Songs 3000-3999

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
Songs 3000-3999
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 3000-3999 (as found on Prabhatasamgiita.net)
Date 1984-10-18 – 1987-01-22
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

On Sarkarverse, each song of Prabhat Samgiita is treated to a separate article. The lyrics are presented in both Roman script and Bengali script (Bangla). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On Prabhatasamgiita.net, the lyrics (Roman script only) and some early translations (mostly by Shrii P.D. Narayan[1] and perhaps additionally by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a single HTML page. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five Wiki articles (see Songs 1-5018). Except for some very limited formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.[2]

Audio

For the audio to the following songs, go to Songs 3000-3999.

Dates and abbreviations

In this document, the date when the song was given appears in parentheses after the song number. That date may vary with other, possibly more reliable sources, for example, the books by Acarya Abhidevananda Avadhuta or Acarya Vijayananda Avadhuta.[3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38]

After the date, there may be one or more abbreviations. These abbreviations typically refer to the style of melody or rhythm. For example, D stands for Dadra, and K stands for Kaharva. Once again, this information may vary with other, possibly more reliable sources.

Lyrics and translations

3000 (08/08/1985) K

TOMÁY ÁMI CEYECHI
SHATA RÚPE, MANE MANE

PRÁŃER DEVATÁ KENO NÁHI ELE
DÚRE RAYE GELE ABHIMÁNE
SHATA RÚPE, MANE MANE

ALAKHE PULAKE TUMI GEYE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHE PULAKE TUMI GEYE JÁO
PARÁŃ BHARE SUR SARITÁ BAHÁO
TOMÁRI VIIŃÁR, TOMÁRI
VIIŃÁR TÁR SMITA JHAUNKÁRE
MORE NIYE BHÁSE DÚR VIMÁNE
SHATA RÚPE, MANE MANE

E TAVA ÁKARŚAŃ EŔÁNO NÁ JÁY
MANER MÁDHURII MOR TOMÁ PÁNE DHÁY
E KII SUDHÁ TUMI CHAŔÁLE
TÁR SURABHI TÁR SURABHI JE PRÁŃE JAŔÁLE
TÁRI RÁGE, TÁRI RÁGE PARÁGE ANURÁGE
MORE T́ENE NEY MÁNÁ NÁ MÁNE
SHATA RÚPE, MANE MANE

TOMÁY ÁMI CEYECHI
SHATA RÚPE, MANE MANE


I’ve loved You in my mind in hundreds of ways.
God of my heart, why didn’t You come?
Instead You stayed far away because of some hurt feelings.

With an unseen quiver,
You go on singing,
flowing wholeheartedly in the stream of melody.

The sound of Your viina strings
lifts me far off as in an airplane.
I cannot get rid of this attraction,
its fragrance is embedded in my heart,
its affection pulls me along without any obstacles.

3001 (08/08/1985) K

GÁNER MÁLÁ JENO SHUKHÁIÁ NÁ JÁY
VISHTUŚKA MÁRAVA VÁTE

SHÁNTI SECAN VÁRI TAVA KARUŃÁY
SADÁ JENO THÁKE MOR SÁTHE
VISHTUŚKA MÁRAVA VÁTE

MANER MÁDHURII DIYE KUSUM PHOT́ÁYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁDHURII DIYE KUSUM PHOT́ÁYECHI
MANER MÁDHURII DIYE KUSUM PHOT́ÁYECHI
MANER MÁDHURII DIYE KUSUM PHOT́ÁYECHI
PRIITI D́ORE MÁLÁ KHÁNI JATANE GÁNTHIYÁCHI
TOMÁRE PARÁBO GALE UDDVEL HOYE ÁCHI

PATH CEYE DIVAS RÁTE
VISHTUŚKA MÁRAVA VÁTE

TOMÁR PRERAŃÁY MANE MÁDHURII ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PRERAŃÁY MANE MÁDHURII ESECHE
TOMÁR PRERAŃÁY MANE MÁDHURII ESECHE
TOMÁR PRERAŃÁY MANE MÁDHURII ESECHE
TAVA KRIPÁ KAŃÁY BUK MOR BHARE GECHE
TOMÁRE ARGHYA DITE CITTA MÁTIYÁCHE
PRIITIR PRATIITI NIYE HÁTE
VISHTUŚKA MÁRAVA VÁTE

GÁNER MÁLÁ JENO SHUKHÁIÁ NÁ JÁY
VISHTUŚKA MÁRAVA VÁTE


Let not this garland of songs dry out in the hot desert wind. To sprinkle on it, let, by your grace, the water of heavenly peace always remain with me. With the sweetness of my heart, I have made the flowers bloom. With meticulous care, I have threaded the garland with the thread of love. To put it around your neck, I am restless and look to your path of arrival day and night. Your inspiration has brought sweetness into my mind. With an iota of your grace my heart is filled. To make offering of love with conviction to You, my mind is impatient.

3002 (08/08/1985) D

CIR KÁLER BANDHU
NIKAT́E ESE GHUM BHÁUNGIO

GHUM BHÁUNGIO
JAD́ERI BHÁVANÁY YADI METE
THÁKI, JÁGIE DIO
NIKAT́E ESE GHUM BHÁUNGIO

GHUM BHÁUNGIO
KICHUI TOMÁR AJÁNÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUI TOMÁR AJÁNÁ NÁI
RANDHRE RANDHRE ÁCHO SADÁI
TOMÁY BHÚLE JAD́E HÁRÁI
T́ENE PATHE ÁNIO
NIKAT́E ESE GHUM BHÁUNGIO

GHUM BHÁUNGIO
ANÁDI ASHEŚA E LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI ASHEŚA E LIILÁY
TOMÁY KHONJÁ HOYE UT́HE DÁY
BHRÁNTI KICHU DEKHATE NÁ DEY
TUMI DIIPAK JVÁLIO
NIKAT́E ESE GHUM BHÁUNGIO

GHUM BHÁUNGIO
CIR KÁLER BANDHU
NIKAT́E ESE GHUM BHÁUNGIO
GHUM BHÁUNGIO


O eternal Companion, coming close, break my sleep. If I am engrossed in the materialistic thoughts, wake me up. Nothing is unknown to You, as You always pervade each pore. Forgetting You I am lost in matter, hence pulling me bring to the proper path. This divine play, liila, is without beginning and end. Searching You is most difficult. The delusion does permit me to see anything, You kindle the lamp.

3003 (09/08/1985) K

ÁMRA VANER MADHU JHARE JÁY

VASANTERI HAOÁ DIGANTE HÁRÁY
VASANTERI HAOÁ DIGANTE HÁRÁY
VASANTERI HAOÁ DIGANTE HÁRÁY

NIDÁGHER TÁPE ÁJ KOKIL BHULECHE GÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER TÁPE ÁJ KOKIL BHULECHE GÁN NIDÁGHER TÁPE ÁJ KOKIL BHULECHE GÁN NIDÁGHER TÁPE ÁJ KOKIL BHULECHE GÁN

SHYÁMALIMÁ HÁRÁNO VEŃU VANE NEI TÁN BÁDAL MEGHE NÁ DEKHE MAYURO NIŚPRÁŃ
NÁ PHOT́Á MUKUL ÁTAPE SHUKÁY

ÁMRA VANER MADHU JHARE JÁY

HARIT TRIŃE LEGECHE HARIDRÁ CHÁP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HARIT TRIŃE LEGECHE HARIDRÁ CHÁP
HARIT TRIŃE LEGECHE HARIDRÁ CHÁP
HARIT TRIŃE LEGECHE HARIDRÁ CHÁP

JENO SE BAYE JÁY DUSTAR ANUTÁP
CEPE RÁKHÁ MARMER JATA CHILO SANTÁP
UŚŃA MÁRAVA ÁNKHITE MILÁY

ÁMRA VANER MADHU JHARE JÁY


The honey in the mango grove gets withered. The spring wind is getting lost in the horizon. Due to intense heat of the sun, the cuckoo forgets the song. In the greenness lost bamboo grove there is no melody. By not seeing any cloud in the sky, the peacock is devoid of vitality. The unbloomed buds get dried in the sun. The green grass is marked with yellowish colour, due to blow of hot air over them. All the burns kept suppressed in the core and warm sand get mixed into the eyes.

3004 (09/08/1985) D

TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE
TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE
TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE
KE GO ELE NAVA SÁJE

MANER DUÁR KHULE DIYE
ÁNLE ÁMÁY TAVA KÁJE
KE GO ELE NAVA SÁJE

VARAŚAŃE PLÁVITA DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARAŚAŃE PLÁVITA DHARÁ
VARAŚAŃE PLÁVITA DHARÁ
VARAŚAŃE PLÁVITA DHARÁ
HRID GOŚPAD EKEI HÁRÁ
JHAUNKRITA MAN TOMÁY BHARÁ
NANDAN SURABHI MÁJHE
KE GO ELE NAVA SÁJE

ÁKÁSH PÁTÁL BHÁVE EKÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSH PÁTÁL BHÁVE EKÁKÁR
ÁKÁSH PÁTÁL BHÁVE EKÁKÁR
ÁKÁSH PÁTÁL BHÁVE EKÁKÁR
EKI CHANDE NRITYA SABÁR
EK DYOTANÁR SPANDITA HÁR
TOMÁR KRIPÁ KAŃÁ JÁCE
KE GO ELE NAVA SÁJE

TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE
KE GO ELE NAVA SÁJE


Into the forest of palm and palmyra, who has come in new adornment? Opening the doors of the mind, He brought me for Your work. The earth was flooded with rain. The pits and the heart are lost in one. Amidst the heavenly fragrance, the vibrated mind is full of You. The sky and the underworld have merged together and with only one rhythm, all dance. Vibrated and vanquished with one significance, all seek wee bit of Your grace, O Lord.

3005 (10/08/1985) K

ASIIMER MÁJHE SIIMÁ NIHITA ÁCHE
DUYETEI TUMI PRIYA PRABHU

SABÁRE GHIRE ÁCHO MAN KE BHARE
DHARÁ CHONYÁ DÁO NÁ TABU
DUYETEI TUMI PRIYA PRABHU

LIILÁR DOLÁY TUMI DÚLE CALE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR DOLÁY TUMI DÚLE CALE JÁO
TOMÁKE BUJHITE GELE BODHA NIYE NÁO
JE VAHNI SHIKHÁ PRÁŃA BHARIYE RÁKHE
NIVITE DÁO NÁ KABHU
DUYETEI TUMI PRIYA PRABHU

ÁCHO, ANALE ANILE NABHAH NIILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANALE ANILE NABHAH NIILE
TÁRÁR HÁSITE ÁCHO BHÁVER MILE
JE PRIITIR KAŃÁ MANE MÁDHURII MÁKHE
TÁRO DHYEYA TUMI VIBHU
DUYETEI TUMI PRIYA PRABHU


O Dear Lord, within the limitedness, limit is located, but both are You only. You surround everything and fill the mind; still You do not get touched by the earth. You go on swinging, oscillating the swing of divine play, liila. You bring the intuition for understanding You. The flame of fire that has kept the mind full, that You do not allow to be extinguished. You are in air, fire, and blue sky, and mixed with the feelings of smiling stars. The particle of love that smears sweetness in mind. Their object of meditation is You, O Lord.

3006 (10/08/1985) K

TOMÁRI KATHÁ BHEVE MÁRMIK ANUBHAVE
BÁNDHA BHÁUNGÁMAN MOR ASIIME BHÁSIYÁ JÁY

DYULOK BHÚLOK PATI TUMI AGATIR GATI
TOMÁR PRIITIR KAŃÁ HIYÁ PULAKE BHARÁY
BÁNDHA BHÁUNGÁMAN MOR ASIIME BHÁSIYÁ JÁY

CHANDE ANÚPAMA GANDHE MANORAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE ANÚPAMA GANDHE MANORAMA
BHÁVÁRÚŔHA SPANDANE SABÁKÁR PRIYATAMA
KUSUME TUMI MÁLIKÁ, MÁLÁY TUMI MAŃIKÁ
VIITARÁGA HOYE HÁSO ANURÁGE SUŚAMÁY
BÁNDHA BHÁUNGÁMAN MOR ASIIME BHÁSIYÁ JÁY

DÁRUŃA NIDÁGH TÁPE PRATHAM VÁRI DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÁRUŃA NIDÁGH TÁPE PRATHAM VÁRI DHÁRÁ
VARAŚÁ MEGHER PHÁNKE UJJVAL DHRUVA TÁRÁ
TIMIRE VIDHUR MÁYÁ MIHIRE TARUR CHÁYÁ
DÚRE THÁKIÁO THÁKO MAN MADHU ALAKÁY
BÁNDHA BHÁUNGÁMAN MOR ASIIME BHÁSIYÁ JÁY

TOMÁRI KATHÁ BHEVE MÁRMIK ANUBHAVE
BÁNDHA BHÁUNGÁMAN MOR ASIIME BHÁSIYÁ JÁY


Thinking about You and getting inmost feelings, my mind breaks the bondages and goes on floating to infinity. You are the controller of heaven and earth, and resort of helpless. By wee bit of Your love, the heart gets filled with bliss. You are the Dearest of all with incomparable rhythm, charming fragrance, and vibrations infused with feelings. You are flower in the garland, beads in the rosary, remaining unattached, You smile with loving beauty. You are the first quenching flow of cool water over the heat of the sun. You are the pole star peeping through the gaps of the rainy clouds. You are moonlight in the darkness and shade of tree during sun of the noon. Even if staying far, You reside in the sweet mental heaven.

3007 (10/08/1985) D

KE JENO ÁSIÁ MARME PASHIYÁ
BOLILO MADHU MÁSE ÁSIBE

MOR JATA DOŚA MANE CÁPÁ KOŚA
ŚAMIYÁ KARUŃÁ KARIBE
BOLILO MADHU MÁSE ÁSIBE

PATH DEKHÁYECHO PATH BUJHIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH DEKHÁYECHO PATH BUJHIYÁCHI
ÁLASYE UPEKŚÁ KARECHI
JENE SHUNE BHÚL PATHE CALIYÁCHI
BHAROSÁ HOLO SMITA HÁSIBE
BOLILO MADHU MÁSE ÁSIBE

JÁNI MOR BOLITE KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI MOR BOLITE KICHU NÁI
TOMÁR JINISE MOR BOLE JÁI
E MOHA CHALANÁ SHRÁNTI YÁTANÁ
BOLO NIRASAN KARIBE KABE
BOLILO MADHU MÁSE ÁSIBE

KE JENO ÁSIÁ MARME PASHIYÁ
BOLILO MADHU MÁSE ÁSIBE


As if someone came and entered my core and told that the sweet springtime would come. Pardoning all my faults and anger suppressed in the mind, He would shower mercy. You have shown the path and I understood the way. But due to lethargy I ignored that and knowingly moved on the wrong way. Still I hoped that You would laugh smilingly. I know that there is nothing really belonging to me. Your articles I declare as mine. This delusion of infatuation, and torture of fatigue, who would redress and when, tell me.

3008 (11/08/1985) K

MÁYÁLOKE ESO AJÁNÁ PATHIK
JENE SHUNE BHÚL KARE MOR GHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TANDRÁ VIJAŔITA MOR ÁNKHITE
KUÁSHÁR ÁVARAŃ BHED KARE
JENE SHUNE BHÚL KARE MOR GHARE

TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU CÁOÁR JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU CÁOÁR JE NÁI
DVITIIYA KONO KICHUTE TRIPTI NÁ PÁI
ÚŚÁR UDAY HOTE PRATI PALE TÁI
LIILÁY BHOLÁO SHATA RÚPA DHARE
JENE SHUNE BHÚL KARE MOR GHARE

KICHUTEI BHÚLIBO NÁ ÁMIO LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUTEI BHÚLIBO NÁ ÁMIO LIILÁY
MOR MAN TAVA BHÁVE SAḾSTHITI CÁY
ÁLOKE ÁNDHÁRE EKI SURE GEYE JÁY
MÁNE ABHIMÁNE ESO PRÁŃA BHARE
JENE SHUNE BHÚL KARE MOR GHARE

MÁYÁLOKE ESO AJÁNÁ PATHIK
JENE SHUNE BHÚL KARE MOR GHARE


O the unknown traveler, come into this world of delusion. Knowingly make the mistake and come to my home. Come into my drowsiness fastened eyes, piercing the blanket of fog. There is nothing worth desiring other than You. I do not get satisfaction with anything else. Thus right from the sunrise each moment adopting hundreds of forms, You delude with Your divine game, liila. I shall not forget this liila, Your game by any means. My mind wants to be established in Your ideation and in only one tune goes on singing in light or darkness. Come full of dignity and respect wholeheartedly.

3009 (11/08/1985) K

VEŃU VANE NÚPUR PÁY
KE GO ELE BOLO NÁ ÁMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,
BOLO NÁ ÁMÁY

ADHARERI RAINJAN NAYANERI AINJAN ADHARERI RAINJAN NAYANERI AINJAN ADHARERI RAINJAN NAYANERI AINJAN DYULOKER DYUTI VARAŚÁY
KE GO ELE BOLO NÁ ÁMÁY

BÁNSHI BÁJE SAEKATE VAN HOTE VAN PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁNSHI BÁJE SAEKATE VAN HOTE VAN PATHE
BÁNSHI BÁJE SAEKATE VAN HOTE VAN PATHE
BÁNSHI BÁJE SAEKATE VAN HOTE VAN PATHE
ÁNDHÁR JYOTITE JHALAKÁY
KE GO ELE BOLO NÁ ÁMÁY

TOMÁR SURE HÁRÁ ÁSAMUDRA DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SURE HÁRÁ ÁSAMUDRA DHARÁ
TOMÁR SURE HÁRÁ ÁSAMUDRA DHARÁ
TOMÁR SURE HÁRÁ ÁSAMUDRA DHARÁ
PULAKE PLÁVANE MURACHÁY
KE GO ELE BOLO NÁ ÁMÁY

TUMI SAB KICHU PÁRO JÁHÁRE KARUŃÁ KARO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI SAB KICHU PÁRO JÁHÁRE KARUŃÁ KARO
TUMI SAB KICHU PÁRO JÁHÁRE KARUŃÁ KARO
TUMI SAB KICHU PÁRO JÁHÁRE KARUŃÁ KARO
PRIITITE DOLÁO CINMAYA DOLÁY
KE GO ELE BOLO NÁ ÁMÁY

VEŃU VANE NÚPUR PÁY
KE GO ELE BOLO NÁ ÁMÁY


Into the bamboo grove, with the tinkling of ankle bell, who has come, tell me. With colour on the lips and dark decoration on the eyes, He rained heavenly effulgence. Playing the flute in the forest on the path, He shines brilliance in darkness. From ocean to land, all are lost in Your melody and faint due to flood of joy. You can do anything to him on which You shower Your mercy. By the swing of love, You oscillate, O the embodiment of consciousness.

3010 (11/08/1985) D

GÁN GEYE GECHI
SUR SEDHE GECHI
TOMÁKE SHONÁTE CEYECHI
TOMÁKE JE BHÁLOBESECHI

SUR SEDHE GECHI
ÁLOKER LOKE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER LOKE TUMI ÁCHO
ÁNDHÁRE LUKIYE RAYECHO
SAUNGE SAUNGE THEKE GECHO
E KATHÁ BUJHE NIYECHI
SUR SEDHE GECHI
KŚUDHÁR ANNA JUGIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KŚUDHÁR ANNA JUGIYECHO
MAMATÁY KLESH BHULIYECHO
SHOKE SÁNTVANÁ DIYECHO
TOMÁKE BHULE KII KARE BÁNCI
SUR SEDHE GECHI
GÁN GEYE GECHI
, SUR SEDHE GECHI
TOMÁKE SHONÁTE CEYECHI
TOMÁKE JE BHÁLOBESECHI


O Lord, I continued to sing the song and rehearse the melody, and wanted to sing to You since I love You. You are in the arena of effulgence and also keep hidden in the darkness. You also kept remaining together with me, this fact I have understood. You provide for food to the hungry, by Your affection make others forget their pain, give consolation during sorrows. By forgetting You how can I survive?

3011 (11/08/1985) D

CHILO NÁ CHILO NÁ KICHUI JAKHAN TUMI EKÁKI CHILE PRIYA EKÁKI CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

STAMBHIT CHILO SABAI
SE AMÁNISHÁRI GHORE
PRIYA EKÁKI CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TAMASÁY, TAMASÁY CHILE EKELÁ
CHILO NÁ BELÁ ABELÁ
CHILO NÁ PHÚLERI MÁLÁ
NÁ KEU PARÁTE GALE
PRIYA EKÁKI CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CÁILE, CÁILE RAUNGERI MELÁ
THÁKIBO NÁ ÁR EKELÁ
JÁGÁBO BHUVANE DOLÁ
PRIITI UDADHI KÚLE
VISRIŚTIR PRATHAM PALE
PRIYA EKÁKI CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CHILO NÁ CHILO NÁ KICHUI JAKHAN TUMI EKÁKI CHILE PRIYA EKÁKI CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Dear Lord, when there was nothing, You were all alone. All were astonished, in that intense darkness. You were alone in the darkness; there was question of good or bad time. There was no floral garland, neither there was anybody to place that around Your neck. You wanted colourful festivity, did not want to stay alone any more, wanted to raise stir in the world, on the shore of the ocean of love during initial moment of rain.

3012 (12/08/1985) K

NANDAN MADHU SÁTHE KE GO ELE
PÁRIJÁT PARÁG CHAŔIYE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SVARŃIM REKHÁ MANE ENKE DIYE
VARŃE VARAŃE AMRTA JHARÁLE
PÁRIJÁT PARÁG CHAŔIYE DILE

JÁR JATA BHÁVANÁ TOMÁTEI MISHE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁR JATA BHÁVANÁ TOMÁTEI MISHE GELO
ASIIMER UTSA HOTE ASHEŚE ELO
ANEKER KLESHA EKE ESE MILILO
EKER ÁNANDE SABE BHARILE
PÁRIJÁT PARÁG CHAŔIYE DILE

ANEKER RAUNGA ÁJ EK RAUNGA HOYE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANEKER RAUNGA ÁJ EK RAUNGA HOYE GELO
ANEK PRÁŃER KŚUDHÁ SUDHÁ RÚPE DEKHÁ DILO
ANEKER CHANDA EKI TÁLE NÁCILO

SAKAL SIIMÁ REKHÁ DÚRE SARÁLE
PÁRIJÁT PARÁG CHAŔIYE DILE

NANDAN MADHU SÁTHE KE GO ELE
PÁRIJÁT PARÁG CHAŔIYE DILE


Who has come today bringing heavenly sweetness, scattering fragrance of heavenly flower pa’rijata, marking golden line in the mind and raining nectar in diverse colours? All the feelings of everyone got merged in You, O Lord, from the origin of infinity, it came to endlessness. The sorrows of many came and merged in One, filling one bliss in all. Color of many has become one today. The inner hunger of all is seen as form of nectar. The rhythms of many today are dancing in unison beats. All the line of limitations is moved out.

3013 (12/08/1985) K

ÁNKHIR BÁDAL MUCHECHE KÁJAL
KÁR KATHÁ MANE PAŔE BOLO NÁ

KENO JE NINDA NÁI TOMÁKE SUDHÁI
MANERI KATHÁT́I KENO KAO NÁ
KÁR KATHÁ MANE PAŔE BOLO NÁ

ÁLOY ÁLO DISHÁ EMAN MADHUNISHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOY ÁLO DISHÁ EMAN MADHUNISHÁ
MANERI SURABHI KLIŚT́A BHÁRA NÁSHÁ
KÁRE CEYE JEGECHE NIRÁSHÁ
LÁJ BHIITI BHÚLE TÁRE CENÁO NÁ
KÁR KATHÁ MANE PAŔE BOLO NÁ

MANER KÁLO MEGHA THÁKE NÁ CIRA DIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KÁLO MEGHA THÁKE NÁ CIRA DIN DHYÁN DHÁRAŃÁY KRAMASHAH HOYE KŚIIŃA
KUDINERI PARE ÁSIBE SUDIN TÁI JENE BOLI KICHU BHEVO NÁ
KÁR KATHÁ MANE PAŔE BOLO NÁ

ÁNKHIR BÁDAL MUCHECHE KÁJAL
KÁR KATHÁ MANE PAŔE BOLO NÁ


The clouds in the eyes wipe the dark decorative mark. Whose events have occurred into your eyes, tell? Why is sleep not coming in your eyes? Whose affairs have entered in your mind, tell? In such a charming sweet night, when all sides are illuminated, and mental fragrance destroys the load of pains, in whose longing are you awake with disappointment? Why cannot you recognise Him forgetting fear and shyness? The dark clouds of the mind would not stay for long. They will gradually decay with concentration and meditation. The good days will come after the bad days, knowing this fact, I tell you not to worry.

3014 (13/08/1985) D

ÁSO NI SUKHER DINE
ELE SAMÁDHITE DITE PHÚL

BASO NI SIḾHÁSANE
MOCHONI CARAŃ RÁTÚL
ELE SAMÁDHITE DITE PHÚL

DEKHECHI ANEK LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHECHI ANEK LIILÁY
SHATA RÚPE ÁLOY CHÁYÁY
BÁNSHITE BELÁ ABELÁY
D́EKE GECHO MARME ATÚL
ELE SAMÁDHITE DITE PHÚL

DYUTIMAYA PARIVESHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DYUTIMAYA PARIVESHE
CINMAYA SE ÁVESHE
MAN JETE CÁY JE MISHE
TOMÁTE ÁVEGE ÁKUL
ELE SAMÁDHITE DITE PHÚL

ÁSO NI SUKHER DINE
ELE SAMÁDHITE DITE PHÚL


O Lord, You do not come in happy days, and came in engrossment, offering flower. You do not sit on the throne and do not wipe Your red feet. I see many divine plays, liila, in hundreds of forms of light and shade. With the sound of Your flute, You go on calling in the core of the heart in excellent styles from time to time. In the illuminated environment, with the impulse of consciousness, the mind wants to go merge in You restlessly with speed.

3015 (13/08/1985) D

ÁMÁR, DIN CALE JÁY
DIN CALE JÁYA

CÁNDER ÁLOY NISHÁR KÁLOY
BHÚLIYE DIYE, KOTHÁY JE HÁRÁY
DIN CALE JÁY
DIN CALE JÁYA

BHEVE CHILUM LÁGBO KÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM LÁGBO KÁJE
THÁKABO METE SABÁR MÁJHE
RAIBO SEJE NÁNÁN SÁJE
TOMÁR MAN JÁ CÁY
DIN CALE JÁY
DIN CALE JÁYA

BHEVE CHILUM KAIBE KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM KAIBE KATHÁ
SHONÁBE SÁR ITIKATHÁ
BAYE JÁBO SEI VÁRTÁ, SÁRÁ VASUDHÁY
DIN CALE JÁY
DIN CALE JÁYA
ÁMÁR, DIN CALE JÁY
DIN CALE JÁYA


My days are passing, my days are passing. Where are they lost forgetting the moonlight and darkness of the nights? I was thinking that I should remain indulged in action, stay engrossed amidst all and remain adorned in various decorations as per Your wishes, O Lord. I was thinking that I should tell the realities, speaking the essence of history and go on floating in that affairs whole of the world.

3016 (13/08/1985) K

JIIVANER UTSA HOTE
JE SHROTE BHÁSIÁ CHILÁM

TUMI RAYECHO SE SHROTE
TOMÁY NÁ DEKHIÁ CHILÁM
JE SHROTE BHÁSIÁ CHILÁM

CHILE MOR SÁTHE SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE MOR SÁTHE SÁTHE
ATANDRA DINE NISHIITHE
ÁNDHÁRE ÁLO HÁTE
TOMÁY NÁ CINIÁCHILÁM
JE SHROTE BHÁSIÁ CHILÁM

SAUNGE RAYECHO ÁJO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAUNGE RAYECHO ÁJO
SHATA RÚPE PALAKE SÁJO
SPANDANE SADÁ NÁCO
DEKHINI COKH D́HÁKIÁ CHILÁM
JE SHROTE BHÁSIÁ CHILÁM

JIIVANER UTSA HOTE
JE SHROTE BHÁSIÁ CHILÁM


O Lord, right from the origin of life, I have been floating in that stream in which You were also present, but I could not see You. You were with me day and night, ever awake, holding the lamp of effulgence in Your hand. But that time I could not recognise You. Even today You are together with me satiating my eyes with hundreds of forms, ever dancing in vibrations, but I could not observe that with my eyes.

3017 (14/08/1985) K

ÁSO NÁ KATHÁ BOLO NÁ
E BHÁLOBÁSÁ HOLO NÁ

SHOŃO NÁ VYATHÁ BOJHO NÁ
KEMAN BUDDHI BUJHINÁ
E BHÁLOBÁSÁ HOLO NÁ

MANE MANE ÁCHO SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE MANE ÁCHO SÁTHE
PÁINÁ KABHU DEKHITE
SHUNIYÁCHOOTAH PROTE
LUKIYE KII LÁBH BOLO NÁ
E BHÁLOBÁSÁ HOLO NÁ

ÁNKHITE REKHE ÁNKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNKHITE REKHE ÁNKHI
BOLITE PÁRO NÁ KI
ÁR DIN NÁHI BÁKI
PÚRIBE TOMÁR SÁDHANÁ
E BHÁLOBÁSÁ HOLO NÁ

ÁSO NÁ KATHÁ BOLO NÁ
E BHÁLOBÁSÁ HOLO NÁ


O Lord, You do not come and speak out, this is not love. You do not listen, do not understand the pain, how, my intellect cannot understand. You are mentally together, yet I cannot see You anytime. I have heard that You are individually and collectively together, what is the use of Your hiding? Keeping eye to eye, cannot You speak out? There is not much time left, fulfill my sa’dhana’, the spiritual effort.

3018 (14/08/1985) D

JIIVANER PRATHAM DINE
JE SUDHÁ JHARIYE CHILE

TÁRI ÁVESHE MÁTIYE
CALIVÁR PRERAŃÁ DILE
JE SUDHÁ JHARIYE CHILE

ÁVEGE ELUM PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁVEGE ELUM PATHE
NISHÁNÁ JÁNÁ CHILO NÁ
TOMÁKE DEKHALUM NÁ
BHULINI ÁJO JE KATHÁ
ANUTÁP JÁGIYE CHILE
JE SUDHÁ JHARIYE CHILE

KATA YUGA CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA CALE GECHE
KATA KI ATIITA HOYECHE
KATA PHÚL JHARE PAŔECHE
JÁ MANE PHÚT́IYE CHILE
JE SUDHÁ JHARIYE CHILE

JIIVANER PRATHAM DINE
JE SUDHÁ JHARIYE CHILE


O Lord, on the first day of life, You flowed the nectar and propelled and frenzied by that, provided inspiration for movement. In that momentum, I came to the path, but the beacon or desideratum was not known, I did not see You. Even today I did not forget that reality and repentance rose up. Many eras have passed and became event of past. Many flowers that bloomed in the mind, withered down.

3019 (14/08/1985) K

AUNGANE MOR NÁHI ELE YADI
MANER MUKURE BHÁSIO

KONO KATHÁ KAITE NÁ CÁHILE
MIŚT́I MADHUR HÁSIO
MANER MUKURE BHÁSIO

KATA NÁ YUGA DHARE GECHE TAPASYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA NÁ YUGA DHARE GECHE TAPASYÁ
KET́ECHE DIIRGHA AMÁVASYÁ
ÁJIKE EI PRÁTE ARUŃA ÁLOTE
SEI TAMISRÁ NÁSHIO
MANER MUKURE BHÁSIO

BHÁVER JAGATE VYARTHATÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVER JAGATE VYARTHATÁ NÁI
DRIŔHA BHÁVE TÁI TOMÁKEI CÁI
KARUŃÁ DHÁRÁY MUCHÁYE ÁMÁY
AHAETUKI BHÁLOBÁSIO
MANER MUKURE BHÁSIO

AUNGANE MOR NÁHI ELE YADI
MANER MUKURE BHÁSIO


O Lord, if You did not come into my courtyard, appear in my mental mirror. I do not want a talk, simply smile sweetly. How many eras have passed in penances, and long dark nights have passed. Today on this morning, with crimson light, destroy that darkness. There is no wastage in the psychic world, that is why with firm conviction I want You. With the flow of causeless mercy, wiping my ego, You love.

3020 (14/08/1985) K

MÁRAVA PATHE SMITA JHARAŃÁ
KLIŚT́A DINER JVÁLÁR SHEŚE

DAHANÁNALE SHIITALATÁ DILE
SAKAL MÁDHURII TOMÁY MESHE
KLIŚT́A DINER JVÁLÁR SHEŚE

SAKAL CÁOÁR TUMI NIVRITTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL CÁOÁR TUMI NIVRITTI
SAKAL PÁOÁR MUKHYÁ VRITTI
YUGE YUGÁNTARE CEYECHI TOMÁRE
ÁJ ELEMOHAN VESHE
KLIŚT́A DINER JOÁLÁR SHEŚE

KII JE KARI BHÁVÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII JE KARI BHÁVÁ NÁHI JÁY
ÁNANDA MOR BÁNDHA BHEUNGE DEY
RÚPÁTIITA CHILE RÚPE DHARÁ DILE
DHULIR DHARAŃIITE ESE
KLIŚT́A DINER JVÁLÁR SHEŚE


O Lord, as smiling fountain on the desert path, at the end of heat of painful day, You provided coolness on the burns of fire, mixing all sweetness in You. You are the cessation of all desires, and topmost desire of attainment. For eras after eras, I have longed for You, and today You came with charming adornment. I am unable to think what to do, my bliss breaks all barriers. You were formless and came into fold in form, by coming on this muddy earth.

3021 (15/08/1985) D

ÁKÁSHE VÁTÁSE MAHIMA
CHAŔIYE RAYECHE TOMÁR

CINTÁ KARE VISHVA GHÚRE
TOMÁR SAMÁN DEKHINÁ ÁR
CHAŔIYE RAYECHE TOMÁR

ANÁDIRAI UTSA HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDIRAI UTSA HOTE
KATA DINE KATA RÁTE
ÁCHO ÁMÁR ÁCHO ÁMÁR
ÁCHO ÁMÁR SÁTHE SÁTHE
SAB GUŃER TUMI SAMÁHÁR
CHAŔIYE RAYECHE TOMÁR?

TOMÁR KATHÁ NÁHI PHURÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KATHÁ NÁHI PHURÁY
AŃU BOLITE KI PÁRE TÁY
KATA JANAM, KATA JANAM
KATA JANAM, CALIYA JÁY
ÁSHE TAVA KRIPÁ KAŃÁR
CHAŔIYE RAYECHE TOMÁR?

ÁKÁSHE VÁTÁSE MAHIMA
CHAŔIYE RAYECHE TOMÁR


O Lord, Your glory is scattered into the sky and air. Thinking about that, roaming all over the world, I do not see any one like You. From the origin of beginninglessness, how many days and how many nights, You have remained along with me. You are the aggregate of all qualities. Your events never conclude, what a small unit mind can say. Life after life goes in the hope of wee bit of Your grace.

3022 (15/08/1985) K

KICHU NÁ JÁNIYE SE ESE CHILO
BADDHA ARGAL KHÚLE DIYE
MANER GABHIIRE DHIIRE BASE CHILO
SE ESE CHILO

VARŚAŃA SNÁTA RÁTE CUPISÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŚAŃA SNÁTA RÁTE CUPISÁRE
NIIRAVA CARAŃE ESE EI ÁŚÁŔHE
NÁ KARIYÁ KARÁGHÁT KONO DHVANI SAUNGHÁT
MADHUR OŚT́ÁDHARE HESE CHILO
SE ESE CHILO

ALAKH DEVATÁ ALAKHE ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH DEVATÁ ALAKHE ÁSE
MANER GAHAN KOŃE GOPANE HÁSE
TÁHÁRI KATHÁ BHEVE TÁHÁRI MADHUR BHÁVE
MAN MOR TADÁTMA HOYECHILO
SE ESE CHILO
KICHU NÁ JÁNIYE SE ESE CHILO


Without declaring, He came. Opening the closed doorbolt, He sat slowly into the depth of the mind. Secretly, in the rain bathed night, coming with silent feet, in this rainy season, without knocking with hand, or any sound blow, He just smiled with sweet lips. The unseen Lord comes unseen, and smiles secretly in deep recess of the mind. Thinking about Him with His sweet ideation, my mind becomes one with Him.

3023 (15/08/1985) D

ESO ESO PRIYA MAMA
NIIRAVA CARAŃ PHELE

JÁNIBE NÁ BUJHIBE NÁ
KEU EI AVANII TALE
NIIRAVA CARAŃ PHELE

KUSUM SUVÁSE ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM SUVÁSE ESO
MANERI MADHUTE MESHO
PARÁGE BHÁLOBÁSO
BHÁVER GABHIIRE ATALE

NIIRAVA CARAŃ PHELE
KATA VINIDRA RÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA VINIDRA RÁTI
HE AJÁNÁ ATITHI
JÁGIYE DIYE PRATIITI
BOLE ÁSIBE CALE
NIIRAVA CARAŃ PHELE

ESO ESO PRIYA MAMA
NIIRAVA CARAŃ PHELE


O My Dear, come propelling silent feet. No one on this land will know or understand. Come with floral fragrance, and merge with the sweetness of the mind. Love with the floral pollen in the bottom depth of feelings. O the unknown traveler how many sleepless nights came and went awakening realization.

3024 (16/08/1985) D

ÁSIBE ÁSIBE BOLE GELE
KENO ELE NÁ

GÁNTHÁ PHÚLER MÁLÁ
JHARE GELOPARILE NÁ
KENO ELE NÁ

VÁTÁYANE ÁNAMANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VÁTÁYANE ÁNAMANE
BASE THÁKI NIRJANE
MALAY SHONÁY KÁŃE
KATHÁ RÁKHILE NÁ
KENO ELE NÁ

RAVI ÁSE JÁY D́UBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI ÁSE JÁY D́UBE
KAYE JÁY CUPE CUPE
ÁBÁR JÁGIBO PÚBE
TUMI KENDO NÁ
KENO ELE NÁ

ÁSIBE BOLE GELE
KENO ELE NÁ


O Lord, You went telling that You would return, but why did not You come? The threaded garland of flower withered away, You, You did not put on. In the balcony, unmindfully, I remained seated in isolation. The sandal breeze whispered in the ears that You did not keep the words. The sun rises and sets, speaking secretly, “This time I would appear in the east, you do not cry”.

3025 (16/08/1985) K

EI, GHAN MEGH DALE ELE
BHUVAN BHARIYÁ

PUINJE PUINJE KÁLO ÁRO KÁLO
RAUNGE ÁKÁSHA D́HÁKIYÁ
BHUVAN BHARIYÁ

ALAKÁR UPAHÁR TUMI DHARÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR UPAHÁR TUMI DHARÁTE
SHYÁMALIMÁ D́HELE DÁO PRÁŃA DHÁRÁTE
NIDÁGHER NIŚT́HUR ULKÁGHÁTE
ELE KOMALATÁ MÁKHIYÁ
BHUVAN BHARIYÁ

MANER MAÚR NÁCE KALÁPETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MAÚR NÁCE KALÁPETE
TOMÁKE DEKHIYÁ CHANDE SAḾGIITE
CÁY NÁ KONO KICHU CÁY JE DITE
SAB SAINCAY TAVA BHÁVE MÁTIYA
BHUVAN BHARIYÁ

EI, GHAN MEGH DALE ELE
BHUVAN BHARIYÁ


O Lord, You came as the clusters of dense clouds, filling the whole world, with bunches and bunches of dark and darker clouds, covering the sky. You are the heavenly gift on the earth and go on pouring the greenness with the flow of life. Over the injuries of hot cruel meteor falls, You brought smearing softness. The mental peacock dances with raised tail with rhythmic melody, looking at You. It does not to get anything, only wants to give, all its collections, intoxicated in Your ideation.

3026 (17/08/1985) D

EI, SHARAT ÁKÁSHE
SHARAT ÁKÁSHE SHEFÁLII RABHASE
SÁDÁ MEGHA KOTHÁ BHESE JÁY

RÚPÁLI BHELÁY SANDHYÁ BELÁY
SVAPNÁVESHA BHARIYE DEY
SÁDÁ MEGHA KOTHÁ BHESE JÁY

DHARÁY ENECHE AMARÁR RÚPA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁY ENECHE AMARÁR RÚPA
SHYÁMALE KOMALE MÁYÁ APARÚPA
SNIGDHA SAMIIRE SURABHITA DHÚPA
NÁ JÁNIYE KÁR PÁNE DHÁY
SÁDÁMEGHA KOTHÁ BHESE JÁY

SAB CHÚT́E JÁY EKERI PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB CHÚT́E JÁY EKERI PÁNE
NÁCE GÁNE VIHAGER KALA TÁNE
CHANDA MÁDHURII BHARIYÁ PARÁŃE
SUR JHAUNKÁRE MURACHÁY
SÁDÁ MEGHA KOTHÁ BHESE JÁY

EI, SHARAT ÁKÁSHE
SHARAT ÁKÁSHE SHEFÁLII RABHASE
SÁDÁ MEGHA KOTHÁ BHESE JÁY


On this autumn sky, with the upsurge of shefa’lii fragrance, where the white cloud goes on floating? On the silvery boat, at this evening time, it fills with dreamy impulse. On this earth heavenly beauty has come, tender and green incomparable, illusive beauty. With soft breeze, as fragrant incense, unknowingly towards which desideratum does it rush? All rush towards only One, dancing and singing as the chirping of birds, and filling the sweetness of rhythm in life, fainting by the tinkling of melody.

3027 (17/08/1985) D

TUMI YADI NÁ ELE
TUMI YADI NÁ ELE
VRITHÁI MAN MUKULE
SEJE BASE THÁKÁ

VÁTÁYANE ÁNKHI REKHE
PRIITIRI MÁDHURII MEKHE
ÁSHÁY BHARE RÁKHÁ
SEJE BASE THÁKÁ

NAYANERI AINJANA
O HE KLESHA BHAINJANA
SHUDHUI SMRITITE D́HÁKÁ
SEJE BASE THÁKÁ

KENO NÁHI ÁLO BOLO
KENO BÁ EŔIYE CALO
KENO DÚRÁKÁSHE JVALO
ETA SUDHÁ MÁKHÁ
SEJE BASE THÁKÁ

TUMI YADI NÁ ELE
VRITHÁI MAN MUKULE
SEJE BASE THÁKÁ


O Lord, if You do not come, it is useless to keep the mind decorated with floral buds and looking at the balcony, with eyes smeared with the sweetness of love and full of hope. O the decoration of my eyes and destroyer of pains, joy of my mind, only covered with memories. Tell me why do not You come. Why do You go on avoiding me? Why do You shine in the distant sky with so much absorbed in nectar?

3028 (17/08/1985) K

PRIYA ÁMÁR BANDHU ÁMÁR
DÚRE KENO THÁKO

TÁL TAMÁLIIRA JHÚLANA KHELÁY
MEGHER KÁJAL MÁKHO
DÚRE KENO THÁKO

VAN GAHANER URDDHVE CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAN GAHANER URDDHVE CEYE
THÁKI ÁMITOMÁY NIYE
BHÁVERA GHORE SEI ÁNDHÁRE
ÁMÁY KENO D́ÁKO
DÚRE KENO THÁKO

KATA TAŔIT ÁSE O JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA TAŔIT ÁSE O JÁY
KŚAŃA PRABHÁ KŚAŃE MILÁY
TOMÁR ÁMÁR BÁNDHAN HIYÁY
ANANTA KÁL THÁKO
DÚRE KENO THÁKO


O my ever companion, my dearest, why did you stay away? You are absorbed in the swinging game of palm and tama’l trees and darkness of clouds. Looking above the dense forest, I am only staying for you. Amidst the dense darkness of thoughts, why are you calling me? How many lightning come and go appearing for a moment and disappearing again. The bondage of your and my heart, keep forever.

3029 (31/08/1985) K

KON SE AJÁNÁ PATHIK ELO
SABÁRE ÁPAN KARE NILO

KONO KATHÁ KÁRO SÁTHE NÁHI KAHILO
VÁŃII HÁRÁ MUKHE HÁSILO
SABÁRE ÁPAN KARE NILO

ÁNKHITE CHILO TÁR PRIITI AINJAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNKHITE CHILO TÁR PRIITI AINJAN KANT́HE BHARÁ CHILO GIITI VIMOHANA
KAR KAMALE VARŃA SUSHOBHAN DHARÁTE AMRTA D́HELE CHILO
SABÁRE ÁPAN KARE NILO

JE DYUTI CHAŔÁLO SE E PRITHIVITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DYUTI CHAŔÁLO SE E PRITHIVITE
ÁJO TÁ BAHE JÁY ANANTA SHROTE
ÁNDHÁRE ÁLOTE AMÁ JYOTSNÁ RÁTE
NIJERE VILÁYE CALE GELO
SABÁRE ÁPAN KARE NILO

KON SE AJÁNÁ PATHIK ELO
SABÁRE ÁPAN KARE NILO


Which unknown traveler came and made everyone His own. He did not talk to anyone anything, with speechless face He just smiled. There was decoration mark of love in His eyes and throat was full of enchanting songs. With lotus palms full of colours, He poured nectar on the earth. The effulgence He scattered on this earth, that flows even today through the infinite stream. All the darkness and illumination, dark or moonlit night, He dissolved in Himself and went.

3030 (18/08/10985) K

KON SE SUDURE THÁKO TUMI
CUPI CUPI BOLO

PRÁŃER VAHNI SHIKHÁ ÁSHÁR UJJVAL T́IIKÁ
TAVA DYOTANÁY JHALAMALO
CUPI CUPI BOLO

TRITIIYA KEHO NÁI SHUNITE GOPAN KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRITIIYA KEHO NÁI SHUNITE GOPAN KATHÁ
TUMI BOLIBE ÁMI SHUNI BASE VÁRTÁ
MÁLIKÁ SAMA HIYÁY THÁKIBE GÁNTHÁ
DERII SAHENÁ EK PALAO
CUPI CUPI BOLO

TOMÁRE BHÁLOBESE DÚRE THÁKÁ HOLO DÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHÁLOBESE DÚRE THÁKÁ HOLO DÁY
BÁHIR ANTARA TAVA DYUTI JHALAKÁY
MANER MADHUVAN TOMÁRE PETE CÁY
TAVA BHÁVANÁY UCCHALO
CUPI CUPI BOLO

KON SE SUDURE THÁKO TUMI
CUPI CUPI BOLO


O Lord, at what distant place You stay, tell me secretly. The flame tip of my life, shining mark of hope, glitters with Your gesture. There is no third person to listen to our secret conversation. You shall speak and I sit and listen to Your talk. I shall thread my heart with Yours like a garland. I cannot bear the delay even for a moment. It is difficult for me to love You from a distance. Both outside and inside Your effulgence shines. My mental garden wants to get You and is restless with Your ideation.

3031 (18/08/1985) D

MEGHER PARE ROD UT́HECHE
ÁLOR HÁSI JHALAMALA
ÁLOR HÁSI JHALAMALA

EMAN SAMAY TUMI ELE
KARE DILE PRÁŃOCCHALA
ÁLOR HÁSI JHALAMALA
ÁLOR HÁSI JHALAMALA

ÁNANDA ÁJ BÁNDHA NÁ MÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNANDA ÁJ BÁNDHA NÁ MÁNE
ÁKÁSHA VÁTÁS MUKHAR GÁNE
DÚR NIRADHI CHANDA ÁNE
URMI MÁLÁY SAMUJJVALA
ÁLOR HÁSI JHALAMALA
ÁLOR HÁSI JHALAMALA

PHÚRÁLO ÁJ SAKAL KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚRÁLO ÁJ SAKAL KATHÁ
NÁBOLÁ SAB ITIKATHÁ
SUKHER SMRITI DUHKHER VYATHÁ
BHOLÁY BHÁVE SHATADALA
ÁLOR HÁSI JHALAMALA
ÁLOR HÁSI JHALAMALA

MEGHER PARE ROD UT́HECHE
ÁLOR HÁSI JHALAMALA
ÁLOR HÁSI JHALAMALA


The sunshine appears beyond the clouds, and the smile of shine glitters. At such a time You came, and made me overwhelmed. The joy today does not heed to any hindrance. The sky and air is resonant with songs. The distant ocean brings rhythm and the series of waves shines. All talks concluded today, all untold history. The memories of pleasure and sorrows of pain, is forgotten in the ideation of the hundredpetal lotus.

3032 (18/08/1985) D

KATA BHÁVE MORE BHÁLOBÁSIYÁCHO
MUKHE SHONÁONI KAKHANO
BOLITE CÁO NI EKHANO

MIT́ÁYECHO KŚUDHÁ D́HÁLIYÁCHO SUDHÁ
MAMATÁR MADHU MÁKHÁNO
BOLITE CÁO NI EKHANO

ANDHA TÁMASII VIBHÁVARI MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHA TÁMASII VIBHÁVARI MÁJHE
TAVA PRIITI KAŃÁ ALAKHE VIRÁJE
ÁLOKERI SÁJE TYAJI BHAYA LÁJE
DEKHI TUMI MAN MÁTÁNO
BOLITE CÁO NI EKHANO

KATA BÁR KÁLO MEGH D́HÁKIYÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA BÁR KÁLO MEGH D́HÁKIYÁCHE
TAVA RAVIKARA TÁRE SARÁYECHE
ÁNDHÁRER PAR ÁLOK NECECHE
PATH HÁRÁINI KAKHANO
BOLITE CÁO NI EKHANO


O Lord, in numerous ways You have loved me, but never told me anytime, even now You do not want to speak. You have satiated my hunger, pored nectar, and smeared sweetness of affection. During deep dark nights, Your wee bit of love appears unseen. With illumination of light, leaving fear and shyness, I see You intoxicating my mind. Several times the dark clouds have covered, but Your solar rays have removed them. Beyond darkness, the light dances, thus I shall never lose the path.

3033 (19/08/1985) D

AMÁNISHÁR AVASÁNE
ELE PRIYA MANE MANE

JATA KÁLO SARE GELO
ÁLO ELO PÚRVA GAGANE
ELE PRIYA MANE MANE

MRIŃÁLE KAMALE E KII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MRIŃÁLE KAMALE E KII
LIILÁ RACIÁCHO DEKHI
NATA ÁNKHI NATA ÁNKHI
NATA ÁNKHI LÁJE D́HÁKI
BOLE TOMÁY CÁI GAHANE
ELE PRIYA MANE MANE

KÁLO RÁTRI ESE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLO RÁTRI ESE CHILO
JAD́ATÁTE D́HEKE CHILO
BHULIYE SAKAL BHULIYE SAKAL
BHULIYE SAKAL, MANDA BHÁLO
BENDHE MÁYÁRI BÁNDHANE
ELE PRIYA MANE MANE

AMÁNISHÁR AVASÁNE
ELE PRIYA MANE MANE


O Dear, You came mentally, at the end of the dark night. All the darkness was removed and light came in the eastern sky. What divine game, liila, You have created through the lotus and its stem, that I saw. The eyes, bowed down and covered with shyness, tell that they want You in the deep recess. Dark nights came, and covered with inertia. Forgetting all good and bad, it bound with the bondage of illusion, ma’ya’.

3034 (19/08/1985) D

BHULOKE DYULOKE TOMÁR PULAKE
KARUŃÁR KAŃÁ BHESE JÁY
BHESE JÁY PRIYA/ÁR? BHESE JÁY

AMÁ JYOTSNÁY
AMÁ JYOTSNÁY MRIG TRIŚŃÁY
HIME HIMÁNII TE JHALAKÁY?
BHESE JÁY PRIYA/ÁR? BHESE JÁY

KABHU UDYAME KAKHANO LÁSYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABHU UDYAME KAKHANO LÁSYE
ASHRU DHÁRÁY KAKHANO HÁSYE
BAHÁIYÁ DIYE NRITYE MÁTIYE
ASIIM VALAYE MURACHÁY
BHESE JÁY PRIYA/ÁR? BHESE JÁY

ÁNDHÁRETE DYUTI AGATIR GATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRETE DYUTI AGATIR GATI
VYATHÁ HATA PRÁŃE PRIITIR PRATIITI
SUKHE MADHU SMRITI DUHKHE VISMRITI
ENE BHARE SUDHÁ VASUDHÁY
BHESE JÁY PRIYA/ÁR? BHESE JÁY

BHULOKE DYULOKE TOMÁR PULAKE
KARUŃÁR KAŃÁ BHESE JÁY


O Dear Lord, on earth and heaven, by Your pleasure, the particles of Your mercy go on floating. In the dark nights and moonlit nights, through snow and ice, like a mirage, it goes on floating. Sometimes in actions and sometimes through gestures, sometimes in flow of tears and sometimes through smiles, You have flowed it, intoxicating by dance, making the infinite universal ring stunned with astonishment. You are illumination in the darkness, resort of helpless, symbol of love for the afflicted lives. You bring and fill nectar in the world with sweet memories of joy and obliviousness of pain

3035 (19/08/1985)

DÚRER PARI SURER TARI
BHÁSÁO KÁRE NIYE

KON AJÁNÁY BHESE SE JÁY
KICHU NÁ JÁNIYE
BHÁSÁO KÁRE NIYE

TOMÁR SÁTHE MOR PARICAYA
DU CÁR DINER KATHÁ TO NAY
TUMI CHILE ÁMI CHILUM
KÁLER SIIMÁ CHÁPIYE
BHÁSÁO KÁRE NIYE

TUMI JEMAN CHILE ÁCHO
NOTUN RÁGE SÁDHIYÁCHO
ÁMÁY DÚRE SARIYECHO
ASHRU DHÁRÁ DIYE
BHÁSÁO KÁRE NIYE

DÚRER PARI SURER TARI
BHÁSÁO KÁRE NIYE


O the distant angel, what for You have floated the boat of melody? It goes on floating to some unknown destination, without knowing anything. My acquaintance with You is not a matter of two or four days. You were there and I was also there enveloping the boundary of time. You remain in the same condition as in the past, rehearsing new melodies. But You have moved me out giving flow of tears.

3036 (19/08/1985) K

ESO PRABHU ESO MOR MANE GOPANE
JÁNIBE NÁ DEKHIBE NÁ KEHO EI ÁNÁGONÁ
SHUNIBE NÁ KABHU SHRAVAŃE

ESO PRABHU ESO MOR MANE GOPANE
VEDII SÁJIYECHI MANE DHAOTA ASHRU JALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VEDII SÁJIYECHI MANE DHAOTA ASHRU JALE
CANDAN SUVÁSE SURABHITA KARE TULE
CITTA KALÁPE VICITRA NÁNÁ PHÚLE
MÁDHURI D́HÁLIÁ JATANE

ESO PRABHU ESO MOR MANE GOPANE
VARAŚA BHULIÁ GECHI BHULE GECHI SÁL KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARAŚA BHULIÁ GECHI BHULE GECHI SÁL KÁLA
TOMÁRE BHEVECHI DINE RÁTE SANDHYÁ SAKÁL
KÁCHE T́ENE NÁO MORE CHINŔE JATA MÁYÁJÁL
SHODHAN KARIYÁ MANANE
ESO PRABHU ESO MOR MANE GOPANE


O Lord, come into my mind secretly. Nobody would know, see or hear with ears about this coming and going. I have decorated the mental altar after washing with the tears. I have made it fragrant with the fragrance of sandal. I have decorated the mental peacock’s tail with various colourful flowers, after pouring sweetness in that carefully. I have forgotten the rains and also forgotten the years and time. As I go on thinking about You, day and night, morning and evening. You pull me close to You tearing the entire net of illusion, ma’ya’ and purify my mind.

3037 (20/08/1985) K

GÁNER MÁLIKÁ GENTHE JÁI
ÁR KICHU NÁI PRABHU
ÁR KICHU NÁI

SUKHE DUHKHE TOMÁKE SHOŃÁI
TÁTE TRIPTI JE PÁI
ÁR KICHU NÁI PRABHU
ÁR KICHU NÁI

NIŚPRÁŃA ASRIŚT́ITE TUMI JEGE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIŚPRÁŃA ASRIŚT́ITE TUMI JEGE CHILE
MANER MÁDHURII NAVA SRIŚT́ITE D́HELE CHILE
KICHU NÁ THÁKÁR MÁJHE SAB KICHU ENE DILE
TÁI TO TOMÁR GUŃA GÁI
ÁR KICHU NÁI PRABHU
ÁR KICHU NÁI

PATANE ABHYUDAYE TAVA PATHE CALIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATANE ABHYUDAYE TAVA PATHE CALIYÁCHI
KAKHANO PAŔE GECHI KABHU UT́HE DÁNŔIYECHI
TOMÁR RACITA CHANDE NÁCE MÁTIYECHI
TAVA BHÁVE ABHÁVE SABÁI
ÁR KICHU NÁI PRABHU
ÁR KICHU NÁI

GÁNER MÁLIKÁ GENTHE JÁI
ÁR KICHU NÁI PRABHU
ÁR KICHU NÁI


O Lord, I just go on threading the garland of songs, nothing else. I tell You my pain and pleasure, by that I get satisfaction. You were alert in the lifeless noncreation. You poured out sweetness of the mind in new creation. Within nothingness, You brought everything. That is why I go on singing Your glory. I move on Your path with rise and fall. Sometimes I lie down and sometimes rise and stand. With Your rhythm and dance, I am intoxicated with or without all Your ideation.

3038 (20/08/1985) D

THEKO SAUNGE PRATI KŚAŃE
THEKO PRABHU ÁMÁR DHYÁNE

JHAŔ BAYE JÁY YADI E DHARÁY
PRASHÁNTI REKHO MOR MANE
THEKO PRABHU ÁMÁR DHYÁNE

CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE
TUMI JÁR TÁR KII ABHÁVA ÁCHE
E PARASH MAŃI SAUNGE RAYECHE
MOR PRAYOJAN SEI JÁNE
THEKO PRABHU ÁMÁR DHYÁNE

OHA AVOHETE PATH CALE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OHA AVOHETE PATH CALE JÁI
THÁMIVÁR KONO AVAKÁSHA NÁI
JE KÁCHE RAYECHE TÁRE KAYE JÁI
SE JENO NÁ SARE ABHIMÁNE, T
HEKO PRABHU ÁMÁR DHYÁNE

THEKO SAUNGE PRATI KŚAŃE
THEKO PRABHU ÁMÁR DHYÁNE


O Lord, stay with me each moment, stay in my meditation. If storm blows on this earth, keep my mind tranquil. I do not want anything from You, if You belong to someone, what want is there for him? This touchstone remains together, and knows my purpose. With thinking I go on moving on the path. There is no chance for pause. Those who are nearby, to them I go on telling, so that they do not move away due to ego.

3039 (20/08/1985) D

TUMI YADI BHÁLOBÁSO
KENO NÁHI ÁSO KÁCHE

DÚRE THEKE KENO HÁSO
MAN MÁTÁNO SÁJE
KENO NÁHI ÁSO KÁCHE

KABARIR VEŃI ÁMÁR
KHULIÁ GIÁCHE NIRÁSHÁY
JATANE GÁNTHÁ MÁLÁ
SHUKHÁYECHE TUMI SAJJÁY
KÁJALE ÁNKHIR JALE
SAB KICHU BHÁSIÁ JÁY
RÚPMAYA RÚPERI MÁJHE
KENO NÁHI ÁSO KÁCHE

SHUNI TUMI SABI MANE RÁKHO
SABÁRE MANETE RÁKHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNI TUMI SABI MANE RÁKHO
SABÁRE MANETE RÁKHO
MAN MÁJHE MADHU MÁKHO
MÁDHAVI NIKUINJA MÁJHE
KENO NÁHI ÁSO KÁCHE


O Lord, if you love me, why do not you come close? With charming adornment, why do you stand away smiling? Due to hopelessness, my chignon braiding has opened out. The carefully threaded floral garland for your welcome is dried up. Due to tears from the eyes, all its black makeup is washed off. O Beautiful, why do not you come in the arena of forms? I have heard that you keep everything and each one in your mind. Within the mind itself You smear sweetness, under the ma’dhavii floral arbor.

3040 (21/08/1985) D

ÁLOKE ÁSONIKO
ELE TUMI TAMASÁTE

ÁSONI MÁLÁ PARITE
ESE CHILE ÁNKHI MUCHÁTE
ELE TUMI TAMASÁTE

ÁSONI SUKHER DINE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSONI SUKHER DINE
UTSAVE NIMANTRAŃE
SAHAKÁR PATRE GHAT́E
ÁLPANÁ ÁLÁPANE
ESECHILE DUHKHER RÁTE
SNEHER SÁNTVANÁ DITE
ELE TUMI TAMASÁTE

ÁLOKE KHUINJECHI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE KHUINJECHI TOMÁY
EŔÁTE ÁNDHÁR KUÁSHÁY
BHÁVINIKO ÁNDHÁR MÁJHEO
TAVA JYOTI JVALE NIBHRITE
ELE TUMI TAMASÁTE


O Lord, during light, You do not come. And came during darkness. You do not come to wear the garland, and came for wiping the eyes. You do not come during happy days with the invitation for festivity, and mango leaves on the pot or colourful paintings. You came during night of sorrows to provide affectionate consolation. I search You in light, avoiding the fog of darkness. I could not imagine that even in darkness, Your effulgence shines in isolation.

3041 (21/08/1985) D

TOMÁY PELUM MANER MÁJHE
ÁKÁSHE VÁTÁSE ÁJ

SÁRÁ SAḾSÁR HE PRABHU TOMÁR
KARIYÁ CALECHE KÁJ
ÁKÁSHE VÁTÁSE ÁJ
SABE ÁSHÁ NIYE ÁCHE CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABE ÁSHÁ NIYE ÁCHE CEYE
KABE ÁLO ENE SAB HRDAYE
O HE NITYA SHUDDHA APÁPA VIDDHA
HÁSIBE RÁJÁDHIRÁJ
ÁKÁSHE VÁTÁSE ÁJ

TOMÁR TRILOKE NÁHI TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR TRILOKE NÁHI TULANÁ
TUMI SHREŚT́HA SHREYA SÁDHANÁ
GHRŃÁ NÁHI KARE CÁHO PRIITI BHARE
SAMVITE NÁSHO LÁJ
ÁKÁSHE VÁTÁSE ÁJ

TOMÁY PELUM MANER MÁJHE
ÁKÁSHE VÁTÁSE ÁJ


O Lord, today I attained You in the mind, sky and air. Entire universe of Yours goes on performing the action. All carrying hope are looking forward, when the light would be brought into all hearts. O the Eternal, Pure, unaffected with sins, King of Kings, when shall You smile? You have no comparison in the three worlds. You are the supreme benevolent sa’dhana’, the endeavor. Without hating You want all with love. With consciousness, destroy the shyness.

3042 (21/08/1985) K

ANDHAKÁR GHARE MOR
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

DEKHITE PÁINI JÁNITE PÁRINI
KEMANE ELE KAKHAN ESE CHILE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

KARÁGHÁTA NÁHI KARE NIIRAVA CARAŃ PHELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARÁGHÁTA NÁHI KARE NIIRAVA CARAŃ PHELE
AJÁNTE ÁMÁR HRIDAYE PRAVESHILE
RÚPER CHAT́ÁY ÁLOKITA KARE DILE
ABHÁJANE KRIPÁ KARILE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

MANTRA MUGDHA ÁMI VISMAYE CEYE CHINU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANTRA MUGDHA ÁMI VISMAYE CEYE CHINU
TOMÁR LIILÁR RASE BHÁSIYÁ GIYE CHINU
KARUŃÁ EKEI BOLE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

ANDHAKÁR GHARE MOR
KE GO ELE TUMI KE GO ELE


Who is that You, who came to my dark home? I could not see, could not know, how and when You came? Without knocking, extending silent feet, without my awareness, You entered my heart. By the splendor of beauty, You illuminated, showering grace on this nondeserving me. I was enchanted, looked with astonishment, and floated in the flow of Your divine game, liila. Is it called mercy?

3043 (22/08/1985) K

KISERI PULAKE SABÁRI ALAKHE
JEGE CHILE TUMI KON ATIITE
JEGE CHILE

CHILO NÁKO KÁLA TITHI SAMAYER PARIMITI
AKÁLE GHUMIYE CHILE
JEGE CHILE

SEI GHUM BHEUNGE GELO VARŃE VISHVA ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI GHUM BHEUNGE GELO VARŃE VISHVA ELO
MANER ANSHUMÁLI PURVÁKÁSHE RÁUNGÁILO
MADHU ELO MÁNASA SHATADALE
JEGE CHILE

ÁLOKE ÁTMA HÁRÁ BHÁVETE PURŃA DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE ÁTMA HÁRÁ BHÁVETE PURŃA DHÁRÁ
NOTUN PRATIITI NIYE TOMÁTEI HOLO BHARÁ
DHVANI ELO RÁGA RÁGINIIRI MÚLE
JEGE CHILE

KISERI PULAKE SABÁRI ALAKHE
JEGE CHILE TUMI KON ATIITE
JEGE CHILE


O Lord, by whose thrill, unseen by all, You have remained awakened, since distant past? There date and time, no limitation of time, You were asleep beyond time. That sleep was broken and colourful world came. The mental sun coloured the eastern sky and honey came into the hundredpetal mental lotus. Losing the identity into the effulgence, in the full current of the ideation, bringing new realization, it became full by You. At the foundation of melodies and tunes, sound came.

3044 (22/08/1985) K

TOMÁKE DEKHINI BUJHITE PÁRINI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI

BHÁŚÁO SHUNINI KHUINJIÁ PÁINI
PÁOÁR ÁSHÁY SURE BHÁSI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI

ESO GO ESO GO MOR PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO GO ESO GO MOR PRIYATAMA
ANTAR MÁJHE ANTAR TAMA
PULAKE NÁCIYÁ MAN KE BHARIÁ
HÁSO VIMOHAN HÁSI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI

SHONO ÁMÁR KATHÁ CALIÁ JÁO KOTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHONO ÁMÁR KATHÁ CALIÁ JÁO KOTHÁ
MARMERI MÁJHE GÁO ITIKATHÁ
BHÁVERI DOLÁY TRILOK DOLÁY
TOMÁRI MADHUR BÁNSHI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI

TOMÁKE DEKHINI BUJHITE PÁRINI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI


O Lord, I did not see You, could not understand You, still I love You. I did not hear Your speech, could not search, and floated in melody with hope of finding You. O my most beloved, come within my inner most core. Dancing with thrill, satiating the mind, laugh with charming smile. Listen to my talk, where are You going? Sing the history within my core. Your sweet charming flute swings the feelings and oscillates the world.

3045 (22/08/1985) K

ÁMÁKE PHELE REKHE
EKALÁ PATHE KOTHÁY CALECHO

SÁDÁ MEGHERI BHELÁY
MALAY VÁY KENO BHESECHO
KOTHÁY CALECHO

BÁGICÁY BULBULI GÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁGICÁY BULBULI GÁY
SUR BHARIÁ KÁNAY KÁNÁY
BHÁVI KI BHÁVE METE
KÁCHE PETE ADHIIR HOYECHO
KOTHÁY CALECHO

ÁMÁKE NÁO NÁ SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁKE NÁO NÁ SÁTHE
JEO NÁ EKALÁ PATHE
TÁRÁRÁ DRIŚT́I HENE
KAY JE KÁŃE KENO JETE DICCHO
KOTHÁY CALECHO

ÁMÁKE PHELE REKHE
EKALÁ PATHE KOTHÁY CALECHO


O Lord, leaving me alone, where do You go? On the boat of white cloud, through the sandal breeze, why do You float away? The nightingale in the garden sings crying with full throat. I am wondering, intoxicated with what ideation, You get restless. Take me also with You; do not go alone on the path. The stars casting the eyes say, why do You heed to that call.

3046 (22/08/1985) K

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSINI
TUMI BHÁLOBESECHO
ÁMÁY YUGE YUGE

TOMÁR ÁLOY ÁMI KÁLO KARECHI
DAYÁ KARE TABU SHIARE ÁCHO JEGE
ÁMÁY JUGE JUGE

TOMÁR BHUVANE ÁMI TUCCHA AŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHUVANE ÁMI TUCCHA AŃU
TOMÁR KRIPÁY MOR MÁNAS TANU
TOMÁRE GHIRE CALI TOMÁRI ÁLO JVÁLI
BENCE ÁCHI PRABHU TOMÁRI SAḾVEGE
ÁMÁY JUGE JUGE

AMARÁR RABHASE TUMI BHESE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁR RABHASE TUMI BHESE JÁO
AŃUR AHAMIKÁ KŚAMÁ KARE DÁO
TAVA KARUŃÁR SROTE VASUDHÁ NRTYE MÁTE
ÁCHO SUKHE DUHKHE OTAH PROTA YOGE
ÁMÁY JUGE JUGE

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSINI
TUMI BHÁLOBESECHO
ÁMÁY YUGE YUGE


O Lord, I have never loved You, but You have loved me since ages after ages. Your
effulgence I have darkened, but mercifully, You have remained awake within my head. I am a
meagre atom in Your universe. My mind and body is due to Your grace. I move around You
kindling Your light, surviving by Your impulse. With heavenly upsurge, You go on floating
pardoning the ego of this meagre atom. In the stream of Your mercy, the earth is
intoxicated in dance. You remain individually and collectively associated.

3047 (22/08/1985) K

TOMÁY CEYECHI ÁMI GOPANE
NIIRAVE MANERI GAHANE
TUMI CHÁŔÁ ÁMÁR ÁR KEHO NÁI

LÁINCHANÁ KLESHA KATA SAYECHI
PARÁŃA BHARIYÁ SHUDHU KENDECHI
ÁNKHI MUCHE DITE KÁREO NÁHI PÁI
TUMI CHÁŔÁ ÁMÁR ÁR KEHO NÁI

TRILOKE TUMI SHUDHU SHÁSHVATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRILOKE TUMI SHUDHU SHÁSHVATA
BÁKI CAKRA GHORE AGAŃITA
TÁI TOMÁKEI PETE CÁI
TUMI CHÁŔÁ ÁMÁR ÁR KEHO NÁI

ANÁDI ASHEŚE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI ASHEŚE TUMI ÁCHO
AŃUR MÁJHE BHÁLOBÁSÁ D́HELECHO
TÁI SUKHE DUHKHE TOMÁR GUŃA GÁI
TUMI CHÁŔÁ ÁMÁR ÁR KEHO NÁI

TOMÁY CEYECHI ÁMI GOPANE
NIIRAVE MANERI GAHANE
TUMI CHÁŔÁ ÁMÁR ÁR KEHO NÁI


O Lord, I wanted You secretly, silently in the depth of the mind. Nobody belongs to me
other than You. You alone are eternal in the three worlds; all innumerable others revolve
in circle around You. That is why I want to attain You. You exist in begininglessness and
endlessness and pour love onto the meagre atom. Hence in pain and pleasure I sing Your
glory.

3048 (23/08/1985) D

PHÚT́ECHE ÁJIKE KATANÁ PHÚL
UPAVANE NAY MANOVANE

DULICHE TÁY PRIITIR SHISHIR DODUL
ÁNAMANE NAY JENE SHUNE
UPAVANE NAY MANOVANE

JÁHÁKE KAKHANO HOYENI PÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁKE KAKHANO HOYENI PÁOÁ
LÁJE JÁHÁR PÁNE HOYENI CÁOÁ
JIIVANE JE GÁN HOYENI GÁOÁ
TÁRÁI JENO ELO SANTARPAŃE
UPAVANE NAY MANOVANE

CÁPÁ CHILO JÁ MUKULER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁPÁ CHILO JÁ MUKULER MÁJHE
PHÚT́ILO TÁHÁ KUSUMER SÁJE
CUPI SÁRE SARÁYE LÁJE
MADHU D́HELE DILO GÁNE GÁNE
UPAVANE NAY MANOVANE

PHÚT́ECHE ÁJIKE KATANÁ PHÚL
UPAVANE NAY MANOVANE


Today innumerable flowers have bloomed, not in the floral garden but in mental arena. Over
then dewdrops oscillate swinging, not unmindfully but deliberately. The One who could
never be attained, towards whom there has never been will. The songs that could never be
sung in life, they came as if very carefully. That which was hidden amidst bud, that
bloomed as beautiful flower. Coming secretly removing the shyness, He poured honey in song
after song.

3049 (23/08/1985) D

PHÚLER VANE ÁNAMANE
BHRAMAR ELO KENO BOLO

MANER KOŃE SAḾGOPANE
HOLO SAORABHE UDDVELO
BHRAMAR ELO KENO BOLO

ÁKÁSHA PÁTÁL SABAI CENÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHA PÁTÁL SABAI CENÁ
SAB KHÁNE TÁR ÁNÁ GONÁ
NIIRAVA RÁTE VIINÁ HÁTE
JHAUNKÁRE HOYE CAINCALO
BHRAMAR ELO KENO BOLO

CIRA KÁLER ACENÁ SE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CIRA KÁLER ACENÁ SE
PRIITI MADHU ÁSHE ÁSE
CHANDE SURE MÁNAS PURE
SAḾGIITE HOYE UCCHALO
BHRAMAR ELO KENO BOLO

PHÚLER VANE ÁNAMANE
BHRAMAR ELO KENO BOLO


The bee came into the garden unmindfully, why, tell me. The recess of the mind secretly
became restless with fragrance. The sky, the netherworld, all are known, everywhere His
movement persists. In the silent night with viin’a’ in hand, He makes restless with
the tinkling. He was unknown for a very long time, but came with the hope of honey of
love. The mental arena, with rhythm and melody, became restless with music and songs.

3050 (23/08/1985) D

PHÁGUN ESECHILO
MANE DOLÁ DIYE GELO

SHUKANO D́ÁLE KISHALAY DALE
NÚTAN SUŚAMÁ D́HELE DILO
MANE DOLÁ DIE GELO

SAHAKÁR SHÁKHÁ MUKALITA HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHAKÁR SHÁKHÁ MUKALITA HOLO
BAKUL PUŚPA SHOBHÁTE BHARILO
SHÁLMALI GÁCHE RÁNGÁ PHÚL PHOT́E
KIḾSHUK VAHNI D́HÁLILO
MANE DOLÁ DIE GELO

BÁHIRE PRAKRITI NAVA RAUNGE SÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIRE PRAKRITI NAVA RAUNGE SÁJE
VAN KURAUNGA NÁCE MANO MÁJHE
MADHU MÁSE EI MADHUR ÁVESHE
SAB KICHU MOR NIYE NILO
MANE DOLÁ DIE GELO

PHÁGUN ESECHILO
MANE DOLÁ DIYE GELO


The spring season came and started swinging the mind. Into the dry branches, with the
bunches of new leaves, it poured new beauty. The mango branch became full of buds, the
bakul tree became full of floral decoration. On sha’lmalii tree colourful flowers
bloomed and kim’shuk tree with red flowers poured fire. Outside the nature is decorated
with new colour, the wild stag started dancing in the mind. In this sweet impulse of the
sweet season, He has taken all that belonged to me.

3051 (23/08/1985) K

GÁNE TUMI ESECHO
BHUVAN BHARIYÁ

NRTYA RATÁ DHARÁ
HOYECHE SAYAMBARÁ
TOMÁRE NIKAT́E HERIYÁ
BHUVAN BHARIYÁ

TOMÁR ÁGAMANE PHÚL PHÚT́ECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁGAMANE PHÚL PHÚT́ECHE
MUKULE JATA LÁJA SARIYA GECHE
TÁRI MADHU, TÁRI MADHU
BUKE RÁKHIYACHE SHUDHU
TOMÁRII ITIKATHÁ SMARIYÁ
BHUVAN BHARIYÁ

TOMÁR ÁGAMANE RAUNGA HESECHE
BHAYÁL AMÁNISHÁ DÚRE SARECHE
RÁTERI ÁLO, RÁTERI ÁLO
NÁSHIYÁ JATA KÁLO
TOMÁRE ENECHE KÁCHE DHARIYÁ
BHUVAN BHARIYÁ

GÁNE TUMI ESECHO
BHUVAN BHARIYÁ


O Lord, You came with songs filling the whole world. The dance engrossed earth became
selfselecting of the groom, on finding You close. By Your arrival, flowers bloom, all the
shyness of the buds was removed. Keeping only His honey in the bosom, remembering Your
glory. By Your arrival the colours smile, the frightening dark night moved away. The
light, destroying all the darkness, brought You, close under the folds.

3052 (23/08/1985) D

TUMI ESECHO ÁLO ENECHO
ÁNDHÁR SARE GECHE

MAN MÁTÁNO VYATHÁ BHOLÁNO
MADHURIMÁ ESECHE
ÁNDHÁR SARE GECHE

ALAKE ÁLOKE TUMI BHESE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKE ÁLOKE TUMI BHESE JÁO
OŚT́HE ADHARE HESE HESE CÁO
PRIITIR AINJANA KALUŚA BHAINJANA
CIDÁKÁSHE BHESECHE
ÁNDHÁR SARE GECHE

JEO NÁ JEO NÁ BOJHO VYÁKULATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEO NÁ, JEO NÁ, BOJHO VYÁKULATÁ
KÁN PETE DHIIRE SHONO ÁMÁR KATHÁ
ESECHO JAKHAN THÁKO AŃUKŚAŃA
ÁMÁR KÁCHE KÁCHE
ÁNDHÁR SARE GECHE

TUMI ESECHO ÁLO ENECHO
ÁNDHÁR SARE GECHE


O Lord You have come, and brought light, the darkness is removed. The mind is enchanted
the pain is forgotten, the sweetness has come. With heavenly effulgence, You go on floating and look with smiling lips. The mark of as ointment to eyes and the destroyer of
dirt floats in the firmament of the mind. Do not go, do not go, understand my
restlessness. Directing the ears, slowly listen to my talk. Once that You have come, stay
for a while close to me.

3053 (23/08/1985) D

PHÚLER MÁLIKÁ SHUKHÁIÁ GECHE
PÁPAŔI JHARIYÁ GECHE TÁR

TÁR E ITIKATHÁ KEU KI SHOŃE NI
KARENIKO KONO PRATIKÁR
PÁPAŔI JHARIYÁ GECHE TÁR

SAYATANE TOLÁ PHÚL GULI CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAYATANE TOLÁ PHÚL GULI CHILO
SUŚAMÁ SUVÁSE CHILO UCCHALA
BHÁVE O MADHUTE CHILO UDDVEL
KEU KI DEKHENI E DHARÁR
PÁPAŔI JHARIYÁ GECHE TÁR

SABÁR ALAKHE JHARIYÁ PAŔECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR ALAKHE JHARIÁ PAŔECHE
SABÁR CARAŃE VINATI KARECHE
SHOŃO MOR KATHÁ BOJHO MOR VYATHÁ
BHÚLIO NÁ BHEVE BOJHÁ BHÁR
PÁPAŔI JHARIYÁ GECHE TÁR

PHÚLER MÁLIKÁ SHUKHÁIÁ GECHE
PÁPAŔI JHARIYÁ GECHE TÁR


The floral garland has dried up; its petals have withered down. Their history no one
heard, neither any remedy was made. The flowers were carefully lifted. The beauty and the
fragrance were overwhelming with the feelings and sweetness, but nobody observed that on the earth. It fell down unseen by all, praying before all feet. Listen to my talk
understand my agony, do not ignore thinking that it is difficult to understand.

3054 (24/08/1985) K

SABÁR TUMI VARAŃIIYA
SABÁR MÁJHE ANUPAMA
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
NIRDVIDHÁY PRIYA MAMA
SABÁR MÁJHE ANUPAMA

TOMÁRI ÁLOKE PRÁŃA BHARÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI ÁLOKE PRÁŃA BHARÁI
TOMÁRE ÁNDHÁRE KHUNJIYÁ JÁI
MANER MÁJHE RÚPER SÁJE
ARÚP TUMI MANORAMA
SABÁR MÁJHE ANUPAMA

SHREŚT́HA BOLITE DEKHI SHUNI JÁHÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHREŚT́HA BOLITE DEKHI SHUNI JÁHÁI
SABÁRI URDDHVE TAVA DYUTI PÁI
TÁI TO JENE NÁ JENE SABÁI
TOMÁY BOLI NAMAH NAMAH
SABÁR MÁJHE ANUPAMA

SABÁR TUMI VARAŃIIYA
SABÁR MÁJHE ANUPAMA


O Lord
You are adorable to all.
You are excellence amongst all.

O dear one
I fill my life with Your effulgence.
Yet, I keep searching You in darkness.

O charming one
although adorned with internal beauty
You are beyond beauty.

In whatever I have heard or seen as best
Your brilliance shines above it all.

That is why
knowingly or unknowingly
all express their salutation to You.


........................................................

You are embraced by all
and of all, You are the finest.
I loved You without reservation.

Your effulgence fills my life.
Searching You in darkness
I find beauty inside my mind.
Yet, O Lord
You are beyond beauty.

In whatever I see
I see You as greatest.
Your effulgence transcends everything.
Knowingly or unknowingly
all offer their pranam (salutation) to You..

3055 (24/08/1985) K

AJÁNÁ PATHIK EK ESE CHILO
MANE DOLÁ DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ADHARE HESE CHILO MADHUR HÁSI
KENO NÁ JÁNIYE
MANE DOLÁ DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PATH CEYE BASE CHINU YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CEYE BASE CHINU YUGA DHARE
ÁSHÁY PURÁLE MOR ANEK PARE
KATA JYOTSNÁ KENDE GECHE JE SARE
VYATHITA HRIDAYE
MANE DOLÁ DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PHÚL JHARE GECHE MADHU GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL JHARE GECHE MADHU GANDHE BHARÁ
PRIITIR ÁVESHE KATA NECECHE DHARÁ
HÁRIYE GECHE ÁJ KOTHÁY TÁRÁ
MORE GÁN SHUNIYE
MANE DOLÁ DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

AJÁNÁ PATHIK EK ESE CHILO
MANE DOLÁ DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


One unknown traveler came and oscillated the mind. He was smiling with sweetness on the
lips, what for I do not know. I have been sitting waiting for Him since ages. After such a
long time He fulfilled my desire. How many moonlit nights had passed crying with heartfelt
pain. The flowers full of sweet fragrance had withered away. How much the earth had
revolved with impulse of love. Where they all are lost today, listening to my song.

3056 (14/08/1985) K

MANER MAYUR, MANER MAYUR
MANER MAYUR
UŔE JÁY, JÁY, JÁY, JÁY

KONO BÁDHÁ NÁ SE JÁNE
KONO MÁNÁ NÁ SE MÁNE
KALÁP MELE NECE CALE
KON SE AJÁNÁY
JÁY, JÁY, JÁY

SARIT GIRI BÁT́ PERIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARIT GIRI BÁT́ PERIYE
TEPÁNTARER MÁT́H D́INGIYE
KÁSHER VANE DOLÁ DIYE
DHÁY, DHÁY, DHÁY
JÁY, JÁY, JÁY

PRIYA ÁMÁR DHYEYA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIYA ÁMÁR DHYEYA ÁMÁR
SAKAL GUŃER EK SAMÁHÁR
COKHER MAŃI TUMI SABÁR
TOMÁY SABÁI CÁY, CÁY, CÁ
Y, JÁY, JÁY, JÁY

MANER MAYUR, MANER MAYUR
MANER MAYUR
UŔE JÁY, JÁY, JÁY, JÁY


The mental peacock goes on flying. It does not know any obstruction, does not heed to any
prohibition, spreading its wings it goes on dancing to some unknown arena. Crossing
streams, mountains and roads, passing through fields in wilderness, shaking the forests of
tall grass, it goes on rushing. O My Dear and Object of meditation, You are aggregate of
all attributes and pupil of the eyes of all, everyone loves You.

3057 (24/08/1985) K

ÁNDHÁRE TUMI ELE
ÁLOY BHARIYÁ DILE
GLÁNI DÚRE GELO
TAMASÁ NIMEŚE SARÁLE
ÁLOY BHARIYÁ DILE

JE PÚNJIIBHÚTA MEGH
JIIVANE D́HÁKIYÁ CHILO
TAVA MÁDHURI SAMVEG
TÁHÁKE BHÁSÁYE DILO
BHÁR MUKTA KARE MORE
NIKAT́E T́ÁNIÁ NILE
ÁLOY BHARIYÁ DILE

SAUNGE RAYECHO PRABHU
EKÁKI NAHI JE KABHU
JENEO KENDECHI TABU
SE KÁNDÁ ÁJI KE BHOLÁLE
ÁLOY BHARIYÁ DILE
ÁNDHÁRE TUMI ELE
ÁLOY BHARIYÁ DILE


O Lord, You came during darkness, and filled illumination. All weariness was removed, and
darkness moved out in moments. The accumulated clouds that had covered the life, with Your
sweet impact You floated them away. Making me free from the burden, You pulled me close. O
Lord, You remain together. I am never alone. Still knowingly I cry, and that crying You
made me forget today.

3058 (24/08/1985) K

JE GÁN TUMI GEYE GELE
TÁRI RESHE
BHESE JÁI ÁMI SUDÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE DIIP JVELE GIYE CHILE
TÁR SHIKHÁ JVALE KATA YUGA DHARE
BHESE JÁI ÁMI SUDÚRE

KARUŃÁR PRATIBHU TUMI DEVATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARUŃÁR PRATIBHU TUMI DEVATÁ
TUMI CHÁŔÁ NÁHI MOR KEHO TRÁTÁ
ÁSÁ JÁOÁ TAVA ICCHÁY VIDHÁTÁ
TUMI JÁNO BHÁLO KARE
BHESE JÁI ÁMI SUDÚRE

SŔŚT́IR PRATHAM ARUŃODAY HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SŔŚT́IR PRATHAM ARUŃODAY HOTE
TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE OTAH PROTE
BHÁSIYÁ CALECHI ÁMI TOMÁR SHROTE
TUMI JENO BHÚLO NÁ MORE
BHESE JÁI ÁMI SUDÚRE

JE GÁN TUMI GEYE GELETÁRI RESHE
BHESE JÁI ÁMI SUDÚRE


O Lord, the song that You had sung, by the left trace of that, I go on floating far. The
lamp that had kindled, the flame of which glows since many ages. O Lord, You are the icon of mercy. Other than You, I have no protector. O Lord, coming and going is Your wish and
that You know very well. Since the first sunrise of creation, You are together
individually and collectively. I go on floating in Your stream, so that You never forget
me.

3059 (24/08/1985) K

TOMÁRE CEYECHI MOR KÁCHE KÁCHE
ÁLOKER E UTSAVE

CHANDE SURE RÁGA RÁGINII BHARE
JIIVANER E ÁSAVE
ÁLOKER E UTSAVE

TOMÁR SAMÁN GUŃII TRIBHUVANE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAMÁN GUŃII TRIBHUVANE NÁI
GUŃÁTIITA NIRGUŃA BOLE THÁKI TÁI
SAKAL GUŃER MORÁ SAMÁHÁR PÁI
TOMÁRI ANUBHAVE
ÁLOKER E UTSAVE

TOMÁR SAMÁN KARUŃÁ NÁHI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAMÁN KARUŃÁ NÁHI PÁI
KARUŃÁR VIIŃÁ BÁJIYE CALO SADÁI
MUKTI MOKŚA CIDÁKÁSHE MORÁ PÁI
MOHANER ÁVIRBHÁVE
ÁLOKER E UTSAVE

TOMÁRE CEYECHI MOR KÁCHE KÁCHE
ÁLOKER E UTSAVE


O Lord, I want You close to me during this festivity of light, filled with rhythms
melodies, and tunes as essence of life. There is no one with attributions like You in the
three worlds. That is why I call You beyond attributes and without attributes. During
ideation on You, I find totality of all attributes. I do not find mercy like You anywhere
else. You always go on playing viin’a’ of mercy. I find liberation and salvation in the firmament of mind with the advent of the Charming One.

3060 (24/08/1985) D

TOMÁY ÁMI CEYE GECHI
ÁPAN MANE ÁPAN MANE

BÁHIRE T́HÁIN PÁINIKO TÁI
RÁKHITE CÁI SAḾGOPANE
ÁPAN MANE ÁPAN MANE

DHARÁR DHÚLÁY NÁMAVE TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁR DHÚLÁY NÁMAVE TUMI
E KEMANE SAIBO ÁMI
RÁTUL PÁYE KOMAL PÁYE
DOBO VYATHÁ KON PARÁŃE
ÁPAN MANE ÁPAN MANE

MANEI ÁCHE SVARŃA ÁSAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANEI ÁCHE SVARŃA ÁSAN TOMÁR TARE MAŃIR BHÚŚAŃ
ÁSABE HESE BASABE SEJE
TRIPTA KARE MOR NAYANE
ÁPAN MANE ÁPAN MANE

TOMÁY ÁMI CEYE GECHI
ÁPAN MANE ÁPAN MANE


O Lord, I have remained desirous of You in my own mind. I do not find proper place
outside, hence I want to keep You hidden inside. You would come down to the dusty earth
how can I tolerate that. In Your soft red feet how my heart would allow to cause pain. The
golden throne is there in the mind itself for You decorated with gems. You would come, sit
there and satiate my eyes.

3061 (25/08/1985) D

JEGE BASE CHILÚM
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

PRADIIP JVELE CHILUM
MANERI GABHIIRE ANDHAKÁRE
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

KATA YUGA ELO GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA ELO GELO
KATA JANAM PHURÁLO
TAVA KARUŃÁ NÁ HOLO
ELE NÁKO PRABHU ÁMÁR GHARE
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

KATA CAMELI JHARILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA CAMELI JHARILO
KATA SHEFÁLI SHUKÁLO
KATA JYOTSNÁ KENDE GELO
SHARATE VASANTE HÁHÁKÁRE
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

JEGE BASE CHILÚM
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE


O Lord, I am sitting awake for You. I kindle lamp in the dark depth of my mind. Several
ages have come and gone. Many lives concluded. But Your mercy did not materialize and You
did not come to my home. Many camelii flowers have withered down. Many shefa’lii flowers
dried up. Many moonlit nights of autumn and spring passed crying lamenting.

3062 (25/08/1985) D

KÁL KATA RÁTE, KÁL KATA RÁTE
KÁL KATA RÁTE KUVALAY HÁTE
KAOMUDI DHOYÁ KÁNANE
TUMI ESE CHILE

CHINU GHUM GHORE MANER MUKURE
CHINU GHUM GHORE MANER MUKURE
CHINU GHUM GHORE MANER MUKURE
DEKHÁ HOYE NÁI BASE CHILE
TUMI ESE CHILE

BUJHIBÁR JÁHÁ BOJHÁN JÁY NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHIBÁR JÁHÁ BOJHÁN JÁY NÁ
JATA SHONÁ HOYE SHONÁN HOY NÁ
SONÁLII MÁDHURII KHÁNCÁY THÁKE NÁ
SABAI BHESE JÁY SMRITI JALE
TUMI ESE CHILE

ÁMÁR E VYATHÁ TUMI KI BOJHO NI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR E VYATHÁ TUMI KI BOJHO NI
MOR ITIKATHÁ TUMI KI SHONO NI
NIJER AŃURE CINITE PÁRO NI
TÁI KI SHUDHUI HESE CHILE
TUMI ESE CHILE

KÁL KATA RÁTE, KÁL KATA RÁTE
KÁL KATA RÁTE KUVALAY HÁTE
KAOMUDI DHOYÁ KÁNANE
TUMI ESE CHILE


Yesterday, in deep night, with blue lotus in hand, in the moonlight washed garden, You had
come. I was in deep slumber, I could not see in the mental mirror and You sat. Whatever
was understood cannot be explained, whatever was heard, cannot be told. The golden sweetness cannot stay in a cage; all float away in the water of memory. This agony of
mine, cannot You understand? Cannot You listen to my history? Cannot You recognise Your
own particle? Is it due to that You simply smiled?

3063 (25/08/1985) D

TUMI ESECHILE ESECHILE ESE CHILE
BHULE ABHIMÁN BHULE ABHIMÁN

E DHARAŃII CHILO KLED PICCHIL
TUMI ENE DILE SONÁLI VÁN BHULE ABHIMÁN BHULE ABHIMÁN

MADHURIMÁ MÁJHE D́HÁLILE SURABHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHURIMÁ MÁJHE D́HÁLILE SURABHI
VIBHIISHIKÁ KE SARÁLO PRIITI CHAVI
NISHCHIDRA ÁNDHÁRE ELO RAVI
HOLO ÁLOKER ABHIYÁN, BHULE
ABHIMÁN BHULE ABHIMÁN

AVYAKTE BHESE ELO PRÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AVYAKTE BHESE ELO PRÁŃA
SARITÁR DHVANI VANE KALATÁN VIIŃÁ JHAUNKÁRE MANER VITÁN GÁILO TOMÁR JAY GÁN BHULE ABHIMÁN BHULE ABHIMÁN


O Lord, You came ignoring the suppressed sorrow. This earth was slippery with mud, You
brought golden flood. Into sweetness, You poured out fragrance. The loving image has
removed the frightening figure. In pitch darkness, sun arose. The journey of light
started. In the unexpressed entity, life came, also came murmuring in the stream and
chirping in the woods. In the mental canopy, tinkling of viin’a’ came singing Your
victory song.

3064 (25/08/1985) K

JE VAHNI SHALÁKÁ JVÁLÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIVIBE NÁ TÁ KAKHANO

TAVA RÁGE, TAVA RÁGE ANURÁGE
SE SHIKHÁ JVALIBE JENO
NIVIBE NÁ TÁ KAKHANO

PRIITI RASE TUMI ÁCHO
PRIITI RASE TUMI ÁCHO
PRIITI RASE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIITI RASE TUMI ÁCHO
RABHASE METE RAYECHO
MANO MÁJHE, MANO
MÁJHE, NÁCITE CHO
MADHUTE MÁDHURII GHANO
NIVIBE NÁ TÁ KAKHANO

JÁHÁ ÁCHE JÁHÁ GECHE
JÁHÁ ÁCHE JÁHÁ GECHE
JÁHÁ ÁCHE JÁHÁ GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ ÁCHE JÁHÁ GECHE
JÁHÁ ÁJO ÁSITECHE
SABAI TAVA, SABAI TAVA, MANE ÁCHE
SHÁSHVATA TUMI PURÁNO
NIVIBE NÁ TÁ KAKHANO

JE VAHNI SHALÁKÁ JVÁLÁLE
NIVIBE NÁ TÁ KAKHANO


O Lord, the flame of fire that You have kindled, will never be extinguished. By Your love
and affectionate colour that flame will continue glowing. You exist in the flow of love
remaining engrossed in upsurge of emotions, You continue dancing in the mind with intense
sweetness of honey. Whatever exists, what has gone, whatever is coming today, all are
present in Your Cosmic mind eternally, O The Ancient One.

3065 (26/08/1985) K

GÁNERI SUR BHESE ELO
ELO ÁMÁRI MANE
MAN KE DOLÁ SE DILO
KENO JÁNINE
ELO ÁMÁRI MANE

JE MAN CHILO MOR DHULOY D́HÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE MAN CHILO MOR DHULOY D́HÁKÁ
DÚRE UŔITE PÁRITO NÁ PÁKHÁ
CHOT́O CHOT́O BHÁVANÁY CHILO MÁKHÁ
SE UŔE DÚR GAGANE
ELO ÁMÁRI MANE

JE BHÁVANÁ SIIMITA CHILO GHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BHÁVANÁ SIIMITA CHILO GHARE
SIIMÁR BÁNDHAN BHENGE BHÁSE SUDÚRE
KHÁNCÁR VIHAG NECE CHANDE SURE
UŔE JÁY EKERI PÁNE
ELO ÁMÁRI MANE


The melody of Your song came floating into my mind.
It shook my mind.
Why it did, I am unable to understand.

My mind was covered under dust
and could not fly due to lacking wings.
It was engrossed in mean thoughts.
Now, it started flying into the distant sky.

The mind that was confined to home
now breaks all bondages and floats afar.
The bird of the cage now flies off
dancing with rhythm towards its one desideratum.

3066 (26/08/1985) K

ÁKÁSH SHONÁY GÁN CHANDE SURE
VÁTÁSE MAHIMÁ TAVA SADÁ JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SUVÁS BHARIÁ DEY PHÚL NIKARE
NATA MADHU BHÁRE
VÁTÁSE MAHIMÁ TAVA SADÁ JHARE

AMARÁR PARIVESHA TUMI ENECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁR PARIVESHA TUMI ENECHO
DHARÁR DHÚLIR PARE PRIITI D́HELECHO
MÚK MUKHE SUMADHUR BHÁŚÁ DIYECHO
JHANKÁRITA SMITA OŚT́ÁDHARE
VÁTÁSE MAHIMÁ TAVA SADÁ JHARE

SUNDARTÁR PRATIBHU TUMI PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUNDARTÁR PRATIBHU TUMI PRABHU
JE RATNADIIP JVÁLAO NEVE NÁ KABHU
ABODHA AJINA MORÁ KÁNDIYE TABU
NAYANE BASAN BENDHE BADDHA GHARE
VÁTÁSE MAHIMÁ TAVA SADÁ JHARE

ÁKÁSH SHONÁY GÁN CHANDE SURE
VÁTÁSE MAHIMÁ TAVA SADÁ JHARE


The sky is singing the song with melody. In the air, Your glory ever blows. The collection of flowers is filled with fragrance and bowed due to load of honey. You brought this
immortal environment. You poured love on the dust of earth. You provided sweet language in the dumb mouth. O Lord, You are the symbol of beauty, The gem studded lamp that You
kindled, would never be extinguished. Still as ignorant and simpleton, I continue crying
tying the eyes with cloth inside the closed room.

3067 (26/08/1985) K

CEYECHI ÁMI, CEYECHI ÁMI
CEYECHI ÁMI TOMÁRE SHUDHU

PHÚLER RÁGER PARÁG TUMI
PHÚLER RÁGER PARÁG TUMI
MAHÁKÁSHE SAHÁS VIDHU
CEYECHI ÁMI TOMÁRE SHUDHU

KATA YUG DHARE
KATA YUG DHARE CEYECHI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUG DHARE CEYECHI TOMÁY
KATA YUG DHARE CEYECHI TOMÁY
NEI TÁ LEKHÁ ITIKATHÁY
KATA ÁNKHI JALA VRITHÁ JHARE JÁY
TOMÁRI TARE DÚRERI BANDHU
CEYECHI ÁMI TOMÁRE SHUDHU

GAHAN VANE GAHAN VANE MANERI KOŃE
GAHAN VANE GAHAN VANE MANERI KOŃE
TOMÁY D́EKE GECHI SAḾGOPANE
ÁJO ÁSHÁ BHARÁ MANE
JAMIYE RÁKHI BHÁVERI MADHU
CEYECHI ÁMI TOMÁRE SHUDHU

CEYECHI ÁMI, CEYECHI ÁMI
CEYECHI ÁMI TOMÁRE SHUDHU

O Lord, I want You alone. You are the fragrance in the pollen of flower and smiling moon in the great sky. Since how many ages, I have remained desirous of You, there is no record
or history. O the distant friend, how much tears flow for You in vain. In the dense forest
and recess of mind, I have been calling You secretly, even today with overwhelming heart
in which honey of ideation I have collected.

3068 (26/08/1985) K

EI, GHAN NABH NIILE ELE
PRIITI BHARÁ HRDAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MÁSA RITU SÁL SAB DÚRE PHELE
AKÁLER NILAYE
PRIITI BHARÁ HRIDAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PHÁGUNE MÁDHAVI MANE TUMI SURABHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÁGUNE MÁDHAVI MANE TUMI SURABHI
ÁGUNE PALÁSH VANE RAUNGIIN CHAVI
JÁHÁ JÁNI JÁHÁ NÁ JÁNI TUMII SABAI
ÁJ DILE JÁNIYE
PRIITI BHARÁ HRIDAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NIDÁGHER UTTÁPE TUMII ULKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER UTTÁPE TUMII ULKÁ
SHARATE RÚPÁLI MEGHE BHÁSÁ BALÁKÁ
VASANTE NAVA KISHALAYE D́HÁKÁ
PATHE CALO EGIYE
PRIITI BHARÁ HRIDAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

EI, GHAN NABH NIILE ELE
PRIITI BHARÁ HRDAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, You came to my home with heart full of love during this dense deep blue sky
untimely ignoring all periods of month, season and years. During spring, in the mind of
the ma’dhavii flowers, You are the fragrance. You are the colourful panorama like red
fire in the pala’sh forest. Whatever I know and what I do not know, You are everything.
You made it known that today. You are also the hot meteorite during heat of sun. You are
floating, gliding swan like silver cloud in autumn. Covering with the new leaves during
spring, You move forward.

3069 (25/08/1985) K

JYOTSNÁ DILE PHÚL PHOT́ÁLE
KENO NIJE ELE NÁ
MAN BHEJÁLE DÚRE RAHILE
KENO DHARÁ DILE NÁ
KENO NIJE ELE NÁ

ÚŚÁR UDAY SAMA TUMI SPAŚT́A
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁR UDAY SAMA TUMI SPAŚT́A
ARUŃER RÁGA TOMÁTEI SRIŚT́A
SAKAL GUŃE TUMI VISHŚT́A
TOMÁR NÁI TULANÁ
KENO NIJE ELE NÁ

ALAKŚYE KENO THÁKO SUMUKHE ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKŚYE KENO THÁKO SUMUKHE ESO
MANER MÁDHURI NIYE NIKAT́E BASO
MOHAN MURALI HÁTHE MADHUR HÁSO
ÁR DÚRE THEKO NÁ
KENO NIJE ELE NÁ


You provided moonlight
and made flowers bloom
but why did You not come Yourself?

You drenched my mind with devotion but remained far.
Why did You not come within my reach?

You are as clear as the morning sun.
You create the colour of the crimson dawn.
You surpass all qualities.
You have no comparison.
Why do You remain unseen?

