which point in time did You colour
the heart of humankind in this world,
oscillating all?

The honeybee tells of this event even today.
The wind carries the memory of that incidence.
Day and night,
they enter my life in meditation
and speak of it.

His form appears in the blast of storms.
In meteors, His light appears.
The sky is coloured in His colour,
and dances on in rhythm and tune.

896 (22/09/1983) D

DAMAKÁ HAOÁY KE GO CALE JÁY
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE
SE JE BÁHIRE CHEYE
SE JE BHITARE BHARE
SE JE LUKÁYE BÁHIR ANTARE
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE

O KE CALE GELO NÁBOLE CALE GELO
O KE SHUDHÁO ORA PARICAYA
KENO SE CALE GELO
KATHÁ NÁ KAYE GELO
CALE GELO EI ASAMAY
SE JE HIYÁ JINE GELO RÁGE SURE
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE

ÁSIBE ÁSIBE ÁBÁR ÁSIBE
ÁLO JVELE SE JE ÁBÁR HÁSIBE
AJÁNÁ PATHIK NÁ JÁNÁ NAY KABHU
JÁNÁ JÁNIR EI SÁḾSÁRE,
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE


Like a sudden blast of wind,
who is He, deserting me?
The lamp in the darkness
is about to be extinguished.

He is spread outside,
He is filled inside,
He lies hidden both inside and outside.

O who is He who went away without announcement?
Explain His identity.
Why did He leave without saying a word
at this odd time?
He went away winning my heart
through song and melody.

He will again return.
He will smile anew with a lighted lamp.
In this mutually known world,
the unknown traveler is never unknown.

897 (23/09/1983) D

TUMI BHÁLOBÁSO BHÁLOBÁSITE JÁNO
KENO NIRDAY LIILÁ KARO

JÁNI TUMI ÁMÁR PRABHU
ÁMI, JÁNI TUMI ÁMÁR PRABHU
KENO MOR ÁNKHI TABU
NIIRE JHAR JHARO
KENO NIRDAY LIILÁ KARO

HOYE PÚRVACALE ARUŃODAYA
RAḾGE RÁḾGÁ HOYE DIKVALAYA
ÁMÁR RÁTRI ÁMÁR RÁTRI
KENO SE ÁLOKE NÁHI BHARO
KENO NIRDAY LIILÁ KARO

JABE, JYOTSNÁ JHALAKE JHALAMALA
NIILÁKÁSH BHÁVE T́ALAMALA
SEI CIDÁBHÁSE MOR HRIDÁKÁSHE
KENO PRIITIR DIIP NÁ DHARO
KENO NIRDAY LIILÁ KARO


You love
and know how to love.

Why do You keep performing
such an unkind divine play?

I know You are my Lord.

Why do You make my eyes
shed tears continuously?

The sun rising in the eastern horizon
sends its colours to all directions.
Why do You not fill
my dark night with that light?

When the moonlight shines,
the blue sky becomes agitated in Your ideation.
Illuminating the firmament of my mind,
why do You not keep
the lamp of love lit in my heart?

898 (23/09/1983) D

TOMÁKE CÁICHI JATA JÁO JE SARE
E KII TAVA LIILÁ
ÁMÁR HOYE NÁ JE SHEŚ CALÁ
E KII TAVA LIILÁ

SHROTER T́ÁNE JÁCCHI BHESE
T́HEKCHI SHEŚE SAMUDRE ESE
SE KHANEO SHEŚ NÁHIJE
D́HEUER PARE D́HEU ÁSE
TOMÁR ANTA VIHIIN E KII KHELÁ
E KII TAVA LIILÁ

JHAŔER MUKHE KHAŔER MATA
JÁCCHI DESHE DESHÁNTARE JATA
DESHERO SIIMÁR SHEŚE
KLÁNTI ÁSE AVASHEŚE
MOR E GLÁNI KŚAMÁ KARO
BOJHO VYATHÁ NÁBOLÁ
E KII TAVA LIILÁ


However much I long for You,
I keep wondering what a game of Yours this is.

My movement never comes to an end.
In the flow of the stream,
I continue floating,
eventually reaching the sea.
And yet, there too, I do not find an end.
Wave after wave overwhelms me.

What an endless game of Yours is this?
Like straw in a storm,
I float from place to place.
And at the end,
I am overcome with fatigue.

This agony of mine please excuse.
Understand my silent pain.


..........................................................................


My wanting You,
does not pause.
What a game of Yours is this?
My movement never comes to an end.

In the flow of the stream I continue floating,
and at the end, I attain the sea.
And yet, there also I do not find the end,
waves after waves are coming before me.

What an endless game of Yours is this?
Like a straw caught in a storm
I go on floating from place to place.
And in the end, even fatigue comes.

This agony of mine please excuse,
understand my silent pain.

899 (23/09/1983) Jhapta'l

JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE
TÁRE KENO DÁO NÁ DHARÁ
LIILÁR CHALE PRATI PALE
LUKOCURIR E KII DHÁRÁ
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE

JÁRÁ D́AKE PARÁŃ BHARE
TÁDER PÁNE CÁONÁ PHIRE
LIILÁR SHOKE LIILÁR DUHKHE
TÁRÁ JHARÁY ASHRU DHÁRÁ
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE

JÁNI TOMÁR LIILÁ ASHEŚA
LIILÁY DITE CÁO NÁKO KLESHA
NIRMAMATÁR NÁI KONO LESH
NIJER MANAI LIILÁY BHARÁ
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE


Why do You not allow Yourself to be caught
by those who love You?

Why, on the pretext of being Your divine game,
do You play hide and seek with them
each and every moment?

You do not pay attention
to those who call You with all their heart.
In the agony and pain
caused by the play of Your liila',
they shed tears.

I know Your liila' is endless.
You do not want to hurt anyone.
There is not a single trace of unkindness in it.
Your liila' is confined to the mind only.

900 (23/09/1983) K

PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY
VEŃUKÁR VANE SPANDAN NÁ ENE
NIIRAVE VÁTÁSE BHESE JÁY HÁY
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY

JE CÁNDA CHILO ÁKÁSHE KOTHÁY D́ÚBE GELO SE
KE TÁHÁR KHONJA RÁKHITE CÁYA
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY

JE MEGH DEKHIYÁ MAYUR CHILO NÁCIYÁ
KON SUDÚRE SE JE HÁRÁYA
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY

TITHI HIIN ATITHI SHUNÁYE CHILO JE GIITI
TÁR SMRITI BHESE JÁY ALAKÁYA
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY

JE MADHUR HÁSI KHÁNI JHAUNKÁR DILO ÁNI
MARMA VIIŃÁR TÁRE MURACHÁYA
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY


The yellow leaves are dropping off.
The silent wind floats adrift,
without stirring the bamboo grove.

Alas, the moon shining in the sky is set
and nobody bothers.

The clouds
on which peacocks used to dance,
have also vanished away.

The undated guest sang a song,
the memory of which fades far away towards heaven.

And yet, Your smile awakened tinkling
in the strings of my inner viin'a'.

901 (10/09/1983) D

APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI

TUCCHA JIIVERE SAMÁDAR KARE
UCCÁSANERE VISMARI, TAVA
UCCÁSANERE VISMARI
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI

TÁR PAR KATA YUGA JHARE JÁY
NABHAH HOTE KATA TÁRÁ JE HÁRÁY
SMARIYÁ TOMÁR O RÁTULA PÁY
CALECHINU BÁDHÁ SANTARI, ÁMI
CALECHI BÁDHÁ SANTARI
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI

APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI

JHANJHÁ ESECHE PRADIIP NEVÁTE
ULKÁ CEYECHE PHÚLE JVÁLÁITE
KÁLER KARÁL DASHAN CEYECHE
GRÁS KARITE MAMA MÁDHURI
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI

APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI


How gracious have You been towards me
that You came, crossing the infinite ocean.

You honoured the meager living being,
by forgetting Your highest throne.

Yet, so many ages have since passed by,
many a star from the sky was lost.
Remembering Your pink feet,
I move on, crossing all obstructions.

Storms come to extinguish my lamp,
meteors try to burn my flowers,
and the cruel teeth of time
want to eat away all my sweetness.

902 (12/09/1983) D

O KE CALE JÁY
O KE CALE JÁY

ÁMÁR MANER KOŃE MOCAŔ DIYE
GAHAN VANE VAHNI ENE
ÁGHÁT HENE JÁY
JÁY JÁY JÁY
JÁY JÁY JÁY

O KE CALE JÁY
O KE CALE JÁY

KATA SHARAT VASANTA RÁT
GECHE KATA PRIYA PRABHÁT
KATA JHAINJHÁ ASHANIPÁT
KENDE GECHE DRIK JVÁLÁY

O KE CALE JÁY
O KE CALE JÁY

PHULER VANE TÁRI CHAVI
DÚR GAGANERA SEI JE RAVI
TÁRI LÁGI SAHICHI SABAI
?KATA JVÁLA YANTRAŃÁY

O KE CALE JÁY
O KE CALE JÁY

ÁMÁR MANER KOŃE MOCAŔ DIYE
GAHAN VANE VAHNI ENE
ÁGHÁT HENE JÁY
JÁY JÁY JÁY
JÁY JÁY JÁY


O who is going there,
twisting to corner of my mind?
Igniting fire in the deep forest and hammering?

How many winter and spring nights have passed?
How many lovely mornings?
How many storms and thunders have passed,
making my burning eyes weep?

His image is there in the floral garden
and in the far sun of the sky.
For Him,
I tolerate hundreds of burns and tortures.


..........................................................................


O who is going there,
twisting the corner of my mind?
Igniting fire in the deep forest (of my mind)
and awakening me with hammered beating?

How many winter and spring
nights have passed?
How many lovely mornings?
How many storms and thunders,
making my eyes weep and burn?

His image is in floral gardens
and in the distant sun of the sky.
For Him alone, I am tolerating
hundreds of burns and tortures.

903 (10/09/1983) K

TUMI JAKHAN ESE CHILE
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO
LUKOCURI CÁNDER SAUNGE
MEGHER CAL CHILO

TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO
TUMI JAKHAN ESE CHILE

DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ
CANDANETE CHILO ÁNKÁ
NAVÁGATA EK BALÁKÁ
PATH BHÚLE CHILO
NAVÁGATA EK BALÁKÁ
PATH BHÚLE CHILO

TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO
TUMI JAKHAN ESE CHILE

KATA JYOTSNÁ ELO GELO
HIYÁR ÁSAN SHUŃYA CHILO
TOMÁR PADA DHVANI HOLO
HIYÁ SUDHÁY BHARE GELO
SEI BALÁKÁ ÁBÁR ELO
PATH CINE NILO
SEI BALÁKÁ ÁBÁR ELO
PATH CINE NILO

TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO
TUMI JAKHAN ESE CHILE
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO


(usually sung on the morning birthday celebration of BA'BA')

You came on a full moon day.
On that day,
the moon was playing hide and seek
with the clouds.

The far off galaxy in the sky appeared
as if drawn near by sandal paste.

It seemed as if a new swan had lost its path.
Many a moonlit night passed by.
The seat of my heart remained vacant.

Hearing the sound of Your footsteps,
my heart became filled with nectar,
and that same swan came again, recognising the path.


..........................................................................


When You came the moon was full.
It was playing hide and seek
with the shifting clouds.

The galaxies in the distant skies
appeared as Your artwork.
The newly arrived swan
lost its way.

You came and went away so many times,
but still my heart was empty.

Upon hearing Your footsteps
my heart became filled with joy.
The swan then found again its way.

904 (11/09/1983) D

KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO

KICHUI NÁHI JE TOMÁR BÁHIRE
MANER MÁJHÁRE SABE REKHECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO

NITYA KÁLER TUMII KARTÁ
TAVA DYUTITE JAGAT DYUTIMAYA
AŃUTE AŃUTE LIILÁ KARE CALO
SHÁSHVATA SUNDAR CINMAYA
BHÁLOBÁSIÁCHO MAN MÁTÁYECHO
SATYA SVARÚP DEKHÁYE DIYECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO

KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO

PÁTÁY PÁTÁY TOMÁR LIKHAN
KUSUMER GÁYE TAVA CITRAŃ
MEGH HUNKÁRE DHANU T́ANKÁRE
VIINÁ JHAUNKÁRE PHÚT́E UT́HECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO

KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO


You bestowed Your grace,
came into our fold,
and filled the world
with beauty and colour.

There is nothing outside You,
You have kept everything within Your mind.
You are the eternal creator,
the world remains illuminated by Your effulgence.
You continue playing Your divine game in each particle,
O eternal, beautiful embodiment of consciousness.


You love,
intoxicate the mind
and show Your absolute and true form.
In each leaf Your mark lies engraved.
The flowers sing Your glory.
You appear
in the thunder of clouds,
in the twang of bows
and in the tinkling of viin'a's (lyres).


..........................................................................


It was only by Your grace that You let Yourself be attained.
You filled the world with forms and songs.

Nothing is outside of You.
You kept everything within Your mind.
You filled the world with forms and songs.

You are the doer of everything that happens.
Your light illuminates the world.
Your cosmic play is expressed in every atom.
You are the embodiment of eternal beauty.
You have loved us,
You have inspired our minds,
You have shown Your real form.

Whatever we see on every leaf, is Your writing.
Your artistry graces every flower.
In the thunderous clouds,
in the drawing of the bow,
in the sound of the viina,
You have expressed Yourself.

905 (11/09/1983) D

TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA
TOMÁR NÁHI TULA NÁ
ÁKÁRAŃE BÁSOBHÁLO
D́HÁLO AMEYA KARUŃÁ
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA

MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO
JÁ KARÁR TÁ KARE CALECHO
NÁ CÁHITE SAB DIYECHO
DICCHO ÁJO PRERAŃÁ
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA

HRD GAGANER JHALAMALA
NIRÁSH PRÁŃE ÁSHÁR ÁLO
CALÁR PATHE D́HELE CALO
SHUBHRA SHUBHA KÁMA NÁ
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA

TOMÁR NÁHI TULA NÁ
ÁKÁRAŃE BÁSOBHÁLO
D́HÁLO AMEYA KARUŃÁ
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA


You are the most beloved of all.
There is no comparison to You.
You love without cause,
bestowing immeasurable compassion.

Hiding in my mind,
You continue to do whatever You want.
You gave everything without asking,
today, You provided inspiration.

You shine in the sky of my heart.
You are the light of frustrated lives.
You are the bright blessing
on the path of my journey.


..........................................................................


You are everyone's most beloved.
There is no comparison to You.
You love without cause,
pouring out immeasurable compassion.

Hiding in the mind,
You continue doing whatever You want.
You have given all without being asked to.
Today, You provided inspiration.

You are shining in the sky of my heart.
You are the light for frustrated lives.
On this journey of mine,
You bestow bright blessings.

906 (25/09/1983) D

ESO TUMI ÁMÁR GHARE
BASO HIYÁR ÁSANE
PRIITI PUŚPE SÁJIYECHI
VEDII RACECHI VIJANE
BASO HIYÁR ÁSANE

ESO TUMI ÁMÁR GHARE
BASO HIYÁR ÁSANE

SUDIIRGHA KÁL ÁSÁ JÁOÁ
ÁMÁR NEI VISHRÁM JIRIYE NEOÁ
TOMÁR ÁSHÁY KON SE ÚŚÁY
JÁTRÁ SHURU MANE MANE
BASO HIYÁR ÁSANE

ESO TUMI ÁMÁR GHARE
BASO HIYÁR ÁSANE

CALÁR PATHE KŚAŃE KŚAŃE
ÁMÁR KLÁNTI NÁME DEHE PRÁŃE
SE KLÁNTI MOR KŚAMÁ KARO
KAŃIKÁ SAMA KRIPÁ DÁNE
BASO HIYÁR ÁSANE

ESO TUMI ÁMÁR GHARE
BASO HIYÁR ÁSANE
PRIITI PUŚPE SÁJIYECHI
VEDII RACECHI VIJANE

ESO TUMI ÁMÁR GHARE
BASO HIYÁR ÁSANE


Come to my home
and sit on the seat of my heart.

I created a solitary altar
and decorated it with flowers of love.
In my long comings and goings,
I have had neither rest nor leisure.

In expectation of You,
in which distant past
did the journey of my mind start?

On my forward movement, each moment,
tiredness overcomes my body and mind.

Kindly pardon my fatigue,
by bestowing on me
a wee bit of Your grace.

907 (25/09/1983) D

ÁMI TOMÁKEI JÁNI
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI

CHILUM SAUNGE
ÁCHI SAUNGE
THÁKABO SAUNGE JÁNI
MÁNI GO MÁNI
TOMÁKEI JÁNI

ÁMI TOMÁKEI JÁNI
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI

CHÚT́ECHI KATA MÁYÁR T́ÁNE
NADIIR VÁNE KE JÁNE KÁHÁR PÁNE
TABU, MANER KOŃE NIRAJANE
MANER KOŃE NIRAJANE
GÁICHI TOMÁR GÁNI
TOMÁKEI JÁNI

ÁMI TOMÁKEI JÁNI
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI

ÚŚÁR UDAY LAGAN HOTE
CHILUM MAGAN SVAPAN SHROTE
TABU, BÁICHI TARI DRIŔHA HÁTE
BÁICHI TARI DRIŔHA HÁTE
SMARI TOMÁR ÁDARSHA VÁŃII
PÁTHEYA KHÁNI
TOMÁKEI JÁNI

ÁMI TOMÁKEI JÁNI
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI


I know You,
I know You only.
I know that I was with You,
that I am with You
and that I shall ever remain with You.
This is my firm opinion.