Come closer and sit near me
with the sweetness of Your mind.
Smile sweetly with Your charming flute in hand.
Do not stay away from me any longer.

3070 (27/08/1985) D

TUMI, KII SURE GÁN SHONÁLE
KII SURE GÁN SHONÁLE
ÁMÁR MANER ANTARÁLE

KÁCHE ELE DHARÁ NÁ DILE
KÁCHE ELE DHARÁ NÁ DILE
JEMAN CHILE RAYE GELE
KII SURE GÁN SHONÁLE
ÁMÁR MANER ANTARÁLE

HIMVÁHO TUMII GIRIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIMVÁHO TUMII GIRIR
MAHODADHIR ATAL GABHIIR
JÁ KICHU HOYE JÁ NÁHI HOYE
SABAI TOMÁR MANE DOLE
KII SURE GÁN SHONÁLE
ÁMÁR MANER ANTARÁLE

TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁI
MARMA KATHÁ JÁKE SHONÁI
SAB BHAYA LÁJ BHÚLIÁ ÁJ
SHARAŃ NITE ELUM CALE
TUMI, KII SURE GÁN SHONÁLE
KII SURE GÁN SHONÁLE
ÁMÁR MANER ANTARÁLE


O Lord, in what melody, have You sung the song, in the recess of my mind? Coming close
You did not come into the fold. You remained same. Among the mountains, You are the
Himalayas and still deep unfathomable ocean. Whatever is happening and what not, all swing
in Your mind. There is no one other than You whom I can tell the events of the core of my
mind. Forgetting all fear and shyness today, I have come to take Your shelter.

3071 (27/08/1985) D

KATA KÁCHE CHILO SE JE
ÁJ KE KATA DÚR
SE KII PHIRABE NÁ KÁCHE ÁSABE NÁ

ÁJO ÁCHE MANER MÁJHE
SMRITITE BHARAPÚR
KATHÁ SE KI KAIBE NÁ
SE KII PHIRABE NÁ KÁCHE ÁSABE NÁ

KATA SHARAT VASANTA RÁT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA SHARAT VASANTA RÁT
KATA PRADOŚA KATA PRABHÁT
CHILO SÁTHE CHANDE METE
ÁR KI SE GÁN GÁIBE NÁ
SE KII PHIRABE NÁ KÁCHE ÁSABE NÁ

RODER BELÁ CHÁYÁR BELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RODER BELÁ CHÁYÁR BELÁ
KARECHE SUKH DUHKHER KHELÁ
JHAINJHÁVÁTE VAJRA PÁTE
TÁR KI GHUM ÁR BHÁUNGABE NÁ
SE KII PHIRABE NÁ KÁCHE ÁSABE NÁ

KATA KÁCHE CHILO SE JE
ÁJ KE KATA DÚR
SE KII PHIRABE NÁ KÁCHE ÁSABE NÁ


How much close He was, but today how far is He? Will He not return back close to you? Even today He is filling the whole memory in the mind. Will He not talk? How many winter and
spring nights and mornings and evenings have passed. He was together, frenzied with
rhythms, would He not sing song any more? During sun and shade, He performs the game of
pain and pleasure, storm and lightning; will not His sleep be broken?

3072 (27/08/1985) D

PATH BECHECHI TOMÁR ÁMI
ÁR KICHUTEI BHULABO NÁ
KUT́IL PATHE CALABO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ

JE KÁL ÁMÁR CALE GECHE
TÁR TARE ÁR KÁNDABO NÁ
KUT́IL PATHE CALABO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ

TOMÁR PATHEI SUMUKH PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PATHEI SUMUKH PÁNE
CALABO TOMÁR GÁNE GÁNE
TOMÁY BHEVE MANE PRÁŃE
KONO BÁDHÁY T́ALABO NÁ
KUT́IL PATHE CALABO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ

TUMI ÁMÁR DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁMÁR DHRUVA TÁRÁ
JIIVANERI ASHEŚA DHÁRÁ
TOMÁR BHÁVE HOLEM HÁRÁ
CHANDA PATAN GHAT́ABE NÁ
KUT́IL PATHE CALABO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ

PATH BECHECHI TOMÁR ÁMI
ÁR KICHUTEI BHULABO NÁ
KUT́IL PATHE CALABO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ


O Lord, I am constantly waiting for You, looking at Your path and will not deviate by
anything. I shall not move on the crooked path. The past time that has gone away, for that
I will not cry any more. I shall move forward only on Your path with Your song after song.
Thinking and ideating ever on You wholeheartedly, I shall not budge by any obstacle. You
are my polestar, an endless flow of life. I am lost in Your ideation, and will not allow
any break in rhythm.

3073 (27/08/1985) K

TAVA KARUŃÁY PÁOÁ JÁY
PRABHU TOMÁY

VIDYÁ BUDDHI BAL ÁRTHIK SAMBAL
KICHU DHARITE NÁ PÁRE HÁY
PRABHU TOMÁY

KICHUI NÁHIK JÁR JÁGATIK UPÁCÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUI NÁHIK JÁR JÁGATIK UPÁCÁR
MÁN SAMMÁN YASHA PRATIBHÁR SAMÁHÁR
SEO TOMÁRE PEYE JÁY
PRABHU TOMÁY

SHATA TIIRTHA YÁTRÁ DÁNA DAKŚIŃÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATA TIIRTHA YÁTRÁ DÁNA DAKŚIŃÁTE
MANER KÁLIMÁ NÁHI PÁRE SARÁITE
NIJERI ÁNDHÁRE SE HÁRÁY
PRABHU TOMÁY

TAVA KARUŃÁY PÁOÁ JÁY
PRABHU TOMÁY


O Lord, by Your mercy only You can be attained. The skill, knowledge, intellect or wealth
nothing can bring You in folds. Those who have no worldly position, collection of honor
prestige, name and fame, brilliance, even they attain You. By hundreds of pilgrimage and
charities, the mental darkness is not possible to be removed. They get lost in own darkness.

3074 (27/08/1985) K

TUMI YADI NÁHI ELE, KENO ÁLO JHARÁLE
KENO PHÚL PHOT́ÁLE

KENO BHÁLOBÁSILE KENO MAN MÁTÁLE
KENO ÁLO JHARÁLE, KENO PHÚL PHOT́ÁLE

BELÁ JÚTHIKÁR GANDHE BHESE ÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BELÁ JÚTHIKÁR GANDHE BHESE ÁSO
MANER MADHUPE DEKHE PULAKE HÁSO
TANDRÁHATA ANDHAKÁRO NÁSHO
MANE MÁDHURI MÁKHÁLE
KENO ÁLO JHARÁLE, KENO PHÚL PHOT́ÁLE

JIIVANER PRATI PADAKŚEPE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER PRATI PADAKŚEPE ÁCHO
PRÁŃER SPHAT́IKE UJJVAL KARECHO
CHANDE GÁNE NÁCE METE RAYECHO
UCCHAL SMRITI JVALE
KENO ÁLO JHARÁLE, KENO PHÚL PHOT́ÁLE

TUMI YADI NÁHI ELE, KENO ÁLO JHARÁLE
KENO PHÚL PHOT́ÁLE


O Lord, if You do not have to come, why have You scattered illumination and bloomed the
flowers? Why did You love and intoxicated the mind? Floating through the fragrance of
bela’ and juhi flower You come and looking at the mental bee You smile with joy.
Destroying the inertia affected darkness; You smear sweetness in the mind. At each
footstep of life You are present shining the crystal of life. You ever remain engrossed in rhythm, song and dance, vibrantly glowing the memoirs.

3075 (27/08/1985) D

TUMI, JE BHÁLOBÁSÁ D́HÁLIÁ DIYÁCHO
JE BHÁLOBÁSÁ D́HÁLIÁ DIYÁCHO
JE BHÁLOBÁSÁ D́HÁLIÁ DIYÁCHO
BHUVANE TÁHÁR TULANÁ NÁI

KE MÁNE, KE NÁ MÁNE, NÁ BHEVE
MÚRTA KARUŃÁ DEKHITE PÁI
BHUVANE TÁHÁR TULANÁ NÁI

MAMATÁ MÁDHURI BHÁVE D́HAL D́HALO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAMATÁ MÁDHURI BHÁVE D́HAL D́HALO
PRIITIR PAYODHI PRÁŃE UCCHALO
URMI MÁLÁY JAD́ATÁ BHOLÁY
RÚPA SÁYARE NIJERE HÁRÁI
BHUVANE TÁHÁR TULANÁ NÁI

AŃU PARAMÁŃUTE MISHE RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃUTE MISHE RAYECHO
KOTHÁO SHÚNYATÁ NÁHI REKHECHO
TÁI TAVA NÁME NINDE JÁGARAŃE
SVAPNA SAMIDHE SHIKHÁ JVÁLÁI
BHUVANE TÁHÁR TULANÁ NÁI

TUMI, JE BHÁLOBÁSÁ D́HÁLIÁ DIYÁCHO
BHUVANE TÁHÁR TULANÁ NÁI


O Lord, the love that You have poured, it has no comparison in the world. Whether anybody
accepts or not, without any consideration, I could see the embodiment of mercy. You flow
the feeling of sweet affection like rapid flood along slope. The ocean of love is
overwhelmingly vibrant. The series of waves makes one forget the inertia. In the lake of
beauty, I lose myself. You are mixed with each atom and molecule. You have not left void
anywhere. Hence in Your name in sleep or awake, I kindle the flame with the wood of dream.

3076 (28/08/1985) D

KÁL SANDHYÁY PRATHAM TOMÁY
JYOTSNÁY ÁMI DEKHECHI
JYOTSNÁY ÁMI DEKHECHI

SHATA JANAMER ÁSHÁ PURŃER
ÁNANDETE METECHI
JYOTSNÁY ÁMI DEKHECHI

CEYECHILE TUMI SHUDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYECHILE TUMI SHUDHU
ADHARETE CHILO MADHU
CÁNDANI SÁNJHER SNIGDHA VIDHU
TOMÁY KÁCHE PEYECHI
JYOTSNÁY ÁMI DEKHECHI

KAO NI KATHÁ TUMI KONO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAO NI KATHÁ TUMI KONO
NEI KO TÁTE DUHKHA JENO
MANER MÁJHE RÁJÁDHIRÁJE
ÁPAN KARE NIYECHI
JYOTSNÁY ÁMI DEKHECHI

KÁL SANDHYÁY PRATHAM TOMÁY
JYOTSNÁY ÁMI DEKHECHI
JYOTSNÁY ÁMI DEKHECHI


O Lord, yesterday evening in moonlight, I saw You for the first time. With the fulfilment
of desire, which was carried through several lives, I was intoxicated with bliss. You were
simply looking, with sweetness on the lips. O the soft moon of the moonlit evening, I
found You close. You did not say anything, as if there would be no pain. O the King of
Kings, within Your own mind, You have made me Your own.

3077 (28/08/1985) K

TOMÁRE BHÁVIÁ CALI RÁTI DIN KENO DÚRE RAYE GELE

MOR ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ
AVAHELE DILE PHELE
KENO DÚRE RAYE GELE

ÁNDHÁR HRIDAYE VIDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR HRIDAYE VIDHU
MARUTE MÁDHAVII MADHU
ÁMÁRE KÁNDÁLE SHUDHU
KI KARILE LIILÁ CHALE
KENO DÚRE RAYE GELE

TOMÁRE BUJHE OT́HÁ BHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BUJHE OT́HÁ BHÁR
KÁNT́Á KUSUM DUI UPAHÁR
EKE BÁDE THÁKE NÁ ÁR
LIILÁ RASE KII RACILE

KENO DÚRE RAYE GELE
KENO DÚRE RAYE GELE


O Lord, I go on thinking of You day and night, why have You remained away far? My hopes
and love, You have totally neglected away. O the moon of my dark heart, sweet ma’dhavii
flower in the desert, You have only made me cry. What have You done by Your delusive game
liila? It is difficult to understand You. Your presentation consists of both flowers
and thorns. There is no exception to this. What creation have You made through flow of
Your divine play, liila?

3078 (28/08/1985) K

JE PATH DHARIYÁ CALIYÁ CHILO PRABHU
JATA TÁPAS MORE SE PATHE CÁLÁO ÁJ

ÁLOKE UDBHÁSITA SATYE UNMOCITA
SE PATH DHARIYÁ CALE JÁBO TYAJI LÁJ
JATA TÁPAS MORE SE PATHE CÁLÁO ÁJ

THÁKUK SHATA UPAL THÁKUK JATA KÁNT́Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKUK SHATA UPAL THÁKUK JATA KÁNT́Á
JOÁRE BAHIYÁ JÁBO MÁNIBO NÁ BHÁNT́Á
TOMÁRI RASHMI PÁTE TOMÁRI BHÁVER SHROTE
BHESE JÁBO SE JE JEMAN PARÁBE SÁJ
JATA TÁPAS MORE SE PATHE CÁLÁO ÁJ

TOMÁR PATHE PRABHU NÁHIKO KONO BHAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PATHE PRABHU NÁHIKO KONO BHAYA
KARUŃÁ KAŃÁ DIO EI SHUDHU ANUNAYA
KET́E JÁBE JATA MOHA KET́E JÁBE SAḾSHAY
DRIŔHA PADE JÁBO KARIYÁ TOMÁR KÁJ
JATA TÁPAS MORE SE PATHE CÁLÁO ÁJ

JE PATH DHARIYÁ CALIYÁ CHILO PRABHU
JATA TÁPAS MORE SE PATHE CÁLÁO ÁJ


O Lord, the path holding on to which, You have made all the ascetics to move, make me also
move on that path today. Illuminated with effulgence, uncovered with truth, I shall go on moving on that path, leaving shyness. Let there be hundreds of stones, let there be many
thorns, I shall go on flowing into the rising tides without accepting the reverse flow.
With fall of Your rays, into the stream of Your ideation, I shall go on floating for
putting on the adornment. O Lord, on Your path there is no fear. Give me a wee bit of Your
mercy, this is my only prayer. All infatuation and doubts would tear away. With firm foot
I shall go on doing Your work.

3079 (29/08/1985) K

SHÁRAD PRÁTE JHARÁ SHEFÁLITE
MAN MOR GEYE JÁY
TUMI KOTHÁY, TUMI KOTHÁY

NOTUN ÚŚÁR ÁLO SARIYE KÁLO
BOLE HETHÁY TUMI HETHÁY
TUMI KOTHÁY, TUMI KOTHÁY

RÁTER ÁNDHÁRE JÁHÁ JÁY NI DEKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTER ÁNDHÁRE JÁHÁ JÁY NI DEKHÁ
BHORER ÁLOY TÁHÁ THÁKENI D́HÁKÁ
SAB KHÁNE TUMI ÁCHO MARME DIIP JVELECHO
TOMÁRI DEKHE ÁNKHI SEI DIKE CÁY
TUMI KOTHÁY, TUMI KOTHÁY

MANER GAHAN KOŃE CHILE LUKIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER GAHAN KOŃE CHILE LUKIYE
JAD́ATÁR ÁVARAŃE DEKHÁ NÁ DIYE
TAVA SPANDAN ELO JAD́ATÁ DÚRE GELO
MAN TOMÁRE DEKHILO NAVA BHÚMIKÁY
TUMI KOTHÁY, TUMI KOTHÁY

SHÁRAD PRÁTE JHARÁ SHEFÁLITE
MAN MOR GEYE JÁY
TUMI KOTHÁY, TUMI KOTHÁY


On this winter morning with dropped shefa’lii flower, my mind goes on singing, “where
are You, where are You”. The effulgence of new dawn, removing the darkness, says that
You are here. That which is not observable in the darkness of the night, that is uncovered
in the morning light. You are everywhere, and kindle lamp in the core of the heart, by
looking at You, the eyes want to see there only. You were hidden in the deep recess of the
mind, but were not observable due to blanket of inertia. Your vibration came and the
inertia was moved away. The mind saw You in new role.

3080 (29/08/1985) K

HEMANTE JHARÁ SHISHIR VINDUTE
MAN KII JE CÁY KENO JÁNINÁ

DÚRE SARE JETE CÁI JATA BÁR
EŔÁTE KICHUTE PÁRI NÁ
MAN KII JE CÁY KENO JÁNINÁ

HALUD GÁNDHÁR PHÚL PHÚT́ECHE GO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HALUD GÁNDHÁR PHÚL PHÚT́ECHE GO
CANDRA MALLIKÁ HESE UT́HECHE GO
SÁDÁ KUNDA PHÚLE HÁOÁ LEGECHO GO
GHARE THÁKITE MAN CÁY NÁ
MAN KII JE CÁY KENO JÁNINÁ

MANER MÁNUŚ TUMI ÁCHO KUTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁNUŚ TUMI ÁCHO KUTHÁ
TOMÁR TARE KENDE MARI VRITHÁ
BUJHITE PÁRO NÁ KI ÁMÁR VYATHÁ
KÁRTIK SHEŚEO KENO ELE NÁ
MAN KII JE CÁY KENO JÁNINÁ

HEMANTE JHARÁ SHISHIR VINDUTE
MAN KII JE CÁY KENO JÁNINÁ


On this post winter with dropped dew droplets, what the mind wants and why, I do not know.
The yellow marigold flowers bloom. The candramallika’ flower also blossom smilingly.
Breeze strikes the white kunda flowers; the mind does not want to stay in home. O my
favorite of the heart, where are You? I keep on crying uselessly for You. Are You unable
to understand my pain? At the end of this autumnal ka’rtik month, why did not You come?

3081 (29/08/1985) K

EI, SURABHITA CANDAN VANE
KE PÁT́HÁLE TOMÁYA

NIJER THEKEI YADI ESE THÁKO
BOLO MAN KÁRE CÁY
KE PÁT́HÁLE TOMÁYA

VYÁGHRA SHÁSITA SARPA SANKULA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYÁGHRA SHÁSITA SARPA SANKULA
CANDAN VAN CHILO BHIITI SAMÁKULA
BHIITI SARE GIYE HOLO PRIITITE ÁKULA
KON JÁDÚR MÁYÁYA
KE PÁT́HÁLE TOMÁYA

CANDAN TARU KABHU DEY NIKO PHAL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDAN TARU KABHU DEY NIKO PHAL
KŚUDHITE TRIŚITE PHIRE GECHE NIŚKALA
TAVA ÁGAMANE DILO SABAI SAMBALA
RÁUNGÁ CARAŃ DHULÁY
KE PÁT́HÁLE TOMÁYA

EI, SURABHITA CANDAN VANE
KE PÁT́HÁLE TOMÁYA


On this sandalwood grove, who has sent you? If You wish to confine within yourself, tell
me whom the mind should seek? Controlled by wild animals and infested with serpents, the
sandal forest was full of fearfulness. With removal of fear, it became earnest with love
by which magic charm? The sandal tree never bears any fruit. Going there with hunger and
thirst becomes useless. By Your arrival, with the dust of Your colourful feet, it provided
consolation to all.

3082 (29/08/1985) K

MANANER KOŃE ELO
KÁR SE ÁLO, KENO ÁJI BOLO

MARAME BHARIYE DILO
SARIYE KÁLO, KE SE UCCHALO
KENO ÁJI BOLO

ETA DIN LUKIYE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ETA DIN LUKIYE CHILO
HAT́HÁT KENO SÁMANE ELO
SURE SURE MAN KE BHARE
CHANDE MÁTILO
KENO ÁJI BOLO

SABAI SE KARATE PÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABAI SE KARATE PÁRE
VISHVA RACE BHÁVER GHORE
LIILÁR DHÁRÁY HÁSÁY KÁNDÁY
TÁI KI JECE ELO
KENO ÁJI BOLO

MANANER KOŃE ELO
KÁR SE ÁLO, KENO ÁJI BOLO


Into the recess of the mind, today what effulgence has come and why, tell me. All these
days it was hidden, suddenly why did it come in front? Filling the mind with melody after
melody, it intoxicated the mind. He can do everything, creating the universe with intense
revolution of the thoughts, with flow of the divine play liila, He males one cry and
smile, seeking that it came.

3083 (29/08/1985) K

SVARŃA SHATADAL PULAKE JHALAMALA
ARUŃA ÁLOY TUMI DHARÁY ESECHILE

MALAY PAVANE PHÚLE SURABHI BHÁSIYE DILE
SABÁKÁR MAN PRÁŃA PALAKE JINIYÁ NILE
ARUŃA ÁLOY TUMI DHARÁY ESECHILE

THEKE JÁO YUGE YUGE SABÁR SHIYARE JEGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THEKE JÁO YUGE YUGE SABÁR SHIYARE JEGE
MAMATÁ MÁDHURII MEKHE SUKHE DUHKHE SAB ÁVEGE
TUMI CIRA ANUBHAVA NITYA NAVA NAVA
MANETE DOLÁ DIYE MANANE BHULIYE DILE
ARUŃA ÁLOY TUMI DHARÁY ESECHILE

BHOLÁ NÁHI JÁY TAVA AHAETUKI KARUŃÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHOLÁ NÁHI JÁY TAVA AHAETUKI KARUŃÁY
JIIVAN CHANDE BHESE JÁO SHYÁM SUŚAMÁY
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI CARAŃ GHIRIYÁ NÁCI
MÁDHURII D́HÁLIÁ DIYE KALÁPE PRATI PALE
ARUŃA ÁLOY TUMI DHARÁY ESECHILE

SVARŃA SHATADAL PULAKE JHALAMALA
ARUŃA ÁLOY TUMI DHARÁY ESECHILE


O Lord, with gleeful effulgence on the golden lotus, with crimson light You arrived on the
earth. Floating floral fragrance and sandal breeze, in a moment You were aware of
everyone’s mind and life. You continue awakened from ages to ages in everyone’s
topmost psychic centre, smearing impulse of affection during pains, pleasures and all
feelings. You provide evernew experience eternally, vibrating the mind and engrossing it.
Your causeless mercy cannot be forgotten. Go on floating in the rhythm of life with green fresh beauty. You are there that is I am there dancing around Your feet. You go on pouring
sweetness on the beautiful peacock tail each moment.

3084 (29/08/1985) K

KATA YUGA PARE ELE
KATA D́EKECHI TOMÁY

KATA SAORA KARE
KATA GHOR TIMIRE
KATA DIVASE NISHÁY
KATA D́EKECHI TOMÁY

NIDÁGHER UTTAPTA DUPURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER UTTAPTA DUPURE
VARŚÁY JALA SIKTA NÚPÚRE
SHARATE SHEFÁLITE BHEJÁ SHISHIRE
KATA KÁJE BHÁVANÁY
KATA D́EKECHI TOMÁY

HEMANTE D́EKE GECHI HIMEL HAOÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTE D́EKE GECHI HIMEL HAOÁY
SHIITE KEMPE D́EKECHI DÁRUŃA JAD́ATÁY
VASANTA KISHALAYE PHÚL SUŚAMÁY
APSARÁ RÁJYER RAUNGIIN HAOÁY
KATA D́EKECHI TOMÁY

KATA YUGA PARE ELE
KATA D́EKECHI TOMÁY


O Lord, after so many ages You came, how much have I called You? In how many sunlight and
how many intense darkness, how many days and nights I went on calling You? In the hot
sunny noon, in wet tinkling of rains, in due moist shefa’lii flowers of autumns, with
ideation in many jobs I continued calling You. I went on calling You in frosty winds of
prewinter. During intense inertial cold of winter with shiver. During the spring with the
beauty of new tender leaves and flowers. In colourful airs of the heavenly kingdom of
angels.

3085 (29/08/1985) D

TUMI, SARVA VIPAD BHAINJANA
SARVA KÁLER TUMI HARI

ALAKE ÁLOKE RAINJANA
NIKHIL CITTA VIHÁRI
SARVA KÁLER TUMI HARI

TOMÁR MÁDHURI BHÁVÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MÁDHURI BHÁVÁ NÁHI JÁY
TOMÁR SUŚAMÁ TRILOKE CHÁPÁY
TOMÁR DOLÁY SABE DOLÁ PÁY
TUMI ANTAR CÁRII
SARVA KÁLER TUMI HARI

TOMÁR VIBHÚTI MANANE MÁTÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR VIBHÚTI MANANE MÁTÁY
TOMÁR MAHIMÁ ASHIVE SARÁY
TOMÁR ÁKUTI CHANDE NÁCÁY
TUMI CIR SANTÁP HÁRI
SARVA KÁLER TUMI HARI

TUMI, SARVA VIPAD BHAINJANA
SARVA KÁLER TUMI HARI


O Lord, You are destroyer of all calamities and stealer of sins all the time. Coloring
them with heavenly effulgence, You reside in all minds. Your sweetness is beyond
imagination. Your beauty is spread in all the three worlds. Your swing oscillates all. You
move within the internal mind. Your powers are enchanting to the mind. Your glory removes
all nonbenevolence. Your earnestness makes all dance with rhythm. You ever take away the
afflictions.

3086 (29/08/1985) K

MANER MAYÚR MELECHE KALÁP
TUMI ESO PRABHU KÁCHE ESO

TOMÁRI SURE TÁLE NÁCIÁ SE CALE
HE CIR NOTUN CEYE HÁSO
TUMI ESO PRABHU KÁCHE ESO

ÁMÁR BOLITE KONO KICHU NÁI
TOMÁRI VASTU KE MOR BOLE JÁI
E MOR CHALANÁ ÁTMA PRATÁRAŃÁ
DRIŔHA BHÁVE PRABHU TUMI NÁSHO
TUMI ESO PRABHU KÁCHE ESO

NIVIŔA TIMIRE PAŔE CHINU D́HÁKÁ
KÁNE BHESE ELO GHORE RATHA CÁKÁ
HE CIR SÁRATHI MARMER SÁTHI
CIDÁKÁSHE ÁJ TUMI BHÁSO
TUMI ESO PRABHU KÁCHE ESO

MANER MAYÚR MELECHE KALÁP
TUMI ESO PRABHU KÁCHE ESO


O Lord, the mental peacock has spread the tail, You come, come close. With Your melody and
rhythm it goes on dancing. O ever new look and smile. There is nothing that I can call as
mine. Your belongings, I simply call as mine. This delusion of mine, and self deception with firm determination, You destroy O Lord. I was lying covered by the dense dark night
when the revolving wheel of the cart came floating into the ears. O the ever charioteer
companion of core of my mind, into the firmament of my mind, You shine today.

3087 (29/08/1985) K

ÁKÁSHA D́ÁKIYÁ JÁY
NIILIMÁR KOŃE KOŃE

VÁTÁS MADHUKŚARAY
MANANER PRATI KŚAŃE
NIILIMÁR KOŃE KOŃE

PRABHÁT ÁLOKE JE RÚPA DEKHE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁT ÁLOKE JE RÚPA DEKHE JÁI
SANDHYÁR RAKTA RÁGE TÁRE NÁHI PÁI
PALE PALE NAVA NAVA VICITRA ANUBHAVA
BHUVANER MANE MANE
NIILIMÁR KOŃE KOŃE

SHUŚKA NIDÁGHE PRAKRITIRE JÁ DEKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUŚKA NIDÁGHE PRAKRITIRE JÁ DEKHI
SHARATER SÁDÁ MEGHE SE THÁKE NÁKI
SHIITER JAD́ATÁY JE TARU SHOBHÁ HÁRÁY
SEO PHIRE PÁY PHÁGUNER ÁGAMANE
NIILIMÁR KOŃE KOŃE

ÁKÁSHA D́ÁKIYÁ JÁY
NIILIMÁR KOŃE KOŃE


The sky goes on calling, from all its corners. The air oozes out honey each moment into
the mind. The beauty that I see in the morning light, that I do not find in the red colour
of the evening. Each moment evernew feelings come into every mind of the world. In the dry
hot sun what I see in nature, that does not stay in the white clouds of the autumn. During
inertia of winter, the tree that loses its beauty, that again gets it back with the
arrival of the spring.

3088 (29/08/1985) K

JIIVAN BELÁY, ÁLOR MELÁY
AJÁNÁ PATHIK TUMI KE GO ELE

CENÁ NÁHI JÁY, KABHU BHÁVANÁY
MANE HOE JENO MOR CENÁ CHILE
AJÁNÁ PATHIK TUMI KE GO ELE

ÁLOKER UTSAVE TUMI GÁN SHONÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER UTSAVE TUMI GÁN SHONÁO
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ AKÁTARE D́HELE DÁO
TOMÁR SAMÁN DÁTÁ NÁHI NIKHILE
AJÁNÁ PATHIK TUMI KE GO ELE

KONO BÁDHÁTE THÁMO NÁ KONO MÁNÁ MÁNO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KONO BÁDHÁTE THÁMO NÁ KONO MÁNÁ MÁNO NÁ
PATH CALÁ KÁLE KARO SATYER SÁDHANÁ

KII NÁ HOITE PÁRE TUMI CÁHILE
AJÁNÁ PATHIK TUMI KE GO ELE

JIIVAN BELÁY, ÁLOR MELÁY
AJÁNÁ PATHIK TUMI KE GO ELE


At the shore of life, with the festivity of light, O the unknown traveler, who is that
You, who came? Unable to recognise, sometimes the feeling comes in the mind, that You are
known to me. You sing the song during the festivity of light, and pour out entire nectar
of Your heart onto this afflicted one. There is no body as generous as You in the entire
world. You do not pause by any obstacle and do not accept any inhibition. At the time of
movement on the path, You go on ideating on the eternal truth. If You wish, nothing is
impossible.

3089 (29/08/1985) D

MEGHER PARE MEGH JAMECHE
ÁŚÁŔHER ÁKÁSHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VRIŚT́I PAŔE JHAINJHÁ JHAŔE
UNMATTA VÁTÁS
ÁŚÁŔHER ÁKÁSH

PÁKHIR BÁSÁ BHÁSIYÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁKHIR BÁSÁ BHÁSIYÁ JÁY
SIKTA PATHIK ÁSHRAY CÁY
DHÁNER KŚETE JALA SHROTE
SÁGARER ÁBHÁS
ÁŚÁŔHER ÁKÁSHA

TARII BEYE NÁVIK CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARII BEYE NÁVIK CALE
KÚLA KINÁRÁ JÁY SE BHÚLE
THAI NÁ PEYE AGÁDH JALE
VRIŚT́I TÁR UDÁS
ÁŚÁŔHER ÁKÁSHA

MEGHER PARE MEGH JAMECHE
ÁŚÁŔHER ÁKÁSHA


Clods after clouds are accumulated in the sky of rainy season. With storm, heavy downpour
is there and the wind is frenzied. The nest of the birds fly off and the wet traveler
seeks shelter. In the paddy fields and the water streams, appearance of ocean comes. The
boatman sails the boat, but forgets the shore and sides. He is unable to estimate the
depth of deep water, for him the rain is sorrow.

3090 (29/08/1985) K

E MADHU JYOTSNÁY ÁLOY BHESE JÁY
ÁKÁSHA VASUDHÁ EK SÁTHE

TUMI KI DHARÁ DEVE NIKAT́E ÁSIBE
MALAY VÁTE E SURABHITA RÁTE
ÁKÁSHA VASUDHÁ EK SÁTHE

PATH CEYE BASE ÁCHI YUGE YUGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CEYE BASE ÁCHI YUGE YUGE
ÁSHÁ NIYE BUKE DIVÁ RÁTI JEGE
TUMI NÁHI ELE ÁSHÁ NÁ PÚRÁLE
KII PHAL E MÁLATI MÁLÁ GENTHE
ÁKÁSHA VASUDHÁ EK SÁTHE

MANER KATHÁ JÁNO ABUJHA HOYO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KATHÁ JÁNO ABUJHA HOYO NÁKO
VYATHIIR VYATHÁ JENE LIILÁ KARO NÁKO
MARMA MÁJHE BASE ÁNKHI MELE HÁSO
KONO KŚATI KÁRO NEI TÁTE
ÁKÁSHA VASUDHÁ EK SÁTHE


On this sweet moonlight, the light goes on floating together on earth and sky. O Lord
would You come close and come into fold this night fragrant with sandal breeze? I am
sitting day and night since ages after ages, looking at the path, with hope. You did not
come and did not fulfill the expectation. What is the result of my threading the garland
of malatii flowers? You know about my mind, do not pretend to be ignorant. Knowing the
pain of this afflicted, do not play liila, the illusive game. Sitting in the core of the
mind, smile opening the eyes. There is no harm in doing that.

3091 (30/08/1985)

SUKHE ELE NÁKO
SHOKE SÁNTVANÁ DITE ELE

ÁMÁR BOLINI KABHU
TABU ÁMÁR HOYE GELE
SHOKE SÁNTVANÁ DITE ELE

VIHVALA CHINU DUHKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIHVALA CHINU DUHKHE
BOLINI KICHU MUKHE
MANER CITRA DEKHE
MAMATÁ MÁDHURII D́HELE DILE

SHOKE SÁNTVANÁ DITE ELE
SUKHE CINITE PÁRINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUKHE CINITE PÁRINI
DUHKHE CINECHI TOMÁY
VEDANÁY BHÁLOBÁSÁ DILE
SARÁLE SAB TAMASÁY
ÁMÁR ÁMIRE BHARE REKHE
GHIRE RAYE GELE PRATIPALE
SHOKE SÁNTVANÁ DITE ELE

SUKHE ELE NÁKO
SHOKE SÁNTVANÁ DITE ELE


O Lord, You did not come during my happiness, and came during my sorrows to provide
consolation. I was restless with pains, but did not speak anything with mouth. Looking at
the condition of my mind, You pored the sweetness of affection. I could not recognise You
during happiness, but recognised during sorrows. By providing love during pains, You
removed all darkness. Filling my “I” feeling entirely, You kept me surrounded each
moment.

3092 (30/08/1985) D

ÁMÁR GHARE TOMÁR
ÁLOR NIMANTRAŃ

ESO AVASHYAI
RAYILO NIVEDAN ÁMÁR GHARE TOMÁR
ÁLOR NIMANTRAŃ

SÁRÁ JIIVAN DHARE
TOMÁR SUR SEDHECHI
PRÁŃER SHIKHÁ JVELE
GHAR ÁLO KARECHI
SAKAL KÁJER MÁJHE
TOMÁY BHEVE GECHI
JENE ÁMÁR PRÁŃE
CEYO KICHU KŚAŃ
ÁMÁR GHARE TOMÁR
ÁLOR NIMANTRAŃ

MOR PRADIIPE PRABHU
TUMII JE SHALÁKÁ
GHRITA TUMII TUMI
SALITÁ JE EKÁ
TOMÁR PATHEI CALI
SE PATH NAHE BÁNKÁ
TOMÁR CARAŃA DHÚLI
ÁMÁR AŃU MAN ÁMÁR GHARE TOMÁR
ÁLOR NIMANTRAŃ


O Lord, into my home, I invite Your effulgence. You must come, this is my prayer.
Throughout my life, I have rehearsed Your tune. Kindling the flame of my vitality, I have
illuminated the home. Amidst all my actions, I have ideated on You. All these so that, You
look towards me for a few moments. O Lord, in my lamp You are Yourself singularly the
lighting stick, the fuel ghee, and the wick. I move on to Your path, which is not curved.
My unit mind is just the dust of Your feet.

3093 (30/08/1985) K

TOMÁR MANER ÁNGINÁTE
SABÁR KHELÁ DHULÁ
SABÁR KHELÁ DHÚLÁ

SABÁR SÁTHE ÁCHO METE
SAKÁL SANDHYÁ BELÁ
SABÁR KHELÁ DHÚLÁ

SÚRYA UT́HE PÚRVÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYA UT́HE PÚRVÁKÁSHE
TOMÁR MANER EKAT́I PÁSHE
ÁLOY KARO LIILÁ
SABÁR KHELÁ DHÚLÁ

RAVI D́OBE SANDHYÁ RÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI D́OBE SANDHYÁ RÁGE
TOMÁR KALIR ANURÁGE
PARÁG BHÁSE DÚR ASHEŚE
TANDRÁ MÁYÁR BHELÁ
SABÁR KHELÁ DHÚLÁ

TOMÁR MANER ÁNGINÁTE
SABÁR KHELÁ DHULÁ
SABÁR KHELÁ DHÚLÁ


O Lord, in the courtyard of Your mind, in the activity of games, You are engrossed with
all the times, mornings and evenings. The sun rises in the eastern sky, close beside Your
mind. And You play with light. The sun sets in the evening with red colour. Due to Your
love for the buds, the fragrance floats far off on the boat of Your ma’ya’, delusive
drowsiness.

3094 (30/08/1985) K

VISHVA MÁNASE DOLÁ DILE
NIJEKE CHAŔÁYE GELE

KEU TAVA PAR NAY SABÁI ÁPAN SABÁRE NIKAT́E T́ENE NILE
NIJEKE CHAŔÁYE GELE

MÁDHAVII SVANANE TUMI MADHUPE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁDHAVII SVANANE TUMI MADHUPE THÁKO
MANER MAYÚRE NITI NIKAT́E D́ÁKO
MAMATÁR MÁDHURII MANE MÁKHO
SABÁRE ÁLOKE BHARÁLE
NIJEKE CHAŔÁYE GELE

EKÁ TUMI THEKE GECHO SABÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁ TUMI THEKE GECHO SABÁR MANE
SAB DESHE SAB KÁLE PRATI KŚAŃE
SABÁKÁR SAMÁHÁR EKE TUMI EKÁKÁR
PRIITI DIYE SABÁKÁR PRIITI PELE
NIJEKE CHAŔÁYE GELE

VISHVA MÁNASE DOLÁ DILE
NIJEKE CHAŔÁYE GELE


O Lord, swinging the minds in the universe, You have spread Yourself. Nobody is distant
for You, all are Your own. You pulled everyone close to You. In ma’dhavii flower, You
are resonating honeybee. You ever call the mental peacock close to You. You smear the
sweetness of affection in the in the mind. You fill everyone with light. Being alone, You
have stayed in all minds, all the time and at all places, each moment. As aggregate of
all, You are alone unified entity. You offer love to all on getting love.

3095 (30/08/1985) K

NISTABDHA CHILO MAHÁKÁSH
TUMI ELE GÁNE GÁNE

JIIVANER SPANDANE KÁMPILO VÁTÁS
CETANÁR SHUBHÁGAMANE
TUMI ELE GÁNE GÁNE

DIIRGHA KÁLER GHUM BHEUNGE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIIRGHA KÁLER GHUM BHEUNGE GELO
KALAKÁKALITE DHARÁ MUKHAR HOLO
ÁLOKER UDBHÁSE MUKTI ELO
PRÁŃA ELO MAHÁPRÁŃE
TUMI ELE GÁNE GÁNE

VARŃE VARŃE NÁNÁ PHÚL PHUT́ILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŃE VARŃE NÁNÁ PHÚL PHUT́ILO
BUKER MADHUTE DHARÁ PÚRŃA HOLO
SABÁKÁR SUKH DUHKHA SABE BUJHILO
BRIHATER ÁVÁHANE
TUMI ELE GÁNE GÁNE

NISTABDHA CHILO MAHÁKÁSH
TUMI ELE GÁNE GÁNE


The great sky was calm, when You came through song after song. The air was vibrant with
life with the auspicious arrival of consciousness. The sleep of a very long duration broke, and the earth became noisy with chirping of the birds. With the shining of light
liberation came and life came into the cosmic vitality. Diverse flowers bloomed in various
colours. The earth became full with the honey in the bosom. All realized the pain and
pleasure of all at the call of the great.

3096 (30/08/1985) K

ANDHAKÁRER MÁJHE ÁLO ELO
PRATHAM PRABHÁT ELO

KICHU NÁ THÁKÁR BUKE SABI ELO
PRÁŃE DHARÁ BHARE GELO
PRATHAM PRABHÁT ELO

JE BHUVAN PAŔE CHILO RIKTATÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BHUVAN PAŔE CHILO RIKTATÁTE
DRUTA SE EGIYE GELO PÚRŃA HOTE
ÁSHÁR MADIRÁ ELO AŃU MANETE
VISHVA JÁGIYÁ UT́HILO
PRATHAM PRABHÁT ELO

NÁNÁ RÁGE NÁNÁ RÚPE E DIIPÁVALII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁNÁ RÁGE NÁNÁ RÚPE E DIIPÁVALII
JVALIÁ UT́HILO NABHE DRIŚT́I MELI
PRÁŃA SPANDANE ELO KALAKÁKALI
VIIŃÁ JHAUNKRITA HOLO
PRATHAM PRABHÁT ELO

ANDHAKÁRER MÁJHE ÁLO ELO
PRATHAM PRABHÁT ELO


Light came amid darkness, the first morning appeared. At the bosom of nothingness
everything came and the earth became filled with vital energy. The universe that was lying
in void ness, it started moving fast on becoming complete. Into the unit minds, the
intoxicant of aspiration came and the world awakened up. It was a festival of lights with
innumerable forms and colours that started glowing in the cosmos with open eyes. With the
vibration of life, noise came and the viin’a’ started tinkling.

3097 (30/08/1985) K

ÁJIKE PRÁTE ÁSHÁ BHARÁ ÁLOTE
PRABHÁT SAMIIRE MAN TOMÁRE CÁY

NIKAT́E DÚRE NÁNÁN SURE
TOMÁR GIITIKÁ MAN PRÁŃA BHARE GÁY
PRABHÁT SAMIIRE MAN TOMÁRE CÁY

E ÁLOR DRUTI KABHU MÁPÁ JÁY NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E ÁLOR DRUTI KABHU MÁPÁ JÁY NÁ
E GIITIR GATI KONO MÁNE NÁ MÁNÁ
ÁLO ÁR GIITI CALE BHUVANER VEDII MÚLE
SÁTHE NIYE PATHE JABE JÁHÁRE PÁY
PRABHÁT SAMIIRE MAN TOMÁRE CÁY

E GIITIKÁ DIYE JÁY BHUVANE DOLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E GIITIKÁ DIYE JÁY BHUVANE DOLÁ
E GIITIKÁ KARE DEY ÁPAN BHOLÁ
NOTUN EGIYE CALE PURÁTANE PICHE PHELE
SHATA BHÁVE SHATA DHÁRE SUMUKHE DHÁY
PRABHÁT SAMIIRE MAN TOMÁRE CÁY

ÁJIKE PRÁTE ÁSHÁ BHARÁ ÁLOTE
PRABHÁT SAMIIRE MAN TOMÁRE CÁY


O Lord, this dawn, in the light full of hope, with morning breeze, the mind wants You.
From far and near with several melodies, the mind sings Your song wholeheartedly. The
speed of this brilliance cannot be measured any time. The speed of this song does not heed
to any hindrance. The light and the song move at the root of the universe, taking with
them all whom they find on the way. This song goes on giving swings to the world. This
song makes one oblivious of own existence. The new moves forward leaving the old behind.
With hundreds of feelings and flows it rushes forward.

3098 (31/08/1985) K

EI, CAINCALA PAVANE LIILÁYIITA
TUMI KE GO ELE TUMI KE GO ELE

MANER JAD́ATÁ MOR SARIYE DIYE
JYOTIR DHÁRÁY UJJVAL KARILE
TUMI KE GO ELE TUMI KE GO ELE

TOMÁKE CINITE PÁRI NÁI JE KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE CINITE PÁRI NÁI JE KABHU
SHUNIYÁ CHILÁM TUMI SABÁR PRABHU
SAMARPAŃA MOR HOYENI TABU
ÁJ TÁHÁ KARIYÁ DILE
TUMI KE GO ELE TUMI KE GO ELE

SABÁR PRIYA TUMI ÁNKHIR TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR PRIYA TUMI ÁNKHIR TÁRÁ
TOMÁR TARE DHARÁ ÁTMA HÁRÁ
VISHVER JATA SUDHÁ TOMÁTE BHARÁ
ELE PRÁŃA SARITÁR UPAKÚLE
TUMI KE GO ELE TUMI KE GO ELE

EI, CAINCAL PAVANE LIILÁYIITA
TUMI KE GO ELE TUMI KE GO ELE


O Lord, enchanting this restless wind, who is that You, who came? You removed the inertia
of my mind and made it shine with flow of effulgence. I am unable to recognise You any
time. I have only heard that You are the controlling Lord of all. Still my surrender never
takes place. That You made possible today. You are beloved of all, their pupil of the
eyes. For You the earth has lost itself. All the nectar of the universe is filled in You
and came at the bank of the stream of life.

3099 (31/08/1985) D (Krsna)

MANER GOPÁL MANETE RAYECHO
MAN MÁJHE LIILÁ KARE CALECHO

MANER GAHANE NIBHRITA BHUVANE
TAVA BÁNSHURIR DHVANI TÚLECHO
MAN MÁJHE LIILÁ KARE CALECHO

MOHAN MURALI DEKHITE NÁ PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOHAN MURALI DEKHITE NÁ PÁI
RAŃANE UDDVEL HOYE JÁI
LIILÁYIITA KARE RAINJITÁDHARE
ÁMÁR BHUVAN JINE NIYECHO
MAN MÁJHE LIILÁ KARE CALECHO

TOMÁR LIILÁR ANTA JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR LIILÁR ANTA JE NÁI
HRIDI VRAJA BHUME CHED NÁHI PÁI
PRÁŃER GOKULE KÚLA LÁJA BHÚLE
ÁMÁRE TOMÁR KÁCHE T́ENECHO
MAN MÁJHE LIILÁ KARE CALECHO

MANER GOPÁL MANETE RAYECHO
MAN MÁJHE LIILÁ KARE CALECHO


The Gopa’l of my mind remains in the mind itself and goes on performing illusive game
liila within the mind. In the depth of the mind, isolated from the world, the sound of
Your flute arises. The charming flute I am unable to see, but get restless with the
resonance. Enchanting with the coloured You win over my world. There is no end of Your
illusive game liila, I do not find any loop hole in the Vrajabhu’mi of my heart. For
getting the dynasty and shyness in the Gokul of my heart, You pull me close to Yourself.

3100 (31/08/1985) K

TOMÁRI TARE PRABHU
KATA YUGA CALE GECHE

KATA VINIDRA RÁTI KATA
ÁNKHI VÁRI BAYECHE
KATA YUGA CALE GECHE

SHRÁVAŃER DHÁRÁ SAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRÁVAŃER DHÁRÁ SAMA
ÁNKHI JAL JHARECHE MAMA
KETAKII PARÁG SAMA
VARAŚÁY DÚRE BHESECHE
KATA YUGA CALE GECHE

ÁSONI TUMI TABU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSONI TUMI TABU
BÁJENI MARME KABHU
ÁMÁR E VIIŃÁR TÁRE
SE GIITI BHESE CALECHE
KATA YUGA CALE GECHE

TOMÁRI TARE PRABHU
KATA YUGA CALE GECHE


O Lord, for You innumerable ages have passed. Many sleepless nights have passed flowing
tears profusely. Like flow of rains, my tears have flowed. Like the fragrance of ketakii
flower, they float away far in the rain. Still You do not come, Never in the core of my
mind, the strings of viin’a’ have sounded and floated with the song.

3101 (01/09/1985) D (Krsna)

BÁNSHII
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY

AHARAHA BÁJE BHULI GRIHA KÁJE
MAN CH’OT́E NADII KINÁRÁY
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY

MAYUR CALECHE MELIYÁ KALÁP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAYUR CALECHE MELIYÁ KALÁP
VAN HARIŃIIRÁ KARITE ÁLÁP
ALI GUINJARE MADHU SAḾLÁP
KARE CALE KENO PÁPIYÁY
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY

KÁR TARE ETA PHÚT́E JÁY PHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR TARE ETA PHÚT́E JÁY PHÚL
MANER PARÁGE DULIYE DODUL
BHÁVER GOKUL CHANDE ÁKUL
NECE CALE KÁR DYOTANÁY
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY

BÁNSHII
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY


The flute started playing at the Yamuna’ river. It goes on playing continuously, and
forgetting the household works; the mind goes on rushing at the shore of the river. The
peacock goes spreading the wings, the wild deer cry. The honeybee hums, why the papiya’
bird goes on speaking? What for so many flowers bloom with mental fragrance swinging? The
Gokul of feelings is restless with rhythm, at whose signal it goes on dancing?

3102 (01/09/1985) D

KENO, AMAN KARIYÁ D́EKE CALO
KÚPODAK DIYE DILE TARAUNGA D́HELE
BHÁVÁVEGE KARE UCCHVALO

AMAN KARIYÁ D́EKE CALO
SÁGARER TIIRE CHILUM EKELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁGARER TIIRE CHILUM EKELÁ
JHINUK KÚŔIYE KET́E GECHE BELÁ
DHÚLOBÁLI NIYE KARE GECHI KHELÁ
DEKHINI SINDHU UDDVELO

AMAN KARIYÁ D́EKE CALO
GURU GARJANE SINDHU SARAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GURU GARJANE SINDHU SARAVA
TÁHÁTE MISHIÁ JÁY DHVANI SABA
KŚUDRA PRÁŃER ANIMÁ ÁSAVA
SE MAHÁDHVANITE CANCALO
AMAN KARIYÁ D́EKE CALO
KENO, AMAN KARIYÁ D́EKE CALO


O Lord, why like this You continue calling? Giving well water, but pouring waves, You make
me restless with the impulse of ideation. I was alone at the shore of the ocean, passing
time picking up shells. I continued play with shore sands, and did not see the restless
ocean. With loud roar the ocean sounded. In that all sounds were merged. The meagre heart
with the nectar of pointed ness, became restless with that great roar.

3103 (01/09/1985) K (Krsna)

ÁMÁR KÁNU, ÁMÁR KÁNU
ÁMÁR KÁNU, JÁY, JÁY, JÁY, JÁY

VRINDÁVANER VANE VANE
BHÁSIE DIYE ÁNKHIR VÁNE
SHÚRASENER RÁJÁ HOTE
MATHURÁTE DHÁY
JÁY, JÁY, JÁY

TOMÁY KÁNU BHULABO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY KÁNU BHULABO NÁKO
JATA DÚREI TUMI THÁKO
ÁMÁR MANER VEDI THEKE
KE TOMÁKE SARÁY
JÁY, JÁY, JÁY

ÁBÁR TUMI VRAJE ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁBÁR TUMI VRAJE ESO
BÁNSHIR TÁNE MADHUR HESO
VAN HARIŃI MAN MAYÚRII
TOMÁR CARAŃ CÁY, JÁY, JÁY, JÁY

ÁMÁR KÁNU, ÁMÁR KÁNU
ÁMÁR KÁNU, JÁY, JÁY, JÁY, JÁY


My Young Krsna is going. Into the forests of Vrindavan, floating eyes into the
tears. Even after being the King of Shu’rasen, from there He is running towards
Mathura’. I shall never forget You O Krsna, to whatever distance You stay. From my
mental altar, who can remove You? This time You come to the land of Vraja, with the melody
of flute, You smile sweetly. The wild deer and the mental peacock want Your holy feet.

3104 (01/09/1985) K (Krsna)

ALAKER ÁNANDA TUMI
DHARÁTE NEVE ESECHO
MAMATÁ MÁDHURII D́HELE

KURISHE KOMAL KARECHO
DHARÁTE NEVE ESECHO

BHUVAN BHOLÁNO HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVAN BHOLÁNO HÁSI
ADHARER MOHAN BÁNSHI
BOLE SABE BHÁLOBÁSI
MORE KENO DÚRE REKHECHO
DHARÁTE NEVE ESECHO

ÁMÁRE CÁO VÁ NÁ CÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁRE CÁO VÁ NÁ CÁO
MORE JENO BHULIÁ NÁ JÁO
SHUDHU MORE E KATHÁ JÁNÁO
MANE LIILÁ KARE CALECHO
DHARÁTE NEVE ESECHO

ALAKER ÁNANDA TUMI
DHARÁTE NEVE ESECHO
MAMATÁ MÁDHURI D́HELE


O Lord, You have brought down heavenly bliss on this earth. By pouring sweet affection You have made soft hard dried dung. Your world enchanting smile, and charming flute on the
lips, expresses love to all, but why have You kept me away? Whether You like me or not, do
not forget me. Tell me only about this as You go on performing Your divine play, liila
in the mind.

3105 (02/09/1985) K

MOR MADHUMÁS
MOR MADHUMÁS
MOR MADHUMÁS CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KISHALAY PATRA HOLO
PATRA PARŃA HOYE
DHULÁY NIHSHEŚE MISHÁY
MOR MADHUMÁS CALE JÁY

KOYEL ESE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KOYEL ESE CHILO
GÁNE VÁN D́EKE CHILO
NIDÁGHER ÁGAMANE
SE DHÁRÁ KOTHÁ HÁRÁY
MOR MADHUMÁS CALE JÁY

VÁTÁSE SUDHÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VÁTÁSE SUDHÁ CHILO
ÁKÁSHE SUDHÁNSHU CHILO
PRÁVIT́ER GHAN MEGHE
TÁDER D́HÁKIYÁ DEY
MOR MADHUMÁS CALE JÁY


My sweet spring season is going away. The tender leaves became matured; the green leaves
became yellow and withered down merging totally with the dust. The cuckoo came and with
flood of songs it called. With the arrival of summer sun where that flow is lost? There
was sweetness in the air, and moon in the sky, but dense rainbearing clouds cover them.

3106 (02/09/1985) D

TUMI, DÚR NABHAH NIILE DHRUVA TÁRÁ
ÁMI, DHULOR DHARÁR EKATÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TUMI MAHÁ OMKÁRE D́EKE CALO
BHÁVÁVEGE ÁMI HOI HÁRÁ
ÁMI, DHULOR DHARÁR EKATÁRÁ

TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ
MOR JIIVANER TUMII SÁDHANÁ
SAB PRÁPTIR EKAI EŚAŃÁ
TOMÁR ÁLOTE MAN BHARÁ
ÁMI, DHULOR DHARÁR EKATÁRÁ

TUMI CHÁŔÁ ÁMI KICHUI JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁMI KICHUI JÁNI NÁ ÁR
KONO KICHU MÁNITE CÁHINÁ
KONO ÁGHÁTEI VIKAL HOI NÁ, EKÁ
TUMI PRIYA SUDHÁ KŚARÁ
ÁMI, DHULOR DHARÁR EKATÁRÁ

TUMI, DÚR NABHAH NIILE DHRUVA TÁRÁ
ÁMI, DHULOR DHARÁR EKATÁRÁ


O Lord, You are the polestar in the distant blue sky and I am monochord on the dusty
earth. You go on calling through the Great Cosmic sound “OM”, and with the impulse of
ideation I lose myself. There cannot be any comparison between You and me. You are
sa’dhana’, the ultimate endeavor of my life. There is only one earnestness of all
achievements that is to fill the mind with Your effulgence. I do not know anything other
than You, neither I want anything else to accept. I do not get dispirited by any blow, as
You are only dear oozing nectar.

3107 (02/09/1985) K

TOMÁRE DEKHECHI ÁMI
PRAPAINCETE MANE MANE

JEMAN CHILE RAYE GELE
JAD́E PARIVARTAN ENE
PRAPAINCETE MANE MANE

ÁLOKE ÁNDHÁRE HÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE ÁNDHÁRE HÁSO
AŃUR PRIITI BHÁLOBÁSO
MAHÁKÁSHE RAUNGE BHÁSO
RÚPE RÚPE PRATI KŚAŃE
PRAPAINCETE MANE MANE

ANALE ANILE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANALE ANILE ÁCHO
TRIŃA MAINJARITE NÁCO
CIDÁKÁSHE THEKE GECHO
BHÁVAMAYER ANUDHYÁNE
PRAPAINCETE MANE MANE

TOMÁRE DEKHECHI ÁMI
PRAPAINCETE MANE MANE


O Lord, I see You in the quinquenmental world mentally. You remained as You were and
brought mutation in the inert. You smile in light and darkness. You love the microcosm
intensely. You float as colour in the great space, in diverse forms each moment. You are
present in fire and air. You dance in the grass and buds. You stayed in the firmament of
the mind as ideational in the meditation.

3108 (02/09/1985) K

ÁMÁR E MANO VIIŃÁYA
TAVA RÁGA NÁHI ELE

BHUVAN BHÁSÁYE DIO
ANÚBHÚTIR UPAKÚLE
TAVA RÁGA NÁHI ELE

RAŃANE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAŃANE TUMI ÁCHO
SURE RÁGE BHARE RAYECHO
MANANER MAŃIKÁ MÁLÁY
KARUŃÁR DHÁRÁ D́HÁLILE
TAVA RÁGA NÁHI ELE

CHANDE TUMI RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE TUMI RAYECHO
SVACCHANDE NÁCITECHO
JIIVANER SHUKTI BELÁY
EKÁ CHILE ANEK HOLE
TAVA RÁGA NÁHI ELE

ÁMÁR E MANO VIIŃÁYA
TAVA RÁGA NÁHI ELE


O Lord, on the mental viin’a’ of mine, Your melody did not come. You made the world
float on the shore of feelings. You are present in the resonance, filled with melodies and
tunes. Into the garland of gems as counting beads, You pour the flow of mercy. You stayed
in the rhythm, and dances freely as per own wish. At the shore of life, You became many
from One.

3109 (03/09/1985) K

D́EKECHI YUGE YUGE
TUMI SHONONI ÁMÁR KATHÁ

DÚRE CHILE SARE
BOJHONI ÁMÁR VYÁKULATÁ
TUMI SHONONI ÁMÁR KATHÁ

VAJRER HUTÁSHE D́EKECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAJRER HUTÁSHE D́EKECHI
MALAY VÁTÁSE GEYE GECHI
SÁGARER GARJANE MANE PRÁŃE
ÁHVÁN KARE GECHI VRITHÁ
TUMI SHONONI ÁMÁR KAOTHÁ

JVÁLÁMUKHIR UDGIIRAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JVÁLÁMUKHIR UDGIIRAŃE
MADHUPER MADHU GUINJARAŃE
JHAINJHÁR SAGHAN SVANANE
BOJHÁTE CEYECHI MOR VYATHÁ
TUMI SHONONI ÁMÁR KATHÁ

CIDÁKÁSHER PÁNE CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CIDÁKÁSHER PÁNE CEYE
MANER MÁLATI MÁLÁ NIYE
BHÁVETE CÁOÁKE CHÁPIYE
D́EKECHI BHEUNGECHO NIIRAVATÁ
TUMI SHONONI ÁMÁR KATHÁ

D́EKECHI YUGE YUGE
TUMI SHONONI ÁMÁR KATHÁ


O Lord, I have been calling You since ages after ages. But You never heard my talk. You
stayed far away and did not understand my restlessness. Shouting with expression of
dismay, I continued moving with the sandal breeze. Roaring like ocean with heart and soul
I have invoked You uselessly. I have been trying to express to You my pain like eruptions
of volcano, sweet humming of the bees, and intense noise of the storm. Looking towards the
firmament of the mind with garland of ma’lati flowers, suppressing the feelings, I had
been calling You breaking the silence.

3110 (03/09/1985) K

VASANTERI MAINJARI
NÚTANER ÁBHÁS ÁNE
CIR NÚTANER LUKOCURI
SHONÁY SE GÁNE GÁNE
NÚTANER ÁBHÁS ÁNE

KÁNAN KUSUME HESE CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁNAN KUSUME HESE CÁY
VÁTÁSE SURABHI BHESE JÁY
ÁKÁSHE PÁPIYÁ GÁN GÁY
NÚTANER SPANDANE
NÚTANER ÁBHÁS ÁNE

NÚTAN SUDHÁ JHARE VASUDHÁR GÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÚTAN SUDHÁ JHARE VASUDHÁR GÁY
NÚTANER ÁLO BHARÁ COKHE SE TÁKÁY
MARME CIRA NÚTAN MURACHÁY
BRIHATER PRIITIR T́ÁNE
NÚTANER ÁBHÁS ÁNE
VASANTERI MAINJARI
NÚTANER ÁBHÁS ÁNE


The bunches of new leaves and buds
appear in spring
and bring about an indistinct presence of the new.

Song after song
the hide and seek play
of the ever new is praised.

The flowers in the garden want to smile
and fragrance floats adrift in the air.
In the sky the nightingale sings along
to the vibration of the new.

Nectar flows afresh on the body of the earth
whose eyes are filled with a new shine.
On the innermost core of my heart
the attractive pull of the Great reflects itself.

3111 (03/09/1985) K

EI, TANDRÁ JAŔIMÁ MÁKHÁ JYOTSNÁY
TANDRÁ JAŔIMÁ MÁKHÁ JYOTSNÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY

KICHUI BUJHITE NÁHI PÁRÁ JÁY
KOTHÁ HOTE ÁSIÁCHE JÁY SE KOTHÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY

SPANDITA SURABHITE KE SE D́EKE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SPANDITA SURABHITE KE SE D́EKE JÁY
NANDITA MÁDHURIITE KE GIIT SHONÁY
ÁLOKE SHISHIRE GÁNE CHANDE MÁTÁY
PRÁŃA JHALAKÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY

AJÁNÁ PATHIK TUMI ATITHI ÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK TUMI ATITHI ÁJI
MARME ELE MOHAN SÁJE SÁJI
TOMÁR CARAŃE EI KARUŃÁ JÁCI
THEKE JÁO MOR MÁJHE NIRÁLÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY

EI, TANDRÁ JAŔIMÁ MÁKHÁ JYOTSNÁY
TANDRÁ JAŔIMÁ MÁKHÁ JYOTSNÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY


In this moonlight smeared with inertial drowsiness, the mind goes on floating. It is
impossible to understand anything from where has it come and where it is going. Who is
calling with the vibrant fragrance, with pleasing sweetness who is singing the song? The
dewdrops in light are frenzied with rhythm and song showing glimpses if life. O the
unknown traveler, You are the guest today, coming into the core of mind with charming
adornment. At Your feet this much mercy I am seeking, remain within me secluded.

3112 (03/09/1985) K

MOR, UDDVEL HRDAYE ELE
KENO BOLO NÁ KENO BOLO NÁ

SAB BHÁVA BHÁVANÁ NIYE NILE
KICHU BOLITE DILE NÁ
KENO BOLO NÁ KENO BOLO NÁ

TOMÁR GATI VIDHI JÁNITE NÁ PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR GATI VIDHI JÁNITE NÁ PÁI
MOR KONO KICHU TAVA AJÁNÁ NÁI
PRATI KŚAŃE PRATI RÚPE DEKHIYÁ JÁI
KONO BÁNDHANEI BÁNDHÁ PAŔO NÁ
KENO BOLO NÁ KENO BOLO NÁ

JÁNITE GELE KENDE PHIRIYÁ ÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNITE GELE KENDE PHIRIYÁ ÁSI
KHUNJITE GELE ASIIME BHÁSI
DHARITE NÁ PÁRILEO BHÁLOBÁSI
TÁ KII CEYE DEKHO NÁ
KENO BOLO NÁ KENO BOLO NÁ

MOR, UDDVEL HRDAYE ELE
KENO BOLO NÁ KENO BOLO NÁ


O Lord, You came into my restless heart, tell me, why? You took away all feelings and
sentiments and did not allow to speak anything. I am unable to know Your activities;
nothing of mine is unknown to You. Each moment in each form, I go on seeing that with any
bondage You do not get bound. In attempt to know I just return back crying, while trying
to search, I get floated in the infinite. Even with love You do not come into folds, that
is why You do not see.

3113 (03/09/1985) D

GÁNER SURE ANEK DÚRE
BHESE CHILUM EKÁ EKÁ

VÁR TITHI TÁR MANE NEI ÁR
TUMII BOLATE PÁRO SAKHÁ
BHESE CHILUM EKÁ EKÁ

TÁRÁRÁ BOLE CHILO ÁMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁRÁRÁ BOLE CHILO ÁMÁY
JÁCCHO TUMI JE AJÁNÁY
SEI AJÁNÁY HÁRIYE JÁY
MAN BALÁKÁR SMITA PÁKHÁ
BHESE CHILUM EKÁ EKÁ

PHÚLER HÁSI JHARE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER HÁSI JHARE CHILO
MADHU MEKHE BOLE CHILO
SE CITACOR CEYE CHILO
TÁI PELE TÁR PRIITI SHIKHÁ
BHESE CHILUM EKÁ EKÁ

GÁNER SURE ANEK DÚRE
BHESE CHILUM EKÁ EKÁ


With the tune of the melody, I was floating all alone. I do not remember the day and date
of that, O ever companion, You only tell. The stars told me that You are going to unknown arena. Into that unknown the swan of the mind with smiling wings get lost. Te smile was
scattering from the flower and spoke smeared with sweetness, that stealer of the heart
wanted that is why you got the flame of His lamp.

3114 (04/09/1985) K

TOMÁY D́ÁKI DINE RÁTE
TUMI KI PÁO NÁ SHUNITE

D́ÁKI ÁLOY ÁNDHÁRETE
JÁGARAŃE SVAPNE NIDE
TUMI KI PÁO NÁ SHUNITE

DIN ÁSE DIN CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE DIN CALE JÁY
CIR TARE KATA RÁT HÁRÁY
ÁSHÁ MARIICIKÁ MÁYÁY
BASE THÁKI CEYE PATHE
TUMI KI PÁO NÁ SHUNITE

GRIIŚME VARAŚÁY SHARATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GRIIŚME VARAŚÁY SHARATE
HEMANTE SHIITER RITUTE
VYARTHA HOYEO THÁKI METE
BHÁVI ÁSIBE VASANTE
TUMI KI PÁO NÁ SHUNITE

TOMÁY D́ÁKI DINE RÁTE
TUMI KI PÁO NÁ SHUNITE


O Lord, I call You day and night, are You not able to listen? I call You in light and
dark, sleep awake or dream. The day comes and passes. Many long nights are lost. In the
illusive mirage of hope I am sitting looking towards the path. In the seasons of summer
rain, autumn, prewinter and winter I have remained engrossed in the thought that the
spring would come.

3115 (04/09/1985) D

D́ÁK DIYE JÁI, D́ÁK DIYE JÁI
TRIBHUVANE MOR PAR KEHO NÁI
ÁHVÁN SABÁRE JÁNÁI

D́ÁK DIYE JÁI, D́ÁK DIYE JÁI
ÁKÁSHE VÁTÁSE SABÁKÁR HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHE VÁTÁSE SABÁKÁR HÁSI
PRÁŃOCCHVÁSE UT́HE UDBHÁSI
KRANDAN ROLE DAHANE ANALE
SABE EKAI BHÁVE DEKHITE PÁI

D́ÁK DIYE JÁI, D́ÁK DIYE JÁI
CALITE HOIBE SABE MILE MISHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALITE HOIBE SABE MILE MISHE
GHRŃÁ BHAYA BHÚLE SHUDHU BHÁLOBESE
SABÁR PARASHE MANER HARAŚE
SAMÁJ GAŔIYÁ NITE CÁI
D́ÁK DIYE JÁI, D́ÁK DIYE JÁI


I go on calling, in all the three worlds nobody is distant for me, hence I announce to
all. In the sky and air everyone’s smile arises wholeheartedly springing up. In the
outcry of weeping with the burn of fire, I see all with the same feeling. Let all move
together forgetting hatred and fear only with love. Touching all, pleasing all I wish to
create a better society.

3116 (04/09/1985) D

ÁKÁSHE VÁTÁSE MÁDHURII D́HELE
ESECHILO SE ESECHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÁRAKÁ MÁLÁY NIIHÁRIKÁY
CEYE PRIITI BHARE HESE CHILO
ESECHILO SE ESECHILO

SAHAKÁR VANE SUVÁS BHARIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHAKÁR VANE SUVÁS BHARIYÁ
KISHALAYE TARU LATÁ D́HÁKIÁ
ASHOKE PÁLÁSHE RAḾGE MÁTÁIÁ
AMARÁ RACANÁ KARE CHILO
ESECHILO SE ESECHILO

ÁBÁR ÁSIBE JALADER GÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁBÁR ÁSIBE JALADER GÁY
SHYÁMAL SUŚAMÁ D́HÁLIBE DHARÁY
PÚRŃA KARIYÁ SABÁR ÁSHÁY
E JÁDU KOTHÁ SE SHIKHE CHILO
ESECHILO SE ESECHILO

ÁKÁSHE VÁTÁSE MÁDHURII
D́HELE, ESECHILO SE ESECHILO


Pouring sweetness in sky and air, He had come. Into the series of stars and nebula
filling love, He had smiled. Filling fragrance in the mango grove, covering the trees and
creepers with new leaves, Intoxicating the ashok and pala’sh trees with colours, He made
an immortal creation. The clods sing that He would come again and pour green beauty on the
earth and fulfilling everyone’s hopes. How He has learnt this magic?

3117 (04/09/1985) D

ÁKÁSHER NIILE
ÁKÁSHER NIILE MALAYÁNILE
KII SAḾGIIT BHESE ÁSE

SATATA SE DHÁY
SATATA SE DHÁY TABU NÁ PHURÁY
PLÁVAN ÁNIYÁ DESHE DESHE
KII SAḾGIIT BHESE ÁSE

AŃU MÁNASE DOLÁ DIYE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU MÁNASE DOLÁ DIYE JÁY
BRIHATER SPANDANE NÁŔÁ DEYA
KŚUDRA MANER SIIMÁNÁ HÁRÁY
KÁR ÁGAMANER ULLÁSE
KII SAḾGIIT BHESE ÁSE

SALÁJ KALIRÁ ÁVESHE TÁKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SALÁJ KALIRÁ ÁVESHE TÁKÁY
GHOMT́Á SARIYE MADHU D́HELE DEY
CIRA TARE TÁRÁ MISHE JETE CÁY
SE CIT CORER ABHILÁŚE
KII SAḾGIIT BHESE ÁSE

ÁKÁSHER NIILE
ÁKÁSHER NIILE MALAYÁNILE
KII SAḾGIIT BHESE ÁSE


In the blue sky, through the sandal breeze, what music comes floating? It rushes
constantly still does not terminate, and brings flood in places after places. It gives
swing to the unit minds, and gives a jerk in the Cosmic oscillation of the great. By whose
arrival with joy, the meagre unit mind loses its limitation? The shy buds look with
impulse and removing the veils, go on pouring honey. For a long time they wanted to merge
with that stealer of the mind with earnestness.

3118 (05/09/1985) K

TUMI JAKHAN PRATHAM ELE
CÁNDA CHILO ÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JYOTSNÁTE DHARÁ BHÁSE
MANER DUÁR DILE KHULE
NILÁJ VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JYOTSNÁTE DHARÁ BHÁSE
PUINJIBHÚTA JATA GLÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PUINJIBHÚTA JATA GLÁNI
MAN THEKE SE NILO T́ÁNI
SAB HÁRÁNO CITTA KHÁNI
TÁKÁLO ÁVESHE

JYOTSNÁTE DHARÁ BHÁSE
MANE PRAVESH KARE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE PRAVESH KARE CHILE
BHÁVER DOLÁ DIYE GELE
MAŃIR DYUTI HE ATITHI
BHARÁLE SUVÁSE

JYOTSNÁTE DHARÁ BHÁSE
TUMI JAKHAN PRATHAM ELE
CÁNDA CHILO ÁKÁSHE

TUMI JAKHAN PRATHAM ELE
CÁNDA CHILO ÁKÁSHE


O Lord, when You first came, there was moon in the sky. The earth was shining with
moonlight. You opened the doors of the mind for entry of the breeze without hesitation.
All the accumulated agonies, He pulled out from the mind. The mind stuff, losing all its
existence, looked with excitement. You entered into the mind, and oscillated the feelings.
O the Guest, You filled that with effulgence of the gems and fragrance.

3119 (05/09/1985) K

NIHSHABDA CHILO TRIBHUVANA
GÁNE GÁNE TUMI ELE

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUHELIR ÁVARAŃA SARIYE DILE
ÁLOY BHUVAN BHARÁLE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

PRATHAM ÚŚÁR ABHYUDAYA HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATHAM ÚŚÁR ABHYUDAYA HOLO
PÚRVÁKÁSHA RAINJITA HOYE GELO
TARU LATÁY SHYÁMALIMÁ ELO
RAḾGE RAḾGE SABE SÁJÁLE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

KON SE ATIITE HOYE CHILO SRIŚT́I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON SE ATIITE HOYE CHILO SRIŚT́I
NAVA DHARÁ PELO TAVA NAVA DRIŚT́I
BHÁLOBESE VARAŚILE KRPÁ VRIŚT́I
MAMATÁ MATHITA KARILE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

NIHSHABDA CHILO TRIBHUVANA
GÁNE GÁNE TUMI ELE


The threelayered world was silent when You came with song after song. You removed the
cover of the fog and filled the world with light. The first dawn arose and the eastern sky
became coloured. Over the trees and creepers, greenness came and all became colourfully
decorated. In which past the creation was made. The new earth found new vision of Yours.
With love You rained grace and stirred the affection.

3120 (05/09/1985) K (Krsna)

KE GO GÁN SHONÁLE ÁMÁY
KII BOLO TAVA PARICAYA

MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
VÁN ÁNE MAN YAMUNÁY
KII BOLO TAVA PARICAYA

BÁNSHI BÁJE YUGE YUGE NITYA VRAJE ÁVEGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁNSHI BÁJE YUGE YUGE NITYA VRAJE ÁVEGE
MAN KE MÁTIYE DIYE PHÁGUNER RÁUNGÁ PHÁGE
PRIITI MAINJARI KATHÁ KAYA
KII BOLO TAVA PARICAYA

NITYA BHÁVE TUMI SHÁSHVATA ANUBHAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NITYA BHÁVE TUMI SHÁSHVATA ANUBHAVA
ASHEŚA LIILÁ RASE BHÁVA DHÁRÁ ABHINAVA
PALAKETE NECE CALO PULAKETE UCCHALA
TOMÁY BOJHÁ SOJÁ NAYA
KII BOLO TAVA PARICAYA

KE GO GÁN SHONÁLE ÁMÁY
KII BOLO TAVA PARICAYA


Who sings song to me, what is Your identity? Your charming flute and sweet smile brings
flood in the mental river Yamuna’. The flute sounds in ages after ages with impulse in the ever arena of Vraja. It intoxicates the mind with the play of colours in this spring
season. The buds of love speak out. You are ever new feeling in the eternal ideation, with
endless flow of divine game, liila, with new flow of ideation. In a moment You start
dancing vibrant with joy. It is not simple to understand You.

3121 (05/09/1985) K

NANDITA TUMI SAB MANE PRÁŃE PRABHU
VANDITA TUMI SÁRÁ BHUVANE

MANER SONÁLI KOŃE SIIVANTI UPAVANE
GIRI MEKHALÁY DRUMA SVANANE
VANDITA TUMI SÁRÁ BHUVANE

JÁ CÁO TÁ KARE JÁO ICCHÁ TOMÁR VASHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ CÁO TÁ KARE JÁO ICCHÁ TOMÁR VASHE
EŚÁŃÁY RÚPA DÁO NIMEŚE HESE HESE
UHA AVOHE NÚTANER SAMÁROHA
MÁDAKATÁY BHARÁ MANANE
VANDITA TUMI SÁRÁ BHUVANE

TOMÁKE PÁOÁ JÁY SHUDHU BHÁLOBESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE PÁOÁ JÁY SHUDHU BHÁLOBESE
LOKA DEKHÁNO SAB KICHU KENDE PHIRE ÁSE
MANER GABHIRE THÁKO OTAH PROTE MADHU MÁKHO
SUKHE DUHKHE SABÁKÁR SMARAŃE
VANDITA TUMI SÁRÁ BHUVANE

NANDITA TUMI SAB MANE PRÁŃE PRABHU
VANDITA TUMI SÁRÁ BHUVANE


O Lord, You are felicitated in all minds and lives, and revered in the whole world. You
are established in the golden recess of the mind, in the shrub of milkhedge plants, series
of mountains and the murmurs of the trees. Whatever You wish You do, the desire is under
control. Within moment You materialize Your will smilingly. You do so with the new
assemblage of thought waves, with mind filled with frenzy. You can be attained only with
love, those who want to exhibit publicly every thing, return back. You dwell in the depth
of the mind individually and collectively smeared with sweetness, in the memories of all
during pain and pleasure.

3122 (06/09/1985) D

GÁNE GÁNE ESE CHILE
PRÁŃE TUMI DHARÁ DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANTRA MUGDHA KARE DIYE MORE
NIJER KARIYÁ T́ENE NILE
PRÁŃE TUMI DHARÁ DILE

ALAKÁR SUKH CÁI NÁ ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR SUKH CÁI NÁ ÁMÁR
AMARÁ RDDHI TÁO BHÁVI BHÁR
DHARÁR DHÚLIR ÁSTARAŃE
TÁI KI ÁMÁY ENE CHILE
PRÁŃE TUMI DHARÁ DILE

KARMA HIINER SVARGA VILÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARMA HIINER SVARGA VILÁSA
DIO NÁKO PRABHU MORE TÁR ÁBHÁS
SABÁR SEVÁY TAVA ICCHÁY
KÁJ KARE JENO JÁI CALE
PRÁŃE TUMI DHARÁ DILE

GÁNE GÁNE ESE CHILE
PRÁŃE TUMI DHARÁ DILE


O Lord, You came with song after song and came into the fold of the life. You charmed me
and pulled me Yourself towards You. I do not want any heavenly pleasure, the achievements
of heaven, I consider as burden. The blanket of dust is on the earth, is it due to that
You brought me here. The pleasure of heaven to some one who has no accumulation of
virtues, You do not provide me, O Lord, even indication of that. Your wish is to serve
all, so that I go on doing Your work.

3123 (07/09/1985) K

TOMÁR PATHE TOMÁR PATHE
KABE HOTE DINE RÁTE
CALE JÁI, NÁI JÁNÁ NÁI

CALE GECHI BHEVE GECHI
SHUDHU TOMÁR BHÁVANÁI
NÁI JÁNÁ NÁI

KHUNJE GECHI PATHER KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE GECHI PATHER KOŃE
TÁKIYE GECHI DÚRER VANE
CÁINI SHUDHU NIJER MANE
MAN KE KARE UPEKŚÁI
NÁI JÁNÁ NÁI

HAT́HÁT SHUNI BHÁSE DHVANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HAT́HÁT SHUNI BHÁSE DHVANI
TUMI MANER PARASHA MAŃI
ÁNDHÁR GUHÁRA RATNA KHANI
DEKHATE DEYANI ASMITÁI
NÁI JÁNÁ NÁI

TOMÁR PATHE TOMÁR PATHE
KABE HOTE DINE RÁTE
CALE JÁI, NÁI JÁNÁ NÁI


O Lord, on Your path day and night, I go on moving, since when, I do not know. I go on moving and thinking only of Your ideation. I searched on the corners of the path, went on seeing in distant forests, only I did not see in my own mind, as I have been ignoring the
mind. Suddenly I heard the floating voice; You are the touchstone of the mind. You are the
quarry of gems in the dark depth, but did not show due to my ego.

3124 (07/09/1985) K

GÁNER RÁJÁ
GÁNER RÁJÁ TUMI PRÁŃE ELE
MARMA MÁJHE DHVANI JÁGÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CHANDE SURE BHUVAN PURE
E KII JHAUNKÁRE MAN MÁTIYE DILE
MARMA MÁJHE DHVANI JÁGÁLE

ANÁDI KÁLA THEKE GÁN TUMI GÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLA THEKE GÁN TUMI GÁO
KONO STHITITE VIRATI NÁ DÁO
ASHEŚA ANANTE BHÁSIÁ CALE JÁO
BOLO NÁ TRIPTA HOYO KI JE PELE
MARMA MÁJHE DHVANI JÁGÁLE

TOMÁY PÁVO ÁMI GÁN SHUNIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY PÁVO ÁMI GÁN SHUNIYE
MANER DOLÁY TOMÁY DULIYE DIYE
SAB KICHU BHULE GIYE TOMÁY NIYE
THÁKIBO DINE RÁTE KÁLÁKÁLE
MARMA MÁJHE DHVANI JÁGÁLE

GÁNER RÁJÁ
GÁNER RÁJÁ TUMI PRÁŃE ELE
MARMA MÁJHE DHVANI JÁGÁLE


O The King of songs, You came into my heart and raised voice in my core. Filling the world
with rhythm and melody, with what tinkling have You intoxicated the mind? You sing the
song from time immemorial, without pausing under any situation. Towards endless infinity
You go on floating. Tell me by getting what You would be satiated. You arouse sound in the
core of the heart, I shall attain You on hearing the song. Swinging the mind oscillated by
You, I have forgotten everything getting You and would stay so day and night at all the
time.

3125 (07/09/1985) K

TANDRÁ ÁNKÁ CHILO ÁNKHI PÁTE
MANE EŚAŃÁ BHARÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KEHOI CHILO NÁ DVITIIYA SÁTHE
E KATHÁ JE BUJHE CHILO
MANE EŚAŃÁ BHARÁ CHILO

MANER KATHÁ SHUDHU TUMI BOJHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KATHÁ SHUDHU TUMI BOJHO
JENE SHUNE ABUJH KENO JE SÁJO
ANTARE BÁHIRE VRITHÁI RÁJO
YADI MAMATÁ NÁ RAHILO
MANE EŚAŃÁ BHARÁ CHILO

SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ DHYÁNE JINÁNE
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
E KATHÁ KE BHULIYE DILO
MANE EŚAŃÁ BHARÁ CHILO

TANDRÁ ÁNKÁ CHILO ÁNKHI PÁTE
MANE EŚAŃÁ BHARÁ CHILO


Drowsiness was marked in the eyes, and the eyes were full of earnest will. There was no
second body accompanying who could understand this fact. You alone knew the affairs of
the mind. Knowingly why to pretend as ignorant, why dwell inside and outside uselessly, if
there was no affection? You are my polestar in my listening, feeling and ideation with
concentration and meditation, in sleep, dream or awaken state, how can that be forgotten?

3126 (06/09/1985) D

TUMI DÚRE THEKO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MÁLÁ GÁNTHI VEDII SÁJÁI
TOMÁR TARE GÁN SEDHE JÁI
BHÚLE JEO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GHÚRE GHÚRE TOMÁR KHONJE
PÁHÁŔ SÁGAR VANER MÁJHE
CHOT́ BAŔ SAKAL KÁJE
KLÁNTITE SHUI NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NÁNÁN JANE NÁNÁN BOLE
SAHIYÁ JÁI HÁSIR CHALE
TOMÁR NÁME TOMÁR BALE
TÁKI JÁNO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, You do not stay away. I have threaded the garland and decorated the altar
rehearsed the song for You, please do not forget that. For searching You, wandering here
and there, into the mountains, oceans, and forests, in all small and big actions, did not
sleep due to fatigue. Many people spoke differently ridiculing, I continued tolerating
them with irony of smile, with Your strength and name, do not You know that?

3127 (06/09/1985)

ÁKÁSHE DIIPAKE E KÁRTTIKE
JE ÁLO JVÁLÁLE

TÁR NÁI TULANÁ TÁR NÁI TULANÁ
ÁNDHÁR NISHÁTE DISHÁ JÁNÁTE
E TAVA KARÚŃÁ KAŃÁ

TÁR NÁI TULANÁ TÁR NÁI TULANÁ
TOMÁRE BHULIÁ JÁI YADI KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHULIÁ JÁI YADI KABHU
CALITE CALITE ÁNAMANE PRABHU
E TAVA DIIPIKÁ PRIITIR KAŃIKÁ
BOLE LAKŚYE BHULO NÁ

TÁR NÁI TULANÁ TÁR NÁI TULANÁ

VYAŚT́I JIIVAN YADI BHULE JÁY
TAVA AYÁCITA PRIITIR KAŃÁY
RUDRÁBHIGHOŚE BOLE NIRGHOŚE
NIJERE KORO NÁ CHALANÁ

TÁR NÁI TULANÁ TÁR NÁI TULANÁ
ÁKÁSHE DIIPAKE E KÁRTTIKE
JE ÁLO JVÁLÁLE


On this month of autumn, into the lamp at the sky, the light that You have kindled, that
has no comparison. If I forget You anytime, O Lord, unmindfully while moving, then this
lamp of Yours, the spark of love, says that I should not forget the desideratum. If I
forget the personal life then by Your unsought spark of love, You announce loudly, that I
should not deceive myself.

3128 (07/1985) D

MANER E MADHUVANE
BHARILE GÁNE GÁNE
TÁHÁRI ANURAŃANE
ÁMI JE GECHI BHESE
ÁMI JE GECHI BHESE

BHUVANE TULANÁ NÁI
MANANE KHUNJIÁ NÁ PÁI
MARME RAYECHO SADÁI
SMRITITE ÁSO HESE
VISHVER VARAŃIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VISHVER VARAŃIIYA
CITTERA CAYANIIYA
TAVA ÁVEGE DIO
ÁMÁRE BHARE ÁVESHE
ÁMI JE GECHI BHESE

PRIITITE REKHECHO D́HÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIITITE REKHECHO D́HÁKI
RAYECHO MADHUTE MÁKHI
KONO SHREYA NÁIKO BÁKI
HE PRABHU TAVA SAKÁSHE
ÁMI JE GECHI BHESE

MANER E MADHUVANE
BHARILE GÁNE GÁNE
TÁHÁRI ANURAŃANE
ÁMI JE GECHI BHESE
ÁMI JE GECHI BHESE


O Lord, my mental sweet garden, You have filled with song after song, along with the
resonance of that, I go on floating. You have no comparison in the world, I am unable to
search You in the mind, as You always reside in the core, coming with smile in the
memories. O Most adorable in the world, most cherished in the mind, You have filled me
with impulse from Your momentum. O Lord, in front of You no other benevolence is left.

3129 (07/09/1985) K

ÁMI, TÁI BHEVECHI TÁI BHEVECHI
MAN JÁ BHÁVITE PÁRE NÁ

ÁNDHÁR GUHÁY CÁNDE PETE CEYECHI
MARU MÁJHE NIRJHARAŃÁ
MAN JÁ BHÁVITE PÁRE NÁ

JÁ BHEVECHI TATODHIKA PEYE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ BHEVECHI TATODHIKA PEYE GECHI
SHATA VIDHU SAMÁHÁR ÁNDHÁRE DEKHECHI
JVÁLÁMUKHITE SVADU JHARAŃÁ DEKHECHI
JÁ AHAETUKII KARÚŃÁ
MAN JÁ BHÁVITE PÁRE NÁ

PÁOÁR ÁNANDE HÁRIYE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁOÁR ÁNANDE HÁRIYE GECHI
BHÁVANÁ DHÁRÁY UDDVEL HOYECHI
MANANEO ANUDHYÁNE TÁKE JENECHI
SHÁSTRE JE JÁNÁ JÁY NÁ
MAN JÁ BHÁVITE PÁRE NÁ

ÁMI, TÁI BHEVECHI TÁI BHEVECHI
MAN JÁ BHÁVITE PÁRE NÁ


I think of that only, which my mind is unable to think of. I wanted to find moon in the
dark cave and a water fountain in the desert. Whatever I could imagine, I continued to get
more than that. In the darkness, I could see collection of hundreds of moon. In the
volcano I saw fountain of sweet water, which is nothing but causeless mercy. I have lost
the pleasure of achievement and become restless with the flow of feelings. During
meditation in the mind I could know Him, which cannot be known through scriptures.

3130 (07/09/1985) K

TUMI, ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ
DÁO NÁ HOTE PATH HÁRÁ

ÁMI VEŃUKÁR KÁNANE DISHÁ HÁRÁ
VAN HARIŃIR ÁNKHI TÁRÁ
DÁO NÁ HOTE PATH HÁRÁ

VAN MARMARE TRASTA CAKITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAN MARMARE TRASTA CAKITA
SADÁ SHAUNKITA BHÁVANÁY JAŔITA
TABU TUMI MORE CEYE MANER MAMATÁ DIYE
DÁO DEKHIYE CALIVÁR ISHÁRÁ
DÁO NÁ HOTE PATH HÁRÁ

KASTÚRI KURAUNGA SAMA CHÚT́I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KASTÚRI KURAUNGA SAMA CHÚT́I
NIJERI ÁNDHÁRE BHIITA HOYE UT́HI
DEKHINÁ ÁLOK REKHÁ UT́HECHE PHÚT́I
MANER GAHANE BHÁSE SHATA DHÁRÁ
DÁO NÁ HOTE PATH HÁRÁ

TUMI, ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ
DÁO NÁ HOTE PATH HÁRÁ


O Lord, You are pole star of the dark night, You would not let anyone lose his path. I
have lost the proper direction trapped in the forest of bamboos. You are the pupil of eyes
of the wild deer. She is always afraid and surprised, scared and engrossed in doubtful
thoughts. Still, You looked at me and offered mental affection. You provided direction for
movement. Rushing like the musk deer, raising fear in own darkness, I did not see that the
ray of light has arisen and appears in the depth of the mind in hundreds of flows.

3131 (08/09/1985) K

GÁNERI MÁJHÁRE PEYECHI TOMÁRE
SURERI DOLÁY TUMI DOLO

SAB CETANÁR TUMI SAMÁHÁR
AYUTA DHÁRÁY NECE CALO
SURERI DOLÁY TUMI DOLO

ATANDRA ÁNKHI DIVÁ GHANÁY ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATANDRA ÁNKHI DIVÁ GHANÁY ÁCHO
MAMATÁ MADHU KE NIJEKE CHAŔIYECHO
CHANDE RÚPE RÁGE SATTÁ SAḾVEGE
BHÁVE BHÁVÁTIITE UDDVELO
SURERI DOLÁY TUMI DOLO

TOMÁR BÁHIRE KICHU NÁHI ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BÁHIRE KICHU NÁHI ÁCHE
TOMÁRI MANANE BHUVAN NÁCITECHE
TAVA CARAŃ GHIRE KOMAL MADHURE
ÁPÁTAH KAT́HORE DHVANI TOLO
SURERI DOLÁY TUMI DOLO

GÁNERI MÁJHÁRE PEYECHI TOMÁRE
SURERI DOLÁY TUMI DOLO


O Lord, within songs, I found You. You oscillate on the swing of melody. You are the
aggregate of all consciousness, and go on dancing with innumerable flows. You have
intensely alert eyes like daytime and scattered Yourself as sweet affection. With rhythm
melody, beauty and impulse of existence, You are restless within and beyond feelings.
There is nothing outside You. The whole world dances within Your mind, revolving around
Your feet and You raise the sounds soft and sweet, though apparently harsh.

3132 (08/09/1985) D

ÁMÁR ÁMI BHESE GECHE
SHROTER JALE PHÚLER MATO

JÁY NI RÁKHÁ TÁKE KÁCHE
JAD́A BÁNDHANE AVIRATO
SHROTER JALE PHÚLER MATO

DINE RÁTE NÁNÁN BHÁVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINE RÁTE NÁNÁN BHÁVE
CEYE CHILUM ANUBHAVE
BHÁVA SARITÁR SAB ABHÁVE
RAUNGA LÁGÁTE SHATA SHATA
SHROTER JALE PHÚLER MATO

SONÁR KHÁINCÁR SEI JE ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SONÁR KHÁNCÁR SEI JE ÁMI
D́ÁKLE KAKHAN TÁKE TUMI
NILE T́ENE SHIIRŚA CÚMI
BOLALE RAUNGE HÁRÁONITO
SHROTER JALE PHÚLER MATO

ÁMÁR ÁMI BHESE GECHE
SHROTER JALE PHÚLER MATO


My “I” feeling went floating in the water of stream like flower. It is impossible to
keep it held close continuously in the bondage of inert substances. Day and night in various thoughts, I have been feeling so. In the stream of thoughts devoid of anything
hundreds and hundreds of colours were put. I was placed in a golden cage, when You called
and took to the top telling that I should not get lost in the colours.

3133 (08/09/1985) D

ÁMÁKE TUMI BHOLONIKO
TOMÁKE ÁMI BHÚLECHI

TOMÁR ÁSHRAYE THEKE
TOMÁR PÁNE NÁHI CEYECHI
TOMÁKE ÁMI BHÚLECHI

GHANA VANE ÁPAN MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHANA VANE ÁPAN MANE
GECHI MADHUR ANVEŚAŃE
UPAL GHÁYE ÁGHÁT PEYE
KENDE TOMÁY D́EKECHI
TOMÁKE ÁMI BHÚLECHI

NIDÁGH TÁPE MARMÁGHÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGH TÁPE MARMÁGHÁTE
LÁINCHANÁTE VYATHITA CITE
DÁRUŃ SHOKE SANTVANÁTE
TOMÁY KÁCHE PEYECHI
TOMÁKE ÁMI BHÚLECHI

ÁMÁKE TUMI BHOLONIKO
TOMÁKE ÁMI BHÚLECHI


O Lord, You do not forget me though I have forgotten You. I did not look towards You
though remaining under Your shelter. In the dense forest of my mind, I went in the search
of sweetness. Injured by stone, getting hurt, I cry calling You. During intense heat, by
blow at the core, afflicted heart due to humiliation, and during intense sorrows, I found
You close.

3134 (08/09/1985) K

MRIG NAYANÁ MORE BOLO NÁ
KÁR TARE TUMI ETA KÁNDO NISHI DIN

ÁSIBE BOLE JE GECHE CALE
TÁR PAR BHULE GECHE KE SE MAMATÁHIIN KÁR TARE TUMI ETA KÁNDO NISHI DIN

ALAK GUCCHA TAVA ÁKÁSHE UŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAK GUCCHA TAVA ÁKÁSHE UŔE
MANER IISHÁN KOŃE MEGHER JHAŔE
TABU SE TÁKÁLO NÁ VEDANÁ BUJHILO NÁ
DÚRE RAHIYÁ GELO KEMANE SE KAT́HIN KÁR TARE TUMI ETA KÁNDO NISHI DIN

ÁNAMANE CEYE ÁCHO DÚRÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNAMANE CEYE ÁCHO DÚRÁKÁSHE
MAN TAVA BHESE JÁY DIIRGHA SHVÁSE
SE KI TABU ÁSIBE NÁ KE SE CIR ACIN KÁR TARE TUMI ETA KÁNDO NISHI DIN

MRIG NAYANÁ MORE BOLO NÁ
KÁR TARE TUMI ETA KÁNDO NISHI DIN


O deereyed, tell me, for whom you cry so much day and night? Who is that affection less
that went away announcing return back and then forgot? Your tuft of hair blows into the
sky, and in the northeastern corner of your mind, clouds rain. Still He did not see and
understand your pain, how harshly did He remain away? Unmindfully you look at the distant
sky, and you mind goes on floating with long breath. Will He not come, Who is that ever
unknown?

3135 (08/09/1985) D

JAKHAN KEU TO CÁHE NÁI
TUMI MORE DEKHIÁ CILE

KÁCHE KEU ÁSE NÁI
TUMI BHÁLOBÁSIÁ CHILE
TUMI MORE DEKHIÁ CILE
TOMÁRI ÁNKHI TÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI ÁNKHI TÁRÁY
VASUDHÁRÁ SUDHÁ JHARÁY
ALAKÁR AMARÁ DYUTI
AKÁTARE D́HÁLIÁ CHILE
TUMI MORE DEKHIÁ CILE

ÁLOKE TUMI HÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE TUMI HÁSO
ÁNDHÁRE TUMII BHÁSO
ÁLO TAMASÁRI PÁRE
SURE RÁGE PRÁŃA BHARILE
TUMI MORE DEKHIÁ CILE

JAKHAN KEU TO CÁHE NÁI
TUMI MORE DEKHIÁ CILE


O Lord, when nobody wanted, You looked at me. When none came close, You loved me. In the
pupil of Your eyes, nectar of the world flows. The heavenly immortal effulgence, You
poured on the afflicted. You smile during light, and shine in the darkness. Beyond the
light and darkness, You filled life with melodies and tunes.

3136 (09/09/1985) D

TOMÁRI ÁSÁRI ÁSHE
KATA RÁTI GECHE JEGE
KATA TITHI GECHE BHESE
TOMÁRI ÁSÁRI ÁSHE

PALE PALE PHÚL PARÁGE
KATA TITHI GECHE BHESE
SARVA GUŃER TUMII ÁDHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARVA GUŃER TUMII ÁDHÁR
ANÁDI ANATA APÁR
ÁDI ANTA DUI ÁCHE ÁMÁR
MÁTI RÁGE ANURÁGE
KATA TITHI GECHE BHESE
TOMÁRI ÁSÁRI ÁSHE

NAVA RÚPE NAVÁLOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAVA RÚPE NAVÁLOKE
PHÚT́E OT́HO PRATI PALAKE
TAVA DHÁRÁY TOMÁRI MÁYÁY
NÁCI ÁMI SURE RÁGE
KATA TITHI GECHE BHESE
TOMÁRI ÁSÁRI ÁSHE

KATA RÁTI GECHE JEGE
KATA TITHI GECHE BHESE
TOMÁRI ÁSÁRI ÁSHE


O Lord. In the hope of Your arrival, how many nights have passed without sleep. How many
days have flown away counting each moment with floral fragrance. You are the base of all
attributes, without beginning, endless and unlimited. I have a beginning and an end both
frenzied with attachments and love. In new form, with new light, keep rising each moment.
In Your flow by Your ma’ya’, the illusion, I dance with tune and melody.

3137 (09/09/1985) D

SARITÁR DHÁRÁ BAHE JÁY
KOTHÁ JÁY KOTHÁ JÁY

URMIMÁLÁY JHAUNKÁR TULE
KON SÁGARE BUKE HÁRÁY
KOTHÁ JÁY KOTHÁ JÁY

KON HIMAVÁH THEKE NEVE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON HIMAVÁH THEKE NEVE CHILO
KON GIRI GÁTRE UTSÁRILO
KATA UPADHÁRÁ SÁTHE MISHE CHILO
SABAI RAYE GECHE AJÁNÁY
KOTHÁ JÁY KOTHÁ JÁY

KATA JANAPADA PATH KARE DILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JANAPADA PATH KARE DILO
ÁNANDA KOLÁHALA PATHE CHILO
KATA SMASHÁNER CITÁ JVALE CHILO
BHAŚMA D́HÁLIÁ E DHARÁY
KOTHÁ JÁY KOTHÁ JÁY

SARITÁR DHÁRÁ BAHE JÁY
KOTHÁ JÁY KOTHÁ JÁY


The current of stream goes on flowing, where does it go? Raising the murmur of the series
of waves, into which ocean does it get lost? From which glacier it came down, through
which body of hills it emanated? How many sub currents it merged together? All remains
unknown. Through how many towns it has made the way on which much noise and pleasures were
present? How many cremation places it has burnt the funeral pyres pouring the ashes on the
earth?

3138 (09/09/1985) D (Krsna)

NÁ JÁNIYÁ BHÁLOBESECHI
BESE DEKHI JÁNÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MADHUR HÁSIR MOHAN BÁNSHII
ÁŔÁLE THÁKE SE SHYÁM RÁY
BESE DEKHI JÁNÁ NÁHI JÁY

BHÁVE JE YAMUNÁ UJÁNETE DHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVE JE YAMUNÁ UJÁNETE DHÁY
TÁRE BHÚLE SHYÁM JÁY DVÁRAKÁY
NANDA YASHODÁ DILO SNEHA SUDHÁ
TÁDER PÁNEO NÁHI TÁKÁY
BESE DEKHI JÁNÁ NÁHI JÁY

JE GOPIKÁ DILO PARÁŃERA MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE GOPIKÁ DILO PARÁŃERA MADHU
TÁDERO TYÁJILO SE JYOTSNÁ VIDHU
CAKITA HARIŃII PREKŚAŃÁ SHUDHU
KÁNDIÁ KÁNDIÁ KÁLA KÁT́ÁY
BESE DEKHI JÁNÁ NÁHI JÁY


Unknowingly I have loved, even on observation, it is not possible to know. That Shya’m
Ra’y remines hidden with sweet smile and charming flute. The Yamuna’ river that
overflows with impulse, forgetting that Shyam is going to Dvaraka’. Nanda and Yashoda’
had given nectar of affection. He is not looking even at them. The cow maids who offered
the sweetness of their lives to Him, He left that too that illuminating moon. Only like
observation of the astonished frightened deer, the time passes crying.

3139 (09/09/1985) K

YADI, NÁ ÁSIBE TABE KENO
BHÁLOBESE CHILE

YADI NIKAT́E ESE NÁHI HÁSIBE
KENO TÁKIE CHILE
BHÁLOBESE CHILE

KENO
KÁLÁKÁLE TAVA BÁNSHURII D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLÁKÁLE TAVA BÁNSHURII D́ÁKE
MANTRA MUGDHA KARE DEY ÁMÁKE
KHUSHIR ÁLO DEKHI MEGHERI PHÁNKE
E LIILÁ KOTHÁ SHIKHILE
BHÁLOBESE CHILE

GHARETE MAN T́EKE NÁ BÁHIRE CHÚT́I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHARETE MAN T́EKE NÁ BÁHIRE CHÚT́I
BÁHIRE THEKEO MAN KORAKE PHÚT́I
PARÁGER MADHU MEKHE ABHÁVE LÚT́I
BOLONI KI JE CÁHILE
BHÁLOBESE CHILE

SHITHILA KABARII MOR UŔE VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHITHILA KABARII MOR UŔE VÁTÁSE
DEKHI NÁKO KÁRÁ ÁSE ÁSHE PÁSHE
BHÁVI NÁKO KE KII KAY KE KÁNDE HÁSE
SAB BHÚLIYE DILE
BHÁLOBESE CHILE

YADI, NÁ ÁSIBE TABE KENO
BHÁLOBESE CHILE

O Lord, if You would not come then why did you love? If You do not smile on coming close
why did You see? Why does Your flute calls me from time to time? That makes me charmed.
Through the gaps of clouds, I see the light of joy. Where did You learn this illusive game
liila? The mind does not stay in home and rushes out. Staying outside the core of mind
blooms. Smearing with honey from the pollen, the shortage is looted; tell me what is that
You want? The loose chignon of mine blows in the wind, I do not see who is coming nearby.
I do not think who is telling what and who is crying, I have forgotten all.