From how many attractions of ma'ya',
was I freed?
Who knows unto what
I had been heading,
rushing through rivers and forests?

In the corner of mind,
in solitary isolation,
I keep singing Your song.

Since the time of sunrise,
I remain engrossed
in a stream of dream.
I steer my boat with firm hands.
I remember Your ideal message
as the means on my journey.

908 (25/09/1983) K

PRATI PALE TOMÁY D́EKE
ÁMÁR DIN JE CALE GELO
TOMÁR SÁŔÁ NÁHI ELO
ÁMÁR DIN JE CALE GELO

PHÚLER PHOT́Á VYARTHA HOLO
PRIITIR MADHU SHUKIYE GELO
HIYÁR SUVÁS UVE GELO
BHRAMAR NÁHI ELO
ÁMÁR DIN JE CALE GELO

UTTARAŃER UTTURE VÁYA
PRÁŃER MÁJHAE KÁMPAN JÁGÁY
TÁHÁR PARE DAKHIN MALAYA
KENO NÁHI ELO
ÁMÁR DIN JE CALE GELO

PRATI PALE TOMÁY D́EKE
ÁMÁR DIN JE CALE GELO

JYOTSNÁ RÁTER PRATIIKŚÁTE
THEKE JETE HOLO
ÁMÁR DIN JE CALE GELO

PRATI PALE TOMÁY D́EKE
ÁMÁR DIN JE CALE GELO


Calling You each and every moment,
my days go by.
I get no response from You.

Blooming flowers have gone waste.
The honey of my love has dried up.
The fragrance of my heart is lost,
for, my honeybee did not come.

With its rise,
the northern wind
awakens shivering in my being.
Why did the southern wind not arrive too?
My waiting continues throughout moonlit nights.


..........................................................................


Calling You every moment,
my days are passing by.
I do not get any response from You.

My blooming flower has become waste,
the honey of my love has dried up.
The fragrance of my heart is lost,
for, the honeybee did not come.

The blow of the northern wind awakens shivering in my being.
Why does the southern wind did not arrive thereafter?
My waiting continues through moonlit nights.

909 (25/09/1983) K

SVAPNE CHILO KÁCHE
ÁSIBE BOLE GECHE

BANDHUÁ TO ÁR ELO NÁ
SVAPNE CHILO KÁCHE

SE JE DÚRERA BANDHU
SAB NILO JE SHUDHU
VINIMAYE KICHU DILO NÁ
SVAPNE CHILO KÁCHE

MANER KORAKE JATA MADHU CHILO
UJÁŔ KARIÁ SAB NIYE NILO
ÁSHÁR PRADIIP JWELE DIYE GELO
SE KI CHILOTÁR CHALANÁ
SVAPNE CHILO KÁCHE

ÁJO TÁRE SMARI HIYÁ UT́HE BHARI
BHÁLONÁ BÁSUK NIKAT́E ÁSUK
BHÁLOBÁSIBO NÁ KATHÁ KAHIBO NÁ
BHULIÁ THÁKITE JE PÁRIBO NÁ
SVAPNE CHILO KÁCHE

SVAPNE CHILO KÁCHE
ÁSIBE BOLE GECHE

JYOTIRMAYA ÁR ELO NÁ
SVAPNE CHILO KÁCHE

SVAPNE CHILO KÁCHE
ÁSIBE BOLE GECHE
BANDHUÁ TO ÁR ELO NÁ
SVAPNE CHILO KÁCHE


My ever closest companion
was near me in dream.
He went away, saying He would return,
but He did not yet come back.

That distant friend had taken away only,
without giving anything in return.
Whatever honey was inside my mind,
He took it away all.

The lamp of hope that He gave me,
was it but a mere delusion?

Remembering that,
my heart gets agitated even today.
Who knows whether He loves me or not,
whether He comes to me or not?

I may stop loving Him,
I may stop talking to Him,
but I am unable to forget Him.
He was in dream,
and went away with the assurance of again returning.
But that effulgent entity did not come.

910 (26/09/1983) K

SEI, MANDA MADHU VÁTE
RAUNGE RÁUNGÁ PRÁTE
KII SUR BHÁSIYÁ ESE CHILO

TAPTA KÁNCANE ÁNKÁ ANJANE
NÚPUR SINJINE KII MÁYÁ CHILO
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO

TANDRÁ HATA PRÁŃ
SHATADHÁ CHUT́E GELO
CHANDÁYIITA PRÁŃA
KII BHÁVE BHARE GELO
DHARÁRA DHÚLI PARE
AMARÁ SUDHÁ JHARE
SUDURERI D́ÁK DITE CHILO
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO

ARGALA KHULI PURA RUPASIRÁ
RÚPERI UPACÁRE HOLO DISHÁHÁRÁ
VANER VIJANE VIHAG KÚJANE
TAVA NÁME GÁNE BHARÁ CHILO
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO

SEI, MANDA MADHU VÁTE
RAUNGE RÁUNGÁ PRÁTE
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO


In a gentle sweet breeze,
on a crimson coloured morning,
what melody came about floating?

Marked dark on radiating gold,
with the tinkling of ankle bells,
what a delusive game has this been?

My once lethargic life
now rushes on in hundreds of directions
and my rhythmic song is filled with ideation.

On the dust of the earth,
heavenly nectar flows,
calling me from even far off distances.

By that call,
the beautiful ladies in the house
open the door
and, witnessing the external beauty,
lose themselves.

Even the calm forest
resonates with chirping birds,
that sing Your name and song.

911 (26/09/1983) K

ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR

BÁLIYÁŔIR PATHAT́I BEYE
SAMUDRA KINÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR

ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR

SETHÁY JAKHAN SURYA UT́HE
ÁKÁSH SÁGAR RAUNGE PHOT́E
MANER MÁJHE SE RAUNGA JÁGÁYE
ÁNANDA APÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR

KÁJUBÁDÁM VANERA MÁJHE
RAUNGIIN PÁKHI SADÁI NÁCE
GÁNGA CILERÁ DÚR VIDESHE
KARE PÁRÁPÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR

NAOKÁ KHULE DÚRER GÁNE
NÁVIKE DHÁY SHROTER T́ÁNE
CHOTE SE JALADHIR PÁNE
BHINNA CINTÁ TÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR

ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR


O dear companion,
come to my village
that lies beyond the suvarn'areka' river.

When walking along the sea side
through sand heaps,
the sun rises,
colouring the sky and the sea.
It awakens colours within my mind
and provides infinite joy.

In the groves of almonds and cashew nuts,
colourful birds ever dance.
The rivereagle flies far off.
The boatman releases his boat
into the river current.
He rushes towards the sea,
forgetting all his worries.


..........................................................................


O my dearest friend,
come to my village
on the banks of the Suvarnarekha river,
come to that river.

The path leads across the dunes by the sea.
When the sun rises there,
the sky and the sea bloom with colour.
That colour awakens my mind
and gives me infinite pleasure.

In the cashew nut orchard
the coloured birds always dance.
The hawks fly over to unknown places.

The sailor starts his journey
Hearing the far song of the rivers current.
He moves towards the sea
without any other thought in mind.

912 (27/09/1983) K

MALAYÁNILE TUMI ESECHILE
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE
ÁMRA MUKULE TUMI HESE CHILE
KINSHUKRÁGE SÁŔÁ DIYE CHILE
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE

JE DHARÁ CHILO STHAVIRÁ SHIITER HIMA PRAVÁHE
UŚŃATÁ ENE CHILE TÁHÁR SARVA DEHE
KACI KISHALAY SÁJE KOMAL KORAK MÁJHE
NÁ CÁHITE NANDAN SUDHÁ JE D́HELE CHILE
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE

KANAK CÁMPÁR VANE KÁNCAN UPAVANE
MADHUPER MADHU RASE SURABHITA PAVANE
SPANDITA HRIDÁKÁSHE MANER MÁDHURI MISHE
LOKÁTIITA MÚRCHANÁ RAUNGE RÁGE BHARE DILE
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE

MALAYÁNIILE TUMI ESECHILE
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE


You came in the sandal breeze,
spreading beauty.
You smiled in the mango buds
and responded with the red hue
of the kinshuk flower.

You poured warmth
into the flow that,
due to the formation of ice,
had become stagnant.
You filled its whole body.

Into the decorations
of tender new leaves and soft buds,
You poured uncalled heavenly nectar
as well as a breeze,
fragrant with honey from the bees
in the kanakcampa' and kacana'r flower garden.

The vibrant firmament of mind
now is mixed with sweetness
and heavenly enchanting colours.

913 (29/09/1083) D

DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
BHÁLOBÁSINÁ TABU ETO BÁSOBHÁLO
E KEMAN KARE PRABHU KEMAN KARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

PRABHÁTER RÁUNGÁ RAUNGE DEY JE BHARE
ÁMÁR MANER RÁSHI RÁSHI TAMAKE
NIDÁGHER DÁVA DÁHE PRALEP JE DEY
CANDAN SAMA TAVA ÁSHIŚ ÁMÁKE
ÁMI TOMÁR NIYEI BENCE ÁCHI
TÁI, TOMÁR PÁNE CÁI BÁRE BÁRE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

KÁLO MEGH JABE KÁLER NARTAN
SHIHARIYÁ DEY PRÁŃER SPANDAN
ÁMI, TÁRI MÁJHE SHUNI TOMÁR RAŃAN
ANURAŃANE HIYÁ MOR UT́HE BHARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
BHÁLOBÁSINÁ TABU ETO BÁSOBHÁLO
E KEMAN KARE PRABHU KEMAN KARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE


Day and night tears flow from my eyes,
O Lord,
for You, only for You.

I never loved You
but You loved me so much, why my Lord?

Filled with the morning hue,
my mind remains much astonished.

In the intense summer heat,
blessing me,
You provide soothing sandalwood paste ointment
on my burns.

I survive for You only,
and therefore
I constantly look at You.

When the dark clouds
perform their dance of destruction,
quiver arises in the rhythm of life.
In it also, I hear Your voice
and my heart resonates anew.


..........................................................................


Day and night tears are flowing from my eyes,
O Lord, for You, only for You.
I have never loved You, yet You loved me so much,
why my Lord?

Filled with the morning hue,
my mind remains astonished.
This soothing sandalwood paste ointment on my burns
from the intense summer heat

is Your blessing.

I am surviving for You only,
that is why I look at You time and again.

When the dark clouds perform dances of destruction,
quiver arises in the rhythm of life.
In it also I hear Your voice,
in the resonance of my heart.

914 (30/09/1983) K

MOR, MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ
MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE
BHÁLO JÁHÁ CHILO TOMÁRE DIYECHI
GLÁNI VAHITECHI NIJ SHIRE
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE

ESO EK BÁR MADHUR HÁSIYÁ
MOHAN BÁNSHIT́I ADHARE DHARIYÁ
JIIVANER SÁR TOMÁR KRIPÁY
APÁR MAHIMÁ ÁPLUTA KARE
PRIITI BHARE OGO PRIITI BHARE
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE

BUJHITE NÁ PÁRI KEHO NÁHI JÁNE
TAVA SUR KENO BÁJE MOR PRÁŃE
KENOI BÁ DHÁY TAVA BHÁVANÁY
SAKAL ÁKUTI ÁNKHI DHÁRE
MOR SUDHÁ SÁRE OGO SUDHÁ SÁRE
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE

MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE
BHÁLO JÁHÁ CHILO TOMÁRE DIYECHI
GLÁNI BAHITECHI NIJA SHIRE
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE


Exhausting the entire sweetness of my heart,
I offer myself to You.

Whatever was good,
I offered.
All agonies,
I sustained on my head.

Come once smiling sweetly,
holding Your enchanting flute on Your lips.

The essence of all life is Your grace.
Your overwhelming and unlimited glory
remains ever filled with love.

I cannot understand,
nobody knows,
why Your melody keeps playing in hearts.
Why there is a rush unto Your ideation
with all earnestness held in eyes.

All the essence of my nectar,
I pour out unto You.

915 (30/09/1983) D

KÁJAL KÁLO ÁNDHÁR RÁTE
ELE TUMI GIITIMAYA

ÁKÁSH BHARÁ CHILO TÁRÁ
MIŚT́I HÁSI VINDU MAYA
ELE TUMI GIITIMAYA

GÁN JE BHÁLOBESE CHILUM
TÁRI SHROTE BHESE CHILUM
ÁKÁSH PÁTÁL MÁTÁL KARÁ
PELUM TOMÁY MANOMAYA
ELE TUMI GIITIMAYA

GÁNER MÁJHE JE PRÁŃA CHILO
TÁTEI DHARÁ DHARÁ DILO
CHANDA RÁGER ANURÁGE
RÁNGIYE DILE VISHVAMAYA
ELE TUMI GIITIMAYA


You came as embodiment of song
on an pitch dark night.

The sky was full of stars,
sweetly smiling,
full of drops.

I loved that song
and floated into its stream.

Intoxicating heaven and hell,
I attained You,
O embodiment of consciousness.

I attained You
in the life that pertained to the song.
With the love and colour of its rhythm
I became coloured,
O embodiment of the world.

916 (30/09/1983) D

ÁMI, CÁRI DIKE CÁI BÁRE BÁRE
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE
SMITA KUVALAYA KUNŔIT́IRE
BHOMRÁ UŔICHE GHIRE GHIRE
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE

MALAY PAVAN ÁNE JE SVANAN
JABE KACI KISHALAYE CHONYÁ LÁGE
TAPTA KAŃA KE ÁLOR JHALAKE
ALAKE ALAKE DYUTI JÁGE
ÁMI, TOMÁR MÁDHURI CÁI HIYÁ BHARI
SHATA BÁRE PRABHU SHATA DHÁRE
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE

CÁHIYÁ CALECHI KATA YUGA DHARI
ÁSHÁR PRADIIPE DHAERYA NÁ HÁRI
TUMI PURÁTANA TUMI NAVA TANA
KRIPÁ KARO MORE KŚAŃA TARE
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE


I searched You all over again and again.
Where are You and how far away?

Over the smiling blue lotus bud,
the bee gently hovers.
The sandal breeze brings resonance
when it touches the tender leaves.

Hot sparks of illumination
appear in the heavens.

I want Your sweetness
to fill my heart,
in hundreds of flows,
hundreds of times.

With this desire I have been moving on for ages,
carrying the lamp of hope,
without losing patience.

You are the ancient and the new.
Bestow Your grace upon me for a moment.

917 (30/09/1983) D

TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO
ÁR KII BHÚLITE PÁRI
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
ÁMÁR SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
BHESE CALE TOMÁY SMARI
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO

PHÚL VANE PHÚL NAY
SAB KICHU TUMI MAYA
KORAKERA SAB MADHU
OGO BANDHU TOMÁY GHERI
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO

HRDÁKÁSHE JATA CÁI
TUMI CHÁŔÁ CÁNDA NÁI
JYOTSNÁR JATA ÁLO
LÁGE BHÁLO TOMÁY HERI
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO


Having loved You,
how is it possible for me to forget You?

All my hopes and love
float adrift, remembering You.

In my garden,
they are not mere flowers
but Your expression.
The nectar of their nucleus
is meant for You only.

In the firmament of my heart
I observe You as my moon.
In its pleasing moonlight
I find only You.

918 (01/10/1983) K

ARÚPA PRABHU RÚPERI LIILÁY
DHARÁ JE DILE PRABHU/TUMI? DHARÁ JE DILE
MANERA MÁJHE MOHANA SÁJE
PHÚT́E UT́HILE
TUMI DHARÁ JE DILE

ÁLO CHÁYAY CALE TOMÁRI LIILÁ
BÁHIRE BHIITARE NÁNÁ RAḾGERA MELÁ
E RAḾG SAMÁROHE TUMI EKELÁ
KENO PAŔE ÁCHO EI BIHÁNA BELÁ
ESO ÁMÁR GHARE DVÁR REKHECHI KHULE
TUMI DHARÁ JE DILE

RAMDHANU RAḾGE ÁNKÁ TOMÁR PATHE
SAORA DYUTITE BHARÁ DRUTAGA RATHE
PIICHE PAŔE THÁKIVÁR BASE KÁNDIVÁR
AVAKÁSH NÁI KÁRO DHIIRE CALIVÁR
OGO VISHVAGA CITTA MADHU NIŚIKTA
RÚPERA CHAT́ÁY MOR PRÁŃE PASHILE
TUMI DHARÁ JE DILE


O formless Lord,
I attained You in the forms
of Your divine game.

You appeared in my mind
with enchanting adornments.
Your game oscillates with light and shade,
both outside and inside,
in numerous colours.

Amidst this festival of colours,
why do You lie alone this morning?
Come to my home,
I have kept its door open.

Your path is rainbow coloured,
Your speeding cart keeps advancing.
There is no chance for anyone
to stay back, cry or slow down.

You across all places within Your mind.
You entered into my mind
with sweetness absorbed beauty.