3140 (10/09/1985) K

ATANU RÁGE ANURÁGE
PHÚL PARÁGE KE ELO BHESE

KATHÁ NÁHI KAY SHUDHU CEYE RAY
GUL BÁGICÁR KORAKE ESE
PHÚL PARÁGE KE ELO BHESE

ÁJIKE MAN ÁVESHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIKE MAN ÁVESHE BHARÁ
BHÁVER SARITÁ UJÁNE BHARÁ
KÁHÁRI T́ÁNE SE SHUDHU JÁNE
E PARIVESHE ELO HARAŚE
PHÚL PARÁGE KE ELO BHESE

ÁJIKE TÁI BUJHITE NÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIKE TÁI BUJHITE NÁRI
SHATA RÚPE KENO EKERI HERI
EKERI KATHÁ HOYE SHATADHÁ
SHATA BHÁVE KENO HÁSE ÁKÁSHE
PHÚL PARÁGE KE ELO BHESE

ATANU RÁGE ANURÁGE
PHÚL PARÁGE KE ELO BHESE


With bodiless hue and love, and floral fragrance, Who came floating? He does not speak
only observes and came into the cores of the floral garden. Today the mind is full of
impulse, the stream of feelings overflows. Under Whose pull, He only knows, in this
environment He came joyfully. Today I am unable to understand Him. In hundreds of forms
why should I search the One? The affairs of One became flowing in hundreds of ways, why
does He smile in the sky in hundreds of ways?

3141 (10/09/1985) D

GÁNER MÁLÁ TOMÁR GALE
PARIYE DILUM PRIYATAMA

THÁKUK KÁCHE SUVÁS ÁCHE
NITYA NÚTAN PRÁŃER MAMA
PARIYE DILUM PRIYATAMA

MOR BAGÁNE JÁ CHILO PHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR BAGÁNE JÁ CHILO PHÚL
MADHU GANDHE VARŃE ATUL
SABÁI TÁRÁ CHILO ÁKUL
TOMÁY PETE HE ANUPAMA
PARIYE DILUM PRIYATAMA

LIILÁR RASE SABÁI ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR RASE SABÁI ÁSE
ESEI PUNAH DÚRE BHÁSE
CALÁR CHANDE KÁNDE HÁSE
INDRA DHANU SAMA
TUMI E KÁ KÁLÁTIITA
TOMÁY NAMAH NAMAH
PARIYE DILUM PRIYATAMA

GÁNER MÁLÁ TOMÁR GALE
PARIYE DILUM PRIYATAMA


O the Dearest, the garland of songs, I have placed around Your neck. O the ever new life
of mine, stay close with fragrance. In my garden whatever flowers were present, with
incomparable colour and sweet fragrance, all of them are restless to get You O the
Matchless. All come in the flow of Your divine game, liila, and after coming again they
float away far. With the rhythm of movement, they cry and smile, like a rainbow. You are
only beyond time factor, thus I salute You.

3142 (10/09/1985) D

CHALA CHALA COKHE ÁMI
CHALA CHALA COKHE ÁMI
BOLIYÁ CHILÁM TOMÁY

JE PATH DEKHÁLE TUMI
BOLO TÁR SHEŚA KOTHÁY
BOLO TÁR SHEŚA KOTHÁY

PATH CALECHE SUMUKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CALECHE SUMUKHE
ÁNDHÁRE PICHANE REKHE
USHÁR KIRAŃ MEKHE
JIIVANE BHARIYÁ SUDHÁY
BOLO TÁR SHEŚA KOTHÁY

TUMI MORE BOLE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MORE BOLE CHILE
SHEŚA ÁDI KATHÁ BHÚLE
NITYA DHÁME JE DOLE
DHARO TÁRE BHÁVANÁY
BOLO TÁR SHEŚA KOTHÁY

CHALA CHALA COKHE ÁMI
CHALA CHALA COKHE ÁMI
BOLIYÁ CHILÁM TOMÁY


O Lord, with tearful eyes, I had asked You, “ The path that You have shown, tell me
where is the end of that? The path moves ahead leaving the darkness behind, smeared with
rising sun’s rays, filling nectar in life”. You had told, “ Forgetting the details
of beginning and end, the One who ever vibrates in the eternal arena, hold Him in ideation.

3143 (10/09/1985) K

CHÁPIYE KÁJAL ÁNKHITE CHILO JALA
KENO BUJHI NÁ BOLITE PÁRI NÁ

NÁMIYE BÁDAL KARIYÁ UCCHALA
SE JE CALE GELO KOTHÁ JÁNI NÁ
KENO BUJHI NÁ BOLITE PÁRI NÁ

BHEVE CHILUM JHARÁBO NÁ ÁNKHI DHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM JHARÁBO NÁ ÁNKHI DHÁR
JE DÚRE SARE JÁY SE KI GO ÁMÁR
MANERI NIBHRITE BHÁVERI SAḾGIITE
DEKHI SE RAYE GECHE UPACE EŚÁŃÁ
KENO BUJHI NÁ BOLITE PÁRI NÁ

MÁN ABHIMÁN KARIYÁ LÁBH NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁN ABHIMÁN KARIYÁ LÁBH NÁI
SADÁ GHURE CALI TÁHÁRE GHERIYÁI
PRATI PALAKE ÁLOKE PULAKE
MANANE SE HÁSE JÁ BHOLÁ JÁY NÁ
KENO BUJHI NÁ BOLITE PÁRI NÁ

CHÁPIYE KÁJAL ÁNKHITE CHILO JALA
KENO BUJHI NÁ BOLITE PÁRI NÁ


Covering the decoration mark, the eyes were full of tears, why that so, I am unable to
understand and say. Bringing clouds, and making restless, He went away, where, I do not
know. I had thought, I shall not weep flowing tears, if He goes away, how can He be my
own. In the isolation of the mind, with the song of ideation, I saw that He remained and
the will arose. There is no use of ego or obtrusion, and I ever revolved around Him each
moment with bright joy. He smiles in the mind and that cannot be forgotten.

3144 (10/09/1985) K

KAKHANO TUMI HÁRÁO NÁ PRABHU
ÁMI, NIJER DOŚE DEKHI NÁ TOMÁY

ÁMI KRŚŃA VASANE D́HEKE ÁNKHI
ÁHVÁN KARI JAD́ATÁR TAMASÁY
ÁMI, NIJER DOŚE DEKHI NÁ TOMÁY

TUMI, ÁLO JVÁLO ÁMI MEGHE D́HÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, ÁLO JVÁLO ÁMI MEGHE D́HÁKI
TUMI, SE MEGHER PHÁNKE PHÁNKE CALO D́ÁKI
SEI ÁLOR MÁJHE ÁMI KÁJAL RÁKHI
TUMI SE KÁJAL ALAKŚYE PARÁO ÁMÁY
ÁMI, NIJER DOŚE DEKHI NÁ TOMÁY

TUMI, PHÚLE SÁJÁO ÁMI KIIT́E KÁT́I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, PHÚLE SÁJÁO ÁMI KIIT́E KÁT́I
TUMI, SONÁLI REKHÁ ÁMI MARAŃ KÁT́HI
TAVA SVARŃA BELÁY ÁMI BÁLUKÁ MÁT́I
TUMI SE MÁT́ITE RACE JÁO SHYÁMAL DHARÁY
ÁMI, NIJER DOŚE DEKHI NÁ TOMÁY

KAKHANO TUMI HÁRÁO NÁ PRABHU
ÁMI, NIJER DOŚE DEKHI NÁ TOMÁY


O Lord, You never get lost, it is due to my own fault that I do not see You. Covering my
eyes with black cloth, I invoke the darkness of inertia. You kindle light and I cover that
with clouds. Still through the gaps of those clouds, You go on calling. Even in that
shine, I put charcoal. The same charcoal, unseen, You put over me. You decorate flowers
and I as a worm bite that. You are the golden ray of light and I am firewood for funeral
pyre. You are golden beach and I am muddy sand. But even with that mud, You go on creating
the green earth.

3145 (10/09/1985) D

GÁNER TARII BHESE JÁY
BHESE JÁY, BHESE JÁY

KON SARITÁR TIIR HOTE ÁSE
KON SÁGARER PÁNE DHÁY
BHESE JÁY, BHESE JÁY

SUDHÁR PASARÁ MARTYE ENECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUDHÁR PASARÁ MARTYE ENECHE
AMARÁR MADHU DHARÁY D́HELECHE
CHANDE O TÁLE BHUVAN BHARECHE
NÁM NÁ JÁNÁ DYOTANÁY
BHESE JÁY, BHESE JÁY

KATA ATIITER KÁHINI KAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA ATIITER KÁHINI KAYECHE
SURER RABHASE MÁTIYE DIYECHE
UPALÁGHÁTE VYATHITA CITTE
VIIŃÁ JHAUNKÁRE MURACHÁY
BHESE JÁY, BHESE JÁY
GÁNER TARII BHESE JÁY
BHESE JÁY, BHESE JÁY


The boat of song goes on sailing. From the bank of which stream has it come and towards
which ocean it rushes. On the mortal world, nectar is brought, and heavenly sweet flow is
pored on this earth. The world is filled with rhythm and beats, by some unknown gesture.
It says many stories of the past, and intoxicates with the upsurge of melodies. The mind
afflicted with injury from stonehit, gets engrossed in the tinkling of viin’a’.

3146 (11/09/1985) K

JE AGNI SPHURLINGA DHRÁY CHAŔÁLE
TÁHÁR DHÁRÁY EGIYE CALE

JE VAHNI SHIKHÁ RÚPE ARÚPE
BHUVAN BHARIYÁ SATATA DOLE
TÁHÁR DHÁRÁY EGIYE CALE

SE PRÁŃA SHAKTI KEO NEVÁTE PÁRE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE PRÁŃA SHAKTI KEO NEVÁTE PÁRE NÁ
SE PRAYUKTI KEU BUJHIÁ UT́HE NÁ
SE SAḾSTHITI MÁJHE ÁCHE TAVA KARUŃÁ
SARVA BHÁVE ÁR SARVA KÁLE
TÁHÁR DHÁRÁY EGIYE CALE

ETO LIILÁ EKÁ TUMI KI RÚPE KARIYÁ JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ETO LIILÁ EKÁ TUMI KI RÚPE KARIYÁ JÁO
KONO BÁDHÁ VIPATTITE NÁHI THEME JÁO
HALÁHALA NIJE NIYE AMRTA VILÁYE DÁO
TÁI TAVA NÁME NATA SABE NIKHILE
TÁHÁR DHÁRÁY EGIYE CALE

JE AGNI SPHURLINGA DHRÁY CHAŔÁLE
TÁHÁR DHÁRÁY EGIYE CALE


O Lord, the sparks of fire that You have scattered on the earth, its flow goes on moving
forward. The flame of fire, You have kindled in the darkness, which, filling the whole
world constantly glows. That vital energy, no one is capable of extinguish. That
actuation, no one can understand. Within that orderly situation is Your mercy, from any
point of view and at all the time. So much divine activities in what way do You go on performing, without pausing by any obstruction or affliction. You accept poison for
Yourself and distribute nectar. That is why at Your name whole world bows before You.

3147 (12/09/1985) K

JE KAMAL PHÚT́E CHILO SAROVARE UCCHALA
PRABHÁT SAMIIRE TÁR BHESE ÁSE PARIMALA

BÁHIRE JÁY NÁ DEKHÁ MANANEI THÁKE ÁNKÁ
MANA MÁJHE PHÚT́E THÁKE TRIBHUVANE SE VIRALA
PRABHÁT SAMIIRE TÁR BHESE ÁSE PARIMALA

SATATA UDBHÁSITA SÚRYER PÁNE ÁNKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SATATA UDBHÁSITA SÚRYER PÁNE ÁNKHI
NIYATA JÁGIÁ THÁKE SAORA KIRAŃ MÁKHI
MRIŃÁLE YUKTA HOYE KARDAME NÁHI CHÚNYE
PULAKE HÁSITE THÁKE LIILÁ RASE SE CAPALA
PRABHÁT SAMIIRE TÁR BHESE ÁSE PARIMALA

E MÁN SAROVARA ÁMÁR NÁHI SHUKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E MÁN SAROVARA ÁMÁR NÁHI SHUKÁY
TÚHINE PUŚT́A HOYE NIDÁGHEO THEKE JÁY
TARAUNGE CHAL CHALA PRIITITE SMUJJVALA
YUGE YUGÁNTARE PAREO SUVIMALA
PRABHÁT SAMIIRE TÁR BHESE ÁSE PARIMALA

JE KAMAL PHÚT́E CHILO SAROVARE UCCHALA
PRABHÁT SAMIIRE TÁR BHESE ÁSE PARIMALA


The lotus that bloomed in the lake overwhelmingly, in this morning breeze, its fragrance
comes floating. It is not possible to see outside, but can be estimated only in the mind.
That lotus, rare in the three world, bloomed in the mind. The eyes are constantly opened
and directed towards the sun. It ever remains awake smeared with the solar rays. Even after remaining attached with the stem, it does not touch the slime. It smiles with joy of
the restless flow of Your liila, the divine game. Let this Ma’nsarovar lake of mine
be never dried. Let it flourish with the snow and stay in the sun. Vibrant with the waves
brightened with the love, let it stay from ages to ages beautifully.

3148 (13/09/1985) K

SHABDA SPARSHA RÚPA RASE BHARE ÁCHO
MANER MUKULE TUMI MADHU ÁMÁRA

JÁNÁ VÁ AJÁNÁ JE PARICAYE RAYECHO
SARVA RIDDHIRI TUMI SAMÁHÁRA
MANER MUKULE TUMI MADHU ÁMÁRA

NIDÁGHER ASAHYA ÚŚŃA VÁYUR SHROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER ASAHYA ÚŚŃA VÁYUR SHROTE
SNIGDHA JHARAŃÁ SAMA THÁKO TUMI SÁTHE SÁTHE
VARAŚÁY VIŚIKTA KARDAMÁKTA PATHE

ŚAŚT́I SAMA TUMI LAKŚYE CALÁRA
MANER MUKULE TUMI MADHU ÁMÁRA

TOMÁR CÁOÁTE TOMÁKE JÁNÁ NÁ JÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR CÁOÁTE TOMÁKE JÁNÁ NÁ JÁNÁ
CÁHILEI JÁNIBO NAHILE RABE AJÁNÁ
TOMÁKE TUŚT́A KARÁ ÁMÁR SÁR SÁDHANÁ
SE VRATE PRÁRTHII ÁMI TAVA KARUŃÁR
MANER MUKULE TUMI MADHU ÁMÁRA

SHABDA SPARSHA RÚP RASE BHARE ÁCHO
MANER MUKULE TUMI MADHU ÁMÁRA


O Lord, You are full of the fundamental factors or inferences like that of sound, touch
light (form), flow and smell as sweetness in the flower buds of my mind. Whatever known or
unknown acquaintances are there, You are collection of all wealth. During unbearable
intensely hot winds, You stay with me together like soft, cool fountain. During turbid
path with rotten rainwater, You guide and goad towards the goal like the engel
s’as’t’i. Knowing or not knowing You depends upon Your sweet will, if You want, we
know You otherwise we remain ignorant. The essence of my spiritual endeavor is only to
satisfy You. Having that vow, I pray You for Your mercy.

3149 (14/09/1985) K

ÁKÁSHE SHÚNYE BHESE
PSARÁRÁ, KON SE DESHE JÁY

MANERI MAŃIKOT́HÁY SUR JHARIYE
KENO DOLÁ DEYA
KON SE DESHE JÁY

BHÁSE SE KISER ÁSHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁSE SE KISER ÁSHÁY
KE JÁNE KÁR IISHÁRÁY
KON ÁLO LÁGALO BHÁLO
JÁRE SE PARÁŃ BHARE CÁY
KON SE DESHE JÁY

KE GO SE DÚRER PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO SE DÚRER PRIYA
SUDÚREO ÁKARŚAŃIIYA
SE SUDHÁ EI VASUDHÁ
NITE GIYE NIJEKE HÁRÁYA
KON SE DESHE JÁY

D́ÁKE NÁ KENO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKE NÁ KENO KÁCHE
KENO SE DÚRE RAYECHE
DÚRER PRIYA HIYÁY NIO
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁYA
KON SE DESHE JÁY

ÁKÁSHE SHÚNYE BHESE
APSARÁRÁ, KON SE DESHE JÁY


In the void of the sky, the engels are soaring, to what place are they going? Flowing
fountain of melody in the mental casket, why oscillations come? With what expectations are
they floating, who knows under whose inspiration and indication? Which brilliance they
liked towards which they are going overwhelmingly. Who is their dear at the distance, who
attracts them from a distance? Losing oneself, they have gone to fetch that nectar to the
earth. Why does not He call close? Why does He stay far? That distant Dear has taken the
heart.

3150 (14/09/1985) K

TUMI, CARÁCARER PRIYA
CARÁCARER PRIYA
HE PRABHU ÁMÁRA

ANAL ANILE ÁCHO SABÁRE
GHIRE RAYECHO
SABÁR TUMI ÁDHÁRA
HE PRABHU ÁMÁRA

EKÁ TUMI GÚŔHA BHÁVE
ANEKER MÁJHE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁ TUMI GÚŔHA BHÁVE
ANEKER MÁJHE ÁCHO
ÁKÁSHE PÁTÁLE GUŃE
SATTÁY BHARE ÁCHO
ANTARÁTMÁ SABÁKÁRA
HE PRABHU ÁMÁRA

LOKE BHÁVE ÁMI KARI
ÁMI NIYE GHAR KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LOKE BHÁVE ÁMI KARI
ÁMI NIYE GHAR KARI
KINTU ÁMI TAVA CARAŃ RAJAH, HARI
BUDBUD E ÁMI TAVA KARUŃÁRA
HE PRABHU ÁMÁRA


O My Lord, You are dear of all living and nonliving entities of the world. You are in air
and fire and engulf everything. You are the base of all. As a singular entity with
intricate idea You pervade all. In sky and nether land, as existence of attributes, You
fill all. You are the inner soul of souls of all. O the stealer of sins, Hari, I live in the world acting and making my own world, but I am the dust of Your feet. I am a bubble of
Your mercy.

3151 (16/09/1985) K

SHUKANO PÁTÁRÁ DRUME
JHARE JÁY
NAVA KISHALAYA HÁSI JHARÁY

SHUKANO PÁTÁRÁ DRUME
JHARE JÁY
ANÁHÚTA NÚTAN ESE DÁNŔÁY
PURONORÁ DÚRE HÁRÁY
NAVA KISHALAYA HÁSI JHARÁY

RÁUNGÁ KISHALAY HOYE SHYÁM VARŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁUNGÁ KISHALAY HOYE SHYÁM VARŃA
SHYÁMAL SHAŚPA HOYE PIITA VARŃA
RAUNGER KHELÁ CALIÁCHE BHUVANE
KENDE ÁSE KŚAŃE HÁSE KOTHÁ BHESE JÁY
NAVA KISHALAYA HÁSI JHARÁY

KONO RAUNGII JÁY NÁKO RÁKHÁ DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO RAUNGII JÁY NÁKO RÁKHÁ DHARE
ARUŃA RAKTIMÁBHÁ JÁBEI SARE
SHUDHU TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁBE
SMARAŃA NILUM TÁI TAVA PÁY
NAVA KISHALAYA HÁSI JHARÁY

SHUKANO PÁTÁRÁ DRUME
JHARE JÁY
NAVA KISHALAYA HÁSI JHARÁY


The dry leaves from the tree fall off and new tender leaves smile. Uncalled new come and
stand, and old ones move away far. New red tender leaves become green, the green young
grass becomes yellow. The play of colours goes on in the world, coming with cries and
smiling in a moment, where are they float away. No colourful object can be held. The
crimson hue of the dawn also moves away. Only You existed, are present and will stay
hence I take shelter at Your feet.

3152 (18/09/1985) D

KOTHÁ HOTE ÁSI KOTHÁ JÁI BHÁSI
E KATHÁR KATHÁ BOLO MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

UTSA JÁNINÁ ANTA DEKHINÁ
CALIÁCHI KON SÁGARE
E KATHÁR KATHÁ BOLO MORE

NIJER ATIITA KICHUI JÁNINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJER ATIITA KICHUI JÁNINÁ
BHAVIŚYATO BUJHITE PÁRI NÁ
ATIITA BHAVIŚYATA MÁJHE
KE CÁLIYE CALE ÁMÁRE
E KATHÁR KATHÁ BOLO MORE

AKÁRAŃA NAY KICHUI BHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AKÁRAŃA NAY KICHUI BHUVANE
KÁRAŃA NIHITA PRABHU TAVA MANE
KII ÁMI, KARUŃÁ KARE BOLO MORE
KÁLODADHIR UPAL TIIRE
E KATHÁR KATHÁ BOLO MORE

KOTHÁ HOTE ÁSI KOTHÁ JÁI BHÁSI
E KATHÁR KATHÁ BOLO MORE


O Lord, from where have I come and whereto I am floating away, the details of this affair
You tell me. I do not know the origin; do not see the end, to which ocean I go on moving.
I do not know my own past, cannot understand the future. Between the past and the future
Who is moving me? Nothing in the world is without a cause. But the cause is located within Your mind, O Lord. Who am “I”, at the rocky beach of the ocean of time, tell me
mercifully.

3153 (19/09/1985) D

ACIN DESHE BHÁVE BHESE
SE APSARÁ ESE CHILO

NANDITA SE CIDÁKÁSHE
MADHUR MOHAN HESE CHILO
SE APSARÁ ESE CHILO

SAKAL ANDHAKÁR SARÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL ANDHAKÁR SARÁLO
ÁLOR TARAUNGA BAHÁLO
MANDÁNILE SHIKHÁNALE
SABÁRE PATH DEKHÁLO
SE APSARÁ ESE CHILO

BOLALE ÁMI SABÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLALE ÁMI SABÁR TARE
KEU THEKO NÁ ANDHAKÁRE
JE ÁLO ÁJI JVALILO
TOMÁR SAUNGE RAYE GELO
SE APSARÁ ESE CHILO

ACIN DESHE BHÁVE BHESE
SE APSARÁ ESE CHILO


From the unknown arena, floating through the feelings, that angel came joyfully into the
firmament of the mind and smiled with sweet charm. All darkness vanished, waves of light
flowed. With the torch flame in the gentle breeze, He has shown the path. He told,” I
am for all, nobody stay in darkness. The light that I have kindled today would remain with
you.

3154 (19/09/1985) K

MAN KE NIYE E KII LIILÁ
KARE CALECHO PRATIKŚAŃE

MAN JE ÁMÁR EI BHÁVANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN JE ÁMÁR EI BHÁVANÁY
BHAVA VEDANÁY RÁTE DINE
KARE CALECHO PRATIKŚAŃE

TOMÁR DEOÁ E MAN ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR DEOÁ E MAN ÁMÁR
TOMÁR GUŃAI ERA BHÁVÁDHÁR
TOMÁKE BHÚLE THÁKATE GELE
JAD́E MISHE JAD́A HOI PRÁŃE
KARE CALECHO PRATIKŚAŃE

TOMÁY BHÁVÁ TOMÁTE BHÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY BHÁVÁ TOMÁTE BHÁSÁ
TOMÁR TAREI KÁNDÁ HÁ
MADHU JHARÁK SAḾGOPANE
KARE CALECHO PRATIKŚAŃE

MAN KE NIYE E KII LIILÁ
KARE CALECHO PRATIKŚAŃE


O Lord, taking the mind what a divine play, liila, You go on playing each moment. My
mind is ever engrossed in the thought of worldly pains and pleasures, day and night. This
mind of mine is given by You. Your attribute is its base. By forgetting You, my life
becomes inert mixed with inanimate. By Your thought I think, the language also comes from
You. My crying and smiling is for You. Your song is immortal song, and emanates sweetness
secretly.

3155 (19/09/1985) D

ÁMI TOMÁY NÁHI JÁNI
TUMI JÁNO PRABHU ÁMÁRE

BRIHAT TOMÁY KÁCHE NÁ T́ÁNI
BAŔA KARE JÁI NIJERE
TUMI JÁNO PRABHU ÁMÁRE

ÁMÁR JIIVAN SIIMÁ DIYE GHERÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR JIIVAN SIIMÁ DIYE GHERÁ
ÁTMA PARER VIBHEDE BHARÁ
TAVA SAḾSÁR AVÁRITA DVÁR
ARGAL THÁKITE NÁ PÁRE
TUMI JÁNO PRABHU ÁMÁRE

BÁRE BÁRE ÁMI ÁSIÁI HETHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁRE BÁRE ÁMI ÁSIÁI HETHÁ
VYAKTA KARITE NIJERI KATHÁ
ANANTA KÁJE NIRATA THEKE
BOLO NÁ SABI JE JÁO KARE
TUMI JÁNO PRABHU ÁMÁRE

ÁMI TOMÁY NÁHI JÁNI
TUMI JÁNO PRABHU ÁMÁRE


O Lord, I do not know You, but You know me. O Great, I never pulled You close, rather I
went on making myself big. My life is bounded by limitations, full of the distinction of
own and others. In the unbarred door of Your arena, no closing bolt can be used. I come
here again and again, expressing my own affairs. Busy in endless jobs; tell me all that
You do.

3156 (22/09/1985) D

TUMI MAHESHA, TUMI MAHESHA
TUMI HARI TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI

MANE PRÁŃE TOMÁY VARI
ÁCHI TOMÁR CARAŃ DHARI
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI

DINER ÁLOY TUMII SAKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER ÁLOY TUMII SAKHÁ
RÁTER KÁLOY PRADIIP SHIKHÁ
HIYÁR MÁJHE MOHAN SÁJE
HÁSO NÁCO ÁMÁY BHARI
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI

ÁSÁ JÁOÁ NÁI KO TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ JÁOÁ NÁI KO TOMÁR
KÁLÁVADHI MÁNE JE HÁR
SURE SURE BÁNSHI PÚRE
KÁLÁNTARE BHÁSÁO TARII
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI

TUMI MAHESHA, TUMI MAHESHA
TUMI HARI TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI


O The Greatest God, You are Hari, stealer of sins. I salute You. I adore You
wholeheartedly and keep Your feet held. You are the companion during daylight, and flame
of lamp during the darkness of the night. Within the heart, with charming adornment, You
dance and sing, fulfilling me. There is no coming and going for You. Even the limit of
time accepts defeat. With each melody of the flute, You float the boat beyond time.

3157 (23/09/1985) D

NIILÁKÁSHER ACIN DESHER
KE GO ELE MARME HESE

RIITI TOMÁR LIILÁ APÁR
SVAPNA GHERÁ MÁYÁY MESHE
KE GO ELE MARME HESE

NIILÁKÁSHER ACIN DESHER
TUMI ÁDI ANTA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁDI ANTA ÁMÁR
SAB JIIVANER SÁRÁTSÁR
JANMA JANMÁNTARERI BHÁR
NIYE JÁO ASIIME BHESE
KE GO ELE MARME HESE

NIILÁKÁSHER ACIN DESHER
KON KICHUI CÁO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON KICHUI CÁO NÁKO
CÁOÁR PÁOÁR ÚRDDHVE THÁKO
MANER MADHU MANER MADHU
MANER MADHU HIYÁR MÁKHO
JYOTSNÁLOKE SMITÁBHÁSE
KE GO ELE MARME HESE

NIILÁKÁSHER ACIN DESHER
NIILÁKÁSHER ACIN DESHER
KE GO ELE MARME HESE


From the unknown arena of the blue sky, who came smilingly into my core? Your method of
divine play, liila, is unlimited. It is mixed with the illusory ma’ya’ and is
surrounded by dream. You are my beginning and end, essence of essence of all lives. All
the loads of sam’ska’rs, carried through life after life, You take away into infinity
floating. You never want anything, and stay above all desires and achievements. You smear
the honey of mind into the heart in moonlight with smile.

3158 (24/09/1985) K

ÁKÁSHE KÁLO MEGH BHESE JÁY
ÁKÁSHE KÁLO MEGH BHESE JÁY

NIIP SHÁKHÁTE SHIKHI KÁKE CÁY
ÁKÁSHE KÁLO MEGH BHESE JÁY

JALA SIKTA KŚITI PRIITITE SURABHI D́HÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALA SIKTA KŚITI PRIITITE SURABHI D́HÁLE
MEGH GARJANE VÁYU SVANANE TARU DOLE
AJÁNÁ PATHIK E KII LIILÁ KARE CALE
KÁCHE ÁSE DÚRE HÁRÁY
ÁKÁSHE KÁLO MEGH BHESE JÁY

ARGAL RUDDHA ÁJI BHAVANE BHAVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARGAL RUDDHA ÁJI BHAVANE BHAVANE
ÁRO MEGH JAME CALE MANERI IISHÁN KOŃE
ARGAL KHULE ESO MISHE JÁI TÁRII SANE
ÁNDHÁRE JE JYOTI VARAŚÁY
ÁKÁSHE KÁLO MEGH BHESE JÁY


The dark clouds go on floating in the sky. Sitting on the branch of niip tree, whom does
the peacock seek? The land, wet with water lovingly emanates fragrance, Due to thunder of
clouds, and sound of wind, the trees shake. What a divine game, liila, the unknown traveler goes on performing? He comes close and then gets lost away. Today each house is
closed with bolts. And the clouds go on accumulating in the northeast corner of the mind.
Come opening the bolts, I want to merge with You, so that illuminations rain in darkness.

3159 (25/09/1985) K

TUMI, MUKULER LUKONO MADHU
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANANER MÁJHE PRATYABHIGYÁ
HÁRÁNO HIYÁR SMRITI BHARÁ
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ

ÚŚÁR ARUŃODAYE TUMI RIDDHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁR ARUŃODAYE TUMI RIDDHI
SURE TÁLE LAYE BHÁVA SAḾVRIDDHI
KÁCHE ÁSÁ DÚRE JÁOÁ HÁRIYE ÁBÁR PÁOÁ
E LIILÁLNANDE PRIITI JHARÁ

VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ

KÁLER SÁGAR BELÁ TOMÁ PÁNE CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLER SÁGAR BELÁ TOMÁ PÁNE CÁY
SONÁLI BÁLIR SÁTHE ÚRMI MÁLÁYA
KEU THEME THÁKE NÁKO SABE TUMI SADÁ D́ÁKO
SE D́ÁK HOYE NÁ KÁLE HÁRÁ
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ

TUMI, MUKULER LUKONO MADHU
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ


O Lord, You are honey hidden within the buds, flow of nectar on the earth. You are perfect
profound knowledge within the mind, full of the memories of lost hearts. You are the
wealth of the rising sun and development of feelings in the tune, melody or rhythm. Your
coming close, going away, losing and getting back again, in this blissful game Your love
emanates. The seashore wants You along with series of waves and golden beach. In order
that nobody stops behind, You ever call everybody. That call is never lost in time.

3160 (26/09/1985) D

ÁJ, KENO ELO SE JE KENO GELO
PHÚL PHÚT́IYE ÁLO JHARIYE
MAN KE MÁTIYE KENO DILO

KENO ELO SE JE KENO GELO
KATA KENO MANE ÁSE ÁR JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA KENO MANE ÁSE ÁR JÁY
KONO KICHURI KINÁRÁ NÁ PÁY
BHÁVETE GELE MAN JE HÁRÁY
E KII LIILÁ RASE BHÁSÁLO

KENO ELO SE JE KENO GELO
TÁHÁKE BHÁVIYÁ ÁNANDA PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁHÁKE BHÁVIYÁ ÁNANDA PÁI
JATA KLESHA VYATHÁ TÁHÁ BHULE JÁI
TÁKE CHÁŔÁ ÁR KICHU NÁHI CÁI
E KII PRIITI RÁGE SE RÁUNGÁLO
KENO ELO SE JE KENO GELO, ÁJ
KENO ELO SE JE KENO GELO


Today, why did He come and why did He go away? Blooming the flowers, scattering light why
did He intoxicate the mind? How many “whys” come and go in the mind, no shore is found
to that anyway. Thinking constantly of that, the mind gets lost. In what flow of divine
game, liila, He floated me away? By thinking of Him, I get bliss, and thus and all
pains and agonies I forget. Other than Him I do not want anything, in what sort of love
He coloured me?

3161 (27/09/1985) K

BHÚLO NÁ PRABHÚ
E TAVA KAŃÁRE BHÚLO NÁ
TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI
TOMÁRI MÁJHE ÁCHI
TOMÁR BÁHIRE PHELO NÁ
E TAVA KAŃÁRE BHÚLO NÁ

BHÚLO NÁ PRABHÚ
E TAVA KAŃÁRE BHÚLO NÁ

SRIŚT́IR ÁDI HOTE
ÁCHO SÁTHE BHÁVA SHROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SRIŚT́IR ÁDI HOTE
ÁCHO SÁTHE BHÁVA SHROTE
DAKHINA MALAYÁNILE
PRÁŃE PRÁŃE ÁCHO MILE
NIJERE DÚRE SARIYONÁ
E TAVA KAŃÁRE BHÚLO NÁ

BHÚLO NÁ PRABHÚ
E TAVA KAŃÁRE BHÚLO NÁ

JIIVA THÁKE DOŚE GUŃE
MOR DOŚE D́HÁKE GUŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVA THÁKE DOŚE GUŃE
MOR DOŚE D́HÁKE GUŃE
TAMASÁVRITA LOKE
KENDE MARI DUHKHE SHOKE
MOR PRATI NIDAYA HOYO NÁ
E TAVA KAŃÁRE BHÚLO NÁ

BHÚLO NÁ PRABHÚ
E TAVA KAŃÁRE BHÚLO NÁ


O Lord
please do not forget this tiny little entity of Yours.

I have come from You
and remain within You.
Please do not expel me.

Since the beginning of creation You are together with me
in the stream of thought waves.

My life is mixed with Yours like sandal breeze.
Do not move me away from You.

In living beings
both good and bad qualities are inherent
but my defects surpass and engulf my merits.
In this darkness enveloped arena
I die, crying with pain and sorrows.
Please do not be unkind towards me.

................................................


Lord, don't forget this tiny little entity.
I have come from You
I remain within You.
So, please don't make me distant.

In a sweet ideational flow You are within me
from the beginning of creation.
As spring always brings the sweet sandle breeze
so my life is caught in Your life.

Please do not remain far from me.
Everybody has good and bad qualities
but my bad qualities far outshine my good ones.
So, caught in the sorrow of a dark night
please Lord don't be unkind to me.

3162 (27/09/1985) K

PATHA PÁNE CEYE THÁKI
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE

YUGE YUGE ÁCHI JEGE
DEKHO NÁ TUMI TÁKIYE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE

GRIIŚME?
GRIIŚME? SHUKÁYE DEYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GRIIŚME? SHUKÁYE DEYA
VARAŚÁ? ÁNKHITE BHEJÁY
KUSHE KÁSHE NIILÁKÁSHE
SHARAT SHOBHÁY DEY BHÁSIYE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE

SÁDÁ MEGHER
SÁDÁ MEGHER BHELÁ BHOLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁDÁ MEGHER BHELÁ BHOLÁY
HEMANTERI HIMEL HAOÁY
SHISHIRE NÁ ELE PARE
VASANTE BOJHÁI KI DIYE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE

PATHA PÁNE CEYE THÁKI
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE


O Lord, I am staying at the path, with eyes filled with hopes. I am awake since ages, but
You do not see me. Summer makes me dry, and rain wets the eyes. In the tall grasses and
blue sky, the autumn floats decoration. The yacht of white clouds with the cold wind
engrosses me. Even in winter You did not come, by offering what, You can make me
understand the spring?

3163 (28/09/1985) K (Krsna)

VARAŚÁ RÁTE. EI VARAŚÁ RÁTE
ÁNDHÁR DHARÁTE
TUMI KI PHELILE CARAŃ

MANETE ÁCHO JÁNI MANERI RÁJÁ MÁNI
BÁHIRE ELE KI KÁRAŃ
TUMI KI PHELILE CARAŃ

BÁHIRER JALADHÁRÁ ÁNKHI NIIRE HOLO HÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIRER JALADHÁRÁ ÁNKHI NIIRE HOLO HÁRÁ
BÁHIRE MEGHER GHAT́Á MANETE BIJALI CHAT́Á
ERÁ KEU NÁ MÁNE BÁRAŃ
TUMI KI PHELILE CARAŃ

MAN YAMUNÁR NIIR UPACIÁ DUI TIIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN YAMUNÁR NIIR UPACIÁ DUI TIIR
UDDVEL ASTHIR ÁNANDE ADHIIR
GOKULER PHÚL KHONJE ANUKŚAŃ
TUMI KI PHELILE CARAŃ

VARAŚÁ RÁTE. EI VARAŚÁ RÁTE
ÁNDHÁR DHARÁTE
TUMI KI PHELILE CARAŃ


O Lord, during this rainy night, on the dark earth, You put forward Your step. I know You
are in the mind, and I accept You as King of my mind. For what reason did You come out?
Outside there is flow of water and eyes are also submerged in tears. Outside is
accumulation of clouds and inside shine of lightning. They do not accept any barrier. The
water in the mental Yamuna’ river overflows on both banks. It is restless overwhelmed
and impatient with bliss, looking for the flower of Gokul each moment.

3164 (30/09/1985) D

TUMI KATA LIILÁ KARE JÁO
KE BUJHIBE KII BHÁVANÁY
LIILÁ RASE NECE CALO
SE RASA SABÁRE NÁCÁY

TUMI KATA LIILÁ KARE JÁO
ANÁDI ATIITA HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI ATIITA HOTE
UTSÁRITA BHÁVA SHROTE
PULAKETE OTAH PROTE
RAYECHO E KII DYOTANÁY

TUMI KATA LIILÁ KARE JÁO
AŃU KI BUJHIBE KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU KI BUJHIBE KABHU
NIJA BALE TOMÁY PRABHU
KÁJE LÁGIYE JÁI TABU
JE BAL DIYECHO ÁMÁY
TUMI KATA LIILÁ KARE JÁO


O Lord, how many divine game, liila, You go on playing? Who can understand the mystery
behind all these? You are dancing in the flow of Your liila and that same flow makes
everyone else dance also. Right since beginingless past, You emanate in the stream of
ideation. With quiver, individually and collectively, You remain as effulgent figurative
expression. O Lord, will this unit mind ever be able to understand Your glory with its
own strength? Still I shall ever remain engaged in Your work with whatever strength You have
granted me.

3165 (08/09/1985) K

TOMÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR PÁNE CEYE THÁKÁ

KABARI PHÚLE SÁJÁNO
MANE MADHU BHARE RÁKHÁ
TOMÁR PÁNE CEYE THÁKÁ

DINER ÁLO TOMÁY D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER ÁLO TOMÁY D́ÁKE
NISHÁR KÁLOR PHÁNKE PHÁNKE
KEMAN E BHÁVANÁ KE
BHÚLI JÁHÁ MARME MÁKHÁ
TOMÁR PÁNE CEYE THÁKÁ

VEŃII BÁNDHI KRIŚŃA D́ORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VEŃII BÁNDHI KRIŚŃA D́ORE
MADHUVANE BHÁVER GHORE
VIIŃÁR TÁRE CUPI SÁRE
KENO JVÁLÁO PRIITIR SHIKHÁ
TOMÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR PÁNE CEYE THÁKÁ


O Lord, for You I have threaded the garland, decorated chignon with flowers, filled
sweetness in the mind and seated looking for You. The daylight calls You, through the gaps
of darkness of the nights. How can I forget this feeling, which is absorbed in the core of
the mind? I have dressed my hairs with black thread, with intense ideation in the sweet
garden. Secretly on the strings of the viin’a’, why did You kindle the flame of love?

3166 (30/09/1985) K

TOMÁKE CEYECHI KENO NÁHI JÁNI
CEYECHI SHUDHU EI JÁNI
TUMI JÁNO KII

DHARÁTE ESECHI KENO BUJHI NÁ
ESECHI BUJHIO MÁNI
TUMI ENECHO KI
TUMI JÁNO KII

JIIVAN DULE JÁY BHUVAN DOLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN DULE JÁY BHUVAN DOLÁY
BHÁVER DOLANÁY MADHUL MÁYÁY
THÁMÁ NÁHI JÁY PIICHE NÁ CÁOÁ JÁY
E LIILÁY YUKTI ÁCHE KI
TUMI JÁNO KII

ANSHUMÁLIR HE CIRA ANSHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANSHUMÁLIR HE CIRA ANSHU
TÁMAS MANANE TUMI SITÁNSHU
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ VASANE ÁNKHI D́HÁKÁ
E VAEDUŚYA NAY KI PHÁNKI

TUMI JÁNO KII

TOMÁKE CEYECHI KENO NÁHI JÁNI
CEYECHI SHUDHU EI JÁNI
TUMI JÁNO KII


O Lord, I have loved You, why I do not know. I only know that I love, do not You know
that? With the oscillations of the world, the life also swings on the swing of the
feelings with sweet enchantment. It is impossible to pause and look back. What is the
reason behind this divine play, liila? O The evershining sun creating the rays, You are
also moon for the dark minds. Forgetting You with eyes covered with cloth, is not this
intellect only cheating?

3167 (02/10/1985) K

TOMÁKE GHIRIYÁ NÁCICHE VISHVA
MÁJHE TUMI ANUPAMA

SABÁRI MANANE EKAI DRISHYA
TUMI PRÁŃE PRAETI MAMA
MÁJHE TUMI ANUPAMA

SHUDHU MANANE NAO DHÁRAŃÁTEO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUDHU MANANE NAO DHÁRAŃÁTEO TUMI
E BHAVA CAKRERA HE CAKRANEMI
BHÚMÁ BHÁVE PURUŚOTTAMA
MÁJHE TUMI ANUPAMA

SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE TUMI
OTAH PROTA YOGE ÁCHO CITA CÚMI
NIRÁSHA HRIDAYE ÁSHÁ MAMA
MÁJHE TUMI ANUPAMA

TOMÁKE GHIRIYÁ NÁCICHE VISHVA
MÁJHE TUMI ANUPAMA


O Lord, whole world revolves around You, in which You are incomparable. In all minds there
only one scene, You are my heartfelt contentment. Only with constant ideation, You come
down into the meditative fold. O the periphery of the cycle of creation, You are also the
nucleus and axis, Purus’ottama of the Cosmic ideation. In sleep, dream or awaken state
You are present individually and collectively close to the mind. You are the hope of my
destitute mind.

3168 (03/10/1985) K

NIIRAVATÁTE ÁSONIKO
GÁNE GÁNE TUMI ELE

CHAL CÁTURITE BHÚLO NÁKO
BHÁLOBÁSÁY DHARÁ DILE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

HE MOR PRIYATAMA SMITA PARÁG SAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MOR PRIYATAMA SMITA PARÁG SAMA
SMRITITE UJJVALA BHUVANE ANUPAMA
NISHÁVASÁNE ÁSHÁ PÚRÁLE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

MÁYÁ JÁLE GHERÁ KÁCHE KE DÚRE KARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁYÁ JÁLE GHERÁ KÁCHE KE DÚRE KARÁ
ÁVILATÁ TE BHARÁ MALINATÁY HÁRÁ
MANETE MÁDHURII MÁKHÁLE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

NIIRAVATÁTE ÁSONIKO
GÁNE GÁNE TUMI ELE


O Lord, You do not come in silence, but though song after song You came. Without ignoring
deceit and cunningness, You came into fold by love. O my Dearest, You are like smiling
fragrance from pollen, bright in memory and unique in the world. You fulfill the hope at
the end of the night. Surrounding with the web of illusion, ma’ya’, You move away the
close ones far who are full of impurities and lost in dirt. You smear sweetness of the
mind.

3169 (04/10/1985) K

JE ÁLO TUMI JHARÁLE
NECE DIGANTE SE DHÁY

SIIMÁR PARIDHI MÁJHE SURABHI D́HELE
ASIIMER GIITIKÁ LEKHÁY
ÁSÁ ÁR JÁOÁ NIYE CALAMÁNATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ ÁR JÁOÁ NIYE CALAMÁNATÁ
TÁTEI NIHITA TAVA PRIITIR KATHÁ
CHANDE SURE BHÁVÁNUBHÚTI BHARE
AŃU CITTER JHALAKÁY
NECE DIGANTE SE DHÁY

PÁINI TOMÁY BOLÁ JÁY NÁ KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁINI TOMÁY BOLÁ JÁY NÁ KABHU
NIJE ESE DHARÁ DIYE RAYECHO PRABHU
JAD́ATÁR KUÁSHÁY DEKHINÁ TABU
HESE CALO HIYÁ ALAKÁY
NECE DIGANTE SE DHÁY

JE ÁLO TUMI JHARÁLE
NECE DIGANTE SE DHÁY


O Lord, the effulgence that You have emanated, by that the horizon rushes dancing. Pouring
fragrance within the periphery of limitation, the song of infinity You write. The activity
of movement consists of coming and going. Within that is located the event of Your love.
Filled with rhythm, melody and experiences of feelings, its glimpses are shown in the
microcosmic unit minds. It cannot be said that I could not attain You, as You Yourself
arrive and come into folds. Still I do not see the fog of inertia; You go on smiling in the heaven of the heart.

3170 (05/10/1985) K

TUMI ESECHO PRÁŃA D́HELECHO
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO

BHÁLO CEYECHO BHÁLOBESECHO
ÁPAN KARE T́ENE NIYECHO
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO

THÁKO GO THÁKO KÁCHE JEO NÁ DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKO GO THÁKO KÁCHE JEO NÁ DÚRE
MANANERA SHIKHI NÁCE TOMÁRE GHIRE
TUMI KI TÁKIYE DEKHECHO
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO

MANER HOMÁNALE TOMÁRI ÁLO JVALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER HOMÁNALE TOMÁRI ÁLO JVALE
PRÁŃER SHATADALE TAVA SURABHI DOLE
TUMI KII BHÚLITE PERECHO
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO

TUMI ESECHO PRÁŃA D́HELECHO
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO


O Lord, You came, poured out Your heart, and removed the darkness. You wanted benevolence
and You loved, making Your own You pulled the people. You stay, stay close, and never go
away. My mental peacock dances around You, are You not seeing that? In the oblation fire
of my mind, Your flame is kindled. In the hundredpetal lotus of my heart, Your fragrance
vibrates. Can You forget that?

3171 (18/09/1985) D

TANDRÁ JAKHAN COKHE NEVE ELO
TAKHAN MANE ÁNDHÁR CHILO

SHATA DHÁRE BAYÁ JIIVAN SARITÁ
KOTHÁ JÁBE NÁHI BUJHE CHILO
TAKHAN MANE ÁNDHÁR CHILO

JOÁRER JALA BHÁVE UCCHALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JOÁRER JALA BHÁVE UCCHALA
JAD́ÁKARŚAŃE CHILO CAINCALA
CÁNDER MÁDHURII ÁKÁSHE NÁ HERI
CÁNDERI VISHVE METE CHILO
TAKHAN MANE ÁNDHÁR CHILO

BHÁNT́Á ELO PARE JIIVAN JOÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁNT́Á ELO PARE JIIVAN JOÁRE
UJÁNER JALA GELO DÚRE SARE
SÁMARTHYA NÁI SE DIKE TÁKÁI
JE VIDHU NIKAT́E T́ENE CHILO
TAKHAN MANE ÁNDHÁR CHILO

TANDRÁ JAKHAN COKHE NEVE ELO
TAKHAN MANE ÁNDHÁR CHILO


When drowsiness came down over the eyes, then the mind was in darkness. Flowing into
hundreds of currents, where the stream of life was going, I could not understand. The
water during the tide was overflowing with feelings, restless with the attraction of
materials. I did not seek the sweetness of moonlight in the sky, the moon that intoxicated
the world. Then flow of low tide came into tide of life, The over flown water receded back
far. I have no capacity to look towards that side, the moon that attracted close.

3172 (07/10/1985) D

ÁMÁR BHUVAN HÁRIYE GECHE
ÁNDHÁR MANER GAHAN KOŃE

KHUNJE BEŔÁI KÁNDI KÁNDÁI
SABÁR MANER SAḾGOPANE
ÁNDHÁR MANER GAHAN KOŃE

KÁNDÁBONÁ KAKHANO ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁNDÁBONÁ KAKHANO ÁR
NEIKO SAMA SHEFÁLII HÁR
SHISHIR SIKTA SARVARIKTA
BHÁVER GHARE NIRJANE
ÁNDHÁR MANER GAHAN KOŃE

ÁMÁR DHARÁ ÁMÁR GAŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR DHARÁ ÁMÁR GAŔÁ
DUHKHER DINE ÁKUL KARÁ
UCCHALATÁY UPACE PAŔÁ
URMI MÁLÁY SUKHER KŚAŃE
ÁNDHÁR MANER GAHAN KOŃE

ÁMÁR BHUVAN HÁRIYE GECHE
ÁNDHÁR MANER GAHAN KOŃE


My home is lost in the deep recess of the dark mind. With cries, I searched for that
secretly in everyone’s mind. I shall not cry any more. There is nothing like garland of
shefa’lii flowers, moist with dewdrops, in the totally empty house of feelings, in this
isolation. My world is my own creation, making me restless in the sorrowful days. It over
flows with restlessness, with series of waves during moments of pleasure.

3173 (07/10/1985) K

AJÁNÁ PATHIK ÁJIKE ELO
BHÁVITE PÁRINI EO HOTE PÁRE
ÁMÁR KUT́IIRE E KI GO HOLO

AJÁNÁ PATHIK ÁJIKE ELO
BHUVANE ESO PRIYA JIIVANE ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVANE ESO PRIYA JIIVANE ESO
HÁSIR MADHURIMÁ CHAŔIYE KÁCHE BASO
TOMÁR PRIITI BHÁSE ÁKÁSHE VÁTÁSE
PRÁŃER DYOTANÁ JÁGIYE TOLO

AJÁNÁ PATHIK ÁJIKE ELO
JIIVAN YAMUMÁ UJÁNE BAYE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN YAMUMÁ UJÁNE BAYE GELO
SAB ÁVILATÁ ÁLOKE HÁRÁLO
DÚR KE KÁCHE PAR KE GHARE D́EKE NILO
MANER MÁDHURII UPACE DILO
AJÁNÁ PATHIK ÁJIKE ELO


The unknown traveler came today, I could not imagine how it was possible, what has
happened in my hut. O Dear, come into my home, my life and scattering the sweetness of
smile, sit close. Your love floats in sky and air. Awaken up the indication of vigor. The
flow of river Yamuna’ of my life has turned upwards. All impurities got lost into
effulgence. It called the distant ones close and others into the home, overflowing the
sweetness of the mind.

3174 (08/10/1985) K

E KII, MÁYÁ CHAŔIYE DILE ÁKÁSHE
HRIDAY BHARIYE DILE KII ÁSHE
ÁMÁR DHARÁY TÁI TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI

ÁTMA PARER SAB BHEDA HÁRÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁTMA PARER SAB BHEDA HÁRÁLO
DÚR KE NIKAT́E T́ENE NILO
BADDHA ARGAL KHULE GELO
TOMÁR PRIITIR SIIMÁ NÁHI PÁI
ÁMÁR DHARÁY TÁI TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI

ÁGUN LÁGIYE DILE PHÁGUNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁGUN LÁGIYE DILE PHÁGUNE
VISHIIRŃA PARŃE MOR KI GUŃE
LÚKIYE CHILE TUMI KON KHÁNE
KÁCHE PEYE E KATHÁI BHEVE JÁI
ÁMÁR DHARÁY TÁI TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI

E KII, MÁYÁ CHAŔIYE DILE ÁKÁSHE
HRIDAY BHARIYE DILE KII ÁSHE
ÁMÁR DHARÁY TÁI TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI


O Lord, what an enchanting ma’ya’ You have scattered in the sky. With what hope have
You filled the heart? Thus in my world, there is no one other than You. All distinction between own and others is lost. You have pulled the distant ones close. The closed
doorbolts got opened; I cannot find the limit of Your love. In the spring season, You have
created fire of red flowers into the torn leaves of mine, what deserving quality did You
see in me? Where were You hidden, on finding You close, I go on pondering over that?

3175 (09/10/1985) K

TOMÁKE KÁCHE T́ÁNI
MANER SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE

ÁR KEU NEIKO JÁNI
JE ÁMÁKE BOJHE MARMA CHUNYE
MANER SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE

KATA DIN ÁSE JÁY
KATA NISHÁ ÁNKHI JHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN ÁSE JÁY
KATA NISHÁ ÁNKHI JHARÁY
KATA YUGA ÁNDHÁRE HÁRÁY
BHÁVER MADHURIMÁ KEŔE NIYE
MANER SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE

PEYECHI SUKHE DUHKHE
HATÁSHÁY MARUR BUKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PEYECHI SUKHE DUHKHE
HATÁSHÁY MARUR BUKE
MÁNASER MÁYÁ MADHUKE
CÁOÁR, BÁHIRE JAKHAN JÁI HÁRIYE
MANER SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE

TOMÁKE KÁCHE T́ÁNI
MANER SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE


O Lord, I pull You close, leaving all dilemma of the mind. I do not know anyone else who
can understand me touching the core of the heart. Many days come and go. Many nights came
flowing tears in the eyes. Many ages are lost in darkness, snatching away the sweetness of
feelings. I found You in pain and pleasures, amid desert of disappointments, and
enchanting sweetness of the mind, when it loses itself going outside the arena of desires.

3176 (09/10/1985) D

ÁMI, GOLÁPER BÚKE SURABHI BHARIÁ JÁI
MOR JÁOÁR VIRATI NÁI

ÁMI ÁLOKER MUKHE JHALAK D́HÁLITE CÁI
MOR CÁOÁR SHEŚA NÁ PÁI
MOR JÁOÁR VIRATI NÁI

BHÁŚÁ PHOT́ÁI MAONA JIIVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁŚÁ PHOT́ÁI MAONA JIIVANE
KAL KÁKALITE HARIŃII NAYANE
SABÁKÁR MANE VIRALE VIJANE
MADHURIMÁ DHIIRE DHIIRE MÁKHÁI
MOR JÁOÁR VIRATI NÁI

SABÁKÁR KATHÁ SATATA BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁKÁR KATHÁ SATATA BHÁVI
OHA AVOHER NÁCE UT́HI NÁVI
MATTA PAVANE UTTÁLE SABAI
KŚAŃE SARIYE MANE LUKÁI
MOR JÁOÁR VIRATI NÁI

ÁMI, GOLÁPER BÚKE SURABHI BHARIÁ JÁI
MOR JÁOÁR VIRATI NÁI


I go on filling fragrance into the rose flower; I have no abstinence for movement. I want
to pour shine into the light; I find no end of will. I arouse language in silent mouths
into the chirpings and eyes of the deer. Into everybody’s minds, in isolation and in seclusion. I gently smear sweetness. I always think about all and with feelings, I rise to
dance, making all overwhelmed with frenzied wind and hiding into the minds moving in a
moment.

3177 (11/10/1985) K

DOLÁ DIYE KE GO CALE JÁY, ÁMÁY
DOLÁ DIYE KE GO CALE JÁY

MANO MOHAN SÁJE VANE MADHUR MÁJHE
RÚPE RÚPÁTIITE MELÁY, ÁMÁY
DOLÁ DIYE KE GO CALE JÁY

CINITE PÁRI NÁ TÁRE GHORE GHARE BÁHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CINITE PÁRI NÁ TÁRE GHORE GHARE BÁHIRE
CITTER AGOCARE MANE ÁSE KI KARE
HRDAYE ALAKH DYUTI PARÁŃE APÁR PRIITI
BHÁLOBESE BHOLÁ HOLO DÁY
ÁMÁY, DOLÁ DIYE KE GO CALE JÁY

JATA BHÁVI BHÁVIBO NÁ TÁR PÁNE CÁHIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JATA BHÁVI BHÁVIBO NÁ TÁR PÁNE CÁHIBO NÁ
NIKAT́E ELEO KABHU KONO KATHÁ KAHIBO NÁ

NIJEKE BÁNDHITE NÁRI TÁRI BHÁVE BHEUNGE PAŔI
E KATHÁ KE KÁHÁ KE BOJHÁY

ÁMÁY, DOLÁ DIYE KE GO CALE JÁY

DOLÁ DIYE KE GO CALE JÁY, ÁMÁY
DOLÁ DIYE KE GO CALE JÁY


Swinging me Who is that going away, into the forest with sweet charming adornment, merging
the form with formless? I am unable to recognise Him even after roaming inside and
outside. Unseen by the mind stuff, what for He is coming into the mind? With unseen brilliance in the heart and limitless love in the mind, it is difficult to forget Him due
to love. Whatsoever I think that I shall no longer think about Him, would not look towards
Him, and even after His coming near, I would not talk to Him anything, I am unable to bind
myself, and break out with His ideation, who can explain this state of affairs to anybody?

3178 (12/10/1985) D

BHÁLOBÁSÁR ÁLOY RATHE
KE GO TUMI BHESE ELE
BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ
TÁI ÁJIKE KARE DILE

BHÁLOBÁSÁR ÁLOY RATHE
ÁSÁR ÁSHÁY BASE CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁR ÁSHÁY BASE CHILUM
YUGE YUGE D́EKE CHILUM
KENDE KENDE BOLE CHILUM
VRITHÁ THÁKÁ JAD́E BHULE

BHÁLOBÁSÁR ÁLOY RATHE
BHEVE CHILUM SHOŃO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM SHOŃO NÁKO
BUJHI ANEK DÚRE THÁKO
PRIITIR PARÁG PRÁŃE MÁKHO
SHUDHUI TOMÁR KÁCHE GELE

BHÁLOBÁSÁR ÁLOY RATHE
BHÁLOBÁSÁR ÁLOY RATHE
KE GO TUMI BHESE ELE


O Lord, who is that You who came riding the chariot of light of love? Whatever I could not
imagine, that You have done today. I was sitting in the hope of arrival, and calling since
ages after ages. Crying and weeping I said, “ I was immersed in materialism
uselessly”. I was thinking that You would not hear, thinking that You are far away.
Smearing the fragrance of love in heart, I have gone only close to You.

3179 (13/09/1985) D

VIRÁT́ TUMI AŃU ÁMI
ÁMÁR PARE KENO ABHIMÁN

D́EKE GECHI KENDE GECHI
KARE GECHI TAVA ANUDHYÁN ÁMÁR PARE KENO ABHIMÁN

TOMÁR RABHASE METECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RABHASE METECHI
SUDHÁ RASE BHÁSIÁCHI
TOMÁR BHÁVE BHÚLIYÁCHI
JATA GLÁNI JATA APAMÁN ÁMÁR PARE KENO ABHIMÁN

PATHE VÁ VIPATHE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHE VÁ VIPATHE GECHI
TOMÁY SUMUKHE REKHECHI
SHUDHU TOMÁRE DEKHECHI
GEYE GECHI SHUDHUI TAVA GÁN ÁMÁR PARE KENO ABHIMÁN

VIRÁT́ TUMI AŃU ÁMI
ÁMÁR PARE KENO ABHIMÁN


O Lord, You are Vast and I am a particle, why are You unhappy with me? I have continued to
call You, to cry and to meditate on You. I am frenzied with Your deep devotion, floating
in the flow of nectar. In Your ideation, I have forgotten all agonies and humiliations.
Whether I moved on right or wrong path, I have always kept You before me, seeing only You
and singing only Your song.

3180 (13/10/1985) K

TUMI ESECHILE ÁLO D́HELE CHILE
ÁNKHI MELE CEYE CHILE

DHÚLIR DHARAŃIITE MANER MÁDHURIITE
PHÚL PHÚT́IYE DIYECHILE
ÁNKHI MELE CEYE CHILE

PARÁGERI SUDHÁ PEYECHE VASUDHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARÁGERI SUDHÁ PEYECHE VASUDHÁ
TOMÁR ÁGAMANE MIT́ECHE SAB KŚUDHÁ
MARMERI KOŃE NIIRAVE VIJANE
ÁSAN PÁTIYÁ BASE CHILE
ÁNKHI MELE CEYE CHILE

SARE GELO SAB DVAETA BHÁVANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARE GELO SAB DVAETA BHÁVANÁ
KŚUDRA BRIHATER BHEDERI DHÁRAŃÁ
EKE ANEK HOYE ANEK EKE NIYE
NIJEKE PRAKÁSH KARE CHILE
ÁNKHI MELE CEYE CHILE

TUMI ESECHILE ÁLO D́HELE CHILE
ÁNKHI MELE CEYE CHILE


O Lord, You came, poured light, and looked at me with open eyes. On this dusty earth, with
sweetness of mind, You have bloomed flowers. The earth got nectar of pollen, and by Your
arrival all hunger was satiated. In silence and seclusion, in the core of the heart, You
seated on the seat. All the feeling of duality was removed and all concept of distinction between small and big. Becoming many from One and taking many into One, You have expressed
Yourself.

3181 (14/10/1985) D

GÁNER MÁLÁ GÁNTHIYÁCHI
TOMÁR TARE PRIYATAMA

ÁSABE TUMI HÁSABE TUMI
BÁSABE BHÁLO AŃUPAMA
TOMÁR TARE PRIYATAMA

ÁLO CHÁYÁY TOMÁR KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO CHÁYÁY TOMÁR KHELÁ
VAJRA VIIŃÁY TOMÁR LIILÁ
BHÁSÁO ÁMÁR VISHVA BHELÁ
CHANDE TOMÁR STAMBA SAMA
TOMÁR TARE PRIYATAMA

LIILÁR SHROTE SABÁY BHÁSÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR SHROTE SABÁY BHÁSÁO
LIILÁ RASER RÚPA DHARE JÁO
ARÚPA TUMI KAKHAN KI CÁO
BUJHIYE DÁO MARME MAMA
TOMÁR TARE PRIYATAMA

GÁNER MÁLÁ GÁNTHIÁCHI
TOMÁR TARE PRIYATAMA


O The Dearest, I have threaded garland of songs for You. So that O, incomparable, You
would come. Smile and love. Your game is through light and shade, Your divine game
liila, is through thunder and viin’a’. Float me on the boat of the world, providing
forms in the flow of liila, Your divine game. O The Formless, what do You expect
explain me in the core of my heart.

3182 (15/10/1985) D

PATH PÁNE CEYE BASIÁ ÁCHI
ESO PRIYA MOR GHARETE

TANDRÁ TYAJIÁ JÁGIÁ RAYECHI
CANDRÁLOKER MÁYÁTE
ESO PRIYA MOR GHARETE

VASUDHÁR SUDHÁSÁR PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASUDHÁR SUDHÁSÁR PRIYATAMA
ANTAR MÁJHE ANTAR TAMA
SAB KŚUDRATÁ SARIYE MAMA
ESO TARU SAMA MARUTE
ESO PRIYA MOR GHARETE

VISHVER PRÁŃA KORAKER MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVER PRÁŃA KORAKER MADHU
SHARAT NIILÁKÁSHE PÚRŃA VIDHU
MANER MADHUP TOMÁKEI SHUDHU
CHEYE JÁY EI DHARÁTE
ESO PRIYA MOR GHARETE

PATH PÁNE CEYE BASIÁ ÁCHI
ESO PRIYA MOR GHARETE


O Lord, I am sitting and waiting for You looking toward the path of Your arrival. O my
dearest One, please come to my home. Leaving all my drowsiness, I am sitting alert in the
beautiful enchanting moonlight, waiting for You. O the Dearest, the essence of nectar of
this earth, You are my innermost within my core. Removing all my meanness, come like the
soothing cool shade of a tree in hot desert. O The life force of the world, and honey of
the floral nucleus, O the Full moon of the blue sky of the autumn, You are the bee of the
mind, loving this world.

3183 (16/10/1985) D

E DHÚLIR DHARAŃIITE
SHUDHU BHÁLO LÁGÁ ÁR BHÁLOBÁSÁ

ÁNANDA PRATIBHU TUMI
TAVA PARIBHÚTE JATA KÁNDÁ HÁSÁ
SHUDHU BHÁLO LÁGÁ ÁR BHÁLOBÁSÁ

ÁLOK D́HÁLIÁ SABÁKÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOK D́HÁLIÁ SABÁKÁR MANE
ÁBHUŚAŃE KUSUMER VANE VANE
BHESE CALE JÁO SUMUKHER PÁNE
MARMA MÁJHÁRE BHARE ÁSHÁ
SHUDHU BHÁLO LÁGÁ ÁR BHÁLOBÁSÁ

SVARŃA DYUTIR DRUTAGA RATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVARŃA DYUTIR DRUTAGA RATHE
AJÁNÁ PATHIK AJÁNÁR PATHE
BHESE CALE JÁO MADHURIMÁ SÁTHE
MLÁNA MÚKÁNANE DIYE BHÁŚÁ
SHUDHU BHÁLO LÁGÁ ÁR BHÁLOBÁSÁ

E DHÚLIR DHARAŃIITE
SHUDHU BHÁLO LÁGÁ ÁR BHÁLOBÁSÁ


On this dusty earth
everything appears endearing and loving.
You are the symbol of bliss
within which all cries and smiles lie.
You pour light into everyone's mind.

Flowers decorate each garden.
You keep floating forward
filling the core of our hearts with hope.

On the speedy chariot of golden light
as an unknown traveler on an unknown path
You glide ahead with sweetness
and bestow language on gloomy and dumb faces.

3184 (17/10/1985) D

D́EKE JÁI SÁŔÁ NÁHI PÁI
E KII KAT́HIN HRDAY, KAT́HIN HRDAY
D́EKE JÁI SÁŔÁ NÁHI PÁI

KABHU KÁCHE ÁSO KABHU DÚRE HÁSO
E KII LIILÁ E KII ABHINAY
E KII KAT́HIN HRIDAY, KAT́HIN HRIDAY
D́EKE JÁI SÁŔÁ NÁHI PÁI

NRITYER TÁLE BHÁSO UTTÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NRITYER TÁLE BHÁSO UTTÁLE
ÚRMI MÁLÁY JALADHIRI JALE
JIIVAN DOLÁR KÚLE UPAKÚLE
TOMÁR MÁDHURI KATHÁ KAY
E KII KAT́HIN HRIDAY, KAT́HIN HRIDAY
D́EKE JÁI SÁŔÁ NÁHI PÁI

SAB YUGE ÁCHO, ÁCHO SAB KÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB YUGE ÁCHO, ÁCHO SAB KÁLE
HÁRÁNO SMRITITE AKÁLER BHÁLE
BHÁVEO ABHÁVE SABÁKÁR MÚLE
TAVA PRIITI DHÁRÁ MISHE RAYA
E KII KAT́HIN HRIDAY, KAT́HIN HRIDAY
D́EKE JÁI SÁŔÁ NÁHI PÁI


O Lord, I go on calling You, but I never get any response. Your heart is tough. Sometimes
You come close and sometimes You go on smiling, keeping Yourself distant. What type of
drama or divine play is this? With the melody and rhythm of the dance, You go on floating
like a tidal wave in the water of ocean. In all the ups and downs of Your various
vibrations I always feel narration of Your sweetness. You are present in all ages, all the
time. You are also present in those memories which have untimely already faded away. You
are everpresent at the root of everything, manifested or not manifested, submerging in the
flow of love.

3185 (18/10/1985) K

BHÁLOBÁSIYÁCHI TOMÁRE CEYECHI
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY

KÁCHE ÁSO NÁKO
KÁCHE ÁSO NÁKO KENO DÚRE THÁKO
BUJHEO BOJHO NÁKO MOR ÁSHÁY
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY

SUDÚRE THEKEO
SUDÚRE THEKEO KENO HESE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUDÚRE THEKEO KENO HESE JÁO
MADHURIMÁKEO MADHUTE D́HEKE DÁO
ÁLO ÁNDHÁRE LIILÁTE LÚKÁO
TOMÁY BUJHE OT́HÁ HOLO DÁY
ÁMÁR MANER MANJÚŚÁY

YUGE YUGE JATA
YUGE YUGE JATA ESECHE YOGIIRÁ
TOMÁR BHÁVE GHIRE THEKECHE TÁRÁ
AŃU PARAMÁŃU NIIHÁRIKÁ TÁRÁ
PRIITI DHÁRE TAVA STUTI GÁY
ÁMÁR MANER MANJÚŚÁY


O Lord, I love You deeply inside my mental casket. Why do not You come and remain away?
Knowingly You do not understand my aspirations. Staying away, why do You go on smiling?
Why do You cover the sweetness of the honey? You are hiding Yourself within Your divine
liila of darkness and light. To understand You, and realize You is very difficult. Since
ages after ages, all the yogis, aspirants, who came, they also remained surrounded by Your
ideation. All the atoms, molecules, stars and nebula, sing Your praise in flow of Your
love.

3186 (19/10/1985) K

NRITYER TÁLE TÁLE MARMER UPAKÚLE
KE GO TUMI ÁJI ELE HIYÁ MOR UPACÁY

ANUBHÚTIR GABHIRE BHÁVANÁR STARE STARE
MAN KE ÁPLUTA KARE UDDVEL KARE DEY
KE GO TUMI ÁJI ELE HIYÁ MOR UPACÁY

JÁNÁ BOJHÁ NÁHI JÁY VYAKTIR SIIMÁ NÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNÁ BOJHÁ NÁHI JÁY VYAKTIR SIIMÁ NÁY
ANTAR MÁJHE THEKE ANTARE DOLÁ DEY
ÁMÁR ÁMIRE BHÚLI VÁSANÁ SAMIDHA JVÁLI
CITTE ÁHUTI D́HÁLI BHÁVÁTIITA DYOTANÁY
KE GO TUMI ÁJI ELE HIYÁ MOR UPACÁY

BHÁVER GABHIRTÁY BHÁŚÁ NÁHI STHÁNA PÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHÁVER GABHIRTÁY BHÁŚÁ NÁHI STHÁNA PÁY
ANUBHÚTIR MÁJHE BHÁVAO DEKHI HÁRÁY

VYAKTÁVYAKTA TUMI SAPTALOKE CUMI
ÁSO CETANÁY NÁMI EI SHUDHU BOLÁ JÁY
KE GO TUMI ÁJI ELE HIYÁ MOR UPACÁY

NRITYER TÁLE TÁLE MARMER UPAKÚLE
KE GO TUMI ÁJI ELE HIYÁ MOR UPACÁY


O Lord, with each rhythm of the dance, Who is that You, who came over flowing my heart? In the depth of feelings, through each layer of thoughts, You have flooded the mind and made
it restless. It is not possible to know and understand, there is no limit of expressions.
Sitting inside the heart, You have swung it. I have forgotten my own “I” feeling, and
burnt the wood of desires. I have poured oblation of the objecivated mind stuff, offering
for the One beyond thoughts. Language cannot find place in the depth of feelings. You are
expressed as well as unexpressed touching all the seven layers of existence. Come
bringing consciousness, only this much can be told.

3187 (20/10/1985) K

TIIRTHA PATI TUMI BHARE ÁCHO MANOBHÚMI
TOMÁR SAMÁN GUŃII BHÁVÁ JÁY NÁ

SAPTA LOKER SVÁMI RAYECHO CETANÁ CÚMI
TOMÁR MATAN GYÁNI ÁR KEU HOYE NÁ
TOMÁR SAMÁN GUŃII BHÁVÁ JÁY NÁ

BHÁŚÁR ATIITA LOKE BHÁVANÁR SMITÁLOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁŚÁR ATIITA LOKE BHÁVANÁR SMITÁLOKE
SAB KICHU DEKHE JÁO PRIITI AINJAN MEKHE
TOMÁR UPAMÁ NÁI TOMÁRE SABÁI CÁI
UDDVEL MAN KONO MÁNÁ MÁNE NÁ
TOMÁR SAMÁN GUŃII BHÁVÁ JÁY NÁ

MARMER GABHIRE BHÁVER MADHUPURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMER GABHIRE BHÁVER MADHUPURE
UNMADA DYOTANÁY CITTA CETANÁDHÁRE
ALAKHE PULAKE HÁSO SABETE PRIITITE BHÁSO
NIKHIL VISHVE TAVA TULANÁ HOYE NÁ
TOMÁR SAMÁN GUŃII BHÁVÁ JÁY NÁ

TIIRTHA PATI TUMI BHARE ÁCHO MANOBHÚMI
TOMÁR SAMÁN GUŃII BHÁVÁ JÁY NÁ


O The Lord of the pilgrim place, You are filled throughout my mental arena. It is not
possible to think of any greater possessor of attributes. The controller of seven strata
of the world, You remain touching the consciousness, no one is as wise as You. In the
arena beyond language, in the smiling light of thoughts, You go on seeing everything
smearing the ointment of love in the eyes. You have no comparison, all want You. The
restless mind does not heed to any bidding. In the depth of mind, in the sweet dwellings
of the thoughts, with frenzied indications, making consciousness as base of mind, unseen You smile with joy, float in all with love, in whole of the world, Your comparison cannot
be made.

3188 (21/10/1985) K

TUMI, BHESE CALOPRIYA KON SE DESHE
PHÚLER VANE SABÁR MANE MANE

ABHRAUNLEHI GIRIR TUŚÁR STÚPE
RÚPE RÚPE PRATI KŚAŃE KŚAŃE
PHÚLER VANE SABÁR MANE MANE

TOMÁKE BHEVE NIJE KE HÁRÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE BHEVE NIJE KE HÁRÁI
TOMÁR SHIKHÁY PRÁŃER PRADIIP JVÁLÁI
TOMÁR PRIITIR SMRITITE GIITI GÁI
PRÁŃER T́ÁNE BHÚLE ABHIMÁNE
PHÚLER VANE SABÁR MANE MANE

ÁMÁR CIDÁKÁSHE TUMII VIDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR CIDÁKÁSHE TUMII VIDHU
TOMÁR JYOTSNÁLOKA D́HÁLE MADHU
PRATYABHIGYÁY SAKAL ABHIDHYÁNE
PHÚLER VANE SABÁR MANE MANE

TUMI, BHESE CALOPRIYA KON SE DESHE
PHÚLER VANE SABÁR MANE MANE


O Dear, in which arena You go on floating, into floral garden, into each mind of everyone
the icy peak of skytouching mountains, into each form all the moments. By thinking of You
I lose myself. By Your flame, I kindle lamp of my own heart. With memory of Your love, I
sing song, with the pull of heart, forgetting all ego. You are the moon in my mental sky.
Your moonlight pours honey. You are the perfect profound knowledge in everyone’s
meditation.

3189 (22/10/1985) D

JE GÁN CHILO MANE GÁOÁ
GÁINI TÁHÁ SABHÁR MÁJHE

CEPE RÁKHÁ ÁSHÁ ÁKÁNKŚÁ
VYAKTA KARI NIKO LÁJE
GÁINI TÁHÁ SABHÁR MÁJHE

MANER KATHÁ TUMI JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KATHÁ TUMI JÁNO
MARMETE KÁN PETE SHONO
MANER RÁJÁ NEIKO KONO
DVIDHÁ TOMÁR KÁCHE
GÁINI TÁHÁ SABHÁR MÁJHE

SABHÁR PARE BÁIRE ESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABHÁR PARE BÁIRE ESE
SAKAL GÁNER RESHER SHEŚE
NÁ GÁOÁ GÁN SHUNI BHÁSE
MAŃI DYUTIR SÁJE
LAJJÁ BHÚLE ÁSHÁY DÚLE
TOMÁR KRPÁI JÁCE
GÁINI TÁHÁ SABHÁR MÁJHE

JE GÁN CHILO MANE GÁOÁ
GÁINI TÁHÁ SABHÁR MÁJHE


O Lord, the song that was sung in my mind, that I did not sing during the public
gathering. The hopes and desires that I had kept suppressed in the mind, I did not express
due to shyness. You know the events of my mind, as You listen attentively to the voice of
my core. O the King of my mind, I have no dilemma in front of You. After coming out from
the gathering, at the end of traces of all songs, the unsung song come into my ears
floating adorned with glittering gems. Ignoring shyness, swinging with hopes, I seek Your
grace.

3190 (22/10/1985) D

TUMI ESO, ÁMÁR GHARE
ÁSHÁR DIIPAK JVALE APALAK
TOMÁR TARE ÁMÁR GHARE
SVAPANE PÁI TOMÁR DEKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVAPANE PÁI TOMÁR DEKHÁ
JEGEO BHÁVI TOMÁR KATHÁ
ÁNKÁ TOMÁR PRIITIR REKHÁ

SABÁR PAREÁMÁR GHARE
BHULEO BHULATE PÁRI NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULEO BHULATE PÁRI NÁKO
NIVIŔA BHÁVE MARME THÁKO
MADHURATÁY MÁKHIYE RÁKHO
BHUVAN BHARE

ÁMÁR GHARE TUMI ESO
ÁMÁR GHARE


O Lord, You come to my home. The lamp of hope is glowing without blinking for You. I get
You in my dreams. On awakening, I think about You. The mark of Your love is sketched on all. I am unable to forget You even if I try to do so. With most intimate feeling, You
stay in the core of my heart. Keeping absorbed in sweetness, You have overwhelmed the
whole world.

3191 (23/10/1985) K

KAMAL KALI NIIRAVA KENO
KAO NÁ ÁMÁY MANER KATHÁ

PÁPAŔITE KENO JHARE ASHRU
KE DIYECHE MARME VYATHÁ
KAO NÁ ÁMÁY MANER KATHÁ

KATAI JHÁPAT́Á ESE PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATAI JHÁPAT́Á ESE PAŔE
TOMÁR PARE URMI JHAŔE
KOMAL PRÁŃE SAB KII KARE
KAO ÁMÁRE SE VÁRTÁ
KAO NÁ ÁMÁY MANER KATHÁ

PRABHÁT RAVI ÁLO D́HÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁT RAVI ÁLO D́HÁLE
RÁY RÁKÁ JHALAMALE
BHOMRÁ ESE KII JÁY BOLE
BHÁLOBESE MADHURATÁ
KAO NÁ ÁMÁY MANER KATHÁ

KAMAL KALI NIIRAVA KENO
KAO NÁ ÁMÁY MANER KATHÁ


O the lotus bud, why are you silent, tell me about your mental affairs. At your petals
why tears are dropped, who has inflicted injury to core of your heart? How many storms
came and waves have fallen on you, at soft heart, what for? Tell me all details. The
morning sun pours light, and moon shines the earth. The honeybee coming what goes on saying with sweetness and love.

3192 (24/10/1985)

TOMÁRI DEOÁ SURE TOMÁRI BHÁŚÁ BHARE
HE PRABHU TAVA TARE GEYE GECHI GÁN

ÁMÁR BOLITE NEI KICHU ETE
TOMÁRI SHAKTITE TAVA AVADÁN HE PRABHU TAVA TARE GEYE GECHI GÁN

JABE KUHAKE BHULE BHESECHI MOHA JAD́E
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JABE KUHAKE BHULE BHESECHI MOHA JAD́E
AHAMIKÁR GHORE ÁMÁR MANE KARE
TUMII SE KÁLE TUMI BUJHIYE DILE
NEI ÁMÁR KICHU KARITE AVADHÁN HE PRABHU TAVA TARE GEYE GECHI GÁN

DIYECHO PHÚL HÁR PRIITIRI SAMBHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO PHÚL HÁR PRIITIRI SAMBHÁR
ŚOD́ASH UPÁCÁR VIIŃÁR JHAUNKÁR
BOLILE DEKHE JÁO BHITARE TÁKÁO
CÁO VÁ NÁHI CÁO E KARUŃÁR DÁN HE PRABHU TAVA TARE GEYE GECHI GÁN


O Lord, through the melody given by you, using your language, for you I am singing song. I
have nothing to call my own here, this is your energy and gift.
I was totally lost in delusion, attached blindly under intense ego. At that time you made
me understand that I have in reality nothing to offer you. You gave me floral garland
items for love and worship methodology of worship, the tinkling of lyre. You told me to
continue observing inside, whether you relish or not, this is the graceful gift due to
compassion.

3193 (26/10/1985) K

CARAŃ DHARIYÁ VINATI KARI
BHÚLO NÁ ÁMÁY PRABHU
ÁMI TOMÁR KAŃÁ ÁMI PARÁG KAŃÁ

JIIVAN BHARIYÁ TOMÁRE SMARI
BHÚLITE PÁRI NÁ KABHU
MOR NÁI DOT́ÁNÁ NÁI KONO DOT́ÁNÁ
ÁMI TOMÁR KAŃÁ ÁMI PARÁG KAŃÁ

ANALE ANILE TOMÁR MAHIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANALE ANILE TOMÁR MAHIMÁ
ÁKÁSHE PÁTÁLE TOMÁR TANIMÁ
KONO KICHUTEI NÁI TAVA SIIMÁ
SABETE TAVA DYOTANÁ
ÁMI TOMÁR KAŃÁ ÁMI PARÁG KAŃÁ

KŚUDRA ÁMI TUMI JE VIRÁT́A
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA ÁMI TUMI JE VIRÁT́A
ARÚPER MÁJHE KI RÚPER HÁT́
ENKE CALO EKAT́ÁNÁ
ÁMI TOMÁR KAŃÁ ÁMI PARÁG KAŃÁ

CARAŃ DHARIYÁ VINATI KARI
BHÚLO NÁ ÁMÁY PRABHU
ÁMI TOMÁR KAŃÁ ÁMI PARÁG KAŃÁ


O Lord, holding Your feet, I pray You, that You should never forget me. I am Your spark
Your particle of fragrance. I have remembered You throughout the life and could never
forget You. I have no doubt, no dilemma. In air and fire, You glory is present. In sky and
netherworld, Your graceful subtlety is present. Nowhere Your limit exists, You are
indicated everywhere. I am meagre, You are greatly vast, within formless, a beautiful
shopping place. Go on sketching without break.

3194 (27/10/1985) D

MADHUR TOMÁR LÁGI
ÁSHÁR PRADIIP ÁCHI JVÁLI

NIRVÁTA E DIIP SHIKHÁ JATA
BÁDHÁR BHRIKUT́I JÁY DALI
ÁSHÁR PRADIIP ÁCHI JVÁLI

CAL CAINCAL SAKALII JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAL CAINCAL SAKALII JAGATE
MADHUMAY TUMI CIRA STHÁYII
ÁSE JÁY SABE TOMÁRI SHROTE
AŃU MAYA TUMI KÁL JAYII
ÁSHÁR PRADIIP ÁCHI JVÁLI

CHILE ÁCHO TUMI THÁKIYÁ JÁIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE ÁCHO TUMI THÁKIYÁ JÁIBE
KÁLE KÁLÁTIITE UCCHALI
ÁSHÁR PRADIIP ÁCHI JVÁLI

RÚPA RASA ÁR DHVANI SAMAŚT́I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPA RASA ÁR DHVANI SAMAŚT́I
VARŃA GANDHA TAVA VISRIŚT́I
EI PÁNCA DIYE LIILÁY BHÚLIYE
LIILÁR GOPÁL ÁCHO BHÚLI
ÁSHÁR PRADIIP ÁCHI JVÁLI

MADHUR TOMÁR LÁGI
ÁSHÁR PRADIIP ÁCHI JVÁLI


O sweet Lord, for You, I have kept the lamp of hope glowing. This non flickering flame
goes on suppressing all threatening of obstructions. The whole world is restlessly moving.
You are the only One sweetness filled and permanent. All come and go within Your stream
You comprise of microcosms and victorious over the time factor. You were in the past, are
present now, and will stay forever, vibrant within and beyond time. You are congregate of
the fundamental factors, ethereal, aerial, luminous, liquid and solid as well as their
creator. Taking these five together, make one engrossed in the divine game, and people
forget the creator, the Gopa’l or the nucleus.

3195 (28/10/1985) D

MANER GOPÁL MANETE RAYECHO
MANO BHUMI KARE ÁLOKITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MADHUR PARASHE MADHUR HARAŚE
MAN MADHUPER IISPITA
MANO BHUMI KARE ÁLOKITA

CARAŃE TOMÁR SAPTA VYAHRITI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CARAŃE TOMÁR SAPTA VYAHRITI
MANANE TOMÁR MATTA PRAKRITI
NAYANE TOMÁR AHAETUKI PRIITI
ÁKÁSHE PÁTÁLE PRASÁRITA
MANO BHUMI KARE ÁLOKITA

TUMI NÁI HENO STHÁN NÁHI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI NÁI HENO STHÁN NÁHI PÁI
TOMÁR AKÁLE KONO KÁLA NÁI
TOMÁR CHANDE NÁCICHE SABÁI
TAVA BHÁVÁDHÁRE ÁSHRITA
MANO BHUMI KARE ÁLOKITA

MANER GOPÁL MANETE RAYECHO
MANO BHUMI KARE ÁLOKITA


O The Gopa’l of the mind, You stay in the mind itself illuminating the mental arena. You
are longed by the mental honeybee for the sweet touch and sweet joy. At Your feet are
seven expressions; within Your mind is frenzied prakrti, the omni active entity. Within Your eyes is causeless love, pervading all over, the sky and the netherworld. I do not
find a place where You are not present. Within Your arena beyond time, there is no death
or time. All dance to Your rhythm restlessly, as the base of all thoughts.

3196 (19/10/1985) D (Krsna)

VRAJER GOPÁL HÁRIYE GECHE
MAN VRAJABHÚME TÁRE KHUNJI

ÁLOKE UCCHVALATÁ PHURIYE GECHE
BHÁVER DIIPAKE TÁRE KHUNJI
MAN VRAJABHÚME TÁRE KHUNJI

DIN ÁSE JÁY MORE NÁHI CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE JÁY MORE NÁHI CÁY
SABAI DEKHE JÁY KICHU NÁ JÁNÁY
NIRUDDHA TITHI MUKTA ATITHI
VIMUKTA HOTE TÁRE JÁCI
MAN VRAJABHÚME TÁRE KHUNJI

AJÁNÁ PATHIK AJÁNÁI THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK AJÁNÁI THÁKE
NIKAT́E ELEO CENÁ DÁY TÁKE
SATTÁR MÁJHE BHÁVANÁR PHÁNKE
UNKI DIYE JÁY EO BUJHI
MAN VRAJABHÚME TÁRE KHUNJI

VRAJER GOPÁL HÁRIYE GECHE
MAN VRAJABHÚME TÁRE KHUNJI


My Gopa’l of the arena of Vraja is lost, I am searching Him in the mental arena. The
vibrancy of light is extinguished, in the lamp of feelings, I am searching Him. The days
come and go but do not pay attention to me, they see all without announcing. With halted
date, and free guest, for liberation I seek Him. The unknown traveler remains unknown even after coming close; it is difficult to recognise Him. Within the existence, through
the gaps of feelings, He goes on peeping, this much I understand.

3197 (29/10/1985) D

CIT NANDAN MANORAINJAN TOMÁRE CEYECHI KÁCHE

ANTARERI ANTAH STHALE
SAKAL VEDANÁ MÁJHE
TOMÁRE CEYECHI KÁCHE

ARUŃODAYE PRABHÁT KUSUME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃODAYE PRABHÁT KUSUME
SMITA PÁPAŔIR PRAKÁSHODGAME
HÁSÁ BHÁLOBÁSÁ CÁOÁ PIPÁSÁ
ÁMÁR SAKAL KÁJE
TOMÁRE CEYECHI KÁCHE

CÁINI TOMÁRE ÁMÁR KARITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁINI TOMÁRE ÁMÁR KARITE
CEYECHI ÁMÁR SAB KICHU DITE
BOLE GECHI SHUDHU ESO MOR VIDHU
NITYA NÚTAN SÁJE
TOMÁRE CEYECHI KÁCHE

CIT NANDAN MANORAINJAN TOMÁRE CEYECHI KÁCHE


O the blissful charming Entity, I want You close, in my inner arena of inside, within all
agonies. During sunrise, in the morning flower, in the origin of light from the smiling
petals, in smile, love, desires, thirst, in all my actions. I do not want You to make my
own. I just want to give all belonging to me. I only go on saying, “O my Moon, come
always with ever new adornment”.

3198 (30/10/1985) D

MADHUR TOMÁR PARASH LÁGI
CEYE ÁCHI ÁSHÁ PATH PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VIDHUR ÁMI TANDRÁ TYÁGI
KÁLA JE KÁT́ÁI PALA GUŃE
CEYE ÁCHI ÁSHÁ PATH PÁNE

JE HÁR GALÁY PARIYE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE HÁR GALÁY PARIYE GELE
JE PHÚL DHÚLÁY JHARIYE DILE
JE BHÁLOBÁSÁY MAN BHARÁLE
TÁO KI ÁBÁR NEVE T́ENE
CEYE ÁCHI ÁSHÁ PATH PÁNE

TOMÁR RIITI BUJHE UT́HÁ BHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RIITI BUJHE UT́HÁ BHÁR
KŚAŃE KLESH BHÁR KŚAŃE MAŃIHÁR
KABE KII KARIBE KE JÁNE
CEYE ÁCHI ÁSHÁ PATH PÁNE

MADHUR TOMÁR PARASH LÁGI
CEYE ÁCHI ÁSHÁ PATH PÁNE


O The sweet One, for Your touch, I am looking at path of Your arrival with Hope. I am
bewildered, leaving drowsiness; I am passing time counting moments. The garland that You
put on Your neck, the flowers that dropped down on the ground, the love that fulfilled the
heart, all that would You pull again? It is hard to understand Your procedure. In one
moment there is load of sorrows and in the other garland of gems. When will You do what
nobody knows.

3199 (31/10/1985) D

JHAŔER RÁTE ÁNDHÁRETE
KENDE CHILUM VAN? MÁJHE

KAITE KATHÁ BUJHATE VYATHÁ
KEU CHILO NÁ MOR KÁCHE
KENDE CHILUM VAN MÁJHE

KATA SHÁKHÁ BHEUNGE PAŔECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA SHÁKHÁ BHEUNGE PAŔECHE
KACI KALI JHAŔE GECHE
KUSUM PHALERÁ KHASECHE
ÁRTA NÁDE GÁCHE GÁCHE
KENDE CHILUM VAN MÁJHE

ÁMÁR MANER MADHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANER MADHUVANE
JHAŔER SHEŚE LAGHU PAVANE
KÁL RÁTRIR AVASÁNE
ÁSABE KI MOHAN SÁJE
KENDE CHILUM VAN MÁJHE

JHAŔER RÁTE ÁNDHÁRETE
KENDE CHILUM VAN MÁJHE


On that stormy night in darkness, I was crying in the forest. Nobody was close there to
talk and understand my suffering. Many branches were broken and tender buds were laid
down. The flowers and fruits were detached from the trees crying with lamentation. In my
mental garden, at the end of frightful night after the storm, mild breeze blew. Would You
come with charming adornment?

3200 (31/10/1985) K+D

MANER GABHIRE CUPISÁRE
KE GO ELE TUMI
BOLE DÁO MORE BOLO MORE

BHÁVER GAHANESMITÁNANE
SAPTA LOKE CÚMI
GÁN GEYE GELE KON SURE
KII SE SURE
BOLE DÁO MORE BOLO MORE

ALAKÁR ÁLO BHÚLOKE NÁVÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR ÁLO BHÚLOKE NÁVÁLE
MADHU JYOTSNÁY MAN BHARE DILE
AŃU PARAMÁŃU SABÁRE NÁCÁLE
BHEDÁBHEDA TUCCHA KARE
BOLE DÁO MORE BOLO MORE

TUMI ÁCHO TÁI JAGAT RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO TÁI JAGAT RAYECHE
KALA KÁKALITE BHUVAN BHARECHE
PHÚLER HÁSITE MÁDHURII JHARECHE
KÁLER KÁLIMÁ GECHE SARE
BOLE DÁO MORE BOLO MORE

MANER GABHIRE CUPISÁRE
KE GO ELE TUMI
BOLE DÁO MORE BOLO MORE


O Lord, in the depth of mind, secretly, who is that You who came. Tell me. In the depth of
the mind, with smiling face, touching all the seven arenas, You went on singing song, in what melody? You brought down the heavenly brilliance on the ground and fulfilled mind
with sweet moonlight. You made all atoms and molecules dance, ignoring distinction of any
kind. You are there that is why the world exists and the universe is filled with time and
beyond. Due to that only sweetness emanates from the smile of the flowers and the
importance of time gets removed.

3201 (01/11/1985) K

TOMÁRE CEYECHI ÁMI EKÁNTE VIJANE
PHÚLERI PARIMALE KEKÁ KÚJANE
CEYECHI DINE RÁTE CEYE CHINU SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYECHI DINE RÁTE CEYE CHINU SANDHYÁY
MARAKATA DYUTITE VYATHÁ BHARÁ HIYÁY
CÁINI BÁŔHÁTE DUHKHA CEYECHI DITE SUKH
LUKANO MAINJÚŚÁTE MANERI KOŃE

TOMÁRE CEYECHI ÁMI EKÁNTE VIJANE
TUMI MOR JATA SUKH TUMII ÁNANDA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MOR JATA SUKH TUMII ÁNANDA
CITTA KORAKA MÁJHE SUDHÁ NIŚYANDA
SABAI PATHE PAŔE RAY TUMI BHARÁ HRDAY
SABERI VINIMAYE MARME MANANE
TOMÁRE CEYECHI ÁMI EKÁNTE VIJANE


O Lord, I love You in seclusion and isolation in nectar of flowers, in peacock’s calls.
I have loved You in day, in nights, and during evenings, in brilliance of gems with heart
full of sorrows. I do not want to increase my sorrows rather wanted to provide happiness
in the hidden casket within the recess of mind. You are my total happiness and bliss;
essence of nectar within the nucleus of the mind. All remain lying on the path, while You
are full of compassionate heart. In exchange of everything I love You from the core of the
heart.

3202 (02/11/1985) K

GHOR TIMIR GHAN NIVIŔA NISHIITHE
TUMI ESE CHILE PRIYA KHULE MOR DVÁR

BADDHA GHARE CHINU RUDDHA VÁTÁYANE
PADA DHVANI TÁI ÁMI SHUNINI TOMÁR
TUMI ESE CHILE PRIYA KHULE MOR DVÁR

ÁKÁSHE MEGHER GHAT́Á HRDAYE ÁLOR CHAT́Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHE MEGHER GHAT́Á HRDAYE ÁLOR CHAT́Á
BÁHIRE BHAERAVA NÁCICHE CHAŔÁYE JAT́Á
EI PARIVESHE TUMI MOR KÁCHE ELE NÁMI
NIMEŚE SARIYE DILE JATA KLESH BHÁR
TUMI ESE CHILE PRIYA KHULE MOR DVÁR

CIDÁKÁSHE MOR JATA KÁLO MEGH JAME CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CIDÁKÁSHE MOR JATA KÁLO MEGH JAME CHILO
KAOMUDI KIRAŃE KOTHÁY HÁRIYE GELO
DÚRE GELO UPÁHÁSA JATA DIIRGHASHVÁSA
AŃU PELO ÁSHVÁSA TAVA KARUŃÁR
TUMI ESE CHILE PRIYA KHULE MOR DVÁR

GHOR TIMIR GHAN NIVIŔA NISHIITHE
TUMI ESE CHILE PRIYA KHULE MOR DVÁR


O Dear Lord, in the intensely dark night, in seclusion, You entered opening my doors. I
was in closed doors with shut windows, thus I could not hear Your footsteps. In the sky
there were dense clouds and within heart luster of light. Outside the god of death was
dancing with spread tuft of hair. Under such an environment, You came down close to me and
within moment removed all burden of my pains. All the dark clouds that were accumulated
within the firmament of my mind vanished with the moonlight. All taunts and sighs went
away and the microcosm got the consolation of Your mercy.

3203 (04/11/1985) K

YUGE YUGE ÁMI CÁHIYÁ GECHI
RÁKHITE TOMÁY MANERI MÁJHE
MOR MANERI MÁJHE

BHÁVER GHORE MOR ÁNKHIR PARE
DEKHITE TOMÁY MOHAN SÁJE
RÁKHITE TOMÁY MANERI MÁJHE
MOR MANERI MÁJHE

SHUBHRÁNSHU GIRI TUMI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUBHRÁNSHU GIRI TUMI PRIYA
NANDITA VANDITA VARAŃIIYA
ÁMÁRE MANER MATO KARE NIO
MOR, SAKAL KÁJE
RÁKHITE TOMÁY MANERI MÁJHE
MOR MANERI MÁJHE

SHARAŃÁGATA ÁMI KRPÁ PRÁRTHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARAŃÁGATA ÁMI KRPÁ PRÁRTHII
KARUŃÁ NIDHI TUMI CIRA SHUBHÁRTHII
SARÁO MANER JATA JAD́A ÁSAKTI
SATTÁ JENO TAVA NÚPUR BÁJE
RÁKHITE TOMÁY MANERI MÁJHE
MOR MANERI MÁJHE

YUGE YUGE ÁMI CÁHIYÁ GECHI
RÁKHITE TOMÁY MANERI MÁJHE
MOR MANERI MÁJHE


O Lord, for ages I have desired to keep You in my mind, intensely ideating on You within my eyes and seeing You in charming adornment. O Dear, the brilliantly shining mountain adorable, respected and pleasing entity, put me in all my actions according to the will. I
am at Your shelter, praying for Your grace, as You are source of mercy, ever willing of
benevolence. Remove from my mind, all materialistic attachments, so that Your existence
plays in Your anklebell.

3204 (05/11/1985) K

KÁLO JALADHIR BELÁTE BASE
PAL GUŃE JÁI PRABHU
TOMÁRE SMARE SHUDHU TOMÁRE SMARE

BELÁ ABELÁ AKÁLE MESHE
MADHU BHARI BÚKE TABÚ
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE
TOMÁRE SMARE SHUDHU TOMÁRE SMARE

PRÁŃER PARÁG DÚRE UŔE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER PARÁG DÚRE UŔE JÁY
KON AJÁNÁY NABHONIILIMÁY
BÁDHÁ NÁHI JÁNE KLÁNTI NÁ MÁNE
UTKRAMI DUSTARE
TOMÁRE SMARE SHUDHU TOMÁRE SMARE

KENO PÁT́HIYECHO KABE EI BHAVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO PÁT́HIYECHO KABE EI BHAVE
KICHU NÁHI JÁNI KISER ÁSAVE
MORE BOLE DÁO KI BÁ TUMI CÁO
KÁŃE KÁŃE DHIIRE DHIIRE
TOMÁRE SMARE SHUDHU TOMÁRE SMARE

KÁLO JALADHIR BELÁTE BASE
PAL GUŃE JÁI PRABHU
TOMÁRE SMARE SHUDHU TOMÁRE SMARE


O Lord, sitting along the shore of the dark ocean, remembering only You, engrossing from
time to time, and beyond time, still filling the heart with honey. The fragrance of my
élanvital blows out far into the blue sky towards some unknown destination, without
considering any obstruction, without accepting any tiredness and crossing the
difficulties. Why have You sent me to this world and when, I do not know with what spirit?
Tell me whispering into my ears slowly what do You want.

3205 (06/11/1985) D

ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
EDER NIYEI KÁNDÁ HÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SHUDHU BHÚLE THÁKÁ SMARAŃE RÁKHÁ
MAŃIR UDBHÁSE BHÁLOBÁSÁ
EDER NIYEI KÁNDÁ HÁSÁ

RAVIR KETANE JE KIRAŃ ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVIR KETANE JE KIRAŃ ÁSE
SANDHYÁ MALAYE JE PRIITI BHÁSE
CÁNDER ÁLOY JE MÁDHURII HÁSE
TÁRÁI MANANE ÁNE ÁSHÁ
EDER NIYEI KÁNDÁ HÁSÁ

TUMI BRIHAT KŚUDRA ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BRIHAT KŚUDRA ÁMI
TAVA PATH DHARE TOMÁKEI NAMI
CALIÁCHI ÁMI KABHU NÁHI THÁMI
MIT́ÁTE MANER MARU TRIŚÁ
EDER NIYEI KÁNDÁ HÁSÁ

ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
EDER NIYEI KÁNDÁ HÁSÁ


Coming and going, desiring and obtaining, taking these is all cries and smiles. Sometimes
forgetting or keeping in memory and loving the shine of the gem. The rays present on the
banner of the sun, the love appearing with the evening sandal breeze, the sweetness
smiling in the moonlight, they bring hope in the mind. You are Great and I am meagre.
Holding on Your path, I salute You. I go on moving never pausing, to quench the desert
thirst of my mind.

3206 (07/11/1985) D

TOMÁY ÁMI BUJHI PRIYA
AKHAŃD́A JIIVANE
ÁLOR UTTARAŃE

ÁKÁSHA CHONYÁ PÁTÁL DHOYÁ
MANERI RAŃANE
ÁLOR UTTARAŃE

BHÁVATE NÁHI PÁRI JÁHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVATE NÁHI PÁRI JÁHÁ
TOMÁTE NIHITA TÁHÁ
SAKAL CÁOÁ NÁHI CÁOÁR
UDDVEL ÁSTARAŃE
NIDIDHYÁSAN KIIRTI SHRAVAŃ
DIIPTIR AŃUDHYÁNE
ÁLOR UTTARAŃE

ÁCHO ÁMÁR KÁCHE KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO ÁMÁR KÁCHE KÁCHE
RANDHRE RANDHRE MANER MÁJHE
SAB BHÁVANÁR SAKAL KÁJE
EKÁNTE SMARAŃE
SHÁNTA NIIŔE SNIGDHA NIIRE
ASHÁNTA PAVANE
ÁLOR UTTARAŃE

TOMÁY ÁMI BUJHI PRIYA
AKHAŃD́A JIIVANE
ÁLOR UTTARAŃE


O Lord, I have understood You in my life with the descend of effulgence, touching the sky
and the netherworld, with the resonance in the mind. Whatever I could not imagine, that is
located within You, under restless cover of the whole desired and undesired objects and
within listening to the glory and meditation on the effulgence. You are with me close by
within each pores of the mind. You are close by in all thoughts and entire actions, in memories during isolation, within calm nest, quiet water and restless wind.