919 (01/10/1983) D

TOMÁR NÁME GÁNE HOYECHI TANMAYA
MAN MÁNE NÁ MÁNÁ
CALCHI TOMÁRI PATHE
CALCHI TOMÁRI PATHE

ARUŃ RÁGE RAUNGIIN PHÁGE
MANER MÁJHE NIYECHO JE T́HÁIN
SE MORE DICCHE BHARE AJÁNÁ SAḾGIITE
CALCHI TOMÁRI PATHE
CALCHI TOMÁRI PATHE

SACAL ÁNKHI ACAL HOYE
TOMÁR RÚPE RAUNGE METECHE
TÁI, GHAR CHÁŔÁ MAN VÁŃII HÁRÁ
DIKVIDIKE CHARIYE PARECHE
CALCHI TOMÁRI PATHE
CALCHI TOMÁRI PATHE

BHÁT́IR TÁNE PRIITIR GÁNE, ÁJ
BHÁT́IR TÁNE PRIITIR GÁNE
TARIIKHÁNI HACCHE CÁLÁTE
ÁLOJHARÁ SUDHÁY BHARÁ, EI
ÁLOJHARÁ SUDHÁY BHARÁ
PARÁŃ KÁRÁ CÁDRA NISHIITHE


In Your name and song,
my mind loses itself.

No more anxieties nor worries persist.
I move along Your path,
with the crimson glow of the horizon at dawn.

You overtook my mind
and filled it with mysteriously sweet melodies.

My restless eyes became transfixed,
and merged in Your form.

I have left my earthly home
and became a speechless wanderer.
My home now spreads across the universe.

Today, the boat of my life has set sail
on the waves Your song.
It floats on
in the shimmering light
of this full moon night.


..........................................................................


In Your name, in Your song,
I have lost myself.

My mind no longer recognises obstacles.
I am constantly treading Your path.
In the red crimson dawn,
You have taken Your seat in my mind,
filling it with an unknown melody.

My restless eyes are fixed on You,
intoxicated with Your beauteous, colourful form.
My mind, freed from all attachment,
remains speechless,
and spreads forth in all directions.

Today, I row my boat
in the flood tide of love songs,
on a moonlit night,
filled with of nectar,
shedding its radiance,
and enchanting my mind.

920 (01/09/1983) K

JHARÁ PÁTÁ KÁNDE? VANE
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE
HÁRÁNO DINER SMRITI
ÁSE JE SAḾGOPANE
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE

BHÚLE THÁKÁ BHOLÁ NAY
E KATHÁ SAKALE JÁNE
JE RÁG DHVANIYÁ CHILO
SE AMAR SAKALE MÁNE
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE

JE MADHU HIYÁTE CHILO
JE BANDHU PRÁŃE PASHILO
JE VIDHU HÁSIYÁ CHILO
RAYECHE SMRITIR KOŃE
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE


Dropped leaves cry in the forest
and arouse pain in my mind.
Memories of those bygone days
come secretly.

To remain oblivious is not forgetting.
This fact is known to all.

The tune that resounded is immortal.
This is accepted by all.

The sweetness that lay in my mind,
the friend who entered my heart,
the moon that smiled...
all linger on in the recess of memory.

921 (01/10/1983) D

ÁMÁR GHARE TUMI ELE
EI ABELÁY PATH BHÚLE
SONÁR TÁRE MÁYÁ JÁLE
E KON LIILÁY RÁMGÁLE
TUMI, E KON LIILÁY RÁMGÁLE
EI ABELÁY PATH BHÚLE

ÁJ, ASIIMER GÁN MADHUTE BHÁSIYÁ JÁY
SIIMÁR SHRUTITE SUDHÁ JE D́HÁLIYÁ DEY
ASIIME SASIIME HENO JÁNÁ
JÁNI KENO BÁ CHAŔÁYE DILE
TUMI, KENO BÁ CHAŔÁYE DILE
EI ABELÁY PATH BHÚLE

ÁJ, SURER SURABHI ANÁMÁ VIMÁNE DHÁY
AJÁNÁ YUGER ÁVESHE MÁTIYÁ JÁY
EI JÁNÁ SHONÁ HIYÁ LENÁ DENÁ
RÚP SÁYARERI KÚLE
CALE, RÚP SÁYARERI KÚLE
EI ABELÁY PATH BHÚLE


You came to my home,
untimely,
as if forgetting Your path.

What illusion did You create,
weaving the web of ma'ya'
with golden threads!

Today, the song of infinity
floats in honey.
It flows into the ears of limitations,
calling forth their nectar.

Why did You engender
a mutual acquaintance
between the limited and the unlimited?

Today, the fragrance of melody
rushes through an unnamed craft.
Its impulse, since ages unknown,
remains ever intoxicated.

This mutual knowing and hearing,
taking and giving of hearts
moves along the banks of the ocean of forms.

922 (02/10/1983) K

ATAL SINDHUR MAŃI TUMI
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO

CINI NÁKO JÁNI NÁKO
TABU BÁSO BHÁLO
TABU BÁSO BHÁLO
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO

ÁNO MANE ÁSHÁR JOÁR
HATÁSHÁTE BÚK BHAUNGÁ JÁY
AHARNISHI PRÁŃE PASHI
TRIPTIR SUDHÁ RÁSHI D́HÁLO
SUDHÁ RÁSHI D́HÁLO
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO

CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
KRPÁR KAŃÁ SAUNGEI ÁCHE
JÁ DIYECHO D́HER DIYECHO
KÁJER ÁDESHA KARE CALO
ÁDESHA KARE CALO
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO


You are the gem of the deep sea,
and the illumination of the dark night.

Even though I may not know nor recognise You,
I still love You.

You bring tides of hope into my mind,
that break my heart in disappointment.

Day and night You enter into my heart,
pouring into it heaps of nectar of gratification.

I do not want anything from You.
The wee bit of Your grace is already there.
Whatever You gave me is plentiful.
Simply continue commanding the work.

923 (02/10/1983) K

ESECHILE ÁLOR SHROTE
ÁNANDERI UTSA HOTE
RANDHRE RANDHRE BHÁVA BHARITE
KUYÁSHÁ KÁLI SARÁTE
ÁNANDERI UTSA HOTE

KÁJAL KÁLO TÁMÁSA RÁTE
NAERÁTMERI NIIRAVA HÁTE
TULE DILE ÁSHÁ PRADIIP
SMITA MUKHE PATH CALITE
ÁNANDERI UTSA HOTE

BHÚLINI SE SARAVA SMRITI
MARMA VIIŃÁY GÁOÁ GIITI
OTAH PROTA ÁCHE PRIITI
NITYA NÚTAN RÁG SHONÁTE
ÁNANDERI UTSA HOTE


You came through the stream of light,
from within the origin of bliss,
filling ideation into each pore
and removing the foggy darkness.

During my pitch dark night,
selflessly and with silent hands,
You handed over to me the lamp of hope,
that I may smilingly move ahead on the path.

I did not forget that narrative memory,
the song sung on my internal viin'a'.
Your love extends to both individuals and the collective,
and sings an ever new melody.

924 (02/10/1983) D

GÁNERI SHROTER T́ÁNE
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII

TOMRÁ KE JÁBE GO SAḾGE
ÁMÁR KEJÁBE GO SAḾGE
ÁMÁR EGIYE ESO TVARÁ KARI
GÁNERI SHROTER T́ÁNE
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII

BHEŔE NÁ NÁO SAB GHÁT́ETE
JÁKE TÁKE MÁNÁO NITE
EK MANE JE CÁICHE SHARAŃ
TÁKEI D́ÁKI KANT́HA BHARI
GÁNERI SHROTER T́ÁNE
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII

DÁNŔI MÁJHI SABAI ÁMI
NAOKÁ BÁNDHÁR GUŃAO T́ÁNI
BÁON MÁPITEO BHÁLOI JÁNI
DEKHE NÁO NÁ PARAKHA KARI
GÁNERI SHROTER T́ÁNE
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII


"By the force of the stream of my song,
I sailed the golden boat.
Who amongst You wish to go with me?
Quickly come forward!

My boat does not halt at all the quays
and all are not allowed on it either.
Those who want the shelter of a singular choice,
I call full throatedly.

I am both oarsman and steersman of the boat,
I pull the rope that will move the boat.

I know well how to measure the depth.
Why do not You come along?"

925 (03/10/1983) K

EI NÁ, SONÁ JHARÁ PRABHÁTE
ÁLO BHARÁ NISHIITHE
SVAPNA GHERÁ AJAY TIIRE
DIN JE KET́E JÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY

CÁKÁI PÁHÁŔ HOTE NIICE
NEVE ESE NECE NECE
HIUNGULÁ KUNURER SURE
PÚRVA DESHE DHÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY

VIIR BHÚMERI RÁUNGÁ MÁT́I
VARDHAMÁNER SABUJ GHÁT́I
SNIGDHA HIYÁ SPARSHA KARE
NADIIYÁ SIIMÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY

KAVI GURUR CARAŃ REŃU
PÚTA KARE JÁHÁR TANÚ
NÁGA KESHARERA GANDHE
BHARE MADHUL SHOBHÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY

HE NADA, TOMÁY BÁSI BHÁLO
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
TAVA DYUTI T́HIKRE PAŔE
SVARŃA BÁLÚKÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY


With golden mornings,
and illuminated nights,
on the dreamland banks of the river Ajay,
my days pass by.

This river came dancing down
from the mountain through the planes.

After descending from the Chakai hill,
it dances in the tune of HinuglaKunur
and flows on towards the eastern part of the country.

Then, passing through the red soil of Virbhum,
and the greeneries of the villages of Vardhaman,
it touches the cool heart of the border of Nadia.

The land, which preserves the dust
of the footsteps of Kaviguru,
Ravindra Nath Tagore,
is filled with the fragrance
of Nagakeshar in sweet beauty.

O river,
I love you.
You are the light of my hope.
Your effulgence lies reflected on golden sands.

926 (04/10/1983) D

PUŚPE TOMÁR HÁSI
KON SE SURABHITE ÁSE BHÁSI
PUŚPE TOMÁR HÁSI

HÁRIYE JÁOÁ DINER MOHAN BÁNSHII
SHARAT MADHU NISHIIR JYOTSNÁ RÁSHI
PUŚPE TOMÁR HÁSI

THÁKATE YADI NÁ CÁO ÁR ESO NÁ
DÚRE THEKEO KABHU BHÁLOBESO NÁ
SVAPNE DEKHÁ DIO KATHÁ KAYO
BOLO TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
PUŚPE TOMÁR HÁSI

ÁMÁR SAUNGE KHELÁ NITYA KÁLE
LIILÁR MELÁ TAVA MÁYÁ JÁLE
LIILÁY KÁNDI HÁSI SHOKE BHÁSI
BHÁLOBÁSÁY HIYÁ JÁY UCCHVÁSI
PUŚPE TOMÁR HÁSI


How do smiles and fragrances
come floating into flowers?

They enter the enchanting flute of bygone days
and the sweet moonlight of winter nights.

Under such environment,
if You do not want to come
and stay with me,
Your wish,
but do not show Your love from a distance.
Just appear in my dreams
and talk, saying that You love me.

Your play with me is eternal.
This divine sport
is also embedded in Your web of ma'ya'.
In that liila'
I cry, laugh and worry.
My heart is overwhelmed by Your love.

927 (04/10/1983) K

ESO, DHIIRE DHIIRE
MÁNAS KAMAL PARE
SÁJÁYE REKHECHI ÁMI
SAB KICHU TOMÁ TARE
ESO, DHIIRE

ENECHI PUŚPA MADHU
D́HELECHI PÁTRE BANDHU
MAN KARŃIKÁTE SHUDHU
SUDHÁ BHARE DIYECHI VIDHU
ESO KŚAŃA TARE
SAB KICHU TOMÁKE GHIRE
ESO, DHIIRE

ALAKÁR SUVÁSE MÁKHÁ
HIYÁ MOR REŃUTE D́HÁKÁ
SÁGAR O SARITÁ THEKE
JALE BHARÁ ÁCHE COKHE
THÁKO CIR TARE
MAN SHUDHU TOMÁTE BHARE
ESO, DHIIRE


Come gently onto my mental lotus.
I kept everything arranged and decorated
to welcome You.

O dearest friend, I brought floral honey
and poured it into my pot.
Into my mental pollen,
pure nectar was filled.

O Lord,
amidst all these,
come quickly for a moment at least.

My heart remains absorbed with heavenly nectar
and is covered with pollen.
My eyes are filled with many a tear, as is the sea.
Stay forever!

My mind remains filled with You only.

928 (05/10/1983) D

TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
DU EK YUGER NAYA
BHÚLE THÁKÁ
BHÚLE NÁ THÁKÁ
BHÚLE JÁOÁ NAY
DU EK YUGER NAYA

PÚRVA RÁGE PÚRVÁKÁSHE
TUMI JAKHAN ÁSO HESE
TOMÁR DYTI MARMA GIITI
PRÁŃER PRIITI JE SE
ÁMI KÁN PETE RAI
COKH CEYE RAI
TOMÁR BHÁVE UNMANÁ RAI
ÁNAMANE HOY TOMÁY
ÁMÁY HIYÁR VINIMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DU EK YUGER NAYA

CITTA JABE HOYE UDDVEL
ÁSE GHÁTÁGHATERI SHEL
NIRUDDVEGE DRIPTA
HRDAY GÁY TOMÁRI JÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DU EK YUGER NAYA


Our mutual acquaintance
took place only one or two ages ago.
Remaining oblivious
and forgetting forever
are not the same thing.

In the eastern sky,
in the crimson hue
when, with a smile, You appear,
Your effulgence awakens unbound love
in the core of my heart.

With attentive ears and anxious eyes
I become absorbed in Your ideation.
In that absorbed state,
I exchange my heart with Yours.

When my mind stuff is restless,
it feels both pain and pleasure,
and my calm and illuminated heart
sings of Your victory.

929 (05/10/1983) D

MANE ESO MANE BASO
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ

BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHAYER MÁJHE T́HELE DIO NÁ
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ

TOMÁR HÁSI NAYANE HÁSE
TOMÁR GIITI SMRITITE BHÁSE
ÁRO RÁGE ANURÁGE
BHOLÁO SAKAL YANTRAŃÁ
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ

HARÁNO BANDHU JE TUMI
ÁNDHÁR RÁTER ÁLO TUMI
ÁRO SÚRE VISHVA JUŔE
JÁGÁO NAVA MÚRCHANÁ
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ


Come into my mind
and settle there.
Do not play Your illusive game
with my mind.

I love You.
Do not push me away amidst fear.
Your smile exists in my eyes;
Your song floats adrift into my memories.
With more love and melody,
make me forget all my tortures.

O my lost friend,
You are the light in my dark night.
With more and more melody
awaken a new enchantment
and bring fulfilment to this world.


..........................................................................


Come into my heart,
sit in my heart,
do not play Your liila (illusive game) with it.
You alone do I love,
please do not fill me with fear.

Your smile,
the look of Your eyes,
Your song
flood my memory.
Your eternal music and attraction,
make me forget all anguish.

You are the true friend of the underprivileged,
You are the light in the dark night,
Your notes charm the universe, in ever new music.

930 (05/10/1983) K

TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ
TOMÁ LÁGI PATHA CEYE THÁKÁ
TOMÁKE GHIRE JATA BHÁVANÁ
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ

PHÚL TULIYÁCHI GIIT RACIÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL TULIYÁCHI GIIT RACIÁCHI
MARMA MÁJHÁRE ÁSAN PETECHI
MANER PRADIIPE VEDII SÁJÁYECHI
HOYECHI TAVA NÁME UNMANÁ
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ

ÁMIO TOMÁRI GO TOMÁRI SAKALI TO
JENE O BHÚLE THÁKE TAMASÁ HATA CITA
TAVA PRATIIKŚÁY DIN KET́E JÁY
ÁSHÁ NIRÁSHÁY JÁL BONÁ,
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ


I threaded a floral garland for You
and decorated my flooring.

For You, I have been waiting.
All my thoughts are confined to You only.

I brought flowers,
created songs,
spread the seat for You in my mind.
I decorated Your altar with my mental lamp,
and became engrossed in Your name.

I am Yours but You are for all.
Becoming aware of this fact,
my mind darkens.

My days pass by,
awaiting You,
weaving webs of hope and despair.

931 (06/10/1983) D

ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY
CHANDE CHANDE MADHURÁNANDE
SUDHÁ JHAINKÁRE METE RAY
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY

KATA SE KARER PARASH PEYECHO
KATA ANUBHÚTI KATA KII KAYECHE
JÁGE NIKO KAKHANO HENO SHIHARAŃA
VIIŃÁR MÚRCCHANÁYA
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY

MANER MUKURE JÁHÁKE DEKHECHI
KE SE BHÁVÁTIITA DESH KÁLÁTIITA
VIINÁTE D́ÁKIYÁ JÁYA
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY


What is my mental viin'a' saying today?

In the sweet bliss of each rhythm
and in nectar filled and tingling tunes,
it remains engrossed.

How much touch of hands did it get?
How many experiences?
In how many ways did it speak?

Due to its fainting
there has been no occasion for shivering.

The one whom I see in my mental mirror,
is also found in mental fragrance.
He is beyond thought, place and time,
I keep calling Him, playing my viin'a'.

932 (06/10/1983) jhapta'l

ALAKHA PURUŚA TUMI
SIIMÁR BANDHANE JE ÁMI
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO, DESHA KÁL
BHÁVÁTIITA NIRGUŃA GUŃÁTIITA
TAVA KRPÁ KAŃÁ MORE DÁO
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO

JE SUVÁS PHÚLE CHILO
JE MÁDHURII MISHE CHILO
BÁREK TÁHAR PÁNE CÁO
JE SUDHÁ KŚARIYÁ GECHE
JE MADHU JHARIYÁ GECHE
TÁRE PUNAH KÁCHE T́ENE NÁO
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO

SHARAŃÁGATA JE ÁMI
TUMI CHÁŔÁ NÁHI JÁNI
HRDÁKÁSHE SADÁ JEGE RAO
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO


O Unseen Lord,
I am bound by limitations,
so take me beyond all limitations.

O non-attributional entity
beyond time, place and quality (gun'a),
bestow on me a wee bit of Your grace.

You restore the once lost
sweet fragrance of flowers.
Pulling me towards You,
You immerse me in a flow of sweetest nectar.

I surrender to You,
not knowing anything other than You.
In the firmament of my heart,
I remain ever awake for You.

933 (07/10/1983) D

HRDAYE ESO PRABHU
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE

ÁMÁR SAKAL GLÁNI GHÚCIYE DIYE
SAKAL AHAḾKÁR DHÚLÁY LUT́IYE
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE

TOMÁR ÁLOR PATHE ÁMI EKÁ
THÁKATE CÁI NÁKO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ
TUMI NIJE ESO
NIJE HÁTE ÁNDHÁR DÁO SARIYE
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE

TOMÁR DYUTI MAYA RATH JÁY EGIYE
MÁYÁDHIINE MÁYÁY URDHVE NIYE
SABÁR SAUNGE MOREO JÁO GO NIYE
JYOTIR DHÁRÁY MUKTI SNANA KARIYE
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE

APÚRŃATÁR KÁLI MÚCHIYE DIYE
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE


O Lord,
come into my heart,
removing the darkness of inertia.

On Your effulgent path,
I am alone.
I do not want to remain
covered with darkness.

Come on Your own
and, with Your own hands,
remove my darkness.

Your effulgent cart moves forward,
taking those under the influence of ma'ya' above it.

Along with others,
take me too,
bathing in the flow of effulgence,
and wiping out the soot of inertia.

934 (07/10/1983)

MANER PRADIIP NIVIYÁ GECHE
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE

HIYÁR KUSUM JHARIYÁ GECHE
NOTUN KUSUM DÁO PHOT́ÁYE
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE

PRÁŃER VIIŃÁR TÁR CHINŔIYÁCHE
NÚTAN TÁRER SAḾYOJANÁ CÁI
HÁRER KAOSTUBHA HÁRIYE GECHE
NÚTAN KAOSTUBHA KHUNJE NÁHI PÁI
HATÁSHÁR EI CITRAT́I NIYE
TOMÁRI SUMUKHE ÁCHI DÁNŔIYE
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE

OHA AVOHETE SROTA DHÁRÁ CALE
KAKHANAO NIICE KABHU UCALE
E SATYA KATHÁ MARMA ITIKATHÁ
KAKHANAO JENO NÁ JÁI GO BHÚLE
UCALERI ÁLO SADÁ TUMI JVELO
REKHO DÚ KHÁNI CARAŃ BÁŔIYE
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE


The lamp of my mind became extinguished,
now come with a kindling stick.

The flower of my heart withered away,
now bloom a new flower.

The strings of the viin'a' of my heart are broken,
I wish to place new ones on it.

The diamond pendant of my neckless is lost,
I am unable to search for a new one.

Carrying a picture of disappointment,
I stand in front of You.

The stream of my feelings flows on,
sometimes down, sometimes up.

This true story and history of my core,
You know well.
I cannot forget You at any time.

You kindle Your light high always,
and extend Your feet at both places.

935 (07/10/1983) K

ESECHO, HIYÁ JINECHO
NÁ BOLIYÁ SAB KICHU NIYE NIYECHO
ESECHO HIYÁ JINECHO

BAHIRVISHVE TOMÁRE KHUNJECHI
ANTARLOK ÁLOK ÁLO KARE RAYECHO
ESECHO HIYÁ JINECHO

TOMÁR CARAŃ REŃU RÚP ALAKÁR
TOMÁR BHÁVER TANU VISHVA BHÚMÁR
HESECHO BHÁLOBESECHO
NÁ JÁNIYE SAB KICHU DIYE DIYECHO
ESECHO HIYÁ JINECHO

VISHVA STHAPATI TUMI VIRÁT́ PURUŚA
PRIITI GIITI MADHU MÁKHÁ NIŚKALUŚA
CINECHO JENE NIYECHO TABU
GUŃÁGUŃ NÁ DEKHIYÁ KRPÁ KARECHO
ESECHO HIYÁ JINECHO


You came,
and, without speaking a word,
won my heart.

You took away my all.
I searched You in the external world.
You kept my inner world illuminated.

As is the heavenly beauty of the dust of Your feet,
the whole cosmos is but the product of Your thought.

You smile, love and grant everything,
even unknowingly.

You are the vast entity
that remains firmly established in the world,
as is the pure sweetness
that lies absorbed in a song of love.

You know and understand,
and nonetheless,
without consideration of merits and demerits,
You shower Your grace upon me.

936 (08/10/1983) K

BOLE JÁO BOLE JÁO OGO PRABHU
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI
ÁNDHÁR NISHÁ CHILO MEGHE D́HÁKÁ
PATH CHILO PICCHILO TADUPARI
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI

CARAŃ CIHNA TAVA ÁNKÁ JATANE
JE PATHE ÁSIYÁ CHILE TUMI GOPANE
SE PATHER DHÚLI ÁJAO NÁCE SHIHARI
TOMÁR SE ÁGAMAN SMARAŃ KARI
TUMI, KÁR TARE ESECHILE KRPÁ KARI
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI

TITHI JÁY MÁS JÁY SAB KICHU CALE JÁY
JÁHÁ ÁSE TÁHÁ JÁY DHÚLIR DHARÁY
SMRITI SHUDHU THEKE JÁY MANERI MANIKÁY
SE MAŃI JE BHÁSVAR TOMÁRE GHERI
TÁI TO TOMÁRE DHARI BÁHU PRASÁI
ÁMI, TÁI TO TOMÁRE DHARI BÁHU PRASÁI
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI


Tell me, tell me,
why did You come,
undergoing so much pain?

The dark night was filled with clouds,
and, on the top of that,
the path was slippery.

Your footmark is carefully preserved
on the path
on which You secretly came.

The dust of that path
dances with quiver even today,
in remembrance of Your arrival.

What for did You come,
bestowing Your grace upon me?

Days pass by, months pass by,
everything passes by.
Those who come,
again leave on muddy earth.

Only their memory remains in the jewel of mind,
and that gem shines around You.
That is why, I hold You,
extending both my arms.

937 (09/10/1983) D

TOMÁRE CÁI JE MANE PRÁŃE
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI

JYOTSNÁ NISHITHE KRŚŃÁ TITHITE
SUKHE DUHKHE TOMÁY SMARI
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI

MAN CAE JÁY DÚRÁKÁSHE
TOMÁRAI CHAVI JE SETHÁ BHÁSE
NABHO NILIIMÁY VAN VIITHIKÁY
NIIR JHARAŃÁY ÁCHO GHERI
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI

MARU MARIICIKÁ TAPTA BÁLUKÁ
MALAY PAVANE SNIGDHA ALAKÁ
SABÁR MÁJHARE HERI JE TOMÁRE
ÁRO KÁCHE ESO KRPÁ KARI
TUMI, ÁRO KÁCHE ESO KRPÁ KARI
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI

TOMÁRE CÁI JE MANE PRÁŃE
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI


I love You heart and soul,
I love You wholeheartedly.

In moonlit nights,
in dark nights,
in pain and in pleasure,
I remember You.

My mind drifts off into the far sky,
where Your image appears.

It surrounds me
in the blue colour of the sky,
in forest paths and in waterfalls,
even in the mirage of forests,
in the hot sand,
in the soothing sandal breeze
and in soft hairs.

Amidst it all,
I search You. Kindly come close,
come still closer.

938 (12/10/1983) D

JABE JIIVANE PRATHAM BANDHUÁ ESECHE
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ

TAKHAN KÁNANE KUSUM BHARÁ CHILO
ÁR HÁSITE CHILO SE VIDHU NILÁJ
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ

MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE
JE BANDHU ESECHE CHALANÁ SE JÁNE
ÁJ BHÁLOBÁSE KÁL NÁHI ÁSE
DÚRE THEKE HÁSE SE MANORÁJ
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ

TÁR PHELE JÁOÁ PADA RAJAH PARE
MANER MÁDHURII DIVÁ NISHI JHARE
MÁNAS MUKURE SEI CIT CORE
BÁRE BÁRE HERI PÁSHRI LÁJ
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ

JABE JIIVANE PRATHAM BANDHUÁ ESECHE
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ


When the first companion came into my life,
that day I have forgotten today.

At that time the garden was full of flowers
and the moon was smiling without shyness.

The sandal breeze came
and whispered into my ears that the friend
who had come knows deception.

Today He would love
and tomorrow that Lord of my mind
would not come,
smiling from a distance only.

On that removed dust of the feet,
the sweetness of mind spreads day and night.
That stealer of mind
in the mental mirror
I search ignoring shyness.

939 (12/10/1983) D

ÁLOR SÁRATHII MAYUKH MÁLÁY ÁSE

KÁR MUKHA CEYE BOLO KÁHÁRI ÁSHE
MAYUKH MÁLÁY ÁSE

JAMÁT́ HIMERE GALÁIÁ DIYÁ
PRIITI BHARÁ ÁSHVÁSE
ÚŚŃA PRÁŃER SUMADHUR NIHSHVASE
MAYUKH MÁLÁY ÁSE

KANAKÁINJALI SUDHÁ RASE BHARIYÁ
MARICI MÁLIITE CHOT́E ÁPLUTA HIYÁ
SABÁR LÁGIYÁ ÚŚŃATÁ DIYÁ
SABÁRE SE BHÁLOBÁSE
MAYUKH MÁLÁY ÁSE

ÁLOR SÁRATHII MAYUKH MÁLÁY ÁSE


The charioteer of light
comes through a series of glows.

Onto what does He look
and with what expectation?

With the assurance of love
and with the sweet exhalation of His warm vivacity
He melted the ice that lay condensed.
Filling the golden vessel with nectar,
my flooded heart rushes unto an assembly of mirages.

Providing warmth to all,
He continues loving.

940 (13/10/1983) D

SAKAL KUSUME SURABHI TUMI
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO
PÚRVÁKÁSHE RÁGE RÁḾGÁ TUMI
PÚRVA RÁGE SUDHÁ D́HÁLO
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO

CHANDA TAPAN HOYE NÁ TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDA TAPAN HOYE NÁ TOMÁR
BHÁLO NÁHI KÁT́E KAKHANO CALÁR
JE MANAT́I CHILE TEMANAT́I ÁCHO
TEMANAT́I THÁKIYÁ JÁBE BHÁLO
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO

MAN UPAVANE TUMI JE MÁDHURI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN UPAVANE TUMI JE MÁDHURI
LIILÁ YAMUNÁY BHARECHO GÁGARII
PRAJINÁ SAMIDHE DRIPTA PURUŚA
TOMÁR DIIPTI NÁSHE KÁLO
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO


You are the fragrance of all flowers
and the illumination of all hearts.

Colouring the eastern sky
with crimson colours,
You pour nectar into it.

Your rhythm never shows fatigue
and Your beats never slows down while moving.

The way You were,
continues to be so,
and will remain like that in future.

You are the sweetness of my mental garden.
You fill my pot
with the yamuna' stream of Your illusive game.

O intuition fuelled and effulgent Purus'a,
Your light destroys all darkness!

941 (14/10/1983) D

ÁMÁR RUDDHA GHARE ÁLOY BHARE
KE DILO ÁJ BHORE
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE

KRŚŃA MASI RAḾGE BHÁSI
UT́HILO KI KARE
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE

ÁKÁSH VÁTÁS RAUNGIIN TÁRÁ
GHARER BÁIRE CHILO TÁRÁ
TÁDER HÁSI PRÁŃE ÁSI
NÁŔÁ DILO JERE
ÁMI, SÁŔÁ DOBO TÁRE
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE

JÁRÁ CHILO DÚR VIDESHE
TÁRÁ ELO ÁSHE PÁSHE
TÁDER MÁJHE SAKAL KÁJE
THÁKBO E SAḾSÁRE
DÚR KE KÁCHE ÁRO KÁCHE
T́ÁNABO PRIITI BHARE
ÁMI, DÚR KE KÁCHE ÁRO KÁCHE
T́ÁNABO PRIITI BHARE
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE


This morning,
my closed home became filled with light.
Tell me, who did so?
How was darkness replaced by illumination?

Who gave a jerk
to the sky,
to the air, to the twinkling stars,
present both inside and outside,
to their matchless smile?
I shall respond to that.

Those who were far away were drawn close.
Amongst them,
with all activity,
I shall stay in the world
and shall attract the distant ones
close and closer with love.

942 (15/10/1983) D

TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP
TUMI JÁNO BÁSATE BHÁLO
VARŚÁ RÁTER GANDHA NIIP
TUMI, VARŚÁ RÁTER GANDHA NIIP
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP

VIRATI HIIN CALÁR PATHE
TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
KHUSHIR DOLÁY VYATHÁR JVÁLÁY
TUMI, KHUSHIR DOLÁY VYATHÁR JVÁLÁY
ASHRU MÁLÁR SVARŃA T́IIP
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP

TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP

SABÁI JÁNE SABÁI MÁNE
TOMÁR PRIITI PRIYA PRATIIP
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP


You are the ray of my hope,
You are the lamp of my life.

You know what love means.
You are the fragrant niipa flower of rainy nights.

On this pauseless movement,
You are ever with me.

In my dance of joy,
in my pain,
in my agony
and in my tears,
You remain with me
like a golden dot on my forehead.

All know and accept
that Your love is mutually reversible.

943 (16/10/1983) K

TUMI NIRDAY KENO
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ
HIYÁ PÁŚÁŃ HENO
EMAN TO KÁRE KAKHANAO DEKHI NÁ
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ

ÁNKHI NIIRE BHESE GECHE KATA JE RÁTI
ÁSHÁ PATH CEYE NIVECHE JE VÁTI
SAB HÁRÁ JIIVANER TUMI JE SÁTHII
E KATHÁ BUJHEO BOJHO NÁ
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ

DHARÁ NÁHI DITE CÁO YADI
ÁSHÁ KENO DÁO NIRAVADHI
UJÁNE BAHÁO PRIITI NADII
DÚRE THEKE MRDU HÁSO KICHU BHÁVO NÁ
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ


Why are You so unkind?
Despite much calling,
You do not come.

Why has Your heart become so hard,
I have never seen anyone like that.

In how many nights
tears have come to my eyes?
Waiting for You,
my lamps became extinguished.

You are my only friend in this lost life of mine.
But You knowingly ignore this fact.

If You do not want to be attained,
why do You bestow hope on me,
O eternal being?

You flow the river of love in a reverse direction,
You smile from a distance only
and You do not talk.

944 (17/10/1983) K

ÁMI TOMÁREI CEYECHI
MOR AŃUTE AŃUTE
ÁMI TOMÁREI BHÁLOBESECHI
CEYECHI ÁRO BÁSITE
MOR AŃUTE AŃUTE

EI VIPHAL VARŚÁ SANDHYÁ
MOR ÁNKHI AVIRÁM JHARE
KÁNDICHE RAJANII GANDHÁ
TÁR PARÁG NIIRAVE SARE
TUMI, KŚAMI MOR APARÁDHA
ESO SMITA MADHU HÁSITE
MOR AŃUTE AŃUTE

AE KÁLO MEGH BHÁSE ÁKÁSHE
TÁRÁ HÁSE MOR MAN MÁJHE
BAHE KETAKII KESHAR VÁTÁSE
HOI UNMANÁ SAB KÁJE
TUMI MANER VYATHÁT́I BUJHE
ESO SAB PEYECHIR KHUSHIITE
MOR AŃUTE AŃUTE


I love You
through each atom of my existence.
I want to love You more and more.

On this dry rainy season evening,
my eyes continuously rain tears.
The night queen flower cries,
its pollen having silently withered away.

Pardon my fault
and come with a sweet smile.
A dark patch of clouds
floats in the sky.

Stars shine within my mind.
The pollen of the ketakii flower
floats in the air.

And yet, in all my actions,
I turn indifferent.
Come and understand my mental agony,
This will provide me with all joy.

945 (18/10/1983) D

MADHUVANE MADHUP ELO
GUN GUNIYE KÁR LÁGI

PHULER PARÁG TÁRI ÁSHÁY
AHARNISHÁY CHILO JÁGI
GUNGUNIYE KÁR LÁGI

KALIR MÁJHE PRÁŃER BANDHU
D́HÁKÁ CHILO OGO BANDHU
PÁPAŔI TÚLE D́HÁKNÁ KHULE
ÁLO ELO ANURÁGI
GUNGUNIYE KÁR LÁGI

YUGE YUGE UTKAŃT́HÁYA
VYÁKUL HIYÁ NIIRAVA BHÁŚAY
PAL GUNECHE PATH TÁKI
GUNGUNIYE KÁR LÁGI


Why did the bee come buzzing into my garden?
The floral pollen awaits Him day and night.