3207 (08/11/1985) K

TOMÁY ÁMI NÁHI JÁNI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
CHANDA SURE ÁMI BHÁSI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI

ANÁDI ASHEŚA TOMÁR LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI ASHEŚA TOMÁR LIILÁ
SABÁR MARMA CHUNYE TOMÁR CALÁ
ÁNDHÁR PATHE JHAŔER RÁTE
BHAROSÁ DÁO BHAYA NÁSHI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI

TUMI BINÁ BÁNCATE NÁ PÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BINÁ BÁNCATE NÁ PÁRI
TOMÁR VIIŃÁR DHVANITE PRÁŃA BHARI
MANER MÁJHE MOHAN SÁJE
NECE CALO DIVÁ NISHI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI

TOMÁY ÁMI NÁHI JÁNI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI


I do not know You
and yet, I love You.

In Your name and song
I float ahead in rhythm and melody.

Your divine play (liila)
is beginning less and endless.
Your movement touches the core of every heart.
On dark paths during stormy nights
You provide confidence, O dispeller of fear!

I cannot survive without You.
I fill my heart with the sound of Your viin’a’.
In my mind
You keep on dancing day and night
with charming adornments.

3208 (09/12/1985) K

YADIO NÁHI ELE KATHÁ NÁHI RÁKHILE
TABUO BHÁLOBÁSI

SUKHE KÁCHE PÁINI KABHU
DUHKHE DÚRE THÁKONI PRABHU
DIYECHO MADHUR ÁSHVÁS
DIYECHO MRIDU HÁSI
TABUO BHÁLOBÁSI

BOLILE TUMI SABÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLILE TUMI SABÁKÁR
EKÁ NAY KEU E DHARÁR
KAKHANO BHÚLE NÁHI JÁO
PRIITI GIITI KÁŃE SHOŃÁO
MARMER MÁJHÁRE BASI
TABUO BHÁLOBÁSI

MANERAI MÁDHAVII VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANERAI MÁDHAVII VANE
RAYECHO SAḾGOPANE
ÁNKHITE DILE NÁ DHARÁ
HOYECHO ÁNKHIR TÁRÁ
CIDÁKÁSHE UDBHÁSI
TABUO BHÁLOBÁSI


O Lord, even if You do not come, not keeping Your words, still I shall love You. I never
find You close in my happy days, but do not stay far during sorrows. You have given me
sweet assurance, and soft smile. You had told me that You belong to all; nobody on this
earth is alone. You never forget and whisper the loving song in the ears, sitting in the
core of the heart. In my mental garden of ma’dhavii flowers, You dwell secretly. By not
coming externally into the folds of the eyes, You stay as pupil of the eyes, shining in the firmament of the mind.

3209 (06/11/1985) K

TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERI PRIYATAMA
VYATHÁ VEDANÁY BHÁVE BHÁVANÁY
MANER MAINJÚŚÁY MARAKATA MAŃI SAMA

TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERI PRIYATAMA
GOLÁPETE TUMI KÁNT́ÁY TOMÁY PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GOLÁPETE TUMI KÁNT́ÁY TOMÁY PÁI
GULA BÁGE TUMI NITYA DEKHIYÁ JÁI
KORAKERI MÁJHE MADHUR MOHAN SÁJE
SHVÁSE PRASHVÁSE GANDHA VAHA SAMA

TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERI PRIYATAMA
TUMI BINÁ PRIYA ÁMÁR KICHUI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BINÁ PRIYA ÁMÁR KICHUI NÁI
TOMÁRI CETANÁY TOMÁY KHUNJE PÁI
ALOKE PULAKE PRATIT́I PALAKE
SAKAL DHÁRAŃÁY TUMII ANUPAMA
TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERI PRIYATAMA


O Lord, You are Dear most in my life, within the pains of agonies and feelings of the
thoughts, in the casket of the mind like the shining of the gem. I find You as the thorn in the roses and I always go on seeing You in the garden. You are the sweetness in the
nucleus as the fragrance carrying breathes as charming adornment. I have nothing without
You O Dear, by Your consciousness; I am able to search You. You are without example within all holding of the mind each moment as blissfulness of light.

3210 (10/11/1985) K

ÁSHÁR ÁKÁSHE TUMI ÁSO
KENO NEVE ÁSO NÁ

MALAY VÁTÁSE TUMI BHÁSO
KENO KATHÁ BOLO NÁ
KENO NEVE ÁSO NÁ

JIIVANER JOÁRE TUMI UTTÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER JOÁRE TUMI UTTÁLA
TOMÁR KÁCHE NEI KONO KÁLÁKÁLA
TAVA BHÁVANÁY CHINŔE JÁY MOHA JÁLA
TUMI SHREYA SÁDHANÁ
KENO NEVE ÁSO NÁ

PRIITIR YAMUNÁ TOMÁ PÁNE DHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIITIR YAMUNÁ TOMÁ PÁNE DHÁY
GOKULER KÚLA UPACIÁ SHIHARÁY
PREŚAŃÁY PRAJINÁY SHUBHA CETANÁY
TUMI MÁNÁ MÁNO NÁ
KENO NEVE ÁSO NÁ

ÁSHÁR ÁKÁSHE TUMI ÁSO
KENO NEVE ÁSO NÁ


O Lord, You exist in the sky of hope, why do not You come down? You float in the sandal
breeze, why do not You speak out? You are restless in the tide of life, there is nothing
like any particular time for You, by Your ideation, the net of infatuation breaks away and
You are the benevolent object of meditation. The river Yamuna’ of love, rush towards You
and the banks in the land of Gokul, overflows with quiver. You do not get restricted with
transmission, intuition and benevolent consciousness.

3211 (11/11/1985) K

JHAINJHÁ VÁTESHRÁVAŃA RÁTE
ESE CHILO NIBHRITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KAY NI KATHÁ CHILO NIIRAVATÁ
CEYE CHILO PRIITITE
ESE CHILO NIBHRITE

OŚT́ÁDHARE CHILO HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OŚT́ÁDHARE CHILO HÁSI
BÁDAL NISHÁR ÁNDHÁR NÁSHI
BOLALE JENO BHÁLOBÁSI
TÁI ESECHI KÁLA RÁTE
ESE CHILO NIBHRITE

SAGHAN KÁLO MEGHER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAGHAN KÁLO MEGHER MÁJHE
ANUKTA SE DHVANI JE BÁJE
TAMASÁY JYOTI DHÁRÁ SE JE
BHÁSÁLO ÁMÁY TÁR SHROTE
ESE CHILO NIBHRITE

JHAINJHÁ VÁTESHRÁVAŃA RÁTE
ESE CHILO NIBHRITE


O Lord, with stormy wind in the rainy night, You had come in isolation. You did not speak
out and a loving silence was spread all over. On Your lips was smile destroying the
darkness of the cloudy night. You told that You loved and that is why You came in this
cimmerian night. Within the dense dark clouds, The unpronounced sound was resonating that
made me float in that stream of the flow of effulgence in the darkness.

3212 (13/11/1985) K

SVAPANE PEYECHI BHEVE DEKHECHI
MANER MAINJÚŚÁY
TUMI COKHER MAŃI, TUMI COKHER MAŃI

MANANE BÚJHECHI KAŃE SHUŃECHI
KÁLER BÁLUKÁ BELÁY
TÁI ASHEŚA JÁNI
TUMI COKHER MAŃI, TUMI COKHER MAŃI

NABHO NIILIMÁY TOMÁR MAHIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NABHO NIILIMÁY TOMÁR MAHIMÁ
TÁRÁY TÁRÁY TOMÁR SUŚAMÁ
BHÁŚÁY TOMÁRE DITE NÁRE SIIMÁ
TÁI MARMAE T́ÁNI
TUMI COKHER MAŃI, TUMI COKHER MAŃI

NIIRAVE NIBHRITE PHÚLER PARÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIRAVE NIBHRITE PHÚLER PARÁGE
RAYE GECHO TUMI RÁGE ANURÁGE
ATANDRA PRIITI DIVÁ RÁTI JÁGE
BHÁSE BHÁVE ÁPANI
TUMI COKHER MAŃI, TUMI COKHER MAŃI


O Lord, I attained You in dream and saw You in the thoughts within the casket of my mind.
You are the pupil of my eyes. I understood You in the mind and heard in ears, thus at the
shore of time, knew You to be endless. Your glory is in the blue sky; Your beauty is in each star. The language cannot provide any limitation hence I pull You in the core of my
heart. You have remained silently hidden in the fragrance of the flowers as colourful
love. Day and night, Your love rouses floating through Your ideation.

3213 (14/11/1985) K

MANER MÁJHÁRE TUMI KE
NECE CHÚT́E JÁO

MOHAN SÁJE ÁJI KE
ÁMÁRE BHÚLÁO
NECE CHÚT́E JÁO

PATH CEYE BASE ÁCHI
BHAYA LÁJA BHÚLE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CEYE BASE ÁCHI
BHAYA LÁJA BHÚLE GECHI
PULAKE PRITIT́I PALAKE
DYOTANÁ JÁGÁO
NECE CHÚT́E JÁO

KÁLO DADHI SAEKATE
JIIVANERI OTAH PROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLO DADHI SAEKATE
JIIVANERI OTAH PROTE
D́EKE D́EKE CETANÁ ÁNÁO
NECE CHÚT́E JÁO

MANER MÁJHÁRE TUMI KE
NECE CHÚT́E JÁO


Who is that You who rushes dancing within the mind, today, enchanting me with charming
adornment? I am sitting looking on the path and have forgotten all shyness and fears.
Awaken expression of significance, each moment with joy. On the sandy beach of the ocean of time, individually and collectively, in the life, with call after call bring
consciousness.

3214 (15/11/1985) D

ÁJI PRABHÁTE CHANDE GIITE
RÚPER SHROTE PELUM TOMÁY
ÁJI PRABHÁTE CHANDE GIITE

PÚRVÁCALE MANTRA BALE
ÁLOR DHÁRÁ ÁNALE DHARÁY
RÚPER SHROTE PELUM TOMÁY
ÁJI PRABHÁTE CHANDE GIITE

ÁNDHÁRER BHRIKUT́I GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRER BHRIKUT́I GECHE
AŃUR BÚKE PRÁŃA JEGECHE
ÁTMA HÁRÁ CHANDE BHARÁ
MANER MAYÚR NECE CHÚT́E JÁY
RÚPER SHROTE PELUM TOMÁY
ÁJI PRABHÁTE CHANDE GIITE

VIBHIIŚIKÁ SARE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIBHIIŚIKÁ SARE GELO
ABHIŚEKER LAGNA ELO
RAKTIMÁBHÁY PUŚPA SHOBHÁY
D́HELE DILE PRÁŃA CETANÁY
RÚPER SHROTE PELUM TOMÁY
ÁJI PRABHÁTE CHANDE GIITE


O Lord, with rhythm and song today morning, I attained You at the stream of beauty. With
the power of mantra You have brought on the earth the stream of effulgence. The raised
eyebrow of darkness has gone, and within the molecule life has arisen. Losing itself, full
of rhythm, the mental peacock goes rushing dancing. The threat has gone away, and the
auspicious time of crowning has come. With the crimson glow and the decoration of flowers
You have poured life and consciousness.

3215 (15/11/1985) D

TOMÁRE CEYECHI
MANERI NIIPE MAŃI DIIPE
TUMI ELE NÁ

VARŚÁ KÁJAL RÁTE
BHAYÁL BÁDAL VÁTE
DHARÁ DILE NÁ
TUMI ELE NÁ

PRÁVRIT́A PRAKRTI KATANÁ LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁVRIT́A PRAKRTI KATANÁ LIILÁY
GHIRE CHILO MORE AYUTA MÁYÁY
SARVOTTARA TAVA MAHIMÁY
D́HÁKÁR CHILO KI CHALANÁ
TUMI ELE NÁ

MANDÁKRÁNTÁ TÁLE CALE DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANDÁKRÁNTÁ TÁLE CALE DHARÁ
PATH KLÁNTÁ VIVASHE VIDHURÁ
TOMÁRAI ÁSHE TÁI GHURE SÁRÁ
ÁNKHI MELE KENO DEKHAO NÁ
TUMI ELE NÁ

TOMÁRE CEYECHI
MANERI NIIPE MAŃI DIIPE
TUMI ELE NÁ


O Lord, I wanted You in the mental garden of niip with lamp of gem, but You did not come.
I wanted You in the dark rainy night, with frightening clouds and winds, but You did not
come into the fold. The over flooding rainy nature with many illusionary game, surrounded
me with innumerable delusions. They had covered Your highest glory, what is this
enchantment? The earth moves with a special manda’kranta’ rhythm, she is tired of
movement, compelled and afflicted. She makes all the revolutions hoping for You, why do
not You look at her opening the eyes?

3216 (16/11/1985) K

KAKHAN SAHASÁ TUMI ELE
MANE DOLÁ DIYE GELE

MUKHER PÁNE SHUDHU CÁHILE
KONO KATHÁ NÁHI KAHILE
MANE DOLÁ DIYE GELE

JIIVANER SPANDAN TUMI DHARAŃIIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER SPANDAN TUMI DHARAŃIIR
MANANER SPANDAN SAPTA BHÚMIR
UCCHVAL URMI MÁLÁ JALADHIR
PRIITI DHÁRÁ D́HELE DILE
MANE DOLÁ DIYE GELE

SHARAŃÁGATA ÁMI TAVA KARUŃÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARAŃÁGATA ÁMI TAVA KARUŃÁR
SASIIMER BUDBUD ASIIM BHÚMÁR
ACENÁ AJÁNÁ MÁJHE CALÁ JE ÁMÁR
THEKO MOR MARMA MÚLE
MANE DOLÁ DIYE GELE

KAKHAN SAHASÁ TUMI ELE
MANE DOLÁ DIYE GELE


O Lord, when did You come suddenly and went oscillating the mind? You only looked towards
the face and did not speak anything. You are the vibration of life of this earth and
mental vibration of the seven arenas. You are the restless series of waves, pouring flow
of love. I am at the shelter of Your mercy, a limited bubble in the unlimited Cosmos. My
movement is within unknown and unrecognised, You dwell at the root of my core.

3217 (17/11/1985) K

PATH CEYE ÁCHI
MÁLÁ GENTHE REKHECHI
TUMI ELE NÁ

DIN CALE GECHE
RÁTAO SHEŚA HOYECHE
MANER VYATHÁ KI BOJHO NÁ
TUMI ELE NÁ

JHARÁ SHEFÁLI RÁSHI HIME GECHE BHÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHARÁ SHEFÁLI RÁSHI HIME GECHE BHÁSI
HÁRIYE GECHE KUSHA KÁSHERO HÁSI
MALAY SAMIIR ÁR NIKAT́E ÁSI
KATHÁ BOLE NÁ
TUMI ELE NÁ

HIMÁNI PUNJE D́HÁKÁ PAŔECHE DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIMÁNI PUNJE D́HÁKÁ PAŔECHE DHARÁ
RIKTA SHOBHÁ ÁJ SARVA HÁRÁ
NAEHSHABDE LIIN KUHU KEKÁRÁ
DHVANI TOLE NÁ
TUMI ELE NÁ


O Lord, I have been waiting on the path, kept the garland threaded, but You did not come.
The day passed, the night ended, do not You understand the agony of my mind? The
accumulated dropped shefa’lii flowers floated away with the snow. The smile of tall
grasses is lost. But the sandal breeze coming closer did not speak out. The earth is
covered with the much of snow, losing all its beauty today. The peacock is engrossed in silence and does not raise the sound.

3218 (18/11/1985) K

BHÁLOBÁSO KI NÁ JÁNI NÁ
JÁNI SHUDHU SAUNGE THÁKO
VYATHÁ BOJHO KI NÁ BUJHI NÁ
JÁNI MORE MARME D́ÁKO
JÁNI SHUDHU SAUNGE THÁKO

JABE GHANA GHOR ÁNDHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JABE GHANA GHOR ÁNDHÁRE
DEKHITE NÁ PÁI NIJERE
DEKHI MANERI MÁJHÁRE
ÁLO CHÁŔÁ THÁKO NÁKO
JÁNI SHUDHU SAUNGE THÁKO

BÁHIRE TOMÁRE KHUNJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIRE TOMÁRE KHUNJI
BÁHIREI SATATA PÚJI
CEYE DEKHI ÁNKHI BUJI
AŃU PARAMÁŃUTE JÁGO
JÁNI SHUDHU SANGE THÁKO

BHÁLOBÁSO KI NÁ JÁNI NÁ
JÁNI SHUDHU SAUNGE THÁKO


I do not know if You love me or not.
I only know that You forever accompany me.

I do not know whether or not You understand my pain but I know You call me from within the core of my heart.
When in cimmerian darkness

I am unable to see myself
I see that in my heart nothing but effulgence pervades.
I search You in the external world

and continuously worship You outside.

But when I close my eyes and look within I find You living in each atom and molecule.

3219 (19/11/1985)

NAYANE KENO KE JÁNE ÁJI
NEVECHE SHRÁVAŃERI JAL

ÁMÁKE DÚRE THEKE KE
KÁNDÁCCHE, VYATHÁTE AVIRAL
NEVECHE SHRÁVAŃERI JAL

KE GO TUMI KAT́HIN HIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO TUMI KAT́HIN HIYÁ
BUJHATE NÁHI CÁO BUJHIYÁ
ÁNKHIR DHÁRE SHATA DHÁRE TÁI KI
NÁVÁO BÁDALERI D́HAL
NEVECHE SHRÁVAŃERI JAL

TOMÁKE AYUTA NAMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE AYUTA NAMI
BUDDHIR AGAMYA JE TUMI
KABHU HÁSI KAKHANO KÁNDI
TOMÁR LIILÁ RASE UCCHAL
NEVECHE SHRÁVAŃERI JAL

NAYANE KENO KE JÁNE ÁJI
NEVECHE SHRÁVAŃERI JAL


Today, in the eyes, who knows why tears are overflowing? Who is making me cry with
continuous pain by keeping me away? Who is that You with hard heart, who knowing do not
want to understand that? How is it that You with hundreds of flow bring rain? I salute You
countless times as You are unknowable with intellect, restless with Your divine game
liila, I sometimes smile and sometimes cry.

3220 (20/11/1985) D

TUMI, MADHU PRABHÁTE ESECHO
KISHALAY SÁTHE MUKULE PHÚLETE
BHUVAN BHARIÁ HESECHO, ESECHO

BÁHIR BHIITAR EK KARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIR BHIITAR EK KARE DILE
KANAK KIRAŃE ÁNDHÁR SARÁLE
MANUR MANANE AŃUR NAYANE
PRIITI BANDHANE BENDHECHO, ESECHO

KICHUI TAVA NÁI PARISIIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUI TAVA NÁI PARISIIMÁ
TRILOK VYÁPTA TOMÁR MAHIMÁ
AŃU PARAMÁŃUTE ENKE DRÁGHIMÁ
APÚRVA SÁJE SEJECHO, ESECHO
TUMI, MADHU PRABHÁTE ESECHO


O Lord, You came in the sweet morning along with new tender leaves, buds and flowers. You
smiled filling the whole world. You made the inside and outside one and with golden rays
removed the darkness. You get bounded with the bondage of love by human mind through the
aspiring look of the microcosm. You have no boundary and Your glory pervades the entire
three strata of the world. By marking the longitudes on atoms and molecules, You remain adorned in unique decoration.

3221 (21/11/1985) D

TUMI, KÁR T́ÁNE ELE KENO ELE
KON SE HÁRÁNO VIRAHI HIYÁR
AŃUTE AŃUTE MISHE GELE
KÁR T́ÁNE ELE KENO ELE

KI BÁ TUMI CÁO PÁRI NÁ BUJHITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KI BÁ TUMI CÁO PÁRI NÁ BUJHITE
KON RÁGE GÁO PÁRI NÁ DHARITE
MARMER MÁJHE KENO JE LUKÁO
ÁLO CHÁYÁY NECE CALE
KÁR T́ÁNE ELE KENO ELE

YUGA YUGA DHARE NÁNÁ NÁME GÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGA YUGA DHARE NÁNÁ NÁME GÁNE
ADHIIR E DHARÁ MANER VITÁNE
D́ÁKE KI TOMÁY PRIITI SPANDANE
PRÁŃA SARITÁR KÚLE KULE
KÁR T́ÁNE ELE KENO ELE


O Lord, by whose pull and why did You come? Which is that separationafflicted heart? You
merged into each atom. I am unable to understand what You want. I am unable to hold the
melody sung by You. Why have You hidden within the core of the heart, dancing through
light and shade. From ages after ages through the chants of various names, the earth is
impatient through the mental arbor, does it call You with the vibration of love along
banks of the stream of life.

3222 (22/11/1985) D

CEYE DEKHO OGO PRABHU
TAVA TARE CHÚT́E ESECHI

ÁMI, DEKHINI TOMÁKE KABHU
DÚRE THEKE BHÁLOBESECHI
TAVA TARE CHÚT́E ESECHI

MALAY SÁDHENI MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAY SÁDHENI MORE
PRALAY RODHENI D́ARE
MOHA BÁNDHENI PHÚL D́ORE
BHÁLOBÁSÁR T́ÁNE METECHI
TAVA TARE CHÚT́E ESECHI

SHIRE KARE KARÁGHÁTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIRE KARE KARÁGHÁTA
KET́E GECHE KATA RÁTA
ESECHE RÁUNGÁ PRABHÁTA
DVÁR KHULE PATHE NEVECHI
TAVA TARE CHÚT́E ESECHI

CEYE DEKHO OGO PRABHU
TAVA TARE CHÚT́E ESECHI


O Lord, see, for You I have come rushing. I have never seen You, but from a distance I
love You. The sandal breeze did not charm me, the devastation did not obstruct me with
fear, the infatuation did not bind me with flowerrope, I am only intoxicated with the pull
of love. Hitting the head with hand several nights have passed. Today the colourful
morning has come, opening the door, I have come on the path.

3223 (23/11/1985) K+D

TOMÁRI GUŃETE MUGDHA DHARÁ
TUMI KARO SABE TRÁŃA
TUMI SABÁR GATI, TUMI SABÁR GATI

SABÁKÁR MAN PRÁŃA
DÁO SABE SUMATI DÁO SABE SUMATI
TUMI SABÁR GATI, TUMI SABÁR GATI

JAKHAN CHILO NÁ E VISRIT́I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHAN CHILO NÁ E VISRIT́I
MARAKATA SHYÁM PRÁŃIIN DRIŚT́I
TAKHANO SABÁR SAMBHÁVANÁR
CHILO AYUTA DYUTI CHILO AYUTA DYUTI
TUMI SABÁR GATI, TUMI SABÁR GATI

TAVA EŚAŃÁY SAB KICHU ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA EŚAŃÁY SAB KICHU ELO
AJASHRA GUŃE VISHIŚT́A HOLO
CIT CETANÁR AMIT MAMATÁR
DOLÁ JÁGÁLO PRIITI DOLÁ JÁGÁLO PRIITI
TUMI SABÁR GATI, TUMI SABÁR GATI

TOMÁRI GUŃETE MUGDHA DHARÁ
TUMI KARO SABE TRÁŃA
TUMI SABÁR GATI, TUMI SABÁR GATI


O Lord, by Your attributes, the world is enchanted, You protect all, You are the ultimate
desideratum of all. By Your beauty and dance, everyone’s mind and heart is filled.
Provide good sense to all. When the universe was not created, there was no lively green shine like emerald, then also the infinite brilliance of potentiality and possibility was
there. By Your will, everything came and the creation was made with innumerable specific
qualities. By providing consciousness and the mind, due to immeasurable affection, You
awakened oscillations of love.

3224 (23/11/1985) D

JEONÁ, RÁKHO MOR KATHÁ
ÁR EKAT́I PRAHAR THEKE JÁO
THEKE JÁO PRIYA THEKE JÁO

JE MÁLÁ GENTHECHI TÁHÁRI VÁRTÁ
KÁN PETE SHUDHU SHUŃE NÁO
THEKE JÁO PRIYA THEKE JÁO

CARAŃ JAŔIYE PHÚL HÁR DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CARAŃ JAŔIYE PHÚL HÁR DIYE
RÁKHITE CÁHI NÁ ÁMÁR NILAYE
SHÁNTA CARAŃE JEO SVASTHÁNE
KAHIBO NÁ EKAT́I KATHÁO
THEKE JÁO PRIYA THEKE JÁO

MANER MUKURE DHUYE ÁNKHI NIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MUKURE DHUYE ÁNKHI NIIRE
GÁNTHIÁCHI MÁLÁ TOMÁRI TARE
E HÁR ÁMÁR VAHE PRIITI BHÁR
VEDANÁ NÁI TÁTE KOTHÁO
THEKE JÁO PRIYA THEKE JÁO

JEONÁ, RÁKHO MOR KATHÁ
ÁR EKAT́I PRAHAR THEKE JÁO
THEKE JÁO PRIYA THEKE JÁO


O Lord, do not go away, listen to and keep my words, and stop here just for sometimes, O
Dear. The garland that I have threaded about that only listen attentively. By tying You
feet with the floral garland, I do not want to keep You bound to my home. With silent
feet, You go to Your abode; I shall not stop You by uttering a word. Washing the mental
mirror with tears, I have threaded the garland for You. This garland of mine carries the
load of love, and there is no fatigue or affliction at all in that.

3225 (24/11/1985) D

JAKHANI BHÁVI KICHU CINI BUJHI
DEKHI ÁMI KICHU JÁNINÁ, ÁMI JÁNI NÁ

JABE PATHE NÁVI PÁTHEYA KHUNJI
KII KHUNJI BUJHITE PÁRI NÁ
DEKHI ÁMI KICHU JÁNINÁ, ÁMI JÁNI NÁ

KON SE ATIITE AJÁNÁR SROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON SE ATIITE AJÁNÁR SROTE
BHÁSIÁ CALECHI DURE DÚR HOTE
AJÁNÁR KHONJE GHURE DINE RÁTE
KENO JE GHUMÁI BUJHINÁ
DEKHI ÁMI KICHU JÁNINÁ, ÁMI JÁNI NÁ

HE KARUŃÁMAYA E KII LIILÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE KARUŃÁMAYA E KII LIILÁ TAVA
KŚUDRA KE NIYE LIILÁ ABHINAVA
AŃUR SAUNGE BHÚMÁR E LIILÁ
CALITE PÁRE KI BOLO NÁ
DEKHI ÁMI KICHU JÁNINÁ, ÁMI JÁNI NÁ

JAKHANI BHÁVI KICHU CINI BUJHI
DEKHI ÁMI KICHU JÁNINÁ, ÁMI JÁNI NÁ


Whenever I think that I know and understand something, I observe that I no nothing. When I
come to the path and look for the means of the journey, I do not understand what to seek.
Since unknown past, in the unknown stream, I go on floating far and further. Even after
searching the unknown, wandering day and night, I do not understand why do I wander. O the
merciful, what is Your divine play, liila, You play with this meagre in new ways. How
this game of the Cosmic with microcosm would continue?

3226 (25/11/1985) D

PATH CEYE BASE CHINU YUGA DHARE
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY

UDAK SIKTA SURABHI ÁMÁR
KETAKI PARÁGE BHESE JÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY

DINER ÁLOKE KHUNJECHI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER ÁLOKE KHUNJECHI TOMÁY
ÁNDHÁR NISHÁY TÁRÁY TÁRÁY
KHUNJECHI TOMÁY NABHONIILIMÁY
LUKÁIÁ CHILE AJÁNÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY

TAPTA DIVAS CALE GECHE MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAPTA DIVAS CALE GECHE MOR
KLÁNTÁ YÁMINI HOYE GECHE BHOR
MÁLÁ CHILO TÁR ÁCHE SHUDHU D́OR
KII DIYE SÁJÁBE PRIYA TOMÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY


O Lord, since ages I was sitting on the path of Your arrival waiting for You. Today You
came in the intense rain. My moist fragrance goes on floating, with the pollen of ketakii
flower. I have searched for You during daylight and in stars after stars during dark
nights. I have searched for You in deep blue sky, but You were hidden in unknown arena. My
hot days and tiring nights have passed. Now morning has come when the garland is present
but without with only thread without flowers. O Dear by offering what can I decorate You
for the welcome?

3227 (27/11/1985) D

TUMI ESECHILE TUMI ESECHILE
TUMI ESECHILE KENO ESECHILE
BHÁLOBESE CHILE SE KI LIILÁ CHALE
TUMI ESECHILE KENO ESECHILE

KENOR UTTAR SABERI ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENOR UTTAR SABERI ÁCHE
NEI SHUDHU TÁHÁ TAVA LIILÁ MÁJHE
JÁHÁ KARO TUMI SHUBHA MÁNI ÁMI
UTKRAMI BÁDHÁ TÁRI BALE
TUMI ESECHILE KENO ESECHILE

KENOR UTTAR PÁITE NÁCÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENOR UTTAR PÁITE NÁCÁI
TUMI CHÁŔÁMOR KONO DHYEYA NÁI
MANER MUKURE THÁKO CIRA TARE
SAB STHÁNE ÁR SAB KÁLE
TUMI ESECHILE KENO ESECHILE

TUMI ESECHILE TUMI ESECHILE
TUMI ESECHILE KENO ESECHILE
BHÁLOBESE CHILE SE KI LIILÁ CHALE
TUMI ESECHILE KENO ESECHILE


O Lord, You came but what for, You loved was it for delusive game, liila? The reply to
all “whys” are there, except only within Your illusive game liila. Whatever You do
I consider as auspicious, and I cross the obstacles by that strength. I do not want answer
to the “why” as no one is my object of meditation except You. You stay in my mental
mirror at all times and places.

3228 (27/11/1985) K

CHEYE, NABHAH GHANA NIIL GAGANE
NABHAH GHANA NIIL GAGANE

TUMI, ELE ÁJI TUMI ELE ÁJI
CHEYE, NABHAH GHANA NIIL GAGANE

MEGHE KETAKI PARÁG PARÁŃE
SHIKHI UT́HILO NÁCI SHIKHI UT́HILO NÁCI
CHEYE, NABHAH GHANA NIIL GAGANE

SAORABHE JUTHIKÁR VÁTÁS BHARIYÁ GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAORABHE JUTHIKÁR VÁTÁS BHARIYÁ GECHE
VANA VIITHIKAR MRIG ÁKÁSHE CÁHIYÁ ÁCHE
BHEVE TÁDER KATHÁ MANANE
VIIŃÁ UT́HILO BÁJI VIIŃÁ UT́HILO BÁJI
CHEYE, NABHAH GHAN NIILGAGANE

KADAMBA KESHARE PULAK CHAŔIYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KADAMBA KESHARE PULAK CHAŔIYE GECHE
VINDU VINDU UDAK TÁTE ÁNKÁ ÁCHE
DEKHE NIIPER SHOBHÁ NAYANE
DHARÁ UT́HILO SÁJI DHARÁ UT́HILO SÁJI
CHEYE, NABHAH GHANA NIIL GAGANE

TUMI, ELE ÁJI TUMI ELE ÁJI
CHEYE, NABHAH GHANA NIIL GAGANE


Filling the deep blue sky with all Your being
You have come today.

The clouds bear the pollen of ketakii (screwpine) flowers on their bosom
and the peacocks of my heart started dancing with joy.
The fragrance of jasmine flowers fills in the air.

The deer in the forest glades
are looking up into the sky.
Thinking about Him
the viin’a’ of my mind started playing anew.

The pollen of kadamba flowers
are scattered about in delight
and drops of water lie traced on them.
My eyes look at the decorations of the niipa trees
and see the world dressed up in celebration.

3229 (27/11/1985) D (Krsna)

BÁNSHARI DHVANI TOMÁRI
T́ÁNE ÁMÁRE

T́ÁNE ÁMÁRE, T́ÁNE ÁMÁRE
SHUNIBO NÁ JATAI BHÁVI
MAN THÁKITE NÁRE
T́ÁNE ÁMÁRE, T́ÁNE ÁMÁRE

MAN VRINDÁVANER VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN VRINDÁVANER VANE
ÁLOKER ÁNDHÁRER KOŃE
JETHÁY LUKÁI SHUNITE PÁI
PRIITIR DYUTIR MÁJHÁRE
T́ÁNE ÁMÁRE, T́ÁNE ÁMÁRE

SVARGA MARTYA RASÁTALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVARGA MARTYA RASÁTALE
JAKHAN JETHÁY JÁI GO CALE
SÁTHE SÁTHE DINE RÁTE
BÁNDHE PRIITIRI D́ORE
T́ÁNE ÁMÁRE, T́ÁNE ÁMÁRE

BÁNSHARI DHVANI TOMÁRI
T́ÁNE ÁMÁRE
T́ÁNE ÁMÁRE, T́ÁNE ÁMÁRE


O Lord, the sound of Your flute attracts me. Whatsoever I I decide not to listen to that
the mind does not heed to that. In the garden of mental Vrnda’van, in the recess of
light and shade, wherever I hide, I hear that in the effulgence of love. In the heaven mortal world or hell, wherever I go, it remains with me day and night, binding me with the
twine of love.

3230 (28/11/1985) D

SÁGAR JETHÁY DÚR NIILIMÁY
ÁKÁSER MÁJHE HOYECHE LIIN

BÁLUKÁ BELÁY RAKTIM ÚŚÁY
BASE PÁI TÁR ÁBHÁS KŚIIŃA
ÁKÁSER MÁJHE HOYECHE LIIN

BHÁLOBÁSI TOMÁY HE RÚPAKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI TOMÁY HE RÚPAKÁR
MANE PRÁŃE NÁCI CHANDE TOMÁR
SPANDANE TAVA JÁGE ABHINAVA
PRIITIR ÁKUTI VIRATI HIIN ÁKÁSER MÁJHE HOYECHE LIIN

CALE GECHE KATA NIMEŚA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALE GECHE KATA NIMEŚA ÁMÁR
KATA JE RÁTRI HOYE GECHE PÁR
HE SINDHU TUMI ASHEŚA APÁR
CETANÁ DYUTITE CIRA ACIN ÁKÁSER MÁJHE HOYECHE LIIN

SÁGAR JETHÁY DÚR NIILIMÁY
ÁKÁSER MÁJHE HOYECHE LIIN


Where the ocean gets dissolved into the distant blue sky, sitting on the sandy beach
thereat the crimson dawn, I find His faint indistinct presence. O the creator of the
beauty, I love You, and dance to Your rhythm wholeheartedly. Your vibration awakens
evernew pauseless earnest love. Innumerable moments of mine have passed, several nights
have passed. O the Ocean, You are endless and infinite, ever unknown with the effulgence
of consciousness.

3231 (29/11/1985) D

TUMI PRABHU ÁMÁR JÁNI
TABE KENO PÁI NÁ KÁCHE

OTAH PROTAH YOGE SHUNI
ÁCHO SABÁR HIYÁR MÁJHE
TABE KENO PÁI NÁ KÁCHE

TUMI ÚŚÁR RAKTA BHÁNU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÚŚÁR RAKTA BHÁNU
MÁRTAND́ERI TAPTA TANU
MÁTÁO AŃU PRAMÁŃU
TOMÁY GHIRE CHANDE NÁCE
TABE KENO PÁI NÁ KÁCHE

PHÚLER MANER GOPAN KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER MANER GOPAN KATHÁ
PRIITIR MADHU VIRAH VYATHÁ
NÁ LEKHÁ JATA ITIKATHÁ
SHUŃIYE JÁO PÁPŔI SÁJE
TABE KENO PÁI NÁ KÁCHE

TUMI PRABHU ÁMÁR JÁNI
TABE KENO PÁI NÁ KÁCHE


O Lord, You are mine that I know, yet why do not I get You close? I have heard that You
are within all hearts individually and collectively. You are the red sun of the morning
and hotbodied sun of the day. You intoxicate the atoms and molecules that dance
rhythmically around You. You are the secret event of the mind of the flowers, and sweet
pang of separation of love. You go on listening to all the unwritten history with the
adornment of petals.

3232 (29/11/1985) D

TOMÁKE CENÁ HOLO DÁY
CENÁ HOLO DÁY TOMÁKE
CENÁ HOLO DÁY

TOMÁKE CENÁ HOLO DÁY
MADHUR CEYE MADHUR TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUR CEYE MADHUR TAVA
BHÁVALE PRÁŃER PRIYATARA
VAJRA SHILÁY DHVANSA LIILÁY
BHARE BHUVAN CHÁY

TOMÁKE CENÁ HOLO DÁY
JAKHAN BHÁVI DÚR TAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHAN BHÁVI DÚR TAMA
KAT́HOR MÁJHE KAT́HIN TAMA
PHÚLER HÁSI JYOTSNÁ RÁSHIO
PRIITIR GIITI GÁY

TOMÁKE CENÁ HOLO DÁY
CENÁ HOLO DÁY TOMÁKE
CENÁ HOLO DÁY
TOMÁKE CENÁ HOLO DÁY


O Lord, it is difficult to recognise You. You are situated in sweet and sweeter feelings
as the entity dearer than life, as well as in hard stone and destructive game liila
spreading throughout the universe. When I think You as distant most and hardest amongst
the hard, then the intense moonlight sings the song of love through smile of the flowers.

3233 (01/12/1985) K

ESECHO ÁMÁR GHARE
KRIPÁR PASARÁ HÁTE KARE

YOGYATÁ NEI KONO
TABU D́EKE GECHI PRÁŃA BHARE
KRIPÁR PASARÁ HÁTE KARE

ÁKÁSHER TÁRÁRÁ JÁNÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHER TÁRÁRÁ JÁNÁY
SABÁKÁR TUMI SAHÁY
ULKÁY NABHAH NIILIMÁY
ÁLO JHARE PRABHU TAVA TARE
KRIPÁR PASARÁ HÁTE KARE

DIYECHO ANEK MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO ANEK MORE
DIYINI KICHU TOMÁRE
KALI PHÚLE BHARÁ NIJERE
DILUM ÁJI KE CARAŃ PARE
KRIPÁR PASARÁ HÁTE KARE

ESECHO ÁMÁR GHARE
KRIPÁR PASARÁ HÁTE KARE


O Lord, You came to my home with articles of grace in the hands. I have no merit at all
yet I continued calling You wholeheartedly. The stars in the sky make me know that that
You are helpful to all. O Lord, the meteorites in the blue sky radiate light for You. You
have given me much, but I have not given You anything. Through the bud of flower, I am
offering myself at Your feet today.

3234 (02/12/1985) D

KÁR TARE TUMI MÁLÁ GÁNTHIÁCHO
KÁR PATH PÁNE CEYE ÁCHO

KE SE DÚRATAMA TABU PRIYATAMA
MANE DHARE JÁRE RÁKHIYÁCHO
KÁR PATH PÁNE CEYE ÁCHO

AMARÁR SUDHÁ BUKE BHARIÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁR SUDHÁ BUKE BHARIÁCHO
SUSMITA PHULE SEJ SÁJÁYECHO
NÁ BOLÁ VEDANÁ DÚRE SARÁYECHO
CIT CAMELITE MÁTIÁCHO
KÁR PATH PÁNE CEYE ÁCHO

ÁJI KE TOMÁR KEU PAR NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJI KE TOMÁR KEU PAR NÁI
ÁTMÁR ÁTMIIYA JE SABÁI
MANER GAHANE CITI VÁTÁYANE
ÁRGAL KHÚLE PHELIÁCO
KÁR PATH PÁNE CEYE ÁCHO

KÁR TARE TUMI MÁLÁ GÁNTHIÁCHO
KÁR PATH PÁNE CEYE ÁCHO


The Lord is asking the devotee sa’dhaka; For whom You have prepared this garland. For
whom are you looking toward the path? Who is farthest, still your Dearest, whom you have
kept in your heart? For whom have you filled the heavenly nectar in the bosom and
decorated the bed with smiling flowers? For whom, ignoring away the untold sorrows you are
frenzied with camelii fragrance in the mind? Today for You, nobody is distant; everyone is
closest and most intimate. For whom have you kept the doors and windows of the deep depths
of your mind?

3235 (03/12/1985) K

NIHSAUNGA PHÚL KAY
BOLO NÁ ÁMÁY
TUMI BOLO NÁ ÁMÁY

BHRAMARÁ ÁJI KENO ELENÁ
TUMI E MALAY VÁY
TUMI BOLO NÁ ÁMÁY

KON SE AJÁNÁ PARII D́EKE CHILO TOMÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON SE AJÁNÁ PARII D́EKE CHILO TOMÁKE
ÁLOKER ÁBHÁSE JINE CHILO MAN KE
UCCHAL CETANÁR UNMADA BHÁVANÁR
MÁYÁY BHOLÁLO TOMÁY
TUMI BOLO NÁ ÁMÁY

KON SE KUMUDINI BUK BHARÁ MADHUTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON SE KUMUDINI BUK BHARÁ MADHUTE
MANER KESHARE CHONYÁ JYOTSNÁR VIDHUTE
SAHÁSE TÁKIYE CHILO RABHASE D́EKE CHILO
TUMI CALE GELE NIRÚPÁY
TUMI BOLO NÁ ÁMÁY

NIHSAUNGA PHÚL KAY
BOLO NÁ ÁMÁY
TUMI BOLO NÁ ÁMÁY


The isolated flower tells today, “You tell me, O the sandal breeze, why the honeybee did
not come today”. Which unknown angel had called You, with the faint appearance of light
he won over the mind. With frenzied illusive feeling of restless consciousness, who made
me oblivious of You? Which lily flowers with heart full of honey, touched with mental
saffron, and light of the moon, smilingly looked with feelings, called You that You went
away without option.

3236 (04/12/1985) K

JE BHÁLOBESECHO TUMI
AŃU AŃUTE PARAMÁŃUTE

PRÁŃER SARITÁ CÚMI
RAYE GECHO KÁLÁTIITE
AŃU AŃUTE PARAMÁŃUTE

PHÚLER PARÁGE ÁCHO PRÁŃER ÁKÚTITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER PARÁGE ÁCHO PRÁŃER ÁKÚTITE
VISHVAEK RÁGE MANTRÁNUBHÚTITE
KUSH KÁSH MÚLE ÁCHO SARAS MRITTIKÁTE
BHARE ÁCHO NIIHÁRIKÁTE
AŃU AŃUTE PARAMÁŃUTE

VIDYUTÁŃU GHORE TOMÁRI PREŚAŃÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYUTÁŃU GHORE TOMÁRI PREŚAŃÁTE
MAN NECE CALE DÚRE TAVA TRYASAREŃUTE
JALE STHALE VYOME ÁCHO ANALE ANILE ÁCHO
CHEYE ÁCHO SARVA BHÚTE
AŃU AŃUTE PARAMÁŃUTE

JE BHÁLOBESECHO TUMI
AŃU AŃUTE PARAMÁŃUTE


O Lord, the way You loved each atom and molecule that remained kissing the stream of life
from beyond the periphery of time. You remain in the pollen of flower with earnestness of
heart and in the enchantment of the worldly colours. You are at the root of tall grasses
filling the wet mud and in the galaxies. The electrons revolve by your will, and the mind
goes on dancing far due to Your particles. You are in the land, water and sky, in the air
and fire and pervade all fundamental factors.

3237 (04/12/1985)

ÁMÁR MANER UDDVELATÁY
TUMI BUJHECHO KÁCHE ESECHO

ÚRMI CAINCAL EI SARITÁY
TUMI CINECHO KÁCHE T́ENECHO
TUMI BUJHECHO KÁCHE ESECHO

DÚRATVA RÁKHONI KONO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAMATÁTE BENDHECHE AŃURE JENO
HE MAHÁSINDHU E NIIR VINDU KE
BHÁLOBESE PHELECHO
TUMI BUJHECHO KÁCHE ESECHO

HÁRÁVÁR BHAY NEIKO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRILOKE TRIGUŃE TUMI SABÁKÁR
ASHEŚ APÁR TUMI SÁRÁTSÁR
E VÁŃII JÁNIYE DIYECHO
TUMI BUJHECHO KÁCHE ESECHO


Only you O Lord could understand the restless of my mind and so you came close to me. Only
you could recognise this stream, throbbing with ripples and drew close it close to you.
You did not like us to be separated by distance. It seemed you had bound this microcosm
inseparably with the ties of your love. O the great ocean, you had fallen in love with
this tiny drop of yours. I have no fear of losing anything. You are endless and boundless.
You are quintenesence of everything. You have conveyed this message to all.

3238 (05/12/1985) K

TOMÁKE CÁI ÁMI JIIVANE
ÁLOKE ÁNDHÁRE SAB KHÁNE
TOMÁY SAUNGE NIYE THÁKATE CÁI
TUMI ÁMÁR, TUMI ÁMÁR

E MOR MARÚBHÚMIR EK KOŃE
THÁKABO TUMI ÁMI DÚJANE
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU NÁHI CÁI
TUMI ÁSHRAY, TUMI ÁDHÁR
TUMI ÁMÁR, TUMI ÁMÁR

CALE GECHE JÁRÁ ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALE GECHE JÁRÁ ATIITE
ÁSCHE JÁRÁ BHAVIŚYATE
TÁDER MANER KATHÁ BOLE JÁI
KEU NIIC NAY SABÁI TOMÁR
TUMI ÁMÁR, TUMI ÁMÁR

PATHE VÁ VIPATHE JÁI KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHE VÁ VIPATHE JÁI KARI
TOMÁKE JENO SHIRE DHARI
SHRAVAŃE MANANE GIITE GÁI
RÚPE TUMI ANANTA GUŃE APÁR
TUMI ÁMÁR, TUMI ÁMÁR

TOMÁKE CÁI ÁMI JIIVANE
ÁLOKE ÁNDHÁRE SAB KHÁNE
TOMÁY SAUNGE NIYE THÁKATE CÁI
TUMI ÁMÁR, TUMI ÁMÁR


I want You everywhere in my life
I want You in both light and darkness.

I want to live with You.
You are mine
You are mine only.

In the corner of my deserted heart
both You and I will live together.
I want nothing but You.
You are my shelter and You are my base.

Those who have left in the past
and those who are to come in the future
will continue to be spoken of in our minds.
None is inferior, all are Yours.

Whatever I am to do in a right or a wrong way
I shall do with Your ideation and in total surrender.
I shall sing Your song with concentration and attentiveness.
You are endless in beauty

and unlimited in qualities.

3239 (05/12/1985) D

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR TAREI BENCE ÁCHI

PRIYA TOMÁR TAREI BENCE ÁCHI
TOMÁR PRIITIR CANDANETE
MANDÁNILE BHÁSI NÁCI
TOMÁR TAREI BENCE ÁCHI

KÁLA RÁTRIR ANDHAKÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA RÁTRIR ANDHAKÁRE
TOMÁRE PÁI AGOCARE
TOMÁR HÁSIR JYOTSNÁ RÁSHI
VÁTÁYANE BHÁSE ÁSI
TOMÁR TAREI BENCE ÁCHI

VIŚAM JIIVAN JANTRAŃÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIŚAM JIIVAN JANTRAŃÁTE
SURABHITE PARÁG SÁTHE
ESO MANER PUŚPA PÁTE
ÁSHÁR PASARÁ ENECHI
TOMÁR TAREI BENCE ÁCHI

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR TAREI BENCE ÁCHI


O Lord, I love You and I am surviving for You only, O Dear. Due to the sandal of your
love, I go on dancing floating in the gentle breeze. In the darkness of cimmerian night, I
find You unseen. The moonlight effulgence of Your smile comes calling through the balcony
window. During this torture hard life, with fragrance of pollen come into the mental drop
of flowers, I have brought the article of hope.

3240 (06/12/1985) D

ÁMÁR E GÁNER TARII
BHÁSIYE DILUM TOMÁR PÁNE

PÁL UŔIYE D́HEU GUNŔIYE
PÁL UŔIYE D́HEU GUŃIYE
CALABE SE JEDÚR UJÁNE
BHÁSIYE DILUM TOMÁR PÁNE

KONO MÁNÁ MÁNI NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO MÁNÁ MÁNI NÁ ÁR
TUMI JÁHÁR KI BHAYA TÁHÁR
SAB BÁDHÁYBHULE ÁSHÁY DULE
BÁDHÁYBHULE ÁSHÁY DULE
EGIYE JÁBO MUKTA PRÁŃE
BHÁSIYE DILUM TOMÁR PÁNE

ALAKH PURUŚA ÁLOKE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH PURUŚA ÁLOKE THÁKO
DÚRE THEKE ÁBHÁSE D́ÁKO
PRIITIR PARÁG PRÁŃE MÁKHO
PRIITIR PARÁG PRÁŃE MÁKHO
KÁCHE ÁNO ALAKH T́ÁNE
BHÁSIYE DILUM TOMÁR PÁNE

ÁMÁR E GÁNER TARII
BHÁSIYE DILUM TOMÁR PÁNE


O Lord, I have floated the boat of this song of mine towards You. With hoisted sail
crushing the waves, it would go on far against the flow. I will no more heed to any
forbidding, Why should one fear when You are his? Forgetting all obstructions, oscillating
with hope, I shall move forward with open and free vitality. O the unseen Lord, You stay
in effulgence, and call from the distance with indicative signal. You smear the fragrance
of love in the life, and bring close with unseen pull.

3241 (06/12/1985) D

ÁMI TOMÁY CEYECHI
ELE NÁ DEKHÁ DILE NÁ
KII DOŚA KARECHI

BHÁVI TOMÁY DINE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVI TOMÁY DINE RÁTE
BHÁVI TOMÁY DINE RÁTE
SANDHYÁ RÁGE RAUNGIIN PRÁTE
ÁSHÁ BHARÁ ÁSHÁ BHARÁ
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE
ENKE REKHECHI

ÁMI TOMÁY CEYECHI
MÁNAS YAMUNÁ TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAS YAMUNÁ TIIRE
MÁNAS YAMUNÁ TIIRE
KHUNJE BEŔÁI PRATI PRAHARE
VYATHÁ HATA, VYATHAHATA
VYATHÁ HATA ÁNKHI NIIRE
KENO PHIRE ESECHI

ÁMI TOMÁY CEYECHI
ELE NÁ DEKHÁ DILE NÁ
KII DOŚA KARECHI


O Lord, I love You. You did not come, did not show Yourself, what mistake have I
committed? I think of You day and night, during colourful evenings and mornings. The hope
filled eyes I have kept marked. At the bank of the mental river Yamuna’, I have been searching You each hour, with agony afflicted tears, I come again, why?

3242 (06/12/1985) D

KIḾSHUKA VANE ÁJI NIRJANE
KE TUMI VIIŃÁ BÁJÁO
DEKHÁ DÁO MORE DEKHÁ DÁO

ANSHUK SAM UJJVAL MANE
MÁDHURII CHAŔIYE JÁO
DEKHÁ DÁO MORE DEKHÁ DÁO

CÁO NÁ TUMI KICHU KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁO NÁ TUMI KICHU KAKHANO
HOYETO NEIKO PRAYOJANA KONO
BHÁVER ATIITE VIJANE NIBHRITE
E KII VÁŃII SHONÁO
DEKHÁ DÁO MORE DEKHÁ DÁO

ÁMÁR MANER RIKTA NILAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANER RIKTA NILAYE
DHARÁ DEVE KI NÁ BOLE NÁ KAYE
JYOTSNÁ SNÁTA PRAYÁT PRADOŚE
ASIIMER GÁN GÁO
DEKHÁ DÁO MORE DEKHÁ DÁO

KIḾSHUKA VANE ÁJI NIRJANE
KE TUMI VIIŃÁ BÁJÁO
DEKHÁ DÁO MORE DEKHÁ DÁO


Today, in is isolation, in the grove of kim’shuk flowers, who is that You playing
viin’a’, show me off. You scatter sweetness in the mind as dazzling white cloth. You
never want anything anytime, since there is no purpose of that. From the arena beyond the
thoughts, in isolation, and seclusion, what a message do You announce? In the empty house
of my mind, would You come into the fold, tell be with speech. At the departed moonlit
bathed evening, You sing the song of the infinity.

3243 (07/12/1985) D

TOMÁR ÁLOKE BHUVAN BHARECHE
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE

RASÁLE PALÁSHE MUKUL DHARECHE
TUMI KI JÁNO NÁ TAVA TARE
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE

AVANIIR SÁRÁTSÁRA TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AVANIIR SÁRÁTSÁRA TUMI
PADMA VEDIITE BASE ÁCHO
KON SUDÚRER NIILÁMBU THEKE
SMITÁNANE SHUDHU DEKHITECHO
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE

ÁRO KÁCHE ESO YADI BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO KÁCHE ESO YADI BHÁLOBÁSO
TRUT́I KŚAMI PRABHU KRIPÁ KARE
ÁLOKER EI MAHOTSAVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER EI MAHOTSAVE
TUMI NÁ ÁSIBE ÁR KE ÁSIBE
JIIVANER JAY GÁN GEYE JÁBE
NIJA MUKHE NAVA RÁGE SURE
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE

TOMÁR ÁLOKE BHUVAN BHARECHE
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE


O Lord, with Your effulgence the world is filled, but why did You stay away? Buds have
appeared on the mango and pala’sh trees for You, do not You know that? As the essence of
essence of the world, You are seated on the lotus altar, Staying at the distant blue
water, with smiling face, only You go on observing. If You love me come still closer, by
forgiving my mistakes, showering Your grace, O Lord. At the time of this great festivity
of light, if You do not come, who else will come? Come singing the victory song of the
life, in new tune and melody through Your own mouth.

3244 (07/12/1985) K

TOMÁR MANER CHOT́T́A KOŃE
T́HÁIN DIO PRABHU ÁMÁRE

CÁI NÁ ÁMI BESHI KICHU
CÁI NÁ AMRTA NIRJHARE
T́HÁIN DIO PRABHU ÁMÁRE

THÁKABO TOMÁR KÁCHÁ KÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHABO ÁMI TOMÁTE ÁCHI
TOMÁY NIYEI HÁSI NACI
TOMÁR MANER SAḾSÁRE
T́HÁIN DIO PRABHU ÁMÁRE

ÁSHÁ ÁKÁNKŚÁR JOÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁ ÁKÁNKŚÁR JOÁRE
SARE CHILUM ANEK DÚRE
EKHAN DEKHI ARÚPA SÁYARE
MISHEI PÁVO TOMÁRE
T́HÁIN DIO PRABHU ÁMÁRE

TOMÁR MANER CHOT́T́A KOŃE
T́HÁIN DIO PRABHU ÁMÁRE


O Lord, in a small corner of Your mind, grant me shelter. I do not want anything more, I
do not want fountain of nectar. I shall stay close to You, and feel always that I am
within You. Taking You with me I shall smile or cry within Your mental world. With the
tides of hopes and desires, I had gone much far, now I have seen the formless ocean, so
that I get merged into You.

3245 (07/12/1985) D

CINITE GIYE TOMÁRE
CINITE GIYE TOMÁRE
BÁRE BÁRE ÁSI PHIRE

DIVÁ NISHI PRAYÁSA KARI
MAN KE GHORÁI TOMÁY GHIRE
CINITE GIYE TOMÁRE
BÁRE BÁRE ÁSI PHIRE

UTSA TUMI JE SARITÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UTSA TUMI JE SARITÁR
LAKŚYA PRABHÚ TUMI TÁHÁR
UBHAYATA PRAVÁHINII
CITTA NADI GHARE BÁHIRE
CINITE GIYE TOMÁRE
BÁRE BÁRE ÁSI PHIRE

UPALÁGHÁTE TAT́INI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UPALÁGHÁTE TAT́INI
BHOLE NÁKO TOMÁY JÁNI
BADDHA KÁRÁY RUDDHA SHVÁSE
BHENGE SE PHELE PRÁCIIRE
CINITE GIYE TOMÁRE
BÁRE BÁRE ÁSI PHIRE


O Lord, O infinite consciousness, I have now recognised and understood you, by frequently
coming and going.

The stream of the universe has origin in you and you are its sole desideratum. The river
of mind flows in both directions, internally and externally. That river, after knowing
you, never forgets you in spite of being hindered by stones. It has the potential of
breaking the walls by concentrating all its energy.

3246 (07/12/1985) D SAḾSKRTA

SHAUNKARA HARA HARA MAHÁDEVA
SHIVA SHAMBHO NAMÁMYAHAḾ
ANÁDI ANANTATVAM
TAVA GUŃÁNINA JÁNÁMYAHAM
SHIVA SHAMBHO NAMÁMYAHAM

KÁLÁNI NÁDHIGACCHANTI TE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLÁNI NÁDHIGACCHANTI TE
RÚPÁNI NÁTI CALANTITE
ATA TVAḾ KÁLOTTARAḾ
RÚPOTTARAḾ SMARÁMYAHAḾ
SHIVA SHAMBHO NAMÁMYAHAḾ

KANT́AKAE TVAḾ MADHVASI PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KANT́AKAE TVAḾ MADHVASI PRABHU
SANKAT́AE TVAḾ SAHÁYASI VIBHU
KARUŃÁRUŃE BHÁSAYASI
SVAYAMBHÚ STAVḾ SARVA KÁLAM
SHIVA SHAMBHO NAMÁMYAHAḾ

SHAUNKARA HARA HARA MAHÁDEVA
SHIVA SHAMBHO NAMÁMYAHAḾ


O Shaunkara, Hara, Mahadeva, Shiva, Shambhu
I salute You.
You are without beginning nor end.
I do not know all Your attributes.

Time does not overpower You
beautiful forms do not reflect You fully.
Therefore, I remember You as one
beyond the scope of time and form.

You are like honey in a thorny bush
in difficulty You provide help.
You radiate soft rays of compassion.
You are the selfcreated Lord of all time.

3247 (08/12/1985) D

JYOTSNÁ MADHUR CAKOR VIDHUR
TOMÁR ÁSHÁY NABHE GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁSÁ JÁOÁ TÁR HOYE SHUDHU SÁR
VIPHAL MÁNASE ÁSE NIIŔE
TOMÁR ÁSHÁY NABHE GHORE

AMRITER SVÁD SÁDHYA TÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMRITER SVÁD SÁDHYA TÁHÁR
SÁDHANÁ SÁDHAKE HOYE EKÁKÁR
BOJHE NÁKO KICHU CHOT́E PICHU PICHU
DÚRER VIDHURE MANE DHARE
TOMÁR ÁSHÁY NABHE GHORE

ÁMI BUJHIYÁCHI BOJHÁR ATIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BUJHIYÁCHI BOJHÁR ATIITA
E SHASHÁUNKA BHARE THÁKE CITA
CITTA UPACI ÁLEKHYYA RACI
MANER MUKURE DEKHI TÁRE
TOMÁR ÁSHÁY NABHE GHORE


O Lord, the sweet moonlight influenced cakor bird goes round the sky with Your
expectation. But essentially only its coming and going takes place, and comes back failing
into the mental nest. The taste of nectar is its objective; the endeavor and the aspirant
become unified one. Keeping in the mind the distant moon, it does not understand that some
are left behind. I grasp the past understanding that the moon is filled in the mind. With
over flooding heart, creating the portrait, I see Him in the mental mirror.

3248 (09/12/1985) D

ÁKÁSHE VÁTÁSE TOMÁR MÁDHURII
TUMI CHÁŔÁ KEU KOTHÁO NÁI

KALA KÁKALITE TOMÁR MAHIMÁ
VAN BHUME PÁKHI GHOŚICHE OI
ÁKÁSHE VÁTÁSE TOMÁR MÁDHURII
TUMI CHÁŔÁ KEU KOTHÁO NÁI

PURÁTANA JÁY NAVATAMA ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PURÁTANA JÁY NAVATAMA ÁSE
TOMÁR DYUTIR RÁGE UDBHÁSE
PURÁTANA SEO TOMÁTEI MESHE
TOMÁKEI BENCE THÁKE SADÁI
ÁKÁSHE VÁTÁSE TOMÁR MÁDHURI
TUMI CHÁŔÁ KEU KOTHÁO NÁI

OGO PURÁTANA HE CIR NÚTAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO PURÁTANA HE CIR NÚTAN TOMÁTE NIHITA VISHVA JIIVAN AŃUTE AŃUTE TANUTE TANUTE
MISHIÁ RAYECHO SABETE TÁI
ÁKÁSHE VÁTÁSE TOMÁR MÁDHURI
TUMI CHÁŔÁ KEU KOTHÁO NÁI


O Lord, Your sweetness is there in sky and air, other than You there is none anywhere.
Your glory is within and beyond the periphery of time. The bird in the forest also
declares that. The old goes and the newest come, shining and illuminated with Your
colourful light. The old ones also merge in You, and survive within You always. O the Old
O the Ever new, within You is located the whole universal life. With each atom and body
thus, You remain pervaded into all.

3249 (09/12/1985) D

CÁNDER DESHER PARII ESE
ÁLOR KHABAR DIYE GELO

MIŚT́I HESE BHÁLOBESE
BOLALE SABÁR SABAI BHÁLO
ÁLOR KHABAR DIYE GELO

KEU KÁNDE NÁ ANÁHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU KÁNDE NÁ ANÁHÁRE
KEU DHONKE NÁ ROGER GHORE
MANER VYATHÁR HÁHÁKÁRE
KEU DEKHE NÁ DHARÁY KÁLO
ÁLOR KHABAR DIYE GELO

SMITAOJJVALYA SABÁR MUKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SMITAOJJVALYA SABÁR MUKHE
PRAPHULLATÁY GHUMÁY SUKHE
PARÁG MADHU PHULER BÚKE
KALPA LOKE JEMAN CHILO
ÁLOR KHABAR DIYE GELO

CÁNDER DESHER PARII ESE
ÁLOR KHABAR DIYE GELO


The angel coming from the arena of effulgence gave the news of light. With sweet smile and
love, He told all to love all. So that no one cries with the pangs of hunger, or panting
for breathe due to intense suffering from disease. Due to lamentation caused by mental
agony, no one should see the darkness of the world.

Let all faces be smilingly bright, let all relax pleasingly with happiness, the way in the
dream world, honey is there in the pollen of flower.

3250 (10/12/1985) K

TOMÁKE PEYECHI MANERI NIIPE ÁMI
PRASPHUT́ITA NIIPE MANERI MADHUPE
GHÚRIYÁ BEŔÁY SMITA PARÁG CUMI

TOMÁKE PEYECHI MANERI NIIPE ÁMI
JÁHÁ CHILO MOR ÁSHÁR ATIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ CHILO MOR ÁSHÁR ATIITA
ANUBHÚTIR LOKE BHÁŚÁY ANÁHATA
SE NANDANA MADHU SHÁRAD SAHÁS VIDHU
REKHE GELE MOR MANA KORAKE TUMI

TOMÁKE PEYECHI MANERI NIIPE ÁMI
NÁM RÚPA GUŃOPÁDHI KICHU TAVA JÁNÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁM RÚPA GUŃOPÁDHI KICHU TAVA JÁNÁ NÁI
JÁNI TUMI TÁI ÁMI JÁHÁKE CÁI
TOMÁR KARUŃÁY AHAETUKI KRPÁY
ÁLOR YÁTRÁ PATHE CALIBO NÁHI THÁMI
TOMÁKE PEYECHI MANERI NIIPE ÁMI


O Lord, I have attained You in the mental niip flower. On the bloomed niip flower of the
mind, the honeybee hovers around smilingly to kiss the pollen. Whatever was beyond my
expectations, in the world of feelings, unaffected by language, that pleasing honey, as
the smiling moon of the autumn You kept in the core of my mind. The name, form and
attributes of Yours, nothing is known. I only know that You are that Entity whom I wanted.
By Your mercy and causeless grace, I shall move on the path of effulgence without pause.

3251 (10/12/1985) D

NISHÁ HOLO BHOR SVAPNER GHOR
NISHÁ HOLO BHOR SVAPNER GHOR
NISHÁ HOLO BHOR SVAPNER GHOR
KÁT́IÁ GIYÁCHE ÁJI ÁMÁR

CHILO VIBHÁVARII MOHETE ÁVARII
CHILO VIBHÁVARIIIMOHETE ÁVARII
CHILO VIBHÁVARII MOHETE ÁVARII
KÚL HÁRÁ CHILO TAMAH APÁR
KÁT́IÁ GIYÁCHE ÁJI ÁMÁR

DHRUVA TÁRÁ SEO D́HÁKÁ CHILO MEGHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHRUVA TÁRÁ SEO D́HÁKÁ CHILO MEGHE
DHRUVA TÁRÁ SEO D́HÁKÁ CHILO MEGHE
DHRUVA TÁRÁ SEO D́HÁKÁ CHILO MEGHE
JHAŔ BAYE CHILO PRACAŃD́A VEGE
ÁMI D́EKE CHINU TOMÁKE ÁVEGE
UTKRAMITE ANDHAKÁR
KÁT́IÁ GIYÁCHE ÁJI ÁMÁR

CANDAN VANE BHARÁ CHILO KÁNT́Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDAN VANE BHARÁ CHILO KÁNT́Á
CANDAN VANE BHARÁ CHILO KÁNT́Á
CANDAN VANE BHARÁ CHILO KÁNT́Á
NÁNDANIKEO NEVE CHILO BHÁŃT́Á
SÁR HOYE CHILO PRAVAINCE LOT́Á
PELUM AHAETUKI KRIPÁ TOMÁR
KÁT́IÁ GIYÁCHE ÁJI ÁMÁR

NISHÁ HOLO BHOR SVAPNER GHOR
KÁT́IÁ GIYÁCHE ÁJI ÁMÁR


The night turned into morning and my intense dream has passed off today. The night was
covered with infatuation, and the unlimited darkness was unbound. Even the polestar was
covered with cloud and storm was blowing with intense speed. I was calling You
impulsively, crossing the darkness. The sandal grove was filled with thorns. Even recession has come on the delightful state or bliss. The deceptive rolling also turned
into abstracted. I got Your causeless grace.

3252 (11/12/1985) D

TANDRÁ JAKHAN BHARÁ CHILO COKHE
TANDRÁ JAKHAN BHARÁ CHILO COKHE
TANDRÁ JAKHAN BHARÁ CHILO COKHE
TUMI CHILE PRABHU KÁCHE KÁCHE

ÁNKHI MELE DEKHI SARE GELE E KII
ÁNKHI MELE DEKHI SARE GELE E KII
ÁNKHI MELE DEKHI SARE GELE E KII
SHUDHUI NÚPUR DHVANI BÁJE
TUMI CHILE PRABHU KÁCHE KÁCHE

DÚR AMARÁR NIIHÁRIKÁ THEKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR AMARÁR NIIHÁRIKÁ THEKE
DÚR AMARÁR NIIHÁRIKÁ THEKE
SUR JHAUNKÁR NIRNIMEŚE
BHESE ÁSE SHUNI APALAK COKHE
SHRUTIR PRAETI MANE NÁCE
TUMI CHILE PRABHU KÁCHE KÁCHE

E KII TAVA LIILÁ HIYÁ NIYE KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII TAVA LIILÁ HIYÁ NIYE KHELÁ
E KII TAVA LIILÁ HIYÁ NIYE KHELÁ
AŃU CETANÁR E KII AVAHELÁ
PARÁITE CÁI MÁLAINCA MÁLÁ
MANER MOHAN MADHU MÁSE
TUMI CHILE PRABHU KÁCHE KÁCHE

TANDRÁ JAKHAN BHARÁ CHILO COKHE
TUMI CHILE PRABHU KÁCHE KÁCHE


O Lord, when the drowsiness had filled the eyes, You were close by. Opening the eyes, I
saw whether You moved away, as only the ankle bell was sounding. From the distant heavenly
nebula, continuously the tinkling of melody comes floating that I hear without winking the
eyes. The melody and satisfaction to the ears dances in the mind. What an illusive game
liila of Yours, is this with my heart? What a neglect of unit microcosmic
consciousness? I wanted to place the garland of the garden in the charming spring of the
mind.

3253 (12/12/1985) D

INDRA DHANUTE RÚPER D́ÁLITE
PRATHAM ÁSIÁ CHILE KABE

JIIVA TARU LATÁ, JIIVA TARU LATÁ
JIIVA TARU LATÁ GULMA CHILO NÁ
CHILO NÁKO PRÁŃA ANUBHAVE
PRATHAM ÁSIÁ CHILE KABE

RAVI JEGE CHILO TAMASÁ NÁSHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI JEGE CHILO TAMASÁ NÁSHI
RAVI JEGE CHILO TAMASÁ NÁSHI
CHILO SAMUDRA TARAUNGA RÁSHI
KRŚŃA MEGHETE BIJALIR HÁSI
CHILO SE DINER ÁDI NABHE
PRATHAM ÁSIÁ CHILE KABE

PRÁGAETIHÁSIK SARE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁGAETIHÁSIK SARE GECHE
PRÁGAETIHÁSIK SARE GECHE
NAVA ITIHÁS RACITA HOYECHE
SUR TARAUNGE BHUVAN BHARECHE
MÁNUŚE VIHAGE TAVA STAVE
PRATHAM ÁSIÁ CHILE KABE

INDRA DHANUTE RÚPER D́ÁLITE
PRATHAM ÁSIÁ CHILE KABE


O Lord, putting colour in the rainbow, when did You come for the first time? There were no
living beings, trees, creepers or shrubs; there was no feeling of vitality. The sun arose
destroying the darkness; there were series of waves in the ocean. Lighting smiled through
the dark clouds. The initial sky was there on that day. The prehistoric passed away, new
history was created. With the waves of melodies the world was filled. The mankind and
creatures like bird prayed You.

3254 (13/12/1985) K

BHÁLOBESE JE ESE CHILO
SE KENO DÚRE SARE GELO

ÚŚÁR ÁLOYA
ÚŚÁR ÁLOYA JE HESE CHILO
SÁNJHER KÁLOTE MISHÁLO
SE KENO DÚRE SARE GELO

OGO BEDARDII
OGO BEDARADII MORE BOLE DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO BEDARADII MORE BOLE DÁO
KUSUME KENO KÁNT́ÁTE SÁJÁO
ARUŃODAYE JE PHÚL PHUT́E CHILO
KHAR TÁPE KENO SHUKÁLO
SE KENO DÚRE SARE GELO

MAN NIYE TAVA
MAN NIYE TAVA E KII LIILÁ KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN NIYE TAVA E KII LIILÁ KHELÁ
MAN NIYE TAVA E KII LIILÁ KHELÁ
NÁ MÁNO KÁLÁKÁLA BELÁ ABELÁ
TOMÁR JÁ KHUSHI
TOMÁR JÁ KHUSHI ÁMI KÁNDI HÁSI
ÁMÁR KHUSHITE NÁHI CALO
SE KENO DÚRE SARE GELO

BHÁLOBESE JE ESE CHILO
SE KENO DÚRE SARE GELO


He who came by love, why did He go away far? He who smiled in the morning light, got
dissolved in the darkness of the evening. O the compassionless, tell me, why did You adorn the flowers with thorns? The flowers that bloomed in the dawn, why they dried up due to
intense heat of the sun? Thi illusive game, liila, of Yours, taking the mind, and You
do not heed to any particular time. Whatever be Your wish, I smile and cry, You do not
move as per my desires.

3255 (13/12/1985) K

TUMI YADI NÁHI ELE
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ

JYOTSNÁ YADI NÁHI ELO
VRITHÁI KUMUDIR MADHUMÁKHÁ
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ

AMÁNISHÁY CAKORII HÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMÁNISHÁY CAKORII HÁY
KISER ÁSHÁY NABHAH PÁNE CÁY
SARVA KÁLER HE MOR PRIYA
KENO KRIŚŃA MEGHE D́HÁKÁ
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ

MANER KATHÁ TUMI JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KATHÁ TUMI JÁNO
NÁ PÁOÁR VYATHÁ JAMÁNO
MAN KE YADI NÁ NITE CÁO
KISER BHAYE LUKIYE THÁKÁ
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ

TUMI YADI NÁHI ELE
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ


O Lord, if You do not come, what for have I preserved this garland? If the moonlight does
not come, wasteful is the use of smearing honey by the lily. Alas, the cakorii bird, in the dark night, expecting whom does she look towards the sky? You know the affairs of my
mind, the accumulated pain of nonachievement. If You do not want to take the mind, for
whose fear You remain hidden?

3256 (13/12/1985) K

NÚTAN ÚŚÁY
NÚTAN ÚŚÁY SE ESE CHILO
DÚR ÁLOKE BHESE GELO

MANER KAOSTUBHE JEGE CHILO
ÁNDHÁR KARE KOTHÁ LÚKÁLO
ESE CHILO, DÚR ÁLOKE BHESE GELO

KENO SE ÁSE KENO SE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO SE ÁSE KENO SE JÁY
KENO SE ÁSE KENO SE JÁY
KENO SE ÁSE KENO SE JÁY
CHANDE HÁSÁY CHANDE KÁNDÁY
HÁSI KÁNNÁR CUNI PÁNNÁR
ÁŔALE SMRITI ENKE DILO
ESE CHILO, DÚR ÁLOKE BHESE GELO

VASANTERAI PUŚPA SHOBHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASANTERAI PUŚPA SHOBHÁY
VASANTERAI PUŚPA SHOBHÁY
VASANTERAI PUŚPA SHOBHÁY
DHARÁ DIYEO DHARÁ NÁHI DEYA
PHÁGUNE KIḾSHUKER ÁGUNE
RAḾGER NESHÁTE MÁTÁLO
ESE CHILO, DÚRÁLOKE BHESE GELO

NÚTAN ÚŚÁY, NÚTAN ÚŚÁY SE ESE CHILO
DÚR ÁLOKE BHESE GELO


He came at the new morning and floated away in distant effulgence. The gem of the mind
started shining and the darkness has hidden. Why does He come and why does He go away?
With rhythm He makes me smile and with rhythm He makes me cry. Picking up the emeralds
with cries and smile, He made mark behind the memories. With the decoration and beauty of
the spring season, even after coming into folds, He does not stay. But with the fire of
the red kim’shuk flowers, in the spring, He makes me frenzied with intoxication of
colours.

3257 (14/12/1985) D

TOMÁRI TARE KATA NÁ KENDECHI
TABU ELE NÁKO MOR GHARE

MÁLÁ GÁNTHIYÁCHI VEDII SÁJÁYECHI
MÁLÁ GÁNTHIYÁCHI
MÁLÁ GÁNTHIYÁCHI VEDII SÁJÁYECHI
DIIP JVÁLIYÁCHI PRIITI BHARE
TABU ELE NÁKO MOR GHARE

PRÁŃER DEVATÁ KOTHÁ GELE TUMI
PRÁŃER DEVATÁ KOTHÁ GELE TUMI
PRÁŃER DEVATÁ KOTHÁ GELE TUMI
RIKTA REKHE ÁMÁR CITI BHÚMI
SMARAŃE TOMÁY, SMARAŃE TOMÁY
SHATA SHATA NAMI, PRAŃÁM LAITE CÁHO PHIRE
TABU ELE NÁKO MOR GHARE

KARITE PÁRO JÁ ICCHÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARITE PÁRO JÁ ICCHÁ TAVA
TUCCHA KARE JIIVAN ÁSAVA
E ÁSAVE JVÁLÁ E ÁSAVE JVÁLÁ
E ÁSAVE JVÁLÁ ÁLOKOTSAVA
DITE DIIPÁVALI TOMÁRE
TABU ELE NÁKO MOR GHARE

TOMÁRI TARE KATA NÁ KENDECHI
TABU ELE NÁKO MOR GHARE


O Lord, for You, how much I cried, still You did not come to my home. I thread garland
decorate the altar, kindle lamp with love. O the God of my life, where did You go, leaving
my mind vacant? Remembering You I bow hundreds of times, accept my salutations at least.
Whatever You wish You do, ignoring the essence of my life. By burning this essence in the
lamps, I offer You the celebration of lights.

3258 (15/12/1985) K

OI, NAVA GHANA NIIL GAGANE
ESE CHILE TUMI HESE CHILE
TUMI, ESE CHILE TUMI HESE CHILE

TÁRÁY TÁRÁY ÁR NIIHÁRIKÁY
ÁLOR DHÁRÁY NÁCÁLE
ESE CHILE TUMI HESE CHILE

KAOSTUBHA KÁNTITE MARAKAT DYUTITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAOSTUBH KÁNTITE MARAKAT DYUTITE
KAOSTUBH KÁNTITE MARAKAT DYUTITE
ASIIMER UTSA HOTE ELE BHÁVA SHROTE
NECE CALO ASHEŚE MANER PARIDHI SHEŚE
BHÁVE BHÁVÁTIITE MESHÁLE
ESE CHILE TUMI HESE CHILE

KŚUDRA BUDDHITE TOMÁR GUŃÁLOCANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA BUDDHITE TOMÁR GUŃÁLOCANÁ
KŚUDRA BUDDHITE TOMÁR GUŃÁLOCANÁ
KŚUDRA BUDDHITE TOMÁR GUŃÁLOCANÁ
SAMUDRA SAEKATE BÁLUKÁR KAŃÁ GONÁ
BHÁLOBÁSÁ SHUDHU JÁY PÁOÁR NÁHI UPÁY
ANUBHÚTI KARUŃÁ PELE
ESE CHILE TUMI HESE CHILE

OI, NAVA GHANA NIIL GAGANE
ESE CHILE TUMI HESE CHILE


O Lord, into that new intensely blue sky, You appeared and smiled. Into the stars and
nebula, You made the effulgence dance. With the glow of the kaostubha diamond, and shine
of emerald, originating from the infinite, You came through the stream of ideation. You go
on dancing endlessly, to the limit of the mind, merging the thoughts with that beyond
thoughts. Analyzing Your attributes with meagre intellect is like counting the particles
of sand on the shore of the ocean. There is no alternative but only to love for attaining
You, by realizing with Your mercy.

3259 (15/12/1985) K

JYOTSNÁ NISHITE SMITA JÚTHIKÁTE
ÁLOKERI RATHE KE TUMI ELE

ÁMÁR SÁTHE NIRÁLÁTE
E LUKOCURITE KENO MÁTILE
KE TUMI ELE

NEIKO KONO SAMPAD ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO KONO SAMPAD ÁMÁR
NEIKO KONO SAMPAD ÁMÁR
NEIKO KONO SAMPAD ÁMÁR
PÁITE VINIMAYE PRIITI TOMÁR
JÁ DIYECHO NÁO MOR PÁNE CÁO
JEO NÁ EKALÁ CHEŔE CALE
KE TUMI ELE

YUGE YUGE TAVA VICITRA LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGE YUGE TAVA VICITRA LIILÁ
YUGE YUGE TAVA VICITRA LIILÁ
YUGE YUGE TAVA VICITRA LIILÁ
KAKHANO ÁNDHÁRE KABHU ÁLOKE KHELÁ
BHÁLOBÁSO BALE ÁSO NÁNÁ CHALE
RÁKHO NÁ KAKHANO DÚRE PHELE
KE TUMI ELE

JYOTSNÁ NISHITE SMITA JÚTHIKÁTE
ÁLOKERI RATHE KE TUMI ELE


Who is that You who came in the moonlit night with smiling juhi flowers, riding on the
chariot of light, accompanying me during my isolation? Why have You intoxicated me with
this hide and seek? I have no wealth, enabling me to obtain Your love in exchange.
Whatever You have given me see that. But do not go leaving me alone. Your amazing illusive
game, liila, coming from ages, is sometimes dark and sometimes light. Even with force
of love You do not come making many delusions, and sometimes You do not keep the
distance.

3260 (15/12/1985) D

ÁMÁRE, DÁO NÁ KENO DHARÁ
D́ÁKI NIRAVADHI SHUNE THÁKO YADI’
KEMAN PRIITIR DHÁRÁ

ÁMÁRE, DÁO NÁ KENO DHARÁ
SANDHYÁ MÁLATIITE KHARO NIDÁGHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁ MÁLATIITE KHARO NIDÁGHE
GHANA VARAŚÁY KETAKI PARÁGE
SHARATE SHEFÁLIR PRIITI ANURÁGE
KUSHE KÁSHE ÁLO JHARÁ

ÁMÁRE, DÁO NÁ KENO DHARÁ
HEMANTERI LAGHU HIMÁNIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTERI LAGHU HIMÁNIITE
SHISHIRE TIIVRA TUHIIN SHAETE
MADHU MÁSE MADHUKAR GHRÁŃETE
PHÁGER RÁGETE BHARÁ

ÁMÁRE, DÁO NÁ KENO DHARÁ
D́ÁKI NIRAVADHI SHUNE THÁKO YADI’
KEMAN PRIITIR DHÁRÁ
ÁMÁRE, DÁO NÁ KENO DHARÁ


O Lord, why do not You come into my folds? You may be listening that I call constantly
how is the flow of love? The evening flower of malatii, during intense sun, fragrance of
ketakii during rains, the loving affection of the shefa’lii flower during autumn, and on tall grasses, light is emanated. The small flakes of snow during winter, the intense drop
of snow in prowinter cold, the smell of bee in the spring, all are filled with colour of
springfestivity.

3261 (15/12/1985) K

PRIYA ÁMÁR, PRIYATAMA TUMI MOR
GHAN TAMASÁY JHAINJHÁ JHAT́IKÁY
SÁTHE ÁCHO CITA CHOR
PRIYA ÁMÁR, PRIYATAMA TUMI MOR

ALAKH NIRAINJANA VIPAD BHAINJANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH NIRAINJANA VIPAD BHAINJANA
PRÁŃER SPANDANA CITI BODHÁINJANA
RÚPE GUŃE HRIDI BHOR
PRIYA ÁMÁR, PRIYATAMA TUMI MOR

SE KÁRE BHAYA KARE JE PÁY TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE KÁRE BHAYA KARE JE PÁY TOMÁRE
ANURÁGER D́ORE BÁNDHE SE TOMÁRE
KÁT́E BÁDHÁ GHANA GHOR
PRIYA ÁMÁR, PRIYATAMA TUMI MOR


You are my dear Lord.
You are my dearest.
O stealer of unit minds
during intense darkness
in storms and typhoons
You are with me.

You are ever invisible
untarnished
destroyer of calamities
pulsation of life
and ointment for attaining cognition.

Your beauty and qualities engross my heart.
One who attains You fears none.
Such a person binds You with bonds of love and devotion.

3262 (16/12/1985) D+K

ÁMÁRI VYATHÁTE GALE
ÁMÁRE DEKHIBE BOLE
ESECHO KI EI DHARÁTALE

HRIDAYE MÁDHURII BHARÁ
HÁSITE MUKUTÁ JHARÁ
ÁNKHITE PRIITIR KAJJALE

THÁKONI TRIDASHE TUMI
ESECHORABHASE NÁMI
MANERA KORAKE LIILÁ CHALE
ESECHO KI EI DHARÁTALE

NÁMA RÚPA TAVA NÁI
SHATA NÁME RÚPE PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁMA RÚPA TAVA NÁI
SHATA NÁME RÚPE PÁI
BUDDHI KE TALIYE DILE

THEKO MOR SÁTHE SÁTHE
SAB KÁLE KÁLÁTIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THEKO MOR SÁTHE SÁTHE
SAB KÁLE KÁLÁTIITE
MADHURA BHÁVE CITI KAMALE
ESECHO KI EI DHARÁTALE

ÁMÁRI VYATHÁTE GALE
ÁMÁRE DEKHIBE BOLE
ESECHO KI EI DHARÁTALE


Is it that observing my pain You melted
and descended onto this earth
to attend to me?

You came with a heart full of sweetness
with a pearl scattering smile
and with eyes marked with the collyrium of love.

You refused to remain in heaven You have descended in divine sport.
You do not have any particular name or form.
I find You in hundreds of names and forms.

In the tender blossom of my mind
in Your mysterious play
You drowned my intellect.

Remain with me always
within and beyond the periphery of time
in sweet ideation in the lotus of my heart.

3263 (17/12/1985) K

NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE

CARAŃ CIHNA REKHE GELE
VYATHÁY PRALEP DIYE GELE
ÁSHÁR PRADIIP JVELE DILE
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE

SAPTA LOKERA TUMII ADHIISHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAPTA LOKERA TUMII ADHIISHA
SARVA DYOTANÁR TUMII ATIISHA
BHÁVÁTIITA HOYEO TABU
LIILÁY DHARÁ CHONYÁY ELE
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE

KŚUDRA MANANE KII I BÁ BUJHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA MANANE KII I BÁ BUJHI
KARUŃÁ KAŃÁY ÁDHÁR KHUNJI
VARAŃE VARAŃE BHÁVOTTARAŃE
KÁRÁR ARGAL SARÁLE
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE


O Lord, You came without announcing and went away without telling. But You left Your
footprints, applied balm on the pain, and kindled light of hope. You are the controller of
the seven arenas, You surpass all indications, and still You remain beyond the
imagination. By Your illusive game, You came to touch this earth. With a limited meagre
mind how can I understand that and search the basis of the particles of mercy. With
diverse colours and descend of ideation, You have opened the closing bolt of the prison.

3264 (18/12/1985) D

TOMÁR ÁMÁR

TOMÁR ÁMÁR PRIITIR E HÁR
KE GENTHE CHILO TUMI NÁ ÁMI

BOLO, ÁMI CHILUM DHÚLIR DHARÁY
MÁT́IR PARE MÁT́IR PRADIIP DHARE
SAKÁL SÁNJHE PRIYA TOMÁY NAMI
KE GENTHE CHILO TUMI NÁ ÁMI

MOR HÁTE CHILO MÁLATI MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR HÁTE CHILO MÁLATI MÁLÁ
PRÁŃER PARÁG MÁKHÁ MADHU D́HÁLÁ
TOMÁR KANT́HE VAEJAYANTI MÁLÁ
KAOSTUBHER DYUTITE ELE NÁMI
KE GENTHE CHILO TUMI NÁ ÁMI

ÁMÁR ÁMI KE DILUM MÁLÁY TULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR ÁMI KE DILUM MÁLÁY TULE
KŚUDRATÁR SAKAL SIIMÁNÁ BHÚLE
SARVA SATTÁ MOR UT́HALO DÚLE
BHÁVA KE NILE BHÁVÁTIITE TUMI
KE GENTHE CHILO TUMI NÁ ÁMI


O Lord, this garland of love between You and me, tell me, who has threaded, You or me? I
was on the dusty earth, lying in mud holding earthen lamp, saluting You mornings and
evenings. In my hands was the garland of malatii flowers, smeared with the lively
fragrance and honey. In Your neck was garland of vaejayantii flowers, and emanating the
brilliance of kaostubha diamond, You came down. I am offering my own self, “I”
lifting the garland, forgetting all limitations of smallness, my whole existence started
shaking, when You took the feeling, O the entity beyond thoughts.

3265 (18/12/1985) D

RÁKHÁL RÁJÁ RE
RÁKHÁL RÁJÁRE
KÁKE TUMI SÁJÁO PHÚLE
BÁJÁO BÁNSHII KÁR TARE

RÁKHÁL RÁJÁ RE
RÁKHÁL RÁJÁRE

AHARNISHI TOMÁR HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHARNISHI TOMÁR HÁSI
VYATHÁY PRALEP DEY JE ÁSI
AHARNISHI TOMÁR HÁSI
VYATHÁY PRALEP DEY JE ÁSI
NÁ DEKHIÁO BHÁLOBÁSI
TOMÁY MANER MUKURE

RÁKHÁL RÁJÁ RE
RÁKHÁL RÁJÁRE

ANANTA KÁLA TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANANTA KÁLA TUMI ÁCHO
MAN YAMUNÁY MÁTIYECHO
ANANTA KÁLA TUMI ÁCHO
MAN YAMUNÁY MÁTIYECHO
SRŚT́I STHITI LAYE ÁCHO
KÁLÁKÁLER BÁHIRE

RÁKHÁL RÁJÁ RE
RÁKHÁL RÁJÁRE


O cowherd prince!
Who do You decorate with flowers
and what for do You play Your flute?

Day and night
Your smile bestows healing balms on sorrows.

Even without physically seeing You
I love You
in the mirror of mind.

You exist for all time
intoxicating the stream of my mental Yamuna’ river.
You dance on

in creation, preservation and destruction both within and beyond the scope of time.

3266 (18/12/1985) D

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI, TÁI
MAN KE DILUM JENE SHUNE

TOMÁR MADHUR MIŚT́I HÁSI
SARÁY SAKAL ABHIMÁNE
TÁI, MAN KE DILUM JENE SHUNE

TUMI, ÁCHO TÁI TO ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, ÁCHO TÁI TO ÁCHI
TOMÁR MANEI GHAR BENDHECHI
DUHKHA SUKHER GIIT RACECHI
TOMÁR MANER PHÚL VANE
TÁI, MAN KE DILUM JENE SHUNE

TOMÁY ÁMI CÁI JIIVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY ÁMI CÁI JIIVANE
ÁCHI SATRIŚŃA NAYANE
MAN YAMUNÁ DHÁY UJÁNE
TOMÁR PRIITI SPANDANE
TÁI, MAN KE DILUM JENE SHUNE

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI, TÁI
MAN KE DILUM JENE SHUNE


O Lord, I love You, that is why I have given You my mind knowingly. Your sweet smile
removes the entire ego in me. You are there hence I exist and build home within Your mind.
I create songs during pain and pleasure within Your floral garden. I want You in my life
with earnest thirst in my eyes. My mental river Yamuna’ rushes overflowing, due the
vibration of Your love.

3267 (19/12/1985) D

GÁN GEYE GEYE MÁDHURII CHAŔÁYE
KE GO ELE MOR MANOVANE
DEKHINI KAKHANO NAYANE

ÚŚÁR ÁLOY MANDA BHÁLOY
EK KARE NILE SURE TÁNE
DEKHINI KAKHANO NAYANE

ÁTMA PAR BÁHIR BHIITAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁTMA PAR BÁHIR BHIITAR
NEIKO TOMÁR GHRŃÁ ANÁDAR
SABÁI KE NIYE NIKHIL NILAYE
NÁCO SUSMITA SPANDANE
DEKHINI KAKHANO NAYANE

ALAKHA PURUŚA E KII LIILÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHA PURUŚA E KII LIILÁ TAVA
ANUBHÚTI DÁO NITI NAVA NAVA
BHÁVA HOTE BHÁVÁTIITE ABHINAVA
BHESE CALE JÁO MANANE
DEKHINI KAKHANO NAYANE

GÁN GEYE GEYE MÁDHURII CHAŔÁYE
KE GO ELE MOR MANOVANE
DEKHINI KAKHANO NAYANE


Singing songs and scattering sweetness, who has come into my mental garden? I have never
seen Him with eyes. With the morning light, by tunes and melodies, He unified all good and
bad. Own and others, outside and inside, for You there is no hatred or disrespect. Taking
all in the whole home, You dance with smiling vibration. O the unseen Lord, what an illusive game, liila, is Yours, You provide ever new feelings. From thought to beyond
that in new way, You go on floating in the mind.

3268 (19/12/1985) K

ÁLOKERI SÁTHE ESECHILE
JYOTI DHÁRÁ CHAŔÁLE

NÁ D́ÁKITEI ESE GELE
NÁ BOLE MÁDHURII MÁKHÁLE
JYOTI DHÁRÁ CHAŔÁLE

PUINJIBHÚTA GLÁNI JATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PUINJIBHÚTA GLÁNI JATA
NIMEŚE DÚRE SARE GELO
PAUNKILATÁR GHÚRŃÁVARTE
BHÁLOBÁSÁ JÁGILO
CENÁ NÁ CENÁ MAN MÁNE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CENÁ NÁ CENÁ MAN MÁNE NÁ
BHÁSE MAMATÁR PÁ MELE
JYOTI DHÁRÁ CHAŔÁLE

ASHRU BHARÁ MANERI KATHÁ
PALAKE HOLO PULAKE GÁNTHÁ
RANDHRE RANDHRE PRIITI VÁRATÁ
SHRUTI SMRITITE BHARÁLE
JYOTI DHÁRÁ CHAŔÁLE

ÁLOKERI SÁTHE ESECHILE
JYOTI DHÁRÁ CHAŔÁLE


O Lord, You came along with the light, scattering the flow of effulgence. You came without
announcing and smeared sweetness without telling. All the accumulated agonies, was removed
within moment. Amid the muddy cyclone, love awakened. The mind does not accept the known and unknown and floats into affection comfortably spreading the feet. The tearful mental
story became studded with joy within moment. With the message of love, You pervaded and
filled each pore of the memories and ears.

3269 (19/12/1985) D

DIIP JVELE JÁI, KHUSHITE BHARAI
ÁMI TOMÁDER, ÁMI TOMÁDER

KEU PAR NÁI, ÁPAN JE SABÁI
ANÁDI KÁLER
ÁMI TOMÁDER, ÁMI TOMÁDER

DIIP JVELE JÁI
KHUSHITE BHARAI
ÁMI TOMÁDER, ÁMI TOMÁDER

ASHRU SIKTA ÁNKHI ÁMI
DEKHITE NÁ CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASHRU SIKTA ÁNKHI ÁMI
DEKHITE NÁ CÁI
BHÁVA NIŚIKTA PRIITI SADÁI
CEYE CEYE JÁI
KEU DÚRE THEKO NÁ
ÁMÁKE BHÚL BUJHO NÁ
E LIILÁ ÁNANDER
ÁMI TOMÁDER, ÁMI TOMÁDER

GÁNER SURE RÁGÁNURÁGETE RAYECHI
HRDAY BHARE PHÚL PARÁGE
BHESE CALECHI
DÚLI PRIITIIR MÁLÁY GIITI MEKHALÁY
BELÁY JIIVANERA
ÁMI TOMÁDER, ÁMI TOMÁDER

DIIP JVELE JÁI, KHUSHITE BHARAI
ÁMI TOMÁDER, ÁMI TOMÁDER


“I keep kindling lamps
I ever remain full of joy.

I am Yours and Yours alone.

None is distant from me.
All have been my own since time immemorial.
I don't want to see your tearful eyes.
I wish to always see the moist love of your feelings.

Let no one remain far.
Let no one misunderstand me
in this blissful game.

I exist in the tunes and melodies of songs.
I keep floating in the pollen of flowers.
I swing the garland of love
and adorn songs on life's shore.”

3270 (20/12/1985) K+D

PHÚLER MÁLÁY EI ABELÁY
DHULÁY JHARITE DIO NÁ

MANER SUŚAMÁ PRIITI ANUPAMÁ
E BHÁVE BHULIÁ JEO NÁ
DHULÁY JHARITE DIO NÁ

TILE TILE PHÚL KARECHI CAYAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TILE TILE PHÚL KARECHI CAYAN KHUNJIÁ ÁMÁR CITTA UPAVAN MÁLÁ GÁNTHIÁCHI, MÁLÁ GÁNTHIÁCHI
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI KARIÁ JATAN UPEKŚÁ TÁRE KARO NÁ
DHULÁY JHARITE DIO NÁ

JÁNI IHÁ TUCCHA TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI IHÁ TUCCHA TOMÁR KÁCHE
AYUTA RATAN ÁRO TAVA ÁCHE
MOR NIRYÁS, MOR NIRYÁS
MOR NIRYÁS, ETE MILIYÁCHE
E KATHÁ BHÁVIÁ DEKHI NÁ
DHULÁY JHARITE DIO NÁ

PHÚLER MÁLÁY EI ABELÁY
DHULÁY JHARITE DIO NÁ


O Lord, the floral garland at this immature time, do not allow to fall and get withered
into dust, without garlanding You. The beauty of my heart with incomparable love, do not
ignore like this. I have collected the flowers, after minute selection, searching in my
mental garden. Carefully I have threaded the garland, please do not neglect it. I know
this is just meagre before You, as You possess much more immense wealth of gems. But my
essence of existence is merged in this, let this fact be observed.

3271 (21/12/1985)

D́EKE CHILUM ASHRU NIIRE
TABU PRIYA CÁONIKO PHIRE

BHÁVA JAGATER MADHYAMAŃI
RAYE GELE BAHU DÚRE
TABU PRIYA CÁONIKO PHIRE

TOMÁR ÁMÁR E PRIITIR HÁR
KEU JÁNENÁ ITIKATHÁR
HÁSI KÁNNÁR CÚNII PÁNNÁR
ÁSHÁ NIRÁSHÁR GÁNTHÁ D́ORE
TABU PRIYA CÁONIKO PHIRE

CEYE DEKHI HAT́HÁT E KII
NAIKO ÁMI KABHU EKÁKII
BHÁVA JAGATE NEIKO PHÁNKI
RANDHRE RANDHRE ÁCHO BHARE
TABU PRIYA CÁONIKO PHIRE

D́EKE CHILUM ASHRU NIIRE
TABU PRIYA CÁONIKO PHIRE


O Dear, I have been calling You with tearful eyes, yet You did not look at me. You
remained far away as the central gem in the nucleus of the arena of ideation. This garland
of love between You and me, nobody knows its history. This is threaded in the twine of
hope and despair, picking up the emeralds of smile and cries. Suddenly what I observed is
that I am not alone anytime. In the arena of ideation there is no deception, as You
pervade each pore.

3272 (21/12/1985) D

ÁMI CHILUM DHULOY PAŔE
TUMI T́ENE NILE KOLE

DHULO JHEŔE BOLALE MORE
THÁKO DHARÁ PARE MÁTHÁ TÚLE
TUMI T́ENE NILE KOLE

KATA TITHI PRAHAR GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA TITHI PRAHAR GECHE
ÁSHÁR ÁLO KATA NIVECHE
TAVA CINMAYA PRIITIR MÁJHE
DHRUVA JYOTI JVÁLÁLE
TUMI T́ENE NILE KOLE

JÁR KEHO NÁI TUMII ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁR KEHO NÁI TUMII ÁCHO
JÁR KEHO NÁI TUMII ÁCHO
DIIN HIIN KEO BHÁLOBESECHO
CHÁYÁR MATA CHUNYE RAYECHO
KÁLA SÁGARER UPAKÚLE
TUMI T́ENE NILE KOLE

ÁMI CHILUM DHULOY PAŔE
TUMI T́ENE NILE KOLE


O Lord, I was lying in the dust and You pulled me up in Your lap. Removing the dust, You
told me, stay on the earth with raised head. How many days and hours have passed, how many
lights of hope got extinguished, within You love full of conscience, You kindled the fixed
constant light. You are for him who has none, loving the distressed and downtrodden. You
ever keep touching and accompanying like a shadow, at the bank of the ocean of time.

3273 (21/12/1985) D

ÁMI, CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
CÁI JE SHUDHU TOMÁKE

JÁ ÁSE JÁY KI HOBE TÁY
KÁNDÁY BHOLÁY ÁMÁKE
CÁI JE SHUDHU TOMÁKE

MAŃI MUKTÁY RAJAT HIRAŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAŃI MUKTÁY RAJAT HIRAŃ
MAŃI MUKTÁY RAJAT HIRAŃ
SÁT SÁGARER SAINCITA DHAN THÁKE NÁ ANANTA JIIVAN HÁSHI KHUSHIR JHALAKE
CÁI JE SHUDHU TOMÁKE

THÁKO ÁMÁR ÁPAN HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKO ÁMÁR ÁPAN HOYE
THÁKO ÁMÁR ÁPAN HOYE
KŚUDRA MANER DRIGVALAYE
MADHUR MOHAN BHÁVAT́I LAYE
ARÚPERI RÚPÁLOKE
CÁI JE SHUDHU TOMÁKE

ÁMI, CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
CÁI JE SHUDHU TOMÁKE


O Lord, I do not want anything from You, I want only You. What would happen with the
things that come and go, they simply delude and make one cry. The gems, pearls, silver and
gold, the collected wealth of the seven oceans, never stay in the infinite life and show
only the glimpses of temporary joy. You remain becoming my own, within the periphery of my
meagre mental vision, absorbed in sweet charming ideation, in the excellent light of
visible arena.

3274 (22/12/1985) D

TUMI KOTHÁY ÁMI KOTHÁY
MÁJHE KENO BÁDHÁR SÁGAR

D́ÁKI TOMÁY ÁNKHIR DHÁRÁY
ÚRMIMÁLÁY D́HÁKE SE SVAR
MÁJHE KENO BÁDHÁR SÁGAR

TUMI ÁMÁR ATI ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁMÁR ATI ÁPANÁR
TOMÁR CHANDE JIIVAN ÁMÁR
VISHVA TANTRIITE SUR TOMÁR
BHOLÁY VIBHEDA ÁPAN O PAR
MÁJHE KENO BÁDHÁR SÁGAR

CÁINÁ KICHUI TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁINÁ KICHUI TOMÁR KÁCHE
MAN SHUDHU E KRPÁ JÁCE
THEKO ÁMÁR BHÁVER MÁJHE
MOHAN SÁJE PRATI PRAHAR
MÁJHE KENO BÁDHÁR SÁGAR

TUMI KOTHÁY ÁMI KOTHÁY
MÁJHE KENO BÁDHÁR SÁGAR


O Lord, where are You and where am I, in between why there is ocean of obstruction? I call
You with flow of tears, but the voice is covered by the series of waves. You are my
closest own, my life is with Your rhythm. Your voice is on the lyre of the universe
making forget the feelings of own and others. I do not want anything from You; the mind
only wants this much grace. Stay within my feelings, with charming adornments each
moment.

3275 (22/12/1985) D+K

TOMÁR PHÁGER RÁG LEGECHE
TOMÁR PHÁGER RÁG LEGECHE
E PHÁGUNE ÁJ ÁMÁR MANOVANE

SHUKNO SHÁKHÁ RAUNGE ÁNKÁ
PELO PHÚLER SÁJ
TOMÁR ÁGAMANE
E PHÁGUNE ÁJ ÁMÁR MANOVANE

GÁN DHARECHE PIK O KEKÁ
VIJAN VANEO KEU NAY EKÁ
TOMÁR PRIITI PARÁG MÁKHÁ
NÚPÚR SINJANE
E PHÁGUNE ÁJ ÁMÁR MANOVANE

JÁNI TUMI DEKHO CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI TUMI DEKHO CEYE
SABÁI MATTA TOMÁY NIYE
UDVELITA TOMÁY PEYE
UDVELITA TOMÁY PEYE
SMITA MUKTI SNÁNE
JÁNI TUMI DEKHO CEYE
E PHÁGUNE ÁJ ÁMÁR MANOVANE

TOMÁR PHÁGER RÁG LEGECHE
TOMÁR PHÁGER RÁG LEGECHE
E PHÁGUNE ÁJ ÁMÁR MANOVANE


O Lord, during this spring festivity of colours, Your spring colour is smeared in my
mental garden today. The dry branches are marked with colour on finding the adornment of
flowers, with Your arrival. The peacock and the cuckoo have started singing in the
isolated forest when nobody is alone, with fragrance smeared love, and the sound of
anklebell. I know that You see all that everyone is intoxicated for You. They are restless
to get You, for smiling bath of liberation.