O dear brother,
honey lies covered within buds.

Opening petals,
lifting their cover,
bring love filled light.

In eager expectation
my time has been passing by for ages.
My restless heart, in silent language,
counts time,
looking onto the path You would arrive on.

946 (18/10/1983) D

ESO PRABHU ÁMÁR GHARE
TOMÁY ÁMI CEYECHI

SHONO ÁMÁR MARMA VYATHÁ
TOMÁR TARE BENCE ÁCHI
TOMÁY ÁMI CEYECHI

TUMI, ÁNDHÁR PATHER ÁLOR MINÁR
BHÁUNGÁ BUKE UTTÁP
MOR LALÁT́ER CANDAN SÁR
JYOTI BHARÁ NIŚPÁPA

TUMI, HÁRIYE JÁOÁ PÁOÁRI SUKH
TOMÁY JENE NIYECHI
TOMÁY ÁMI CEYECHI

ESO KÁCHE HIYÁ MÁJHE
MADHU BHARE REKHECHI
TOMÁY ÁMI CEYECHI


O Lord,
come to my home,
I love You.

Listen to my inner agony,
I survive for You only.

You are the beacon in the dark path
and the warmth of the broken hearted.

You are the neat and shining
sandal paste mark on my forehead.

You are the joy of resumption that occurs after loss.
I have known You.


Come close into my heart.
I kept my honey filled in it.

947 (18/10/1983) D

ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU

TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
TAERI ÁMI CHILUM NÁKO
BICHÁLE ÁSAN NIJ KARE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU

PHÚLER MÁLÁT́I HOYE NI JE GÁNTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER MÁLÁT́I HOYE NI JE GÁNTHÁ
GÁNER KALIT́I HOYE NI JE SÁDHÁ
ÁLPANÁ DIYE HOYE NI JE ÁNKÁ
PRIITIR KATHÁT́I REKHÁ PARE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU

SHVETA CANDAN HOYENI JE BÁT́Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHVETA CANDAN HOYENI JE BÁT́Á
VEDIITE RÁUNGATÁ HOYENI JE SÁNT́Á
LALÁT́E TILAK HOYENI JE ÁNKÁ
JVÁLINI SHALÁKÁ DIIPÁDHÁRE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU


O Lord,
I did not call You,
You came Yourself,
bestowing Your grace upon me.

I was not ready;
You spread Your seat with Your own hands.

The floral garland could not be threaded;
The melody of songs could not be rehearsed.
The welcome decoration mark on the door
could not be engraved on the lines of a love story.

The white sandal could not be pulverised.
The colouring of Your altar could not be finished.
The marking on the forehead could not be made;
I had not kindled my lamp either.

948 (18/10/1983) D

TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KATA YUGE KATA RÚPE RASE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KATA YUGE KATA RÚPE RASE

BÁNDHIYÁCHI MAMA LUTÁPÁSHE
KATA YUGE KATA RÚPE RASE

MANER MÁDHURI KARIYÁ CAYAN
PRIITI AINJANE SÁJÁYE NAYAN
ÁSHÁ PATHA CEYE ÁCHI ANUKŚAŃ
SMITA ADHARER ABHILÁŚE
KATA YUGE KATA RÚPE RASE

VEŃIIT́I JATANE REKHECHI BÁNDHIYÁ
AMARÁR GIITI REKHECHI SÁDHIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NRITYER BOLE MANDIRÁ TÁLE
DÁNŔÁYE RAYECHI PATH PÁSHE
KATA YUGE KATA RÚPE RASE

TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KATA YUGE KATA RÚPE RASE


I have been loving You since many an age,
in numerous ways and styles.

I have remained bound by many a bondage.
Collecting all the sweetness of my mind,
I decorated my eyes with the mark of love.

I await You every moment,
looking on the path of Your arrival,
with expectation
and a smile on my lips.

On my chignon,
I have kept tied a well rehearsed heavenly song.
Dancing to the mandiira rhythm,
I remain standing beside the path.

949 (19/10/1983) K

TUMI ÁMÁY NIYE ELE
E KON ALAKÁY
MÁDHURII BHARE DILE
HIYÁ YAMUNÁY
E KON ALAKÁY

CHALA CHALA UCCHALA PRIITI YAMAUNÁ JALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHALA CHALA UCCHALA PRIITI YAMAUNÁ JALA
ÁNKHI PÁTE UJJVALA AMARÁRI KAJJALA
NANDITA HRDI MÁJHE NITYA NÚTANA SÁJE
RÁJÁ HOYE ELE
E KON MATHURÁY
E KON ALAKÁY

BHÚLOK DYULOK SAB TUCCHA KARIYÁ DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLOK DYULOK SAB TUCCHA KARIYÁ DILE
SPANDITA HRIDÁKÁSHE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE DILE
MOHAN BÁNSHIIR T́ÁNE LOKÁTIITA E KII GÁNE
ÁPAN KARIYÁ NILE
ÁJI ÁMÁY
E KON ALAKÁY


Taking me with You,
what a heavenly sweetness
have You filled the river of my heart with?

To which Mathura'
did the vibrating love of this Yamuna river,
the white and heavenly mark on my eyes,
amidst a joyful heart,
in ever new adornments,
arrive like a king?

You diminished the earth and the heaven,
to fit into the vibrating firmament of my heart.
You poured forth a flow of nectar.
At the pull of Your enchanting flute,
with a heavenly song,
You have today made me Your own.


..........................................................................


To which celestial world have You brought me,
filling my hearT́s Jamuna river with blissful sweetness?

The Jamuna flow of love is boundless.
My eyelids are brightned by the light of Your sight.
My heart enjoys Your endless liila (sport).


You came as king of Mathura,
pouring forth a Jamunalike flow of love.
You have rendered the earth and heaven insignificant.

Into the vibrations of my heart,
You have poured out nectar.
With the charming melody of Your flute
and a heavenly song,
You have made me Your own.

950 (19/10/1983) K

TOMÁR PATH PÁNE SABÁI CEYE
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ
SAKAL CHANDA GIITI TOMÁRI GHIRE
TOMÁR MOHAN SURE SÁDHÁ
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ

BHÁLOBESE E KII DÁY BHULITE NÁRI HÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBESE E KII DÁY BHULITE NÁRI HÁY
MAN MÁJHE VIJAŔITA TAVA PRIITI KATHÁ
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ

DEYÁ GARJANE ASHANI AGNIHÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEYÁ GARJANE ASHANI AGNIHÁNE
AVICALA HIYÁ TABU GÁY TAVA GÁTHÁ
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ

APALAK CÁHANI ANÁVILA LÁVAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
APALAK CÁHANI ANÁVILA LÁVAŃI
E KON KALPALOKA RACECHO DEVATÁ
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ


All want to move along Your path,
all are tied to Your mind.

All rhythms and songs surround You,
attaining perfection by Your tune.

What misery I cannot forget that love.
The story of Your love remains fixed in my mind.

Even should You bring about
the fire of thunder and lightning,
my determination filled heart
will still sing Your song.

The unblinking look at Your clean beauty...
What a world of imagination have You created,
O my Lord!

951 (19/10/1983) D

PHÚL BAGÁNE BHOMORÁ ELO
GUNGUNIYE KENO GO
KENO BOLO NÁ

KII JE BOLE PÁPAŔI TÚLE
MADHU NILO KENO GO
E KII YANTRAŃÁ
KENO BOLO NÁ

PHÚLE KENO MADHU CHILO
KOTHÁ HOTE ESE CHILO
BHOMORÁ KE SE D́EKE CHILO
KENO TÁR EI KALPANÁ
KENO BOLO NÁ

BHOMRÁ ÁSE PHÚL JE HÁSE
DEOÁ NEOÁR ABHILÁŚE
SAKAL MADHU EKEI MESHE
EKER LIILÁY JÁL BONÁ
KENO BOLO NÁ


Why did the bee come buzzing
into my floral garden?
Tell me.

What did it declare
before taking away all honey,
uncovering the petals?
Why, alas?
What a torture!

Why was there honey in the flower?
Where from did it come?
Why did it call the bee?
Why did it think so?

At the arrival of the bee,
the flower smiles with the desire of exchange.
All honey gathers together
and becomes available at one place.
Thus is the woven web
of the singular entity's divine game (liila').

952 (20/10/1983) K

TUMI ESECHO MADHU D́HELECHO
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO

MRDU HESECHO ÁNKHI MELECHO
GLÁNI SARÁYE DIYECHO
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO

MOR PRIITI JE TOMÁRE JÁNE
MOR GIITI JE TOMÁRE T́ÁNE
MOR SMRITI KAHE KÁNE KÁNE
TUMI NÁHI BHÚLECHO
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO

KABARIITE ÁJO ÁCHE TAVA DEOÁ PHÚL
SHARVARII ÁJO MORE KARE JE ÁKUL
PÚRAVII TE TÁN DHARE HOI JE VYÁKUL
BUJI TUMI SHUNE CALECHO
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO


You came,
poured sweetness on me,
and illuminated my heart.

You smiled softly,
opened my eyes,
and removed my agony.

My love knows You
and my songs are meant to attract You.

My memory whispers into my ears
that You have not forgotten me.

The flower given by You
beautifies my chignon even today.

The nights make me restless even today.

Taking the tune of separation,
I sing from the core of my being,
hoping You might still listen.

953 (21/10/1983) K

TOMÁRI LÁGIYÁ ÁCHI JE JÁGIYÁ
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE
MOR, GHUM NÁI VIJAŔTA ÁNKHI PÁTE
EKAT́I CÁOÁ TÁO NÁ PÁOÁ
KENO EI KRIPAŃATÁ ÁMÁRI SÁTHE
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE

ÁKÁSHE VÁTÁSE DHARÁTAVA GÁN GÁY
PHULER PARÁG SURABHITE MURACHÁY
REŃUTE REŃUTE TAVA DYUTI JHALASÁY
MANER GAHANE NIBHRITE
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE

TÁRÁR MIŚT́I HÁSI CÁNDER ÁLO
PRÁŃER KIRAŃE TÁRÁ SABÁI BHÁLO
TUMI EI PARIVESHE ÁRO SUDHÁ D́HÁLO
HIYÁ UPACIYÁ MRDU CARAŃ PÁTE
MADHUR PARASH MÁKHÁ MALAY VÁTE
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE


I kept awake for You.
There is no sleep in my closed eyes.

I have only one desire.
Why do not You fulfil it?
Why be so miser with me?

The whole earth, sky and air
sing the song of Your glory.

The pollen in flowers
are full of fragrance.
Each particle radiates Your light,
even inside the core of my mind.

The sweet smile of the stars
and the light of the moon,
with lively rays,
appear all good.

In this environment,
pour more nectar in abundance,
with Your feet,
with the touch of a sandal fragrance absorbed breeze.

954 (22/10/1983) K

TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASIIME MELÁ MESHÁ
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY

RÚPA THEKE RÚPÁTIITE CHANDE O SURE GIITE
ESE KON LOKA HOTE KOTHÁY BHÁIYÁ JÁY
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY

ANÁDI KÁLER BANDHU D́HELECALO PRÁŃE MADHU
KICHU NÁ CÁHIYÁ SHUDHU HASO HIYÁ ALAKÁY
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY

JÁ GHAT́ECHE TRIBHUVANE JÁHÁ HOYE PRATI KŚAŃE
HOTE BÁKII JÁ SPHURAŃE TAVA MANE JHALAKÁY
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY


This love of Yours merges
one into the infinite.

Appearing in the mirror of time,
it does not come into our fold.

From the world of forms to a formless world,
it passes through rhythms, songs and melody.

From which world it came
and where to it floats away remains unknown.

O companion from time immemorial,
continue providing sweetness to my life.

Without expecting anything in return,
You smile Your heavenly smile inside my heart.

Whatever events in the three worlds
have happened,
are happening at this very moment now
or are yet to take place,
the vibration of it all keeps glowing in Your mind.

955 (22/10/1983) K

MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE
GARVA ÁMÁR GELO DHÚLOY MISHE
EK NIMESHE PRABHU EK NIMESHE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE

BÁHIR VISHVE TUMI DÁO NI SÁŔÁ
PRÁŃER MÁJHÁRE THEKE DILE JE NAŔÁ
TAVA BHÁVANÁY KARE ÁTMA HÁRÁ
DHARÁ DILE ESE SHEŚE MOHAN HESE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE

MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE

CANCAL PAVANE HINDOLITA
ÁSHÁR SVARŃA LATÁ LIILÁYITA
TÁHÁTE KUSUM ELO TAVA PARASHE
BAHU PRATATIKŚÁ PARE AVASHEŚE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE

MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE

GARVA ÁMÁR GELO DHÚLOY MISHE
EK NIMESHE PRABHU EK NIMESHE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE


You appeared majestically in my mind.

What kind of love is this?

My false vanity was powdered down
and blown into dust,
within the fraction of a moment.

In the external world,
You do not respond.
Yet, You stir the life sitting within it.

In Your ideation my ego dissolves.

You came at last
and became caught with an enchanting smile.

The golden creeper of my aspiration swung vividly,
shaken by the restless wind.

On it, flowers bloomed by Your touch,
after long awaiting.

956 (23/10/1983) K

ÁLO JHARÁ RÁTE TUMI ELE
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE
MOR ÁNDHÁR CITTE ÁLO JVELE DILE

KÁLO KUÁSHÁ DÚRE SARIYE DILE
BHÁLO KARE NILE, BHÁLO KARE NILE
NIMEŚE ÁMÁY BHÁLO KARE NILE
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE

NIKAŚA KRŚŃA CHILO HIYÁ MAMA
SVARŃA DYUTITE HOLO DIIPTA TAMA
MRDU CHOYÁN DILE MRDU CHOYÁN DILE
ÁPAN KARIYÁ NILE TILE TILE
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE

ALAKH NIRAINJANA BARAŃIIYA
MADHU MEKHE DILE MADHU MEKHE DILE
ÁNANDA BHARE DILE NABHAH NIILE
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE


You came on an illuminated night
and ignited light in my dark mind.

You removed the dark fog
and made me good within moments.

My heart was deep black,
but became intensely bright,
shining with golden effulgence.

By soft touch,
You made me Your own,
part by part.
O unseen, spotless one,
You are dear, pleasant and revered.

You absorbed all in sweetness
and filled bliss into the blue sky.

957 (23/10/1983) K

TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO PATH CEYE
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE
KON CIT COR HIYÁ JINIYÁ NIYE
BHÁLOBESE CALE SUDURE THEKE
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE

EI GHAN VARAŚÁY TUMI KON BHAROSÁYA
NIJERE BHÁSÁYE DILE BHARÁ PASHARÁY
KE SE NITYA NAVA KE SE ABHINAVA
UNMANÁ KARE DILO BHUVAN THEKE
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE

KÁR SROTER T́ÁNE TUMI CALECHO BHESE
KON DYUTIMAYA LOKE MUKUTÁ HESE
KE SE STHITA DHII SHÁNTA LIILÁTE ASHÁNTA
TOMÁRE T́ÁNIYÁ NILO MADHUR LOKE
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE


Who are You waiting for,
dressed with a tied chignon
and holding a threaded garland?

Which stealer of mind,
having loved and won Your heart,
went ever so far away?

In this heavy rain,
on what confidence,
did You decide to become drenched,
carrying a full load?

Who is that ever new one
who made You restless in this world?

Under what pull
did You smilingly keep floating in the stream
unto an effulgent world?

Who is that tranquil entity,
active in the divine game
who pulled You unto a world of sweetness?

958 (24/10/1983) D

PATHER BHÚLE ÁJI ELE
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE

TUMI CHILE ÁMÁY PHELE
DÚR ALAKÁR SVARŃÁSANE
PATHER BHÚLE ÁJI ELE
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE

KISER ETA LIILÁ KARE JÁO
KISER ETA LIILÁ KARE JÁO
SHUNE BUJHEO SÁRÁ NÁHI DÁO
BHÁVO KI GO DILE SÁŔÁ
BHÁVO KI GO DILE SÁŔÁ
BHESE JÁBE PRIITIR GÁNE
PATHER BHÚLE ÁJI ELE
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE

TABU SHONÁI TOMÁR KATHÁ
ÁMÁR MANE TOMÁR KÁNE
PATHER BHÚLE ÁJI ELE
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE


O Lord,
tell me,
losing Your way,
by whose attraction,
did You come today?

You remained seated on Your throne,
in a far distant heavenly abode,
ignoring and neglecting me.

How is it possible for You
to perform this divine game
when even after listening to me
and knowing me,
You do not respond?

Do You think that even without Your reply,
I shall float in a song of love?

Within myself,
I shall speak into Your ears
and tell You all about it.

959 (25/10/1983) K

ACIN SE KON SURE HRDAYERI MADHU PURE
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO
MANER MUKURE SATATA CEYECHI JÁRE
SE DILO DHARÁ ÁMÁRE MAN BHÚLÁLO
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO

JATA CHILO CHANDA JATA RÁG RÁGINI
ÁSHÁ BHARÁ ÚŚASII JATA MADHU YÁMINII
SABÁI AEKYA TÁNE EKERI ÁVÁHANE
EK MANE EK TÁRÁ ÁJI BÁJÁLO
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO

JATA CHILO CANDAN SUVÁSITA AT́AVII
JATA GANDHA VAHA KUSUM SURABHI
SABÁI AMIYA D́HELE EKERI NRITYE TÁLE
EKERI AMAR GIITI GEYE CALILO
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO


He entered into the sweet world of my heart,
illuminating everything by an unknown melody.

The one who I always desired
in my mental mirror,
came into my fold,
and enchanted my mind.

Today,
all the rhythms and tunes inside me,
all the mornings, so full of hopes
and all the sweet nights,
in one resonance,
at the call of one, with a singular aim
play on my ekta'ra' (monochord).

All the forest are filled with sandalwood fragrance,
and the all flowers carry fragrance.

Pouring nectar into the dance and rhythm
of the singular entity,
they keep singing His ever living song.

960 (25/10/1983) K

TÚMI DHARÁ DILE
ÁMÁR E HRDAYE
ÁSHÁ BHARE DILE
NIRÁSHÁR E NILAYE
TÚMI DHARA DILE
ÁMÁR E HRDAYE

JÁ CHILO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ
SE HOLO ÁLOTE MÁKHÁ
TABE EKHANO BENDHECHO KENO
SASIIMERI PARICAYE

TÚMI DHARÁ DILE
ÁMÁR E HRDAYE

JÁ CHILO PÁPAŔI D́HÁKÁ
SE MADHU PRIITITE MÁKHÁ
TABE EKHANO KISER BÁKII
CETANÁRI VINIMAYE

TÚMI DHARÁ DILE
ÁMÁR E HRDAYE


You entered my heart.
You filled this dejected home of mine
with rays of hope.

Whatever lay covered with darkness
became engulfed in light.
Why then do You keep me bound
within limitedness?

The pollen that was covered with petals
became absorbed in sweet love.
So what imperfection is there left
in this exchange of consciousness?


..........................................................................


You came in my heart and filled it with hope,
You filled with hope my house of hopelessness.

That which was covered by darkness,
became mixed with effulgence.
Why then have You bound me
in the periphery of the finite?

That which was covered by petals,
that honey was full of love.
Then what else still remains
in this exchange of consciousness?

961 (25/10/1983) D

YADI, ALAS PRAHARE MORE
BHEVE THÁKO KABHU TUMI
SE SMRITI PÁSHARI JEO
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI
ALAS PRAHARE MORE

TOMÁR LÁGIYÁ VEŃII
BENDHECHI, GENTHECHI MÁLÁ
ÁJ, MAŃIHÁRÁ SAM PHAŃII
KENDE MARI NIYE JVÁLÁ
TAVA, SUVARŃA RATH HOTE
ESECHI JE ÁMI NÁMI
SE SMRITI PÁSHARI JEO
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI
ALAS PRAHARE MORE

BHÚLE JEO KATA ÁLO
JHARÁ SUPRABHÁTE
PHÚL KARECHI CAYAN TOMÁRE SÁJÁITE
SAB MADHURIMÁ HÁRÁIYÁ
SIIMÁ CALECHE ÁKÁSH CÚMI
SE SMRITI PÁSHARI JEO
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI
ALAS PRAHARE MORE


If by chance,
during one of Your leisure periods,
You think of me,
forget that anytime I loved You.

For You,
expecting Your arrival on the golden chariot,
I had tied my chignon
and threaded a garland.

But, today,
like a serpent devoid of its jewel,
I cry in pain.

You forgot that on several bright mornings,
I had picked up flowers to decorate You.
Now, all my sweetness became lost beyond limits,
it vanished into the sky.


..........................................................................


If in an idle moment You ever thought of me,
please forget that memory.
Please, forget that I ever loved You.

It was for You that I braided my hair and wove a garland
But today like a serpent devoid of its jewel,

I am burning in agony.

I have descended from that golden chariot.
Please forget on how many red dawns
I picked flowers to adorn You.
Today all the sweetness is lost
and fled beyond the void.


Explanation: A poetic / mythological allegory for the soul.
A serpent with a jewel in its crown symbolises the unit mind and its soul.
The golden chariot symbolises the hiranmaya kos'a, the subtlest layer of mind.

962 (25/10/1983) D

ÁMI TOMÁR PATHER KÁŃT́Á NÁI
ÁMI SURABHI TE BHARÁ PHÚL
ÁMI JECE ESE PAŔÁ BOJHÁ NAI
ÁMI HARAŚE NÁCI DODUL
SURABHI TE BHARÁ PHÚL

ÁMI HÁRÁNO DINER SUKH SMRITI
ÁMI HÁRÁNO HIYÁR MADHU GIITI
ÁMI PHELE ÁSÁ PRIYATAMA PRIITI
MADHURIMÁ MÁKHÁ GUL
SURABHI TE BHARÁ PHÚL

ÁMI CIR KÁL ÁSI CIR KÁL JÁI
ÁMÁR PATHER KONO SIIMÁ NÁI
ESECHI ÁSIBO BHÁLOBÁSÁ DOBO
BHOLÁBO SAKAL BHÚL
SURABHI TE BHARÁ PHÚL


"I am not a thorn on Your path
but rather a fragrance filled flower.

I am not an undesirable load,
but swing and dance joyfully.

I am the pleasant memory of bygone days,
and the sweet song to a lost heart.
I am the sweetness absorbed flower
that once you loved.

I come from eternity and go unto eternity.
My path knows no limits.

I have come,
I will come,
I offer love
and rectify all defects.

963 (26?/10/1983) D

TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE
AMARÁ MÁDHURII D́HÁLO
MANOBHUMIR PHÚLE PHALE
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE

JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE
TOMÁR LÁGI KÁNDE HÁSE
RACIYÁCHI ÁMÁR GIITI
TÁDER PRIITIR UPAKULE
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE

BHARÁ PRÁŃER BHARÁ GIITI
ÁSHÁ BHARÁ ÁLOR DYUTI
JHALAMALIYE NECE BOLE
BÁDHÁ BHÚLE PÁKHANÁ MELE
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE


I shall sing songs for You,
just look at me.

Pour heavenly sweetness
on my mental flowers.

With the touch of the love
of all those who love You,
who cry and laugh for You.
I create my songs.

My songs are full of heartfelt hope
and effulgent light.

They fly afar,
spreading their wings,
dancing and shining,
and overcoming all obstructions.

964 (26/10/1983) Teor'a'

ÁKÁSHE ÁJ KISER ÁLO
MANER MÁJHE KE JÁGE
VANER MÁJHE KE SE ELO
RÁḾGÁLO PHÁGUN PHÁGE
MANER MÁJHE KE JÁGE

BHOMRÁ ESE KAY JE KÁNE
TOMÁR KATHÁ ÁCHE MANE
VASANTERI RAUNGIIN HAOÁY MAN
RAḾGÁBO KÁR RÁGE
MANER MÁJHE KE JÁGE

CÁNDA BHÁSIYE JYOTSNÁ RÁSHI
KAYE SE HESE MIŚT́I HÁSI
UŔANÁ MELE ESO CALE
APSARÁDER GUL BÁGE
MANER MÁJHE KE JÁGE


Whose effulgence appears in the sky?
Who remains ever alert in my mind?
Who comes into my garden,
colouring it with festive colours?

The bee came
and whispered into my ear
that I am considered.

During this colourful breeze of spring,
in what colour should You colour my mind?

By spreading light from the moon,
while spreading His wings,
He says with a sweet smile:
"Come and move towards the heavenly garden."

965 (26/10/1983) D

ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE
KÁHÁRI D́ÁKE ESECHO
KÁHÁRI D́ÁKE ESECHO
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE

ÁSIYÁCHO TUMI DYULOKE PÁTÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSIYÁCHO TUMI DYULOKE PÁTÁLE
MANER GAHANE DÚR NABHONIILE
VANE UPAVANE PAVANE SALILE
AŃUTE AŃUTE PHÁNKE PHÁNKE
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE

ÁSIYÁCHO TUMI TAPTA MARUTE
SHYÁMAL SHOBHÁY HASITA TARUTE
TUHINITE D́HÁKÁ SHUBHRA MERUTE
CHAŔÁYE PAŔECHO DIKE DIKE
TUMI, CHAŔÁYE PAŔECHO DIKE DIKE
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE


At whose call did You come?

You appeared in heaven and hell,
in the depth of my mind
and in the far blue sky.

You also entered forests,
gardens,
the air,
water,
atoms
and each and every recess.

Your presence was felt
even in hot sands
and green, beautiful and smiling trees.
You were on white, ice peaked mountains
that spread beyond sight.

966 (26/10/1983) D

ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE TUMI ESECHO
ÁMI, GLÁNIR KÁLIMÁ NIYECHILUM
TUMI HÁT DHARE MORE TÚLECHO

ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE TUMI ESECHO

SUKHER SAMAY BHÚLE JE THEKECHI
VIPADE PAŔEI D́EKECHI
PRÁPTIR SUKH NIJEI NIYECHI
PÁPER PÁHAŔ DIYECHI
ÁMI TOMÁR CARAŃE TÁKÁI NI KABHU
TUMI MOR MUKH PÁNE CEYECHO

ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE TUMI ESECHO

NIJER KATHÁI SATATA BHEVECHI
TOMÁR KATHÁ TO BHÁVINI
SVÁRTHER SROTE BHESE CALE
GECHI SAḾGAT KÁJ KARI NI
NIJE NÁHI MENE SHIKŚÁ DIYECHI
TUMI NIITI PATHE MORE ENECHO

ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE TUMI ESECHO


Bathing in the fountain of effulgence,
You came.

I was smeared with the dirt of degradation;
You lifted me up, holding my hand.

I forget You during happy days
and call You when in trouble.

I take the pleasures of achievement
and give You the heaps of my sins.

I never looked at Your feet
but You still took care of me.

I have always thought of myself first,
and never thought of You.

I kept flowing in the stream of selfishness,
never performing proper actions.

I only talked and talked
without implementing policies in my own life.

And yet, You brought me onto the proper path.

967 (27/10/1983) D

TÁHÁR LÁGIYÁ UNMADA UTTÁL
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ
BASIYÁ RAYECHI TÁHÁRI ÁSÁR ÁSHE
PATH PÁNE CÁHIYÁ
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ

MEGHER ÁNDHÁRE BIJALIR REKHÁ DEKHI
MAYUR NÁCICHE KALÁP MELIYÁ E KII
TABE KII BANDHUÁ ÁSITE NÁHIKO BÁKI
MAN PRÁŃA OT́HE PULAKETE SHIHARIYÁ
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ

KATA JE SHARAT KENDE CALE GECHE DVÁRE
KATA VASANTA NIIRAVE GECHE SARE
ÁSHÁR MÁLIKÁ SHUKÁIYÁ GECHE JHARE
ETA DINE ELO MOR D́ÁK SHUNIYÁ
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ

TÁHÁR LÁGIYÁ UNMADA UTTÁL
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ


For Him,
my heart has become extremely restless today.
I sit by the path He would arrive on, waiting.

Looking at the line of lightning
amidst the darkness of clouds,
when the peacock spreads its tail,
then, in expectation of the immediate arrival
of my dear companion,
my mind and heart shiver with thrill.

Many a winter went away through the door,
many a spring silently moved away.
many a garland of hope dried and withered.

After such along time
He finally came, listening to my call.

968 (27/10/1983) D

ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚA BHÁI

ÁMANTRAŃA SABÁRE JÁNÁI
GECHE MÁNAVATÁ DHULOY LUT́IYE
DÁNAVA TÁRE DEY JE GUŃŔIYE
ESO KÁNDHA MILIYE HÁT MILIYE
SUMUKH PÁNE CÁI
SAKAL MÁNUŚA BHÁI

ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚA BHÁI

GECHE PHÚLER PARÁG DHULOY MISHIYE
CÁNDER ÁLO DEY JE VIŚIYE
ESO SHAKTA HÁTETARII BEYE
BÁDHÁ JÚJHE EGIYE JÁI
SAKAL MÁNUŚ BHÁI

ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚA BHÁI


Today,
O human brothers,
let us move together.
I extend my invitation to all.

Humanity is immersed in dirt.
The devils are crushing it.

Come shoulder to shoulder
with joined hands.
We want to move forward.

The pollen of flowers
have become mixed with dust
and the moonlight too is polluted.

Come to oar the boat
with strong hands
and move on,
struggling against obstacles.

969 (27/10/1983) D

JYOTIR MAHÁSÁGAR MÁJHE
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO

BRHAT PRÁŃER VYÁPAKATÁY
KŚUDRA ÁMI KENO ELO
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO

MADHU NISHÁY MÁDAKATÁY
MIŚT́I HÁSI KE HÁSILO
SAB KE BHÚLE EKER PÁNE
KON SE BRIHAT T́ENE NILO
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO

MAHÁVYOMER PRAŃAVA MÁJHE
PÁKHIR KÚJAN KE ÁNILO
SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHENGE
KÁHÁR PRIITI MAN RÁḾGÁLO
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO

JYOTIR MAHÁSÁGAR MÁJHE
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO


In the ocean of effulgence,
who kindled the lamp
that was bound by limitations?

In the all pervading cosmos,
why did this meagre "I" feeling appear?

In the intoxicating sweet night,
who did smile gently?

Which great entity pulled all
towards the singular source,
making them oblivious of everything else?

In the sound of the great cosmos,
who brought about the chirping of birds?

Breaking the walls of all obstacles,
whose love coloured my mind?

970 (28/10/1983) D

ESECHI TOMÁRI KRIPÁY
JENO TOMÁR GÁNE TOMÁR DHYÁNE
TOMÁR KÁJE JIIVANA JÁY

ESECHI TOMÁRI KRIPÁY

SHARAT SÁNJHER SHIULI MÁYÁY
VARŚÁ NIIPER NIIRAVA BHÁŚÁY
TOMÁR KATHÁR VYÁKULATÁ
SVAPNA LOKE SUR SHONÁY

ESECHI TOMÁRI KRIPÁY

HEMANTERI HIMEL HAOÁY
VASANTERI UJJIVATÁY
SHIRSHIRIYE PRÁŃ BHARIYE
UTSÁRI JE DEY HIYÁY

ESECHI TOMÁRI KRIPÁY


I came by Your grace.

In Your song,
in Your contemplation,
in Your work,
my life finds fulfillment.

The winter evenings,
the beauty of the shiuli (jasmine) flowers,
the silent language of the rain niip trees
all long for You,
speaking in dreamland melodies.

The cold wind of autumn,
the liveliness of spring
all uplift my heart,
and make it tremble in awe.

971 (28/10/1983) D

TOMÁRI MOHAN BÁNSHII
BHUVAN BHÚLÁNO HÁNSI
KISER TARE TÁRÁ ÁCHEGO
KENO ÁCHE BOLO NÁ
KENO ÁCHE BOLO NÁ

KII ÁCHE TOMÁRI MANE
KEHO TÁ NÁHI JE JÁNE
KENO EI DURGYEYATÁ
KENO KARO CHALANÁ
KENO ÁCHE BOLO NÁ

JE PHÚL KÁL PHÚT́IBE
ÁJO KEU TÁ NÁ JÁNIBE
KENO GOPANIIYATÁ
ANURODHE MUKH KHOLO NÁ
KENO ÁCHE BOLO NÁ


For whom is meant
Your enchanting flute?
For whom is meant
Your world charming smile?

Why are they?
Tell me.

What takes place in Your mind?
Why is it not known?
Why place such ignorance on us?
Why this illusion?

No one knows today
about the flower
that is to bloom tomorrow.
Why this secrecy?

I request You to open Your mouth
and speak to me.

972 (28/10/1983) D

ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE
CHANDER VASHE BHÁSE JE GANDHA REŃU
KON SE KÚHAKI SVAPNA RACIÁ DILE
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU

KON AJÁNÁR UTSA HOITE MAN
SHIKHI NÁCE PULAKER SHROTE
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE UCCHÁSE
SABE NÁCE TÁLE TÁLE
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU

ÁJI, UTTAROL VÁYE UTALÁ HOLO DHARAŃI
KÁHÁR PRIITITE BÁNDHÁ TÁHÁ NÁHI JÁNI
KE SE AGOCAR KE SE
CIT CHOR JAŔÁYECHE MÁYÁ JÁLE
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU


Today,
the supreme embodiment of the cosmic sound,
in intense rhythm and dance,
fills the moist breeze
with the fragrance of the ketakii flower.

In the influence of rhythm,
the fragrant pollen comes floating about,
creating a delusive dream.

Originating from an unknown inspiration,
the peacock of mind dances in the river of joy.

All are impulsively dancing in rhythm,
dancing to the tune of emotions.

Today,
the earth became frenzied by the northern wind,
bound by an unknown attraction of love.

Who is that stealer of mind
who secretly trapped me in the web of delusion?