3276 (22/12/1985) D (Krsna)

MANER GOPÁL MANETE HESECHO
MAN PRÁŃA KEŔE NIYECHO

DHYÁNERI DHYEYA GÚŃE AMEYA
JIIVA KE BHÁLOBESECHO
MAN PRÁŃA KEŔE NIYECHO

RAINJITÁDHARE BÁNSHURI BÁJÁYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAINJITÁDHARE BÁNSHURI BÁJÁYE
PRÁŃA JAMUNÁY UJÁNE BAHÁYE
SHRIŚT́I STHITI LAYE NÁCÁYE
MADHUR LIILÁY METECHO
MAN PRÁŃA KEŔE NIYECHO

MARU MÁJHE TUMI PHALGU DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARU MÁJHE TUMI PHALGU DHÁRÁ
BÁHIR VISHVE ÁPANHÁRÁ
VRINDÁVANER VANE VANE BHARÁ
MÁDHURII VILÁYE DIYECHO
MAN PRÁŃA KEŔE NIYECHO

MANER GOPÁL MANETE HESECHO
MAN PRÁŃA KEŔE NIYECHO


O Krsna, Gopa’l of my mind, You smile within the mind itself, and have snatched
away my mind with the whole being. O the object of meditation with immeasurable
attributes, You love the living beings. Playing flute with colourful lips, over flooding
the Jamuna’ river of my life, making all dance with creation, sustenance and
dissolution, in the sweet illusive game You are absorbed. You are the under current
flowing beneath the sand, losing Self in the external world, filling all garden of
Vrinda’van, You submerge all in sweetness.

3277 (23/12/1985) D

ANDHAKÁRER JAD́ER BHIIŔE
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE, ÁMI
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE

TUMI ELE GHUM BHÁUNGÁLE
ÁLOY ÁLOY BHARE DILE
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE, ÁMI
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE

KICHUI TOMÁR AJÁNÁ NEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUI TOMÁR AJÁNÁ NEI
CARÁCARER JÁNO SABÁKEI
VISHVA GATA VISHVÁTIITA
RÁKHO NÁ KÁUKE DÚRE PHELE
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE, ÁMI
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE

SABÁR PÁNE SATATA CÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR PÁNE SATATA CÁO
PRIITIR DRIŚT́I NÁHI SARÁO
BHÁGYA SMITA BHÁGYA HATA
SABÁI TOMÁR ÁCHE KOLE
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE, ÁMI
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE

ANDHAKÁRER JAD́ER BHIIŔE
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE, ÁMI
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE


O Lord, within inert crowd of darkness, I was asleep in the net of infatuations. You came
and broke the slumber and filled with light. Nothing is unknown to You. You know all
living and inanimate bodies. Within and beyond the Universe, You do not keep anyone away.
You look to all, ever, and do not remove the sight of love. Those who are fortunate and
even unfortunate, all are within Your lap.

3278 (23/12/1985) K

EI, TIMIRÁVRITA NISHIITE
TUMI ELE ÁLO HÁTETUMI ELE

UPALÁHATA KANT́AKITA PATHE
ÁSHÁR VÁŃIII SHONÁLE
TUMI ELE

GHAN VARŚÁR SÁTHE CHILO JHAT́IKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHAN VARŚÁR SÁTHE CHILO JHAT́IKÁ
GHAN VARŚÁR SÁTHE CHILO JHAT́IKÁ
KHAR ASHANI BÁJIYE CHILO D́AUNKÁ
DHVASTA BHRÁNTA CHILO MAN BALÁKÁ
PATHER NISHÁNÁ DEKHÁLE
TUMI ELE ÁLO HÁTETUMI ELE

BASE THÁKIVÁR ÁR NÁI JE SAMAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BASE THÁKIVÁR ÁR NÁI JE SAMAY
BASE THÁKIVÁR ÁR NÁI JE SAMAY
KUSUM SHAEYYÁ NAY SÁJJÁO NAY
D́ÁK DEY KOŃE KOŃE MANE CINMAYA
SE DHVANI KI TUMI DILE
TUMI ELE ÁLO HÁTETUMI ELE

EI, TIMIRÁVRITA NISHIITE
TUMI ELE ÁLO HÁTETUMI ELE


O Lord, on this darkness covered night, carrying light in hands, You came. On the rocky
thorny path, You spoke the words of hope. Storm was accompanying the intense rains, severe
thunder was sounding roar of drums, the mental swan was impaired and deluded, and then You
showed the beacon for the path. There is no time for sitting and resting; the floral bed
is not spread. The consciousness calls the mind in all its corners. Those voices You only
provided.

3279 (23/12/1985) D

TUMI, BHÁLOBESE CHILE
TÁI KI ELE
PHÚLER PARÁG RÁG ANURÁG MISHIYE DILE
TÁI KI ELE

CHILO MÁNUŚA ANDHAKÁRE
JAD́A BHÁVANÁR BADDHA GHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO MÁNUŚA ANDHAKÁRE
JAD́A BHÁVANÁR BADDHA GHARE
DUÁR KHULE ÁLO D́HELE
MAN KE MÁTÁLE
TÁI KI ELE

TUMI, BHÁLOBESE CHILE
TÁI KI ELE

TOMÁR PRIITIR RAUNGA MASHÁLE
MÁNAVA JIIVAN UT́HALO DULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PRIITIR RAUNGA MASHÁLE
MÁNAVA JIIVAN UT́HALO DULE
ÁSHÁR DHVAJÁ ÚRDHVE TULE
SÁMANE DÁNŔÁLE
TÁI KI ELE

TUMI, BHÁLOBESE CHILE
TÁI KI ELE


O Lord, You have loved me, is it due to which You came, mixing affection and love with the
fragrance of flowers? The human beings were in darkness in the closed home of inert
thoughts. By opening the doors, pouring light, You intoxicated the mind. By the colourful
torch of Your love, the human life started swinging. Raising the flag of hope high up, You
stood in the front.

3280 (23/12/1985) D

PRADIIP JVELE D́EKE CHILUM
BÁRE BÁRE ÁNKHI JALE
TUMI DÁO NI SÁŔÁ SARE GELE

LOKE BOLE KOMAL HRIDAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LOKE BOLE KOMAL HRIDAY
KUSUM KORAK MADHUR NILAY
ÁMÁR KÁCHE SATYA SE NAY
EKE KI KOMAL BOLÁ CALE
TUMI DÁONI SÁŔÁSARE GELE

PRADIIP SARIYE DIYE DEKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRADIIP SARIYE DIYE DEKHI
LUKIYE CHILE TUMI EKII
TOMÁR KÁCHE NEIKO PHÁNKI
DINE RÁTE SÁTHE CHILE
TUMI DÁO NI SÁŔÁ SARE GELE

PRADIIP JVELE D́EKE CHILUM
BÁRE BÁRE ÁNKHI JALE
TUMI DÁO NI SÁŔÁ SARE GELE


Kindling the lamp, I have been calling You, again and again with tearful eyes, but You did
not respond O Lord. People say that You are soft hearted, like pollen of flower with
sweetness, but for me that is not true, how can it be called softness? Removing the lamp I
observed, whether You were hidden somewhere. There is no deception before You as You are
ever together accompanying day and night.

3281 (24/12/1985) D

TUMI, KON SE SURE PRÁŃER VIIŃÁ
BÁJIYE
D́ÁK DIYE JÁO, D́ÁK DIYE JÁO

ÁKÁSHA VÁTÁS BHARIYE TOLE
CHANDE TÁLE
KENO BOLE DÁO
D́ÁK DIYE JÁO, D́ÁK DIYE JÁO

KABE THEKE SHURU D́ÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABE THEKE SHURU D́ÁKÁR
KEU JÁNE NÁ ITIKATHÁR
MUKUTÁ HÁR PHÚLER BÁHÁR
KEU CHILO NÁ JÁR PÁNE TÁKÁO
D́ÁK DIYE JÁO, D́ÁK DIYE JÁO

EMNI BHÁVE KENO D́ÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EMNI BHÁVE KENO D́ÁKO
KICHUI BUJHATE PÁRI NÁKO
ASTHIRATÁY EKALÁ THÁKO
TÁI KI TUMI KHELÁR SÁTHI CÁO
D́ÁK DIYE JÁO, D́ÁK DIYE JÁO

TUMI, KON SE SURE PRÁŃER VIIŃÁ
BÁJIYE
D́ÁK DIYE JÁO, D́ÁK DIYE JÁO


Playing on the viina of my heart
in which tune do You give Your calls?

Why do You fill the sky and air
with rhythm and tempo?
Please tell me.

No one knows the history
about the origins of Your calls.
There were neither pearl necklaces
nor beautiful flowers for You to look at.

Why You keep calling me in this way
I am unable to understand.
Amidst restlessness
You were alone.
That is why You wanted a playmate.

3282 (24/12/1985) D (Shiva giiti)

TÁND́AVA NÁCE METECHO
HE BHAERAVA KÁL BHAERAV
KÁL BHAERAV

DHÚRJAT́I JAT́Á KHULECHO
VILÁLE VAEBHAV
KÁL BHAERAV KÁLA BHAERAV

CHANDE TÁLE UTTÁLETE
SHÁNTA DHARÁ UT́HALO METE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE TÁLE UTTÁLETE
SHÁNTA DHARÁ UT́HALO METE
JVÁLÁMUKHIR UTTÁPETE
NÁCALO AŃU SAB

KÁL BHAERAV KÁL BHAERAV

NÁGA PÁSHERI BANDHANETE
BADDHA JÁRÁ CHILO CITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁGA PÁSHERI BANDHANETE
BADDHA JÁRÁ CHILO CITE
TÁDER BÁNDHAN KHULE DITE
JÁGALO VIŚÁŃA RAV

KÁL BHAERAV KÁL BHAERAV

TÁND́AVA NÁCE METECHO
HE BHAERAV KÁL BHAERAV, KÁL BHAERAV


O Lord Bhaerava
Lord of time
You remain ever engrossed
in Your rhythmic Ta’nd’ava dance.

You have untied the knot of Your matted hair
and scattered Your spiritual wealth unto all.

By Your dance in cadence & rhythm
with vigorous jumps
the tranquil earth surges.

And, as if caught in the burning heat of fiery volcanos

all the atoms of the universe begin to dance.

To shatter the bondages
of all those whose minds were bound
by a serpentine noose
You blew Your long horn.

3283 (24/12/1985) D

KEU TORÁ YADI BHAYA PÁS
ÁMRÁ JÁBOI, ÁMRÁ JÁBOI
GHERE YADI BHAYÁL AT́T́AHÁS
EGOBOI, EGOBOI

KÁTAR COKHE TÁKÁSO KENO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁTAR COKHE TÁKÁSO KENO
MAN KE DAMÁSO NÁ JENO
ÚŚÁR MARU TUŚÁR MERU
PEROBOI, PEROBOI
ÁMRÁ JÁBOI, ÁMRÁ JÁBOI

BHÁGYA DEVI VIMUKHA HOLEO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁGYA DEVI VIMUKHA HOLEO
ÁKÁSHA BHEUNGE BÁJ PAŔALEO
ÁDARSHA KE SÁMANE REKHE
PÁ PHELO BOI, PÁ PHELO BOI
ÁMRÁ JÁBOI, ÁMRÁ JÁBOI


If ever someone be filled with fear
we shall bring that person close to us.

Even if raucous laughter may surround us
we shall surely march ahead.

Why do you keep staring with sorrowful eyes?
Do not be disheartened.
We shall cross the arid deserts
and the snowcapped mountain peaks.

If the goddess of fortune turns away her face
if the roaring of thunder crashes from the sky
keeping our ideology fixed before our eyes
we shall surely march ahead.

3284 (24/12/1985) D

NÁM NÁ JÁNÁ JAGAT THEKE
AJÁNÁ PATHIK ELO
ELO, ELO

ÁSHÁY BHÁŚÁY BHARE DIYE
PRÁŃER CHONYÁ DILO
CÁI NI KICHU KÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NI KICHU KÁRO KÁCHE
NÁ CÁHILEO SAB NIYECHE?
BHÚMÁR VINIMAYE AŃU NILO
ELO, ELO

JAD́A BHÁVANÁY BHRÁNTA MÁNUŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́A BHÁVANÁY BHRÁNTA MÁNUŚA
MÁNUŚA BOLE CHILO NÁ HONSH
JHAINJHÁKÁSHE BHÁSÁ PHÁNUS
MÁT́IR PARASH PELO
NÁM NÁ JÁNÁ JAGAT THEKE
AJÁNÁ PATHIK ELO
ELO, ELO


From the world of which the name is unknown, the unknown traveler came. He filled with the
language of hope and touched the essence of life. Without expecting anyone or anything, He
takes all. He takes microcosm in exchange of Cosmic. The human beings were deluded in thoughts of inert; they have lost the awareness that they are human beings. The balloon floating in the stormy sky got the touch of earth.

3285 (24/12/1985) D

ÁMI, CÁI NÁ HOTE GYÁNER (JINÁNER) PÁHÁŔ

GUŃER SÁGAR, GUŃER SÁGAR

CÁI TOMÁRE ÁPAN KARE
SANDHYÁ SAKÁL SAKAL PRAHAR
GUŃER SÁGAR, GUŃER SÁGAR

ARÚP RATAN PARASH MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARÚP RATAN PARASH MAŃI
SABAI TUMI BUJHI JÁNI
TUMI THÁKALEI SABÁI ÁCHE
TABEI ÁCHE GUŃER KADAR
GUŃER SÁGAR, GUŃER SÁGAR

THEKO ÁMÁR MANER KOŃE
ÁMÁR HOYE SAUNGOPANE
SÁTHE SÁTHE RÁTRI DINE
NAILE VRITHÁI TOMÁR ÁDAR
GUŃER SÁGAR, GUŃER SÁGAR

ÁMI, CÁI NÁ HOTE GYÁNER PÁHÁŔ
GUŃER SÁGAR, GUŃER SÁGAR


I do not want to become a mountain of knowledge
nor an ocean of qualities.

I just want to make You mine
for all time to come
mornings, evenings etc.

O formless gem!
O touchstone!
I know and understand
that You are everything.

Due to Your existence
everything else exists.
Due to Your existence
qualities attain value.

Secretly become my own and stay in the recess of my mind day and night.
My respect and adoration shall not prove futile.

3286 (24/12/1985) D

KEU KÁCHE PEYEO CINATE NÁRE
DÚRE THEKE KEU CENE
KEU DÚRE THEKEO CENE

KEU PRÁŃER PARASH PEYEO THÁKE
JAD́ERI GHORE, KEU NÁ JÁNIÁO MÁNE
KEU KÁCHE PEYEO CINATE NÁRE
DÚRE THEKE KEU CENE
KEU DÚRE THEKEO CENE

UŚÁR ÁLOY RÁTER KÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UŚÁR ÁLOY RÁTER KÁLOY
RÚPER CHÁT́ÁY NABHONIILEO
DEKHEO KEU NÁ SHONE GÁN NÁ DEKHE KEU SHOŃE
KEU KÁCHE PEYEO CINATE NÁRE
DÚRE THEKE KEU CENE
KEU DÚRE THEKEO CENE

ÁMÁR TARE ETO KARO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR TARE ETO KARO
ÁMÁR HRIDAY SUDHÁY BHARO
TABU O TOMÁY CININI CHILUM ANYA MANE
KEU KÁCHE PEYEO CINATE NÁRE
DÚRE THEKE KEU CENE
KEU DÚRE THEKEO CENE


Even after remaining in close vicinity, some people do not recognise the Supreme Entity
but some people, staying away are in position to realize Him. Some people even after
getting the vital touch, remain immersed in intense inertia, but some people even without
knowing Him, accept Him. The morning light and the darkness of the night, the scattered
beauty in the blue sky, even after observing, do not listen to the song, but some people
even without seeing, listen to that. O Lord, do this much only for me, fill my heart with
sweetness. So that I may attain You without remaining oblivious.

3287 (25/12/1985) K

ÁKÁSHE ÁLOKE BHESE JÁY
TAVA MAHIMÁRI KATHÁ
TAVA MAHIMÁRI KATHÁ

BHULOKE DYULOKE JHALAKÁY
CIR PURÁTANERI GÁTHÁ
HE PURÁTANA TUMI NAVIIN TAMA
SABÁR SAUNGE ÁCHO PRÁŃA SAMA
BHÁVE BHÁVANÁY THÁKO PRAGYÁ GHANA
TÁI TOTOMÁR TARE E ÁKULATÁ
TAVA MAHIMÁRI KATHÁ
TAVA MAHIMÁRI KATHÁ

ÁLOKER UDBHÁSE MAN KE RÁUNGÁO
BHÁVER GAHANE BASE BÁNSHURI BÁJÁO
PHELE NÁHI DÁO NISHÁNÁ DEKHÁO
JE PATHE RAYECHE CIR SÁRTHAKATÁ
TAVA MAHIMÁRI KATHÁ
TAVA MAHIMÁRI KATHÁ

ÁKÁSHE ÁLOKE BHESE JÁY
TAVA MAHIMÁRI KATHÁ
TAVA MAHIMÁRI KATHÁ


O Lord, through the light in the sky goes on floating the story of Your glory. It shows
the glimpses of the ancient events in the earth and heaven. O the Ancient, You are the
newest, You are with all like the life. You are present in feelings and ideations as
intense intuition. That is why there is this earnestness. With the emanation of
illuminations, colour the mind. Staying amidst depth of feelings, play Your flute. Do not
ignore, show the guiding beacon, so that remaining on that path is ever fruitful.

3288 (25/12/1985) K

ÁLOK UTSAVE ESE CHILE
ÁNDHÁR KARE CALE JEONÁ
NÁ NÁ NÁ

VYATHITER D́ÁK SHUŃE CHILE
YADIO CHILO NÁ SHREYA SÁDHANÁ
BHULOKE DYULOKE BHARE RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHULOKE DYULOKE BHARE RAYECHO
MANER MUKURE DHARÁ DIYECHO
BÁHIR VISHVE RÚPA ENECHO
SE RÚPA SARIYE NIO NÁ
KI JE BHÁVO KI NÁ BHÁVO KICHU NÁ JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KI JE BHÁVO KI NÁ BHÁVO KICHU NÁ JÁNI
KALYÁŃA BHEVE THÁKO E SHUDHU MÁNI
ÁSHÁ BHÁŚÁ BHARE DÁO MAMATÁ T́ÁNI
SE PRIITIR D́OR KABHU CHINŔONÁ
ÁLOK UTSAVE ESE CHILE
ÁNDHÁR KARE CALE JEONÁ


O Lord, You came in the festivity of light, do not go away creating darkness. You have
heard the call of the afflicted, even if there is no benevolent spiritual endeavor. You
have filled the earth and heaven; still You come into the fold of the mental mirror. You
have brought form in the external world, do not remove that beauty. What You think and
what You do not think, I do not know at all. I only accept that You think of benevolence.
With the pull of affection, You fill the language of hope. That thread of love, You never
break.

3289 (25/12/1985) K

ESECHO TUMI ESECHO
BHUVAN BHARIYÁ ESECHO

YUGÁNTARER GLÁNI SARIYE DIYE
ÁLOKER DHÁRÁ ENECHO
ANDHAKÁRE KEU THÁKIBE NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE KEU THÁKIBE NÁ ÁR
KARME JINÁNE DHYÁNE TUMI SAMÁHÁR
PRIITIR PAYODHI TUMI AMEYA APÁR
MAMATÁR SHROTE METECHO
BHUVAN BHARIYÁ ESECHO

SHRIŚT́I STHITI LAYA TOMÁTE DHRITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRIŚT́I STHITI LAYA TOMÁTE DHRITA
TRIGUŃA TOMÁY MÁJHE HE GUŃÁTIITA
KÁLA NIYE KHELÁ KARO HE KÁLÁTIITA
LIILÁR CHANDE NECECHO
BHUVAN BHARIYÁ ESECHO

ESECHO TUMI ESECHO
BHUVAN BHARIYÁ ESECHO


O Lord, You came and filled the entire world. Having removed the agonies of eras, You
brought flow of effulgence. Nobody should stay in darkness any more. You are the totality
of action, knowledge and meditation of devotion. You are the immeasurable unlimited ocean of love and remain engrossed in the stream of affection. The creation, sustenance and
dissolution is held within You. Even the three attributes are within You, O the Entity
beyond attributes. O the Entity beyond time factor, You go on performing Your game with
time and remain engrossed with the rhythm of liila, Your divine game.

3290 (25/12/1985) D

DUHKHE KLESHE KÁTAR HOYE
D́EKE CHILUM BÁRE BÁRE
SÁŔÁ TUMI DÁONI PRABHU
BADHIR HOYE CHILE KI KARE

ATYÁCÁRE AVICÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATYÁCÁRE AVICÁRE
SONÁR SVAPAN PAŔALO JHARE
MÁNAVATÁ KENDE MARE
DÁRUŃA HÁHÁKÁRE
BADHIR HOYE CHILE KI KARE

RUDRA RÚPE TUMI ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RUDRA RÚPE TUMI ELE
SHUBHRA DYUTI CHAŔIYE DILE
DÁNAVATÁY PUŔIYE DILE
JVALANTA ANALE
VIŚÁŃER HUNKÁRE
BADHIR HOYE CHILE KI KARE

DUHKHE KLESHE KÁTAR HOYE
D́EKE CHILUM BÁRE BÁRE
SÁŔÁ TUMI DÁONI PRABHU
BADHIR HOYE CHILE KI KARE


O Lord, having been afflicted by sorrows and agonies, I have been calling You again and
again, but You did not respond, why have You made Yourself deaf to my calls? Due to
victimization, and injustice, the golden dream withered away. The humanity cries out with
severe lamentations. You came in the form of Rudra (Shiva), the God who makes us cry, and
scattered brilliant light. You burnt the devilish, with intense fire and roar of Your long
horn.

3291 (25/12/1985) D

TOMÁKE CINE OT́HÁ DÁY
OTAH PROTA BHÁVE THÁKILEO
DHARÁ NÁHI JÁY
TOMÁKE CINE OT́HÁ DÁY

ÁLOKE ÁNDHÁRE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE ÁNDHÁRE THÁKO
MANOVANER GANDHE SNÁTO
SURE TÁLE, SURE TÁLE
CHANDE MÁTO
JIIVAN BELÁY, TOMÁKE
CINE OT́HÁ DÁY

ICCHÁMATA KÁNDÁO HÁSÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ICCHÁMATA KÁNDÁO HÁSÁO
NABHAH NIILER BHÁVE BHÁSÁO
JE MANAT́I CÁO TEMANI NÁCÁO
ABODHYA LIILÁY
TOMÁKE CINE OT́HÁ DÁY


O Lord, it is difficult to understand you. You are all pervasive. Yet you are beyond the
comprehension. You exist in light and darkness. You are bathed in the fragrance of flowers
of your mind. You are engrossed in melodies and rhythms, all the time. According to your
sweet will you make others laugh and cry. You float the ideas into the vast blue sky. In your incomprehensible divine play, you make everyone dance to your wish.

3292 (26/12/1985) K

TUMI, KON SE RÁGE ANURÁGER
GÁN GEYECHO
KEU JÁNE NÁ

SARVA SATTÁY SPANDITA KA
RE DIYECHO
KE BOJHE NÁ
CHILO JÁHÁ ÁNDHAR D́HÁKÁ
HOLO SE ÁJ RAUNGE ÁNKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CHILO JÁHÁ ÁNDHAR D́HÁKÁ
HOLO SE ÁJ RAUNGE ÁNKÁ
RÁTER TAPASYÁTE LEKHÁ
PRATHAM ÚŚÁR VYAINJANÁ
GÁN GEYECHO
KEU JÁNE NÁ

SEI DHVANITE MAHÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI DHVANITE MAHÁKÁSHE
PRÁŃER DHÁRÁR CALALO BHESE
SUPTI SHEŚE TÁR ÁVESHE
ELO KÁLER KALPANÁ
GÁN GEYECHO
KEU JÁNE NÁ

TUMI, KON SE RÁGE ANURÁGER
GÁN GEYECHO
KEU JÁNE NÁ


O Lord, in what tune of affection, You sing the songs, nobody knows. You have vibrated the
whole existence, but none understands that. That which was covered with darkness, that
became marked with colours today. Written with the penance of the night, that is
characteristic sign and indication of the first morning. From that sound in the Cosmos
the flow of life started floating. At the end of the slumber, under its impulse, concept
of time factor came.

3293 (26/12/1985) D (Krsna)

ÁGUN JVELE DIYE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁGUN JVELE DIYE GELE
PHÁGUNE EI PALÁSH VANE

MANER KOŃE MANER KOŃE
SAUNGOPANE
PHÁGE RÁUNGÁLE KENO KE JÁNE
PHÁGUNE EI PALÁSH VANE

RAUNGE RÁUNGÁ MANAT́I TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGE RÁUNGÁ MANAT́I TOMÁR
RAUNGE RÁUNGÁ MANAT́I TOMÁR
UJÁŔA KARE DILE E BÁR
VRINDÁVANER VRINDÁVANER
VRINDÁVANER VANE KÁHÁR
SURE MÁTE SHUK SÁRI GÁNE
PHÁGUNE EI PALÁSH VANE

SUR SHUNE MAN GHARE NÁ RAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUR SHUNE MAN GHARE NÁ RAY
UDVELITA HOLO HRIDAY
VRAJER KÁNU VRAJER KÁNU
VRAJER KÁNU ELO E SAMAY
MADHU MÁSE MAN VITÁNE
PHÁGUNE EI PALÁSH VANE

ÁGUN JVELE DIYE GELE
PHÁGUNE EI PALÁSH VANE


O Lord, You kindled fire during the spring in this grave of palash with red flowers. In the recess of mind, secretly, what for have You colouring of festivity, who knows? Your
mind is colourful, that You have totally poured out this time. In the garden of Vrindavan by whose melody, the series of parrots are engrossed in singing. Having heard the tune
the mind does not stay in itself, the heart is restless. O the Krsna of Vraja, the
time has come, at the arbor of the mind during the spring.

3294 (26/12/1985) K

ESO, MANERI MUKURE GOPANE
RÁTUL CARAŃ DÚT́I NIIRAVE UT́HIBE PHUT́I
RÁTUL CARAŃ DÚT́I NIIRAVE UT́HIBE PHUT́I
RÁTUL CARAŃ DÚT́I NIIRAVE UT́HIBE PHUT́I
MOR KAMALE VIJANE
ASHRU SAJAL ÁNKHI PATH PÁNE THÁKE TÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ASHRU SAJAL ÁNKHI PATH PÁNE THÁKE TÁKI
BHAVAN SHIKHI MOR BÁRE BÁRE UT́HE D́ÁKI
VÁSTAVE JÁGARAŃE NÁ ÁSILE JIIVANE
ESO SVAPANE
ESO, MANERI MUKURE GOPANE

GHAR PAR NÁHI MOR SABAI TOMÁTE VIBHOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHAR PAR NÁHI MOR SABAI TOMÁTE VIBHOR
TOMÁRI BHÁVANÁTE KATA NISHI HOYE BHOR
CÁHO KARUŃÁ NAYANE EK BÁR MOR PÁNE
NÚPÚR SHIINJANE
ESO, MANERI MUKURE GOPANE


O Lord, come into the mental mirror secretly. Both red feet of Yours would appear in silence at the lotus of my mind in isolation. With tearful eyes, I am sitting, looking at
the path. The peacock of my home starts calling again and again. If You do not come in reality of awakening in my life, come in the dream. My home is not alien for You, all are
engrossed in You. In Your ideation numerous nights have passed on into mornings. Look at
me with merciful eyes at least once, with the sound of the anklebell.

3295 (26/12/1985) K

AJÁNÁ PATHIK ESE CHILO
MANER GAHANE KENO KE JÁNE

CHANDE CHANDE MÁTIYE DILO
MADHUR GANDHE MANO VANE
MANER GAHANE KENO KE JÁNE

BHÁLOBESE CHILUM TÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBESE CHILUM TÁKE
NÁ JENE YUKTI NÁ MENE TARKE
JÁI NI KÁRO KONO VITARKE
EKÁKI CHILUM DHYÁNÁSANE
MANER GAHANE KENO KE JÁNE

SE PATHIK MOR ÁJO RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE PATHIK MOR ÁJO RAYECHE
PRATI PALAKE PRIITI D́HELECHE
MANER MAYUR NECE CALECHE
PEYE TÁHÁKE NIRJANE
MANER GAHANE KENO KE JÁNE

AJÁNÁ PATHIK ESE CHILO
MANER GAHANE KENO KE JÁNE


The unknown traveler came into the depth of the mind, what for who knows? He intoxicated
with rhythm after rhythm and sweet fragrance in the mental garden. I have love Him
without any consideration of logic and reasoning. I do not move by any argumentativeness
any time and remain sitting alone in the posture of meditation. That Traveler of mine
stays even today, pouring love each moment. The mental peacock goes on dancing finding Him
in isolation.

3296 (26/12/1985) K

EI, JIIVAN SAEKATE ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI, JIIVAN SAEKATE ÁMI
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ

ÁKÁSHE TÁRÁ JVALE JHALA MALE
CEYE DEKHE NIIHÁRIKÁ
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ

MAN MÁJHE ÁSE KATA BHÁVANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MÁJHE ÁSE KATA BHÁVANÁ
ATIITER KATA KATHÁ KATA CHALANÁ
HÁRIYECHE TÁRÁ KOTHÁ KEU JÁNE NÁ
HOYETO BÁ NABHE ÁCHE ÁNKÁ
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ

BHÁVANÁR MOR KONO SHEŚA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVANÁR MOR KONO SHEŚA NÁI
ÁSE JÁY PHELE MORE EKALÁI
TÁI TO TOMÁY KÁCHE PETE CÁI
KÁLÁKÁL BHULE KENDE D́ÁKÁ
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ

EI, JIIVAN SAEKATE ÁMI
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ


On this sandy beach of my life, I am picking shells all alone. The stars in the sky shine
with glow, and nebula also want to see. Numerous thoughts appear in the mind, many events
of past and several illusions. Where are they lost, no body knows, perhaps they are marked
in the sky. There is no end to my thoughts and feelings, they come and go leaving me
alone. That is why I want to get You close, forgetting appropriate time, I call You
crying.

3297 (26/12/1985) K

DOŚA GUŃA KARINI VICÁR
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

PRIITIR PAYODHI TUMI AMEYA APÁR
TOMÁKEI PÁSHE PEYECHI
SUKHE ÁCHO DUHKHE ÁCHO SATATA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUKHE ÁCHO DUHKHE ÁCHO SATATA ÁMÁR
ALAKŚYA HOILEO LAKSYA SABÁR
JINÁNE DHYÁNE NIŚT́HÁY TUMI SAMÁHÁR
RANDHRE RANDHRE JIIVANER BUJHECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

BHÁLOR PRATIBHU TUMI ÁLOR PRATIIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOR PRATIBHU TUMI ÁLOR PRATIIK
RÁGE ANURÁGE TUMI PRIYA PRÁŃÁDHIK
TOMÁKE JÁNÁTE JÁOÁ NAY KI ALIIK
ANUBHAVE BUJHE NIYECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

DOŚA GUŃA KARINI VICÁR
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI


O Lord, without any consideration of good or bad qualities, I just love You. You are the
limitless immeasurable ocean of love, thus I want to get You close. You are constantly
present in my pain and pleasure. Even though unseen, You are the desideratum of all. You
are the totality of meditation, knowledge and devotion. I realize You in each pore of
life. O the symbol of benevolence and icon of effulgence, You are dearer than my own life
in attachment and affection. I have understood by experience, that trying to know You is
not vain.

3298 (27/12/1985) D (Krsna)

VRAJER KÁNU BÁJIYE VEŃU
ÁJ KE TUMI KENO ELE

MAN YAMUNÁ ÁR NÁCE NÁ
JAD́ER BHIIŔE SURE TÁLE
VRINDÁVANE VAN KONO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRINDÁVANE VAN KONO NÁI
MAN KE GHERE AT́T́ÁLIKÁI
SE MÁDHURII ÁR NÁHI PÁI
KADAMBERI TALE
TUMI JEMAN DEKHE CHILE
ÁJ KE TUMI KENO ELE

YAMUNÁ ÁJ SHIIRŃA KÁYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YAMUNÁ ÁJ SHIIRŃA KÁYÁ
NEIKO VAT́ER CHATRA CHÁYÁ
NEI TAMÁLER KRŚŃA MÁYÁ
KRŚŃA MEGHER KOLE
KRŚŃA CANDRA LUKOLO KII
KÁLER ANTARÁLE
ÁJ KE TUMI KENO ELE

VRAJER KÁNU BÁJIYE VEŃU
ÁJ KE TUMI KENO ELE


O Krsna of Vraja, playing the flute, what for have You come today? The mental river
Yamuna does not dance any more with melody and rhythm under the crowd of inert matters.
There is no grave of Vrindavan, the High Buildings surround the mind. That sweetness I do
not find any more the way You were looking below the kadamba tree. The river Yamuna is
shrunk today; there is no shade of banyan tree. There is dark charm of tama’l tree
under the lap of dark clouds. Whether the moon like Krsna is hidden due to lapse of
time.

3299 (27/12/1985) D

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE, ÁMI
SÁŔÁ DILE NÁKO MOR D́ÁKE

KHUNJECHI TIIRTHE KHUNJECHI TIIRTHE
KHUNJI VANA BHUMI
KHUNJECHI MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
SÁŔÁ DILE NÁKO MOR D́ÁKE

VICITRA TAVA LIILÁ PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VICITRA TAVA LIILÁ PRIYATAMA
VICITRA TAVA LIILÁ PRIYATAMA
TIIRTHA PATI HE MANDIRE MAMA
ANTARERI ANTARERI ANTAR TAMA
BUJHECHI? E KATHÁ DÚRE THEKE
SÁŔÁ DILE NÁKO MOR D́ÁKE

LIILÁ KARE JÁO KONO KŚATI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ KARE JÁO KONO KŚATI NÁI
AMARÁ MÁDHURI JENO DEKHE JÁI
CINMAYA TAVA CINMAYA TAVA, KRIPÁ KAŃÁ CÁI
PRATI PALAKERI PULAKE
SÁŔÁ DILE NÁKO MOR D́ÁKE

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE, ÁMI
SÁŔÁ DILE NÁKO MOR D́ÁKE


O Lord, I love You wholeheartedly, but You have not responded to my call. I searched in the pilgrim places and forests and within the gaps of the clouds. O The dearest, Your
divine game is mysterious, O the presiding deity of my mental temple. O the inner most of
my inside, I have understood this fact, staying away far. You may continue the Divine
play, liila, there is no harm, so that I can see the heavenly sweetness. O the
embodiment of consciousness, I seek a wee bit of Your grace, each moment with bliss.

3300 (28/12/1985) K

ÁLOKE ÁNDHÁRE E KII LIILÁ TAVA
MAN MÁNE NÁ DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ

KAMAL UPAVANE CINMAYA PAVANE
KAMAL UPAVANE
KAMAL UPAVANE CINMAYA PAVANE
DOLÁ DILE STHAERYA KÁRO THÁKE NÁ
MAN MÁNE NÁ DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ

ESECHI DHARÁTE TAVA KÁJ KARITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI DHARÁTE TAVA KÁJ KARITE
BHÁLOBÁSÁR D́ORE TOMÁRE BÁNDHITE
HE ANUPAMA NIKAT́A TAMA
MANERI KATHÁ BUJHE KENO BOJHO NÁ
MAN MÁNE NÁ DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ

SAḾSKÁR BANDHAN TUMI BHIITI BHAINJANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAḾSKÁR BANDHAN TUMI BHIITI BHAINJANA
SARVA DHII RAINJAN ALAKH NIRAINJANA
DHIIRE KÁCHE ESO MADHUR MOHAN HÁSO
TOMÁRI KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ
MAN MÁNE NÁ DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ

ÁLOKE ÁNDHÁRE E KII LIILÁ TAVA
MAN MÁNE NÁ DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ


O Lord, with light and shade, what is Your divine game, the mind does not heed and cannot
stay away. You have created oscillations in the lotus garden and consciousness absorbed
breeze, no body remains stationary. I have come to this earth to do Your work, to tie You
with the twine of love. O the nearest and incomparable, knowing the affairs of my mind
why do not You understand? You break fear of the bondage of reactive momenta. You
illuminate all the minds, as unseen and without any blemish. Come close slowly and smile
with sweet charm. I cannot forget about You.

3301 (28/12/1985) D

ANDHAKÁRE GHUMIYE CHILÚM
ANDHAKÁRE GHUMIYE CHILÚM
ANDHAKÁRE GHUMIYE CHILÚM
TAMASÁ BHEDIYÁ TUMI ELE

JAD́ER KŚUDHÁY KÁTAR CHILUM
AMRITER SVÁDA ENE DILE
TAMASÁ BHEDIYÁ TUMI ELE

KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE
KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE
KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE
AMÁR ÁNDHÁR SHEŚA NÁ HOYECHE
VAJRA ÁGHOŚE SMITA ÁSHVÁSE
KAVOŚŃÁVESHE JÁGÁLE
TAMASÁ BHEDIYÁ TUMI ELE

CEYE DEKHI MOR GECHE TAMA GHOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE DEKHI MOR GECHE TAMA GHOR
CEYE DEKHI MOR GECHE TAMA GHOR
JIIVANE ESECHE RAUNGE RÁUNGÁ BHOR
MOR KŚUDRATÁ HE VIBHU DEVATÁ
SARIYE ÁMÁRE T́ENE NILE
TAMASÁ BHEDIYÁ TUMI ELE

ANDHAKÁRE GHUMIYE CHILÚM
TAMASÁ BHEDIYÁ TUMI ELE


O Lord, I was sleeping in dark, when piercing the darkness, You came. I was afflicted with
the hunger of matter; You brought the taste of nectar. Countless days and nights have
passed. There was no end of my darkness. With thunderous declaration and smiling
consolation, You woke me up with lukewarm impulse. Then I saw, that my intense darkness
was removed, and in life, colourful morning had come. O my God, removing my meanness, You
pulled me.

3302 (28/12/1985) K (Shiva)

SABÁR TAPASYÁY ESECHILE
KON AJÁNÁY CALE GELE

HE SHIVA SHAḾKAR HE KARUŃÁKAR
PRAJINÁ D́HELE PATHA DEKHÁILE
TOMÁKE BUJHIVÁR BUDDHI KÁRO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE BUJHIVÁR BUDDHI KÁRO NÁI
TOMÁKE BUJHIVÁR BUDDHI KÁRO NÁI
TOMÁKE MÁPIVÁR RIDDHI PÁSA NÁI
CARAŃE TOMÁRA KARUŃÁ JÁCI TÁI
HE ÁSHUTOŚA SABE SAB KÁLE
KON AJÁNÁY CALE GELE

HE KÁL BHAERAVA BANDHAN MOCANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE KÁL BHAERAVA BANDHAN MOCANA
PÚINJIBHÚTA PÁPE DAHAN HUTÁSHANA
TRISHÚLE VIŚÁŃE CIR SUSHOBHANA
RAJATA GIRI SAMA JHALAMALE
KON AJÁNÁY CALE GELE

SABÁR TAPASYÁY ESECHILE
KON AJÁNÁY CALE GELE


O Lord, You came by virtue of the penance of all and went away to some unknown arena. O
Lord Shiva, Sham’kar, the merciful, by pouring out intuition, You have shown the path.
No one has the intellect to understand You; no one possesses the power to estimate You.
Hence at Your feet, I seek Your mercy. O the entity quickly pleased by all at all the
time. O the God of annihilation, destroyer of the bondages, burning expression of fright
for the accumulated sins, ever adorned with trident and long horn, You shine like silvery
mountain.

3303 (31/12/1985) K

EI BHÁLOLÁGÁ PHÚLA VANE
TUMI MADHU CAMPAKA

BHÁLOBÁSI ÁMI RÁTE DINE
CEYE THÁKI APALAKA
TOMÁR PARÁG BHÁSE VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR PARÁG BHÁSE VÁTÁSE
SUDÚR NILIIMÁY MAHÁKÁSHE
ÁVESHE BHARÁ CITE ÁSO PRAKÁSHE
HE MÁLAINCA KANAKA
DÁO NÁI HENO KICHU NÁI E DHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DÁO NÁI HENO KICHU NÁI E DHARÁY
PITÁR SNEHA MÁTÁR MAMATÁY
GRAHE ULKÁY NIIHÁRIKÁ TÁRÁY
PÁI TOMÁR JHALAK
TUMI MADHU CAMPAKA

EI BHÁLOLÁGÁ PHÚLA VANE
TUMI MADHU CAMPAKA


O Lord, on this lovely floral garden, You are the sweet campak flower. I love You day and
night, looking unblinkingly. Your fragrance floats in the air, in the distant great blue
sky. Come into the broad light full of impulse, O the golden flower garden. There is
nothing in the world that You cannot give, like fatherly love and motherly affection.
Within the stars, planets and nebula, I find Your glimpses.

3304 (02/01/1986) K+D

TUMI, GÁNE ESECHO
TUMI, GÁNE ESECHO TUMI
PRÁŃE CHONYÁ DÁO

MANANE UDBHÁSITA, ÁNANE SMITA
DHYÁNE KÁCHE ESE JÁO
PRÁŃE CHONYÁ DÁO
PRÁŃE CHONYÁ DÁO

DIVAS KET́ECHE TAVA BHÁVANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVAS KET́ECHE TAVA BHÁVANÁY
SANDHYÁ ÁKÁSHE ÁLO JHALAKÁY
ESECHO JAKHAN THÁKO AŃUKŚAŃA
MORE TAVA KARE NÁO
PRÁŃE CHONYÁ DÁO
PRÁŃE CHONYÁ DÁO

E SANDHYÁ JENO SÁRÁ KŚAŃA THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E SANDHYÁ JENO SÁRÁ KŚAŃA THÁKE
JYOTSNÁR SÁTHE MATHITA PULAKE
SAKAL ÁKUTI MADHUMAYA SMRITI
TOMÁRI SURE BHÁSÁO
PRÁŃE CHONYÁ DÁO
PRÁŃE CHONYÁ DÁO


O Lord, You came through the song, give a touch to my heart. Manifested in the mind, with
smiling face, come close in my meditation. The day passes in Your ideation, shining light
in the evening sky. When You have come, stay for some moments, make me Your own. On this
evening, as if all the moments are collected. With moonlight, and churned joy, all
earnestness and sweetness impregnated memories, float into Your melody.

3305 (03/01/1986) K

TUMI, BHÁLOBESE ESECHILE
BHÁLOBESE ESECHILE
BHÁLOBESE ESECHILE
CALECHO KOTHÁY, BOLO NÁ ÁMÁY
TUMI, BOLO NÁ ÁMÁY

ÁNDHÁRE ÁLOK SHIKHÁ JVELE CHILE
SE DIIP JENO NÁ NIVE JÁY
BOLO NÁ ÁMÁY, TUMI, BOLO NÁ ÁMÁY

AŃU PARAMÁŃUTE E KII LIILÁ TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃUTE E KII LIILÁ TOMÁR
AŃU PARAMÁŃUTE E KII LIILÁ TOMÁR
SAKAL SATTÁ MÁJHE TUMI EKAI SAMÁHÁR
NIDRÁ TANDRÁ GHORE KÁLA KET́ECHE ÁMÁR
JÁGIYE DIYE CALE JÁO KOTHÁY
BOLO NÁ ÁMÁY, TUMI, BOLO NÁ ÁMÁY

JAGATE ÁCHI ÁMI TOMÁRI ICCHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGATE ÁCHI ÁMI TOMÁRI ICCHÁY
JAGATE ÁCHI ÁMI TOMÁRI ICCHÁY
ÁSÁ JÁOÁ SABI MOR TAVA ANUKAMPÁY
DIN RÁT KENO ÁSE KENOI BÁ CALE JÁY
KENO ÁSI SHUDHU TUMI JÁNO E DHARÁY
BOLO NÁ ÁMÁY, TUMI, BOLO NÁ ÁMÁY

TUMI, BHÁLOBESE ESECHILE
CALECHO KOTHÁY
BOLO NÁ ÁMÁY, TUMI, BOLO NÁ ÁMÁY


O Lord, You came with love, but where do You go, tell me. You kindled flame of light in darkness; let not that flame get extinguished. What a divine game, liila, is Yours, in the entire existence, You are the sole aggregate. My time passes in intense slumber and
drowsiness, awakening me where do You go? I exist in the world by Your wish. All my coming
and going is due to Your mercy. Why the days and nights come and why do they go, why have
I come, only You know in the world.

3306 (03/01/1986) K

BHÁLOBÁSÁ ELO JIIVANE
KENO KE JÁNE KENO KE JÁNE

TANMAY HOYECHI DHYÁNE
BÁNDHÁ PAŔECHI PRÁŃE
KENO KE JÁNE KENO KE JÁNE

JAMÁT́ BÁNDHÁ HIM PALAKE GALIYÁ GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAMÁT́ BÁNDHÁ HIM PALAKE GALIYÁ GELO
JAMÁT́ BÁNDHÁ HIM PALAKE GALIYÁ GELO
VARŃOJJVAL HEM PULAKE PHUT́E UT́HILO
SABÁR TARE MANE MAMATÁ DEKHÁ DILO
SABI TAVA CHANDE GÁNE
KENO KE JÁNE KENO KE JÁNE

ÁKÁSHA BHARÁ MEGH NIMEŚE BHÁSIYÁ GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHA BHARÁ MEGH NIMEŚE BHÁSIYÁ GELO
ÁKÁSHA BHARÁ MEGH NIMEŚE BHÁSIYÁ GELO
CIDÁKÁSH JYOTSANÁY UDBHÁSITA HOLO
JÁHÁ BHÁVI NÁI TÁHÁ RÚPÁYIT HOYE ELO
TAVA MÁDHURIRI T́ÁNE
KENO KE JÁNE KENO KE JÁNE

BHÁLOBÁSÁ ELO JIIVANE
KENO KE JÁNE KENO KE JÁNE


Love has come into my life, why? Who knows? I get totally engrossed in meditation, bound
by vivacity. The binding frozen ice melted away in moments. Bright shining gold appeared
with joy. You showed affection for all in the mind, as all are within Your rhythm and
song. The clouds filling the sky floated away in a moment. Within the firmament of the
mind, moonlight started shining. What I could not imagine that materialized in form. And
came due to pull of Your sweetness.

3307 (03/01/1986) D

KAMAL KALI KÁNDACHO KENO
KÁHÁR KATHÁ MANE PAŔECHE

HIMÁNIITE SANDHYÁ VÁTE
KE VYATHÁTE BHARE DIYECHE
KÁHÁR KATHÁ MANE PAŔECHE

MANER KATHÁ KAO NÁ MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE
ESECHI LOKE TOMÁR TARE
PRIITIIR KAŃÁY SPARSHA KARE
SAKAL MADHU NIYE NIYECHE
KÁHÁR KATHÁ MANE PAŔECHE

KAMAL KALI KÁNDACHO KENO
KÁHÁR KATHÁ MANE PAŔECHE

KAMAL VANE TUMI THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAMAL VANE TUMI THÁKO
AMAL MANE GANDHE D́HÁKO
ÁVILATÁ SARIYE RÁKHO
KE TOMÁKE BHÚL BUJHECHE
KÁHÁR KATHÁ MANE PAŔECHE

KAMAL KALI KÁNDACHO KENO
KÁHÁR KATHÁ MANE PAŔECHE


O The lotus bud, why are you crying? Whose events have entered your mind? With snowy
evening wind, Who has filled you with agonies? Tell me the internal matters of your mind.
I have come to this world for You. Touching with the particles of love, who has taken away
your entire sweetness? You stay in the garden of lotus, covering the pure mind with the
fragrance. Keep the impurities away, who considers you as wrongdoer?

3308 (03/01/1986) K

TOMÁR PRIITITE PHÚL PHOT́E KÁNANE
TOMÁY CHEŔE ÁMI KOTHÁY JÁBO

ÁMÁR PRAŃATI NÁO TAVA CARAŃE
ÁSHIRVÁD SATATA CÁHIBO
TOMÁY CHEŔE ÁMI KOTHÁY JÁBO

KAMAL HOYE NÁ KABHU MRIŃÁL CHÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAMAL HOYE NÁ KABHU MRIŃÁL CHÁŔÁ
KLINNA HOLEO SE PHÚL PASHARÁ
ÁMÁR JAGAT PRIYA TOMÁTE BHARÁ
TOMÁR KATHÁ KI KARE BHULIBO
TOMÁY CHEŔE ÁMI KOTHÁY JÁBO

MANER KAMAL TUMI MANETE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KAMAL TUMI MANETE THÁKO
ASIIM HOLEO SIIMÁ CHÚNYE RÁKHO
SMITA HESE BHÁLOBESE MADHU MÁKHO
EMAN RATAN ÁMI KOTHÁY PÁVO
TOMÁY CHEŔE ÁMI KOTHÁY JÁBO

TOMÁR PRIITITE PHÚL PHOT́E KÁNANE
TOMÁY CHEŔE ÁMI KOTHÁY JÁBO


O Lord, by Your love, flowers bloom in the forest, leaving You, where shall I go, tell me.
Take my salutations at Your feet; I ever want Your blessings. The lotus flower cannot
survive leaving its stem. The petals of the flowers just whither away. O Dear, my world is
full of You only, how can I forget You? O my mental lotus, You continue to stay in the
mind only. Even though infinite, keep touching the limitation. With loving smile, smear
sweetness, where can I find such a priceless gem?

3309 (04/01/1986) D

ÁSO NIKO LOKER BHIIŔE
ÁSO NIKO LOKER BHIIŔE
ÁSO NIKO LOKER BHIIŔE
MAN VITHIIKÁY ELE, TUMI
MAN VITHIIKÁY ELE

ESE CHILE ÁNKHIR NIIRE
ESE CHILE ÁNKHIR NIIRE
ÁNKHI MUCHÁIYÁ DILE
MAN VITHIIKÁY ELE, TUMI
MAN VITHIIKÁY ELE

ÁSÁ ÁR JÁOÁ JIIVER ANIVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ ÁR JÁOÁ JIIVER ANIVÁR
TÁI TÁRÁ BHÁVE TÁHÁO TOMÁR
ÁSÁ JÁOÁ TAVA EI ANUBHAVA
ÁSÁ JÁOÁ TAVA EI ANUBHAVA
ÁSÁ JÁOÁ TAVA EI ANUBHAVA
JIIVA PÁY NIJE CALE BALE
TAVA BHÁSVAR DYUTITE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TAVA BHÁSVAR DYUTITE ÁMÁR
SARÁIYÁ DÁO JATA GLÁNI BHÁR
TUMI JE MAMA O HE PRIYATAMA
BUJHIBO KARUŃÁ HOLE
MAN VITHIIKÁY ELE, TUMI
MAN VITHIIKÁY ELE

ÁSO NIKO LOKER BHIIŔE
MAN VITHIIKÁY ELE, TUMI
MAN VITHIIKÁY ELE


O Lord, You do not appear amidst the crowd of people, but appeared in the mental lane.
Having come through the tears from the eyes, You wiped it out. Coming and going for the
living beings is essential, that is why, they have to keep Your ideation. With this
experience of coming and going within You, the living beings find strength to move on themselves. With Your luminous effulgence, please remove all my load of agony. You are
mine, O Dear most; let me understand that Your mercy occurred.

3310 (04/01/1986) D+K

TUMI ESE CHILE DIIPIKÁ JVELE
PRIITIR PARASH DILE
ÁMI, CININI TOMÁY ÁMI BUJHINI TOMÁY

MALAYÁNILE NABHAH NIILE
SE PRIITIR DHÁRÁ BAYE JÁY
ÁMI, CININI TOMÁY ÁMI BUJHINI TOMÁY

ÁLOKER UTSAVE TUMI ESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER UTSAVE TUMI ESECHO
MANER GAHANE VITÁNE HESECHO
RIKTA MANER MÁJHE BHÁVA BHARECHO
JÁ KÁKE KE BOJHÁY, JÁ KÁKE KE BOJHÁY
ÁMI, CININI TOMÁY ÁMI BUJHINI TOMÁY

ANDHAKÁRE BHAYÁRTA JIIVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE BHAYÁRTA JIIVE
NIRBHAYA DILE T́ENE NILE SABE
BOLALE ÁMI ÁCHI PRÁŃOTSAVE
RAUNGE RACÁ E DHARÁY
RAUNGE RACÁ E DHARÁY
ÁMI, CININI TOMÁY ÁMI BUJHINI TOMÁY

TUMI ESE CHILE DIIPIKÁ JVELE
PRIITIR PARASH DILE
ÁMI, CININI TOMÁY ÁMI BUJHINI TOMÁY


O Lord, You came, kindled lamp and provided touch of love. Still I could not recognise You
and understood You. Through the sandal breeze in the blue sky, that current of love goes
on flowing. You came as the festivity of light, and smiled in the canopy of the depth of
mind. You filled feelings in the empty mind. Who would explain all that to whom? To the
scared living beings in the darkness, You provided fearlessness and pulled all. You told
“ I am present along with the festivity of life, in the world formed with colours.

3311 (06/01/1986) D

TOMÁR GÁNER MÁLÁY
ÁMI EKAT́I PHÚL

TOMÁR SURE RÁGE TÁLE
DULI DODUL DÚL
CÁI NÁ KICHUI TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KICHUI TOMÁR KÁCHE
TOMÁR DOLÁY SABAI ÁCHE
PRÁŃER PARÁG SMITA ANURÁG
PRIITI RÁTUL
ÁMI EKAT́I PHÚL

REKHO ÁMÁY KÁCHE KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
REKHO ÁMÁY KÁCHE KÁCHE
EI KARUŃÁ MARME JÁCE
JHAINJHÁ VÁTE KARAKÁPÁTE
DIO SPANDAN ATÚL
ÁMI EKAT́I PHÚL

TOMÁR GÁNER MÁLÁY
ÁMI EKAT́I PHÚL


O Lord, in the garland of Your songs, I am a single flower. I go on oscillating on the
swing at Your tunes and melodies. I do not want anything from You; everything is present
in Your oscillations, as fragrance of life, smiling affection and red love. Keep me close
to Yourself; this is the only mercy that my heart begs. During stormy winds, and
hailstorm, provide special feelings.

3312 (07/01/1986) D

MAN, TOMÁKEI KÁCHE PETE CÁY
TOMÁKEI KÁCHE PETE CÁY

SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁY
MAN, TOMÁKEI KÁCHE PETE CÁY
TOMÁKEI KÁCHE PETE CÁY

ÚŚÁR UDAYE RAKTIM PRÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁR UDAYE RAKTIM PRÁTE
PHÚL MÁLIKÁY VIHAGERI GIITE
ULKÁ NIPÁTE KHUNJI JHAINJHÁTE
SAGHAN KRIŚŃA KUÁSHÁY
MAN, TOMÁKEI KÁCHE PETE CÁY
TOMÁKEI KÁCHE PETE CÁY

SHONO MOR KATHÁ BOJHO MOR VYATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHONO MOR KATHÁ BOJHO MOR VYATHÁ
AŃU MÁNASER BHÚMÁ VYÁKULATÁ
KÁJALER JALE LEKHÁ ITIKATHÁ
D́HÁKÁ SUSMITA SUŚAMÁY
HÁRIYE GECHI DEKHI ÁMI ÁJ

KOTHÁ SARE GELO JATA BHAYA LÁJ
MADHURIMÁ MEKHE ESECHO NILÁJ
ÁLO KARE KÁLO VARASÁY
MAN, TOMÁKEI KÁCHE PETE CÁY
TOMÁKEI KÁCHE PETE CÁY


O Lord, the mind wants You to get close. During sleep, dream, relaxing or awaken state, it
does not heed to any time consideration. During crimson mornings with the rise of the sun within floral garland and songs of the birds; I search during the fall of meteorites, and
storms, in dark, dense fog. Please listen to my story and feel my agony, the earnest
restlessness of the microcosm for the Cosmic. The eventful history is written with tears
covering the smiling beauty. Today I find myself defeated, all the fears and shyness is
moved out. You came smearing sweetness illuminating the rain of darkness.

3313 (08/01/1986) D

NANDAN SHUBH PRABHÁTE, ÁJ
NANDAN SHUBH PRABHÁTE
TUMI ESECHILE PRABHU ÁLO SÁTHE

TITHI LEKHENIKO KEU E DHARÁTE
ÁNDHÁR SARIYE SEI ÁLO
NECE CHUT́E GELO BHÁVA SHROTE
TUMI ESECHILE PRABHU ÁLO SÁTHE

ANÁDI ASIIM MAHÁKÁSH THEKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI ASIIM MAHÁKÁSH THEKE
VIDYUT KAŃÁ GELO CÁRI DIKE
STABDHATÁ SHEŚE PRÁŃER
ÁLOKE MUKHARITA HOLO AŃU TÁTE
TUMI ESECHILE PRABHU ÁLO SÁTHE

TÁR PAR KATA KÁLA CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR KATA KÁLA CALE GECHE
KATA VICITRA CHANDA ESECHE
NAVA ANURÁGE RÁGE METE
TUMI ESECHILE PRABHU ÁLO SÁTHE

NANDAN SHUBH PRABHÁTE, ÁJ
NANDAN SHUBH PRABHÁTE
TUMI ESECHILE PRABHU ÁLO SÁTHE


O Lord, on this blissful auspicious morning today, You arrived with effulgence. Nobody on the earth had forecasted that and that light rushed dancing as abstract stream removing
the darkness. From the beginning less, unlimited Cosmic space, the sparks of lightning
scattered in all the directions. Terminating the inertial stupor with the illumination of
vitality, by that all atoms became vibrant. After that how much time has passed, many
strange rhythms came, intoxicated with new colourful love.

3314 (08/01/1986) K

ÁNKHITE BÁDAL BHINJECHE KÁJAL
KENO BOLO NÁ OGO SUNAYANÁ

KAPOLERI TIL PEYE RAUNGE MIL
BHULECHE NIKHILER JÁTANÁ
KENO BOLO NÁ OGO SUNAYANÁ

KÁLOTE D́HÁKÁ PAŔE NIVECHE ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLOTE D́HÁKÁ PAŔE NIVECHE ÁLO
ÁNDHÁR HÁRÁYECHE MANDA BHÁLO
MANER MÁDHURII ÁRO BESHII D́HÁLO
E TIMIRE DÚRE RÁKHÁ KI CÁO NÁ
KENO BOLO NÁ OGO SUNAYANÁ

KRIŚŃA VEŃI TAVA KÁLO D́ORE BÁNDHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KRIŚŃA VEŃI TAVA KÁLO D́ORE BÁNDHÁ
ÁJ SHUDHU GÁO TÁRI ITIKATHÁ
TÁRE CHÁŔÁ ÁR KICHU BHEVO NÁ
KENO BOLO NÁ OGO SUNAYANÁ

ÁNKHITE BÁDAL BHINJECHE KÁJAL
KENO BOLO NÁ OGO SUNAYANÁ


O the beautifuleyed, tell me why the clouds in the eyes, have wetted them. The dark mark
on the cheek getting mixed with that colour, have forgotten the entire agonies of the
world. The light has covered the darkness; the darkness is lost with all good and bad.
Pour more and more mental sweetness. Do not You want to keep this darkness away? Your dark
chignon is tied with dark thread; today only sing His history and attributes. Do not think
of anything other than Him.

3315 (09/01/1986) D

ÁGUNER PARASH DIYE HIM
SHIITALATÁ SARIYE DILE

NIRJIIVA JAD́A KE NIYE BHÁVE
NIŚIKTA LIILÁ RACILE
HIM SHIITALATÁ SARIYE DILE

KENO EI LIILÁ KICHUI BUJHINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO EI LIILÁ KICHUI BUJHINÁ
LIILÁ CHÁŔÁ KICHU NÁI TÁ BHULI NÁ
LIILÁMAYE KHONJÁ SÁDHYA SÁDHANÁ
E BHÁVANÁ MANE JÁGÁLE
HIM SHIITALATÁ SARIYE DILE

LIILÁ ÁCHE TÁI JIIVA BENCE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ ÁCHE TÁI JIIVA BENCE ÁCHE
SAB CÁOÁ PÁOÁ LIILÁRI MÁJHE
LIILÁR BHUVANE LIILÁR MANANE
PRIITI DHÁRÁ LIILÁTE BAHÁLE
HIM SHIITALATÁ SARIYE DILE

ÁGUNER PARASH DIYE HIM
SHIITALATÁ SARIYE DILE


O Lord, with the touch of fire, You removed the icy coldness. By providing feelings in the
inert beings, You created a coloursoaked game. I do not understand at all, what for is
this divine game. I do not forget that there is nothing other than this play. Searching
the creator of this game is the ultimate desideratum and spiritual practice
sa’dhana’. This thought You awaken in the mind. It is due to this divine play that the
living beings survive. All the desires and attainments are within this game only. In this
world of liila, with the thoughts of liila, You have flowed the current of
liila.

3316 (10/01/1986) D

TOMÁR CARAŃ TALE PRABHU
DIYINI KABHU KICHUI TÚLE

JÁ DIYECHI TOMÁR DEOÁ
TOMÁR JINIS ÁMÁR BOLE
DIYINI KABHU KICHUI TÚLE

AHAMIKÁY MATTA HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAMIKÁY MATTA HOYE
MÁNAVATÁY SARIYE DIYE
MANER DÁNAVE REKHECHI
KARMA BHÁVANÁRI MÚLE
DIYINI KABHU KICHUI TÚLE

SAMVIT ELO ANEK PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMVIT ELO ANEK PARE
CEYE DEKHI ÁMÁY GHIRE
JAMÁ ÁCHE JAMÁT́ ÁNDHÁR
TÁMASIKTÁR DHUMRA JÁLE
ÁJ, BHÚLER SHEŚE DIIRGHA SHVÁSE
TOMÁY D́ÁKI ASHRU JALE
DIYINI KABHU KICHUI TÚLE

TOMÁR CARAŃ TALE PRABHU
DIYINI KABHU KICHUI TÚLE


O Lord, at Your feet I have never offered anything, lifting in hand. Whatever I gave was
given by You to me and I considered Your that thing as mine. Remaining intoxicated with
ego, removing the humanity, retaining the devil of the mind, at the root of motive for
action. After long, consciousness arose. And I observed that accumulated darkness
surrounded me as blinding web of inertia. Today after the mistake with long breath, I call
You with tears in the eyes.

3317 (11/01/1986) D

TOMÁR RÚPE JAGAT ÁLO
TÁI KI LÁGE SAB BHÁLO

MANDA MADHUR MALAYÁNILE
MANER MÁJHE MADHU D́HÁLO
TÁI KI LÁGE SAB BHÁLO

ÁKÁSHA VÁTÁS ÁNDOLITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHA VÁTÁS ÁNDOLITA
AŃU MÁNAS UDVELITA
AJÁNÁ KON SURER LIILÁY
AMBU MÁLÁY DOLÁ DILO
TÁI KI LÁGE SAB BHÁLO

MASII KRIŚŃA NIKAŚA NISHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MASII KRIŚŃA NIKAŚA NISHÁ
SARE GELO KÁLO KUÁSHÁ
RIKTA RÁGE RAKTIMÁSHÁ
PÚRVA KAKUBHE ÚŚÁ ELO
TÁI KI LÁGE SAB BHÁLO

TOMÁR RÚPE JAGAT ÁLO
TÁI KI LÁGE SAB BHÁLO


O Lord, by your effulgence the world is illuminated, that is why everything appears
lovely. You pour nectar in the mind through soft sweet sandal breeze. The sky and air is
stirred and the microcosmic mind is restless. With what charm of unknown melody, You have
raised a series of waves? The intensely black dark night and dark fog is moved out. The
crimson ray of hope in the eastern direction appeared within emptiness.

3318 (11/01/1986) D

TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERI DIIPAK
ÁLO D́HÁLO APALAKA

ÁMÁR MANANE BHÁVA SPANDANE
SUSMITA CAMPAKA
ÁLO D́HÁLO APALAKA

DÚR THEKE ESE DÚRE CALE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR THEKE ESE DÚRE CALE JÁI
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO SÁTHI NÁI
BÁHIRE GHARE TOMÁKE KÁCHE CÁI
HE CIRA VEŃU VÁDAKA
ÁLO D́HÁLO APALAKA

CUMBAK SAMA T́ÁNITE JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CUMBAK SAMA T́ÁNITE JÁNO
HÁRÁNO HIYÁKE NIKAT́E ÁNO
MANER GOPAN SAB KATHÁ JÁNO
AINJANE RAINJAKA
ÁLO D́HÁLO APALAKA

TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERI DIIPAK
ÁLO D́HÁLO APALAKA


O Lord, You are the lamp of my life. You pour light constantly. You are the smiling campak
flower within the abstract vibrations of my mind. Coming from far, I go on moving towards
far. There is no companion of mine other than You. O ever player of the flute, I want You
close outside and inside. You know how to attract like a magnet. You bring close the lost
heart. You know all secret events of the mind, and You apply decoration marks on the
eyes.

3319 (12/01/1986) D

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
KENO THÁKO SARE DÚRE

MUKTÁJHARÁ TOMÁR HÁSI
BÁJÁYE BÁNSHII KATA NÁ SURE
KENO THÁKO SARE DÚRE

CÁOÁ PÁOÁ HE PRIYA MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁOÁ PÁOÁ HE PRIYA MOR
TOMÁR NÁME THÁKE VIBHOR
UŔE BEŔÁY CITTA CAKOR
TOMÁR PÁNE GHURE GHURE
KENO THÁKO SARE DÚRE

JE ASHEŚE VYAKTA TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE ASHEŚE VYAKTA TUMI
AVYAKTA JÁR ÁDHÁR BHUMI
DUHKHA SUKHER PARA PÁRE
KENO THÁKO SARE DÚRE

LIILÁ BHÁVE ÁCHO LIILÁMAYA
DÁO NÁ DHARÁ MAN MUKURE
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
KENO THÁKO SARE DÚRE


O Lord, I love You, why do You stay away? Your pearl flowing smile plays flute in many
melodies. O my beloved, all my desires and achievements are charmed with Your name. The
cakor bird of my mind flies away towards You encircling. The endless expressions of Yours
has unexpressed pabulum, beyond pain and pleasure. O the embodiment of the cosmic game
You remain as abstract game and do not come into the folds of mental mirror.

3320 (12/01/1986) K

TOMÁY ÁMI ETO D́ÁKI
TOMÁY ÁMI ETO D́ÁKI
TOMÁY ÁMI ETO D́ÁKI
TUMI SHONO NÁ KENO

KLESHE JALE BHARÁ ÁNKHI
TUMI KI NÁ CENO
TUMI SHONO NÁ KENO
(TOMÁY ÁMI ETO D́ÁKI)

DHARÁ ÁMÁY DEY JE PHÁNKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁ ÁMÁY DEY JE PHÁNKI
TUMIO TÁ DEVE NÁKI
BHAYE, BHAYE, BHAYE, BHAYE
BHAYE, BHAYE LUKIYE RÁKHI
PRIITI JHARE NÁ JÁY JENO
TUMI SHONO NÁ KENO
(TOMÁY ÁMI ETO D́ÁKI)

ASHANE VIRÁG MAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASHANE VIRÁG MAMA
BASAN BHUJAGA SAMA
SHAYAN ARÁTITAMA, SHAYAN ARÁTITAMA
SHAYAN ARÁTITAMA
KI SE BOLO HOLO HENO
TUMI SHONO NÁ KENO
(TOMÁY ÁMI ETO D́ÁKI)


O Lord
I call You so ardently.
Why do You not respond?
My eyes are filled with tears of sorrow.
Do You not know why?

The world deliberately deceives me.
Will You do the same?
I always keep my love hidden lest it should wither away.

I have lost all interest in food and drink.
Clothes are as repulsive to me as are serpents.
Rest and sleep are like the worst enemies.

Tell me why it all happened.

3321 (13/01/1986) D

SASIIME ASIIME TUMI
SASIIME ASIIME TUMI
SASIIME ASIIME TUMI
DÁO NÁ DHARÁ CÁOÁ PÁOÁTE

SUR SAPTALOKE BHRAMI
AŃUTE PARAMÁŃUTE
DÁO NÁ DHARÁ CÁOÁ PÁOÁTE

BHÚLEO TOMÁY BHÚLÁ NÁ JÁY
BHÚLEO TOMÁY BHÚLÁ NÁ JÁY
BHÚLEO TOMÁY BHÚLÁ NÁ JÁY
MAN SHUDHU TOMÁ PÁNE DHÁY
BHÁVÁTIITE BHÁVÁTIITE
BHÁVETE CÁY

RÚPE BHARÁ E DHARÁTE
RÚPE BHARÁ E DHARÁTE
RÚPE BHARÁ E DHARÁTE
DÁO NÁ DHARÁ CÁOÁ PÁOÁTE

TUMI ARUŃ ÁLOR REKHÁ
JYOTSNÁKÁSHE BHÁSÁ BALÁKÁ
CALE TOMÁR CALE TOMÁR
CALE TOMÁR RATHER CÁKÁ
ANÁDI HOTE ANANTE
DÁO NÁ DHARÁ CÁOÁ PÁOÁTE

SASIIME ASIIME TUMI
DÁO NÁ DHARÁ CÁOÁ PÁOÁTE


O unlimited and still within boundary, You do not come into the folds of desires and
achievements. With the notes of octave, You move into each atom and molecule. It is not
possible to forget You, even after trying to do so. The mind ever rushes only towards You.
It wants the Entity beyond thought into the realm of thought, within this world full of
forms. You are the ray of crimson light, like a gliding swan in the moonlit sky. The
wheels of Your cart go on moving beginning less ness

3322 (15/01/1986) D

TUMI YADI NÁHI ELE, VRITHÁ
VRITHÁI ÁMÁR JEGE THÁKÁ

SMRITI BUKE DHARE RÁKHÁ
NIIR DHÁRÁ NÁ JHARILE KENO
KENO NÁCE MÁTE KEKÁ
VRITHÁI ÁMÁR JEGE THÁKÁ

ÁLOKERI UTTARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKERI UTTARAŃE
SPANDAN ELO SABÁR PRÁŃE
ÁMÁR MANER GAHAN VANE
HOLO NÁ TÁR REKHÁ ÁNKÁ
VRITHÁI ÁMÁR JEGE THÁKÁ

SHUŃI TUMI BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUŃI TUMI BHÁLOBÁSO
CIDÁKÁSHE SABÁR BHÁSO
MADIR MADHUR MOHAN HÁSO
OTAH PROTA BHÁVE MÁKHÁ
VRITHÁI ÁMÁR JEGE THÁKÁ

TUMI YADI NÁHI ELE, VRITHÁ
VRITHÁI ÁMÁR JEGE THÁKÁ


If You do not come,
my keeping awake,
my waiting for You,
my holding You in my memory,
will have been wasted.

Why does the flow of water not rain down?
Why does the peacock restlessly dance on?

As descending light,
You filled everyone’s life with Your vibration.
But in the dense forest of my mind,
there was no trace of Yours.

I heard that You love,
that You shine in the firmament of all minds,
and charmingly smile,
associating Yourself both with the individual and the collective.

3323 (16/01/1986) D

GÁNER MÁLÁ GÁNER MÁLÁ
GÁNER MÁLÁ
GÁNER MÁLÁ TOMÁR TARE
GENTHE REKHECHI ÁJ BHORE

ESO TUMI KARUŃÁ KARE
PARÁBO PARÁŃ BHARE
GENTHE REKHECHI ÁJ BHORE

SNÁNÁNTE ANSHÚK PARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SNÁNÁNTE ANSHÚK PARI
SNÁNÁNTE ANSHÚK PARI
SNÁNÁNTE ANSHÚK PARI
SANYATANE CAYAN KARI
SAJÁYECHI SVARŃA SÁJI
CHANDE RÁGE SURE
GENTHE REKHECHI ÁJ BHORE

E PHÚL ÁMÁR NEIKO VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E PHÚL ÁMÁR NEIKO VANE
E PHÚL ÁMÁR NEIKO VANE
E PHÚL ÁMÁR NEIKO VANE
E PHOT́E MANER GAHANE
PRIITIR DHÁRÁY MADHUR MÁYÁY
VIIŃÁR TÁRE TÁRE
AJÁNÁR ABHISÁRE
GENTHE REKHECHI ÁJ BHORE

GÁNER MÁLÁ TOMÁR TARE
GENTHE REKHECHI ÁJ BHORE


O Lord, I have kept the garland of songs for You since morning today. You come showing
mercy, so that I shall place over Your neck, wholeheartedly. Putting on fresh clothes
after the bath, selecting carefully them, I decorated the golden tray with rhythms, tunes
and melodies. These flowers are not from garden, but bloomed in the depth of my mind, with
the flow of love, sweet charm, through the strings of viin’a’.

3324 (16/01/1986) D

TUMI JE ÁMÁR
TUMI JE ÁMÁR KATA ÁPANÁR
ÁGE JÁNINI ÁJ JENECHI

KÁCHE KÁCHE CHILE DÚRE SARE GELE
MARMA MÁJHÁRE DHARE REKHECHI
ÁGE JÁNINI ÁJ JENECHI

HIM SHIITALATÁ CHILO MOR PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIM SHIITALATÁ CHILO MOR PRÁŃE
HIM SHIITALATÁ CHILO MOR PRÁŃE
HIM SHIITALATÁ CHILO MOR PRÁŃE
JIIVANI AGNI TUMI DILE ENE
PRÁŃER PRADIIPE SHIITE UTTÁPE
UŚŃA ÁTAPE SMRITI BHARECHI
ÁGE JÁNINI ÁJ JENECHI

ÁJO DÚRE NAO OGO MOR PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJO DÚRE NAO OGO MOR PRABHU
ÁJO DÚRE NAO OGO MOR PRABHU
ÁJO DÚRE NAO OGO MOR PRABHU
ÁMI BHULILEO BHOLO NÁKO KABHU
ASIIMER MÁJHE JE AŃUT́I RÁJE
SEI ÁMI TAVA KRIPÁ BUJHECHI
ÁGE JÁNINI ÁJ JENECHI

TUMI JE ÁMÁR KATA ÁPANÁR
ÁGE JÁNINI ÁJ JENECHI


O Lord, how much my You have remained for me, this fact I did not know earlier, only now I
could understand that. You were very close to me, but went away far, thus I had kept You
in my folds within the core of my heart. My vitality had icy coldness, You brought
enlivening fire to kindle lamp of life. With that warm sun, I have filled my memory. O my
Lord, even today You are not far. Even if I forget, You never forget me. The presence of
this microcosmic soul within the infinite, which I consider only as Your grace.

3325 (17/01/1986) D

TUMI JAKHAN ELE
TUMI JAKHAN ELE
TUMI JAKHAN ELE
ÁNDHÁR SARE GELO
GHARE ÁLO ELO

YUGÁNTARER GLÁNI
MAN BHULE GELO
GHARE ÁLO ELO

JE PHÚL KABHU NÁ PHÚT́ITO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PHÚL KABHU NÁ PHÚT́ITO
JE PHÚL KABHU NÁ PHÚT́ITO
JE PHÚL KABHU NÁ PHÚT́ITO
KALITE JHARIYÁ JETO
TOMÁR CARAŃ SPARSHA PEYE
SE CÁHILO NAYAN MELILO
GHARE ÁLO ELO

HÁSATO NÁ JE DHARÁY ESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁSATO NÁ JE DHARÁY ESE
HÁSATO NÁ JE DHARÁY ESE
HÁSATO NÁ JE DHARÁY ESE
BÁSATO NÁ BHÁLO ÁVESHE
TOMÁR KATHÁ BHEVE ÁJI SE
BÁSALO BHÁLO PRIITI JHARILO
GHARE ÁLO ELO

TUMI JAKHAN ELE
ÁNDHÁR SARE GELO
GHARE ÁLO ELO


O Lord, when You arrived, the darkness was removed and light came into home. The mind
forgot the agonies of eons. The flower that could never bloom, would have withered as bud
itself, by getting the touch of Your feet, it wished and opened the eyes. Those coming
into the world without any smile, without any impulse of love, today, by thinking of You
started loving pouring affection.

3326 (17/01/1986) D

TOMÁR HÁSI HE PRIYA MOR
MAN VIIŃÁY BÁJÁYE JE SUR

TABE KENO BHULE THÁKO
MORE RÁKHO DÚR HOTE DUR
TOMÁR HÁSI HE PRIYA MOR
MAN VIIŃÁY BÁJÁYE JE SUR

DESHÁNTARE JEO NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DESHÁNTARE JEO NÁ ÁR
DESHÁNTARE JEO NÁ ÁR
DESHÁNTARE JEO NÁ ÁR
BHOLÁO YUGÁNTARERI BHÁR
KÁCHE ESE KÁCHE ESE
KÁCHE ESE BHÁLOBESE
RÁTUL PÁYE BÁJAO NÚPUR
TOMÁR HÁSI HE PRIYA MOR
MAN VIIŃÁY BÁJÁYE JE SUR

SHRÁNTA ÁMI KLÁNTA ÁNKHI
SHRÁNTA ÁMI KLÁNTA ÁNKHI
SHRÁNTA ÁMI KLÁNTA ÁNKHI
TÁI KI TOMÁY NÁHI DEKHI
HOYETO PÁSHE, HOYETO PÁSHE
HOYETO PÁSHE, ÁCHO BASE
DEKHI NÁ TÁI HOI JE VIDHUR
TOMÁR HÁSI HE PRIYA MOR
MAN VIIŃÁY BÁJÁYE JE SUR

TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI
TOMÁR TARE, TOMÁR TARE
TOMÁR TARE RÁKHI DHARE
RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ MADHUR
TOMÁR HÁSI HE PRIYA MOR
MAN VIIŃÁY BÁJÁYE JE SUR


O my beloved, Your smile, plays tune on my mental viin’a’. Then why have You forgotten me and kept me far and far away? Do not go away into other arenas any more, ignore my load
carried though eons. Coming close, with love, play the anklebell on Your red feet. I am
tired and fatigued, that Is why I am unable to see You. Even though You are sitting
nearby, I am unable to see that and feel unhappy. You are there and I am there, and I love
You. For You I have kept colourful sweet expectation.

3327 (17/01/1986) K

TUMI ESE CHILE
SHEFÁLIR SNIGDHA SUVÁSE

REKHE GELE MANE MADHUR RAŃANE
JÁ BOLE CHILE BHÁLOBESE
TUMI ESE CHILE
SHEFÁLIR SNIGDHA SUVÁSE

HE ÁMÁR PRIYA SÁTHE REKHE DIO
ÁMÁR NÁBOLÁ ABHILÁŚE
YUGE YUGÁNTARE KÁLE KÁLÁNTARE
THEKO TUMI ÁMÁRI PÁSHE
TUMI ESE CHILE
SHEFÁLIR SNIGDHA SUVÁSE

NÁ JÁI VIPATHE KABHU PATH DEKHÁIO PRABHU
PRIITIRI MOHAN PRAKÁSHE
EI ANURODH ÁMÁR KICHUI CÁHI NÁ ÁR
THEKO SÁTHE KLESHE/DUHKHA? HARAŚE
TUMI ESE CHILE
SHEFÁLIR SNIGDHA SUVÁSE

O Lord, You had come with the soft fragrance of shefa’lii flower, and kept sweet
vibration in the mind of Your loving words. O my Dear, You left with me the unspoken desire. Eons after eons, time after time, You stay near me. So that I never deviate from
the path shown by You, O Lord, in the charming illumination of love. This is my only
request to You, I do not want anything more, stay with me, in my pain and pleasure.

3328 (17/01/1986) D

SÁTHI ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
SHOŃO ÁMÁR KATHÁ
SHOŃO ÁMÁR KATHÁ

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
VAHI VIRAHER VYATHÁ
SHOŃO ÁMÁR KATHÁ
SHOŃO ÁMÁR KATHÁ

RÁTER SHEŚE PÚRVÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTER SHEŚE PÚRVÁKÁSHE
ÚŚÁR ARUŃ JAKHAN HÁSE
TOMÁY BHEVE TOMÁR BHÁVE
RACI TOMÁR GÁTHÁ
SHOŃO ÁMÁR KATHÁ
SHOŃO ÁMÁR KATHÁ

SANDHYÁKÁSHE ASTA RAVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁKÁSHE ASTA RAVI
JAKHAN ÁNKE RAUNGIIN CHAVI
MAN PAVANE PRADOŚA VANE
GÁI TAVA ITIKATHÁ
SHOŃO ÁMÁR KATHÁ
SHOŃO ÁMÁR KATHÁ


O my companion, my beloved, listen to my events, for You, whole of my life, I have been carrying the pangs of separation. At the end of night, in the eastern sky, when the rising
sun smiles, thinking about You, with Your ideation, I create Your glorifying history. When the sun setting in the evening, draws a colourful, beautiful panorama, with the mental
wind in the evening forest, I sing Your history.

3329 (18/01/1986) K

TOMÁR PRIITIR ÁLOY
ELO DHARÁY PRÁŃA SPANDAN

SE ÁLOKE LÁGLO BHÁLO
DULALO DOLÁY SABÁR MANA
ELO DHARÁY PRÁŃA SPANDAN

BÁNDHAN DILE MUKTI DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁNDHAN DILE MUKTI DILE
AŃUKE BHÁLOBÁSILE
ARÚP TUMI RÚPE ELE
HOLO BHÁVER UTTARAŃA
ELO DHARÁY PRÁŃA SPANDAN

KI ÁCHE NÁI NÁHI JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KI ÁCHE NÁI NÁHI JÁNI
ÁCHO TUMI SHUDHUI MÁNI
MANER KOŃE SANGOPANE
BUJHI ÁKARŚAŃA
ELO DHARÁY PRÁŃA SPANDAN

TOMÁR PRIITIR ÁLOY
ELO DHARÁY PRÁŃA SPANDAN


O Lord, the effulgence of Your love, brought on the earth, vibration of life. With that
loving light, everyone’s mind is oscillated. You provided bondage and liberation, and
loved the microcosm. O the formless, You came into form, the ideation descended. What
exists or not, I do not know, I only know and accept that You exist. In the recess of my
mind, secretly, I understand Your attraction.

3330 (18/01/1986) K

TUMI SABÁR ÁSHÁR ÁLO
TUMI SABÁR PRÁŃERA PRADIIP

NIKAŚA KÁLOY SHUBHRA ÁLOY
MADHU MÁKHÁ TUMI JE NIIP
TUMI SABÁR PRÁŃERA PRADIIP

ÁLO ÁNDHÁRERI KHELÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO ÁNDHÁRERI KHELÁY
VYAKTA TUMI VISHVA LIILÁY
ARUP MÁJHE RÚPER MELÁY
KABHU RIJU KABHU PRATIIP
TUMI SABÁR PRÁŃERA PRADIIP

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁR TAREI KÁNDI HÁSI
MOR SAKAL TAMASÁ NÁSHI
MANER SUDHÁY ESO ADHIIP
TUMI SABÁR PRÁŃERA PRADIIP

TUMI SABÁR ÁSHÁR ÁLO
TUMI SABÁR PRÁŃERA PRADIIP


O Lord, To all you are the only ray of hope. To every heart. You are the lamp within. In cimmerian darkness, you are the dazzling white effulgence. You are the kadamba flower
sweetened with honey.

In the eternal play of light and shade, you manifest yourself in your universal divine
sport. In the midst of formlessness, and myriads, of form, you are sometimes straight and
sometimes angular. I love you For you only I laugh and weep Dispelling the darkness of my
ignorance pray reveal yourself. O Lord, in the sweet flow of your cognition.

3331 (18/01/1986) K

RÚPER MELÁY BASE TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPER MELÁY BASE TUMI
ARÚP GÁN SHUNIYE JÁO

RÚPA SÁYARE GÁHAN KARE
MARME DHVANI JÁGÁO
ARÚP GÁN SHUNIYE JÁO

CETAN ACETANER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CETAN ACETANER MÁJHE
TOMÁR DHVANI NITYA BÁJE
SAB BHÁVANÁR SAKAL KÁJE
MAMATÁ MÁKHÁO
ARÚP GÁN SHUNIYE JÁO

PARAMÁŃUR TRYASAREŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARAMÁŃUR TRYASAREŃU
SABÁR MÁJHE BÁJÁO VEŃU
KÁLÁNTARER NÁDA TANU
KALA KE JINE NÁO
ARÚP GÁN SHUNIYE JÁO

RÚPER MELÁY BASE TUMI
ARÚP GÁN SHUNIYE JÁO


O Lord, sitting within the crowd of forms, You go on listening to the song of formless.
Immersing in the ocean of form and beauty, You awaken the sound in the core of the heart.
Within the animated and unanimated bodies, Your sound resonates all the time. In all
actions of all thoughts, you smear affection. In each particle of atoms, and molecules, in all You play Your flute. O the embodiment of all eras, You go on winning over the
limitation of time.

3332 (16/01/1986) K

BHÁLO JE BÁSE TOMÁY
TÁR KATHÁ HÁY KENO BHÁVO NÁ

DILO JE PRÁŃER SUDHÁ
BHULE VASUDHÁ KENO TÁRE CÁO NÁ
TÁR KATHÁ HÁY KENO BHÁVO NÁ

ALAS PRAHARETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAS PRAHARETE
KAKHNO DINE VÁ RÁTE
MANERI EK KOŃETE
KENO JE D́EKE TÁKÁO NÁ
TÁR KATHÁ HÁY KENO BHÁVO NÁ

KENO TÁRE CÁO NÁ
TOMÁY JE SAB DIYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY JE SAB DIYECHE
TOMÁKEI BHEVE CALECHE
MANANE DIIP JVELECHE
SE DIIPE ÁNKHI RÁKHO NÁ
TÁR KATHÁ HÁY KENO BHÁVO NÁ

KENO TÁRE CÁO NÁ
TÁR KATHÁ HÁY KENO BHÁVO NÁ
BHÁLO JE BÁSE TOMÁY
TÁR KATHÁ HÁY KENO BHÁVO NÁ


O Lord, those who love You, alas, why do not You think about them? Those who have offered
the nectar of their lives, ignoring the world, why do not You pay attention to them?
During Your leisure period of time, whether in day or night, those who call You, why do
not You see them in one corner of Your mind? Those who have offered You all their
belongings, and go on thinking about You only, those who keep their mental lamp glowing
why do You ignore that lamp?

3333 (19/01/1986) K

TUMI JÁKE BHÁLOBÁSO
SE KENO ÁRÁLE THÁKE
PRASHANSÁKE HÁSIMUKHE
KENOI BÁ SE DÚRE RÁKHE
SE KENO ÁRÁLE THÁKE

VITTA SÁMARTHYA ANNYE DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VITTA SÁMARTHYA ANNYE DÁO
AESHVARYE SHIKHARE BASÁO
BHAKTA JANER SAB NIYE NÁO
BHAKTI SE SARAME MÁKHE
SE KENO ÁRÁLE THÁKE

AŚT́A AESHVARYA TUMI CHÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŚT́A AESHVARYA TUMI CHÁŔÁ
ANNYE KARE VIVEKA HÁRÁ
BHAKTA MANE PRATI KŚAŃE
TOMÁY PEYE ÁSE SUKHE
PÚRŃATÁRA ÁNANDA LOKE
SE KENO ÁRÁLE THÁKE


Why do those who You love
remain hidden?

Why do You keep them away
from the smiling face of praise?

You grant wealth and capability to others
raising them to the top of attributes
but You take away everything from the devotees
who are absorbed in modesty.

The eight occult powers
make others devoid of discrimination.
Those who possess them eventually leave You.

The devotees, however
find You in their mind each moment
and enjoy the bliss of fulfilment.

3334 (16/01/1986) K

TOMÁR KATHÁ BHEVE
DIN CALE JÁY
ÁMÁR PRABHU SUKHE DUHKHE
TOMÁR KATHÁ BHEVE

ESO TUMI NIICE NEVE
DHULIR E DHARÁY
TOMÁR RACÁ MARTYA LOKE
TOMÁR KATHÁ BHEVE

ÁMI PRABHU MÁT́IR MÁNUŚA
TOMÁR GAŔÁ RAUNGIIN PHÁNÚSA
ÁKÁSHERI PARASH PETE
CHÚT́I URDHVA MÚKHE
TOMÁR KATHÁ BHEVE

KÁLÁKÁLER BHEDA NÁ BUJHI
TOMÁR MÁJHE SHÁNTI KHUNJI
ESO KÁCHE MARMA MÁJHE
NIRVÁTA ÁLOKE
TOMÁR KATHÁ BHEVE
TOMÁR KATHÁ BHEVE

DIN CALE JÁY
ÁMÁR PRABHU SUKHE DUHKHE
TOMÁR KATHÁ BHEVE


O Lord, thinking about You, my days are passing in pain and pleasure. You descend down to
this muddy earth, upon the mortal world created by You. O Lord, I am a human being made up
of earthen material, a colourful paper balloon, created by You, for getting the touch of
the sky, I rush upwards. I do not understand the distinction of appropriate time, and look
for peace within You. You come close within the core of my heart, in nonflickering light.

3335 (20/01/1986) K

TOMÁR KATHÁ SHUNI
SABÁI KÁR MUKHE
DEKHINIKO KAKHANO

TUMI PRÁŃER PRATHAM DHVANI
KENO THÁKO MAONO
DEKHINIKO KAKHANO

PRÁŃER TOMÁR ARUŃ ÁBHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER TOMÁR ARUŃ ÁBHÁ
AMEYA TOMÁR PRATIBHÁ
TULANÁ NÁI KONO
DEKHINIKO KAKHANO

ÁDI VINDUTE RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁDI VINDUTE RAYECHO
ANANTE BHESE CALECHO
CALÁR PATHE CHANDE ÁCHO
DÁO NÁ DHARÁ KENO
DEKHINIKO KAKHANO

TOMÁR KATHÁ SHUNI
SABÁI KÁR MUKHE
DEKHINIKO KAKHANO


O Lord, I have heard about You, from the mouth of all, but I have never seen You. You are
the primordial sound of life, why do You remain silent? There is no comparison of Your
crimson glow of life, Your intellect is immeasurable. You stay in the initial point, and
go on floating towards the infinity. You are present in the rhythm of movement on the
path, still why do not You come into the folds?

3336 (21/01/1986) K

TUMI KI BHULIYÁ GELE
D́EKECHI KATA TOMÁRE
MOR MANER GABHIRE
KENO NÁHI SHUNILE
TUMI KI BHULIYÁ GELE

ÁKÁSHER TÁRÁ BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHER TÁRÁ BOLE
TUMI KII NABHE LUKÁLE
MEGHER THEKE ÁŔÁLE
E KII LIILÁ RCILE
TUMI KI BHULIYÁ GELE

ÁLOKER SIḾHÁSANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER SIḾHÁSANE
CALECHE E KII SVANANE
VAJRA ULKÁSANE
TRIBHVAN KÁMPIYE DILE
TUMI KI BHULIYÁ GELE


Have you forgotten me? How much I yearned for you deep in my heart. What did not you
listen to me?

The stars in the sky wonder if you had hidden in the heaven. From behind the cover of
clouds, what a unique divine play you play? Riding on the throne of effulgence what a
wonderful sonorous journey you are playing on. With thunders and meteors at your command.
You have shaken the entire creation.

3337 (22/01/1986) K

KATA VITANDRA VIBHÁVARII
TOMÁRI TARE
KET́ECHE ÁMÁR PRABHU KET́ECHE ÁMÁR

KATA TAMASÁMAYII NISHÁ
D́HEKECHE ÁMÁR ÁNDHÁRE DURNIVÁR
PRABHU KET́ECHE ÁMÁR

ÁNKHI PALLAVA MOR SIKTA ASHRU NIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNKHI PALLAVA MOR SIKTA ASHRU NIIRE
PATHA HÁRÁ PATHIKER ÁKUL HÁHÁKÁRE
EK BÁRO PRIITI BHARE ELO NÁ ÁMÁR TARE
SHUNE THÁKI TUMI ÁPANÁR
PRABHU KET́ECHE ÁMÁR

NÁ ELEO KŚATI NÁI MAN MÁJHE JENO PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ ELEO KŚATI NÁI MAN MÁJHE JENO PÁI
ÁMÁR BHUVANE TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁI
PÁRO TO MANANE ESE MADHUR MOHAN HESE
BOLE JÁO ÁMI TOMÁR
PRABHU KET́ECHE ÁMÁR

KATA VITANDRA VIBHÁVARII
TOMÁRI TARE
KET́ECHE ÁMÁR PRABHU KET́ECHE ÁMÁR


O Lord, how many sleepless nights of mine have passed for You? How many dark nights have
covered me with irresistible darkness? My eyelids are wet with tears. The earnest
screaming of the traveler losing the path. Not even once, You came for me filled with
love, though I have heard that You are most own. Even if You do not come, there is no
harm, since I find You in my mind. In my home, there is no one other than You. Come into
the mind, with charming smile and go on telling that I am Yours.

3338 (22/01/1986) K

ÁNKHITE CHILO JE JALA
JAKHAN CALIYÁ GELE

BHARÁ KUSUMERI D́ÁLÁ
DHULÁY PHELIYÁ DILE
JAKHAN CALIYÁ GELE

TOMÁTE ÁMÁTE PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁTE ÁMÁTE PRABHU
TULANÁ HOYE NÁ KABHU
TUMI ÁKÁSHERI TÁRÁ
ÁMI I JONÁKI BHÚTALE
JAKHAN CALIYÁ GELE

CHILO JALA KÁR ÁNKHITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO JALA KÁR ÁNKHITE
JÁNE TÁ SABE DHARÁTE
ANÁDI ASIIM HOLEO
BHÁLOBESE ESE CHILE
JAKHAN CALIYÁ GELE

ÁNKHITE CHILO JE JALA
JAKHAN CALIYÁ GELE


O Lord, when You went away, my eyes were full of tears. You threw away the tray full of
flowers into the dust. O Lord, between You and me, there can never be any comparison. You
are the star of the sky and I am a firefly on the earth. In whose eyes, tears were
present, that was known to all in the world. Even though being beginning less and
unlimited, due to love, You had come.

3339 (23/01/1986) D

TUMI, NÁ JÁNIYE NIIRAVA PÁYE ELE
KÁR TARE GO KÁR TARE

KON SE KOŃE SAḾGOPANE KÁR KÁŃE
KAILE KATHÁ PRÁŃA BHARE
KÁR TARE GO KÁR TARE

EKALÁ TUMI NAOKO KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKALÁ TUMI NAOKO KABHU
SAUNGE SABÁR ÁCHO PRABHU
PRÁŃER VIIŃÁY SVAMAHIMÁYA
SABÁY D́ÁKO JHAUNKÁRE
KÁR TARE GO KÁR TARE

SABÁR KÁŃEI KAO JE KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR KÁŃEI KAO JE KATHÁ
BOJHO SABÁR VYÁKULATÁ
ÁMRÁ BADHIR HOI JE ADHIIR
NÁ SHUŃIYÁ TOMÁRE
KÁR TARE GO KÁR TARE

TUMI, NÁ JÁNIYE NIIRAVA PÁYE ELE
KÁR TARE GO KÁR TARE


O Lord, You came with silent feet without telling, what for? In which corner secretly, in whose ears, You spoke all the facts wholeheartedly. O Lord, You are not alone, You are
present accompanying all.

With the flute of vitality and by virtue of greatness or glory of the self, You call all
with resonance. You whisper the facts in everyone’s ears, and understand restlessness of
everyone. We only remain deaf due to impatience, and do not listen to You.

3340 (24/01/1986) K

E SHÁRAD SANDHYÁ NÁCE MADHU CHANDÁ
CEYE ÁCHE TOMÁRI PÁNE

SHEFÁLII SUVÁSE SHUKLA MEGHERI VÁSE
KII SE CÁY KE I BÁ JÁNE
CEYE ÁCHE TOMÁRI PÁNE

PRATHAM SÚRYODAYA KABE HOLO KE JÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATHAM SÚRYODAYA KABE HOLO KE JÁNE
SHEŚA SÚRYÁSTA NEI KÁRO ANUMÁNE
TUMI SAB KICHU JÁNO SABÁRE SATATA T́ÁNO
E SANDHYÁ SE KATHÁ MÁNE
CEYE ÁCHE TOMÁRI PÁNE

DÁO PARÁBHAKTI SEI ANURAKTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÁO PARÁBHAKTI SEI ANURAKTI
JÁR BALE PETE PÁRI HE PRABHU VIMUKTI
SANDHYÁ RATNA RÁGE SHEFÁLIIR ANURÁGE
E KARUŃÁ JÁCI CARAŃE
CEYE ÁCHE TOMÁRI PÁNE

E SHÁRAD SANDHYÁ NÁCE MADHU CHANDÁ
CEYE ÁCHE TOMÁRI PÁNE


O Lord, this beautiful evening of prewinter is dancing in ecstasy and looking towards You.
In the atmosphere of the sweet fragrance of the shepha'lii flower, who knows what these
beautiful white clouds in the sky want to express, what loving feeling of their heart they
want to communicate and to whom. Who can say when the first sunrise happened; nor
can anybody guess when the last sunset will happen. But this beautiful evening of
prewinter season understands the fact that You know everything and You are always
attracting everyone. I have only one longing in my heart: That You grant me absolute
devotion, Para’bhakti. With that strength, O' Lord, I can get You, salvation. In the
atmosphere of this melodious and colourful evening, saturated with the love and fragrance
of the shepha'lii flower, I ask, bowing down to Your feet, to have mercy on me.

3341 (24/01/1986) D

TUMI, SABÁR MÁJHE LUKIYE RAYECHO
SABÁR SHREYA SABÁR DHYEYA
SABETE BHARE ÁCHO

TUMI, SABÁR MÁJHE LUKIYE RAYECHO
KÁCHE PEYEO TOMÁY DHARÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHE PEYEO TOMÁY DHARÁ NÁHI JÁY
VARŃANÁTE BHÁŚÁ JE PHURÁY
MAN MÁTÁNO PRÁŃA BHOLÁNO
LIILÁTE METECHO

TUMI, SABÁR MÁJHE LUKIYE RAYECHO
BUDDHITE TOMÁY PÁOÁ JÁY NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDDHITE TOMÁY PÁOÁ JÁY NÁ
VIDYÁTE TUMI DHARÁ DÁO NÁ
SAKAL GARVA KHARVA KARE
BHÁLOBESE CHO
TUMI, SABÁR MÁJHE LUKIYE RAYECHO


O Lord, You remain hidden within all. O the most benevolent and object of meditation of
all, You are filled in everyone. Even after finding You close, it is possible to get You
into folds. While describing You, language gets exhausted. Intoxicating the mind, charming
the heart, You remain frenzied in Your enchanting game, liila. It is not possible to
get You by intellect. You cannot be brought into folds by skill. You love after
diminishing all pride and vanity.

3342 (25/01/1986) K

GÁNER MÁLÁKHÁNI
TOMÁRAI TARE
GENTHE RÁKHÁ CHILO

DIVAS GELO SANDHYÁ GELO
ÁNKHIR NIIRE
RÁTAO JE PHURÁLO
GENTHE RÁKHÁ CHILO

YUGA YUGÁNTE HE PRIYA MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGA YUGÁNTE HE PRIYA MOR
CHILO SÁTHE PRIITIRI D́OR
GÁNER PHÚLE BHÁVA GOKULE
MÁLÁRI RÚPA NILO
GENTHE RÁKHÁ CHILO

DÚR DURÁNTE JETHÁY THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR DURÁNTE JETHÁY THÁKO
TOMÁY KABHU BHULABO NÁKO
BHARÁ RÁGE ANURÁGE
MAN JE TOMÁR HOLO
GENTHE RÁKHÁ CHILO

GÁNER MÁLÁKHÁNI
TOMÁRAI TARE
GENTHE RÁKHÁ CHILO


O Lord, I have kept the garland of songs threaded for You. The day has passed, the evening
passed; now the night is also ending with tears in the eyes. O my Dear, since eons after
eons, You have remained accompanying me tied with the thread of love. With the flowers of
songs, in the abode of abstract, the form of garland has appeared. Whatever far You remain away, I shall never forget You. With full of love and affection, the mind has become
Yours.

3343 (25/01/1986) K

KATA NÁ YUGA PARE
TUMI ESECHO
MANER MADHUR VRINDÁVANE

CIDÁKÁSHE BHARE DIYECHO
CETANÁRI CHANDE GÁNE
MANER MADHUR VRINDÁVANE

VISHVA CEYE CHILO TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA CEYE CHILO TOMÁY
BHÁVANÁRI ÁDHÁR SHILÁY
SE ÁSHÁRE PÚRŃA KARE
ELE ABHIDHYÁNE
MANER MADHUR VRINDÁVANE

DÚR KAKÚBHE DEKHI TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KAKÚBHE DEKHI TOMÁR
MANDRA MUKHAR VARŃÁBHISÁR
TÁRI RAUNGE RAUNGA MILIYE
BHÁSI TOMÁR SANE
MANER MADHUR VRINDÁVANE

KATA NÁ YUGA PARE
TUMI ESECHO
MANER MADHUR VRINDÁVANE


O Lord, after how many eons, You have come into the sweet garden, Vrinda’van of my mind
and filled its firmament with the songs and rhythm of consciousness? The world wanted You
with the foundation of ideation. Fulfilling that aspiration, You came into my meditation.
In the far eastern direction, I saw Your soft, beautiful expression. Merging my hue in that colour, I float towards You.