973 (29/10/1983) D

ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO
SHUBHA PATH DHARE
KÁJE O KATHÁY SAB CINTÁY
TOMÁRE SMARAŃE RÁKHIBO
SHUBHA PATH DHARE

ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO
SHUBHA PATH DHARE

SHAKTI DIYECHO BUDDHI DIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHAKTI DIYECHO BUDDHI DIYECHO
KÁJ KARÁR SÁMARTHYA DIYECHO
SAKAL SUYOG KÁJE LAGÁIÁ,
TOMÁRI VRATAI SÁDHIBO
SHUBHA PATH DHARE

ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO
SHUBHA PATH DHARE

E DEHER PRATI PARAMÁŃU PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E DEHER PRATI PARAMÁŃU PARE
TOMÁR MÁDHURI NISHI DIN JHARE
TOMÁR MÁNASE ÁMÁR MÁNASA
JAŔÁIÁ SADÁ THÁKIBO
SHUBHA PATH DHARE

ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO
SHUBHA PATH DHARE


I shall move along an auspicious path.

In all my thoughts, words and actions,
I shall remember You.

You granted me energy, intellect
and capacity to work.

I shall utilise all opportunities of action
for the attainment of Your resolve.

On each atom of this body,
day and night,
You pour sweetness.

At all times,
I shall keep my mind attached to Yours.

974 (29/10/1983) D

TOMÁR E VISHVA LIILÁ
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE
BHÁLOBÁSÁR MADHUR RASE
SIKTA SNIGDHA KARE DIYECHE
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE

JENE VÁ NÁHI JENE
MENE VÁ NÁHI MENE
HIYÁR KOŃE SAḾGOPANE
TOMÁRI STHÁN STHÁYII HOYECHE
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE

SABÁR PRIYA SABÁR ÁPAN
DÚRER TÁRÁ KÁCHERI MAN
TOMÁKE BHÁVATE GIYE
SAB HÁRIYE MAN TOMÁTE MILECHE
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE


This universal divine game of Yours,
pulls the distant ones close.

With the sweet juice of love,
it soaks and absorbs all.
Knowingly or unknowingly,
accepting or without accepting it,
a permanent abode is secretly kept for You
in the recess of each heart.

You are the beloved of all.
You are everyone's own.
Even the distant ones
are close to You in mind.

When thinking of You,
the mind loses itself and merges in You.

975 (29/10/1983) D

TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI
TOMÁR PATHEI CALE THÁKI
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI

CÁNDER ÁLO TÁRÁR MÁJHE
TOMÁR DYUTI SADÁRÁJE
HIYÁR KOŃE RÁTE DINE
TOMÁR PRIITI JÁCI TÁI
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI

SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE
DUHKHE KÁNDE SUKHE NÁCE
TOMÁR PRÁŃER SAḾVEGETE
TOMÁR GIITI SADÁ GÁI
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI


I love You only,
I talk about You only.

I move on Your path,
there is no other but You.

Your effulgence radiates
amidst the moonlight and the stars.

In the recess of my heart,
day and night,
I beg for Your love.

All are within Your mind,
crying in pain
and dancing in pleasure.

In the impulse of Your energy,
I keep singing Your song.

976 (29/10/1983) D

TUMI SAKAL HIYÁR MADHYA MAŃII
PÁRIJÁTA SUVÁS
HRTKAMALE TUMI ELE
HOTO JE ULLÁS
PÁRIJÁT SUVÁS

KENO TUMI DHARÁ NÁHI DÁO
BHÁLOBÁSO KATHÁ NÁHI KAO
SRIŚT́I STHITI SAḾHÁRETE
RATA BÁRO MÁSA
PÁRIJÁT SUVÁS

SURER ÁGUN CHAŔIYE DILE
VANE VANE
BHÁLOBÁSÁ BHARE DILE
MANE MANE
CIRA KÁLER PATHIK TUMI
PRÁŃER UŚŃA SHVÁSA
PÁRIJÁT SUVÁS


You are the nucleus gem of all hearts
and the fragrance of the heavenly flower pa'rija't.

If You had come into my heart,
I would have been filled with joy.

Why are You not to be attained?
You love but do not talk.

On all twelve months,
at all times,
You remain engaged
in creation, existence and destruction.

You spread the fire of melody
into each forest
and fill love into each mind.

O eternal traveler,
You are the warm breath of my respiration.

977 (29/10/1983) K

ÁKÁSH VÁTÁS RAUNGE BHARÁ
RAUNGA ENECHE KE BOLO
MANER MÁJHER ÁNDHÁR KÁRÁ
UŔIYE DIYE ÁJ CALO
RAUNGA ENECHE KE BOLO

PECHAONE JE ÁMI ÁCHI
SE BOLE THEKE JÁO PICHE
SUMUKHE JE ÁMI CALLE
BOLE EGIYE CALO
RAUNGA ENECHE KE BOLO

PECHONE TÁKIYE DEKHI
BHÁVA JAŔATÁR ÁNDHÁR E KII
SUMUKHA PÁNE ÁLOR SÁGAR
PRÁŃÁVEGE JHALAMALO
RAUNGA ENECHE KE BOLO


The sky and the air are full of colours.
Tell me, who brought about these colours?

Crushing the dark prisons of mind,
let us move forward today.

Looking back,
we find the darkness of dogma.

But in front,
we find an ocean of effulgence shining brilliantly.

978 (30/10/1983) D

ÁLOR RATHE ÁSBE TUMI
ÁJ JÁNI NISHCAYA
KÁT́IYE DIYE SAKAL ÁNDHÁR
KARE DEVE NIRBHAYA
ÁJ JÁNI NISHCAYA

TOMÁR TAREMÁLÁ HÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR TAREMÁLÁ HÁTE
BASE CHILUM DINE RÁTE
LAGAN ELO ÁJ KE RÁTE
SARÁYE SAḾSHAYA
ÁJ JÁNI NISHCAYA

PRAHAR GUŃE TITHI GUŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRAHAR GUŃE TITHI GUŃE
YUGÁNTARER TOMÁR DHYÁNE
TOMÁR RÁGER ANURAŃANE
DYUTITE DURJAYA
ÁJ JÁNI NISHCAYA

ÁLOR RATHE ÁSBE TUMI
ÁJ JÁNI NISHCAYA
KÁT́IYE DIYE SAKAL ÁNDHÁR
KARE DEVE NIRBHAYA
ÁJ JÁNI NISHCAYA


Today I know for sure
that You will definitely come,
riding the cart of light.

You will destroy all darkness
and make me fearless.
For You, I hold a floral garland.
I await You day and night.

Tonight, the auspicious time will come
when all doubts will be removed.

Counting hours, periods, days and ages
meditating on You,
I followed the resonance of Your melody,
and moved along the difficult path of Your effulgence.

979 (30/10/1983) K

ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE
TUMI ESECHO
KRPÁ KARECHO GO PRABHU
BHÁLOBESECHO
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE
TUMI ESECHO

PHÚLER KALI KHULECHE MUKHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER KALI KHULECHE MUKHA
ÁNDHÁR RÁTER KET́ECHE DUHKHA
VISHVA VYÁPII PRIITI NIYE
ÁLO D́HELECHO
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE
TUMI ESECHO

GHÚMIYE NIIŔE CHILO JÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHÚMIYE NIIŔE CHILO JÁRÁ
PRÁŃER PARASH PELO TÁRÁ
TÁDER NIYE ÁNANDETE
TUMI METECHO
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE
TUMI ESECHO

ÁLOY ÁLOY ÁRO ÁLOY
BHUVAN BHARECHO
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE
TUMI ESECHO


O Lord,
You came in the eastern sky,
expressing Yourself as a crimson colour,
expressing Your love and grace.

The flower buds opened their mouth
and the sorrow of dark nights passed away.
You poured out the universal love of light.
Those sleeping in their nest
attained the touch of life.

With them,
You became engrossed in bliss.
You filled the world with light,
You filled it with endlessly more light.

980 (31/10/1983) K

TUMI ESECHO BHALOBESECHO
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR
SÁŔA DIYECHO MADHU HESECHO
JINIÁ HIYÁ SABÁKÁR
TUMI ESECHO BHALOBESECHO

BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR
MOR PRIITI TOMÁREI JÁNE
SURE RÁGE TOMÁREI T́ÁNE
SUKHE DUHKHE BHÁSE ABHIMÁNE
SABÁR HOLEO TUMI JE ÁMÁR
TUMI ESECHO BHALOBESECHO

BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR
PATRA PUŚPE TAVA PRIITIR REKHÁ
MANER MADHUPE TOMÁ CÁI JE EKÁ
TUMI SAB HÁRÁNOR MÁJHE PAOÁR LEKHÁ
SHUDHU JE ÁMÁR TUMI SHUDHU JE ÁMÁR
TUMI ESECHO BHALOBESECHO

BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR


You came and loved.
You made me forget my pains
and the totality of my lamentations.

You responded,
smiled sweetly
and won all hearts.

My love knows You only.
It attracts You
in melody and rhythm.

In pain and pleasure,
in honor and dishonour,
You remain mine,
though You too belong to all.

In leaves and flowers,
Your love remains sketched.
My mental bee,
in solitude,
longs for You.

Amidst all losses,
You are the marking of attainment.
You are mine only.

981 (31/10/1983) K

TUMI UCCHALA CAINCALA E KON MÁYÁY
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY
JÁRÁ ANÁDARE PAŔE ÁCHE PATHER DHULÁY
TUMI, TÁHÁDER JÁGÁILE NAVA CETANÁY
TUMI UJJVALA SHATADAL SABÁR HIYÁY

TUMI, ESO DHIIRE ESO MRIDU HESE
MALAY SAMIIRAŃE BHÁLO BESE
TUMI, PHÚLER MADHU TUMI DÚRER VIDHU
TUMI UDBHÁSE UNMADA MADHU JYOTSANÁY
TUMI UJJVALA SHATADAL SABÁR HIYÁY

TUMI, PHALE PHÚLE TUMI SABÁR MÚLE
TUMI, UJÁNE BAHÁ NADIIR DUKULE
TUMI, ANANYA ATI PRIYA ÁDARAŃIIYA
TUMI, SABÁR PRÁŃER PRÁŃA BARAŃIIYA
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY

TAVA ÁSÁR ÁSHE SABE ÁCHE JE BASE
TUMI, SE ÁSHÁ PÚRŃA KARO PRIITI DYOTANÁY
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY


In what a delusive game do You remain ever so active!

You are the white, hundred petalled lotus in every heart.

In those lying disgracefully in the mud of the road,
You awakened a new consciousness.


Come slowly,
come with a soft smile,
come lovingly through the sandal breeze.

You are the honey of flowers,
You are the distant moon.
You are the radiation of the enchanting sweet moonlight.
You express Yourself as flowers and fruits and as roots,
You are both banks of the reverse flowing river.


You are everyone's closest,
dearest, most respected,
and most revered.

All await Your arrival.
You fulfil all expectations in the light of love.

982 (31/10/1983) K

TUMI CAKRANEMII
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE
ÁMI, UDDVELITA
TOMÁR KATHÁI BHÁVI BÁRE BÁRE
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE

ESO GO HIYÁR MÁJHE
THEKO MOR SAKAL KÁJE
JENO O DUT́I RÁTUL CARAŃ RÁJE
NISHI DIN PRÁŃA JÚŔIYE MORE
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE

KICHU KI KAHITE NÁRE
O DÚT́I OŚT́ÁDHÁRE
TABE NIIRAVE HÁSIYÁ JEO
KÁNÁY KÁNÁY MOR HRDAY BHARE
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE


You are the nucleus of the great cycle.
Around You all revolve.

Thinking of You again and again,
I find inspiration.

Come into my heart
and reside in all my actions.

Come, so that the pink pair of Your feet
may live in my heart day and night
and give me utmost fulfilment.

Even should Your lips not speak,
continue smiling silently,
filling my heart to the brim.

983 (31/10/1983) D

MAMA MÁDHAVII KUNJE PUINJE PUINJE
ALI GUINJARE KENO HÁY
NIIP NIKUINJE MAN NIILÁBJE
KÁR ÁLO ÁJI JHALAKÁY
ALI GUINJARE KENO HÁY

MANER MÁJHÁRE MALAY BAHICHE
KUSUM PAVANE KETAKII KAHICHE
ÁJ JEGE THÁKO ÁNKHI MELE RÁKHO
SE PATHIK DHARÁ DITE CÁY
ALI GUINJARE KENO HÁY

PHÁGUN ESECHE ÁGUN JVELECHE
BRITHÁ VAN MÁJHE PALÁSHER GÁCHE
ÁJI SHEŚA VARASHÁYA PURÁLE ÁSHÁY
SARÁILE SAB KUÁSHÁY
ALI GUINJARE KENO HÁY


In my floral shrub of ma'dhavii flowers,
on each bunch of flowers,
why are the bees humming?

With whose light
does the blue lotus
in my mental niipa grove shine?

A sandal fragrant breeze
blows in my mind.
To this fragrant breeze,
the ketakii flower says:

"Keep awake today,
keep Your eyes open,
the unknown traveler longs to be attained".

The spring season has come.
Why then are the red pala'sh flowers
glowing in the forest?

Now, at the end of rains,
all hopes find fulfilment
and all fogs are removed.

984 (31/10/1983) D

ÁMI TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI
TOMÁR PRADIIP HÁTE NIYE
TOMÁR KRPÁ SADÁ JÁCI
ÁMI, TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI

ÁMI, TOMÁR PATHER DHÚLI REŃU
MAHODADHIR KAŃIKÁ
ÁNDHÁR PATHER KHADYOT GO
SARITÁR UPALIKÁ

ÁMI ÁSHÁY BÁNDHÁ BHÁUNGÁ HRDAY
ÁSHÁR ÁLOY BENCHE ÁCHI
BOJHA HIYÁ DEKHA CÁHIYÁ
TOMÁR PATHEI CALECHI
ÁMI TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI


I keep awake for You only.
Holding Your lamp in hand,
I constantly seek Your grace.

I am but dust on Your path,
a mere droplet in Your ocean.
I am just a tiny firefly,
a pebble in Your ocean.

I survive on a ray of hope only,
my heart aspiring and breaking.

In the movement on Your path
I wish to attain Your heart
and see You.

985 (01/11/1983) K

MAN JINIYÁ NILO KE SE ANURÁGII
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI
MOR SAB NIYE KARE DILO VIRÁGII
DIVÁ NISHI KÁR LÁGI ÁCHI JÁGI
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI

CANDAN CARCITA JYOTSNÁ RÁTE
KÁHÁR CHAVIT́I SADÁ COKHE BHÁSE
KE SE DESHÁTIITA KE SE KÁLÁTIITA
KÁRE SADÁDEKHI TABU DARASHANA MÁGI
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI

KE SE PRÁŃE MANE KE SE HIYÁR KOŃE
SAKAL KÁJER MÁJHE SAḾGOPANE
KE SE BHÁLOBÁSE MRDU MRIDU HÁSE
KICHUTEI NÁHI BHOLE LIILÁNURÁGII
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI


Who is that beloved one
who has won my heart?

For whom are my eyes waiting with alertness?

Who has taken away my all,
and turned me a renunciate?

For whom,
day and night
do I keep awake?

In the moonlit sky,
as if sandal paste coated,
whose image constantly appears in the sky?

Who is beyond space and time?
Who is He who, even though I always feel,
I ask to enter my vision?

Who pervades my mind and life
and the recess of my heart,
secretly in all actions?

Who is the one who loves, smiles softly,
never forgets
and likes the divine game, liila'?

986 (01/11/1983) K

ÁNANDA UCCHALA PARIVESHE
SE ESE CHILO MOR GHARE

ÁLO BHARÁ NIILÁKÁSHE
SABÁR MANER BHIITARE
SE ESE CHILO MOR GHARE

KANAK CAMPÁ GANDHE BHARÁ
DOLAN CAMPÁ ATMA HÁRÁ
RAJANII GANDHÁ VILÁLO
GANDHA PARÁŃ BHARE
SE ESE CHILO MOR GHARE

BAJUL TARU BICHÁYE PHÚL
KÁINCANERI SHOBHÁ ATUL
PALÁSH BHARE ÁGUNER DÚL
BARAŃ KARECHILO TÁRE
SE ESE CHILO MOR GHARE


Creating a blissful environment,
He came to my home.
The blue sky was illuminated
and reflected upon everyone's mind.

The kanak campa' flower was full of fragrance
and the donal campa' flower beyond itself.

The night queen flower
spread its fragrance in abundance.

The bakul flower opened its buds
and the kacana'r flower
displayed its incomparable beauty.

The pala'sh flowers were swinging
in the fire of their red colour,
swinging in their own respect demanding pose.

987 (01/11/1983) D

TOMÁR TARE BASE BASE
DINER PARE DIN CALE JÁY
TUMI, ÁSABE NÁ KI ÁMÁR GHARE
ÁSABE NÁ KI ÁMÁR GHARE
ÁNKHI NIIRE DIIP NIVE JÁY

TOMÁR TARE BASE BASE
DINER PARE DIN CALE JÁY

ÁJAO ÁCHE BHÁLOBÁSÁ
BHARÁ TÁTE ÁCHE ÁSHÁ
MOR MANER REŃU ASIIME HÁRÁ
TOMÁRE SE DHARITE CÁY

TOMÁR TARE BASE BASE
DINER PARE DIN CALE JÁY

TOMÁR ÁLOY ÁMI CALI
TOMÁR BOLEI KATHÁ BOLI
TOMÁR BHÁVE VIBHOR HOYE
TOMÁTE MAN MISHITE CÁY

TOMÁR TARE BASE BASE
DINER PARE DIN CALE JÁY


Seated and waiting for You,
day after days pass by.