3344 (25/01/1986) K

TOMÁKE JÁNITE BUJHITE GIYÁCHI
JATA BÁR ÁMI PRIYATAMA

MANER MÁJHÁRE TAKHAN DEKHECHI
BHÁSVAR TUMI ANUPAMA
JATA BÁR ÁMI PRIYATAMA

DEKHECHI TOMÁY PRABHÁT KUSUME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHECHI TOMÁY PRABHÁT KUSUME
DHAMANII SHIRÁY MOR MANOBHUME
MRIDU SAMIIRAŃE VIHAG KÚJANE
BALÁKÁR DHVANITE RÁGE MAMA
JATA BÁR ÁMI PRIYATAMA

MOR BUDDHITE DHARÁ NÁHI DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR BUDDHITE DHARÁ NÁHI DÁO
MOR BUDDHIKE TUMI NIYE NÁO
MOR ASMITÁ JAD́ÁTMIKATÁ
DHULITE MISHÁKO DHULI SAMA
GHAN VIBHÁVARI TOMÁRE ÁVARI
KARECHE TOMÁY DÚR TAMA
JATA BÁR ÁMI PRIYATAMA

TOMÁKE JÁNITE BUJHITE GIYÁCHI
JATA BÁR ÁMI PRIYATAMA


O Dearest Lord, whenever I could know and understand You, I saw You shining uniquely
within my own mind. I saw you within the morning flowers, within my arteries and within the arena of my own mind. I saw You also in soft breeze, chirping of birds, sound of the
swan and my own tunes. You do not come into folds by my own intellect, as You take away my
intellect. My own ego and inertness, You merge into dust of the mud. The intense darkness
covering You makes You away from me.

3345 (25/01/1986) D

CAINCALA CETANÁTE ELE
CAINCAL CETANÁTE ELE MANE
STHÁYII REKHÁ REKHE DIYE GELE

MAMATÁ MÁDHURII D́HÁLILE
CIRA BHAROSÁR BHÁŚÁ SHONÁLE
STHÁYII REKHÁ REKHE DIYE GELE

ACINTANIIYA JÁ CHILO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ACINTANIIYA JÁ CHILO ÁMÁR
SHRIŚT́I STHITI LAYE SAMÁHÁR
MAHÁ SAMUDRA AGÁDH APÁR
SEI TUMI MOR KÁCHE ELE
STHÁYII REKHÁ REKHE DIYE GELE

TOMÁRE PEYECHI MANANE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE PEYECHI MANANE ÁMÁR
TOMÁRE BHARECHI BHÁVE SHATADHÁR
BUJHECHI HE PRABHU ÁMI JE TOMÁR
ENECHO ÁMÁRE LIILÁ CHALE
STHÁYII REKHÁ REKHE DIYE GELE

CAINCALA CETANÁTE ELE
CAINCAL CETANÁTE ELE MANE
STHÁYII REKHÁ REKHE DIYE GELE


O Lord, You came through restless consciousness, and sketched a permanent marking line.
Pouring sweetness of affection, You announced the language of ever consolation. Whatever
was unthinkable for me, the aggregate of creation, sustenance and dissolution, within the
unlimited and incomprehensible, that You came close. I found You in my own mind. O Lord
having filled myself with You in hundreds of forms, I understood that You are mine. You
have brought me with liila, illusory deception.

3346 (26/01/1986) K

TUMI, PHÚLERI BÚKE MADHU D́HÁLILE
KÁNT́ÁTE GOLÁP PHOT́ÁLE

SHIITE ÁRÁM ÁGUNE DILE
NIDÁGHE CANDAN CHONYÁLE
KÁNT́ÁTE GOLÁP PHOT́ÁLE

ICCHÁMATA KÁJ KARE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ICCHÁMATA KÁJ KARE JÁO
KAKHANO KÁNDÁO KAKHANO HÁSÁO
KAKHANO PRIITITE KÁCHE T́ENE NÁO
KAKHANO CEYEO NÁ TÁKÁLE
KÁNT́ÁTE GOLÁP PHOT́ÁLE

ÁGUNERI TÁPE LUKIYE RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁGUNERI TÁPE LUKIYE RAYECHO
UDAKERI BHÁPE ÁKÁSHE UŔECHO
MANER MAYURE NÁCIYE CALECHO
ÁLO CÁYÁR KHELÁ KHELE
KÁNT́ÁTE GOLÁP PHOT́ÁLE

TUMI, PHÚLERI BÚKE MADHU D́HÁLILE
KÁNT́ÁTE GOLÁP PHOT́ÁLE


O Lord, You have poured nectar into the hearts of the flowers. Amidst the thorns, You made
the roses blossom. In the cold winter season You provide the soothing warmth of a fire. In the burning heat of summer Your touch is like the refreshing, coolness of sandalwood
paste. As per Your desire, You go on doing all the work. Sometimes You make one cry;
sometimes You make one laugh. Often with the attraction of Your love You pull one close.
At times even after looking towards You, You do not give any response. Just You overlook.
And other times without awareness, You attract one with Your divine attraction and love.
You are everywhere. You are hiding in the heat of the fire. And at the same time You
are in the water vapor that floats in the sky. O the peacock of mind, You go on making the
play of light and shade.

3347 (26/01/1986) K

GOLÁPERAI VANE
GOLÁPERAI VANE KE TUMI VIJANE
KÁNT́ÁR MÁJHE BASE ÁNAMANE

CEYEO DEKHILENÁ
CEYEO DEKHILENÁ KÁCHEO ELE NÁ
KATHÁO KAHILE NÁ MOR SANE
KÁNT́ÁR MÁJHE BASE ÁNAMANE

OGO AKARÚŃA
OGO AKARÚŃA, E KII KHELÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO AKARÚŃA, E KII KHELÁ TAVA
LIILÁ RACE JÁO NITI NAVA NAVA
RÁGE ANURÁGE CIR ABHINAVA
MARMA MÁJHE ÁSO SMITÁNANE
KÁNT́ÁR MÁJHE BASE ÁNAMANE

ÁLÁPE KALÁPE
ÁLÁPE KALÁPE MANER MAYÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLÁPE KALÁPE MANER MAYÚRE
SATATA NÁCÁO CHANDE O SURE
KAKHANO NIKAT́E KABHU BAHU DÚRE
HESE BHESE JÁO KII KÁRAŃE
KÁNT́ÁR MÁJHE BASE ÁNAMANE

GOLÁPERAI VANE
GOLÁPERAI VANE KE TUMI VIJANE
KÁNT́ÁR MÁJHE BASE ÁNAMANE


In the garden of roses, who is that You who came, sitting unmindfully within the thorns?
In spite of attempt, I could not see You; You did not also come close and talked with me.
O the merciless, what is the game of Yours, You create ever new game, liila, with love
and affection, and lasting experience. Come into my mind with smiling face. With melodious
sound, You make the mental peacock dance constantly, on Your tune and rhythm. Sometimes
nearby sometimes far off, You go on gliding what reason?

3348 (28/01/1986) K

ÁNDHÁR E BHUVANE CHANDE GÁNE
MÁTIYE TUMI ESE CHILE

JÁHÁ CHILO NÁ, JÁ BHÁVÁ JETO NÁ
TÁHÁO SAUNGE ENE CHILE
MÁTIYE TUMI ESE CHILE

ENE CHILE PRATHAM ÁLOR/ÁSHÁR? DIIP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ENE CHILE PRATHAM ÁLOR/ÁSHÁR? DIIP
ÚŚŃA CETANÁR PRADIIPTA NIIP
PHULER HÁSITE MOHAN BÁNSHITE
PRÁŃER PRIITITE BHESE CHILE
MÁTIYE TUMI ESE CHILE

CÁI NÁ KONO KICHU PRABHU TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KONO KICHU PRABHU TOMÁR KÁCHE
NEOÁR BÁKI BOLO ÁRO KI BÁ ÁCHE
RANDHRE RANDHRE AŃUTE RAYECHE
HE DEVATÁ JÁHÁ DIYE CHILE
MÁTIYE TUMI ESE CHILE


O Lord, in this dark house, enchanting with rhythm and song, You had come. What did not
exist, where the thoughts could never reach, that also You brought with You. You brought
first the lamp of hope. Bloomed niip flower warm with consciousness, Enchanting with smile
of flowers, and charming flute, You had come. O Lord, I do not want anything from You
what is left to be taken by You, that You tell me. Whatever You have given me stays in each pore and atom of mine.

3349 (28/01/1986) D

MARÁ JAMUNÁY VÁN ELE DILE
ÁMÁR MANER GOKULE

DESH VIDESHER BHEDA BHULIYE
MÁNAVER VYATHÁ BOJHÁLE
ÁMÁR MANER GOKULE

MÁNAVÁTMÁ DHULOY KENDECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAVÁTMÁ DHULOY KENDECHE
ANÁDARE DÚRE SARIYÁ THEKECHE
ASHRU SIKTA SE ITIVRITTA
SABÁKÁR KÁNE SHONÁLE
ÁMÁR MANER GOKULE

RÚPER E DHARÁ SAKALER TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPER E DHARÁ SAKALER TARE
PRABHÁTER ÁLO SABE ÁSHÁ KARE
KAMBU KANT́HE E MAHÁMANTRE
SMITA PRATYAYE JÁNÁLE
ÁMÁR MANER GOKULE

MARÁ JAMUNÁY VÁN ELE DILE
ÁMÁR MANER GOKULE


O Lord, in my mental abode of Yours, Gokul, You brought flood in the dried river
Yamuna’, having ignored the distinction of places, realizing the agonies of human beings. The human existence was crying in dust, the bliss had stayed away far with
humiliation. That tearful event, You announced to all. This beautiful world is for all
all expect the morning light, with loud voice like conch, with this great mantra
smilingly, You declared this conviction.

3350 (29/01/1986) K

JYOTSNÁLOKE TOMÁR HÁSI
ÁKÁSHA VÁTÁS BHARIE DIYE
KON SUDURE JÁY
JAY GO JÁY

MANER KOŃER BHÁVAT́I BHEVE
RAUNGE RÁUNGIYE DEY
JAY GO JÁY

ANIRUDDHA ARÚPA MÁYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANIRUDDHA ARÚPA MÁYÁY
ABÁDH GATIR ANÚPA CHÁYÁY
GANDHA PHULER MANDA HÁOÁY
D́ÁNÁ MELE CÁY
JAY GO JÁY

KABE PRATHAM HESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABE PRATHAM HESE CHILE
ÁLOR MÁLÁ JVELE CHILE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CHILE
BHÁVER DYOTANÁY
PRIITIR ALOKÁY
JAY GO JÁY

JYOTSNÁLOKE TOMÁR HÁSI
ÁKÁSHA VÁTÁS BHARIE DIYE
KON SUDURE JÁY
JAY GO JÁY


O Lord, with the shine of moonlight, filling the sky and air, where far Your smile is
going? Thinking of ideation in the recess of the mind, it colours that with hue. With
unbound formless ma’ya’, the illusory attribute, and unique panorama with unhindered
speed, with floral fragrance, through gentle breeze, it wants to move spreading the wings.
When initially did You smile, and kindled the series of lights, touching the vitality
with indication of heavenly feelings of love.

3351 (26/01/1986) D

PÚRVÁKÁSHE RAUNGA DHARECHE
ÁLO E BÁR ELO BALE

ÁLOR ÁSHÁY JIIVA JEGECHO
HÁSI PHUT́ECHE KAMALE
ÁLO E BÁR ELO BALE

KÁLOY D́HÁKÁ SABUJ PÁTÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLOY D́HÁKÁ SABUJ PÁTÁ
CAKCAKIYE TÚLCHE MÁTHÁ
CAKOR BHULE MANER VYATHÁ
D́ÁK DIYE JÁY TARU D́ÁLE
ÁLO E BÁR ELO BALE

SABÁI ÁPAN ÁSHÁ NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI ÁPAN ÁSHÁ NIYE
BHÁVER BHÁŚÁY PRALEP DIYE
ÁKÁSHA PÁNE ÁCHE CEYE
ÁNDHO JÁGÁ SAKÁLE
NÚTAN SÁJE TOMÁR KÁJE
NÁ BÁRI PRÁK KÁLE
ÁLO E BÁR ELO BALE

PÚRVÁKÁSHE RAUNGA DHARECHE
ÁLO E BÁR ELO BALE


The eastern sky has become colourful, saying that light is coming this time. With the hope
of light, the living beings are awake, and the smile appeared on the lotus flowers. The
green leaves that were covered with darkness are now shining, waving their heads. The
cakor bird, forgetting its mental agonies, goes on calling perching on the tree branch.
Everyone carrying their expectations, smearing language on their thoughts, look towards
the sky, waking up in early morning, decorated in dress for Your work, without staying in home.

3352 (30/01/1986) D

KÁLO SÁYARER BÁLUKÁ BELÁY
BASE BASE PALA GUNI

MANE BHÁVI YADI CETANÁ VIIŃÁY
TAVA KATHÁ KICHU SHUŃI
BASE BASE PALA GUNI

DÚR THEKE ESE DÚRE BHESE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR THEKE ESE DÚRE BHESE JÁY
SE VIIŃÁR TÁR AŃUKE NÁCÁY
SE MAHÁCHANDE PARAMÁNANDE
KALPANÁ JÁL BUNI
BASE BASE PALA GUNI

KI BÁ ÁSE JÁY JADI EK BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KI BÁ ÁSE JÁY JADI EK BÁR
PALAKE DÁNŔÁO SUMUKHE ÁMÁR
MÁNI NÁHI KONO SÁDHANÁ ÁMÁR
D́ÁKI BHÁVE AŃURAŃI
BASE BASE PALA GUNI


Sitting on the sandy shore of the ocean of time, I count moments. I have been thinking in the mind, if I could listen something about You on the viin’a’ of consciousness.
Coming from distance, it goes on floating away far, the strings of that viin’a’ make
the microcosms dance. With that Cosmic rhythm and highest bliss, I go on weaving the web
of imaginations. What comes and goes, once, You stand before me, for a moment. I admit
that I have no spiritual effort, so I call following the feelings.

3353 (31/01/1986) K

ÁLOR SHATADAL PHUT́ECHE
KÁJALÁ DIIGHITE
KÁJALÁ DIIGHITE

ÁNDHÁR RÁTER ADHIIR CÁOÁR
YAVANIKÁTE
KÁJALÁ DIIGHITE

AŃU MANER BHUMÁ ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU MANER BHUMÁ ÁSHÁ
TOMÁR MANERI BÁNDHABE BÁSÁ
D́HELE DEVE BHÁLOBÁSÁ
TOMÁRI CHANDETE
KÁJALÁ DIIGHITE

ANANTA LOKERI ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANANTA LOKERI ÁLO
DIIGHI BUKE RAUNGA DHARÁLO
SARE GELO SAKAL KÁLO
EK LAHAMÁTE
KÁJALÁ DIIGHITE

ÁLOR SHATADAL PHUT́ECHE
KÁJALÁ DIIGHITE
KÁJALÁ DIIGHITE


The hundredpetalled lotus of effulgence blooms in the dark lake, in the curtain of restless
will of the dark night. The cosmic will of the microcosm, would create home in your mind.
It would pour love into Your rhythm. The effulgence of the infinite arena would put colour
in the pond. By this within a moment all darkness vanished.

3354 (31/1/1986) K

EI, MADHU NISHÁ JENO NÁ PHURÁY
JENO NÁHI HÁRÁY

RÚPÁLI CÁNDE JYOTSNÁ KAKUDE
MAN UCCHALIÁ JÁY
JENO NÁHI HÁRÁY

BHÁLOBÁSÁ BHARÁ CHILO MANERI KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ CHILO MANERI KOŃE
JIIVAN TÁ PÁY NIKO KONO PHÁGUNE
MADHU NISHÁ ELO ÁJ TOMÁKE PELO
PRIITI BHÁVE MURACHÁY
JENO NÁHI HÁRÁY

TOMÁR HÁSITE MUKUTÁ JHARILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR HÁSITE MUKUTÁ JHARILO
TOMÁR BÁNSHIITE NABHAH PLÁVITA HOLO
TUMI CHANDE GÁNE ELE SABÁR PRÁŃE
DHARÁ MESHE ALAKÁY
JENO NÁHI HÁRÁY

EI, MADHU NISHÁ JENO NÁ PHURÁY
JENO NÁHI HÁRÁY


Let not this sweet night cease, be lost. With silvery moonlight in the eastern sky, the
mind goes on jumping. In the recess of the mind, the life full of love was not getting any
joy of spring. The sweet night came, today and found You, getting enchanted with the
feeling of love. By Your smile, pearls flow, by Your flute, the sky is flooded. You came
with rhythm and song, into everyone’s life, merging the earth with the heaven.

3355 (01/02/1986) D (Krsna)

KÁNU BINU, THÁKÁ NÁHI JÁY
SE JE MARMER MÁJHE JHALAKÁY
THÁKÁ NÁHI JÁY

DIVÁ NISHI TÁNR BÁNSHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVÁ NISHI TÁNR BÁNSHI
PRATI PALE PRÁŃE PASHI
BOLE MORE BHÁLOBÁSI
TÁI TO D́ÁKI TOMÁY
THÁKÁ NÁHI JÁY

JIIVAN JAMUNÁ MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN JAMUNÁ MOR
TÁRI BHÁVETE VIBHOR
JUJHIÁ KUHELII GHOR
UJÁNETE DHÁY SHATADHÁY
THÁKÁ NÁHI JÁY, KÁNU BINU
THÁKÁ NÁHI JÁY


Without Lord Krsna, surviving itself is very difficult. He is that glittering Entity of my
heart. Day and night His flute enters my heart every moment. He tells me, 'I love you
that is why I am calling you'. The flow (river Jamuna’) of my life is ensconced in His
ideation and it goes on struggling strongly against the deep fog and it is rushing with
the high tide in a hundred directions.

3356 (01/02/1986) D

BHÁVO BHULE GIYE JATA VYATHÁ BHÁR
SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

ÁNKHI AINJANE ENKE PRIITI TÁR, DEKHO
NAVA CETANÁR ÁLOTE
SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

MAYUR NÁCICHE KADAMBA VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAYUR NÁCICHE KADAMBA VANE
DIGVALAYER SONÁLI SVAPANE
VIVASHA NIKHIL PEYE GECHE MIL
MANANE O BHÁVE CAKITE
SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

MANER ARGAL KHULIÁ GIÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER ARGAL KHULIÁ GIÁCHE
BHÁVA BHÁŚÁ SUR EKETE MISHECHE
EKER ICCHÁY EKAI PREŚAŃÁY
SABE BHESE CALE EK SHROTE
SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

BHÁVO BHULE GIYE JATA VYATHÁ BHÁR
SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE


The mind forgot all the burden of pain, only joy and pleasure is present on the earth.
Applying the ointment of love on that, look in the illumination of consciousness. The
peacock dances in the grove of kadamba. All around the horizon is golden dream. The
helpless world got the cherished object, with sudden surprise, in the mind. The door bolts
of the mind opened up. The thoughts, language and the tune got merged together into one.
By the will and projection of the singular entity, all started floating in one direction.

3357 (01/02/1986) K

PRÁŃERI UJÁNE CHANDE GÁNE
ESO PRABHU MANOVITÁNE
ESO PRABHU MANOVITÁNE

AMÁR ÁNDHÁR MORE
REKHECHE KUHELII BHARE
SARÁO TÁHÁRE SVANANE
ESO PRABHU MANOVITÁNE

KAMAL PARIMALA GANDHA VAHA BAHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAMAL PARIMALA GANDHA VAHA BAHE
DÚRE REKHECHI TÁRE THEKECHI BADDHA MOHE
MOR ÁNKHI KHULE DILE BÁNDHAN SARIYE DILE
ÁJIKÁR E NAVÁRUŃE
ESO PRABHU MANOVITÁNE

PHÁGUNER HINDOLE ASHOK PALÁSH DOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÁGUNER HINDOLE ASHOK PALÁSH DOLE
RAUNGA BERAUNGER MELÁ VASANTA GULÁLE
RAUNGER DHARAŃII ÁJ SÁJIÁCHE NAVA SÁJ
TUMI ESE SÁJÁO MANE
ESO PRABHU MANOVITÁNE

PRÁŃERI UJÁNE CHANDE GÁNE
ESO PRABHU MANOVITÁNE
ESO PRABHU MANOVITÁNE


With the tide in the heart, through songs and rhythms, O Lord, come into the arbor of the
mind. The pitch darkness has kept me covered with dark fog. O Lord, You remove that with
sound. The fragrance of lotus is being carried with the pollen, but I have kept that away
remaining engrossed in closed chamber of infatuation. You opened my eyes and removed the
bondage, today with the new crimson dawn. Oscillated by the spring season, the ashok and
palash trees are swinging. There is a festivity of colours. The earth is decorated with
new adornment of colours. You come and decorate the mind.

3358 (01/2/1986) D

TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ

ARUŃ ÁLOY MIŚT́I HÁSO
DEKHEO KABHU TÁ DEKHI NÁ
BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ

ÁLOKA STAMBHA ÁNDHÁR RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKA STAMBHA ÁNDHÁR RÁTE
ÁCHO MORE PATH JÁNÁTE
PRABHÁTE DYUTI SAḾPÁTE
GÁN GEYE JÁO TÁO SHUŃI NÁ
BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ

NÚTANERI VÁRTÁ VAH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÚTANERI VÁRTÁ VAH
KAKHANO PURÁTAN NAHO
BHÁVÁLOKE JHALAMALA
CINEO TOMÁY KENO CININÁ
BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ

TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ


O Lord, You love me, even after knowing that I do not understand that. Even after seeing
You smile in the crimson light, I do not visualize that. Like a beacon of light, during
dark night, You show me the path. With the fall of morning illumination, You go on singing
the song, but I do not listen to that. Carrying the message of the new, never the old, You
shine in the abstract realm, but even after knowing that why do not I recognise You?

3359 (01/02/1986) K

EI, SHUBHA ARUŃODAYE ELE
ÁLO JHARÁLE

ÁNDHÁR SARIYE AMÁGIRI GALIYE
MANER MUKURE HÁSILE
ÁLO JHARÁLE

VASUDHÁR VYATHÁ BHÁR BHULIYE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASUDHÁR VYATHÁ BHÁR BHULIYE DILE
CETANÁR AVIKÁRE MAN JINILE
BIIJ THEKE MAHIRUHE
BHÁVER ADHIROHE MORE T́ÁNILE
ÁLO JHARÁLE

KATA BÁR KATA RÚPE ESECHO PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA BÁR KATA RÚPE ESECHO PRABHU
SHATA DHÁR ABHIDHYÁN THÁMENI KABHU
ANINDYA EŚÁŃÁY ACINTYA PREŚAŃÁYA
KATHÁ KAHILE
ÁLO JHARÁLE

EI, SHUBHA ARUŃODAYE ELE
ÁLO JHARÁLE


O Lord, at the time of this very beautiful new dawn You came close to me. You
showered me in the effulgence of Your presence and vibration. You removed
all the darkness from my mind. The darkness was like a towering mountain of
deep, dark, blackness of the dark, nomoon night. And that huge pile of
darkness You removed, so that only Your divine presence was remaining in my
mind and You were smiling in a very soft and sweet way. Today in this glorious new dawn You graced me by coming close.

3360 (02/02/1986) K

TOMÁKE CEYECHI ÁMI
JIIVANER PRATI PALAKE

ÁSHÁR ÁLOK REKHÁ ÁKÁSHA CÚMI
CHÁRIYE GECHE DYULOKE
JIIVANER PRATI PALAKE

AŃUR BHÁVANÁ PÚRŃA KARITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃUR BHÁVANÁ PÚRŃA KARITE
MARMER PRATI RANDHRA BHARITE
IISHÁNER KÁLO MEGH SARIYE DITE
MANANER MADHU KORAKE
JIIVANER PRATI PALAKE

JE ÁMI PAŔIÁ CHILO PATHERI PÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE ÁMI PAŔIÁ CHILO PATHERI PÁSHE
TYAKTA RIKTA JALA SIKTA VÁSE
TÁHÁKE T́ÁNIÁ NILE NIJA SAKÁSHE
MAMATÁR MÁDHURII MEKHE
JIIVANER PRATI PALAKE


O Lord, I want You each moment of my life. You have marked the skykissing ray of light
scattering up to heaven. Fulfilling the feelings of the microcosms, filling each of the
pore in the core in the nucleus of the mind, You remove the dark cloud of the northeastern sky. I was lying beside the path, rejected, hollow, with wet clothes, that You pulled
close to Yourself, smearing the sweetness of affection.

3361 (02/02/1986) K

PRABHU HE, TOMÁR
LIILÁ BOJHÁ BHÁR

ÁSÁ JÁOÁY SHRIŚT́I ÁCHE
BUJHE GECHI SÁR
TOMÁR, LIILÁ BOJHÁ BHÁR

PRABHÁT RAVIR PRATHAM ÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁT RAVIR PRATHAM ÁSÁ
SANDHYÁ RÁGER BHÁLOBÁSÁ
TÁRI MÁJHE BÁNDHE BÁSÁ
ÁMÁR E SAḾSÁRA
TOMÁR, LIILÁ BOJHÁ BHÁR

MANDÁNILE PHÚLER SUVÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANDÁNILE PHÚLER SUVÁSA
BHARIYÁ DEY SUNIIL ÁKÁSHA
SHARATE SHEPHÁLII KUSH KÁSHA
SHEŚEI SHURU JÁR
TOMÁR, LIILÁ BOJHÁ BHÁR

PRABHU HE
TOMÁR, LIILÁ BOJHÁ BHÁR


O Lord, it is difficult to understand Your illusive divine game. I have understood the
essence that the creation consists of coming and going. Coming first with the morning sun and colourful love of the evening, staying bound within that is my world. The floral
fragrance in the mild breeze fills the deep blue sky. The shefa’lii flower and tall
grass of the pre winter, start showing the end.

3362 (02/02/1986) K

KUSUM SHOBHÁR E VITÁNE
ÁJ KÁR MANE PAŔE BIHÁN BELÁ
KUSUM SHOBHÁR E VITÁNE

DYUTIR VIKIRAŃE AŃUMANANE
ANANTA LIILÁ
ÁJ KÁR MANE PAŔE BIHÁN BELÁ
KUSUM SHOBHÁR E VITÁNE

CANDAN SURABHITE KE SE ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDAN SURABHITE KE SE ESECHE
NANDAN MÁDHURIITE DHARÁ DIYECHE
RAUNGER SÁTHE RÁGE MÁTÁTE
SE ELO EKELÁ
ÁJ KÁR MANE PAŔE BIHÁN BELÁ
KUSUM SHOBHÁR E VITÁNE

MANER MADIRÁ UPACIÁ PAŔECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MADIRÁ UPACIÁ PAŔECHE
BHÁVER MAHODADHI NECE CALECHE
TÁR KEU PAR NAY NÁI SAMAY ASAMAY
KARE SABE UTALÁ
ÁJ KÁR MANE PAŔE BIHÁN BELÁ
KUSUM SHOBHÁR E VITÁNE


In the arbor of floral beauty, today, in whose mind, morning time appears? With the
effulgence of light in the microcosmic mind, infinite divine illusive game appeared. Who
has come with the sandal fragrance and came into the folds with pleasing sweetness? Along
with colours, charming with the affection, He has come alone. The wine of the mind
overflows, the ocean of the feelings goes on dancing. For Him, no one is distant, there is
no good or bad time, and He makes all frenzied.

3363 (03/02/1986) K

BHÁLOBÁSÁ ELO JIIVANE
KENO KE JÁNE

TAVA SANDHÁNE GIYE
MANANER ADHIROHAŃE
KENO KE JÁNE

ÁMÁR BHUVANE CHILO PHAL PHULERI MELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BHUVANE CHILO PHAL PHULERI MELÁ
TÁHÁRÁ T́ENECHE MORE ÁMI CHILUM EKELÁ
BUJHITE PÁRI NÁI HÁRIÁ KENDE JÁCHI TÁI
HATÁSHÁY ÁPAN MANE
KENO KE JÁNE

ÁMÁR BHUVAN ÁJ TAVA BHÁVETE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BHUVAN ÁJ TAVA BHÁVETE BHARÁ
SE BHÁVER MADHYE MAŃI KE KHUNJE ÁMI SÁRÁ
KHONJÁ CHÁŔÁ PATH NÁI KHUNJIÁ CALECHI TÁI
BHÁLOBESE JÁI GOPANE

KENO KE JÁNE

BHÁLOBÁSÁ ELO JIIVANE
KENO KE JÁNE


Love appeared in the life, why, who knows that? Going looking for You with upward rise of
the mind, why? In my home, there was festivity of flowers and fruits. Those You have
pulled, and I was left alone. I could not understand and went on begging that, desperately
in my own mind. Today my home is filled with Your ideation; within that searching for
gems, I am frenzied. There is no go but to search, hence, I continue searching, loving
secretly.

3364 (03/021986) K

VASANTE DOLE MANE DOLÁ DILE
RAUNGER SHOBHÁ NABHE BHESE JÁYA

SNIGDHA MANE NÁ JÁNÁ KÁRAŃE
AJÁNTE KE JENO GIIT MORE SHONÁY
RAUNGER SHOBHÁ NABHE BHESE JÁYA

VARŃER DHARÁ PRATIPHALITA MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŃER DHARÁ PRATIPHALITA MANE
BÁHIR CHÚT́E ÁSE MANE GAHANE
BÁHIR BHIITAR ELO BHIITAR BÁHIRE GELO
E DÚYER MÁJHE PAŔE ASMITÁ HÁRÁY
RAUNGER SHOBHÁ NABHE BHESE JÁYA

MADHUVANE MADHUMÁSE MÁDHAVII MÁYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUVANE MADHUMÁSE MÁDHAVII MÁYÁY
MOHAN MÚRTA HOLO MOR MÁLIKÁY
NIKAT́ GELO DÚRE DÚR ELO ANTAH PURE
SE JE NEI KÁCHE DÚRE SE HESE JÁNÁY
RAUNGER SHOBHÁ NABHE BHESE JÁYA

VASANTE DOLE MANE DOLÁ DILE
RAUNGER SHOBHÁ NABHE BHESE JÁYA


With the swing of the spring, the mind is oscillated; the beauty of colours goes on floating in the sky. For unknown reason, with soft mind, from unknown arena, some one is
singing song to me. The colourful world is reflected in the mind, from outside, it comes
rushing into the depth of the mind. The outside came inside and the inside went outside.
Remaining within these two, the ego gets lost. With the charm of ma’dhavii flower in the
sweet arbor, during the spring, the charmer gets embodied in my garland. The near went
away and the distant came into the core. He informs smilingly, that He is not far or
near.

3365 (04/02/1986) K

TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
ÁMI JÁNIGO, KEU JÁNE NÁ

CALÁR PATHE PÁTHEYA ÁMÁR
TUMI DIYE JÁO CÁITE HOY NÁ
ÁMI JÁNIGO, KEU JÁNE NÁ

ANDHAKÁRE JVÁLO ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE JVÁLO ÁLO
VIDHUR HIYÁY SUDHÁ D́HÁLO
SAB PRERAŃÁR SURABHI SABÁR
DÚRE KAKHANO SARO NÁ
ÁMI JÁNIGO, KEU JÁNE NÁ

BHÚL KARE JÁI SHÁSAN KARO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚL KARE JÁI SHÁSAN KARO
KALYÁŃERI CHANDA BHARO
TUMII ÁMÁR KIRIIT́ MÁTHÁR
JHARE KAKHANO PAŔO NÁ
ÁMI JÁNIGO, KEU JÁNE NÁ

TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
ÁMI JÁNIGO, KEU JÁNE NÁ


O, Lord, You love me. I know that but nobody else knows. Without my even asking, You go on providing energy for my forward movement on the path. You kindle light in the darkness and
pour nectar into the afflicted hearts. You are the aroma of all inspirations for all
never moving away. Always You are along with me, by my side. I go on making mistakes still
You care for me and guide me with control filling with the rhythm of welfare. You are the
crown on my head that never falls.

3366 (05/02/1986) K

ÁMI CEYECHINU
RÁTE DINE TOMÁR PATH PÁNE

TUMI BÁJIYE VEŃU
SMITÁNANE ELE MOR KÁNANE
RÁTE DINE TOMÁR PATH PÁNE

ALAKE KABARI KHÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKE KABARI KHÁNI
BELÁ MÁLÁTE BÁNDHINI
SÁDHINI KONO RÁGINII
SHUDHU D́EKE GECHI MANE MANE
RÁTE DINE TOMÁR PATH PÁNE

PRATIITI SUVÁSE ÁKÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATIITI SUVÁSE ÁKÚL
DÚLECHE ÁSHÁ DODUL DÚL
D́HELECHE PRIITI MÁKHÁ PHÚL
SÁJÁTEO RÁTUL CARAŃ DHYÁNE
RÁTE DINE TOMÁR PATH PÁNE

ÁMI CEYECHINU
RÁTE DINE TOMÁR PATH PÁNE


O Lord, I have been looking for You, day and night, towards Your arrival path. You came
into my garden with smiling face, playing the flute. I had not tied the tuft into chignon with the garland of bela’ flower. I had not rehearsed any tune, only I continued calling
within the mind. The impression, restless with the fragrance, oscillates on the swing of
hope. It pours out lovesmeared flowers for decorating the red feet in the meditation.

3367 (06/02/1986) K

ESO, HATÁSHÁY BHARÁ JIIVANE
MANDA MADHUR PAVANE

NRITYE CHANDE RÁGE
PHÁGUNER RÁUNGÁ PHÁGE
CETANÁR ADHIROHAŃE
MANDA MADHUR PAVANE

JATA KICHU PHELE ÁSÁ
JATA KICHU PHELE ÁSÁ
JATA KICHU KÁNDÁ HÁSÁ
CÁOÁ PÁVÁRI GAHANE
MANDA MADHUR PAVANE

ANURÁGE JVÁLÁ DIIPE
ANURÁGE JVÁLÁ DIIPE
SURABHITA MÁLÁ DHÚPE
ANTARLOKE VIJANE
MANDA MADHUR PAVANE


O Lord, come into my life, which is full of disappointments, with gentle sweet breeze.
Come dancing with rhythm and melody during this colourful spring season with the upward
rise of consciousness. Whatever comes and goes, whatever cries and smiles are located deep
in desires and achievements. Come into the isolated inner arena, kindling lamp with love
fragrant garland and incense.

3368 (06/02/1986) K

KAKHANO ÁMI PRABHU D́ÁKINI TOMÁYA
TUMI BHÁLO BESECHO MORE
BHÚLEO TOMÁR KÁJE DIINI SAMAYA
TUMI DEKHIYÁCHO ÁMÁRE
TUMI BHÁLO BESECHO MORE

DHÚLIR DHARÁY DHÚLI SAMA PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHÚLIR DHARÁY DHÚLI SAMA PAŔE
JAŔER BHÁVANÁYA CEYECHI JAŔE
BUJHI NIKO STAMBAO NÁHI NAŔE
TUMI NÁHI CÁHILE PARE
TUMI BHÁLO BESECHO MORE

DIVASERA ÁLO ÁSE TOMÁRI KRPÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVASERA ÁLO ÁSE TOMÁRI KRPÁYA
NISHIITHE CÁNDER HÁSI TAVA KARUŃÁYA
SAKALERA SNEHA ÁR PRIITI MAMATÁYA
TUMI ÁCHO BHUVAN BHARE
TUMI BHÁLO BESECHO MORE


I never called You
and yet, You always loved me.

When even in mistake
I did not spare time for Your work
You looked after me.

I was lying on the ground like mere dust.
Engrossed in worldly thoughts
I constantly longed for matter.

I did not understand
that even a blade of grass
could not move without Your will.

The light of the sun during daytime
comes by Your grace
and in the night
the moon smiles by Your kindness.

In love, affection and compassion You pervade the whole world.

3369 (06/02/1986) K

ÁLOKE ÁNDHÁRE E KII LIILÁ
RACIÁ CALECHO HE DAYÁMAYA

KAKHANO KÁNDÁO KAKHANO HÁSÁO
KAKHANO JÁNÁO TUMI SARVAMAYA
RACIÁ CALECHO HE DAYÁMAYA

KAKHANO MERUTE DYUTI ÁNÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAKHANO MERUTE DYUTI ÁNÁO
KAKHANO MERUTE PUŚPA PHOT́ÁO
KAKHANO IISHÁN KOŃE MEGHER GHAT́Á ENE
KÁLA BAESHÁKHITE HOYO JHAINJHÁMAYA
RACIÁ CALECHO HE DAYÁMAYA

SHATA RÚPE TOMÁRE BESECHI BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATA RÚPE TOMÁRE BESECHI BHÁLO
YUGE YUGE TUMI MOR ÁSHÁR ÁLO
KÁCHE VÁ DÚRE THÁKO ÁŔÁLE JEO NÁKO
MANER VITÁNE TUMI GIITI MAYA
RACIÁ CALECHO HE DAYÁMAYA

ÁLOKE ÁNDHÁRE E KII LIILÁ
RACIÁ CALECHO HE DAYÁMAYA


O Kind Lord, what a divine illusory game You go on creating? Sometimes You make one smile
and sometime You make one cry, and sometimes You make one know that You are everything.
Sometimes You bring shine on the mountain peaks, and sometimes You bloom flowers on them.
Sometimes, bringing intense clouds in the northeastern sky, You become annihilating storm.
I live You in hundreds of forms. You are the ray of hope for me, from ages after ages. You
stay close or far within the arbor of the mind, but do not go hiding.

3370 (07/02/1986) K

MAMATÁ MÁKHÁ NAYANE
ÁSHÁ KÁNANE

CEYE CHILE TUMI ÁPANA MANE
ÁSHÁ KÁNANE

BUJHI NÁI KI JE CÁI
BUJHITE CÁHI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHI NÁI KI JE CÁI
BUJHITE CÁHI NÁI
TAVA KARUŃÁR KATHÁ KAKHANO BHÁVI NÁI
TÁKÁI NÁI TAVA ÁNKHIR PÁNE
ÁSHÁ KÁNANE

HE BANDHU PRIYATAMA
SUKHE DUHKHE SÁTHI MAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE BANDHU PRIYATAMA
SUKHE DUHKHE SÁTHI MAMA
ÁTMÁR ÁTMIIYA SARVA DHII SUGAM
BHÁLOBESE KÁCHE ESE
MARME HÁSO VIJANE
ÁSHÁ KÁNANE

MAMATÁ MÁKHÁ NAYANE
ÁSHÁ KÁNANE


In the garden of hope
with eyes absorbed in compassion You looked into Your own mind.

I knew not what to ask
nor did I endeavour to find out.
I never thought of Your grace
and not even did I look into Your eyes.

O my friend, my dearest!
You are my eternal companion in weal and woe.
You are the soul of my soul.
You penetrate all intellect.

Please come near
bestowing Your love and smile
and fill the loneliness
of my innermost heart.

3371 (07/02/1986) K

ÁNKHIR TÁRÁY MAMATÁ BHARÁ
TÁR ÁHVÁNE ESE CHILE

KE SE PUJÁRI HIYÁ NINGÁŔI
MANER MÁDHURI D́HELE DILE
TÁR ÁHVÁNE ESE CHILE

VISHVE JÁ KICHU CHILO BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVE JÁ KICHU CHILO BHÁLO
TOMÁRI MÁJHE MÚRTA HOLO
ACETAN SABE CETANÁ ÁSAVE
AŃUKE VEŃU KE JÁGÁLE
TÁR ÁHVÁNE ESE CHILE

PHÚLER BÚKE D́HELE DILE MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER BÚKE D́HELE DILE MADHU
PRIITITE SE SABE DEKHE NILE SHUDHU
ÁNDHÁR NISHIITHE ENE DILE VIDHU
BHÁLOBÁSÁY KII NÁ KARILE
TÁR ÁHVÁNE ESE CHILE

ÁNKHIR TÁRÁY MAMATÁ BHARÁ
TÁR ÁHVÁNE ESE CHILE


O Lord, with affection filled pupil of the eyes, You had come at their call. Who is that
worshipper, who has poured sweetness of the mind, squeezing the heart? Whatever good has
been in the world that materialized within You. With the nectar of consciousness, You
awakened all inert microcosms, with the flute of consciousness. You poured honey within the centre of the flower, only with love You saw everyone. You brought moon in the dark
night. By love You have done all.

3372 (07/02/1986) D

SHUŃI TUMI BHÁLOBÁSO
KENO TABE DÚRE THÁKO

KENO MORE KENO MORE
KENO MORE EMAN KARE
ÁNKHI NIIRE PHELE RÁKHO
KENO TABE DÚRE THÁKO

TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
DÚ CÁR YUGER KATHÁ TO NAY
CHILO ÁGE, CHILO ÁGE
CHILO ÁGE ANURÁGE
SE ANURÁG BHÚLO NÁKO
KENO TABE DÚRE THÁKO

DINE RÁTE SANDHYÁ SAKÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINE RÁTE SANDHYÁ SAKÁL
ÁCHO TUMI ANANTA KÁL
KSAŃEK BHULE SAB KÁLÁKÁLA
ÁMÁR PÁNE CEYE DEKHO
KENO TABE DÚRE THÁKO

SHUŃI TUMI BHÁLOBÁSO
KENO TABE DÚRE THÁKO


O Lord, I have heard that You love, but then why do You stay away? Why have You kept me
with tearful eyes like this? My acquaintance with You is not just a matter of a few eras.
You were present with love earlier too, that love, You do not forget. Day and night
morning till evening, You are present for time immemorial. Forgetting the consideration of
appropriate time, for a moment, look towards me.

3373 (07/02/1986) K

TUMI KEMAN RÁJÁ KEI BÁ JÁNE
SENÁO NEI SACIVAO NEI
SATATA KÁJER RATA RAYECHO MANE
TUMI KEMAN RÁJÁ KEI BÁ JÁNE

NINDE JÁGARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NINDE JÁGARAŃE, SVAPANE MANANE
NIYATA ÁCHO JEGE SVANANE RAŃANE
JINÁNERAO SIIMÁ NÁI BHÁVERO PRAMÁ NÁI
ÁLOKERI SURE METECHO GÁNE
TUMI KEMAN RÁJÁ KEI BÁ JÁNE

SABÁR SÁTHE THÁKO DIVASE NISHIITHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR SÁTHE THÁKO DIVASE NISHIITHE
OTAH PROTA YOGE CHANDE RÁGETE
KINÁRÁ NÁHI PÁI JABE BHÁVITE JÁI
HE PRIYATAMA TUMI NÁCO VIJANE
TUMI KEMAN RÁJÁ KEI BÁ JÁNE


O Lord, who knows what type of king You are? You do not have army, nor any secretary, and
still remain busy in action in the mind. During sleep, awake, dream or thought, You ever
remain alert with sound and resonance. There is no limit of the knowledge, no balance
prama’ of thought, with the melody of light, You are ever engrossed in the song. You are
with all day and night, with individual and collective association, through rhythm and
tunes. I do not find any edge, whenever I go on thinking, O the Dearest, You dance in isolation.

3374 (07/02/1986) K

PHÚLER MÁLÁ VARAŃ D́ÁLÁ
BRITHÁI SÁJÁNO TOMÁR TARE

PRAHAR CALE GECHE DIN CALE JÁY
ÁSIBE NÁ MANE HOYE ÁMÁR GHARE
BRITHÁI SÁJÁNO TOMÁR TARE

VIHÁNE ARUŃ RÁGE TUMI HESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIHÁNE ARUŃ RÁGE TUMI HESECHO
SÁNJHER SHEFÁLII PHÚLE BHÁVE BHESECHO
RÁTER JYOTSNÁ RÁSHITE MISHECHO
NANDAN CANDAN HRIDAY BHARE
BRITHÁI SÁJÁNO TOMÁR TARE

ÁMÁR KATHÁ TABE KENO SHONO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR KATHÁ TABE KENO SHONO NÁ
ÁMÁR MANER VYATHÁ KENO BOJHO NÁ
ÁMÁR ÁSHÁR DIIPE KENO ÁSO NÁ
MARICI MÁLIIR VESHE BHÁSVARA KARE
BRITHÁI SÁJÁNO TOMÁR TARE

PHÚLER MÁLÁ VARAŃ D́ÁLÁ
BRITHÁI SÁJÁNO TOMÁR TARE


O Lord, the floral garland and tray of colours for You, I had decorated uselessly. The
period of hours passed, the day is passing. Would You not come to my mind and into my
home? You smile in the crimson colour in the dawn. In the evening, You express Yourself in the shefa’lii flower. You are merged in the abundance of moonlight, fulfilling the heart
with pleasing sandalwood fragrance. Then why do not You listen to my affairs? Why do not
You understand the agony of my mind? Why do not You come to the lamp of my hope
illuminating my existence like the sun?

3375 (07/02/1986) D

E KE AJÁNÁ PATHIK ELO
KENO DÚRE CHILO JÁNINÁ

KENO SARE JÁY KENO SARE JÁY
KENO SARE JÁY THÁMITE NÁ CÁY
DHARÁ NÁHI DEY BUJHI NÁ
KENO DÚRE CHILO JÁNINÁ

SHEŚA RÁTE CHILUM KRANDAN RATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHEŚA RÁTE CHILUM KRANDAN RATA
TAMASÁR MÁJHE CHILUM BHAYE BHIITA
ARUŃODAYE DEKHECHI TÁKIYE
BHÁVINI E KÁR KARUŃÁ
KENO DÚRE CHILO JÁNINÁ

MADHYÁHNE MÁRTAND́ERI TÁPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHYÁHNE MÁRTAND́ERI TÁPE
DAHAN JVÁLÁY HUTÁSHER KOPE
TRÁŃA CEYE CEYE CEYECHI TÁKIYE
CINITE KARI NI SÁDHANÁ
KENO DÚRE CHILO JÁNINÁ

SANDHYÁ RAVIR RAKTIMÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁ RAVIR RAKTIMÁKÁSHE
JUJHIYÁ CALECHI HATÁSHE O ÁSHE
PRAŃATI JÁNÁI DÁBI KICHU NÁI
KRPÁ CHÁŔÁ KICHU CÁHINÁ
KENO DÚRE CHILO JÁNINÁ


Who is this unknown traveler has come? Why was He away, I do not know? Why does He move
away without willing to pause, without coming into fold, I do not know? I was continuously
crying till the end of night, afraid of fearfulness, in the inertness. I observed on looking at the sunrise, but did not think whose mercy was that. During midnoon, with the
heat of the sun, with the angry expression of frightful burning flame, looking for
protection, I observed, and knew but did not perform any sa’dhana’, the endeavor to
attain Him. During red sky of the evening sun, I go on struggling with hopes and despairs.
I express salutations, without any inhibition, and do not expect anything other than the
grace.

3376 (07/02/1986) D

SONÁR KAMAL PHÚT́ECHE
MÁNAS SARE ÁJ BHORE

MANERI SHUDHU DEKHÁ TÁ JÁY
MANETEI MADHU JHARE
MÁNAS SARE ÁJ BHORE

KATA KAŚT́A KARE ÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA KAŚT́A KARE ÁSÁ
PÚRALO TABE DIIRGHA ÁSHÁ
UDDVELITA BHÁLOBÁSÁ
JÁGALO TÁRE GHIRE
MÁNAS SARE ÁJ BHORE

RATNA DIIPER ÁLOY DEKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RATNA DIIPER ÁLOY DEKHI
LUKIYE ÁCHO TUMI E KII
SNIGDHA KARE ÁMÁR ÁNKHI
MANER GAHAN PÚRE
MÁNAS SARE ÁJ BHORE

SONÁR KAMAL PHÚT́ECHE
MÁNAS SARE ÁJ BHORE


Today morning, the golden lotus bloomed in the mental pond. That can be seen only within the mind, and oozes honey in the mind only. Coming with so much pain, still fulfilling the
long held hope. Restless love awakened around Him. I saw the light from the gem lamp, to
observe whether You are hidden there. With soft touch of hands over my eyes, within the
deep arena of the mind.

3377 (08/02/1986) D (Krsna)

RÚPER ÁLOKE ARÚPA ESECHO
SE KI KEU JÁNITO NÁ

PRIITI BHÁVANÁY BHUVAN BHARECHO
LOKE KII TÁ BUJHITO NÁ
SE KI KEU JÁNITO NÁ

VRAJER KRIŚŃA VRAJE RAYE GECHO
MANO BHUME TAVA VRAJA RACIÁCHO
BHARÁ JAMUNÁY UCCHALATÁY
E KII KEU DEKHITO NÁ
SE KI KEU JÁNITO NÁ

SE JAMUNÁ ÁJ SHUKHÁIÁ GECHE
TAVA KATHÁ LOKE BHÚLITE CALECHE
VIDAGDHA HIYÁ TOMÁRE SMARIYÁ
VIJANE BÁJÁY VIIŃÁ
SE KI KEU JÁNITO NÁ

RÚPER ÁLOKE ARÚP ESECHO
SE KI KEU JÁNITO NÁ


In the effulgence of beauty, the formless came, does not anyone know of that? You have
filled the world with the feeling of love. Do not the people understand that? The Krsna
of Vraja remained in Vraja only and in Your mental arena, You created Vraja. Due to the
overflowing of the flooding Yamuna’ river, that no one could see. That Yamuna’ river
is dried today, people go on forgetting about You. But my burnt heart, remembering You
plays viin’a’ in isolation.

3378 (08/02/1986) D

ÁMÁR E KAT́HIN HIYÁY
ÁSABE TUMI KI NÁ JÁNI NÁ

YADI BHÚL KAREI ÁSO
YADI BHÚL KAREI ÁSO
TÁTEO KICHU JÁY ÁSE NÁ
ÁSABE TUMI KI NÁ JÁNI NÁ

RÚPÁLOKE SÁJIYE VEDII
GÁN GEYE JÁI NIRAVADHI
TOMÁR BHÁVE TOMÁR SURE
TOMÁR BHÁŚÁY KARI RACANÁ
ÁSABE TUMI KI NÁ JÁNI NÁ

MANE MOR ANEK ÁSHÁ
ANEK CÁOÁ BHÁLOBÁSÁ
ANEKER MÁJHE KICHU
DEVE KI NÁ TÁO BUJHINÁ
ÁSABE TUMI KI NÁ JÁNI NÁ

ÁMÁR E KAT́HIN HIYÁY
ÁSABE TUMI KI NÁ JÁNI NÁ


O Lord, into my hard heart, whether You would come or not, I do not know. If by mistake
You come, then nothing would be lost or gained. Decorating the altar with the beauty of
light, I go on singing song continuously. With Your ideation, with Your melody, with Your
language, I create them. In my mind, there are numerous hopes, desires and love, amidst
all these, whether You would grant me something or not, I do not know.

3379 (08/02/1986) D+K

JEO NÁ JEO NÁ
ÁŔÁLE JEO NÁ
ÁMI YADI VÁ BHULI
ÁMÁRE BHÚLO NÁ
ÁŔÁLE JEO NÁ

TARUŃA TRIŃA PARE SABUJ GÁLICÁTE
MANER MUKURE PHÚLER HÁSITE
KABHU KÁCHE ÁSO KAKHANO DÚRE BHÁSO
MANER VYATHÁ KENO BOJHO NÁ
ÁŔÁLE JEO NÁ

ÁLOKE ÁNDHÁRE E KII TAVA LIILÁ
MANER MÁJHE THEKE MAN NIYE KHELÁ
BHÁVER MÁJHÁRE BHÁVA NIYE LIILÁ
BHÁVER TRUT́I KENO SARÁO NÁ
ÁŔÁLE JEO NÁ


O Lord, please do not go hiding. Even if I forget You please do not forget me. Over the
young grass like green carpet, on the mental mirror as floral smile, sometimes You come
and sometimes You stay away.

Why don't You understand my mental agony? Staying within the mind, taking mind as the
playing tool, staying within the feelings taking feelings as tool, why do not You remove
the defects of the psychic realm?

3380 (08/02/1986) TEOŔÁ

TOMÁY PÁOÁR ÁSHÁ NIYE
JEGE RAYECHI
SÁGARERI MAŃI TOMÁR TARE
ÁMI PAL JE GUŃECHI
JEGE RAYECHI

KATA NISHÁ BHOR HOECHE
KATA TÁRÁ KHASE GECHE
KATA KAOMUDI HÁRIYECHE
HISÁB BHULECHI
JEGE RAYECHI

NÁ JÁNIYEI SHÁRAD SÁNJHE
ELE NIJEI MANER MÁJHE
ACIN NAVIIN MOHAN SÁJE
TABU CINECHI
JEGE RAYECHI


With the hope of attaining You
I have remained awake.

I continue counting time
as if counting gems in an ocean.

How many nights have turned into mornings?
How many stars have set?
How many moonlit nights have passed by?
There is no count to it.

On that winter evening
without announcement,You came into my mind.

You came in a new and enchanting outfit
but I recognised You.

3381 (08/02/1986) D

ÁMÁR PATHER SHEŚE ESECHI
ANYA KONO PATH JE NÁI

TOMÁR PATHEI CÁLÁO MORE
O PATH DHAREI CALATE CÁI
ANYA KONO PATH JE NÁI

KÁNT́ÁY BHARÁ PATHE ÁMÁR
JARJARITA CHILUM APÁR
UPALÁGHÁTE PRATI PALETE
SHÁNTI KHUNJECHI VRITHÁI
ANYA KONO PATH JE NÁI

ÁDI ANTA HIIN O PATHE
CALABO ÁMI CHANDE GIITE
THÁKABE TUMI ÁLO HÁTE
TÁI TO PRIITIR GIIT SHOŃÁI
ANYA KONO PATH JE NÁI

ÁMÁR PATHER SHEŚE ESECHI
ANYA KONO PATH JE NÁI


O Lord, I have come to the proper path of mine, since there is no other path. You move me
upon Your path, that path I want to tread. On my path, full of thorns, I have been much
torn. With the hurt by stones each moment, uselessly I was searching peace. Upon the
beginning less and endless path, I shall move on with rhythm and melody. You would remain with light in the hand, that is why I sing the song of love to You.

3382 (08/02/1986) K

SE? DIN SANDHYÁY SMITA VASUDHÁY
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

CHANDA CHILO MANE ÁNANDA DHYÁNE
AINJAN ENKE DILE ÁNKHI PARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

SHIARE REKHE HÁT KATHÁ KAHILE
NIMEŚE SAB VYATHÁ SARÁIYÁ DILE
BOLILE NÁHI BHAYA JHAINJHÁ JHAŔ ELE
ÁMI ÁCHI TOMÁRE GHIRE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

OT́HÁNÁMÁ ÁR PATAN ABHYUDAY
CALÁR PATHE ÁSE O KICHU NAY
LAKŚYA SÁTHE REKHE CALIO NISHCAYA
MÁNAVTÁR JAY ÁNIVÁRE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

SE? DIN SANDHYÁY SMITA VASUDHÁY
TUMI ESE CHILE MOR GHARE


O Lord, that evening, with smiling earth, You had come into my home. There was rhythm in mind and bliss in meditation; You applied ointment into my eyes. Placing hand on my head
You spoke, and removed all my agonies in a moment. You told, “ Nothing to fear, even if
storms and typhoons come. Rise and fall and awakening come on the path of movement, they
are negligible. Keeping the goal in front, move on firmly, victory to humanity is
definite.

3383 (08/02/1986) K

DHÚLIR DHARAŃIITE MÁDHURII D́HÁLITE
TUMI ESECHO ÁJIKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ESECHO ÁJIKE

KRANDAN ÁVARTE SÁNTVANÁ SUDHÁ DITE
MUKHAR KARITE MÚKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ESECHO ÁJIKE

PIICHE PAŔE CHILO JÁRÁ ANÁDRITA SABA HÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PIICHE PAŔE CHILO JÁRÁ ANÁDRITA SABA HÁRÁ
TÁDER JIIVANER BHÁUNGILE ANDHAKÁRÁ
SABÁRE T́ÁNIÁ NILE VIBHED BHULÁYE DILE
EK KARE NILE ANEKE
TUMI ESECHO ÁJIKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ESECHO ÁJIKE

HATÁSHÁY JÁRÁ CHILO ÁNDHÁRE D́UBIÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

HATÁSHÁY JÁRÁ CHILO ÁNDHÁRE D́UBIÁ CHILO
HARŚA LÁJE TÁRÁ TOMÁRE BARIÁ NILO

PRAJANMA ÁLO PELO SABÁI EGIE GELO
PRATI PALKER PULAKE
TUMI ESECHO ÁJIKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ESECHO ÁJIKE

DHÚLIR DHARAŃIITE MÁDHURII D́HÁLITE
TUMI ESECHO ÁJIKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ESECHO ÁJIKE


You came today
to pour sweetness into this dusty earth.
You came to provide nectar like consolation to those who had been crying continuously,
and to give speech to the dumb.

You broke the dark imprisonment
of those who were lagging behind
and, disrespected, had lost everything in their life.

You pulled everyone towards You
and made us forget all differences.
Those who had been frustrated
and had sunken into darkness
accepted You with smiles of happiness.

A whole generation attained light
in the joyful forward movement of the moment.

3384 (08/02/1986)

ÁLOKER OI JHARŃÁDHÁRÁY
SNÁNA KARÁTE TUMI ELE

MÁTHÁR MUKUT́ SARIYE DIYE
TIIRTHODAKE ÁSHIIS DILE
SNÁNA KARÁTE TUMI ELE

ÁTMA PARER BHEDA GHOCÁLE
NOTUN JIIVAN DEKHIYE DILE
PASHU UDBHIDA PÁKHI CENÁLE
SABÁR ÁPAN BOLE SHIKHÁLE
SNÁNA KARÁTE TUMI ELE

KEU DURE NAY SABÁI SVAJAN SABÁR TARE VISHVA BHUVAN VRITHÁ MÁPÁ PAR O ÁPAN SABÁY NIYE JAGAT CALE
SNÁNA KARÁTE TUMI ELE

ÁLOKER OI JHARŃÁDHÁRÁY
SNÁNA KARÁTE TUMI ELE


O Lord, making me bathe into the fountain of effulgence, You came. Removing the crown from
the head, with pious water, You blessed me. Eliminating the distinction between own and
others, You have shown a new life. You acquainted me with plants, animals and birds, and
taught me to consider all as own. Nobody is distant, all are own, the whole world is for
all. It is useless to measure own and others, the world moves carrying all.

3385 (08/02/1986) D

NIIL SÁYARER SVARŃA KAMAL
PHUT́ATO KENO KEI BÁ JÁNE
NÁ NÁ NÁ SE JE ÁMÁR MANE

DOLÁ DITO BHÁVA JÁGÁTO
VYATHÁ JÁNÁTO SAḾGOPANE
NÁ NÁ NÁ SE JE ÁMÁR MANE

MADHUR ÁSHE GUNJARIYÁ
ÁSATO BHRAMAR SANTRAPIÁ
PHULER PARÁG JATA ANURÁG
D́HELE DITO TÁR PARÁŃE
NÁ NÁ NÁ SE JE ÁMÁR MANE

KAITO KATHÁ ÁPAN MANE
SE BHÁŚÁ TÁR SEI JÁNE
MAN MAYURE THEKE DÚRE
DEKHE TÁRE NÁCATO VIJANE
PRÁŃOCCHVASE DURE RABHASE
UT́HATO HESE AKÁRAŃE
NÁ NÁ NÁ SE JE ÁMÁR MANE

NIIL SÁYARER SVARŃA KAMAL
PHUT́ATO KENO KEI BÁ JÁNE
NÁ NÁ NÁ SE JE ÁMÁR MANE


In the blue sea, golden lotus blooms, why so nobody knows. No, it blooms in my own mind.
It starts swinging, raising the feelings, and making understand the agony secretly. The
honeybee comes buzzing, thirsty, with the hope of honey. All the affection stored in the
pollen You have poured out in their heart. Speaking of the things in the own mind, the
language of which is known to him only, the mental peacock staying away, observes them
dancing in the isolation. With deep exhalation, the upsurge of emotion arises from
distance.

3386 (09/02/1986) D

TOMÁKE, SAKALEI JE CÁY, TOMÁKE

TOMÁR GUŃE TOMÁR GÁNE
TOMÁR HÁSI KHUSHIR T́ÁNE
BHUVAN BHESE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKALEI JE CÁY

TUMI ÁMÁR ÁMI TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁMÁR ÁMI TOMÁR
ÁR JÁ KICHU SABAI ASÁR
MANE RÁKHI E SÁRÁTSÁR
PRATI LAHAMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKALEI JE CÁY

TOMÁKE, SAKALEI JE CÁY

JAGAT GHORE NIJER GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGAT GHORE NIJER GHORE
TOMÁR CARAŃ GHIRE GHIRE
ÁMI JÁCI ASHRU NIIRE
TAVA KARUŃÁY
SAKALEI JE CÁY

TOMÁKE, SAKALEI JE CÁY


Everyone cherishes You.

The world floats on by the pull of Your attributes
of Your song
and of Your smile.

You are mine and I am Yours
everything else is of no value.

In my mind
this essence of essence
is preserved each moment.

The earth moves
around Your feet.
And for Your grace
I pray with tearfilled eyes.

3387 (09/02/1986) D

ÁMI, CHILUM BASE
TOMÁRI ÁSHE
ELE NÁKO TUMI
KAILE NÁ KATHÁ

VYARTHA HOLO ÁMÁR GHAT́ER SAHAKÁR
VYARTHA HOLO JATA/KATA?
SÁDHER MÁLÁ GÁNTHÁ
KAILE NÁ KATHÁ

SANDHYÁLOKE PÁKHI
NIIŔER PÁNE CHOT́E
SANDHYÁ RÁGE KUMUD
CÁNDA KE DEKHE PHOT́E
ÁMÁR E SANDHYÁY
BOJHO MANER VYATHÁ
KAILE NÁ KATHÁ

ÁNDHÁR D́HÁKÁ RAVI
NEI SE PÚRVÁCALE
UŚÁR ARUŃ REKHÁ
JÁY NI KICHUI BHULE?
SHUŃCHO TUMI JAKHAN BOJHO VYÁKULATÁ
KAILE NÁ KATHÁ

ÁMI, CHILUM BASE
TOMÁRI ÁSHE
ELE NÁKO TUMI
KAILE NÁ KATHÁ


O Lord, I was sitting expecting You, but You did not come, and did not speak a word. The
decorating of mango leaves on the water pot altar was useless and useless was my threading
of all floral garland meant for offering. The birds rush towards home in the evening
light. The night lily looking at the moon in the evening twilight starts blooming. During
this evening of mine, understand my mental agony. The sun covered with the darkness is not
present in the eastern horizon. The crimson ray of the dawn never forgets any thing.
Whenever You hear, understand my restlessness.

3388 (10/02/1986) K

TÚMI ESECHO MÁDHURI JHARIYECHO
NANDAN LOKER ÁNANDA ENECHO

TIMIRÁVRITTA MANE CETANÁ PAVANE
JÁ KICHU BHÁLO BHARE DIYECHO
NANDAN LOKER ÁNANDA ENECHO

TOMÁR GUŃER KATHÁ KE KAHITE PÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR GUŃER KATHÁ KE KAHITE PÁRE
TOMÁR RÚPERA RÁGE MAN SABÁRAI BHARE
TOMÁR BHÁLOBÁSÁ SARVA KALUŚA NÁSHÁ
TÁHÁTE GIITI BHARECHO
NANDAN LOKER ÁNANDA ENECHO

HE MAHODADHI TAVA KICHURI KINÁRÁ NEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MAHODADHI TAVA KICHURI KINÁRÁ NEI
TAVA BHÁVANÁY BUDBUD MORÁ SAKALEI
PRIITIR CHANDE GÁNE AMRITERA SPANDANE
SABÁRE NÁCIYE CALECHO
NANDAN LOKER ÁNANDA ENECHO

TÚMI ESECHO MÁDHURI JHARIYECHO
NANDAN LOKER ÁNANDA ENECHO


You came showering sweetness
and bringing about heavenly bliss.

You filled my darknessenveloped mind
with whatever good there is
by blowing into it a breeze of consciousness.

Who could ever explain Your qualities?
With Your beauty and colour all minds are filled.

Your love cures all ailments
and carries sweetest music.

O great ocean no banks (limitations) contain You
we are all merely bubbles in Your thought waves.

In a loving song
with rhythm and sweet vibrations
You make all dance.

3389 (10/02/1986) K

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TÁKI JÁNO NÁ JÁNO NÁ

DHÁRAŃÁ DHYÁNE CÁI VIJANE
TÁ KI BOJHO NÁ BOJHO NÁ
JÁNO NÁ

SABÁR TUMI MUKUT́A MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR TUMI MUKUT́A MAŃI
ÁNDHÁR DHARÁR HIIRAK KHANI
TAVA KÁHINI SATATA SHUŃI
TÁ KI SHOŃO NÁ SHOŃO NÁ
JÁNO NÁ

JHAINJHÁ VÁTE KARAKÁ PÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAINJHÁ VÁTE KARAKÁ PÁTE
NIYATA THÁKO SÁTHE SÁTHE
VAJRA TOMÁR BANDHU ÁMÁR
TÁ KI MÁNO NÁ MÁNO NÁ
JÁNO NÁ

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TÁKI JÁNO NÁ JÁNO NÁ


I love You
do not You know that?

I meditate and concentrate on You in solitude.
Do not You understand that?

You are the crowning jewel of everyone's life.
In this dark world, You are the dazzling diamond.

All the time I hear the story of Your glory.
Do not You hear it too?

During storms and lightning
You are with me.
Your thunderbolt is my friend.
Do not You agree with that?

3390 (10/02/1986) K

TUMI, BHUMÁ JYOTI ÁMI KHADYOT DYUTI
ÁMÁR SÁDHYI KI KAI KATHÁ TOMÁR SAUNGE
ÁMÁR SÁDHYI KI KAI KATHÁ TOMÁR SAUNGE

TUMI, BRAHMA KAMAL ÁMI TRIŃA SAMAL
ÁMI, RÁUNGI KI KARE BOLO TOMÁR RAUNGE
ÁMÁR SÁDHYI KI KATHÁ TOMÁR SAUNGE, JABE

MANE ÁSO MORE BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE ÁSO MORE BHÁLOBÁSO
KADAMBA NIKUNJE MRIDU HÁSO
ÁMI DIINATÁ BHÚLE BHÁSI BHÁVER JALE
JIIVANER UPAKÚLE NÁNÁ RAUNGE
ÁMÁR SÁDHYI KI KATHÁ TOMÁR SAUNGE, JABE

LUKIYE THÁKO ÁNKHI MELO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LUKIYE THÁKO ÁNKHI MELO NÁKO
SHATA D́EKE GELEO SÁŔÁ DÁO NÁKO
ÁMI ÁNKHIR JALE BHÁSI AKULE
CEYE DEKHI HÁSO TUMI GIRI TUNGE
ÁMÁR SÁDHYI KI KATHÁ TOMÁR SAUNGE

TUMI, BHUMÁ JYOTI ÁMI KHADYOT DYUTI
ÁMÁR SÁDHYI KI KAI KATHÁ TOMÁR SAUNGE


O Lord, You are the Cosmic Effulgence, and I am glow of a firefly. What can I tell about
my meagre endeavor before You? You are the Brahma Kamal, the divine lotus, and I am just a
dirty grass. How can I get coloured by Your colour, tell me? You come into my mind and
love. Smile softly in the garden of kadamba. Forgetting my shortcomings, I float in the
water of thoughts, in diverse colours, at the shore of life. You remain hidden, without
opening the eyes. Despite hundreds of calls, You do not respond. With tears in eyes, I
float without any shore. On keen observation, I see You sitting on the top of the
mountain.

3391 (10/02/1986) D

TUMI, KII CÁO JÁNI NÁ
KENO TUMI, KENOTUMI LIILÁKHELÁY
SUMUKHE ÁSO NÁ

KII CÁO JÁNI NÁ
MANE PRÁŃE BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE PRÁŃE BHÁLOBÁSI
MANE PRÁŃE BHÁLOBÁSI
MANE PRÁŃE BHÁLOBÁSI
KENO DHARÁ DÁO NÁ ÁSI
MANER KOŃE MANER KOŃE
SANGOPANE KI PÁO BOLO NÁ

KII CÁO JÁNI NÁ
AMÁNISHÁR GHOR TAMASÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMÁNISHÁR GHOR TAMASÁY
AMÁNISHÁR GHOR TAMASÁY
AMÁNISHÁR GHOR TAMASÁY
TOMÁR DYUTI CHÁPIYE JÁY
AŃU MANER AŃU MANER
SAB BHÁVANÁY KENO BHÁSÁO NÁ


O Lord, I do not know what you want. Why do not you come before me by way of your divine
play? I love you from the depth of my heart. Why do not you come within my reach? Please
tell me what you get by hiding in secret crevices of my unit mind? Your effulgence
overflows the cimmerian darkness of new moon night. Why do not you overflood all the
thoughts of unit minds away?

3392 (10/02/1986) K

TUMI, BHÁLOR BHÁLO SABÁR MUKH CEYE
BHÁLOR BHÁLO SABÁR MUKH CEYE
TUMI ÁLO ÁNIYÁCHO ÁNDHÁR BEYE

TUMI, CHANDE GÁNE SMITÁNANE
BÁDHÁY JUJHIYÁCHO PRIITI DIYE
TUMI ÁLO ÁNIYÁCHO ÁNDHÁR BEYE

TOMÁR, KEU PAR NÁI SABÁI PARAM ÁTMIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR, KEU PAR NÁI SABÁI PARAM ÁTMIIYA
SABÁI COKHER MAŃI SABÁI PRIYA
SABÁR KATHÁ BHEVE NIJE PATHE NEVE
SABÁY SAUNGE NIYE JÁO EGIYE
TUMI ÁLO ÁNIYÁCHO ÁNDHÁR BEYE

KATA, RÁTER TAPASYÁ AMÁNISHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA, RÁTER TAPASYÁ AMÁNISHÁY
KATA CÁPÁ VYATHÁ NÁBOLÁ BHÁŚÁY
TUMI SABE CHILE BHÁVE BHARIYE DILE
KOLE NILE JE CHILO DHULOY LUT́IYE
TUMI ÁLO ÁNIYÁCHO ÁNDHÁR BEYE

TUMI, BHÁLOR BHÁLO SABÁR MUKH CEYE
TUMI ÁLO ÁNIYÁCHO ÁNDHÁR BEYE


O Lord, looking at everyone with love, You have brought illumination crossing the
darkness. With smiling face through rhythms and songs, You struggle with the obstructions
providing love. Everyone is Your very close and intimate relation; no one is alien for You. Everyone is most dear to You; everyone is the gem of Your eyes. You go on thinking and caring about one and all, keeping everyone along, You go on moving forward on Your divine path. By numerous penances of dark nights, with much suppressed untold
agonies, in all You have filled ideation, and lifted in the lap those who were submerged
in dust and mud.

3393 (10/02/1986) K

JHAINJHÁ VÁTE GHÚRŃI VÁYE
TUMI ESE CHILE, ÁMI GHUMIYE CHILUM
MANER MUKURE CHANDE SURE
ÁMÁRE JÁGIYE DILE, ÁMI TÁKIYE CHILUM
ÁMI GHUMIYE CHILUM

ATIITER SAB KICHU BHÚLE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITER SAB KICHU BHÚLE GECHI
NÚTAN UŚÁR PÁNE CEYE DEKHECHI
PURONO DINER KATHÁ HÁRÁNO SMRITIR VYATHÁ
SAB KICHU BHÁSIYE DILUM
ÁMI GHUMIYE CHILUM

DHIIRE DHIIRE KÁCHE ESE KATHÁ KAHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHIIRE DHIIRE KÁCHE ESE KATHÁ KAHILE
MANER GAHAN KOŃE PRAVESH KARILE
MADHUMAY SE BHÁVANÁ DYUTI MAY SE CETANÁ
TÁTE NIJE BHESE GELUM
ÁMI GHUMIYE CHILUM


You came amidst stormy and cyclonic winds.
I was asleep.
With rhythm and melody
You flashed on the mirror of my mind.
I woke up and opened my eyes.

I forgot everything of my past
and looked into the new dawn.
All past events, all painful memories
everything, I set afloat.

In slow steps You came near me and talked.
You entered deep into the dense corner of my mind.

In sweet contemplation and to the flow of Your effulgent consciousness
I set myself adrift.

3394 (11/02/1986) K

DUHKHE SUKHE ÁSHÁ NIRÁSHÁ PHÁNKE
ÁNDHÁRE ÁLOKE MOR DIN CALE JÁY

KABHU, BUJHI NIKAT́E UŚASII NÁT́E
SONÁLI TAT́E TAVA ÁLO JHALAKÁY
ÁNDHÁRE ÁLOKE MOR DIN CALE JÁY

CÁI ÁRO KÁCHE ESO HE PRABHU ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI ÁRO KÁCHE ESO HE PRABHU ÁMÁR
SAB ABHIPRAKÁSHE TUMI SAMÁHÁR
SAKAL AVASTHÁY SÁRÁTSÁR
SMITA UTPAL TUMI CITI AMARÁY
ÁNDHÁRE ÁLOKE MOR DIN CALE JÁY

MÁNI ÁMI TRUT́I BHARÁ NÁHI SÁDHANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNI ÁMI TRUT́I BHARÁ NÁHI SÁDHANÁ
NEIKO RTAMBHARÁ DRŔHA EŚAŃÁ
TABU KÁCHE ÁSITE NÁI KO MÁNÁ
ARUŃ DYUTI TUMI JIIVAN BELÁY
ÁNDHÁRE ÁLOKE MOR DIN CALE JÁY

DUHKHE SUKHE ÁSHÁ NIRÁSHÁ PHÁNKE
ÁNDHÁRE ÁLOKE MOR DIN CALE JÁY


O Lord, with pain and pleasure, with gaps of hope and despair, in light and shade, my days
are passing. Sometimes I consider You close, like dance of the dawn. On the golden beach
Your light shines. O my Lord, I want You still closer, come. You are the aggregate of all
expressions. You are the essence of essence under all situations, a smiling lotus in the
heaven of mind. I admit that I am full of mistakes, without any sa’dhana’, spiritual
endeavor. There is no firm will full of truth. Still there is no restriction in Your
coming close. You are the crimson glow at the shore of my life.

3395 (11/02/1986) K

ELO NÁ ELO NÁ SE ÁJAO
SE KII ÁMÁY BHULE GELO TABE

ÁNKHIR DHÁRÁ BAHE SHATA DHÁRE
BUJHILO NÁ SE KI MOR ANUBHAVE
SE KII ÁMÁY BHULE GELO TABE

JHARA JHARA JHARE PAŔE VARAŚÁ VÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHARA JHARA JHARE PAŔE VARAŚÁ VÁRI
MANER MAYUR NÁCE NÁ TÁRE HERI
MEGHER SIIMÁY ÁNKÁ NÁ ÁCHE TÁRI
AINJAN REKHÁ PRIITI MÁKHÁ ÁSAVE
SE KII ÁMÁY BHULE GELO TABE

MEGH KAJJVAL MÁJHE NEI KO ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MEGH KAJJVAL MÁJHE NEI KO ÁSHÁ
NEIKO HÁSIR ÁLO NEI KO BHÁŚÁ
JÁCI TÁRI ANURÁG CHANDA GIITIKÁ RÁG
MANER GAHAN KOŃE PRÁŃOSAVE
SE KII ÁMÁY BHULE GELO TABE

ELO NÁ ELO NÁ SE ÁJAO
SE KII ÁMÁY BHULE GELO TABE


He did not come even today, then, has He forgotten me? The tears flow from my eyes in hundredfold. Has He not understood my feelings? The rain water pours down. The mental
peacock does not dance looking for You. For You there is no covering limit of the cloud
Who is decorating line of the love smeared nectar. There is no hope within the darkness of
the cloud, no shine of smile, no language. I beg for Your affection, rhythm, and tune for
the song, within the deep recess of the mind, with festivity of vitality.

3396 (11/02/1986) D

ÁLOKER EI YÁTRÁ PATHE
PRABHU TUMI SAUNGE THEKO

CALATE GIYE, CALATE GIYE
CALATE GIYE THÁMI YADI
EKALÁ ÁMÁY CHEŔO NÁKO
PRABHU TUMI SAUNGE THEKO

ANÁDI KÁLA SAUNGE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLA SAUNGE CHILE
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE
EI ABELÁY KÁLA MEKHALÁY
EI KATHÁT́I I BHULO NÁKO
PRABHU TUMI SAUNGE THEKO

PATHER SHEŚEO TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHER SHEŚEO TUMI ÁCHO
ICCHÁMATA BHÁVE T́ENECHO
ÁMÁ ÁMIR SHEŚA PARIDHIR
SIIMÁ REKHÁR MADHU MEKHO
PRABHU TUMI SAUNGE THEKO

ÁLOKER EI YÁTRÁ PATHE
PRABHU TUMI SAUNGE THEKO


O Lord, at this voyage on the path of effulgence, You stay with me. While moving on, if I
pause, do not leave me alone. You have remained together from time immemorial, colouring
me with Your colour. At this adverse surrounding zone of time, do not forget this reality.
You are also present at the end of the path. As per Your own wish and thinking, You
attract. At the end of the boundary of my own “I” feeling, at the edge, You smear
honey.

3397 (11/02/1986) D

GÁNER DESHER BHOMORÁ ESE
KII JE KATHÁ KAYE GELO
KÁŃE KÁŃE

MANER MADHU NIYE NILO
VASANTERI GÁNE GÁNE
KÁŃE KÁŃE

BÁDHÁ TÁKE DIINI KONO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁDHÁ TÁKE DIINI KONO
LAJJÁ SE PÁYENI KAKHANO
ÁMÁR MANER UPAVANE
ESECHILO GOPANE
KÁŃE KÁŃE

BHOMRÁ JAKHAN CALE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHOMRÁ JAKHAN CALE GELO
ABHÁVER PRATIITI HOLO
RIKTA VANE SIKTÁNANE
KENDE CHILUM TÁR DHYÁNE
KÁŃE KÁŃE

GÁNER DESHER BHOMORÁ ESE
KII JE KATHÁ KAYE GELO
KÁŃE KÁŃE


The honeybee coming from the arena of songs, whispered into my ears, what was that matter?
It brought the mental honey with each song of the spring. Nobody obstructed Him, neither
He got any feeling of shyness anytime. Into the mental garden of mine, He arrived
secretly. When the bee went away, then the feeling of absence came. In the empty forest
with wet face, I continued crying in His meditation.

3398 (11/02/1986) K

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI KATA GÁN PRIYA

HOYETO TÁRÁ MELENI RÁGE SURE
HOETO CHILO NÁ SHRAVAŃIIYA
GEYE GECHI KATA GÁN PRIYA

GEYECHI KATA GÁN KATANÁ SAKÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GEYECHI KATA GÁN KATANÁ SAKÁLE
SARÁTE NISHÁR TAMASÁ BHARÁ JÁLE
PRABHÁT KUSUMESÁJÁTE MANOBHUME
BASÁTE TOMÁY VARAŃIIYA
GEYE GECHI KATA GÁN PRIYA

GEYE GECHI GÁN KATANÁ PRADOŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GEYE GECHI GÁN KATANÁ PRADOŚE
TAVA KRPÁ DHÁRÁR KARUŃÁRI RESHE
PRÁŃER ÁKUTI JETHÁ GIYE MESHE
SETHÁ MORE SAMVIT DIO
GEYE GECHI KATA GÁN PRIYA

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI KATA GÁN PRIYA


O Dear Lord, for You, whole of my life, how many songs, I continued to sing? If I get
lyrics, I do not find the melody and tune. If I get them then it is not audible. How many
songs I have continued to sing in the mornings, removing the darkness filled web of
inertia, decorating the mental arena with morning flowers, and establishing You, the most
revered. By wee bit of the flow of Your mercy, I continued singing many songs, mixing with
them the earnestness of vitality, for that You only have provided the consciousness.

3399 (11/02/1986) K

TUMI, GÁN GEYE GEYE CALE JÁO
SUDURE HÁRÁO

MANER MAŃIKOT́HÁY RATNA MANJÚŚÁY
STHÁYII REKHÁ ENKE DÁO
SUDURE HÁRÁO

PARICAYA JÁNINÁ JÁNITE PÁRI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARICAYA JÁNINÁ JÁNITE PÁRI NÁ
TUMI CHÁŔÁ TAVA KÁCHE KONO KICHU CÁHI NÁ
ALAKHA PURUŚA DHARÁ DÁO
AŃUKE MÁTÁO, SUDURE HÁRÁO

TOMÁR CALÁR PATH KALUŚITA KARIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR CALÁR PATH KALUŚITA KARIBO NÁ
TOMÁR ÁLOR RATHE KONO BÁDHÁ DOBO NÁ
MANER MÁJHE BHESE JÁO
KHUSHITE TÁKÁO
ÁMÁR MAN KE TAVA SÁTHE NIYE JÁO
SUDURE HÁRÁO

TUMI, GÁN GEYE GEYE CALE JÁO
SUDURE HÁRÁO


You go on singing the song and get oblivion in far. But in the mental casket, draw a
permanent mark. I do not know Your acquaintance; I am unable to do so. Before You, except
You, I do not aspire for anything. O the unseen Purus’a, come into the fold and make the
microcosm engrossed. I shall not contaminate the path of Your movement. I shall not place
any obstruction to Your chariot of light. You go on floating within the mind and look
happily. Take my mind along with You.

3400 (11/02/1986) K

TUMI, ÁLOKOTSAVE ESECHO
SHOŚITA MÁNAVE KOLE TÚLE NIYECHO

BUDDHIR AGOCARE BODHIR SHUBHA VICÁRE
BHÁLOBÁSÁ D́HELECHO
SHOŚITA MÁNAVE KOLE TÚLE NIYECHO

HE VIBHU E KI TAVA ABODHYA KARÚŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE VIBHU E KI TAVA ABODHYA KARÚŃÁ
ANEKE EK KARILE ASÁDHYA SÁDHANÁ
KARE DILE ÁSHÁ BHARE CHO
SHOŚITA MÁNAVE KOLE TÚLE NIYECHO

TOMÁR PÁNE SABE ANIMIKHE CEYE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PÁNE SABE ANIMIKHE CEYE ÁCHE
MÁNAVA VIHAG PASHU PRATI PALA GUŃITECHE
NIRVÁK PRIITI NIYE TUMI CALECHO EGIYE
MAŃI DIIP THEKE DYUTI D́HELE DIYECHO
SHOŚITA MÁNAVE KOLE TÚLE NIYECHO

TUMI, ÁLOKOTSAVE ESECHO
SHOŚITA MÁNAVE KOLE TÚLE NIYECHO


O Lord, You came with the festivity of light, and taken into Your lap the exploited human beings. Unseen by the intellect, with the auspicious consideration of the intuition, You
have poured love. O Lord, what an unintelligible is Your mercy, the extremely difficult
endeavor of unification of many, You performed and filled hope. All expectantly look
towards You with nonblinking eyes, all human beings, birds and animals, counting every
moment. You go on forward silently carrying love. Staying in the gem lamp, You go on pouring effulgence.

3401 (12/02/1986) K

CETANÁ KEUR MOR MANERO MAYUR
NECE CHUT́E JÁY PRIYA TOMÁRI PÁNE

ACENÁ HOLEO AJÁNÁ JENEO
GOPAN KATHÁ KAY GÁNE GÁNE
NECE CHUT́E JÁY PRIYA TOMÁRI PÁNE

SAB HRIDI ALAKÁR TUMII MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB HRIDI ALAKÁR TUMII MAŃI
SAB RATNER SERÁ TOMÁRE GAŃI
BHÁVAOJJVALYE TÁI TOMÁR TULANÁ NÁI
SABE BHEDI CALO TUMI BHEUNGE ABHIMÁNE
NECE CHUT́E JÁY PRIYA TOMÁRI PÁNE

TAVA KARUŃÁR KATHÁ SABÁI MÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KARUŃÁR KATHÁ SABÁI MÁNE
TAVA UDÁRATÁ GÁTHÁ VISHVA JÁNE
SABÁR SHREŚT́HA TÁI TOMÁR TULANÁ NÁI
SARVÁNUSYÚTA TUMI SABÁKÁR PRÁŃE
NECE CHUT́E JÁY PRIYA TOMÁRI PÁNE

CETANÁ KEUR MOR MANERO MAYUR
NECE CHUT́E JÁY PRIYA TOMÁRI PÁNE


O Dear Lord, the ornament of consciousness, the peacock of my mind goes on rushing towards
You, Remaining unrecognised and being known as unknown, it tells the secret events through
song after song. You are the gem of all hearts; I count You as best of all gems. Owing to
the brightness of ideation, there is no comparison, You go on penetrating through
everything, tearing the pride. All accept the greatness of Your mercy. Whole world knows
about the glory of Your liberal attitude. You are the greatest; hence there is no
comparison of Yours. You are all pervading into all lives.

3402 (14/02/1986) K

TOMÁRE DEKHECHI JABE
TOMÁRE DEKHECHI JABE
JIIVANER UTSAVE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI HÁSITE CHILE

KUSUMITA UPAVANE
KUSUMITA UPAVANE MÁLATIIR VITÁNE
SUŚAMÁY DHIIRE DHIIRE BHÁSITE CHILE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI HÁSITE CHILE

CARA CAINCALA EI
CARA CAINCALA EI DHARÁ MÁJHE ESE CHILE
SHINJITA NÚPURE KRANDAN SHUŃE CHILE
TÁHÁRI RAŃANE
TÁHÁRI RAŃANE
TÁHÁRI RAŃANE
TÁHÁRI RAŃANE MÁDHURII VIKIIRAŃE
ACETAN JAD́E PRÁŃA ÁNIYÁ DILE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI HÁSITE CHILE

DINER HISÁB NÁI
DINER HISÁB NÁI KÁLER PARIDHI NÁI
TAVA ABHIVYAKTIR ANUMÁN NÁHI PÁI
SMITA SUDHÁ SANE
SMITA SUDHÁ SANE
KALYÁŃA BHEVE MANE
VICITRA E KII LIILÁ RACIYÁ CHILE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI HÁSITE CHILE

TOMÁRE DEKHECHI JABE, JIIVANER UTSAVE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI HÁSITE CHILE


O Lord, when I saw You during the festivity of life, You were smiling in the flow of
effulgence. In the bloomed floral garden, within the arbor of ma’latii, in its beauty
You were floating slowly. You came on this moving and restless earth with the sound of
ankle bell and heard the cries. Into that resonance, radiating sweetness, You brought life
into the inert beings. There is no counting of days, no limitation of time; I cannot
estimate Your expressions. Along with sweet smile, considering the welfare and benevolence
in the mind. What an astonishing divine game, You have created?

3403 (16/02/1986) K

DÚR VIDESHER KANAK CÁMPÁ
UPACE DIYE CHILO PRÁŃA

SMITA DYUTITE MADHUR VÁTE
BHESE ESE CHILO TÁR GÁN DÚR VIDESHER KANAK CÁMPÁ
UPACE DIYE CHILO PRÁŃA

KHUSHIR ÁLO TÁR KAPOLETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUSHIR ÁLO TÁR KAPOLETE
SHUDHUI BHÁLONEI MANDA TÁTE
BINÁ D́ÁKE ESE CHILO SUPRABHÁTE
BHULE GIYE TÁR JATA ABHIMÁN DÚR VIDESHER KANAK CÁMPÁ
UPACE DIYE CHILO PRÁŃA

ABELÁY JHARE GELO NÁ BOLE MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABELÁY JHARE GELO NÁ BOLE MORE
AJÁNÁY SARE GELO AGOCARE
REKHE GELO GÁN TÁR CHANDE SURE
SHURU HOLO TÁR NAVA ABHIYÁN DÚR VIDESHER KANAK CÁMPÁ
UPACE DIYE CHILO PRÁŃA


The far, distant kanak campa flower has overwhelmed my mind. With smiling glow, and sweet
breeze, His song came floating. There was a glow of joy on His cheeks, in which only good
and no dullness was present. He arrived on this fine morning without call. He forgot all
His hurt feelings. It untimely withered down without telling me and went away to unknown arena unseen. But left behind its song with rhythm and melody and His new voyage started.

3404 (17/02/1986) K

EI, JALA JHARÁ VARAŚÁ RÁTE
TAMASÁ SÁTHE KARAKÁ PÁTE

E KII RÚPE ELE NÁHI PÁRI BUJHITE
E KII MORE CHALITE
TAMASÁ SÁTHE KARAKÁ PÁTE

KAKHAN KI KARE JÁO LIILÁ RACITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAKHAN KI KARE JÁO LIILÁ RACITE
YUKTI TARKE KHUNJI MAN BHOLÁTE
SHEŚE KICHU NÁI PEYE CÁI BHÁSITE
TAVA KARUŃÁ SHROTE
TAMASÁ SÁTHE KARAKÁ PÁTE

ÁDI ANTA MADHYA NÁI TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁDI ANTA MADHYA NÁI TOMÁR
NÁHI KONO PÁRÁPÁR ASHEŚA APÁR
BUDDHI BODHIR SHEŚE SÁRÁTSÁR
JATA ITI NETI EK HOYE JÁY TOMÁTE
TAMASÁ SÁTHE KARAKÁ PÁTE

EI, JALA JHARÁ VARAŚÁ RÁTE
TAMASÁ SÁTHE KARAKÁ PÁTE


On this rainy night, along with darkness and fall of hailstone, in what form You came, I
am unable to understand, is it for deluding me? When and what You go on doing, by creating
illusive game, liila, with total engrossment I search with logic and reasoning, but at
the end by not finding anything, I just want to go on floating in the stream of Your
mercy. For You, there is no beginning, middle or end. There is no shore, limit or end. As
the essence of essence, at the end of intellect and intuition, all the beginnings and ends
terminate in You.

3405 (16/02/1986) K

PRABHU TOMÁR MANER KATHÁ
JÁNÁ JÁY NÁ BOJHÁ JÁY NÁ

ATAL TUMI PÁTÁL CHONYÁ
TÁI KI DHARÁ DITE CÁO NÁ
JÁNÁ JÁY NÁ BOJHÁ JÁY NÁ

VIDYÁ BUDDHIR JE T́UKU PÚNJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYÁ BUDDHIR JE T́UKU PÚNJI
TÁHÁRI BALE TÁHÁRE KHÚNJI
ALPA JINÁNE JE T́UKU BUJHI
TÁHÁTE KONO THÁI PÁI NÁ
JÁNÁ JÁY NÁ BOJHÁ JÁY NÁ

ÁDIR KHONJE NIJERE HÁRÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁDIR KHONJE NIJERE HÁRÁI
ANTA KHUNJE MANANE KHOÁI
CALÁR PATHE JÁHÁ DEKHITE PÁI
KÁLA VÁHITO TÁHÁO THÁKE NÁ
JÁNÁ JÁY NÁ BOJHÁ JÁY NÁ

PRABHU TOMÁR MANER KATHÁ
JÁNÁ JÁY NÁ BOJHÁ JÁY NÁ


O Lord, the events in your mind, is impossible to be known or understood. Your depth is
extreme, that is why you do not allow being caught. Whatever little knowledge or intellect
I have, on that strength I try to get you. With meagre knowledge whatever I understand
through that I cannot estimate you. I lose myself when I search your beginning and my mind
gets lost when I search the end point. Whatever I see on this path of movement, due to
flow of time that also does not stay.

3406 (19/02/1986) K

JÁR, ÁR KEU NÁI
TÁR TUMI ÁCHO

SE JE NIRÁLÁY GÁN GÁY EKELÁI
TUMI SHUNE CALECHO
TÁR TUMI ÁCHO

BÁKIRÁ SAUNGE ÁSE CALÁR PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁKIRÁ SAUNGE ÁSE CALÁR PATHE
NIJA NIJA BHÁVA NIYE NIJA GATITE
SE CALE TAVA PATHE SHUDHU TOMÁRE PETE
TÁRE SAB GATI SAB DYUTI DIYE CALECHO
TÁR TUMI ÁCHO

ANÁTHER NÁTH TUMI JAGATER PRÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁTHER NÁTH TUMI JAGATER PRÁŃA
KŚUDRA BRIHAT MÁJHE TUMI SUMAHÁN SABÁR TARE TAVA AHAETUKI T́ÁN SE T́ÁNE DHARÁRE TUMI DHARE REKHECHO
TÁR TUMI ÁCHO

JÁR, ÁR KEU NÁI
TÁR TUMI ÁCHO


You belong to those who have none.

You listen to one
who sings his/her songs in solitude.

On the path of movement, others join in with their own ideas and their own pace.

You provide speed and light to one
who moves on Your path to attain You.

You are the master caretaker of the destitute.
You are the very life of the world.

Amongst all, be they small or big
You are the greatest .
Your causeless attraction binds all.
With it, You uphold the earth.

3407 (20/02/1986) K

AJÁNÁ PATHIK AJÁNÁ PATHIK
ÁR KI AJÁNÁ ÁCHO

BHÁVE ABHÁVE ANUBHAVE
MANER MUKURE BHESECHO
ÁR KI AJÁNÁ ÁCHO

MÁNI TUMI ÁSITECHO ANÁDI HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNI TUMI ÁSITECHO ANÁDI HOTE
JÁNI TUMI CALIYÁCHO DÚRÁNTE
TABU VARTAMÁNE SMITA PHULE NAVÁRUŃE
CITI ALAKÁY NECECHO
ÁR KI AJÁNÁ ÁCHO

MAN MAŃI DYUTI TUMI MANETE BHÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MAŃI DYUTI TUMI MANETE BHÁSO
MANER ATIITA LOKE PULAKE HÁSO
TABU KARE CHINU ÁSHÁ BRIHATER BHÁLOBÁSÁ
TÁI CETANÁY ESECHO
ÁR KI AJÁNÁ ÁCHO

AJÁNÁ PATHIK AJÁNÁ PATHIK
ÁR KI AJÁNÁ ÁCHO


O the unknown traveler, are You still remaining unknown? In ideation, blankness and
feelings, You float in the mental mirror. I accept that You came from no beginning. I also
know that You go far off. Still in the present, during morning sun, You dance in the
mental heaven of the smiling flowers. O the glowing gem of the mind, You float into the
mind. You smile pleasingly in the arena above the mind. Still I hope with the love for the
great, so You come into consciousness.

3408 (20/02/1986) D

CALE ÁMÁR GÁNER TARII
RÚPA SÁYARER SUR DHARE

KONO MÁNÁI MÁNE NÁ SE
THÁME NÁKO KÁRO D́ARE
RÚPA SÁYARER SUR DHARE

EGIYE CALE RÁTRI DINE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EGIYE CALE RÁTRI DINE
DÚR VIMÁNE MAN PAVANE
SAB ANÁCÁR BÁDHÁR PÁTHÁR
PERIYE JÁY AKÁTARE
RÚPA SÁYARER SUR DHARE

JÁCCHE JÁBE SUMUKH PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁCCHE JÁBE SUMUKH PÁNE
MÁNUŚA PASHU PÁKHIR GÁNE
AJÁNÁ PATHIKER T́ÁNE
ÁSHÁR BHÁŚÁ SÁTHE KARE
RÚPA SÁYARER SUR DHARE

CALE ÁMÁR GÁNER TARII
RÚPA SÁYARER SUR DHARE


The boat carrying my songs sails along the streams of melodies in the vast ocean of
appearances. It does not heed to any forbidding. It does not stop for fear of anyone.
Propelled By the wind within my inner self, it moves forward day and night onto the
distant void sailing past the vast ocean of vices and obstructions. Pulled by the divine
love and attraction of the unknown traveler, it moves and continues to move carrying the
songs of the humans, birds and animals and the eternal message of hope.

3409 (21/02/1986) K

E SUPRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE
TOMÁR MAHIMÁ MOR MANE JHALAKÁY

KATA KI JE ÁSE JÁY PRATI LAHAMÁY
SABÁRE CHÁPIYE TAVA D́ÁK SHOŃÁ JÁY
TOMÁR MAHIMÁ MOR MANE JHALAKÁY

HE VIRÁT́A ÁCHO TUMI AŃU AŃUTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE VIRÁT́A ÁCHO TUMI AŃU AŃUTE
HE SVARÁT́A RÁJO TUMI PRATI REŃUTE
TOMÁR CALÁR PATHE ACENÁ ANÁDI HOTE
HESE CALE JÁO TUMI KON SE AJÁNÁY
TOMÁR MAHIMÁ MOR MANE JHALAKÁY

CHILE ÁCHO THEKE JÁBE TUMI TÁ JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÁSHVATA SATTÁ TUMII MÁNI
AŃU REŃU ÁSE JÁY TOMÁTE MURACHÁY
MANER GAHANE TAVA NITYA NIRÁLÁY
TOMÁR MAHIMÁ MOR MANE JHALAKÁY


On this fine morning, in the illumination of the sun, Your glories shine into my mind.
Many come and go each moment, but covering all You call is heard. O the Vira’t’a, the
Great, You are present in each atom; O the selfpervading, You exist in each particle. On the path of Your movement, from the unknown without beginning, You go on moving towards
some unknown arena. I know that You existed in the past, are present now and would remain in future. I accept You as Eternal Entity. The atoms and molecules come and go and get
dissolved within You, within the depth of Your mind, O the Eternal Singular Entity.

3410 (21/02/1986) K

SPARSHA MAŃI TUMI PRIYA
ÁMÁR ÁVILATÁ SARIYE DIYE
MANER MATAN MORE KARE NIO
SPARSHA MAŃI TUMI PRIYA

PATHE CALITE DHULE LÁGE GÁYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHE CALITE DHULE LÁGE GÁYE
KARDAME KATA PICHANE PHELE DEY
TUMI KÁCHE ESE EKT́U BHÁLOBESE
TIIRTHODAKE SNÁNA KARIYE DIO
SPARSHA MAŃI TUMI PRIYA

TUMI NÁ THÁKILE MOR KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI NÁ THÁKILE MOR KICHU NÁI
TUMI THÁKILEI SAB KICHU PÁI
MOR CALÁR SHEŚE ÁMÁRE NIHSHEŚE
TOMÁR RÚPE RASE RÁGE RÁUNGIO
SPARSHA MAŃI TUMI PRIYA


O the Dear Touchstone of mine, removing my impurities make my mind pure. While moving on the path, dust is applied on my body, the mud pushes me back. You coming close, with a bit
of love, make me bathe in the pious water. I have nothing if You are not present; I attain everything with Your presence. At the end of my movement on the path, You colour me
completely with Your form, flow and colour.

3411 (22/02/1986) D

KON SE AJÁNÁ SHROTE
ESE CHILE ÁLO HÁTE
GHUM BHÁUNGÁTE EI RÁTE

ÁNDHÁRE ÁVRITA CHILO
VIKÁSHERA SHATADALA
SE NISHIITHE
GHUM BHÁUNGÁTE EI RÁTE

ASHRU NIHITA VYATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASHRU NIHITA VYATHÁ
RACE CHILO ITIKATHÁ
NÁ PÁOÁR VYÁKULATÁ
KENDE CHE MALAY VÁTE
GHUM BHÁUNGÁTE EI RÁTE

KATA SUŚAMÁR RÁSHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA SUŚAMÁR RÁSHI
ANÁDARE GECHE BHÁSI
KATA JYOTSNÁR HÁSI
MISHECHE TAMASÁTE
GHUM BHÁUNGÁTE EI RÁTE

KON SE AJÁNÁ SHROTE
ESE CHILE ÁLO HÁTE
GHUM BHÁUNGÁTE EI RÁTE


O Lord, through which unknown origin You came with light in Your hand this night, breaking
my slumber? On that night, the hundredpetal lotus of development was covered with
darkness. The history was created with tearful agony. The sandal breeze was crying with
restlessness of nonattainment. Many heaps of beauty went away floating in the darkness.
Many smiles of moonlight faded into darkness.

3412 (22/02/1986) K

TUMI, JE GÁN SHONÁLE VISHVE PRABHU
TUMI ÁCHO TÁTE MISHE

HRDAY HOTE UTSÁRITA HOYE
BHESE JÁY SE NIILÁKÁSHE
TUMI ÁCHO TÁTE MISHE

AŃU PARAMÁŃU NÁCE NÁCE TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃU NÁCE NÁCE TÁRÁ
KOT́I NIIHÁRIKÁ NÁCE ÁTMA HÁRÁ
TOMÁR GÁNER TÁLE SABÁR ANTARÁLE
PRÁŃIIN PRAETI BHÁVÁVEGE BHÁSE
TUMI ÁCHO TÁTE MISHE

SARVA CARÁCARA GIITI MÁLIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARVA CARÁCARA GIITI MÁLIKÁ
SPANDITA MANDRITA CITI ALAKÁ
NANDITA ÁSAVE ÁLOR MAHOTSAVE
JÁNE NÁ KII CÁY ÁJI SE
TUMI ÁCHO TÁTE MISHE

TUMI, JE GÁN SHONÁLE VISHVE PRABHU
TUMI ÁCHO TÁTE MISHE


O Lord, the songs that You sung to the world, in them You were merged. Emerging from the
heart, they go on floating in the blue sky. The atoms, molecules and the stars dance
millions of nebula dance with total engrossment. With the rhythm of Your song, within the
core of everyone, feeling of love shines overwhelmingly. The garland of songs, consisting
of all animate and inanimate beings, vibrates and oscillates the heaven of the mind. In the festivity of light, with joyful essence, I do not know what does it say.

3413 (22/02/1986) D

ÁMÁR, ÁNDHÁR GHARE JVÁLALE ÁLO
BOLALE ÁMÁY BHÁLOBÁSO

MANER KALI PHUT́E GELO
SMITÁLOKE CIDÁKÁSHAO
BOLALE ÁMÁY BHÁLOBÁSO

SÁGAR PÁHÁŔ ÁKÁSHA PÁTHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁGAR PÁHÁŔ ÁKÁSHA PÁTHÁR
VANDANÁ KARE JE TOMÁR
ÚRDHVA MUKHE SÚRYA MUKHI
BOLE MOR KORAKE BHÁSO
BOLALE ÁMÁY BHÁLOBÁSO

PHÁGUNER EI RAUNGER DINE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÁGUNER EI RAUNGER DINE
ELE PHELE PÁ SAḾGOPANE
AMBU DHÁRÁY VARŃA CHAT́ÁY
TANMAYATÁY TAMO NÁSHO
BOLALE ÁMÁY BHÁLOBÁSO

ÁMÁR, ÁNDHÁR GHARE JVÁLALE ÁLO
BOLALE ÁMÁY BHÁLOBÁSO


O Lord, kindling light in my dark home, You told me to love You. My mental bud bloomed in the firmament of my mind with that smiling light. The ocean, mountains, sky and sea
worship You. The sunflower, with upward face tells,” shine within my core”. On this
colourful day of the spring, You came spreading Your feet secretly. With flow of water
and beauty of colours, engrossingly You destroy the inertia.

3414 (23/02/1986) D

TOMÁR GOPAN KATHÁ
BHÁVANÁR VYÁKULATÁ
ÁJIKE SHUŃIYEO
VARAŚÁRGÁNE GÁNE
VARAŚÁR GÁNE GÁNE

JÁHÁ CHILO CÁPÁ MANE
BOLO NI JÁ ABHIMÁNE
VYAKTA KARIYÁ DIO
NIKHILER SURE TÁNE
VARAŚÁR GÁNE GÁNE

JÁHÁ KARE CHILO VIDHUR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ KARE CHILO VIDHUR
MANANE JÁ CHILO MADHUR
TÁHÁKE SHRAVAŃE ENE
DÁO CIRA UTSÁRAŃE
VARAŚÁR GÁNE GÁNE

ÁRO THEKO NÁKO DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO THEKO NÁKO DÚRE
TRIDASHA ANTAPURE
NEVE ESO BHÁVE BHÁVE
MAMATÁR T́ÁNE T́ÁNE
VARAŚÁR GÁNE GÁNE

TOMÁR GOPAN KATHÁ
BHÁVANÁR VYÁKULATÁ
ÁJIKE SHUŃIYEO
VARAŚÁR GÁNE GÁNE


O Lord, Your secret reality, the restlessness of feelings, today convey to me through the
songs of the rain. Whatever was suppressed in mind, that You did not speak out due to ego
express them to the world with tune and melody. Whatever has made bewildered, whatever was
sweet in the mind, by bringing that to audible level, erupt forever. Do not stay away far
inside within the heaven, come down with each ideation, by the pull of affection.

3415 (23/02/1986) D

TUMI, KENO MORE DHARÁ DÁO NÁ
KÁCHE ÁSO MRIDU HÁSO
HIYÁTE THÁKITE CÁO NÁ

TUMI, KENO MORE DHARÁ DÁO NÁ
ÁNKHI JALE SADÁ BHÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNKHI JALE SADÁ BHÁSI
BHULATE GIYEO BHÁLO BÁSI
MAN AJÁNÁY JÁY JE MISHI
E KATHÁ KI BOJHO NÁ

TUMI, KENO MORE DHARÁ DÁO NÁ
AJÁNÁ PATHIK EKLÁ PATHER
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK EKLÁ PATHER
NISHÁNÁ DÁO SVARŃA RATHER
DYUTI CHAŔÁO JYOTSNÁ RÁTER
KOTHÁO THEME THÁKO NÁ
TUMI, KENO MORE DHARÁ DÁO NÁ


O Lord, why do not You allow Yourself to get into my fold? Come close and smile softly
why do not You want to stay in my heart? My eyes are always tearful, I have forgotten love, and the mind goes on merging in the unknown, why do not You understand this fact. O
the unknown traveler, on the solitary path, provide me guiding beacon on the golden chariot. Scatter moonlight illumination in the night, so that no one stops.

3416 (24/02/1986) D

TOMÁR TARE KATA VYATHÁ
TUMI JÁNO NÁ KI

MADHU MÁSE BASE KÁNDI
TAMASÁTE THÁKI
TUMI JÁNO NÁ KI

SHÁNTI KHUNJI KÁLA SAYARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÁNTI KHUNJI KÁLA SAYARE
DIIPTI KHUNJI ANDHAKÁRE
PRIITI JÁCI PRIITI
JÁCI PRIITI JÁCI MARU PÁTHÁRE
JÁ CÁI TÁ NÁ DEKHI
TUMI JÁNO NÁ KI

ÁDI ANTAHIIN E LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁDI ANTAHIIN E LIILÁY
ÁMI KENO AVAHELÁY
BHÁVER GHARE BHÁVER GHARE
BHÁVER GHARE DVAETA KHELÁY
LUKONO JÁBE KII
TUMI JÁNO NÁ KI

TOMÁR TARE KATA VYATHÁ
TUMI JÁNO NÁ KI


O Lord, how much agony I have for You, do not You know that? Staying in darkness during
the spring, I continue crying. I search peace in the ocean of time, I search illumination in darkness. I beg for love in the desert and sea, but I do not see what I want. In this
divine game, without beginning or end, liila, of Yours, why am I ignored? In the game
of duality, within the house of thoughts, it is hard to hide.

3417 (25/02/1986) D

TOMÁY, BHULEO JÁY NÁ BHOLÁ
MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO
KARECHO UTALÁ
TOMÁY, BHULEO JÁY NÁ BHOLÁ

TAVA PRÁŃA D́HÁLÁBÁNSHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA PRÁŃA D́HÁLÁBÁNSHI
ÁMÁRE KARE JE UDÁSI
NÁ DEKHIYAO BHÁLOBÁSI
MANE PRÁŃE PÁI DOLÁ
TOMÁY, BHULEO JÁY NÁ BHOLÁ

KATA BÁR BHÁVI BHULE JÁBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA BÁR BHÁVI BHULE JÁBO
TAVA KATHÁ ÁR NÁ SMARIBO
MAN THEKE TOMÁY MUCHE DOBO
PÁRI NÁ KI TAVA LIILÁ
PRÁŃER GOPAN E KII KARE DILE
THÁKITE DILE NÁ EKELÁ
TOMÁY, BHULEO JÁY NÁ BHOLÁ

MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO
KARECHO UTALÁ
TOMÁY, BHULEO JÁY NÁ BHOLÁ


O Lord, it is not possible to forget You even by mistake. You are hidden within the mind
itself and make me frenzied. Your overwhelming flute, make me sad. Even without seeing, I
get vibrated overwhelmingly. Many times I thought that I would forget You, would not
remember about You any more, would wipe You out from my mind, but I was unable to do so
what an enchanting game of Yours? Secretly what have You done, You have not left me
alone.

3418 (25/02/1986) K

JYOTSNÁ RÁTE MAN VIITHITE
GÁN GEYE JÁI KÁŃE KÁŃE

E GÁN ÁMÁR NAY VYATHÁ BHÁR
ÁCHE SE BHARÁ SURE TÁNE
GÁN GEYE JÁI KÁŃE KÁŃE

E GÁN ÁMÁR TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E GÁN ÁMÁR TOMÁR TARE
HÁRÁY NÁKO ANDHAKÁRE
THÁKE SE MANER ANTAH PURE
RAUNGA BERAUNGER PHUL VITÁNE
GÁN GEYE JÁI KÁŃE KÁŃE

E GAN ÁMÁR PAŔE JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E GAN ÁMÁR PAŔE JHARE
SVARŃA BELÁR BÁLUKÁ PARE
BHÚLE GIYE JATA ÁTMA PARE
BHESE SE JÁY DÚR UJÁNE
GÁN GEYE JÁI KÁŃE KÁŃE

JYOTSNÁ RÁTE MAN VIITHITE
GÁN GEYE JÁI KÁŃE KÁŃE


On the moonlit night, in mental street, I go on whispering the songs. This song is not the
load of my pain, but is filled with tune and melody. This song of mine is for You, and
does not get lost in darkness. It remains in the depth of the mind, within colourful
floral arbor. This song of mine flows out on the sands of the golden beach. Forgetting the
difference of own and others, it goes on floating far along the tides.

3419 (25/02/1986) D

TUMI, AVAHELÁ KARE ESECHO
NAYANER JALE DÚRE REKHE PHELE
EKHAN NIKAT́E T́ENECHO

TUMI AVAHALÁ KARE ESECHO
KATA SMITA ÁLO KÁLO HOYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA SMITA ÁLO KÁLO HOYE GECHE
KATA MADHUMÁS AKÁLE SARECHE
KATA NÁ SHEFÁLI KALITE JHARECHE
TUMI KI TÁKIYE DEKHECHO

TUMI AVAHALÁ KARE ESECHO
KATANÁ SVAPNA VAJRE BHENGECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATANÁ SVAPNA VAJRE BHENGECHE
SHLEŚA VIDRÚP ÁGHÁT HENECHE
SANDHYÁ MÁLATI SHUKÁIYÁ GECHE
DÚRE THEKE TUMI HESECHO
TUMI AVAHALÁ KARE ESECHO


O Lord, You had come after ignoring me for long. Only now You pulled me close removing
away the tears from my eyes. How many smiling brilliance have faded. How many springs
passed untimely. How many shefa’lii flowers dropped as bud only. You had continued
observing. How many dreams broke by thunder. Injury was inflicted by taunt, sarcasm and
irony. The evening malatii flower dried up.

3420 (26/02/1986)

MANER MÁLI JE TUMI
MAN KE BHARE RAYECHO

KÁCHE DÚRE NÁHI BOJHE
SABÁRE ÁLO KARECHO
MAN KE BHARE RAYECHO

JÁ CHILO NÁ KAKHANO
TÁHÁKE MANANE ÁNO
JÁHÁ ÁSENI SHRAVAŃE
TÁKE AUNKE NIYECHO
MAN KE BHARE RAYECHO

SHRIŚT́I STHITI LAYE
TUMI ÁCHO MAN NILAYE
SABÁKÁR ÁDHÁR HOYE
ÁLOKE PULAKE NÁCO
MAN KE BHARE RAYECHO

MANER MÁLI JE TUMI
MAN KE BHARE RAYECHO


O Lord, the gardener of the mind, You have kept my mind full of Yourself. Without any
consideration of near and far, You have enlightened and illuminated everyone. What was
never present, that You bring into the mind. You remain with mind as home, during
creation, sustenance and dissolution. Remaining as base for all, You dance joyfully as
light.

3421 (26/02/1986) K

E KII VAHNI SHIKHÁ JVÁLIYÁ ELE
PHÁGUNE ÁGUNE MANE PHÁG KHELILE

VASUDHÁR SAB SUDHÁ MANE D́HÁILE
PRAETI PRIITITE PRÁŃA BHARIYÁ DILE
PHÁGUNE ÁGUNE MANE PHÁG KHELILE

NÁ PÁOÁR JATA DUHKHA JIIVANE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ PÁOÁR JATA DUHKHA JIIVANE CHILO
TAVA BHÁVANÁR SUKHE SARIYÁGELO
TUMI, NIJE ELE MORE KÁCHE T́ÁNILE
ÁSHÁR KUSUM PÁPAŔITE PHOT́ÁLE
PHÁGUNE ÁGUNE MANE PHÁG KHELILE

MADHUMÁSE MÁDHAVITE MAN MÁTÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUMÁSE MÁDHAVITE MAN MÁTÁLE
GUŃITAKE GAHANE GÁN GÁHILE
SAB JINIYÁ NILE TAVA RAUNGE RÁUNGÁLE
SHÁSHVATA SHÁNTIR SAOMYÁNILE
PHÁGUNE ÁGUNE MANE PHÁG KHELILE

E KII VAHNI SHIKHÁ JVÁLIYÁ ELE
PHÁGUNE ÁGUNE MANE PHÁG KHELILE


O Lord, with kindling what a torch of flame did You come. In the spring, You played
colours with fire in the mind. Pouring all the sweetness of the world into the mind, You
filled the life with affectionate love. All the pain of nonattainment that was there in life, was removed by pleasure of Your ideation. You came Yourself and pulled me close, and
bloomed the flower of hope into petals. During spring, You charmed the mind with
ma’dhavii flower fragrance. Multiple times, You immersed me in depth of songs. You made
me know all and coloured me in Your colour with calm breeze of eternal peace.

3422 (26/02/1986) TEORA

KATHÁ YADI NÁ KAHILE, KENO
KENO TABE DEKHÁ DILE
KENO NÁ AŔÁLE RAHILE

ÁSHÁY ÁSHÁY BASE CHILUM
ESE NIRÁSHÁ BÁŔÁLE
KENO TABE DEKHÁ DILE

KATA ÁSHÁ JAMÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA ÁSHÁ JAMÁ CHILO
KATA SVÁRTHA APÚRŃA CHILO
ÁMÁR MANER MAŃI KOT́HÁY
JHALAK DIYE SARE GELE
KENO TABE DEKHÁ DILE

GÁNTHÁ MÁLÁJHARE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁNTHÁ MÁLÁJHARE GELO
SÁDHÁ GÁN SHÚNYE MILÁLO
MANER KATHÁ NÁHI SHÚŃE
MÁN SÁTIITE LUKÁLE
KENO TABE DEKHÁ DILE

KATHÁ YADI NÁ KAHILE, KENO
KENO TABE DEKHÁ DILE
KENO NÁ AŔÁLE RAHILE


O Lord, why did You show Yourself, if You do not speak to me? Why did not You remain behind? I had remained seated expecting and hoping for You, by Your arrival You only
increased my disappointment. How much expectations were accumulated, how many selfish
desires remained unfulfilled in the casket of my mind? But You just showed the glimpses
and went away. The threaded floral garland withered away. The well practiced song to
for You is lost into oblivion. Without listening to the feeling of my heart, You went
hiding beyond the scope of my mind.

3423 (27/02/1986) D

MÁNAVATÁ KE KHAŃD́A KARE
KII LÁBH HOVE MÁNÚŚERA

JÁ ÁCHE TÁO THÁKIBE NÁ
VIŚÁBE VÁYU VISHVERA
KII LÁBH HOVE MÁNÚŚERA

KHAŃD́A KABHU HOE NÁ RAVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHAŃD́A KABHU HOE NÁ RAVI
KHAŃD́A NÁ HOY ÚŚÁR CHAVI
KHAŃD́A MÁNAVA KHAŃD́A ÁŃAVA
BHARABE BIIJE VINÁSHER
KII LÁBH HOVE MÁNÚŚERA

KÁLA PRACAND́A VEGE JÁBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA PRACAND́A VEGE JÁBE
VAHNI SÁGAR UTHALIBE
PHÚLER MÁLÁ PRIITI D́ÁLÁ
HOVE JE STÚPA BHASMER
KII LÁBH HOVE MÁNÚŚRA

MÁNAVATÁ KE KHAŃD́A KARE
KII LÁBH HOVE MÁNÚŚERA


What will human beings gain by dividing humanity, into different groups? Whatever exists
today would never remain forever to pollute the pure air of the earth. The sun is never
divided; the beauty of dawn is same. The divided human and the atom would sow the seed of
destruction. When the ocean of fire would rush with annihilating speed, with the garland
of flowers and bouquet of love, that high rising structure would become heap of ashes.

3424 (27/02/1986)

TUMI, NÁBOLE ELE NÁ BOLE GELE
SAKALAI LIILÁR CHALE

ÁTAPE TÁTE TUHINE SHIITE
KÁLER ANTARALE
SAKALAI LIILÁR CHLE

MÁDHURI TOMÁR PULAKE UCHALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁDHURI TOMÁR PULAKE UCHALE
JYOTSNÁ NISHIITHE SÁGAR SALILE
EŚAŃÁ TÁHÁR ÁNE ANIVÁR
PRIITI DHÁRÁ DHARÁTALE
SAKALAI LIILÁR CHLE

KATA LIILÁ JÁNO OGO LIILÁMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA LIILÁ JÁNO OGO LIILÁMAYA
SABÁR ÁŔÁLE TUMI CINMAYA
KARUŃÁ GHAN SABÁR ÁPAN PRIYATAMA E NIKHILE
SAKALAI LIILÁR CHLE

TUMI, NÁBOLE ELE NÁ BOLE GELE
SAKALAI LIILÁR CHALE


O Lord, You came without informing and went without telling, all with the delusion of Your
illusive game, liila. This was at the gap of time with heat from the sun and snow of
winter. Your sweetness overflows with joy in moonlit night and water of the sea. Your will
would certainly bring the flow of love on the earth. O the Embodiment of liila, the
illusion, how much delusion and sleight You know, as the consciousness remaining hidden.
You are own for all as compact mercy, the dearest of the world.

3425 (27/02/1986) D

ÁJ SAKÁLE ÁLOR SÁJE
MANER MÁJHE TUMI ELE

NÁ GÁOÁ GÁN GEYE GELE
BÁDHÁR PÁHÁŔ BHEUNGE DILE
MANER MÁJHE TUMI ELE

CEYE CHILUM MANE MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE CHILUM MANE MANE
PÁVO TOMÁY SAḾGOPANE
THÁKBO TUMI ÁMI DUJANE
VIJAN TARUR TALE
MANER MÁJHE TUMI ELE

TÁI HOLO JÁ BHEVE CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁI HOLO JÁ BHEVE CHILUM
MADHU VANE TOMÁY PELUM
KUINJA VANER SUDHÁINJANE
PRIITI D́HELE DILE
BOLE GELE ÁSBE TUMI
PRÁŃA BHARE D́ÁKILE
MANER MÁJHE TUMI ELE

ÁJ SAKÁLE ÁLOR SÁJE
MANER MÁJHE TUMI ELE


This morning, with the adornment of effulgence, within the mind, You came, O Lord, singing
the unsung song. You broke the mountain of obstruction. I desired in the mind, that I
would attain You secretly, so that only You and me remain below the tree in isolation. The
same happened what I thought, and I attained You in the sweet garden. In the arbor of the
garden, with sweet look, You poured love. You went telling that You would come when called
wholeheartedly.

3426 (28/02/1986) D

PRABHÚ TUMI KATA DÚRE
JÁNITE PÁRI NÁ

KÁCHE ESE JÁO JE SARE
E LIILÁ BUJHI NÁ
JÁNITE PÁRI NÁ

PRAYÁS KARI TOMÁY DHARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRAYÁS KARI TOMÁY DHARI
SHÁSTRA DARSHAN CARCÁ KARI
DHYÁNÁVESHE ANUNYÁSE
TOMÁR KARI SÁDHANÁ
JÁNITE PÁRI NÁ

D́ÁKIÁ JÁI JIIVAN BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKIÁ JÁI JIIVAN BHARE
ÁSHÁR PARE ÁSHÁY DHARE
HE LIILÁ MAYA CIR CINMAYA
TOMÁR JÁCI KARUŃÁ
JÁNITE PÁRI NÁ


O Lord, how far are You, I am unable to estimate. Coming close, You move away. This
liila, illusive game of Yours, I am unable to understand. I try to hold You, discuss
philosophies and scriptures, with earnest meditation and concentration, I perform
sa’dhana’, the spiritual endeavor. Whole life I continued to call You, with hope after
hope. O the embodiment of divine game, and everconsciousness, I simply seek Your mercy.

3427 (28/02/1986) D

ÁMI, BHÁLOBESECHI TOMÁKE
MOR KEHO NÁHIKO JE ÁR

ÁMÁR MANER KORAK TUMI
HIYÁ SUDHÁ SÁR
MOR KEHO NÁHIKO JE ÁR

ÚŚÁR UDAY LAGNE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁR UDAY LAGNE THÁKO
SÁNJHE TÁRÁY LUKIYE DEKHO
PRIITIR PARÁG PRÁŃE MÁKHO
SARÁO VYATHÁ BHÁR
MOR KEHO NÁHIKO JE ÁR

CHILE PRATHAM PADAKŚEPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE PRATHAM PADAKŚEPE
ÁCHO NIKHIL VISHVA VYEPE
SHEŚER DINE HÁTH T́I CEPE
DHARE THEKO ÁMÁR
MOR KEHO NÁHIKO JE ÁR

ÁMI, BHÁLOBESECHI TOMÁKE
MOR KEHO NÁHIKO JE ÁR


O Lord, I love You, as there is no one else for me. You are the nucleus of my mental
flower, essence of essence of my heart. You are present in the time of rising sun; peep
hiding in the evening star. You smear the fragrance of love in the life, and remove the
load of pain. You were present in the initial stride; now present the pervading whole
world. At the ending days, catching my hand, continue holding me.

3428 (01/02/1986) D

TUMI, KABHU KÁNDÁO KABHU HÁSÁO
KI CÁO BUJHITE PÁRI NÁI

KABHU TÁKÁO KABHU BHULE JÁO
LIILÁ BHEVE MÚKA HOE JÁI
KI CÁO BUJHITE PÁRI NÁI

NIDÁGHER SNIGDHA BELÁ MÁLIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER SNIGDHA BELÁ MÁLIKÁ
VARASÁRI RASE SIKTA JUTHIKÁ
SHARAT SÁNJHE SMITA SHEFÁLIKÁ
KENO ÁNO UTTAR NÁHI PÁI
KI CÁO BUJHITE PÁRI NÁI

HEMANTERI MLÁNA SUŚAMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTERI MLÁNA SUŚAMÁY
SHIITER SHÁŃITA KAMPRA JAŔATÁY
VASANTERI PUŚPA SHOBHÁY
KI JE BOLE JÁO? SHUDHU BHÁVI TÁI?
KI CÁO BUJHITE PÁRI NÁI

TUMI, KABHU KÁNDÁO KABHU HÁSÁO
KI CÁO BUJHITE PÁRI NÁI


O Lord, sometimes You make me cry and sometimes You make me smile, what do You want, I am
unable to understand. Sometimes You look at me and sometimes, You ignore, thinking of Your
illusive game I become dumb. You bring soft bela’ flower during sun, yuthika’ flower
wet with rain, smiling shefalii flower during prewinter evening, what for, I do not get
the answer. The dull beauty during post winter, piercing shivering cold during winter
floral beauty during spring, through all these, what You continue to express, I only go on thinking that.

3429 (01/02/1986) K

ÁLOK TIIRTHE LÁSYE NRITYE
TUMI ELESVAPANE
SVAPANE GO SVAPANE

LOKOTTARATÁY CHÁNDASIKATÁY
NÚPURERI SHINJINE
SVAPANE GO SVAPANE

JÁHÁ KICHU KÁLO CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ KICHU KÁLO CHILO
ÁNDHÁRE T́HELE JÁ DITE CHILO
SABÁRE SARIYE MAN KE BHARIYE
DILE MADHUR SVNANE
SVAPANE GO SVAPANE

EMANI BHÁVE ESO CIRA DIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EMANI BHÁVE ESO CIRA DIN ÁMÁR KALMAŚE KARE DITE KŚIIŃA
DIGVALAYE SMITA KUVALAYE
RÁUNGIYE AŃU JIIVANE
SVAPANE GO SVAPANE

ÁLOK TIIRTHE LÁSYE NRITYE
TUMI ELESVAPANE
SVAPANE GO SVAPANE


O Lord, as the holy stream of effulgence, through gestures and dance, You came into dream.
With supra mundane rhythmic sound of the ankle bell, You came. Whatever was dirty, pushed
by darkness, removing all, You filled the mind with sweet resonance. Like that You come
always, diminishing my dirt, all over the horizon with blue lotus, colour the microcosmic
life.

3430 (01/02/1986) D

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TUMI JÁNO NÁ KENO

TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI
SHOŃO NÁKO JENO
TUMI JÁNO NÁ KENO

DINER PARE DIN CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER PARE DIN CALE JÁY
KATA VIBHÁVARII HÁRÁY
KATA TÁRÁ DÚRE JHARE JÁY
TUMI KI NÁ JÁNO
TUMI JÁNO NÁ KENO

ESECHI ANÁDI HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI ANÁDI HOTE
BHÁSI ASIIMERI SHROTE
REŃU TOMÁR CARAŃETE
ÁMÁY KI NÁ CENO
TUMI JÁNO NÁ KENO

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TUMI JÁNO NÁ KENO


O Lord, I love You, why do not You understand that. For You, I cry and smile, is if You do
not hear that. Days after days pass, many nights are over. Many stars wither away at
distance, do not You know that? I have come from beginning less ness, and float in endless
stream, I am dust of Your feet, do not You recognise that?

3431 (01/02/1986) D

TOMÁR TARE ANEK GHÚRE
BHÁVLUM KOTHÁO JÁBO NÁ ÁR

CITI JAMÚNÁR TIIRE
DHARÁ DITE HOBE E BÁR
BHÁVLUM KOTHÁO JÁBO NÁ ÁR

CALÁR PATHE BHÁVER SHROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR PATHE BHÁVER SHROTE
TOMÁR TARE THÁKABO METE
TOMÁR RÁTUL CARAŃETE
RAYE JÁBO NIRVIKÁR
BHÁVLUM KOTHÁO JÁBO NÁ ÁR

VRATA PARVA MENE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRATA PARVA MENE GECHI
TIIRTHA DARSHAN D́HER KARECHI
MÁNAVATÁY BHEDA ENECHI
SÁR BHEVE KHUNJECHI ASÁR
BHÁVLUM KOTHÁO JÁBO NÁ ÁR

TOMÁR TARE ANEK GHÚRE
BHÁVLUM KOTHÁO JÁBO NÁ ÁR


O Lord, having wandered a lot for You, finally I decided not to move any more. I expected
that at the shore of the mental river Yamuna, You would come into fold this time. Moving
on the path in the stream of ideation, I shall continue to remain intoxicated for You. I
shall stay at Your red feet, unmoved. I had been following vows and holy days, performed
much the pilgrimage and holy vision, brought distinction amidst humanity, expecting
essence, I continued to search the nonessence.

3432 (02/02/1986) D

SE JE CHILO MOR NAYANER TÁRÁ
PRABHÁTER DYUTI PRIITIR PRATIITI
AMEYA SMRITI SONÁ JHARÁ

SE JE CHILO MOR NAYANER TÁRÁ
YADI KÁRO TÁR SÁTHE JÁNÁ THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YADI KÁRO TÁR SÁTHE JÁNÁ THÁKE
BOLO TÁRE ÁMÁR KATHÁ
SHARATE SÁDÁ MEGHERI PHÁNKE PHÁNKE
NIYATA JHARICHE MOR VYATHÁ
TÁRE BHÚLI NÁI BHOLÁ JÁY NÁI
ÁJO SE ÁMÁR HIYÁ BHARÁ

SE JE CHILO MOR NAYANER TÁRÁ
SATATA DOLÁ DIYE JÁY SE JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SATATA DOLÁ DIYE JÁY SE JE
ÁMÁR MANER GABHIIRE
NANDAN MADHU JHARE PAŔE SHUDHU
KHUNJITE GIYÁ TÁHÁRE
ÁSHÁ CHÁŔINI BHÁUNGIYÁ PAŔINI
JÁNI DHYÁNÁLOKE DEVE DHARÁ
SE JE CHILO MOR NAYANER TÁRÁ


He was the gem of my eyes, gold flowing like morning illumination, feeling of love and
immeasurable love. If somebody is approaching Him, tell him about me. Through the gaps of
pre winter white clouds, my pain ever oozes out. I have not forgotten Him, it is not
possible to forget Him, and even today He is filled in my heart. He has always vibrated me
within the depth of my mind. If one goes to search Him, only heavenly nectar flows. But I
have not lost hope, would not break, as I know that in the illumination of meditation, He
would come into folds.

3433 (03/02/1986) D

TUMI, NAYANER JALE HIYÁR ATALE
ÁKÁSHER NIILE RAYECHO

MANER AGOCARE SÁRÁ CARÁCARE
SNIGDHA SAMIIRE BHESECHO
BHESE CALECHO
SNIGDHA SAMIIRE BHESE CALECHO
NAYANER JALE HIYÁR ATALE
ÁKÁSHER NIILE RAYECHO

ÁMI, KÚLA NÁHI PÁI JATA BHEVE JÁI
AKÚLA SÁYARE BHÁSI GO
VISHVA BHUVANE EI EK JANE
NÁ JÁNÁR SHEŚA NÁHIGO
TÁR SHEŚA NÁHIGO
EI BHÁVANÁR SHEŚA NÁHI GO
ÁMI, KÚLA NÁHI PÁI JATA BHEVE JÁI
AKÚLA SÁYARE BHÁSI GO
NAYANER JALE HIYÁR ATALE
ÁKÁSHER NIILE RAYECHO

ÁBRAHMASTABHE BHARE RAYECHO
BÁKI NÁHI KONO T́HÁIN BHAYE LUKÁITE PALÁIÁ JETE
STHÁNA KONO NÁHI PÁI
ÁMI, KÚLA NÁHI PÁI JATA BHEVE JÁI
AKÚLA SÁYARE BHÁSI GO
SARVATRA TUMI RAYECHO

ÁNKHIR TÁRÁY BHESE CALECHO
NAYANER JALE HIYÁR ATALE
ÁKÁSHER NIILE RAYECHO
CHILE ÁCHO RAHIYÁ GECHO
PRABHU TUMI RAHIYÁ GECHO
NAYANER JALE HIYÁR ATALE
ÁKÁSHER NIILE RAYECHO


O Lord, You reside within the depth of heart, in the tears from eyes, in the blueness of
the sky. Unobserved by the mind, in whole of the world, You go on floating through soft
breeze. I do not get the shore, howsoever I continue to float, as I continue to float in the shore less ocean. In the whole world, there is only singular entity, there is no end
to notknowing. There is no end of Him, there is no end to this ideation. You pervade
throughout from the blade of grass to the Greatest, there is no place left out. If due to
fear I escape for hiding, running away, then I do not find any place. You remain everywhere, float in the pupil of eyes, You were in past, present now and would remain, O
Lord.

3434 (03/03/1986) D

ALAKE ÁLOKE BHULOKE DYULOKE
RÚPÁLOKE KHUNJI TÁRE
ÁMI, KHUNJI GO TÁRE

RÚPÁLOKE ÁMI KHUNJI GO TÁRE
CITTA VITÁNE TÁRAKÁR GÁNE
ÁKÁSHE PÁTÁLE SÁGARE
ÁMI, KHUNJI GO TÁRE

ÁMÁR GOPÁL HÁRIYE GECHE
ANDHAKÁRE AGOCARE
ÁMÁR GOPÁL HÁRIYE GECHE
ANÁDARE ABHIMÁN KARE
CALE GECHE KON SUDURE
ÁMI, KHUNJI GO TÁRE

ÁR KI GOPÁL ÁSABE NÁKO
JATAI KÁNDI JATAI SÁDHI
ÁR KI GOPÁL ÁSABE NÁKO
EK BÁR GECHE SMRITI KI MUCHECHE
ÁSHÁ KARI ÁSIBE PHIRE
ÁMI, KHUNJI GO TÁRE


In the fringes and in illumination on earth and in heaven and in the world of forms
I search You.

In the canopy of my mind
in the songs of stars
in sky, in hell and in the ocean I search You.

My lost one
my beloved
my Gopal in darkness
my unseen one!

With disrespect and hurting agony
He left far away.
Will He not come back?
However much I cry and console
will He not return?

Has he forgotten me once and for all
by going away?
I hope He will again return.

3435 (04/03/1986) D

TAKHAN, GHAN NIILÁKÁSHE
SHASHÁUNKA HÁSE
JYOTSNÁY DHARÁ BHÁSE
CHINU GRIHA KOŃE EKÁ ÁNAMANE
TUMI ESE CHILE PÁSHE

D́ÁK SHUNIÁ ESECHILE
DIIRGHA PRATIKŚÁRIPARE
D́ÁK SHUNIÁ ESECHILE
CHINU GRIHA KOŃE EKÁ ÁNAMANE
TUMI ESE CHILE PÁSHE

ÁMI, BHÁVITE PÁRINI SVAPNE DEKHINI
E GHAT́ÁNÁ HOYE BUJHINI
SHÁSTRE DARSHANE KÁŃE KÁŃE
E KATHÁ KAKHANO KAYENI
JÁ BHÁVINI TÁI JE HOLO
SVAPNÁTIITA HOYE GELO
SHÁSTRE DARSHANE KÁŃE KÁŃE
E KATHÁ KAKHANO KAYENI

TUMI, SABÁR ATIITE KÁLE KÁLÁTIITE
BHUVAN BHARIÁ RAYECHO
SNIGDHA SAJAL PRIITI KAJJAL
HIYÁY CÁHIÁ DEKHECHO

SAB KICHUI CEYE DEKHECHO
LUKANO KÁRO RAYE NÁ KICHU
SABAI TUMI CEYE DEKHECHO
SNIGDHA SAJAL PRIITI KAJJAL
HIYÁY CÁHIÁ DEKHECHO

TAKHAN, GHAN NIILÁKÁSHE SHASHÁUNKA HÁSE
JYOTSNÁY DHARÁ BHÁSE
CHINU GRIHA KOŃE EKÁ ÁNAMANE
TUMI ESE CHILE PÁSHE

D́ÁK SHUNIÁ TUMI ELE
DIIRGHA PRATIKŚÁRI PARE
D́ÁK SHUNIÁ ÁJI ELE


O Lord, at that time, in the deep blue sky, with smile of the moon, when moonlight was
shining on the earth, I was sitting in a corner of the house, alone, and unmindful, when You had come close. You had come listening to my call, after long wait. I could not
imagine, did not anticipate even in dream that this would happen. I never told this fact
even by whispering referring to philosophies and scriptures. You have remained pervading
the world, in the past of all, within and beyond time. You have ever observed everyone
with soft, moist love with overwhelming heart, towards all. Nothing belonging to any one
remains hidden from You, as You ever observe all.

3436 (04/03/1986) D

AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESO
KŚAŃA TARE GHARE BASO
GHARE BASO

TOMÁREI CÁI ÁMI JE SADÁI
BHEVE MORE BHÁLOBESO
GHARE BASO, GHARE BASO

DIN ÁSE JÁY TAVA BHÁVANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE JÁY TAVA BHÁVANÁY
NISHÁ SHIHARÁY PRIITI CETANÁY
ASHEŚA VINDU KARUŃÁ SINDHU
SMITA COKHE MRIDU HESO
GHARE BASO, GHARE BASO

ALAKH NIRAINJAN TUMI PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH NIRAINJAN TUMI PRABHU
NIRÁSH KÁREO KARO NÁ KABHU
PRÁRTHANÁ NÁI TOMÁREI CÁI
ESE MOR MANE MESHO
GHARE BASO, GHARE BASO

AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESO
KŚAŃA TARE GHARE BASO
GHARE BASO


O the unknown traveler, come close, sit in my home for a moment. I always love You
thinking that You love me. The days come and go in Your ideation, the nights quiver me
with awareness of Your love. The endless point of the ocean of mercy, with smiling eyes
laugh softly. O Lord, You are unseen without a mark. You never disappoint. I have no
prayer, I just want You, coming close, mix into my mind.

3437 (04/03/1986) D

TUMI, ÁMÁR ÁPAN SABÁR SVAJAN SABÁKÁRA PRIYA BHUVANE

MANER GAHANE HIRAŃÁSANE
REKHECHI TOMÁRE JATANE
SABÁKÁRA PRIYA BHUVANE

CÁHIBÁR MOR KICHU NÁHI ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁHIBÁR MOR KICHU NÁHI ÁR
TUMI ÁCHO JÁR KII ABHÁVA TÁR
KAOMUDII RÁSHI SUSNIGDHA HÁSI
D́HÁLIÁ DITECHO MANANE
SABÁKÁRA PRIYA BHUVANE

DÁO PARÁBHAKTI PRABHU ÁMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÁO PARÁBHAKTI PRABHU ÁMÁY
SAMARPITE SAKALEI TOMÁY
ARUŃA NIILAYE NAVA BODHA HOYE
JÁGITE NÚTAN JIIVANE
SABÁKÁRA PRIYA BHUVANE

TUMI, ÁMÁR ÁPAN SABÁR SVAJAN SABÁKÁRA PRIYA BHUVANE


O Lord, You are my own, own for all, dear for all in the world. I have kept You
established carefully on the golden throne in the depth of my mind. I have nothing more to
aspire for. If You are for one, what want would he have? Soft smile like bunches of lily
flowers You pour into the mind. O Lord, grant the Supreme Devotion so that I offer
everything to You. With crimson light entering the home, enlightening the intuition awaken a new life.

3438 (05/03/1986) D

TOMÁR SAUNGE PRATHAM DEKHÁ
KON SE ATIITE

NEI TÁ LEKHÁ ITIHÁSE
NEI TÁ SMRITITE
KON SE ATIITE

CHILO NÁKO TAKHAN DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO NÁKO TAKHAN DHARÁ
TAERI HOENI GRAHA TÁRÁ
CHILO NÁ PHUL PARÁG BHARÁ
PRIITI D́HÁLITE
KON SE ATIITE

CHILO NÁKO PRÁŃER ÁVEG
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO NÁKO PRÁŃER ÁVEG
CHILO NÁ CITI SAḾVEG
CHILO NÁ SARITÁRI VEG
CALÁR SAUNGIITE
KON SE ATIITE

CHILE TUMI BHÁVA GATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE TUMI BHÁVA GATA
CHILUM ÁMI TÁTE NIHITA
CHILO NÁ DVAETÁDVAETA
JAT́ILA TARKETE
KON SE ATIITE

TOMÁR SAUNGE PRATHAM DEKHÁ
KON SE ATIITE


O Lord, when first I saw You, in the distant past, there is no history of that, neither
any memory. The earth did not exist, even the planets and stars were not formed. There was
no flower full of fragrance to pour love. There was no impulse of life, or momentum of
consciousness. There was no flow of stream to accompany. You were located in abstract, and
I was located within that. There was no duality or singular ness of the knotty logic.

3439 (05/03/1986) D

SONÁLI BHORE KUSUM NIKARE
KE TUMI RAUNGA BULIYE GELE GELE

MANE BHÁVI CINI CINIGO TOMÁRE
PRATYABHIGYÁ TÁI BALE
KE TUMI RAUNGA BULIYE GELE GELE

TÚLIR LIKHAN JENO CENÁ CENÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÚLIR LIKHAN JENO CENÁ CENÁ
LIPIR DHARAN JENO JÁNÁ JÁNÁ
KHUNJE PETE MAN NÁHI MÁNE MÁNÁ
PRIITIR PRATIITI D́HELECHILE
KE TUMI RAUNGA BULIYE GELE GELE

AŃU PARAMÁŃUTE E KII LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃUTE E KII LIILÁ
VICITRA GATI SACITRA KHELÁ
KÁREO KABHU KARO NÁ HELÁ PHELÁ
SABÁR AUNKE T́ENE NILE
KE TUMI RAUNGA BULIYE GELE GELE

SONÁLI BHORE KUSUM NIKARE
KE TUMI RAUNGA BULIYE GELE GELE


O Lord, over the collection of flowers on this golden morning, what a colour have You
spread? It occurs to the mind that I recognise You, is it called perfect profound
knowledge? The markings by painting brush appears recognised, the style of script appears
known. The mind does not heed looking for You. You have continued pouring the feelings of
love. What an illusive game, liila, of Yours in atoms and molecules, a colourful game
with variegated movement. You never neglect anybody, and pull all into Your lap.

3440 (05/03/1986) K

VASANTA MANJARII ESO ESO
KHAINJARI D́EKE CALE TOMÁRE

KISHALAY VÁTE ESO KAVOŚŃA SAINCARI
MAN MANJILE JHAUNKÁRE
KHAINJARI D́EKE CALE TOMÁRE

SHIITA JÁI JÁI KARE PARŃA PAŔECHE JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITA JÁI JÁI KARE PARŃA PAŔECHE JHARE
ATITHI VIHANGERÁ NIJA DESHE JÁY UŔE
ÁR KENO ÁCHO DÚRE ESO KÁCHE TVARÁ KARE
SABÁR BHIITARE BÁHIRE
KHAINJARI D́EKE CALE TOMÁRE

PIK DHARIÁCHE GÁN ANYERÁ KALATÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PIK DHARIÁCHE GÁN ANYERÁ KALATÁN MANER MAYUR NÁCE BHÚLE JATA? ABHIMÁN SÁJÁYE REKHECHI D́ÁLÁ MANER MOHAN MÁLÁ
OGO PRIYA TOMÁRI TARE
KHAINJARI D́EKE CALE TOMÁRE

VASANTA MANJARII ESO ESO
KHAINJARI D́EKE CALE TOMÁRE


O the buds of spring, come, the little bird khanjarii, goes on calling You. Come with the
breeze from tender leaves, creating warmth, into the mind with tinkling. The winter is
tending to pass over, and the liveliness emerges out. The emigrated guest birds go on flying into their own countries. Why are You away any more, come close quickly into inside
and outside of everyone? The cuckoo has started singing, along with chirping of others.
The mental peacock dances forgetting all feelings. I have kept the tray and the garland of
flowers ready for You, O the beloved.

3441 (05/03/1986) K

AJÁNÁ JAGAT HOTE ÁLO JHALAMALA RÁTE
APSARÁ ESE CHILO EKHÁNE

MANER MAŃIKOT́HÁTE TÁHÁRE DHARE RÁKHITE
CEYE CHILO ANEKEI? JATANE
APSARÁ ESE CHILO EKHÁNE

GAORA CANDRA MOR ENECHILE RÁUNGÁ BHOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GAORA CANDRA MOR ENECHILE RÁUNGÁ BHOR
SABÁRE BÁNDHIÁ CHILE DIYE CITI PRIITI D́OR
TOMÁR GUŃA KATHÁ MADHUR MÁNAVATÁ
ÁJO RAYE GECHE SMARAŃE
APSARÁ ESE CHILO EKHÁNE

VINATI KARI CARAŃE BÁR BÁR HETHÁ ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VINATI KARI CARAŃE BÁR BÁR HETHÁ ESO
MÁNAVATÁR UDÁRATÁ DIYE JATA TAMAH NÁSHO
TOMÁKE BHÁVIYÁ JÁI BHÁVÁR SHEŚA NÁ PÁI
TUMI HÁSO CID GAGANE

APSARÁ ESE CHILO EKHÁNE

AJÁNÁ JAGAT HOTE ÁLO JHALAMALA RÁTE
APSARÁ ESE CHILO EKHÁNE


From the unknown world, in the illuminated sky, the angel came here now. Many wanted to
keep Him held carefully within the casket of their minds. The brilliant moon brought a
colourful morning. You tied all providing loving thread of consciousness. The glory of
Your attributes, and sweet humanity, remains in the memory even today. I pray You again and again to come here. Granting liberty to humanism, destroy all darkness. I go on thinking about You, I do not find the end of ideation. You smile in my mental sky.

3442 (06/03/1986) K

NAYANE KENO ÁSO NÁ
VYATHÁ BOJHO NÁ KII LIILÁ TAVA

TABUO PHÁLGUNII VÁYE
PÁPIÁ GÁY RÁGE NAVA NAVA
KII LIILÁ TAVA

SATATA D́ÁKIYA JÁI
SÁŔÁ NÁ PELEO ÁSHÁ NÁ HÁRÁI
MANERI MADHUVANE SAḾGOPANE
TOMÁRE KII ARGHYA DOBO
KII LIILÁ TAVA

ÁLOKE ÁNDHÁRE KHELÁ
KII TAVA RÚPERI MELÁ
BUJHI NÁ BUJHITE PÁRI NÁ
E KHELÁ GHARE KII GÁN SHOŃÁBO
KII LIILÁ TAVA

NAYANE KENO ÁSO NÁ
VYATHÁ BOJHO NÁ KII LIILÁ TAVA


O Lord, why do not You come into my eyes and understand my pain, what an illusive game
liila, is Yours? The papia bird sings evernew lyrics. Without losing any hope, even after not getting any response, I continue to call nonstop in the mental garden secretly.
What offering can I make to You? The game of light and shade, what a festivity of beauty
of Yours? In this auditorium, what song shall I sing for You?

3443 (06/03/1986) K

BHÁLOBESE CALE GELE GELE
ÁMÁY PHELE EKALÁ PATHE GELE

ÁNKHI TÁRÁYA MADIRATÁR
ÁLO D́HELE ÁNDHÁR RÁTE
ÁMÁY PHELE EKALÁ PATHE GELE

EKÁI TUMI ESECHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁI TUMI ESECHILE
MAN KE ÁMÁRA SAUNGE NILE
KICHU NÁ CEYE SABAI NIYE
LÚKÁLE KON AJÁNÁTE
ÁMÁY PHELE EKALÁ PATHE GELE

SARVA RIKTA ÁJ KE ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARVA RIKTA ÁJ KE ÁMI
SAB NIYECHO RÁJÁ TUMI
CALÁR PATHE EI NIBHRITE
CARAŃ PÁTE THÁKO SÁTHE
ÁMÁY PHELE EKALÁ PATHE GELE


O Lord, You loved and went away leaving me alone on solitary path. In the dark night
pouring the intoxication into pupil of my eyes. You came alone and took away my mind with
You. Without desiring for anything, but taking all, You hid in some unknown arena. Today I
am devoid of everything. O the King, You have taken all. On the movement path, in this
isolation, providing feet, stay together with me.

3444 (06/03/1986) K (Krsna)

MALAY ESE CHILO KÁŃE KÁŃE KAYE GELO
TUMI ÁSITE PÁRO ÁJ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁKÁSHA THÁKIBE NIIL ÁLO BHARÁ E NIKHIL
PRAKRTI PARIBE PHÚL SÁJ
TUMI ÁSITE PÁRO ÁJ

KÁRO THÁKIBE NÁ DUHKHA NANDITA HOVE MUKHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁRO THÁKIBE NÁ DUHKHA NANDITA HOVE MUKHA
ÁSHÁR ÁLOY BHARE UT́HABE SABÁR BÚK
SABÁR MÁJHÁRE ESE MADHUR MOHAN HESE
BÁNSHII BÁJÁBE RÁKHÁL RÁJ
TUMI ÁSITE PÁRO ÁJ

SVÁGAT JÁNÁTE TÁI TAERI ÁCHI SABÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVÁGAT JÁNÁTE TÁI TAERI ÁCHI SABÁI
MANER TORAŃA DVÁRE TÚRYA BÁJE SADÁI
ESO TUMI KRPÁ KARE BHÁLOBESO HRIDI BHARE
MORÁ KARE CALI TAVA KÁJ
TUMI ÁSITE PÁRO ÁJ

MALAY ESE CHILO KÁŃE KÁŃE KAYE GELO
TUMI ÁSITE PÁRO ÁJ


The sandal breeze came and told whispering into my ears, that You would arrive today, O
Lord. The sky would remain blue, whole world would be illuminated; the nature would put on floral adornment. Nobody should have pain, and the face should be joyful. With the light
of hope, everyone’s heart would be filled. Coming amidst all, smiling with sweet charm
the King of cowherd would play flute. To express welcome to Him, all are ready, there is
decoration of fresh mango leaves on the door of the mind, and the beguile is blown continuously. You come expressing mercy, with heart filled with love. We shall continue to
perform Your work.

3445 (12/03/186) D

ÁLOKER EI YÁTRÁ PATHE
SÁTHE THEKO TUMI PRIYA

SÁTHE CALO KATHÁ BOLO
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE NIO
ÁLOKER EI YÁTRÁ PATHE
SÁTHE THEKO TUMI PRIYA

KOTHÁ THEKE KOTHÁY ELUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KOTHÁ THEKE KOTHÁY ELUM
KABE PATHE NEVE GELUM
KE ÁMÁRE HÁTAT́I DHARE
NIYE ELO BOLE DIO
ÁLOKER EI YÁTRÁ PATHE
SÁTHE THEKO TUMI PRIYA

EKALÁ ÁMI NAIKO KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKALÁ ÁMI NAIKO KABHU
SAUNGE THÁKO SABÁR PRABHU
ÁNDHÁR RÁTE ÁNDHÁR RÁTE
ÁNDHÁR RÁTE JHAINJHÁ VÁTEO
VIJAY GIITI GEYE JEO
ÁLOKER EI YÁTRÁ PATHE
SÁTHE THEKO TUMI PRIYA


O Dear Lord, on this path of effulgence, You stay with me. Move together with me
communicating with me and colouring me in Your colour. Where I was, where did I come, when did I come to the path? Who has brought me holding my hand, tell me all. O Lord, I am
never alone. You are always with all. In dark nights and also during stormy winds
continue singing the victory song.

3446 (31/03/1986) K

PHÁGUNE ESECHILE
BHÚLE GELE KII TRUT́I ÁMÁR

ÁJIO KISHALYE PHÚL NICAYE
VASANTA BÁHÁR
KII TRUT́I ÁMÁR

PHULERÁ KHUSHITE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULERÁ KHUSHITE CHILO
NIILÁKÁSHA HESE CHILO
TÁRÁRÁ JÁNIYE CHILO
CETANÁR PRIITI SAMÁHÁRA
KII TRUT́I ÁMÁR

ÁJO PHÚLERÁ SEJECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJO PHÚLERÁ SEJECHE
NIILÁKÁSHA CEYE RAYECHE
TÁRÁRÁ KENDE KAHICHE
SE PRIYA ÁSIBE NÁKI ÁR
KII TRUT́I ÁMÁR

PHÁGUNE ESECHILE
BHÚLE GELE KII TRUT́I ÁMÁR


O Lord, You had come during spring, but forgot, what was my mistake? Even today, there is
spring beauty with developed assemblage of tender leaves and flowers. The flowers were
joyful, and smiled in the blue sky. They knew the aggregate of love and consciousness.
Even today the flowers are decorated in the blue sky. They speak crying, “ would not
that Dear come again”

3447 (13/03/1986)

PHÚL PHUT́E CHILO ÁLO JHARE CHILO
TOMÁR CARAŃ SPARSHE PEYE
DHARÁ ÁNANDE NECE CHILO

PHÚL PHUT́E CHILO ÁLO JHARE CHILO
PATH PÁNE CEYE TÁRÁ JEGECHILO
ADHIIR HIYÁY PALA GUŃECHILO
TUMI ELE ÁNKHI MELIYÁ CÁHILE
SABÁR MARMA DULECHILO

PHÚL PHUT́E CHILO ÁLO JHARE CHILO
MÁNASÁTIITE CALÁ PHERÁ TAVA
SAḾVEG ÁVEGE KIIRŃA ANUBHAVA
RAUNGA DHELE JÁO NITI NAVA NAVA
PRIITIR ÁYUDH BOLE CHILO

PHÚL PHUT́E CHILO ÁLO JHARE CHILO
TOMÁR CARAŃ SPARSHE PEYE
DHARÁ ÁNANDE NECE CHILO


The flowers have bloomed, light is glowing, and the earth is dancing with joy finding the
touch of Your feet. They are awaken looking towards the path, with eager heart, counting
moments. Having come, You opened the eyes, and everyone’s core of the heart vibrated.
Your movement is beyond the mental arena, with spread feelings of momentum and impulse, Go
always on pouring the evernew colours, announcing the instrument of love.

3448 (14/03/1986) K (Krsna)

NECE NECE ÁY MAN MURACHÁY
ÁMÁR GOPÁL KOLE ÁY RE

MÁKHANO ENECHI KŚIIRO REKHECHI
EKHANI KHÁOÁTE TORE
ÁMÁR GOPÁL KOLE ÁY RE

DHULO LEGECHE GÁY ÁY DII MUCHIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHULO LEGECHE GÁY ÁY DII MUCHIYE
JHUNT́I KHULE JÁY DOBO RE GUCHIYE
NÁ REKHE BÁHIRE RÁKHABO BHIITARE
TORE MOR MANERI GABHIIRE
ÁMÁR GOPÁL KOLE ÁY RE

MANATE ÁCHO MOR MOHANÁBHÚŚAŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANATE ÁCHO MOR MOHANÁBHÚŚAŃA
JATANE KHACITA RATAN ÁSAN DEKHÁTE NÁRI TÁY TAMETE D́HÁKÁ HÁY
TUI ESE SARÁ SE ÁNDHÁRE
ÁMÁR GOPÁL KOLE ÁY RE

BHEVE BHEVE JÁRE MAN MOR UDDVELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE BHEVE JÁRE MAN MOR UDDVELO
ÁNKHI NÁ HERE TÁRE E KII DÁRUŃA SHAELO
MAMATÁ YAMUNÁY UJÁNE BAHE JÁY
ÁSIBE SE KON SE PRAHARE
ÁMÁR GOPÁL KOLE ÁY RE

NECE NECE ÁY MAN MURACHÁY
ÁMÁR GOPÁL KOLE ÁY RE


O my Krsna, Gopa’l, come into my lap, dancing and charming my mind. I have brought
butter, the rice cooked in milk too, that I would feed You. The dust smeared on Your body
I shall wipe, the hair on the head is loosened, I shall tie that. I would not keep You
outside, but inside within the depth of the mind. Remain in the mind with charming
adornment, on the welldecorated gemstudded seat. But You are not shown, alas, due to
covering by the darkness. By coming You remove that darkness. By thinking Whom all the
time, the mind has become restless the eyes are unable to find Him, what a hard stone? The
river Yamuna of affection goes on flowing in tide, what time shall He come?

3449 (14/03/1986) D

EKALÁ GHARE CHILUM ÁMI
TOMÁR CHAVI MANE LUKIYE

CALALO DHARÁ NIJER DHÁRÁY
ÁMI TOMÁR BHÁVAT́I NIYE
TOMÁR CHAVI MANE LUKIYE

KEU CHILO NÁ DVITIIYA ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU CHILO NÁ DVITIIYA ÁR
KAITE KATHÁ SAUNGE ÁMÁR
MANER TUMI MANER ÁMI
MAN CHILO NÁ KON VIŚAYE
TOMÁR CHAVI MANE LUKIYE

VIINÁ ÁMI VÁDAKA TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIINÁ ÁMI VÁDAKA TUMI
BÚJHE NILUM SE DIN ÁMI
TOMÁR CHONYÁ ÁMÁR TÁRE
JHAUNKRITA HOYE TÁLE LAYE
TOMÁR CHAVI MANE LUKIYE

EKALÁ GHARE CHILUM ÁMI
TOMÁR CHAVI MANE LUKIYE


O Lord, I was alone in home, hiding Your figure in the mind. The earth was moving in its
own flow and I was carrying Your ideation. There was no other second entity, to talk with
me. Both You and I were in the mental arena, and the mid was not having any object. I am
viin’a’, and You are the player. This fact I understood that day. By Your touch, my
strings would resonate in Your rhythm and melody.

3450 (14/03/1986) K

SHRÁVAŃ NISHIITHE JHAINJHÁ VÁTE
SAḾGIITA BHESE ÁSE KÁR E ASAMAY

KE SE ASHARIIRI ÁMÁRE SMARI
KÁCHE KÁCHE RAYE GECHE NÁ DIYE PARICAYA
SAḾGIITA BHESE ÁSE KÁR E ASAMAY

D́ÁKILEO SE JE KABHU SÁŔÁ NÁHI DEY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKILEO SE JE KABHU SÁŔÁ NÁHI DEY
NÁ D́ÁKILEO DHARÁ DEY JE HIYÁY
TÁHÁR MADHUR LIILÁ RÚPE RASE BHARÁ MELÁ
SAB KICHU KARE DEY AMRITAMAY
SAḾGIIT BHESE ÁSE KÁR E ASAMAY

OGO AKARUŃA ÁMI TOMÁRE CINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO AKARUŃA ÁMI TOMÁRE CINI
SAKAL JINÁNER JINÁNI GUŃER GUŃII
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI SABÁRE TOMÁTE PÁI
TOMÁR SAUNGE KARI SATTÁ VINIMAY
SAMGIITA BHESE ÁSE KÁR E ASAMAY

SHRÁVAŃ NISHIITHE JHAINJHÁ VÁTE
SAḾGIITA BHESE ÁSE KÁR E ASAMAY


On this rainy night, with stormy wind, Whose song comes floating this untimely? Who is
that without physical body, who remembering me remained close, without giving
introduction? When called, He never responds, but without call, He comes into the folds of
the heart. Your sweet enchanting game, liila, and the fair, full of beauty and taste
makes everything full of nectar. O The merciless, I recognise You. You are knower of all
wisdom, and possessor of all attributes. There is nothing other than You. All can take You
together with them, in exchange of the offer of their whole existence.

3451 (15/03/1986) K

VASANTA VIITHIKÁY PHÚL MÁLIKÁY
KE ELO NÚPUR PÁY

ÁMI, CINI NÁ TÁRE KABHU DEKHINI TÁRE
ARÚPA ÁNGINÁY RÚPER MÁYÁY
NIJERE CHAŔIYE JÁY
AKAPAT́E GO AKÁTARE
ÁMI, CINI NÁ TÁRE KABHU DEKHINI TÁRE
SARITÁR JALE SHISHIRER DODULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SARITÁR JALE SHISHIRER DODULE
BHÁVER DEULE RAUNGER KISHALE
SABETEI ÁCHE BHARIYÁ RAYECHE
MAN JÁHÁ NEHÁRE ÁNKHI
JÁHÁRE HERE
ÁMI, CINI NÁ TÁRE KABHU DEKHINI TÁRE
THAI KONO NÁI JATA BHEVE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

THAI KONO NÁI JATA BHEVE JÁI
PRADISHA ANUDISHE SE MOHANE PÁI
ADRI SHIKHARE UDADHI GABHIRE
TÁR MAHIMÁ JHARE SABE TÁHÁRE SMARE
ÁMI, CINI NÁ TÁRE KABHU DEKHINI TÁRE

VASANTA VIITHIKÁY PHÚL MÁLIKÁY
KE ELO NÚPUR PÁY


Through the lane decorated with the floral garlands of the spring, Who has come with
tinkling of ankle bells? I do not recognise Him. I have never seen Him. In the courtyard
of formless, He goes on scattering Himself as the charming illusive panorama without
deceit unperturbedly. In the water of the stream, swinging of drops, in the temple of
ideation, and colour of the tender leaves. You are present pervading all wherever the mind
observes and searches. How much I continued thinking, there is no estimate. In all
directions and subdirections, I find the same charming Entity. Over the mountaintops and
within the depth of the ocean, His glory emanates and all remember Him.

3452 (15/03/1986) K

SVAPANE DEKHECHI BHÁLOBESECHI
DEKHÁ HOYE NÁI NAYANE

CHINU GHÚM GHORE CHINU GHÚM GHORE
GHRÁTA CANDANE ANÁHATA MANANE
BUJHECHI ESECHILE ÁMÁR GHARE
CHINU GHÚM GHORE CHINU GHÚM GHORE

SAB CEYE ÁMÁR TUMI ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB CEYE ÁMÁR TUMI ÁPANÁR
AŃUTE SÁKŚII TUMI GUŃE SAMÁHÁR
DUHKHE SUKHE ÁCHO SAUNGE ÁMÁR
PRIITI D́HÁLO DYUTI NIKARE
CHINU GHÚM GHORE CHINU GHÚM GHORE

TOMÁR KÁCHE CÁOÁ NÁ CÁOÁ SAMÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KÁCHE CÁOÁ NÁ CÁOÁ SAMÁN PRAYOJAN ÁYOJAN BOJHO SAḾSTHÁN DÁO, ABHISHÁPE ABHIŚEKA, HATAMÁNE MÁN JÁ KARO BHÁVÁR BÁHIRE
CHINU GHÚM GHORE CHINU GHÚM GHORE

SVAPANE DEKHECHI BHÁLOBESECHI
DEKHÁ HOYE NÁI NAYANE


I have seen Him in dream and loved, but there was facetoface meeting. I was in deep
slumber. Through the smelled fragrance of sandalwood, undisturbed mind, I could
understand, that You had visited my home. You are my nearest own, witness of microcosm and
aggregate of attributes. You are together with me in pain and pleasure, poring love as
collected effulgence. Before You, there is sameness between desire and dislike. The
purpose, and preparation, You consider laid in same orderly manner. You grant crowning
glory to the cursed ones and prestige to the dishonored. Whatever You do is beyond
thought.

3453 (16/03/1986) D

DUHKHER DINE BANDHU ÁMÁR
NIRÁSHA PRÁŃER ÁSHÁ

TOMÁR BHÁVANÁKE GHIRE
BHARE JE MOR BHÁLOBÁSÁ
NIRÁSHA PRÁŃER ÁSHÁ

PATH CALITE TOMÁY SMARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CALITE TOMÁY SMARI
ÁNKHIR NIIRE TOMÁY HERI
TOMÁR VITTE CITTA BHARI
SARÁO MANER KUÁSHÁ
NIRÁSHA PRÁŃER ÁSHÁ

PÚRAK RECAK TAVA ICCHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÚRAK RECAK TAVA ICCHÁY
BHÁVER MADHU TOMÁR DAYÁY
SMITA VIDHU ÁCHO HIYÁY
NÁSHO BHRÁNTI DEKHÁO DISHÁ
NIRÁSHA PRÁŃER ÁSHÁ

DUHKHER DINE BANDHU ÁMÁR
NIRÁSHA PRÁŃER ÁSHÁ


O my companion of painful days, hope for the disappointed hearts, my love is fully
surrounded with Your ideation. While moving on the path, I remember You, with tearful
eyes, I search You, with Your wealth, I fill my mind, please remove the fog of my mind.
The inhalation and exhalation is by Your wish, the sweetness of feelings is by Your grace.
You are present as smiling moon in the heart, destroy the delusion and show the proper
direction.

3454 (16/03/1986) K

NAYANE CHILO KÁJAL
YÁTANÁRI JALA, DHÚYE TÁ DILO

KE DILO MANE VYATHÁ
KAO SE KATHÁ
KENO SE KÁNDÁLO
DHÚYE TÁ DILO

THÁKE SE KOTHÁY BOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKE SE KOTHÁY BOLO
TOMÁRE KARE VIKALA
ÁNKHI TÁI CHALA CHALA
SE MANER KATHÁ NÁ SHUŃILO
DHÚYE TÁ DILO

SE PRIYA ETO KI NIT́HUR
TOMÁRE KARECHE VIDHUR
TABE KENO HÁSE MADHUR
YADI NÁ ?MARMA BUJHILO
DHÚYE TÁ DILO

NAYANE CHILO KÁJAL
YÁTANÁRI JALA, DHÚYE TÁ DILO


The eyes were decorated with dark markings, but it was washed due to the tears of
tortures. Who gave you such agony, tell me about that. Why has He made You cry? Tell me
where is He, Who has made you destitute by not listening to your mental agony and making
your eyes tearful? That Dear is so merciless who has made you afflicted. Then why does not
He smile sweetly, if He does not understand the reality of the heart.

3455 (19/03/1986) K

GÁNETE ESECHO DOLÁ DIYECHO
MANE RAUNGA LÁGIYECHO
TUMI ATULNIIYA TUMI ATULNIIYA

BHÁLOBESECHO ÁLO D́HELECHO
SABÁR PRIYA
SABÁR PRIYA TUMI SABÁR PRIYA
TUMI ATULNIIYA TUMI ATULNIIYA

SHRIŚT́IR ÁDITEO TUMI CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRIŚT́IR ÁDITEO TUMI CHILE
SARJAN MÁJHE LUKÁYE RAHILE
AINJITA COKHE MANJULÁNANE
SABÁKÁR VARAŃIIYA
TUMI ATULNIIYA TUMI ATULNIIYA

ÁSHRAY JÁCE SAKALE TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHRAY JÁCE SAKALE TOMÁR
SHRAVAŃE MANANE BHÁVE BHÁVANÁR
BODHE BODHÁTIITE CITI SUDHÁ SHROTE
SHÁSHVATA PÚJANIIYA
TUMI ATULNIIYA TUMI ATULNIIYA

GÁNETE ESECHO DOLÁ DIYECHO
MANE RAUNGA LÁGIYECHO
TUMI ATULNIIYA TUMI ATULNIIYA


O Lord, You came into songs and oscillated, smeared colour in the mind. You are
incomparable. You loved, poured light, You are Dear of all. You existed in the beginning
of creation, remained hidden during creation, with decorated eyes and beautiful face; You
are most revered of all. All seek Your shelter. With listening, meditation and ideation within and beyond intuition, in the stream of nectar of the mind, You are eternally worth
worshipping.

3456 (21/03/1986) D

SHÁRAD SÁNJHE SMITA SHEFÁLII
SURABHITE KÁKE PETE CÁY

SÁDÁ MEGH SANE SNIGDHA SVANANE
SAKAL SIIMÁNÁ BHEUNGE JÁY
SURABHITE KÁKE PETE CÁY

BÁDHÁ DITE TÁKE KEHO NÁHI ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁDHÁ DITE TÁKE KEHO NÁHI ÁR
PRATI PALAKE PULAKE SAMÁHÁR
BHULOKER SHEŚE DYULOKA SIIMÁY
DOLA DEY DIVYA DOLÁY
SURABHITE KÁKE PETE CÁY

ANEKER KATHÁ BHÚLE JÁY MAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANEKER KATHÁ BHÚLE JÁY MAN EKER ÁKUTI BHARE JE JIIVAN ANEKE NIHITA JE EK AMITA
TÁTE SPANDITA DYOTANÁY
SURABHITE KÁKE PETE CÁY

SHÁRAD SÁNJHE SMITA SHEFÁLII
SURABHITE KÁKE PETE CÁY


On this winter evening, the smiling shefa’lii flower, by its fragrance, whom does it
want to find? Along with white clouds and soft breeze, it wants to break all limitations.
There is no one else to obstruct it. Each moment is collection of joy. At the end of
world, at the boundary of heaven, it swings into heavenly oscillations. The mind wants to
forget multiplicities and with one earnestness the life is filled. Located within many is
One immeasurable, by His vibration is illumination.

3457 (21/03/1986) (Krsna)

ÁMÁR GOPÁL HÁRIYE GECHE
MANER VRINDÁVANE KÁNDI

D́EKE D́EKE PÁINÁ TÁKE
TABU ÁSHÁY HIYÁY BÁNDHI
MANER VRINDÁVANE KÁNDI

SHUNINIKO TÁHÁR KATHÁ
DIYE GECHI SHUDHU VYATHÁ
PRIITIR RAUNGER MÁLÁ
KABHU PARÁINIKO GÁNTHI
MANER VRINDÁVANE KÁNDI

SE CEYECHE SARALATÁ
ÁMÁR CHILO KUT́ILATÁ
VAKRA PATHE TÁKE PETE
CEYECHI NIRAVADHI
BHÁVI AVASHEŚE KŚAMI
DOSHE ÁJ SE ÁSE YADI
MANER VRINDÁVANE KÁNDI

ÁMÁR GOPÁL HÁRIYE GECHE
MANER VRINDÁVANE KÁNDI


My Gopa’l, Krsna, is lost, and I am crying in the mental Vrinda’van. Even on call after call, I do not get Him, still I hold the hope in the heart. I did not listen to
Him, and thus created only mental agony, I never threaded the garland coloured with love
to place around Him. He likes simplicity, while I had crookedness. I always wanted to find
Him through the crooked means. I only think that if I attain Him, I would be excused at
the end.

3458 (22/03/1986) K

VIJANA MANANE MOR BHUVANE
KE GO TUMI ELE

PRADIIP JVALENI MÁLÁ MELENI
NIJER RÚPE DISHÁ BHARÁLE
ELE

TRIDASHER UPÁSYA TUMI DEVATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRIDASHER UPÁSYA TUMI DEVATÁ
NIVEDANA KARI TÁI MOR DIINATÁ
MOR PARE D́HÁLO TAVA PRIITI MAMATÁ
NIRJANE PRABHU VIRALE
ELE

MAHÁKÁSHE CHÚT́E CALE TAVA VÁRTÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAHÁKÁSHE CHÚT́E CALE TAVA VÁRTÁ
SABÁR SHRAVAŃA TARE SHRUTI KATHÁ
ANANTA TAVA RÚPA AYUTA GÁTHÁ
PRÁŃIIN PRAKÁSHE BHÁSE BHUMÁ SALILE
ELE

VIJANA MANANE MOR BHUVANE
KE GO TUMI ELE


In the isolated mind, into my world, who is that You who came? I had not kindled the lamp
spread the garland, with Your own effulgence, You filled all directions. You are the Deity
worth worshipping by heaven, thus I solicit before You my destitution.

3459 (23/03/1986) K

ASAHÁY ÁMI SHARAŃE TOMÁR
KRPÁ NAYANE CÁO HE MOR DEVATÁ

VIRÁT́A TUMI KŚUDRA ÁMI
KE ÁR BHUJHIBE BOLO MOR ÁKULATÁ
KRPÁ NAYANE CÁO HE MOR DEVATÁ

DIYECHO ASHAN DIYECHO ÁVÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIECHO ASHAN DIECHO ÁVÁS
SHIITE ÁVARAŃA NITYA SAKÁSH
PITÁ MÁTÁR SNEHA MAMATÁ MÁKHÁ GEHA
DIYECHO SAB KICHU BHARÁ MADHURATÁ
KRPÁ NAYANE CÁO HE MOR DEVATÁ

CÁOÁR KICHU NÁI BÁKI E JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁOÁR KICHU NÁI BÁKI E JAGATE
SABAI DIE JÁO SAKAL RTUTE
ÁCHO SÁTHE SÁTHE DUHKHE SUKHETE
TABU KARUŃÁ JÁCI HE BHÁGYA VIDHÁTÁ
KRPÁ NAYANE CÁO HE MOR DEVATÁ

ASAHÁY ÁMI SHARAŃE TOMÁR
KRPÁ NAYANE CÁO HE MOR DEVATÁ


I am helpless at Your shelter, O My Deity, have grace on me. You are Great and I am
meagre. Who else would understand my earnestness? You have provided me with food
residence, cover for cold and ever company. Parents’ fondness, affectionsmeared home
everything You have given me full of sweetness. There is nothing in the world that I want.
You go on providing everything in all seasons. You are together in all pains and
pleasures. Still I beg Your mercy, O the Controller of destiny.

3460 (24/03/1986) K

SEI PHÁLGUNI PURŃIMÁ ESECHE PRIYA
MANO VANE ÁSIO BHÁLOBÁSÁ NIO

MUKULE MUKULE BAKULERI D́ÁLE
SNIGDHA SURABHI D́HÁLIYÁ DIO
MANO VANE ÁSIO BHÁLOBÁSÁ NIO

TARUTE TARUTE KISHALAY JEGECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARUTE TARUTE KISHALAY JEGECHE
MALAY PAVANE NAVA KALI ESECHE
MANER KÁNAN PHULE BHARIÁ GECHE
GÁNER SÁJI TAVA TÁTE BHARIO
MANO VANE ÁSIO BHÁLOBÁSÁ NIO

CHANDE TÁLE RÁGE KUHU KEKÁ GÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE TÁLE RÁGE KUHU KEKÁ GÁY
MANER MÁDHURII TÁR SURE MURACHÁYA
VISTÁRE VIIŃÁ TÁRE GIITI BHESE JÁYA
TUMI TÁRE TAVA KÁCHE T́ÁNIO
MANO VANE ÁSIO BHÁLOBÁSÁ NIO

SEI PHÁLGUNI PURŃIMÁ ESECHE PRIYA
MANO VANE ÁSIO BHÁLOBÁSÁ NIO


O Dear, You came on that spring full moon, now come into my mental garden and accept my
love. On each bud of the branch of bakul tree, pour soft fragrance. On each tree new
tender leaves have appeared. With sandal breeze, new buds have come. With the adornment of
Your song, fill them. With rhythm tune and melody the cuckoos and peacocks sing. The
sweetness of mind gets merged in their tunes. With the extension of the strings of
viin’a’, the song goes on floating. You pull them close to You.

3461 (24/03/1986) K

JHARA JHARA VARAŚÁY E NISHÁY
MAN TOMÁREI CÁY
MAN TOMÁREI CÁYA

KETAKII KESHARE KETANE KARAKÁY
MAN TOMÁREI CÁY
MAN TOMÁREI CÁYA

UDDIPTA ÁJ DARDURERÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UDDIPTA ÁJ DARDURERÁ
ULKÁR GATI DHÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRÁ
KÁSÁRER DHÁR VEŃUKÁ RAVE BHARÁ
NIIP NIKUNJA IRÁ SVANE SHIHARÁY
MAN TOMÁREI CÁY
MAN TOMÁREI CÁYA

KALYÁŃA MAINJARI NIYE HÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALYÁŃA MAINJARI NIYE HÁTE
ELE TUMI NRITYER SÁTHE SÁTHE
KALMAŚA KÁLIMÁ KLEDA SARÁTE
PRIITIR SUDHÁ SÁRE GIITI ALAKÁY
MAN TOMÁREI CÁY
MAN TOMÁREI CÁYA

JHARA JHARA VARAŚÁY E NISHÁY
MAN TOMÁREI CÁY
MAN TOMÁREI CÁYA


On this continuously raining night, the mind wants You. The fragrant pollen of ketakii
screwpine flower, scatters from the petals. The toadsounds are vibrant, the trailing mark
of the meteorite is lost in darkness. The bamboo grove is filled with the sharp noise of
tall grass in the vicinity. The arbor of niip quivers with the resonance of cosmic sound.
Carrying the bunch of buds of benevolence and welfare, in the hand, You came along with
dance to remove the darkness of mud and sin from the heavenly song of sweet nectar of
love.

3462 (25/03/1986) D

TUMI, ÁMÁR PABHU JIIVANE MARAŃE
ÁCHO SÁTHE SÁTHE RÁTE DINE

PRABAL JHAINJHÁGHÁTE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABAL JHAINJHÁGHÁTE TUMI ÁCHO
MALAY MADHUR VÁTE TUMI NÁCO
KÁLA VAESHÁKHIR SURE CHANDA RACO
ANALE ANILE PRATI KŚAŃE
ÁCHO SÁTHE SÁTHE RÁTE DINE

ANÁDI ANANTA TOMÁR LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI ANANTA TOMÁR LIILÁ
BHÁUNGÁ GAŔÁ NIYE TOMÁR KHELÁ
HIME SHIITALATÁ NIDÁGH JVÁLÁ
VAEPARITYE HÁSO MANE MANE
ÁCHO SÁTHE SÁTHE RÁTE DINE

TUMI, ÁMÁR PABHU JIIVANE MARAŃE
ÁCHO SÁTHE SÁTHE RÁTE DINE


You are my Lord in life and death, remaining together with me day and night. You are
present in intense blow of storm. You also dance in the sweet sandal breeze. You create
the rhythms in the tune of annihilating storm, in fire and wind, every moment. Your divine
illusory game is without a beginning and end. You game consists of creation and
destruction. With chill cold of the winter and burning sun of the summer, taking the
opposites, You smile in the mind.

3463 (25/03/1986) K

MOR BHÁVER DEULE TUMI ÁCHO PRIYA
TUMI ÁCHO PRIYA

MAN MÁJHE AYUTA SÁJE
HE VARAŃIIYA
TUMI ÁCHO PRIYA

ARÚPA HOYEO ÁCHO RÚPE RÚPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARÚPA HOYEO ÁCHO RÚPE RÚPE
AMÚRTA CETANÁY GANDHE DHÚPE
SHIITER KUHELITE VARAŚÁ NIIPE
HE ÁDARAŃIIYA
TUMI ÁCHO PRIYA

SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
PRÁŃÁYÁME DHÁRAŃÁY DHYÁNÁSANE
MANER MAŃIKOT́HÁY ADHIKARAŃE
SARVÁVASTHÁTE ATULNIYA
TUMI ÁCHO PRIYA

MOR BHÁVER DEULE TUMI ÁCHO PRIYA
TUMI ÁCHO PRIYA


O Dear You reside in the temple of my ideation, within the mind with innumerable
adornments. Even though remaining formless, You are present in each form, in unexpressed
consciousness, in fragrance and incense, in the fog of winter and niipflower of rains, O
the most revered. You are present in listening, meditation, concentration, breathcontrol
withholding the mind and meditative posture. You exist in the vessel of mental casket
everywhere, O the incomparable.

3464 (23/03/1986) D

NAYANE YADI NÁ ELE
MANANE MOR ESO NIRÁLÁY

JIIVANE PATH PÁNE CEYE CEYE
BENCE ÁCHI ÁSHÁY
MANANE MOR ESO NIRÁLÁY

ÁMÁR E GUL BÁGICÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR E GUL BÁGICÁ
PHÚL HÁRÁ PAŔE ÁCHE KÁNT́Á
SE KÁNT́Á DICCHE KHONCÁ
JOÁRERA PARE JENO BHÁNT́Á
UTALÁ HOI DHAERYA HÁRÁI
BHEVE BHEVE E NIT́HÚRATÁYA
MANANE MOR ESO NIRÁLÁY

EKHANO ÁCHE SAMAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKHANO ÁCHE SAMAY
MALAY VÁY E PHÁLGUNII RÁTE
KŚAŃEK THÁKO SÁTHE
E PURŃIMÁTE SUSNIGDHA JYOTSNÁYA
MANANE MOR ESO NIRÁLÁY

NAYANE YADI NÁ ELE
MANANE MOR ESO NIRÁLÁY


O Lord, if You could not come into the eyes, come into my mind in seclusion. Moving on the
path of life, I survive with hope. In my floral garden, flowers are lost, only thorns are
left. Those thorns hurt and prickle like flow after ebb. Thinking of this mercilessness, I
lose patience and become frenzied. Even now there is time, on this spring night with
sandal breeze. Stay with me for a moment, during this soft moonlight of full moon.

3465 (27/03/1986) D

KENO TUMI ESE CHILE KENO
GELE CALE KICHUI NÁHI BOLE

ÁSÁR ASHE PAL GUŃE JÁI
VYATHÁR ÁNKHI JALE
KICHUI NÁHI BOLE

ANSHU MÁLI ÁSE VIHÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANSHU MÁLI ÁSE VIHÁNE
ÁLOR DHÁRÁ D́HÁLE PRÁŃE
MANER ÁNDHÁR RAY GAHANE
NÁ BOLÁR ATALE
KICHUI NÁHI BOLE

RAVI CALE ASTÁCALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI CALE ASTÁCALE
SANDHYÁ RÁGE JHALAMALE
CÁNDANII RÁTER MÁYÁ GHERE
SMITA PRÁŃOCCHALE
ÁMÁR TIMIR HOYE JE GABHIIR
ATANDRA KAJJVALE
KICHUI NÁHI BOLE

KENO TUMI ESE CHILE
KENO GELE CALE
KICHUI NÁHI BOLE


O Lord, why did You come and why did You go without telling anything? I go on counting
time with the hope of Your arrival, with tearful eyes due to agony. The sun rises in the
morning, and pours flow of light into the life. The darkness of mind remains in deep
recess silently. The sun sets down, the evening colour glows. The mirage like moonlit
night, surrounds overwhelmingly. My night deepens with intense darkness.

3466 (27/03/1986) D

MARME JABE BHÁSILE
ACENÁ AJÁNÁ CHILE
KÁCHERI HOLE

MARME JABE BHÁSILE
BHÁVANÁY TUMI RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVANÁY TUMI RAYECHO
DHÁRAŃÁY RAUNGA LÁGIYECHO
TABU CHALANÁY METECHO
MÁYÁRI JÁLE

MARME JABE BHÁSILE
NAYANE NAYANE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYANE NAYANE ÁCHO
MANANE RÚPA NIYE CALECHO
SHRAVAŃE NIDIDHYÁSANE
LIILÁ RACILE
MARME JABE BHÁSILE


O Lord, when You appeared in the core of my mind, You were unknown and unrecognised, but
You became close. You remain in ideation, apply colour in the concentration of the mind.
Still You are frenzied working with the web of illusive, ma’ya’. You are present in each eye and move into the mind with form. With listening, and concentration You have
created the illusive game, liila.

3467 (27/03/1986) K

GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
SHOŃO KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ

SEDHE CALI SUR BHÁVE BHARAPÚR
BHÁŚÁR VICÁR MÁNI NÁ
SHOŃO KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ

DHARÁ GHÚRE CALE PRIITIRI NIGAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁ GHÚRE CALE PRIITIRI NIGAŔE
RÁGE TÁLE LAYE ABODHYA SVARE
SE DHVANI DHVANITA TAVA VIIŃÁ TÁRE
TUMI CHÁŔÁ KEU BOJHE NÁ
SHOŃO KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ

SUR SAPTAKE MANDRITA ÁBHOGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUR SAPTAKE MANDRITA ÁBHOGE
NRTYE CHANDE MATHITA JE RÁGE
MOR MANOVIIŃÁ SE RAŃANE JÁGE
TÁKI TUMI PRIYA DEKHONÁ
SHOŃO KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ

GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
SHOŃO KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ


O Lord, I go on singing the song to You, but I do not know whether You hear that or not. I
go on perfecting the tune, full of feelings, without any consideration of the language.
The earth goes round with knot of love, with tune, melody and rhythm in a sound that is
hard to understand. That sound emanates from the strings of Your viin’a’, which, other
than You, no one understands. In the resonating base of the octave, the melody that was
churned with dance and rhythm, arises in my mental viin’a’ as resonance, that O Dear
You do not see.

3468 (28/03/1986) K

NAYANE ESO PRIYA
PRIITI NIO E MADHU SANDHYÁY

ÁJIKE DAKŚINÁ HAOÁY PÁPIÁ GÁY
VIHVAL HIYÁY
E MADHU SANDHYÁY

JEGECHI YUGE YUGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEGECHI YUGE YUGE
SUMADA ANURÁGE
KUSUMER MADHU PARÁGE
E CITTA SVÁGATA JÁNÁY
E MADHU SANDHYÁY

LUKOCURI SAHE NÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LUKOCURI SAHE NÁR
O LIILÁ HOLO ANEK BÁR
JENECHI TUMI SÁRÁTSÁR
JENEO KI DÚRE THÁKÁ JÁY
E MADHU SANDHYÁY

NAYANE ESO PRIYA
PRIITI NIO E MADHU SANDHYÁY


O Dear, on this sweet evening, come into eyes and take the sweetness. Today with southern breeze, the papia’ bird sings with restless heart. I have remained awakened from ages
after ages with intoxicating love. This mind expresses welcome with the fragrance of
flower. It cannot bear the pangs of hide and seek any more, that game has taken place
several times. I know that You are essence of essence, You know that it is not possible to
remain away.

3469 (28/03/1986) D

TOMÁR RATHER CÁKÁ PRABHU
EGIYE CALE AHARAHAH

JÚJHE CALE ÁNDHÁR T́HELE
VICITRA TÁR SAMÁROHA

TOMÁR RATHER CÁKÁ PRABHU

KEU THÁKE NÁ PICHE PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU THÁKE NÁ PICHE PAŔE
ANÁTHA ÁTUR SABÁI CARE
UT́HATE JE JAN NÁHI PÁRE
TUMI TÁKE TÚLE LAHO

TOMÁR RATHER CÁKÁ PRABHU

ÁLOR PATHER YÁTRII JÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR PATHER YÁTRII JÁRÁ
EKER ÁPAN SABÁI TÁRÁ
BHEUNGE MANER LAOHA KÁRÁ
TOMÁTE PÁI STHÁYII GEHA

TOMÁR RATHER CÁKÁ PRABHU

TOMÁR RATHER CÁKÁ PRABHU
EGIYE CALE AHARAHAH


Day and night
the wheels of Your chariot rhythmically advance
discarding darkness
as the chariot finds its way ahead
in splendid arrangements.

No one lags behind
even the helpless and distressed ones are moving on.
You lift up all those
who are unable to rise by themselves.

The pilgrims on the path of light
are all related to one another.
Breaking the iron prison of mind
they find their permanent shelter in You.

3470 (28/03/1986) D

BOLO EK BÁR ÁMI TOMÁR
TOMÁRE KHUNJECHI BHÁVIÁ CALECHI
UTALÁ HOYECHI KATA BÁR
BOLO EK BÁR ÁMI TOMÁR

SAḾSÁRER D́ÁKE HOYE UDDVELITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAḾSÁRER D́ÁKE HOYE UDDVELITA
HÁRÁYECHI DISHÁ HÁRÁYECHI CITTA
DHRUVATÁRÁ HOYE HATTA UPANIITA
SUMUKHE ÁMÁR BÁRE BÁR
BOLO EK BÁR ÁMI TOMÁR

PASHCIME RAVI CALE JÁY BELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PASHCIME RAVI CALE JÁY BELÁ
REKHO NÁ BHULÁYE DIYE DHULÁKHELÁ
THÁMÁO KŚAŃEK TOMÁR E LIILÁ
ÁMÁKE NIYE PRIYA E BÁR
BOLO EK BÁR ÁMI TOMÁR


O Lord, tell me once that I belong to You. I searched You, went on thinking and became
frenzied many times. With the attractive call of the world, I become restless and lose the
direction and lose the mind. Becoming the polestar, You come down before me again and
again. The sun is in the west, the time passes. Do not keep me in delusion creating a game
of dust. Stop this illusive game of Yours with me for a moment this time, O Dear.

3471 (29/02/1986) K

ÁLO JVÁLO KENO ÁJI
JYOTSANÁTE DHARÁ BHARÁ

CÁNDER HÁSI PULAKE BHÁSI
BÁJÁYE BÁNSHII SUDHÁ JHARÁ
JYOTSANÁTE DHARÁ BHARÁ

PHÚL JÁBE NÁ KÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL JÁBE NÁ KÁRO KÁCHE
SABÁI TÁRE GHIRE NÁCE
TÁKÁY YADI KÁRO PÁNE
SEI BOLE MORE DÁO DHARÁ
JYOTSANÁTE DHARÁ BHARÁ

E MADHU MÁSER NEI TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E MADHU MÁSER NEI TULANÁ
ÁKÁSHA PÁTÁL SVAPNE BONÁ
EKER LÁGI ANEK JÁGI
ÁCHE UJÁŔI PRIITI DHÁRÁ
JYOTSANÁTE DHARÁ BHARÁ

ÁLO JVÁLO KENO ÁJI
JYOTSANÁTE DHARÁ BHARÁ


O Lord, why have You kindled light today, when the world is full of moonlight? The smile
of moon appearing with joy, plays flute emanating nectar. The flower does not go to
anybody, all dance surrounding that. If You look towards someone, he only says come into
my folds. There is no comparison of this spring, The sky and hell are woven with dream.
For One many are awaken with overwhelming flow of love.

3472 (29/03/1986) D

NIIP NIKUNJE VEŃUKÁ PUNJE
KEKÁ D́ÁKE KÁR ÁVÁHANE

KÁR BHÁLOBÁSÁ BHARE DILO ÁSHÁ
PALAKE PULAK ÁBHUŚAŃE
KEKÁ D́ÁKE KÁR ÁVÁHANE

IISHÁN KOŃETE KAJJAL BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
IISHÁN KOŃETE KAJJAL BHÁSE
NAERITE CÁNDA UJJVAL HÁSE
DÚR KE NIKAT́E DHARIVÁR ÁSHE
SHIKHI NÁCE TÁR SHIHARAŃE
KEKÁ D́ÁKE KÁR ÁVÁHANE

KE SE SUSMITA ACENÁ ATITHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE SE SUSMITA ACENÁ ATITHI
PALE ÁSE JÁY NÁHI MÁNE TITHI
SATATA SHOŃÁY SUDHÁ SÁRE GIITI
CIRA AJÁNÁR ABHIMÁNE
KEKÁ D́ÁKE KÁR ÁVÁHANE

NIIP NIKUNJE VEŃUKÁ PUNJE
KEKÁ D́ÁKE KÁR ÁVÁHANE


In the arbor of niip, and in the bamboo grove, at Whose invocation the peacock calls.
Whose love has filled hope in a moment with ornaments of joy. Darkness appears in the
northeast direction, the bright moon smiles in the southwestern direction. With the hope
of holding close, the peacock dances at His quivers. Who is that smiling unrecognised
guest, coming and going in moments without consideration of time. He ever sings the song
full of nectar with ever unknown feelings.

3473 (30/03/1986) K

EI, PUŚPITA KADAMBA TALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE

CHILUM ÁNKHI JALE
CHILUM ÁNKHI JALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE

DARDUR SANE VIJANÁSANE
BASE CHILUM VIRALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE

MEGH D́EKE JÁY MAYURE NÁCÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MEGH D́EKE JÁY MAYURE NÁCÁY
SVAPNA VIJAŔITA MAN JHALAKÁY
KÁR PRIITIRI RÁGE AJÁNÁ ANURÁGE
HATÁSHA CITTA MOR UCCHALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE

KETAKI PARÁG BHÁSE ANILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KETAKI PARÁG BHÁSE ANILE
JUTHI PARIMAL HÁSE NAVA SALILE
JATA, RUDDHA DVÁR CHILO ÁMÁR
PALAKE KHULILO KÁR MANTRA BALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE


At the base of this bloomed kadamba tree, I was with tearful eyes. I was sitting in isolation alone with toads. The clouds call and make the peacocks dance. It shows the
glimpses in the mind engrossed in dream. Due to whose affection and unknown love, my
pessimistic heart bounces up. The pollen of ketakii flower floats in the air. The
fragrance of juhi flower smiles in fresh water. Whatever closed doors of mine were there
they got opened out at Whose power of mantra?

3474 (30/03/1986) K

KENO, ÁNANDERI YÁTRÁ PATHE ÁMI
EKÁ ÁMI EKÁ

ÁCHE ETA LOKA ETA ÁLO
BHULOKA DYULOKE ÁLEKHYA ÁNKÁ
ÁMI EKÁ ÁMI EKÁ

KUSUMER SÁTHE ÁCHE PUŚPA REŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUMER SÁTHE ÁCHE PUŚPA REŃU
NIRJAN VAN PATHE VEŃUKÁ VEŃU
CHÚT́E CALE RATHA CÁKÁ DHVANI D́ÁKÁ
ÁMI EKÁ ÁMI EKÁ

KEU KI ÁMÁR KOTHÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU KI ÁMÁR KOTHÁ NÁI
MANER GAHANE BHÁVI TÁI
TUMI ÁCHO OTAH PROTE ANÁVILA PRIITI SÁTHE
MADHUR MOHAN BHÁVE MÁKHÁ
ÁMI EKÁ ÁMI EKÁ

KENO, ÁNANDERI YÁTRÁ PATHE ÁMI
EKÁ ÁMI EKÁ


Why during the voyage on the path of bliss, I am alone? There are so many spheres, so much
light, heavens and earths marked as portraits. Along with flowers are its pollens. On the
solitary forest path are bamboo groves. The wheels of chariot rushes creating sound.
Nobody is mine anywhere, which is what I have been thinking in the depth of my mind. You
are present individually and collectively with pure love, smeared with sweet, charming
feeling.

3475 (30/03/1986) D

TAKHAN KENO ELE NÁKO PRIYA
JAKHAN BELÁ CHILO

SURE CHILO SÁDHÁ MANERI KATHÁ
HÁRIYE GELO
JAKHAN BELÁ CHILO

HÁTE CHILO BÁLÁ MÁTHE CHILO MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁTE CHILO BÁLÁ MÁTHE CHILO MÁLÁ
SAINCITA JATA ANAL JVÁLÁ
DIIP JVELE DILO
JAKHAN BELÁ CHILO

CALE JÁY BELÁ KAME ÁSE ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALE JÁY BELÁ KAME ÁSE ÁLO
BUJHITE PERECHI KII MANDA BHÁLO
ÁMÁR E PRADIIP Á TUMI JVÁLO
KŚUDHITA PARÁŃE PRIITI D́HÁLO
JAKHAN BELÁ CHILO


O Dear why did not You come then, when I had appropriate time. My mental feelings were
perfected in melody that was lost now. I had bangles in my hands, and garland on head.
With all collected fire, You kindled lamp. The time goes, the light diminishes, I now
understand what is good or bad. You kindle my lamp and pour love into this hungry life.

3476 (30/03/1986) K

ÁMÁR E PHÚLVANE SAḾGOPANE
KE GO ELE ÁJ

KISHALAY PEYE NILAY
MAN RÁUNGÁLO BHULE SAKAL LÁJ
KE GO ELE ÁJ

BULBULI GÁY SHÁKHÁY BASE
ÁMRA MUKUL GANDHE HÁSE
ÁMRA MUKUL GANDHE HÁSE
ÁMRA MUKUL GANDHE HÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMRA MUKUL GANDHE HÁSE
KINSHUKER RÚP NABHE BHÁSE
SÁJIYE NOTUN SÁJ
KE GO ELE ÁJ

ÁKUL BAKUL DHULÁY JHARE
SHÁLMALI CÁY SPARDHÁ BHARE
SHÁLMALI CÁY SPARDHÁ BHARE
SHÁLMALI CÁY SPARDHÁ BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÁLMALI CÁY SPARDHÁ BHARE
PÁRUL TÁKÁY URDHVA SHIRE
KÁMPIYE KANAK TÁJ
KE GO ELE ÁJ


Who has secretly come today
into my floral garden?

The tender leaf found an abode.
My mind is coloured and forgets all its works.
The bulbul bird sings, perched on the branch of a tree.

The mango buds smile in the fragrance that they diffuse.

In a new decoration the red beauty of kinshuk flowers shines in the sky.

The distressed bakul flowers
have dropped onto the ground.
The silk cotton tree is defiant.
The trumpet flower, parul
looks overhead, shaking its golden crown.

3477 (30/03/1986) K

KENO JE ÁSE MADHUMÁS
MALAY VÁTÁS
BUJHEO BOJHE NÁ

ÁJI, HÁY PHÁLGUNI VÁY
MAN KÁRE CÁY
MANAI JÁNE NÁ
BUJHEO BOJHE NÁ

KOKILERI KUHU DHVANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KOKILERI KUHU DHVANI
SABÁRE DEY HÁT CHÁNI
BOLE ESO KÁCHE BASO
E TITHI ROJI ÁSE NÁ
BUJHEO BOJHE NÁ

JAGATE RAUNGER KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGATE RAUNGER KHELÁ
ARÚPE RÚPERI LIILÁ
DIYE JÁY KICHU NÁHI CÁY
PHÁGUNER NÁI KONO PÁO NÁ
BUJHEO BOJHE NÁ

KENO JE ÁSE MADHUMÁS
MALAY VÁTÁS
BUJHEO BOJHE NÁ


Why the spring comes and sandal breeze, even after knowing I do not understand that. Today
alas, during the spring breeze, Whom the mind wants, the mind does not know. The cooing
sound of the cuckoo gives inviting signal to all. It tells, “come and sit close, this
day does not come often”. The world is a panorama of colours, the liila, illusory game
of forms by the formless. It only provides, does not want anything, there is no obligation by the spring.

3478 (30/03/1986)

TUMI ESECHO DIIP JVELECHO
ÁNDHÁR DHARÁTE ANDHÁR DHARÁTE

JÁRÁ GHUMOCCHILO
JÁRÁ KÁNDOCHILO
TÁDER JÁGÁTE HÁSI PHOT́ÁTE
ÁNDHÁR DHARÁTE ANDHÁR DHARÁTE

SABÁI ÁPAN TOMÁR SABÁI JE PRIYA
TUMI SABÁKÁR PARAMÁTMIIYA
SABÁRE NIYE MAN KE MÁTIYE
LIILÁ RACITE
ÁNDHÁR DHARÁTE ANDHÁR DHARÁTE

KÁJ KARE JÁO TUMI ANALAS
EGIYE CALÁR DUSTAR SÁHAS
NIYE RATH CÁLÁO PATH KET́E NÁO
ASHEŚA GATITE
ÁNDHÁR DHARÁTE ANDHÁR DHARÁTE

TUMI ESECHO DIIP JVELECHO
ÁNDHÁR DHARÁTE ANDHÁR DHARÁTE


O Lord, You came and kindled light in the dark world for awaking those who were sleeping
and to make those smile who were crying. For You, all are dear, You are closest own for
all. Taking all together, You create the illusive game, liila, enchanting all minds.
You go on performing Your function without rest, with extreme courage to move forward.
Taking the chariot, You pass the path with endless speed.

3479 (31/03/1986) K

ESECHO PÁSHE ESECHO
MADHUMÁSE PÁSHE ESECHO

TUMI, MADHUMÁSE PÁSHE ESECHO
MOR MALINATÁ JATA ÁVILATÁ
ASHEŚE SARIYE DIYECHO
ESECHO PÁSHE ESECHO

DHULIR SEJE GHUME CHILUM ÁMI
ÁMÁRE TULITE NEVE ELE TUMI
SUMUKHE CÁLÁO DIVAS YÁMI
SATATA SAUNGE RAYECHO
ESECHO PÁSHE ESECHO

ACENÁ ATITHI AJÁNÁ PATHIK
PRÁŃER CEYEO TUMI JE ADHIK
ÁNKHI PALLAVE JÁNÁO KŚAŃIK
MOR KÁCHE KI BÁ PEYECHO
ESECHO PÁSHE ESECHO


You came close, during the spring. My dirt, all impurities, You removed completely. I was
sleeping on the bed of dust, You came to lift me up. Remaining always together, You move
me ahead, O the mover of the day. O the unrecognised guest, the Unknown traveler, You are
dear to me more than my own life. Tell me for a moment, with eyelids, what have You found
in me.

3480 (31/03/1986) D

SVAPNAMAYA E JYOTSNÁY
ÁVESHE DHARÁ BHESE JÁY
BHESE JÁY DHARÁ BHESE JÁY
SVAPNAMAYA E JYOTSNÁY

MANER MUKURE PRÁŃIINATÁ BHARE
KON SE MÁYÁY NÁCE GÁY
BHESE JÁY DHARÁ BHESE JÁY
SVAPNAMAYA E JYOTSNÁY

AGÁDHA ATAL MOR PRIYATAM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AGÁDHA ATAL MOR PRIYATAM
ATHACA SE JE ANTARTAM
MADHURIMÁ MÁJHE MADHURTAM
SUR JHANKÁRE MURACHÁY
BHESE JÁY DHARÁ BHESE JÁY
SVAPNAMAYA E JYOTSNÁY

ESO NÁ BALEO RODHITE NÁ PÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO NÁ BALEO RODHITE NÁ PÁRI
ESO BALIÁO ÁNÁTE JE NÁRI
ÁNKHIR SUMUKHE BHÁVE TÁRE HERI
MANDRITA MAN MAŃIKÁY
BHESE JÁY DHARÁ BHESE JÁY
SVAPNAMAYA E JYOTSNÁY
SVAPNAMAYA E JYOTSNÁY

ÁVESHE DHARÁ BHESE JÁY
BHESE JÁY DHARÁ BHESE JÁY
SVAPNAMAYA E JYOTSNÁY


On this dreamy moonlight, the earth goes on floating with impulse. Filling vitality in the
mental mirror, it goes on dancing with some unknown delusion. O my dearest, You are deep
beyond estimate, rather the inner most. Sweetest amidst sweetness, charmed with the
tinkling of octave. Come without telling, I am unable to obstruct, come with announcement
when not possible to bring. I look for You before my eyes, with swiveling mental rosary.

3481 (31/03/1986) K

MANANE ESO PRIYA MOR
YADI, NAYANE NÁ CÁO
SAYATANE GÁNTHÁ MOR
MÁLÁ JHARE ÁCHE D́OR
ÁSHÁ DIYE KENO BHULÁO

YADI, NAYANE NÁ CÁO
MANANE ESO PRIYA MOR

JÁ KARITÁ KÁJ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ KARITÁ KÁJ TAVA
JÁ KARITÁ KÁJ TAVA
NITI NITI NAVA NAVA
BUJHECHI HE ABHINAVA MOR
DIYE LIILÁ RACÁO

YADI, NAYANE NÁ CÁO
MANANE ESO PRIYA MOR

JÁNI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
JÁNI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
ASHANI KAROKÁGHÁTE
ULKÁ VAJRA PÁTE
VYATHÁ DIYE CETANÁ ÁNÁO

YADI, NAYANE NÁ CÁO
MANANE ESO PRIYA MOR


If You do not cast Your eyes on me
O Lord
at least please come in my contemplation.
I threaded the garland with so much care.
Now, all its flowers have fallen off.
Only the thread remains.

Why do You divert my mind by entertaining false hopes?
Whatever I do each and every day in new and newer styles

are all Your actions.
I have realised
O ever new one
You want to make me play Your divine sport.

I know that during thunderbolts and hailstorms
You are always with me.
In crashes of meteors and thunderclaps
by subjecting me to pain and affliction You bring me back to my senses.

3482 (31/03/1986) K

KII KALPA LOKA ÁJI RAYECHO
E PHÁLGUNI PÚRŃIMÁY

AMARÁR VÁŃI NIYE ESECHO
SHUBHRA UJJVAL E JYOTSNÁY
E PHÁLGUNI PÚRŃIMÁY

EK HOYE GECHE ÁJ BÁHIR BHIITAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EK HOYE GECHE ÁJ BÁHIR BHIITAR
SVAPNAO VÁSTAVE NEI ANTAR
MANER BALÁKÁ UŔE DESHÁNTAR
PAR KE KARECHE GHAR DÚR NIILIMÁY
E PHÁLGUNI PÚRŃIMÁY

NÁ BHÁVÁR MÁJHE BHÁVÁ ÁSE JHÁNKE JHÁNK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NÁ BHÁVÁR MÁJHE BHÁVÁ ÁSE JHÁNKE JHÁNK
NÁ BOLÁ BOLÁR MÁJHE NEI KONO PHÁNK

KÁN PETE SHUNE JÁY SABE SEI D́ÁK
JE D́ÁK SIIMÁY ASIIMER GÁN GÁY
E PHÁLGUNI PÚRŃIMÁY

KII KALPA LOKA ÁJI RAYECHO
E PHÁLGUNI PÚRŃIMÁY


O Lord, in what imaginary arena You stay today, on full moon of this spring? Carrying the
heavenly message You came in this bright white moonlight. Today outside and inside have
become one. There is no difference between dream and reality. The mental swan flies from
country to country. It makes its home at other place in the distant sky. Within thoughtlessness, the feelings come peeping. Within silent speech there is no gap. Attuning
the ears, all listen to that call. The call that sings the song of unlimited ness within limits.