Will You not come to my home?
My lamp is becoming extinguished
by the tears that flow from my eyes.

Even today,
expectation filled love lingers on.
The particles of my mind
have lost themselves into infinity,
desirous of coming into Your fold.

I move by Your illumination,
I speak by Your power.
Engrossed in Your ideation,
my mind longs to merge in You.

988 (01/11/1983) D

TUMI UCCHALA PRIITI HIYÁR SÁRATHI
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY
JYOTSNÁ NISHIITHE NÁ GÁOÁ GIITITE
MAN MÁJHE JÁGÁ KISHALAYA
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY

TOMÁR DYUTI JE AMEYA APÁR
TOMÁR PRIITI JE BHUVANERA SÁR
TOMÁR HÁSYE DHARÁ JE LÁSYE
LALITA NRTYE NÁCE ASAMAY
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY

PRIITI KAJJAL DÁO GO ÁNKHITE
JINÁNÁNIJAN SHALÁKÁ HOITE
TOMÁR PARASHE TAVA SUDHÁ
RASE DÁO MORE NAVA PARICAY
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY


You are the overwhelming love within me,
You are the charioteer of my heart,
You are the sweetly absorbed blue lotus.

In the moonlight,
through an unsung song,
You awake in my mind
as a new and tender leaf.

Your effulgence is immeasurable and infinite.
Your love is the essence of the world.

By Your smile,
the earth starts dancing untimely
in the lalita style.
With the stick of knowledge,
please apply the mark of love onto my eyes.

By Your touch and a flow of nectar,
introduce Yourself to me anew.

989 (01/11/1983) D

MANER GAHANE KII JÁNI KEMANE
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY
JÁHÁR VIHANE SAḾGOPANE
ÁNKHI DHÁRE HIYÁ UPACÁY
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY

VARAŚE PAR VARAŚA KET́ECHE
SUDHÁ NIDHI MOR DÚRE RAYE GECHE
ELO ETA DINE EI SHUBHA KŚAŃE
JYOTI TANIMÁY VARAŚÁY
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY

DIIRGHA KÁLER KLÁNTI KET́ECHE
PALAKE PULAKE SHÁNTI ESECHE
TÁNRI KARUŃÁYA TÁNRI MAHIMÁY
RUPA SAMUDRA JHALAKÁY
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY


Alas,
I do not know,
how my unknown friend
entered the depth of my mind.

In His absence
my heart silently melts into the tears
that flow from my eyes.

Years after years passed by,
The one who contains the store of nectar,
remained far.

After a very long time
He appeared on this auspicious moment,
showering His graceful effulgence.

My long lasting fatigue vanished.
Peace descended
on my once shivering eyes.
By His mercy and glory,
the ocean of beauty flashed inside me.

990 (01/11/1983) D (Ba'ngla' dialect)

KÁR TARE TUMI PATHE GHURIS
O RE ABODHA MAN
O RE ABODHA MAN

JÁHÁRE TUI KHUNJEMARIS
SE JE TOR ÁPAN
O RE ABODHA MAN
O RE ABODHA MAN

MANER KOŃE RÁTE DINE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KOŃE RÁTE DINE
SE JEGE RAY SAḾGOPANE
TÁNRI PRADIIP HÁTE NIYE
GHURIS AŃUKŚAŃ
O RE ABODHA MAN
O RE ABODHA MAN

PATHE PATHE GHURAVI KATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHE PATHE GHURAVI KATA
NÁIKO RE TOR SAMAY ATA
MANER KOŃEI PÁVI TÁNRE
KARALE DRID́HA PAŃA
O RE ABODHA MAN
O RE ABODHA MAN


O ignorant mind,
where have You been wandering about?

The one You have been seeking
is indeed Your own.

In the recess of Your mind
He has secretly remained awake
day and night.

Carrying His lamp in hand,
why roam around every moment?

How long will You keep wandering
from one path onto another?

You do not have much time.
You are to attain Him in the recess of Your mind.
So make a firm vow now.


..........................................................................


Who are You looking for foolish mind?
Whoever it is You seek,
He is seated in Your own heart.

He hides day and night in a corner of Your mind.
It is His guiding light by which You see.

Time is short, don't waste it searching in vain.
If You seek with firm determination,
You will find Him there with You.

991 (01/11/1983) K

ÁMÁR MANER MADHUVANE
TOMÁR SAUNGE DEKHÁ
ÁMI
GHUMIYE CHILUM EKÁ

PUNJE PUNJE MEGH JAMECHE
MÚŚAL DHÁRÁY JAL JHARECHE
BAJRE NABHAH BHENGE PAŔECHE
DAHIYÁ ARCI REKHÁ
ÁMI
GHUMIYE CHILUM EKÁ

MEGH SARECHE JAL THEMECHE
BAJRA SHAMITA HOYECHE
TOMÁR KOMAL KARER
CHONYÁY JEGECHE JYOTIR LEKHÁ
ÁMI
GHUMIYE CHILUM EKÁ


In the garden of my mind,
when I met You,
I was alone and asleep.

Heaps of clouds had gathered
and a heavy rain was pouring.

In the sky, thunders outburst
and the lines of burning lightning appeared.

But by the soft touch of Your hand,
in my mind,
illuminations awakened.

992 (02/11/1983) D

ETA D́ÁKI TABU SÁŔÁ NÁHI DÁO
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ
BUJHI MOR D́AK SHUNITE NÁ
PÁO BUJHI MOR NÁHI SÁDHANÁ
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ

SVÁRTHERA VASHE TOMÁRE D́EKECHI
BÁDHÁ SARÁITE KRPÁ JÁCIYÁCHI
MÁN PRATIŚT́HÁ ARTHA CEYECHI
KONO PRÁRTHANÁ SHONO NÁ
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ

MUKTI CEYECHI MOKŚÁ CEYECHI
BHAVA SAMUDRA TARÁTE BOLECHI
KONO ANURODHA KÁNE TOLO NIKO
KONO UPARODHE T́ALO NÁ
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ

ÁJ KICHU NÁHI CÁI SAB DITE CÁI
MOR PRIITI NITE BHÚLONÁ
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ


I have been calling You so much
but You do not respond.
What a hard heart You have!
I do not understand You.

I suppose You are either unable to hear my call
or I lack of proper urge in my sa'dhana'.

I call You under the influence of my selfishness,
begging for Your grace to remove my obstructions.

I desired honour, respect and wealth.
But You did not listen to my prayers.

I wanted liberation, salvation
and requested You
to make me cross the ocean of creation.

But You do not listen to any request of mine.
You are not moved by any demand.

Today, I do not want anything.
I want to give my all.
Please do not ignore me,
do not refuse my love.

993 (02/1983) D

PUŚPE PUŚPE ALAKE ALAKE
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY
ANÁSVÁDITA VARŃANÁTIITA
ASIIMER SUDHÁ JHARIYE JÁY
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY

SE SUŚAMÁ CHOT́E DÚRANTA SROTE
KÁLAGATA THEKE DÚR KÁLÁTIITE
RÚPER JAGAT CHÁŔÁIYÁ GIYÁ
ARÚPER MÁJHE SE MURACHÁY
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY

VYAŚT́I JIIVANE PATANOTTHÁNA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYAŚT́I JIIVANE PATANOTTHÁNA
BANDHUR PATHE KATA ABHIDHYÁN
SE SUŚAMÁ ÁCHE SHÁSHVATA HOYE
UTKRAMI SHATA SHATA BÁDHÁY
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY


On each flower and arena,
whose beauty is it
that rushes towards heaven?

Untasted and indescribable nectar
from infinity flows on.

That beauty rushes on
from the distant stream,
and from the bondage of time
to a realm far beyond time.

Leaving the world of forms,
it merges into formlessness.

In individual life there are rises and falls,
and many a concentration on the path of friends.

Let that beauty be eternal.
Let it cross hundreds of obstructions.

994 (02/11/1983) D

NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHÚLE
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO
SAB BHÁLOBÁSÁ SAKAL PIPÁSÁ
EKAI DYOTANÁY DULIE DÁO
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO

PÚRÁNO JÁ KICHU RAYE GECHE PICHE
JÁHÁ BHEVE BHEVE KENDE MARÁ MICHE
KÁNNÁR JAL KARE UCCHAL
UTSÁRAŃE RAŃANE GÁO
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO

KÁLO VIBHÁVARII GHIRE NEI ÁR
NAVIIN UŚÁ JE SUMUKHE TOMÁR
SAB GLÁNI BHÁR DHUYE MUCHE DIYE
PRABHÁT SÚRYA PÁNE TÁKÁO
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO

NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHÚLE
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO


Fill to the brim
the hearts of new buds
and smiling flowers.

Swing all love and thirst
into a single effulgence.

Over old things that went by,
we worried, cried and lamented.
Over non existing entities,
we shed many a tear.

You sing the song
of their removal
and their casting aside.

Dark nights must not surround us anymore.
The new morning lies in front of us.
Wipe out the load of agonies,
and make us look onto the morning sun.

995 (02/11/1983) D

PÁSHARITE TÁRE JATA CÁI TABU
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ
ÁKULATÁ BÁŔE DIN PRATI DIN
UJJIIVITA PRIITI LATÁ
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ

ÁKÁSH SÁGARE MISHE KAY MORE
CUPI CUPI BOLO SEI KATHÁ
SEI VYATHÁ BHARÁ VYÁKULATÁ
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ

JHAINJHÁR KÁNE VRATATII JE KAY
CUP THÁKIVÁR SAMAY E NAY
SHAYANE SVAPANE SHONÁO
ÁMÁRE ALIKHITA SEI MADHURATA
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ


However hard I try to forget Him,
I am unable to do so.

My earnestness increases day by day
and the creeper of love becomes ever livelier.

The sky and ocean join together
to tell me to secretly speak about Him.

This restlessness,
so full of agony,
I am unable to forget.

The creeper whispers
into the ears of the stormy wind
that it is not the time for keeping quiet.

In dream,
sleep and alertness,
You convey to me
that unwritten sweetness.

996 (02/11/1983) D

ÁLOR PATHE JE ESECHE
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ
MIŚT́I HÁSI JE HESECHE
NAYKO SE JE KÁNNÁ BHARÁ
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ

TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁR
JÁ KICHU BHÚLE GECHI
ÁSHÁR PATHE JE ESECHE
NIRÁSHÁ NAY TÁHÁR DHÁRÁ
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ,

SÁT RAḾGERI RATHE BASE
ELE TUMI HESE HESE
TOMÁY PEYE DHANYA SABÁI
SVÁRTHAKATAY BHARALO DHARÁ
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ


Those who came
onto the path of light
will never be lost to darkness.

Those smiling sweetly
do not cry.

You exist,
I am also present.
I have forgotten everything else.

Those who come onto the path of hope,
are not influenced by pessimism.

You came smiling
on the chariot of seven colours.

Attaining You, all become blessed
and the earth achieves fulfilment.

997 (02/11/1983)

ÁNDHÁR RÁTE UJÁN PATHE
KE ELEGO ÁLO HÁTE

RÚPAT́I TOMÁR DEKHATE NÁRI
SVAR JE TOMÁR CINATE NÁRI
TABU BUJHI TUMI ÁCHO
SADÁI ÁMÁR SÁTHE SÁTHE
KE ELEGO ÁLO HÁTE

BHAGNA HRIDAY JOŔÁ LÁGÁO
SHUKNO KHÁTE D́HAL ENE DÁO
SHÚNYA ÁSHÁ PÚRŃA KARO
MIŚT́I MADHUR ÁNKHI PÁTE
KE ELEGO ÁLO HÁTE

TOMÁR BHÁVEI NITYA NÚTAN
RAḾGE RÁḾGÁO ÁMÁR JIIVAN
TOMÁR KÁJE LÁGÁO MORE
ÁSHÁY SAPHAL KARE DITE
KE ELEGO ÁLO HÁTE


On a dark night,
along an upward path,
who came
with a light in hand?

I cannot see Your beauty
nor recognise Your voice.

I nonetheless understand
that You are ever accompanying me.

You join broken hearts,
You bring flood into dry fields,
and You fulfil exhausted hope
by the sweet look of Your eyes.

Colour my life
with the colour of Your ever new ideation.

Engage me in Your work,
and fulfil my hopes.

998 (02/11/1983) D

HRDAY BHARE NIVIIŔ KARE
TOMÁY PELUM ANUPAMA
TUMI, APURVA ABHINAVA
MIŚT́I HESE KÁCHE ESE
SHONÁLE RÁG NAVA NAVA
TUMI, APURVA ABHINAVA

DHARÁY ELE TUMI ÁJI
UT́HALO PHÚT́E PUŚPA RÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁY ELE TUMI ÁJI
UT́HALO PHÚT́E PUŚPA RÁJI
VANER KUSUM MANER KUSUM
EK HOYE BHARÁLO SÁJI
E KII ANANYA LIILÁ TAVA
TUMI, APURVA ABHINAVA

MANER ÁKÁSH BHÚMÁR ÁKÁSH
EK HOYE JE HOLO PRAKÁSH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER ÁKÁSH BHÚMÁR ÁKÁSH
EK HOYE JE HOLO PRAKÁSH
SURABHITE PÚRŃA VATÁS
CHANDE MÁTÁLO ARŃAVA
TUMI, APURVA ABHINAVA


Densely filling my heart,
I attained You,
O incomparable one!

You are unprecedented and ever new.

Smiling sweetly,
coming close,
You chant an ever new tune.

Today, You came onto this earth
and made flowers bloom.
Merging the forest flower
and my mental flower into one,
I have filled my floral tray to offer You.

What a unique and divine game of Yours this is.
My mental sky and the cosmic sky
became one and glow as one.

The breeze remains filled with fragrance.
The ocean is intoxicated with rhythm.

999 (02/11/1983) D

KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA

JÁNI CIR KÁL SAB SAḾGRÁME
TOMÁR HOYE THÁKE JAY
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA

NIDÁGHER TÁPE PRAKHAR ÁTAPE
TARUCCHÁYÁY RAYECHO JE SÁTHE
SAḾYAT KARO DRIŔHA HÁTE TUMI
SAḾYAT KARO DRIŔHA HÁTE
SHAKTIR TAVA NÁHI KŚAYA
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA

SHIITER JAMÁT́ TUHINER PARE
TAVA JYOTI KAŃÁ JHALAKIYÁ PAŔE
ÁNDHÁR NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE
TAVA KRPÁ KAŃÁ SÁTHE RAY
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA


I fear none.

I know that always
in all struggles
You are victorious.

In the scorching heat of the sun
or in the cool shade of the tree,
You remain with me always.

You control with strong hands.
Your power never diminishes.

After freezing coldness and snow,
the flash of Your effulgence shines.

In the silent and isolated dark night,
Your wee bit of grace remains with me.

References

  1. ^ Narayan, P. D. A Composite Collection (Presentation) of All 5018 Songs Forming Prabháta Saḿgiita 
  2. ^ Songs 1-5018 on Prabhatasamgiita.net
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082RDDH81 ISBN 9781386726890 
  4. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082SCW552 ISBN 9781386077879 
  5. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 201-300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082TWBFZX ISBN 9781386899754 
  6. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 301-400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082VHJBK1 ISBN 9781386489122 
  7. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 401-500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082WFJPSJ ISBN 9781386431787 
  8. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 501-600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082X65YMB ISBN 9781386728276 
  9. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 601-700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082XJY826 ISBN 9781386095170 
  10. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 701-800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082YJ8MYB ISBN 9781386967255 
  11. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 801-900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082Z7FRXH ISBN 9781386976707 
  12. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 901-1000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082ZS2RGC ISBN 9781386144267 
  13. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1001-1100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0831P7HQD ISBN 9781386532316 
  14. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1101-1200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0833C8TWR ISBN 9781386538998 
  15. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1201-1300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0833GD8XR ISBN 9781386807537 
  16. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1301-1400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0833XCRJK ISBN 9781386629412 
  17. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1401-1500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B084LPYLHV ISBN 9781393988007 
  18. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1501-1600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B089S33T8D ISBN 9781393400363 
  19. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1601-1700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B08HY4FFZ2 ISBN 9781393645771 
  20. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1701-1800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B08RC8XSQ2 ISBN 9781393154877 
  21. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 1801-1900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B094GQMCJF ISBN 9781393595281 
  22. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 1901-2000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09DBB4HNV ISBN 9798201598891 
  23. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2001-2100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09MKNJYFY ISBN 9798201399177 
  24. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2101-2200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09TZSBWHY ISBN 9798201016975 
  25. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2201-2300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0B3VK2VV8 ISBN 9798201819286 
  26. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2301-2400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0BFR8TKB2 ISBN 9798201896676 
  27. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2401-2500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0BRJS1W7C ISBN 9798215576731 
  28. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2501-2600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0C1XC5362 ISBN 9798215502570 
  29. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2601-2700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CBN6WX8T ISBN 9798223353959 
  30. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2701-2800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CLJWZHXM ISBN 9798223315087 
  31. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2801-2900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CTFLM81L ISBN 9798223249382 
  32. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2024) Prabhat Samgiita Songs 2901-3000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (1st ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9798224417551 
  33. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  34. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  35. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 
  36. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 
  37. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 
  38. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

See also