3483 (31/03/1986) K

DIYE GELO SAB KICHU JE SE
HESE HESE MAN KE NIYE JÁY

CÁYNI KONO KICHUI SE
SABÁI TÁRE SAB KICHU JE DEY
HESE HESE MAN KE NIYE JÁY

CÁOÁ NÁ CÁOÁRI PÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁOÁ NÁ CÁOÁRI PÁRE
TÁHÁR ÁSAN ÚRDHVA STARE
PRIITITE TÁR DYUTI JHARE
TÁRE CHEŔE BENCE THÁKÁ DÁY
HESE HESE MAN KE NIYE JÁY

ÁLO ÁNDHÁRERI PÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO ÁNDHÁRERI PÁRE
VARŃÁTIITE EKÁDHÁRE
SHAKTI CITI BALE TÁRE
CARÁCARE TÁR STUTI GÁY
HESE HESE MAN KE NIYE JÁY

DIYE GELO SAB KICHU JE SE
HESE HESE MAN KE NIYE JÁY


He who has given all smilingly, is taking the mind away. He does not want anything
everything belongs to Him, and He provides everything. Beyond desire and nonexpectance
His seat is located at high level. His effulgence scatters with love, it is hard to stay
without Him. Beyond light and shade, beyond colour and having singular base, He is known as Citi Shakti, the Consciousness, and the whole world ings His praise.

3484 (01/04/1986) D

ÁLOKER SÁJE ESECHE SE SEJE
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHE

KÚHELIKÁ KÁLO YAVANIKÁ
NIMEŚE HÁRIYE DURE ?GIYECHE
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHE

SE ÁNDHÁR CHILO TAMISHRÁ TAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE ÁNDHÁR CHILO TAMISHRÁ TAMA
MÁNAS BHUMITE JAD́ATÁ TAMAH
JAKHANI ELO MOR PRIYATAMA
PALAKE ÁLOK NECECHE
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHE

KATA RTU TITHI MÁS CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA RTU TITHI MÁS CALE GECHE
KATANÁ VARAŚÁ AJHORE JHARECHE
KATA PHÚL MÁLÁ MÁT́ITE MISHECHE
TÁR AMLÁNA DYUTI RAYECHE
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHE

ÁLOKER SÁJE ESECHE SE SEJE
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHE


He came decorated with the adornment of light, and removed the darkness. Removing the fog
and the dark curtain in a moment, He went away far. That darkness was intense. It was
darkness of inertia in the mental arena. When my dearest came, within moment, effulgence
danced. How many seasons, days and months passed. How much rains fallen profusely. How
many floral garlands dropped into mud. Yet, His bright effulgence remains.

3485 (01/04/1986) D

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
DUHKHE SUKHE MANO MÁJHE

DEKHÁ DILE NAVA SÁJE
PHÚL SÁJEGO RÚPA SÁJE
DUHKHE SUKHE MANO MÁJHE

GUŃER TOMÁR NÁI TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GUŃER TOMÁR NÁI TULANÁ
VYAKTA NRITYE CHANDE NÁNÁ
AVYAKTAO ÁCHE AJÁNÁ
MUGDHA CITTA KRPÁ JÁCE
DUHKHE SUKHE MANO MÁJHE

ÁCHO TUMI SARVA LOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO TUMI SARVA LOKE
VYAKTÁVYAKTA TAMASÁ? ÁLOKE
ÁNÁO ASHRU HÁSI PALAKE
KABHU DÚR KAKHANO KÁCHE
DUHKHE SUKHE MANO MÁJHE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
DUHKHE SUKHE MANO MÁJHE


O Lord, I have wanted You within my mind during pain and pleasure. You have shown Yourself
in new adornments of beautiful flowers. There is no comparison of Your attributes. You are
expressed in various dances and rhythms. The unexpressed is also unknown and there is
begging of mercy with engrossed mind. You exist in all arenas. In expressed, unexpressed
in light and shade. You bring tears and smiles in moments, sometimes far and sometimes
close.

3486 (01/04/1986) D

SHUK TÁRÁ KÁL SHUNIYE GECHE
BHORE TUMI ÁSCHO PRIYA

DEKHÁR ÁGEI SVÁGAT JÁNÁI
ÁSÁR ÁGEI PRAŃÁM NIO
BHORE TUMI ÁSCHO PRIYA

PHULERÁ SAB CEYE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULERÁ SAB CEYE ÁCHE
MADHU NIYE PÁPAŔI NÁCE
DUHKHE SUKHE BHULE GECHE
TOMÁY BHEVEI HE ÁDARŃIIYA
BHORE TUMI ÁSCHO PRIYA

BHORER PÁKHI UT́HACHE D́ÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHORER PÁKHI UT́HACHE D́ÁKI
SUR SEDHECHE RÁTRI JÁGI
PRIITIR GIITI NEIKO BÁKI
ARUŃ RÁGE MAN RÁUNGIO
BHORE TUMI ÁSCHO PRIYA

SHUK TÁRÁ KÁL SHUNIYE GECHE
BHORE TUMI ÁSCHO PRIYA


O Lord, the Venus planet went telling yesterday that You would come. Before seeing You, I
express welcome, accept my salutations before coming. All the flowers want You with
sweetness and dance of petals. They have forgotten all pains and pleasures thinking of
You, O The Revered. The morning bird started calling, that had rehearsed the tune
awakening whole night. No more love song is left, with the crimson colour, colour the
mind.

3487 (01/04/1986) D

TOMÁY DHARE RÁKHITE CÁI
MANER MAŃI MAINJÚŚÁY
MANER MAŃI MAINJÚŚÁY

ÁMÁR KARE? ÁMÁR PRÁŃE
RÁTE DINE SAB SAMAY
MANER MAŃI MANJÚŚÁY
MANER MAŃI MANJÚŚÁY

NEIKO ÁMÁR VIDYÁ DYUTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO ÁMÁR VIDYÁ DYUTI
NEIKO ÁMÁR YASHER JYOTIH
ÁCHE SHUDHU PRIITIR GIITI
JÁ SHONÁTE CÁI TOMÁY
MANER MAŃI MANJÚŚÁY
MANER MAŃI MANJÚŚÁY

ÁCHE SABAI TOMÁR PÁYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHE SABAI TOMÁR PÁYE
NÁI BÁ THÁKUK MOR HRDAYE
TOMÁR CARAŃ REŃU MÁKHIYE
KARABO SHUCI ÁMI ÁMÁY
MANER MAŃI MANJÚŚÁY
MANER MAŃI MANJÚŚÁY

TOMÁY DHARE RÁKHITE CÁI
MANER MAŃI MAINJÚŚÁY
MANER MAŃI MAINJÚŚÁY


O Lord, I want to keep You under fold within my mental casket of gems, making You my own wholeheartedly, day and night, all the time. I have no illumination of wisdom, neither
light of fame. Only song of love is there, that I want to sing for You. By smearing the
dust of Your Holy feet; I shall purify myself.

3488 (01/04/1986) D

ÁMI, GENTHECHI MÁLATI MÁLÁ
SAJÁYE VARAŃ D́ÁLÁ

ÁSHÁR ÁSAVE PRÁŃOTSAVE
BHULECHI DAHAN JVÁLÁ
SAJÁYE VARAŃ D́ÁLÁ

JE DIKEI CÁI TUMI CHÁŔÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DIKEI CÁI TUMI CHÁŔÁ NÁI
VEDANÁY HÁY DHARITE NÁ PÁI
ÁMÁR NIKHILE ÁKÁSHER NIILE
BUJHI TAVA PRIITI D́HÁLÁ
SAJÁYE VARAŃ D́ÁLÁ

TUMI ÁCHO PRIYA SVARŃA CÚŔÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO PRIYA SVARŃA CÚŔÁY
ÁMI PAŔE ÁCHI ATAL GUHÁY
TOMÁR ÁLOY HOYE ÁLOMAYA
TAVA TARE HOYE UTALÁ
SAJÁYE VARAŃ D́ÁLÁ

ÁMI, GENTHECHI MÁLATI MÁLÁ
SAJÁYE VARAŃ D́ÁLÁ


I am threading the garland of malatii flowers, decorating the tray of colours. With the
essence of hope, I forget the burning heat. In whatever direction I see, I do not find
anything other than You. But due to agony, I am unable to hold You. In whole of my blue
sky, I feel the flow of Your love. O Dear, You are seated at the golden peak, and I am
lying in deep recess. By getting illuminated with Your effulgence, I become frenzied for
You.

3489 (01/04/1986) D

TOMÁR BÁNDHAN PRIITI SPANDAN ÁMÁR GIITIR ABHIŚEKE

NÁM NÁ JÁNÁ KÁL NÁ MÁNÁ
GAHAN DYUTI NIRNIMEŚE
EGIE CALI TOMÁR NÁME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EGIE CALI TOMÁR NÁME
JAKHANAI PATHE ELUM NEME
ÁLGÁ SURE CHANDA BHARE
JUJHE DÁRUŃA DURVIPÁKE
ÁMÁR GIITI ABHIŚEKE

ACENÁ AJÁNÁ ATITHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ACENÁ AJÁNÁ ATITHI
BOJHÁ JE DÁY TOMÁR RIITI
TÁI TO ÁMÁR JÁNÁI NATI
BODHÁTIITE SARVA DHII KE
ÁMÁR GIITI ABHIŚEKE

TOMÁR BÁNDHAN PRIITI SPANDAN ÁMÁR GIITI ABHIŚEKE


O Lord, Your bondage and vibration of love, is crowning for my song. Without knowing the
name and recognizing the time, with unblinking eyes, I move to intense illumination. I
move forward with Your name. When I came down on the path. Filling rhythm in the unfixed
melody, I am struggling with intense disaster. O the unrecognised, unknown guest, it is
hard to understand Your method. That is why I offer salutation to You, Who is beyond
comprehension of all intellects.

3490 (02/04/1986) D

ACENÁ AJÁNÁ PATHIK
ESE CHILE MANER MÁJHE

BHÁLOBESE MIŚT́I HESE
CINILE MÁNO MOHAN SÁJE
ESE CHILE MANER MÁJHE

LIILÁY TOMÁR NEIKO JUŔI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁY TOMÁR NEIKO JUŔI
SARVA DESHE BEŔÁO GHÚRI
KÁLÁNTARER ANTARÁLE
TAVA VEŃUKÁ MARME BÁJE
ESE CHILE MANER MÁJHE

NITYA VRINDÁVANER SAKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NITYA VRINDÁVANER SAKHÁ
KEHOI KABHU NAYKO EKÁ
OTAH PROTE SABÁR SÁTHE
TOMÁR PRIITI CHANDE NÁCE
ESE CHILE MANER MÁJHE

ACENÁ AJÁNÁ PATHIK
ESE CHILE MANER MÁJHE


The unrecognised unknown guest came into my mind. He offered acquaintance smiling sweetly
with love with charming adornment. There is no match of Your divine play, liila, You
move around all arenas. Within the gaps of periods also, Your flute plays within the core.
O The Ever companion of the Eternal Vrinda’van, nobody is alone anytime. With all
individually and collectively, Your love dances with rhythm.

3491 (02/04/1986) D

ALAKÁR ÁLO BHULOKE D́HÁLO
DYULOKER DYUTI BHARE TOLO

VISHVA BHUVANE AGAŃITA JANE
E KARUŃÁ TARE VIHVALO
DYULOKER DYUTI BHARE TOLO

KATA KÁLA DHARE AMÁNISHÁ GECHE
KRIŚŃA KÁKARI KUT́IL HESE CHE
TUMI ESE PRIYA ÁLO JVELE DIO
PRAGYÁDHII PATHE NIYE CALO
DYULOKER DYUTI BHARE TOLO

E PÚRŃIMÁTE TUMI EK VIDHU
BÁKIRÁ TÁRAKÁ DIIPÁLOK SHUDHU
CÁNDE KHADYOTE VINIMAY SHUDHU
KARE CALE PRIITI UCCHALO
DYULOKER DYUTI BHARE TOLO

ALAKÁR ÁLO BHULOKE D́HÁLO
DYULOKER DYUTI BHARE TOLO


O Lord, pour the heavenly illumination on the world, taking all the heavenly effulgence.
Innumerable persons in the world are restless for this mercy of Yours. After a long time
the dark night has passed. The black owl had smiled sarcastically. O Dear, You come
kindle the light, and take me along the path of intuitive knowledge. You are the one full
moon on this moonlight, all others are only twinkling of stars. There is exchange of light
between moon and firefly with sweet hands of bright love.

3492 (02/04/1986) D

ÁLOR DESHE AVASHEŚE
CALCHI PRIYA TOMÁR KRIPÁY

AVAHELÁY PRAHAR GECHE
VACHAR GECHE BHULINI TÁY
CALCHI PRIYA TOMÁR KRIPÁY

ANÁDI ASHEŚER LIILAY
NÁCÁO SABE VISHVA DOLÁY
TOMÁR DAYÁY TAVA MAMATÁY
SABÁI SHEŚE KÚL PETE CÁY
CALCHI PRIYA TOMÁR KRIPÁY

NITYA KÁLE TUMI PURÁTAN ALAKH VIDHU ARÚPA RATAN SÁGAR TALE KÁLO JALE
LUKIYE CHILE RÚPER MELÁY
CALCHI PRIYA TOMÁR KRIPÁY

ÁLOR DESHE AVASHEŚE
CALCHI PRIYA TOMÁR KRIPÁY


O Dear, at the end, towards to arena of effulgence I am moving with Your grace. Due to
negligence, the time and years have passed, but I did not forget Him. With Your divine
game liila, You make all dance, and swing the world. By Your mercy and affection, all
want to get the shore at the end. You are ancient all the time, the unseen moon, a
formless gem. At the bottom of the ocean, below the dark water, You are hidden with
festivity of beauty.

3493 (02/04/1986) K

MANER BHRAMAR KOTHÁY UŔE CALE
UŔE JÁY KÁR TARE SE DÚR ACALE
MANER BHRAMAR KOTHÁY UŔE CALE

PHÚLER MADHU SE JE SHUDHU
KŚAŃIKER SUKH DITE PÁRE
VANER PÁNE MAN KE T́ÁNE
MADHUR ÁSHE BÁRE BÁRE
BHRAMAR JÁNÁY SE STHÁYII SUKH CÁY
TÁI SE CHOT́E NABHAH NIILE
MANER BHRAMAR KOTHÁY UŔE CALE

STHÁYII MADHU ÁCHE SHUDHU
SE PURUŚOTTAMERI KÁCHE
VISHVA BHUVAN HOYE EK MAN TÁI TÁRE GHIRE NÁCE
E KATHÁ BUJHE TÁRI KHONJE
BHRAMARÁ UŔE PÁKHANÁ MELE
MANER BHRAMAR KOTHÁY UŔE CALE


Where the mental bee goes on flying? For Whom it goes on flying in distant direction? For
him, the honey of the flower provides only momentary pleasure, thus pulling the mind, it
goes towards the garden again and again with the hope of honey. The bee knows that it
longs for permanent happiness, hence it rushes towards the blue sky. The permanent honey
is only with the Purus’ottama. Hence, the whole world, becoming of same mind dances
around Him. Understanding this fact, in search of Him, the bee flies spreading the wings.

3494 (02/04/1986) K

MOR, MANER MÁYÁVANE KE TUMI ELE
DEKHE JENO MANE HOYE CINI TOMÁRE
PARICAYA NÁHI DILE, MOR
MANER MÁYÁVANE KE TUMI ELE
MANER MÁYÁVANE KE TUMI ELE

VANE MOR JAME CHILO ÁGÁCHÁR BHIIŔ
CHILO KÁNT́ÁR PÁHÁŔ, CHILO NÁ KONO SAMIIR
CHILO BADDHA HÁOÁ JAD́A KE CÁVÁ

TÁDER SARIYE DIYE SHOBHÁ ÁNILE
MANER MÁYÁVANE KE TUMI ELE

JE MAN PÁRITA NANDAN VAN HOTE
PÁRITA SVARŃA CÚŔÁ GAŔIÁ DITE
CHILO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ KÁLIMÁ MÁKHÁ
TÁHÁTE DYUTIR RATHA TUMI CÁLÁLE
MANER MÁYÁVANE KE TUMI ELE


Into the illusive garden of my mind, who is that You who came? On seeing, it appears into
the mind that I recognise You, though You did not introduce Yourself. Into my mental
garden, lots of weeds were accumulated. There were mountains of thorns, and there was no
breeze. There was only closed air with desire of matter. You removed them and brought
decoration. The mind that was capable of passing through heavenly garden, and creating
golden bracelet, was covered by darkness, smeared with dirt that You moved on the chariot
of effulgence.

3495 (02/04/1986) K

TUMI KARUŃÁMAYA
ÁNDHÁRE CHILUM ÁLOTE ELUM
KARILE AKUTOBHAYA

TUMI KARUŃÁMAYA
KET́E GECHE KATA KÁLA GHAN TIMIRE
KATA VIBHÁVARII GECHE ASHRU NIIRE
BRISHCIK JVÁLÁ HATAMÁNERI MÁLÁ
SARÁLE HE MADHUMAY

TUMI KARUŃÁMAYA
BHEVECHI ÁR NÁ PÁRI SAHIYÁ JETE
BHITARE BÁHIRE ARIRE JUJHITE
DILE MANOBALA PÁTHEY SAMBAL
ELE HOYE MANOMAY

TUMI KARUŃÁMAYA
TUMI KARUŃÁMAYA
ÁNDHÁRE CHILUM ÁLOTE ELUM
KARILE AKUTOBHAYA


O The Merciful, I was in darkness and came into light, You made me fearless. How much time
has passed in dense darkness. How many nights have passed with tears. The burning sting of
scorpion, series of insults, You removed O the embodiment of sweetness. What I thought
that I could never tolerate, struggling with internal and external enemies. You provided
mental strength, and provisions for the path, having come, O the embodiment of the mind.

3496 (02/04/1986) K

MOR MAN NIKUNJE ÁJI KE TUMI ELE
ELE

SHUŚKA MARU KE SHYÁMAL KARILE
KUINJA RACILE
ELE

SUŚAMÁR SAMÁHÁR TUMI BANDHU
PRIITI MAMATÁY BHARÁ SUDHÁ SINDHU
AHAETUKI KRPÁY SNIGDHA KARUŃÁY
JÁHÁ BHÁVI NÁI TÁHÁ KARIYÁ CHILE
ELE

TRILOKE TOMÁR KONO NÁI TULANÁ
TRIDASHE DVIITIYA HENO KEU MELE NÁ
TUMI SARVÁSHRAY SHÁNTI NILAY
GIITIR ABHISÁRE DYUTI ÁNILE
ELE

MOR MAN NIKUNJE ÁJI KE TUMI ELE
ELE


Into my mental arbor, Who is that You, who came? You made the dry sand greenish, and
created a garden. O Companion, You are the collection of beauty, full of affectionate love
and ocean of sweetness. With Your causeless grace, and soft mercy, whatever I could not
imagine, that You provided. There is no comparison of Yours in the three spheres
physical, psychic and spiritual. No second Entity is found in heaven. With rendezvous of
song, You brought shine.

3497 (02/04/1986) D

TOMÁY ÁRO KÁCHE CEYE
LAJJÁ DILUM NIJEKE

CHILE KÁCHE MANER MÁJHE
DEKHINIKO PALAKE
LAJJÁ DILUM NIJEKE

NITYA KÁLER SAUNGII ÁMÁR
ÁSÁ JÁOÁ THÁKÁR SAMÁHÁR
TOMÁY BHÚLE BHÁSI AKÚLE
SVASHRIŚT́A DURVIPÁKE
LAJJÁ DILUM NIJEKE

SARÁO ÁMÁR MOHA GHANAGHOR
ÁNÁO JIIVANE RÁUNGÁ BHOR
TOMÁR LIILÁY AVALIILÁY
JUJHITE CÁI BÁDHÁKE
LAJJÁ DILUM NIJEKE

TOMÁY ÁRO KÁCHE CEYE
LAJJÁ DILUM NIJEKE


O Lord, asking You to be still closer, I ashamed myself. You were very close in the mind
itself, but I did not see with eyes. O my EverCompanion, collection of coming, going and
stay, by forgetting You, I float shoreless, creating danger myself. Remove my intense
infatuation, bring in the life, colourful morning. Within Your divine play and sport, I
want to struggle with the obstructions.

3498 (02/04/1986) D

ÁNANDERI MAHOTSAVE
TUMI PRIYA THEKO KÁCHE KÁCHE

GIIT RACECHI SUR SEDHECHI
ÁSHÁR ÁLOY MANO MÁJHE
TUMI PRIYA THEKO KÁCHE KÁCHE

RÁTRI DINER NEIKO VICÁR
SARVA KÁLEI TUMI AVIKÁR
MAN BHRAMARÁY ÁSE VIKÁR
HERE GELE KON KÁJE
TUMI PRIYA THEKO KÁCHE KÁCHE

HE UTSAVER TIIRTHA PATI
KARI ANUNAY JÁNIYE NATI
THEKO MANE SMITÁNANE
SEJE RAUNGIIN PHÚL SÁJE
TUMI PRIYA THEKO KÁCHE KÁCHE

ÁNANDERI MAHOTSAVE
TUMI PRIYA THEKO KÁCHE KÁCHE


O Dear, during this festivity of bliss, You stay with me close by. I create songs and
rehearse the melody within the mind with Your illumination. Without any consideration of
day and night, You remain undeformed all the time. O The Presiding Deity of the pilgrim
place, expressing my submission, I pray You, stay in my mind with smiling face, decorated
with colourful adornment.

3499 (02/04/1986) K+D

TUMI, ÁMÁR ARÚPA RATAN ÁCHO SMITA SÁJE ÁCHO SMITA SÁJE

DEKHI NIKO TOMÁY
KABHU BHAYE LÁJE KABHU BHAYE LÁJE
JE BHAYA CHILO ÁMÁR MANE
D́HÁKÁ RÁKHÁ SAḾGOPANE
D́HÁKNÁ KHULE TUMI DILE
JÁNINÁ KI KÁJE
ÁCHO SMITA SÁJE ÁCHO SMITA SÁJE

PÁPŔI MÁJHE THÁKÁ JE LÁJ
SARÁLE TÁR MADHUKHYA TÁJ
MAN BHRAMARÁ LAJJÁ HÁRÁ
UŔE NILÁJ NÁCE
ÁCHO SMITA SÁJE ÁCHO SMITA SÁJE

TUMI, ÁMÁR ARÚPA RATAN ÁCHO SMITA SÁJE ÁCHO SMITA SÁJE


O formless gem of mine, You are well decorated with smiling adornments. I am unable to
see You anytime due to fear and shyness. The fear that I had in the mind, kept covered
secretly, You uncovered that, I do not know why. The shyness that was covered within petals, You removed its bee wax crown. Now the mental bee losing its shyness flies dancing
shamelessly.

3500 (02/04/1986) D

NÚTAN TOMÁRE VARAŃ KARECHI
MILANER MADHUPARKATE

ESO MOR PÁSHE MOR CIDÁKÁSHE
SUSNIGDHA SMITA JYOTSNÁTE
MILANER MADHUPARKATE

PURÁTAN JÁHÁ HOK APANIITA
HÁRÁNO RÁTER ÁNDHÁRER MATA
NÚTAN ESECHE JIIVAN HESECHE
ÁLOK MÁLÁR ÚRMITE
MILANER MADHUPARKATE

HÁR JIIT LÁBH BHULE JETE CÁI
NÚTAN BHELÁTE JIIVAN BHÁSÁI
SUMUKHER PATHE DRIŔHATÁR SÁTHE
JUJHIÁ CALITE DINE RÁTE
MILANER MADHUPARKATE

NÚTAN TOMÁRE VARAŃ KARECHI
MILANER MADHUPARKATE


O New Entity, I worship You with oblation of honey of meeting. Come close to me into the
firmament of my mind during this soft, smiling moonlight. So that the old is eliminated
like the darkness of the passed night. The new comes and the life smiles, with the series
of waves of effulgence. I want to forget, defeat, victory and gain. On new boat, I want to
float my life, which moves ahead on the path, with firmness, struggling day and night.

3501 (13/04/1986) K

TUMI ESE CHILE DIIPAK ENE CHILE
MANER MUKURE HESE CHILE

GHAN GHUM GHORE CHILUM? ACETAN TUMI ÁMÁRE TULE CHILE
MANER MUKURE HESE CHILE

KII MANDA KII BHÁLO CHILO NÁ VICÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII MANDA KII BHÁLO CHILO NÁ VICÁR
MOR, MANER KÁLO CHILO CÁRI DHÁR
BUJHI NI KII SÁR KII BÁ ASÁR
ÁLO DIYE DEKHIYE CHILE
MANER MUKURE HESE CHILE

MANER MANJÚŚAR HE HIIRAK DYUTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MANJÚŚAR HE HIIRAK DYUTI
OTAH PROTA BHÁVE TOMÁR ABÁDHA GATI
RANDHRE RANDHRE GÁO CITI GIITI
SE RÁGE ÁMÁRE RÁNGIYE DILE
MANER MUKURE HESECHILE

TUMI ESE CHILE DIIPAK ENE CHILE
MANER MUKURE HESE CHILE


O Lord, You came, brought lamp and smiled in the mental mirror. I was in dense deep sleep
unconscious, You lifted me up. I had no discrimination of what was good or bad. All over
into my mind was black dirt. I did not understand what is real essence and what was waste.
By providing illumination, You have shown that. O The diamond glow in the casket of mind
Your movements in individual and collective style is unobstructed. Into each pour You sing
the song of consciousness, and in that colour, You have coloured me.

3502 (13/04/1986) D

E PRABHÁT ÁMÁRI TARE
E PRABHÁT ÁMÁRI TARE
GÁN SHONÁBO RAUNGA LÁGÁBO
PHÚL PHOT́ÁBO THARE THARE

E PRABHÁT ÁMÁRI TARE
E PRABHÁT ÁMÁRI TARE

ÁMÁR MANER MAŃI KOT́HÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANER MAŃI KOT́HÁY
SAB KICHU JE HÁRIYE JÁY
EKE ANEKE MISHE JÁY
EK VIIŃÁR TÁRE

E PRABHÁT ÁMÁRI TARE
E PRABHÁT ÁMÁRI TARE

SHONO O HE AJÁNÁ PATHIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHONO O HE AJÁNÁ PATHIK
ÁMÁR ÁNDHÁR GEHE MÁŃIK
CHANDE SURE MÁDHURI BHARE
NÁCI TOMÁY GHIRE

E PRABHÁT ÁMÁRI TARE
E PRABHÁT ÁMÁRI TARE


This morning belongs to me.
I shall sing, paint
and make flowers bloom layer by layer.

Everything gets lost in the cascade of my mind.
On the tinkling string of a single viina
all merge into one.

O unknown traveller,
please listen to me!
You are the gem in my dark abode.
Pouring sweetness in rhythms and melodies
I keep dancing around You.

3503 (14/04/1986) K

JÚTHIKÁ MÁLÁY KABARI SÁJÁY
KON SE RÚPASII ÁJI E SANDHYÁY

RÚPER ALAKÁY KUSUM SAJJÁY
NIJE KE BHOLÁY BASE NIRÁLÁY
KON SE RÚPASII ÁJI E SANDHYÁY

KÁR TARE E RÚPA ESE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR TARE E RÚPA ESE CHILO
KÁR CHONYÁ PEYE COKHE BHESE CHILO
KON MÁDAKATÁY SE NABHAH PÁNE CÁY
NECE CHÚT́E JÁY KÁR PREŚAŃÁY
KON SE RÚPASII ÁJI E SANDHYÁY

TILOTTAMÁ TILE TILE HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TILOTTAMÁ TILE TILE HOYE
BASE THÁKÁR NEI TILEK SAMAY
HE PRIYA TOMÁY PÁT́HÁLO DHARÁY
NÁO JENE KI CÁY SE PRATI LAHAMÁY
KON SE RÚPASI ÁJI E SANDHYÁY

JÚTHIKÁ MÁLÁY KABARI SÁJÁY
KON SE RÚPASI ÁJI E SANDHYÁY


Decorating the chignon with juhii garland, who is that beauty coming today evening? She is
sitting in isolation, engrossed, with beautiful hairstyle and floral bed. For whom this
beauty came, expectation of whose touch whose is floating in the eyes. For what
enchantment, she looks at the sky, under whose push, she rushes dancing. She is becoming a
paragon of beauty gradually, there is no time at all to sit. O Dear, sent by You on the
earth, what does she want each moment, let me know.

3504 (15/04/1986) D

MANER MADHUVANE SE ESE CHILO
KENO JÁNI NÁ CEYE CEYE HESE CHILO
MANER MADHUVANE SE ESE CHILO

KÚNŔI TAKHAN PHOT́E NIKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÚNŔI TAKHAN PHOT́E NIKO
MALAY HAOÁ BAHE NIKO
NANDANERI SPANDANETE
ÁKUL ÁNKHI MELE CHILO
MANER MADHUVANE SE ESE CHILO

CARAŃ DHVANI PHÚL PHOT́ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CARAŃ DHVANI PHÚL PHOT́ÁLO
MALAYÁNIL PARE ELO
MANER KOŃE SAḾGOPANE
SE MADHUMÁS ENE DILO
MANER MADHUVANE SE ESE CHILO

JIIRŃA GELO NOTUN ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIRŃA GELO NOTUN ELO
VYATHÁR GÁTHÁ RAUNGE HÁRÁLO
ÁLOK MÁLÁR MANJULÁTE
NAVA VARŚA TAMAH SARÁLO
MANER MADHUVANE SE ESE CHILO


Into my sweet mental garden, He came, what for, I do not know, He smiled lovingly. The bud
had not bloomed then, sandal breeze did not blow, with heavenly vibration, He opened the
eager eyes. By the footstep sound, He bloomed the flower and made the sandal breeze blow.
The torn old had gone and new has come. The history of pain was lost in colours. With the
series of beautiful glow, He removed the darkness in the new year.

3505 (16/04/1986) K

PRIYA, TOMÁR TARE
TAVA PRIITIR T́ÁNE
TAVA PRIITIR T́ÁNE
ÁMI ESECHI NIYE SÁJI NAVA PHÁGUNE
TAVA PRIITIR T́ÁNE

MANER SVANANE MOR JATA PHÚL PHUT́E CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER SVANANE MOR JATA PHÚL PHUT́E CHILO
SABÁR GANDHA MADHU E SÁJITE BHARÁ CHILO
D́HÁLIÁ DIYECHI TÁI MOR ÁRO KICHU NÁI
NÁO TUMI SMITÁNANE
TAVA PRIITIR T́ÁNE

ASPHUT́ KALI KÁR BHÁVANÁ SURABHI PELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASPHUT́ KALI KÁR BHÁVANÁ SURABHI PELO
PARÁGER MADHU KÁR ÁSHE NIYE BASE CHILO
TOMÁR CARAŃ PÁTE DRIK MÁDHURI NIPÁTE
CHÚT́E ELO KENO KE JÁNE
TAVA PRIITIR T́ÁNE


For You, O Beloved,
by the attraction of Your love,
I have come with the decoration of the new spring.

In the sound of my mind,
this decoration was filled
with the sweetness and fragrance
of the flowers that I found blooming.

I have poured out my all.
Nothing else have I got left.
O Lord, accept it with a smiling face.

Whose ideative fragrance do unbloomed buds carry?
With what expectation are they waiting,
keeping honey inside their pollen?

Who knows when Your footsteps shall become audible?
Who knows when Your image shall become visible?

3506 (17/04/1986) D

SE PRIYA YADI NÁ ELO
E PRIYA YADI NÁ ELO
SE PRIYA YADI NÁ ELO
KENO VRITHÁ MANE RÁKHÁ
KENO KUSUM SEJ RACANÁ

PATH PÁNE CEYE THÁKÁ
KENO VRITHÁ MANE RÁKHÁ

SHISHIRE GÁHAN KARI
SHISHIRE GÁHAN KARI
SHISHIRE GÁHAN KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHISHIRE GÁHAN KARI

SHEFÁLI SUVÁSE BHARI
SÁDÁ MEGHER BHELÁY CAŔI
KENOI BÁ SHARATE D́ÁKÁ
KENO VRITHÁ MANE RÁKHÁ

KENO BHÁVÁ MADHUR SMRITI
KENO BHÁVÁ MADHUR SMRITI
KENO BHÁVÁ MADHUR SMRITI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO BHÁVÁ MADHUR SMRITI

KENO SÁDHÁ PRIITI GIITI
KENOI BÁ KARÁ VINATI
TÁR TARE JE RÁKHE EKÁ
KENO VRITHÁ MANE RÁKHÁ
SE PRIYA YADI NÁ ELO
KENO VRITHÁ MANE RÁKHÁ
KENO KUSUM SEJ RACANÁ


If that dear One des not come, why did I keep Him in my mind? Why creating a floral seat for
Him, I continued waiting, looking at His arrival path? With dew dipped shefalii flowers
full of fragrance, mounting on the boat of white cloud, what is use of calling during the
winter. Why did I nourish His sweet memory? Why did I rehearse His love song? Why did I
pray for Him, who has kept me alone?

3507 (18/04/1986) K+D

MOR, DIN CALE JÁ Y ÁSHÁ NIRÁSHÁY
TOMÁR TAREI PRIYA
TOMÁR TAREI PRIYA

KABHU KÁNDI VEDANÁY HÁSI DURÁSHÁY
HE MOR SAOMYA PREYA
TOMÁR TAREI PRIYA
TOMÁR TAREI PRIYA

ÚRDHVA LOKE DRIŚT́I RÁKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚRDHVA LOKE DRIŚT́I RÁKHI
NABHONIILE TÁKIYE THÁKI
ASHRU NIIRE TOMÁY D́ÁKI
EKT́U SÁŔÁ DIO
TOMÁR TAREI PRIYA
TOMÁR TAREI PRIYA

KRŚŃA KUHELI RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KRŚŃA KUHELI RAYECHE
ÁMÁR MANER RANDHRA MÁJHE
TUMI ELE MOHAN SÁJE
SE TAMASÁ SARIO
TOMÁR TAREI PRIYA
TOMÁR TAREI PRIYA


O Dear Lord, my days and nights are passing for You in the hope and despair. I sometimes
cry in the agony of not getting You and sometimes I smile over my high unrealizable
ambition, O my dignified benevolent. Fixing my eyes on the upward arena, I look towards
the blue sky. With tearful eyes I call You, just once respond to my call. Black fog
permeates within pores of my mind, You come with charming adornment and remove that
darkness.

3508 (19/04/1986) D

KENO TUMI MORE D́EKE JÁO
KŚAŃEK D́ÁKÁ NÁHI THÁMÁO

TUCCHA ÁMI KŚUDRA ÁMI
MOR KÁCHE KI BÁ PETE CÁO
KŚAŃEK D́ÁKÁ NÁHI THÁMÁO

ESECHI HETHÁY ÁLOK DHÁRÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI HETHÁY ÁLOK DHÁRÁTE
TAVA EŚAŃÁR KALPANÁ SHROTE
AJÁNÁR SURE BHESE JETE JETE
CALÁR GATITE DRUTI JOGÁO
KŚAŃEK D́ÁKÁ NÁHI THÁMÁO

AJÁNÁ PATHIK ACENÁ TUMIO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK ACENÁ TUMIO
MOR SÁTHE SÁTHE TUMIO CALIO
PATH CALIVÁR BALA
BHARE DIO/ GÁN KARE CHILE?
TAVA ISPITA RÁGE CÁLÁO/ CALÁR
CHANDE MADHU MÁKHÁY ?
KŚAŃEK D́ÁKÁ NÁHI THÁMÁO

KENO TUMI MORE D́EKE JÁO
KŚAŃEK D́ÁKÁ NÁHI THÁMÁO


O Lord, why do You calling me, without pausing the call even for a moment? I am meagre
negligible, what do You expect from me? I have come here with the flow of effulgence, in the stream of imagination of Your will. While moving floating on the unknown melody, raise
the speed of the movement. O the unknown traveler, You are also unrecognised, but You also
move along with me. Fill me with the strength for moving on the path, and make me move to
Your desired tune. (by creating songs and smearing sweetness in the rhythm of movement)

3509 (19/04/1986) K

CHANDA HÁRÁ MOR EK TÁRÁ
TOMÁR PÁNE CHÚT́E JÁY

CHINNA ÁSHE AVYAKTA BHÁŚE
TOMÁY SHUDHU PETE CÁ
YTOMÁR PÁNE CHÚT́E JÁY

PÁOÁ NÁ PÁOÁ R URDHVA LOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁVÁ NÁ PÁVÁ R URDHVA LOKE
BHÁVER PRADIIP UDBHÁSE PULAKE
MAN MAŃIKÁRA PRADIIPTI SÁR
SE SHÁSHVATA DHRUVA LOKE MURACHÁYA
TOMÁR PÁNE CHÚT́E JÁY

KII CEYECHI KII PEYECHI BHULIÁ GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII CEYECHI KII PEYECHI BHULIÁ GECHI
CÁVÁR ANTA NEI EI JENECHI
KAPÁLER KURUVINDA JÁTE NIHITA ÁCHE
ASTI BHÁTI JÁCE SE ÁNANDA SUDHÁ
TOMÁR PÁNE CHÚT́E JÁY

CHANDA HÁRÁ MOR EK TÁRÁ
TOMÁR PÁNE CHÚT́E JÁY


My tunelost monochord goes rushing towards You. With broken hope and unexpressed language
it only wants to attain You. Into the arena above desire and achievements, kindling the
lamp of ideation with joy, with essence of illumination of mental gem rosary, it is
eternally engrossed in the absolute arena. What I want and what I obtained, I have
forgotten. This much I know that there is no end of desires. Within Which the central
decoration mark on forehead is located, that nectar of bliss it seeks through its
existential glow.

3510 (20/04/1986) K

TUMI, HÁSÁTE JÁNO TUMI KÁNDÁTE JÁNO
PALAKE LUKOTE JÁNO LIILÁCHALE

DAKHIN MALAY VÁY SHYÁMASHRI VAN CHÁY
VEŃUKÁ BÁJIYE JÁO MARMA MULE
PALAKE LUKOTE JÁNO LIILÁCHALE

ATAL APÁR TUMI SARVA LOKÁSHRAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATAL APÁR TUMI SARVA LOKÁSHRAYA
KONO KICHURI SAUNGE TAVA TULANÁ NÁ HOY
ANANTA ANÁDI HE PARAMA MAHODADHI
SARVADHII TUMI DEVA KÁLE AKALE
PALAKE LUKOTE JÁNO LIILÁCHALE

JATA THÁKE BHAYA LÁJ JATA THÁKE KALMAŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA THÁKE BHAYA LÁJ JATA THÁKE KALMAŚA
CAKITE SARE JÁY PEYE TOMÁRI PARASH
IŚT́ER JE SÁDHANÁ DURLABHA JE PREŚAŃÁ
NIMEŚE D́HÁLIÁ JÁO MANTRA BALE
PALAKE LUKOTE JÁNO LIILÁCHALE

TUMI, HÁSÁTE JÁNO TUMI KÁNDÁTE JÁNO
PALAKE LUKOTE JÁNO LIILÁCHALE


O Lord, You know how o make one cry and smile and to hide in a moment by the delusion of
Your illusive game, liila. With the southern sandal breeze and greenness spread in the
forest, go on playing the flute at the root of the core of the heart. You are the shelter
of all arenas, unlimited and unfathomable. You are the Deity for all minds for all the
times. All the fears, shyness and dirt, are astonishingly removed getting Your touch.
The sa’dhana’, spiritual endeavor for the supreme goal, the most difficult projection You pour within a moment by virtue of the mantra.

3511 (20/04/1986) K

NÚTANERI SAMÁROHE
HE PURÁTANA

KATA NÚTAN ELO GELO
TOMÁR MÁJHE HE CIRA NÚTANA
HE PURÁTANA

KATA NÚTAN TÁRÁ ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA NÚTAN TÁRÁ ELO
NABHO NIILE JHILIK DILO
ULKÁ SAMA KHASE GELO
LEKHÁ NEI ELO GELO KAKHANA
HE PURÁTANA

KATA SÁGAR ÚRMI MÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA SÁGAR ÚRMI MÁLÁY
SAB KICHU KEI GRÁSITE CÁY
TOMÁR MÁJHE TÁRÁO HÁRÁY
NITYA CAPAL HE MANOMOHANA
HE PURÁTANA

NÚTANERI SAMÁROHE
HE PURÁTANA


O The Ancient in the festivity of the new, several new came and went within You, O The
ever new. Many new stars came into the space and shown the glimpses. But like meteorites
they are also lost and for whose coming and going there is no record any time. Many series
of waves and the oceans, that wanted to devour everything, they are also dissolved into
You, O the eternally restless, the enchanting One.

3512 (21/04/1986) K

MANERI E MANI KÁ HÁR
TOMÁR TAREI RÁ KHÁ ÁCHE

KÁCHE ESE MRIDU HESE
PARE SÁJO MOHANA SÁJE
TOMÁR TAREI RÁKHÁ ÁCHE

JE D́ORE GENTHECHI TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE D́ORE GENTHECHI TÁRE
JÁY NÁ DEOÁ UPA HÁRE
JABE DEOÁ HOYE NIJERE
TAKHANI NAJARE PAŔE
TOMÁR TAREI RÁKHÁ ÁCHE

JÁY NÁ CHENŔÁ E PRIITI D́OR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁY NÁ CHENŔÁ E PRIITI D́OR
SHUKÁY NÁ HOYE GELO BHOR
NIJER BHÁVEI THÁKE VIBHOR
SHOŃE NÁ KE KII BOLECHE
TOMÁR TAREI RÁKHÁ ÁCHE

MANERI E MANI KÁ HÁR
TOMÁR TAREI RÁKHÁ ÁCHE


O Lord, this mental garland of gems is reserved for You only. Coming close, smiling
softly, show wearing it with charming adornment. That which I threaded in the morning, but
I could not offer as present. Only when offering of “self” is made then the dancing is
observed. It is not possible to leave this thread of love, it did not dry even till
morning. I was engrossed in thinking of myself, did not listen to w3hat as being told.

3513 (21/04/1986) D

BHÁLOBÁSI KI NÁ JÁNINÁ
BHÁVATE TOMÁY BHÁLO LÁGE

ÁSHÁ HOYE UDBODHITA
PÁKHANÁ MELE ÚRDHVALOKE
BHÁVATE TOMÁY BHÁLO LÁGE

SALÁJ KORAK ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SALÁJ KORAK ÁMÁR
TOMÁR RAUNGE HOYE EKÁKÁR
KAMAL KALI NAYAN MELI
JENO TÁKÁY SÚRYÁLOKE
BHÁVATE TOMÁY BHÁLO LÁGE

KAOMUDI KALÁPE JAKHAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAOMUDI KALÁPE JAKHAN SVAPNA MOHE BHARE BHUVAN MAN ALAKÁR KUNDE TAKHAN TOMÁR RAŃAN PHELE D́HOKE
BHÁVATE TOMÁY BHÁLO LÁGE

BHÁLOBÁSI KI NÁ JÁNINÁ
BHÁVATE TOMÁY BHÁLO LÁGE


O Lord, I do not know whether I love You or not, but I like thinking about You. The hope
gets enlightened, and flies towards higher arenas spreading the wings. My shy inner bud
becomes unified with Your colour, as if the lotus bud, opening the eyes, looks towards the
sunlight. When collected moonlight fills the world with charming dream, then into the
jasmine in the mental heaven, Your resonance enters.

3514 (22/04/1986) K

E PRABHÁT PRABHU TOMÁRI KRIPÁY
ARUŃ ÁLOTE JHALAKE

TAMASÁY ÁVARI JE VIBHÁVARII
REKHE CHILO SARE GELO PALAKE
ARUŃ ÁLOTE JHALAKE

AJÁNÁR SUDHÁSÁRE PRIITI NISYANDA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁR SUDHÁSÁRE PRIITI NISYANDA
MALAY PAVANE BHÁSÁ MAKARANDA
SUSMITA CETANÁR CIDÁNANDA
ENKE DILE KAPÁLER TILAKE
ARUŃ ÁLOTE JHALAKE

DIN ÁSE CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
HÁRIE JÁVÁ SMRITI NÁŔÁ DIYE JÁY
PÁOÁ NÁ PÁOÁR KATHÁ KE TÁRE SHUDHÁY
SPANDITA JIIVANER JAMAKE
ARUŃ ÁLOTE JHALAKE

E PRABHÁT PRABHU TOMÁRI KRIPÁY
ARUŃ ÁLOTE JHALAKE


O Lord, this morning shines with crimson light by Your grace. The night that had covered
with darkness is removed out in a moment. The exudation of love of the unknown essence of
nectar, the fragrance floating in the sandal breeze, the pleasing bliss of consciousness
has put a beauty mark on the forehead. The day comes and goes like the wings of the swan the memories of the passed keep on calling. Who would explain them the reality of
achievement and non attainment, the vibrating grandeur of life?

3515 (23/04/1986) D

TOMÁR PRIITIR PARASH JE PELO
SE KII ÁR TÁRE BHULITE PÁRE
PÁRE NÁ PÁRE NÁ

JYOTSNÁY NABHONILE MILE THEKE
BALÁKÁR MAN BHARE KI NIIŔE
PÁRE NÁ PÁRE NÁ

RANDHRE RANDHRE TUMI JE RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RANDHRE RANDHRE TUMI JE RAYECHO
NIIRANDHRA BOLE KICHU NÁ REKHECHO
ÁLOK KAŃÁY BHARIÁ DIYECHO
DYULOKER DYUTI PARÁG BHARE
PÁRE NÁ PÁRE NÁ

MANANER AGOCARE LUKIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANANER AGOCARE LUKIYECHO
JÁHÁ BHÁVI NÁI TÁHÁO BHEVECHO
KÁLÁKÁLER URDDHVE REKHECHO
CINMAY RÚPE AMITA KARE
PÁRE NÁ PÁRE NÁ

TOMÁR PRIITIR PARASH JE PELO
SE KII ÁR TÁRE BHULITE PÁRE
PÁRE NÁ PÁRE NÁ


O Lord, he who gets the touch of Your love, can he forget You any more, never, never. You
pervade each pore, leaving nothing without pore. With particles of effulgence, You have
filled the heavenly shine full of fragrance. You have hidden unseen by the mind, what I
cannot think that also You think. You have kept Yourself above the time and beyond, as
embodiment of consciousness, with immense hands.

3516 (24/04/1986) D

KALI BOLE CHILO ALI KENO
MOR KÁCHE KABHU ÁSE NÁ

GUL BÁGICÁY UŔE CALE JÁY
MOR PÁNE KENO CÁY NÁ
MOR KÁCHE KABHU ÁSE NÁ

PRASTUTA ÁMI HOTECHI SATATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRASTUTA ÁMI HOTECHI SATATA
MANANETE MADHU KARI SAINCITA
BHÁVER ABHÁVE THÁKI MÁTHÁ NATA
SE? PRIYA KE TABU BHÚLI NÁ
MOR KÁCHE KABHU ÁSE NÁ

KOMAL PÁPAŔI LÁJE MURCHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KOMAL PÁPAŔI LÁJE MURCHÁY
PARÁGER RÁGE TANIMÁ PHOT́ÁY
ANURÁGE SURE RÁGE GÁN GÁY
CETANÁ KETANE D́HÁKE NÁ
MOR KÁCHE KABHU ÁSE NÁ

KALI BOLE CHILO ALI KENO
MOR KÁCHE KABHU ÁSE NÁ


The bud told, “ why does not the honeybee come to me any time? It goes on flying through
the floral garden, but does not look at me. I ever remain prepared collecting the mental
honey. I ever keep my head low for want of feelings, yet never forgetting the Dearest. The
soft petals faint with shyness, The tenderness blooms with the love of pollen. It sings
the song in the tune of love without covering the flag of consciousness.

3517 (25/04/1986) D

GÁNERAI MÁYÁLOKE
KE TUMI D́ÁKO ÁMÁKE D́ÁKO

DINE RÁTE PRATI PALAKE
KABHU THÁMO NÁKO
ÁMÁKE D́ÁKO

SAKÁL VIKÁL NEIKO TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKÁL VIKÁL NEIKO TOMÁR
NEIKO SANDHYÁ ÚŚÁR VICÁR
RÁGÁNURÁG ASHEŚAPÁR
HRDAYE RÁKHO
ÁMÁKE D́ÁKO

NITYA KÁLER TUMI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NITYA KÁLER TUMI PRIYA
SAKAL KALUŚA SARIYE DIO
ÁMÁY TOMÁR KARE NIO
MARME THÁKO
ÁMÁKE D́ÁKO

GÁNERAI MÁYÁLOKE
KE TUMI D́ÁKO ÁMÁKE D́ÁKO


In the illusive arena of songs, Who is that You, calling me day and night, each moment
never pausing? There is no morning or evening for You, no consideration of dawn or
evening. You keep endless, unlimited love and affection in the heart. O The Dear forever
remove all my dirt. Make me Your own and stay in the core of the heart.

3518 (26/04/1986) D

NAVA KISHALAYE KUSUM VALAYE
SÁJÁYE TANIMÁ KHÁNI
MADHUMÁS ELO JÁNI

VIIŃÁ JHAUNKÁRE TRIŃER SHISHIRE
JIIVANER VÁŃII ÁNI
MADHUMÁS ELO JÁNI

CALE GECHE ÁJ SHIITER JAŔÁTÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALE GECHE ÁJ SHIITER JAŔÁTÁ
BHULIÁCHE MAN DIIRŃA DIINATÁ
JÁGIÁ UT́HECHE PRIITI PRÁŃIINATÁ
SABÁRE MARME T́ÁNI
MADHUMÁS ELO JÁNI

HÁRÁIÁ RAUNGA HIMÁNI STÚPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁIÁ RAUNGA HIMÁNI STÚPE
VASUDHÁ KENDECHE APATRA RÚPE
SAḾGIITE ÁJ D́ÁKICHE MADHUPE
NITYA NIPUŃ PÁŃI
MADHUMÁS ELO JÁNI

NAVA KISHALAYE KUSUM VALAYE
SÁJÁYE TANIMÁ KHÁNI
MADHUMÁS ELO JÁNI


Decorated with much tenderness with new tender leaves and ring of flowers, the spring has
come, this I have known. It has brought the message of life through the tinkling of
viin’a’ and dewdrops on grass. Today the inertia of winter has gone. And the mind has
forgotten tearing shortages. Liveliness of love has arisen pulling mental core of all. The
earth losing its colour into the snow hill, cries in the form of leafless ness. Today it
calls the honeybee with everskilled hands, through song.

3519 (27/04/1986) K

TUMI ATANDRA KRŚŃA VIBHÁVARITE
ÁLO JHARÁLE

NIIRANDHRA KULISH SHILÁTANUTE
SUDHÁ JHARILE
ÁLO JHARÁLE

KÁY VÁK CITTA MANASÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁY VÁK CITTA MANASÁTE
BHÁVÁDHIROHAŃE JÁ PÁRINI DITE
TÁI NIYE NILE TUMI NIMEŚETE
E KII MANTRA BALE
ÁLO JHARÁLE

TOMÁR ANADHIKÁRE KICHUI JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ANADHIKÁRE KICHUI JE NÁI
SARVA SATTÁ SÁRE TOMÁKEI PÁI
PÚJYA PÚJAK TUMI TUMI PÚJÁY
NÁCO LIILÁCHALE
ÁLO JHARÁLE

TUMI ATANDRA KRŚŃA VIBHÁVARITE
ÁLO JHARÁLE


O Lord, into the intense dark night, You have spread illumination. Into solid rock, You
poured nectar. With body, speech, thought and mind, what I could not provide with the
upward movement of ideation, that You accepted and took in a moment, what a power of
mantra is that? There is nothing, which is beyond Your capability, in the essence of all
existence, I find You only. You are the worshipped, worshipper and dance within the
worship by virtue of illusion, liila.

3520 (28/04/1986) K

JE TOMÁRE CEYECHE SEI KENDECHE
BUJHI NÁ E KII RIITI

ASHRU PLÁVANE PÁI MANE MANE
EO KII PRIITI
BUJHI NÁ E KII RIITI

JIIVAN BAHIYÁ JÁY SHATADRU? SHATA DHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN BAHIYÁ JÁY SHATADRU? SHATA DHÁR
ULKÁ VAJRA GIRI RODHE NÁ GATI TÁHÁR
TUMI CHÁŔÁ KEU ÁR THÁKE NÁ SUMUKHE TÁR
TUMI TÁRE JOGÁO DRUTI
BUJHI NÁ E KII RIITI

VIŚÁD HARŚA TÁR HOYE JÁY EKÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIŚÁD HARŚA TÁR HOYE JÁY EKÁKÁR
MANO MANJÚŚÁ MÁJHE THÁKE NÁ KONO VIKÁR
NIIHÁRIKÁ ÁR NIIHÁRÁŃU THÁKE NÁ VICÁR
EKE MELE ANEK GIITI

BUJHI NÁ E KII RIITI


O Lord, those who love You, they only cry, I do not understand what is the system. With
flood of tears, I find You within the mind, is it love? The life goes on flowing through
hundreds of hills in hundreds of streams. The meteorites, thunders, and mountains do not
obstruct its motion. Except You, none else can stay before it, as You only provide it the
speed. Its pain and pleasure go on unified. In its mental casket, there is no distortion.
There is no consideration of nebula or a dust particle, as several songs merge into one.

3521 (28/04/1986) K

MOR MAN MUKURE
AJÁNÁ PATHIK KENO DÁO NÁ DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁSHÁR KALIRE KENO MADHUPE BHARE
PHOT́ÁO NÁ TVARÁ
DÁO NÁ DHARÁ

PHULE PHALE ÁCHE D́HÁKÁ
TOMÁR E TRIBHUVAN,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULE PHALE ÁCHE D́HÁKÁ TOMÁR E TRIBHUVAN GANDHA PARÁG MÁKHÁ PRIITI KORAKER MAN NIHSVA RIKTA KENO E KALI AKIINCANA
KENO ÁMI SARVA HÁRÁ
DÁO NÁ DHARÁ

LAVAŃÁKTA JALE SIKTA NAYAN MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LAVAŃÁKTA JALE SIKTA NAYAN MOR
VIŚÁDER KÁL RÁTRI KI NÁI HOVE BHOR
KATA MÁLÁ SHUKÁYECHE PAŔE ÁCHE SHUDHU D́OR
ÁNO ÁSHÁ BHARÁ PASARÁ
DÁO NÁ DHARÁ

MOR MAN MUKURE
AJÁNÁ PATHIK KENO DÁO NÁ DHARÁ


O The Unknown traveler, into my mental mirror, why do not You come into fold? The bud of
hope is full of honeybees, why do not You bloom that quickly? This threelayered universe
of Yours is full of flowers and fruits. The mind of each nucleus of the bud is smeared
with pollenfragrance. Why is this egoless bud is empty? Why I have devoid of everything?
My eyes are wet with saline water. Will there be no morning of this annihilating night of
agonies. Many floral garlands have dried up, only the thread is left. You bring heap full
of hopes.

3522 (29/04/1986) K

TOMÁRE D́EKECHI TOMÁRE CEYECHI
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁ JÁNI
MANANE METECHI BHÁLOBESECHI
VISHVE SHUDHUI TOMÁRE MÁNI
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁ JÁNI

TOMÁRI BHÁVER SHROTE ÁMI BHÁSI GO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI BHÁVER SHROTE ÁMI BHÁSI GO
TOMÁRI KURU VINDATE NÁCIGO
TUMI SINDHU ÁMI VINDU
TOMÁRI PRIITI MORE REKHECHE T́ÁNI
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁ JÁNI

UŚŃA ULKÁGHATE KAŔAKÁPÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UŚŃA ULKÁGHATE KAŔAKÁPÁTE
DAKHINÁ SAMIIRAŃE JYOTSNÁ RÁTE
MARME BHÁSE DIKVALAYE HÁSE
TOMÁRI GIITI AMRITA VÁŃII
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁ JÁNI

TOMÁRE D́EKECHI TOMÁRE CEYECHI
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁ JÁNI


I called You,
I yearned for You.
There is no other than You.
I have mentally merged in You and loved You.
In the whole universe,
I accept only You.

I have merged in the flow of Your thought.
I dance within Your kuruvindha (Your mental mirror).
You are the ocean,

I am a drop of water.
Nothing but Your love sustains me.

The blazing meteor strikes lightning flashes.
In the cool southern breeze,
in the moonlit night,
Your song and immortal message
smile on my mental horizon and dance in my heart.

3523 (29/04/1986) K

TUMI JABE NÁHI ELE
KENO ÁSHÁ DIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁSIBE BOLIÁ GELE
MUCHIE MOR ÁNKHI JALE
KENO ÁSHÁ DIYE CHILE

AMARÁRA TUMI SUDHÁSÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁRA TUMI SUDHÁSÁRA
MARAKATA MAŃI DHARÁR
PRIITI PAYONIDHI APÁRA
CITI DYUTI JHALA MALE
KENO ÁSHÁ DIYE CHILE

CEYECHI TOMÁY SHATA BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYECHI TOMÁY SHATA BÁ
SHATA RÚPETE DURNIVÁR
HE PRÁŃERAI SPANDAN ÁMÁR
KON PRÁŃE DÚRE RA HILE
KENO ÁSHÁ DIYE CHILE


O Lord, why did You give me hope when You did not come? You had gone telling to come
again, wiping my tears. You are the essence of nectar of the heaven and the splendid gem
for the earth. You are vast ocean of love, shining as effulgence of consciousness. I love
You hundreds of times in hundreds of irresistible forms. O the vibration of my life, why
as my life You have remained away?

3524 (29/04/1986) D

ÁSHÁR PRADIIP NIYE HÁTE TUMI
ESE CHILE PRABHU AMÁ RÁTE
PATH HÁRÁKE DIIP DEKHÁITE

NIKAŚA KRŚŃA CHILO DHARÁ
TAVA ÁLOKE HOLO BHARÁ
EK PALAKER IUNGITE
PATH HÁRÁKE DIIP DEKHÁITE

SHÁNTA SAMÁHITA DHARÁTALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÁNTA SAMÁHITA DHARÁTALA
PRÁŃA SPANDANE HOLO CAINCALA
BHÁLO BÁSÁ BHARÁ BHÁVE UCCHALA
CIDÁBHÁSE HOLO CAKITE
PATH HÁRÁKE DIIP DEKHÁITE

SEI HOTE TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI HOTE TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
AŃU PARAMÁŃU TRYASAREŃUTE
OTAH PROTA YOGE JIIVAN DHARÁTE
MADHU NIŚYANDA SHROTE
PATH HÁRÁKE DIIP DEKHÁITE

ÁSHÁR PRADIIP NIYE HÁTE TUMI
ESE CHILE PRABHU AMÁ RÁTE
PATH HÁRÁKE DIIP DEKHÁITE


O Lord, carrying the lamp of hope in hand, You had come on the dark night, to show the
beacon light to the pathlost. The earth was in deep darkness, it became full of Your
effulgence, in a moment with Your gesture. The world engrossed in peace, became restless
with vibration of life. Restless with the vibration of love, its mind was illuminated
suddenly. Since then, You are ever together with each atom, molecule and particle, into
the flow of life, in the stream of sweet nectar, with individual and collective
association.

3525 (29/04/1986) D

TUMI ÁMÁR CIRA DINER SÁTHII
MANE PRÁŃE JÁNI BUJHI
MANDÁNILE JHAINJHÁNALE
ÁNKHIR JALE CI NIYÁCHI

TUMI ÁMÁR CIR DINER SÁTHII
MANE PRÁŃE JÁNI BUJHI

TUMI ÁMÁR CIRA DINER SÁTHII
UTTÁL HAVÁYA MÁDAKATÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UTTÁL HAVÁYA MÁDAKATÁY
BHÁVA SURABHI/MÚRATI? JÁTE NÁ HÁRÁY
TÁITO TOMÁY ANDHA NISHÁY
DHRUVA TÁRÁY PEYE GECHI
MANE PRÁŃE JÁNI BUJHI
TUMI ÁMÁR CIR DINER SÁTHII
UDAY ASTA NEIKO TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

UDAY ASTA NEIKO TOMÁR
SARVA KÁLE EK SÁRÁTSÁR
EKERI ÁSHÁY KII TAPASYÁY
ANEKE ÁJ JE GE ÁCHE
MANE PRÁŃE JÁNI BUJHI
TUMI ÁMÁR CIR DINER SÁTHII


O Lord, You are my ever companion. This fact I understand in my heart and soul. During
soft breeze and burning storm with tears I recognise this fact. In order that due to
madness of high wind, the fragrance of ideation is not lost into that, hence, in the dark
night, I continue to find You in the polestar. There is no rising up or setting down for
You. You are the only essence of essence for all the time. With the penance of only one
hope, I am fully awakened.

3526 (29/04/1986) K

BÁNDHAN CHINŔE BERIYE ELUM
KABE KENO KE JÁNE

KE JÁNE GO KE JÁNE KE JÁNE KON KHÁNE
KON MÁYÁY CÁOÁ PÁOÁY CÁINI KON MUKHA PÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE


SHUNI NIKO KÁRO ANURODHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNI NIKO KÁRO ANURODHA
MÁNI NI KONO PRATIRODHA
KEU BOLECHE MATTA ABODHA
TULI NI SE KATHÁ PRÁŃE
KE JÁNE GO KE JÁNE

KŚUDRA DIYE BRIHAT PELUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA DIYE BRIHAT PELUM
RITER NÁGARIK HOLUM
PÁONÁ SABAI BHÁSIYE DILUM
VISHVA PRÁŃER UJÁNE
PRATI PALER PRASÚNE
KE JÁNE GO KE JÁNE


Breaking the bondage when did I come, who knows that? What deluding allurement of desire
and achievement, I did not want looking towards Whom? I did not listen to anyone’s
request, did not submit to any resistance, some people called me mad and foolish, but I
did not heed to that. Having sacrificed the meagre worldly objects, I attained the great
and became a member of the society of truth. I have floated away all my physical longings
in the tide of universal flow with the bud of each moment.

3527 (12/05/1986) D

ÁMÁR TARE AKÁTARE
KII NÁ DIYECHO
KII NÁ DIYECHO GO PRABHU
KII NÁ DIIYECHO
BHÁVA JAGATE ALAKŚYETE ESE BASECHO
KII NÁ DIYECHO GO PRABHU
KII NÁ DIIYECHO

KAITE KATHÁ MARI LÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAITE KATHÁ MARI LÁJE
KII CHILO MOR ÁJ KII ÁCHE
CHILUM, DHULOR PARE HATÁDARE
KÁCHE T́ENECHO
KII NÁ DIYECHO GO PRABHU
KII NÁ DIIYECHO

MANER MÁJHE CHILO NÁ RÚP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁJHE CHILO NÁ RÚP
JVELENI DIIP SUGANDHI DHÚP
CHILUM, BHAYÁL RÁTE TAMISHRÁTE
KOLE TÚLECHO
KII NÁ DIYECHO GO PRABHU
KII NÁ DIIYECHO

ÁJ BUJHECHI SABAI TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ BUJHECHI SABAI TOMÁR
EKÁ TUMII SÁRATSÁR
MOR, EK TÁRÁTE NIIRAVA PRÁTE
GÁNE HESECHO
KII NÁ DIYECHO GO PRABHU
KII NÁ DIIYECHO


O Lord,
You offered all to me ungrudgingly.
What have You not given me?

Unnoticed, You took Your seat in my mental arena.
I felt shy talking to You.
I wonder what I had in the past and what I have now.
I was lying around in dust, neglected,

and You pulled me close.

I had no mental vision nor object.
I did not kindle any candle nor incense.
I was caught in a dreadful and dark night.
You picked me up onto Your lap.

Now I understand that everything is Yours.
You are the sole fundamental essence.
On my lyre in the calm morning
You raised a smiling song.

3528 (12/05/1986) K+D

SAHÁS ÁNANE MOR KÁNANE
KE GO BASE ÁNAMANE
MOR PÁNE CÁO MOR PÁNE

KUSUM TÚLECHI MÁLÁ GENTHECHI
PARÁTE TOMÁY NIRJANE
MOR PÁNE CÁO MOR PÁNE

NEIKO ÁMÁR GUŃER VYÁHRITI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO ÁMÁR GUŃER VYÁHRITI
NEIKO KARMA SÁDHANÁ DIIPTI
NEIKO BHÁŚÁY BHÁVA PRASISTI?
ÁCHE SHUDHU PRIITI MANANE
MOR PÁNE CÁO MOR PÁNE

YUGA YUGA DHARE BASE ÁCHI PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGA YUGA DHARE BASE ÁCHI PATHE
ALASTA SVEDA SIKTA SMRITITE
MANER GAHANE CETANÁ SARITE
SAḾVITE GÁNE GÁNE
MOR PÁNE CÁO MOR PÁNE


With smiling face, in my garden Who, sitting unmindfully, looks towards me? O Lord, I have
picked up flowers and threaded the garland to place around You in isolation. I do not have
expressions of qualities, neither the shine of good deeds. There is no skill of language
for feeling. Only love in the mind is present. For ages after ages, I am awaiting on the
path, actionless with sweatmoist memories, raising the stream of consciousness in the
depth of the mind with song after song.

3529 (13/05/1986) D

MANER KOŃE SAḾGOPANE
KE GO TUMI BASE EKELÁ
MARMA MÁJHE DICCHO DOLÁ

CÁO NI KICHU KAO NI KICHU
CHAŔAO HÁSI MUKTÁ MÁLÁ
MARMA MÁJHE DICCHO DOLÁ

SAUNGII KI KEU NEIKO TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAUNGII KI KEU NEIKO TOMÁR
TÁRI KHONJE GHORO CÁRI DHÁR
ATAL APÁR EI CARÁCARA
TÁI KI NIYE KHELÁY BHOLÁ
MARMA MÁJHE DICCHO DOLÁ

NEIKO TOMÁR KONOI ABHÁVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO TOMÁR KONOI ABHÁVA
SAKAL BHÁVEI TUMI MAHÁBHÁVA
AŃU BHÚMÁY SAMÁN PRABHÁVA
SHATEK DHÁRÁY RACO LIILÁ
MARMA MÁJHE DICCHO DOLÁ

MANER KOŃE SAḾGOPANE
KE GO TUMI BASE EKELÁ
MARMA MÁJHE DICCHO DOLÁ


Sitting alone in the recess of mind secretly, Who is that You oscillating the core of the
mind? You do not want anything, do not speak anything, scatter the smile like clusters of
pearls. Do not You have any companion, looking for whom You are wandering everywhere? You
are ever engrossed in the game with the unlimited vast world. You do not have any
scarcity, You are the collection of all thoughts as the great Ideation. With equal
influence on the Cosmos and the microcosm, You create illusive game in hundreds of styles.

3530 (14/05/1986) K

EI, TAMASÁCCHANNA DHARÁ Y
ÁLO NIYE ESO PRÁŃE PRÁŃE MESHO
SABE ADHIIR ÁGRAHE TAVA ÁSÁ PATH CÁHE
MRIDU HESE MARME BASO

ÁLO NIYE ESO, EI, TAMASÁCCHANNA DHARÁY
KATA YUGA KET́E GECHE ÁNDHÁR E DHARÁ PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA KET́E GECHE ÁNDHÁR E DHARÁ PARE
BHAYÁL BHRIKUT́I KATA ÁGHÁT HENECHE TÁRE
RAKTA KŚAYII RAŃE JUJHECHE BÁRE BÁRE
PRIITI MAMATÁY UDBHÁSO

ÁLO NIYE ESO, EI, TAMASÁCCHANNA DHARÁY?
ÁR NAY OGO PRABHU ANEK LIILÁ KARECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR NAY OGO PRABHU ANEK LIILÁ KARECHO
LIILÁR MÁDHURI NIYE ÁJO KENO DÚRE ÁCHO
NANDAN CANDANE KULIISHE KENO D́HEKECHO
JADI SABE BHÁLOBÁSO
ÁLO NIYE ESO, EI, TAMASÁCCHANNA DHARÁY


O Lord, onto this darkness covered earth, come carrying the light, and merge with each
life. All are impatiently eager to see You on the arrival path. Smiling sweetly, You sit
in the core of the mind. Many eras have passed on this dark earth. The frightening
gestures have hit that many times. It has times and again struggled with much bloodshed.
Now enlighten with affection and love. O Lord, do not continue this delusive game any
more. Keeping the sweetness of the play, why are You far away? Why have You covered the
fragrant sandal paste with mud if You love all?

3531 (15/05/1986) K

KÁNU MOR, YADI NÁHI ELO GOKULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ, YADI NÁHI ELO GOKULE

KISER TARE SÁJ KISER SAMÁJ LÁJ
MÁLÁ GÁNTHÁ MÁLATI PHÚLE
YADI NÁHI ELO GOKULE

BHÁVI TÁRE DIVÁ NISHI BHÁSI TÁRI BHÁVE MISHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHÁVI TÁRE DIVÁ NISHI BHÁSI TÁRI BHÁVE MISHI
NAYANER KAJJALE DEKHI SADÁ TÁRI HÁSI

TÁRI PRIITI MARME DOLE
YADI NÁHI ELO GOKULE

LIILÁNANDE SEI MANANER MANORAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁNANDE SEI MANANER MANORAMA
NITYÁNANDA VIBHU PRÁŃERI PRIYATAMA
BHÁŚÁR BÁNDHAN BHEUNGE BHÁVA MOR DURDAMA
TÁRI T́ÁNE CHOT́E AKÚLE
YADI NÁHI ELO GOKULE
KÁNU MOR, YADI NÁHI ELO GOKULE


If my Krsna does not come to Gokul, what for is all decoration, social custom, the
garland threaded with ma’latii flower? I have been thinking of You day and night
submerged in Your ideation. Within the dark decoration mark of the eyes, I always see Your
smile. Your love oscillates in the core of the heart. The charming liilananda, the
pleasing illusive game is there in the mind, O the Dearest Lord, ever blissful. My
irresistible ideation breaks the bondage of language and rushes shoreless towards You by
Your pull.

3532 (16/05/1986) D

ÁLOKOCCHALA DHARITRI TALA
E ÁLO JVÁLÁLE BOLO KE
MANER GABHIRE STARE VIISTARE
RÁUNGIYE DILE SABÁKE
E ÁLO JVÁLÁLE BOLO KE
ÁLOKOCCHALA

ANÁDI KÁLER TUMI PURÁTANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER TUMI PURÁTANA
SHATEK DHÁRÁY TAVA SPANDANA
UTSÁRITA CHANDÁYITA NAVA TAR PRATI PALAKE
E ÁLO JVÁLÁLE BOLO KE
ÁLOKOCCHALA

ANDHA TAMISHRÁ PÁR HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHA TAMISHRÁ PÁR HOTE
ÁLOR PRATIITI ANILE JAGATE
MANTRA MUGDHA VYASTA CAKITA
KARE DILE NIIHÁRIKÁ KE
E ÁLO JVÁLÁLE BOLO KE
ÁLOKOCCHALA


The earth is vibrant with illumination. Who has kindled this light, tell. He has coloured
all in different strata and substrata within the depth of the mind. You are ever ancient
since time immemorial. Your vibration is emanated and rhythmic in hundreds of styles each
moment in newer way. Crossing the Cimmerian darkness, You have brought realization of
light onto the world. You have enchanted and startled and engrossed the nebula.

3533 (16/05/1986) D

ÁLOKER EI JHARŃÁ DHÁRÁY
KE GO? TUMI ELE
MOR PÁNE CÁO ÁNKHI MELE

CHILUM GHUME AMÁNISHÁY
KRIPÁ KARE MOR KÁCHE ELE
MOR PÁNE CÁO ÁNKHI MELE

BÁHIR BHIITAR NÁHI KO TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIR BHIITAR NÁHI KO TOMÁR
VIKASITA TUMI CAMPAKA HÁR
ABHROTTARA TUNGA ÁNDHÁR
PARASHE KALUŚA NÁSHILE
MOR PÁNE CÁO ÁNKHI MELE

VISHVA MANER MAŃIKÁR HÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA MANER MAŃIKÁR HÁR
AMEYA TUMI ATAL APÁR
SHÁNTA SNIGDHA SMITA SUDHÁ SÁR
KE BÁ JÁNE TUMI NÁ JÁNÁLE
MOR PÁNE CÁO ÁNKHI MELE

ÁLOKER EI JHARŃÁ DHÁRÁY
KE GO? TUMI ELE
MOR PÁNE CÁO ÁNKHI MELE


Through the stream of fountain of effulgence, who is that You who came looking at me with
open eyes? I was in intense darkness, You graciously came to me. There is no outside and
inside for You. You are bloomed like a garland of campak. The dirt and darkness higher
beyond the sky You have destroyed by our touch. The gemgarland of the universal mind, You
are immeasurable, unlimited, immense. Who would know the tranquil, soft smiling essence of
nectar, if You would not make it known?

3534 (16/05/1986) D

KOMALE KAT́HORE TUMI PRABHU
ÁMI, DÚRE THEKE CININI TOMÁY

GHRIŃÁ KARO NÁ TUMI KABHU SHUDHU
EGIYE JETE BOLO ÁMÁY
DÚRE THEKE CININI TOMÁY ÁMI
DÚRE THEKE CININI TOMÁY

JE KUNŔIT́I CHILO KÁL RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KUNŔIT́I CHILO KÁL RÁTE
SE HOYECHE PHÚL ÁJ BHORE
JE MANANE CHILO OTAH PROTE
SE RAYECHE GÁNTHÁ PRIITI D́ORE
SE JE, TAVA BHÁVANÁTE MURACHÁY
DÚRE THEKE CININI TOMÁY

ÁMI, DÚRE THEKE CININI TOMÁY
CAINCALA SHOŃITER DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAINCALA SHOŃITER DHÁRÁY
UCCHAL HIYÁ JHALAKÁY
MAKARANDA ÁSHE CHÚT́E JÁY
MOR MAN BHRAMARÁ TOMÁRE CÁY
DÚRE THEKE CININI TOMÁY

ÁMI, DÚRE THEKE CININI TOMÁY
KOMALE KAT́HORE TUMI PRABHU
ÁMI, DÚRE THEKE CININI TOMÁY


O Lord, You are soft and hard both. I have not recognised You by staying at distance. You
never hate, only tell me to move forward. That which was bud last night, it became flower
this morning. That which was present in the mind, associated individually and
collectively, that remained threaded in the thread of love. It gets engrossed in Your
ideation. In restless flow of blood, vibrant heart peeps. With hope of nectar of pollen my mental bee rushes towards You.

3535 (17/05/1986) D

KUSUM SUVÁSE SUDHÁ SÁR
SONÁLI CÁNDER BHARÁ JOÁR

JYOTSNÁ NISHITHE ATANDRA GIITE
RACANÁ KARECHO HE MAHÁR
SONÁLI CÁNDER BHARÁ JOÁR

ÁSÁ ÁR JÁOÁ JIIVEDER TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ ÁR JÁOÁ JIIVEDER TARE
HE ANIRVÁŃA TUMI DESHOTTARE
CHILE ÁCHO THÁKIBE CIRA TARE
DIIPTA MAHIMÁ TUMI APÁR
SONÁLI CÁNDER BHARÁ JOÁR

JE RAVIR NEI UDAY ASTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE RAVIR NEI UDAY ASTA
KÁLER KAVALE HOVE NÁ GRASTA
VAJRE KULIISHE NÁ HOE DHVASTA
SEI TUMI CIR SÁRÁTSÁR
SONÁLI CÁNDER BHARÁ JOÁR

KUSUM SUVÁSE SUDHÁ SÁR
SONÁLI CÁNDER BHARÁ JOÁR


O The Great, with essence of nectar of floral fragrance, full tide by the golden moon, in the moonlit night, with lively songs, You create golden necklace. Coming and going is for
the living beings, O Evereffulgent, You are beyond the arena of space. You were in the
past, are present now and would remain forever, You are unlimited with ablaze glory. You
are that Sun, which never rises or sets, nor gets devoured by time. O the ever essence of
essence, You are that hard stone that never gets pulverized.

3536 (17/05/1986) D

EI RÚPER SÁGARE KII KARE
TUMI, ARÚPA RATAN DHARÁ DILE

RÚPER SÁGARE KI KARE ÁMI
BHÁVITE PÁRINÁ BUJHIÁ UT́HINÁ
KARO, KEMAN E LIILÁ PRATIPALE
ARÚPA RATAN DHARÁ DILE

TARI BEYE JÁO DÚR HOTE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARI BEYE JÁO DÚR HOTE DÚRE
ANÁDI ASHEŚA KALPANÁ NIIRE
MÁSÁRTA KÁLE UPEKŚÁ KARE
ETA YUGA KII KARE RAHILE
ARÚPA RATAN DHARÁ DILE

JÁ ICCHÁ TUMI KARE CALO PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ ICCHÁ TUMI KARE CALO PRABHU
SAMA DARSHI KŚUDRA BRIHATE TABU
SAB MANANE MADHU MÁKHÁLE
ARÚPA RATAN DHARÁ DILE

EI RÚPER SÁGARE KII KARE
TUMI, ARÚPA RATAN DHARÁ DILE


O Formless Gem, into this ocean of forms, what for You came into folds? I am unable to
conceive and understand. How do You perform this divine game, liila, each moment. In the endless and beginning less water of imagination, You go on sailing the boat, far and
further, ignoring the months, seasons, and time for eras after eras. O Lord, whatever You
want, You go on doing that, never deviating from Your will. You look at small and big
equally, yet smear honey into all minds.

3537 (18/05/1986) K+D

KUSUM KÁNANE MAN VITÁNE
ÁVESHE PÁPIYÁ GÁY
TUMI KOTHÁY BOLO, TUMI KOTHÁY

PRÁŃERI PARASHE GIITI RABHASE
KALITE DOLÁ JÁGÁY
TUMI KOTHÁY BOLO, TUMI KOTHÁY

KISHALAYE ÁR MUKULE MILECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISHALAYE ÁR MUKULE MILECHE
SHÁLMALI TARU PHULE BHARE GECHE
MANER GAHANE SUSMITÁNANE
SABÁI EKERE CÁY
TUMI KOTHÁY BOLO, TUMI KOTHÁY

KINSHUK VAN VARŃE HESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KINSHUK VAN VARŃE HESECHE
CYUTA KALIKÁR GANDHA BHESECHE
KUŚT́HALE JALE ANALE ANILE
SUDHÁ DHÁRÁ BAYE JÁY
TUMI KOTHÁY BOLO, TUMI KOTHÁY

KUSUM KÁNANE MAN VITÁNE
ÁVESHE PAPIÁ GÁY
TUMI KOTHÁY BOLO, TUMI KOTHÁY


The nightingale sings with impulse into the mental arbor of floral garden, “ Where are
You, tell me Where are You”. With the touch of vitality and upsurge of song, it arises
oscillations onto the buds. The tender leaves and buds are intermingled. The sha’lmalii
tree has become full of flowers. In the depth of mind and with smiling face, all want only
One. The kim’shuk grove smiles with colours, the fragrance of fallen buds floats. In water, air and sky the stream of nectar goes on flowing.

3538 (18/05/1986) D

TOMÁRI PATH CEYE
CALE GECHE KATA TITHI

TABU NÁ MOR GHARE ELE
HE CIRA AJÁNÁ ATITHI
CALE GECHE KATA TITHI

TRUT́I ÁMÁR NÁ BUJHECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRUT́I ÁMÁR NÁ BUJHECHI
TOMÁRI PATHE CALECHI
TAVA BHÁVE BENCE ÁCHI
TOMÁY BHÁVI DIVÁ RÁTI
CALE GECHE KATA TITHI

UCALA ACALE CAŔI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UCALA ACALE CAŔI
CALÁCALE KHUNJE MARI
HÁR JIITE TOMÁY SMARI
BHÚLINÁ TOMÁR PRATIITI
CALE GECHE KATA TITHI

TOMÁRI PATH CEYE
CALE GECHE KATA TITHI


O Lord, looking towards Your arrival path, how many days have passed, still You did not
come to my home, O ever unknown traveler. I do not understand my faults. I move on Your
path and survive with Your ideation, thinking of You, day and night. I climb the high
mountains, go on searching while moving in vain. In victory and defeat, I remember You
without forgetting Your impression.

3539 (19/05/1986) K

KAMAL KALI BOLE, PRABHU MOR
KUMUD KALHÁRE JE PRIITI D́OR
RACANÁ KARO SAROVARE
TÁR NÁI TULANÁ TÁR NÁI TULANÁ

ALI GUINJANE PRABHAINJANE
SÁJÁLE JÁ TUMI ÁNAMANE
SE NAY CHALANÁ SE NAY CHALANÁ
TÁR NÁI TULANÁ TÁR NÁI TULANÁ

PRABHÁTE ÁLO D́HELE DIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTE ÁLO D́HELE DIYECHO
SANDHYÁ RÁGER RAUNGE RÁUNGIYECHO
NRITYER TÁLE TÁLE MANDÁNILE
SAB KICHU DILE NIJE ELE NÁ
TÁR NÁI TULANÁ TÁR NÁI TULANÁ

BHUVAN CHEYE TAVA MÁYÁR KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVAN CHEYE TAVA MÁYÁR KHELÁ
JIIVAN BEYE ÁLO CHÁYÁR MELÁ
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI SÁR JENECHI
E JÁNÁY ÁCHE CIRA SÁNTVANÁ
TÁR NÁI TULANÁ TÁR NÁI TULANÁ


The lotus bud says, “ O my Lord, within the bunch of lily flowers, the thread that You
have created, it has no comparison. That which You have unmindfully decorated with humming
of bees and storms, it is not simply delusion”. You have poured light in the morning
coloured the evening with tint. Through the rhythms of the dance and soft breeze, You
provided everything but did not come Yourself. The play of Your illusion, ma’ya’, is
spread all over the world. The life flows through the togetherness of light and shade. I
know the essence that You are there and I am there. In this knowledge is permanent
consolation.

3540 (20/05/1986) D

TOMÁRE CEYECHI KUSUM SUVÁSE
BHÁUNGÁ BÚKE DIIRGHA SHVÁSE

TUMI, KAOSTUBHA MAŃI HIIRAKER KHAŃI
MARU YÁTANÁR HÚTÁSHE
BHÁUNGÁ BÚKE DIIRGHA SHVÁSE

ANÁDI ASHEŚA LIILÁ PARIVESHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI ASHEŚA LIILÁ PARIVESHE
KÁNDÁO HÁSÁO NÁCÁO ÁVESHE
KÁCHE T́ENE NÁO DIVASA AVASHEŚE
CETANÁR CIRA CIDÁKÁSHE
BHÁUNGÁ BÚKE DIIRGHA SHVÁSE

TOMÁR SAMÁN ÁR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVE DVITIIYA SATTÁ NÁ PÁI
KOT́I KOT́I TÁI PRAŃÁM JÁNÁI
TAVA NÁME TAVA SAKÁSHE
BHÁUNGÁ BÚKE DIIRGHA SHVÁSE
TOMÁRE CEYECHI KUSUM SUVÁSE
BHÁUNGÁ BÚKE DIIRGHA SHVÁSE


O Lord, I love You with floral fragrance and deep breath of the broken heart. You are the
most valuable kaostubha gem, a diamondmine, yet expression of dismay of the desert agony.
Under the environment of endless and beginning less cosmic play, liila, You make one
cry, smile and dance with impulse. At the end of the day, You pull close to You, in the
eternal firmament of consciousness. There is no one like You, I do not find a second
entity. Hence, I express millions of salutations with Your name, before You.

3541 (20/05/1986) D

ÁLOKER DYUTI TAVA PRADIIPTI
SAORA SHAKAT́E BHESE JÁO

TUMI BHÚMÁ ÁMI TAVA KANIKÁ
MORE PRÁŃÁVEGE BHARE DÁO
SAORA SHAKAT́E BHESE JÁO

JÁHÁ KICHU CHILO JÁHÁ CHILO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ KICHU CHILO JÁHÁ CHILO NÁKO
JÁHÁ THEKE JÁY JÁHÁ THÁKE NÁKO
SABÁR PRATIIPE PRATYAGÁTMÁ
TUMI DEVA SABÁRE NÁCÁO
SAORA SHAKAT́E BHESE JÁO

ANALE ANILE TOMÁR VIBHÚTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANALE ANILE TOMÁR VIBHÚTI
KUSHA KÁSH MÚLE TAVA SAḾSTHITI
KÁCHER KAŃIKÁ DÚR NIIHÁRIKÁ
SABÁRE TAVA BHÁVE MÁTÁO
SAORA SHAKAT́E BHESE JÁO

ÁLOKER DYUTI TAVA PRADIIPTI
SAORA SHAKAT́E BHESE JÁO


With Your brilliance of the effulgence of light, You go on floating on the solar cart. You
are Cosmic and I am Your particle. You fill me with impulse of vitality. Whatever existed
whatever did not exist, whatever stays and whatever does not remain, opposite to all, You
are Parama’tma’, The Param Purus’a, The Divine, making all dance. Your power is
present in fire and air. You are well established in the roots of grasses. The nearby
particle or the distant nebula, all You make to dance as per Your will.

3542 (21/05/1986) K

TOMÁKE VIJANE CEYE CHILUM
TUMI, VISHVA SABHÁY CHILE PÁINI EKÁ

PRATI PALAKE MANE BHEVE CHILUM
HRIDAYE DHARE NOBO PELE DEKHÁ
TUMI, VISHVA SABHÁY CHILE PÁINI EKÁ

BHULE GECHI DIN SÁL BHULE GECHI TITHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULE GECHI DIN SÁL BHULE GECHI TITHI
KÁNDIÁ KET́ECHE KATA DIIRGHA RÁTI
TOMÁR TARE KATA GEYECHI GIITI
SAHAJ SARAL MANE (?) BINÁ SHAUNKÁ
TUMI, VISHVA SABHÁY CHILE PÁINI EKÁ

ÁJI E KRŚŃÁ RÁTE JHAŔE JHAINJHÁ Y
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJI E KRŚŃÁ RÁTE JHAŔE JHAINJHÁ Y
ASHNI NIPÁTE JABE PRÁŃA KEMPE JÁYA
KÁCHE ELE DHARÁ DILE EI NIRÁLÁY
SPANDITA KARE MOR CITI ALAKÁ
TUMI, VISHVA SABHÁY CHILE PÁINI EKÁ

TOMÁKE VIJANE CEYE CHILUM
TUMI, VISHVA SABHÁY CHILE PÁINI EKÁ


O Lord, I wanted to have You in a lonely place, but You were involved in Universal
gathering so I could not find You alone. But in my mind, each and every moment I was
thinking that if I see You alone then I would hold You in my heart. I have forgotten the
day and year, and the date. Many nights have passed in crying. I have
sung so many songs for You with simple and straight mind without any doubt. Today, in this dark night when the strong wind and cyclone is swirling and the sky is filled with
thunder and lightening when the heart is quivering, then You came and allowed Yourself to
be held in this lonely place vibrating the heaven of my mind.

3543 (21/05/1986) K

KAVOŚŃA PRABHÁTE KUNTAL GIRITE
E KII RÚPE ESE GELE OGO MANOHARA

MANERI GAHANE SUSNIGDHA PAVANE
NÁŔÁ DIYE DILE VICITRA SUNDARA
E KII RÚPE ESE GELE OGO MANOHAR

PRÁŃÁVEGE SAḾVEGE TUMI ATULA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃÁVEGE SAḾVEGE TUMI ATULA
SPANDITA KARE DÁO JIIVANER MÚLA
ATAL ANAL DOLE TOMÁRI ABJA DALE
JÁNÁ NÁ JÁNÁY TUMI CIRA CITA CHOR
E KII RÚPE ESE GELE OGO MANOHARA

HÁRIYE PHELECHILUM NIJEKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRIYE PHELECHILUM NIJEKE
JAD́ER TANDRÁ GHORE BHESE KUHAKE
ÁJI TAVA KARUŃÁY SAMVIT JHALAKÁY
TOMÁKEI SHUDHU CÁI AVÁUNGA MANOGOCARA
E KII RÚPE ESE GELE OGO MANOHARA


O The Charming One, in the warm morning, headhair and mountains, in what a form You came
and went. Into the depth of the mind, and soft breeze, what variegated beautiful response
have You given? In momentum and impulse of life, You are incomparable. You go on oscillating the very root of life. At the petal of Your lotus, the fire in the depth
oscillates. Knowingly or unknowingly You are the stealer of mind. I had lost myself into
intense drowsiness of inertia, floating enchanted. Today by Your grace, the glimpse of
consciousness shines. I want only You, physically, mentally and spiritually.

3544 (22/05/1986) K

AJÁNÁY CHILE JÁNÁ MÁJHE ELE
TABU KATA T́UKU JÁNIYÁCHI

ÁMI, TABU KATA T́UKU JÁNIYÁCHI
JABE JATA JÁNI TATA NÁHI JÁNI
AJÁNÁR ÁKÁR BÁŔIYECHI
TABU KATA T́UKU JÁNIYÁCHI

KUSUM SUVÁS JALADERI KÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM SUVÁS JALADERI KÁLO
GIRIR GARIMÁ PRÁŃE LÁGE BHÁLO
MAN BHEVE JÁY THAI NÁHI PÁY
KENO EI BHÁLOBÁSIÁCHI
TABU KATA T́UKU JÁNIYÁCHI

TOMÁKE DEKHINI NIKAT́E PÁINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE DEKHINI NIKAT́E PÁINI
MAN VEDII PARE SÁJÁTE PÁRINI
TABU SHATA DHÁY ÁSHÁ CHUT́E JÁY
TOMÁKE T́ÁNITE KÁCHÁKÁCHI
TABU KATA T́UKU JÁNIYÁCHI

AJÁNÁY CHILE JÁNÁ MÁJHE ELE
TABU KATA T́UKU JÁNIYÁCHI


O Lord, You were in unknown arena but came into known world, still how much do I know You.
Whenever whatever I know, that much I do not know and I thus increase the area of
ignorance. The fragrance of flower and darkness of the clouds, and the greatness of
mountain, all I like wholeheartedly. The mind goes on thinking, yet is unable to estimate
why do I love these. I have not seen You, did not find close, could not adorn and
establish You on my mental altar. Still the hope rushes out in hundreds of ways for
pulling You close and closer.

3545 (22/05/1986) K

TOMÁKE SMARIÁ TOMÁKE CÁHIÁ
MOR ÁRÁDHANÁ BHESE JÁY

TUMI ÁSILE NÁ KRPÁ KARILE NÁ
VYATHÁ BUJHILE NÁ KENO HÁ Y
MOR ÁRÁDHANÁ BHESE JÁY

PATH CALITECHI ANÁDI HOITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CALITECHI ANÁDI HOITE
NÚTANER CEYE NAVA TARA SHROTE
ASHEŚE ASIIME MISHIÁ JÁI TE
SNIGDHA SHYÁMAL TAVA CHÁY
MOR ÁRÁDHANÁ BHESE JÁY

KÁJ KARE JÁI TOMÁKEI BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁJ KARE JÁI TOMÁKEI BHÁVI
TOMÁRI ÁLOKE DEKHI TAVA CHAVI
JÁ ÁCHE JÁ NÁI BUJHI TUMI SABAI
VYAKTA HOYECHO SHATA DHÁ Y
MOR ÁRÁDHANÁ BHESE JÁY

TOMÁKE SMARIÁ TOMÁKE CÁHIÁ
MOR ÁRÁDHANÁ BHESE JÁY


O Lord, remembering You and loving You, my worship goes on floating. You did not come did
not shower Your grace, did not understand my pain, alas, why? From the source without
beginning, towards new through newer stream, to merge in the endless, unlimited, under the
soft, green shelter of Yours. I go on performing the actions remembering You. I see Your
image in Your light. Whatever exists, whatever does not, all that I understand as You
only. You express Yourself in hundreds of ways.

3546 (23/05/1986) K

PRABHÁT ESECHE ÁJI NÚTAN RÚPE
NÚTANER VÁŃII NIYE PÚRVÁCALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHÁVA JAD́ATÁR GLÁNI PRIITI KAKUBHE
SARIYE BHARIYE DITE SMITA KAMALE
NÚTANER VÁŃII NIYE PÚRVÁCALE

SAKALEI CEYE CHILO SÁRÁ RÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKALEI CEYE CHILO SÁRÁ RÁTI
TAMASÁR AVASÁNE SONÁLII DYUTI
NAY KONO CAPALATÁ MÁTÁ MÁTI
NIIRAVA RABHASE PETE RÁUNGÁ KISHALE
NÚTANER VÁŃII NIYE PÚRVÁCALE

ÁHAVE METECHE ÁNDHÁRER JIIVERÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁHAVE METECHE ÁNDHÁRER JIIVERÁ
CÁYNIKO TÁRÁ HOK MADHUR DHARÁ
E BHRÁNTI EK DIN BHULIBE TÁRÁ
PRABHÁTER PRATIBHÁTE NAVA NIKHILE
KŚUDRA E PRABHÁTE CITI MUKULE
NÚTANER VÁŃII NIYE PÚRVÁCALE

PRABHÁT ESECHE ÁJI NÚTAN RÚPE
NÚTANER VÁŃII NIYE PÚRVÁCALE


Today the morning has come in new form, carrying the message of the new, in the eastern horizon. Removing the agony of dogma, with loving illumination from Eastern Direction filling with the smiling lotus. All wanted whole of night, the end of darkness and golden illumination. There is no restlessness of frenzy, finding the silent upsurge of emotion in the coloured tender leaves. The living beings are frenzied in fights during the darkness.
They do not want that the world should be sweet. They shall forget this delusion one day
with brilliance of morning in the new world with small morning in the blossom of mind.

3547 (23/05/1986) K

ANEK DINER PARE SE ESECHE
BHARIÁ DIYECHE SABÁKÁR PRÁŃA
ÁJ KONO KATHÁ NAY SHUDHU GÁN ÁRO GÁN

MANJIŚT́HÁ MAINJARII NECE KA Y
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANJIŚT́HÁ MAINJARII NECE KA Y
MÁDHAVI MUKUL TOR HOLO JE SAMAY
ÁR SHUYE THÁKÁ NAY SHONO TÁR ÁHVÁN ÁJ KONO KATHÁ NAY SHUDHU GÁN ÁRO GÁN

BELÁ MÁLATIR MÁJHE BAKULO JÁNÁ Y
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BELÁ MÁLATIR MÁJHE BAKULO JÁNÁ Y
TÁR ÁSÁR KATHÁ BOLE MALAY VÁ Y
ÁRO BASE KÁNDÁ NAY HESE NÁO TÁR DÁN ÁJ KONO KATHÁ NAY SHUDHU GÁN ÁRO GÁN

ANEK DINER PARE SE ESECHE
BHARIÁ DIYECHE SABÁKÁR PRÁŃA
ÁJ KONO KATHÁ NAY SHUDHU GÁN ÁRO GÁN


Afer so many days, He has come!
Filling everyone's hearts to the brim.
No more talk today!
Only songs, and more songs
to celebrate His advent!

The buds of the mainjis’t’a’ flowers
dancingly speak to the ma’dhavii buds:

“Your time has come!
Do not remain asleep!
Listen to His call!”

The bela’ and the ma’latii plants,
and the bakul trees too, know He came.
The message of His arrival is also in the sandal breeze.

Hence, no more sitting and lamentation!
Laughingly accept His divine gift.

3548 (23/05/1986) K (Krsna)

HÁRÁNO KÁNU ELO ÁJ
NOTUNERI DIGVALAYE

VRINDÁVANER VANE VANE
MÁTANO MÁKHIE MA LAYE
NOTUNERI DIGVALAYE

VISHTUŚKA KADAMBA TARU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHTUŚKA KADAMBA TARU
GOŚT́HA HOYE CHILO MARU
YAMU NÁ SHUKHÁYE CHILO
KÁNU CHILO NÁ HR DAYE
NOTUNERI DIGVALAYE

BHÁLOBESE CHILO JÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBESE CHILO JÁRÁ
STHÁŃU HOYE CHILO TÁRÁ
ÁJI HOLO’ ATMAHÁRÁ
PEYE PRIYARE NI LAYE
NOTUNERI DIGVALAYE

HÁRÁNO KÁNU ELO ÁJ
NOTUNERI DIGVALAYE


Today the lost Krsna appeared in the new horizon, absorbing the gardens of Vrindavan by smearing sandal fragrance. The kadamba tree is dried, the grazing ground has become
desert. The river Yamuna is dried up, and Krsna is not in the heart. Those loving
have become immobile, losing themselves. Finding the home of the dear.

3549 (24/05/1986) K

DYULOKER DUNDUBHI BEJE UT́HECHE
ARUŃ ESECHE NIYE NAVA PRÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PÚRVÁCALE RÁUNGÁ KISHALE
JIIVAN BHESE CALE BHARE DITE GÁNA
ARUŃ ESECHE NIYE NAVA PRÁŃA

DIIRGHA AMÁR TAMASÁ SARECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIIRGHA AMÁR TAMASÁ SARECHE
JIIVANER VÁŃII DIKE DIKE CHÚT́ECHE
SUPTA GAŃACETANÁ JEGE UT́HECHE
JYOTI MANJIIRE ÁJI ABHII AMLÁN ARUŃ ESECHE NIYE NAVA PRÁŃA

NEI, EKAKER KONO ABHIMÁN ÁJIKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEI, EKAKER KONO ABHIMÁN ÁJIKE
SABÁI SABÁRE NIYE CALE PULAKE
BHÁŚÁ BHARE DITE JATA MÚKA MUKHE
AMRT KUND́E KARE ÁLOKA SNÁNA
ARUŃ ESECHE NIYE NAVA PRÁŃA

DYULOKER DUNDUBHI BEJE UT́HECHE
ARUŃ ESECHE NIYE NAVA PRÁŃA


The trumpet of heaven has started sounding, the sun has appeared carrying new life. In the
eastern sky and tender leaves, vitality has started flowing filling with new song. The
long dark night has passed. The message of life has rushed in various directions. The
sleeping community consciousness has awakened today with fearless bright light and
jingling bells. Nobody has any pride of being single today. All taking all together move
happily, filling language in all the dumb mouths, and making all bathe in the effulgent
pond of nectar.

3550 (24/05/1986) K

CEYE CHILUM ÁMI SHUDHU TOMÁKE
ANEK KICHU MORE DIYE DILE DÁNA

TUMI, ANEK KICHU MORE DIYE DILE DÁNA
BHEVE CHILUM THÁKI NIYE TOMÁKE
JAD́A SAMPADE MORE DILE UPÁDHÁN ANEK KICHU MORE DIYE DILE DÁNA

KAMAL DILE DILE KÁNT́ÁR JVÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAMAL DILE DILE KÁNT́ÁR JVÁLÁ
CIKE BHARE DILE KUSUM MÁLÁ
SAMMÁN DIYE KARE DILE UTALÁ
BHÚLIYE DILE MORE SHÁSHVATA GÁNA
ANEK KICHU MORE DIYE DILE DÁNA

DIIRGHA PATHER SÁTHII JÁNI TOMÁKEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIIRGHA PATHER SÁTHII JÁNI TOMÁKEI
ÁMÁR KÁCHE ÁR KEU KOTHÁ NÁ I
TOMÁR PATHE CALI TOMÁKE PETE I
TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ KARO AVADHÁNA
ANEK KICHU MORE DIYE DILE DÁNA

CEYE CHILUM ÁMI SHUDHU TOMÁKE
ANEK KICHU MORE DIYE DILE DÁNA


O Lord, I have loved You only. You have given me a lot of gifts. I had thought that I
would remain with You only, but You provided me with effluent material comfort. By giving
lotus, You gave me pain of thorns, by giving floral garland, You filled with tight
necklace. By granting honor, You made me frenzied. You made me forget the eternal song. I
consider You only as companion of the long path. There is nothing else before me anywhere.
I move along Your path to attain You only, You are my pole star, consider me.

3551 (24/05/1986) K

TUMI ESE CHILE PRIYA
KRŚŃÁ AMÁNISHÁR SHEŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁLO D́HELE PÚRVÁCALE
GLÁNI SARIYE NI MEŚE
KRŚŃÁ AMÁNISHÁR SHEŚE

KEU CHILO NÁ PRITHIVIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU CHILO NÁ PRITHIVIITE
MOR VYATHÁR KATHÁ BUJHITE
TUMI ELE NIBHRITE
DUHKHA SUKHER URDHVÁKÁSHE
KRŚŃÁ AMÁNISHÁR SHEŚE

DHARÁ PARE ELO ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁ PARE ELO ÁLO
RAUNGE RAUNGE RÚPA PHO T́ÁLO
TOMÁR HÁSI ENE DILO
BHÁVOTTARE BHÁVER DESHE
KRŚŃÁ AMÁNISHÁR SHEŚE

TUMI ESE CHILE PRIYA
KRŚŃÁ AMÁNISHÁR SHEŚE


O Dear Lord, You came at the end of dark night, pouring light in the eastern horizon removing the agonies in a moment. There was no one in the world to understand the tale of
my agony. You came in seclusion, from the sky above pain and pleasure. Illumination came
on the earth, beautiful forms bloomed in diverse colours. You brought smile from an absolute ideational arena above thoughts.

3552 (25/05/1986) K

VÁRTÁ ESECHE DÚR TÁRAKÁ THEKE
TUMI NÁKI ÁSIBE ÁSHÁ BHARIÁ DEVE
NIRÁSHA HRDAYE EI MARTYA LOKE

VÁRTÁ ESECHE DÚR TÁRAKÁ THEKE
ÁSHÁR AGNI KOŃE JVALIBE NÚTAN ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR AGNI KOŃE JVALIBE NÚTAN ÁLO
BHÁVANÁR MÁNAVATÁ JE MÁDAKATÁ DILO
TÁHÁRI MÚRTA HOVE KARIBE JÁHÁI BHÁLO
BHÚMÁTE? MANANER JAMAKE

VÁRTÁ ESECHE DÚR TÁRAKÁ THEKE
THÁKIBE NÁ KÁRO DUHKHA BHARIBE SABÁR BÚK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKIBE NÁ KÁRO DUHKHA BHARIBE SABÁR BÚK
BRIHATER PREŚAŃÁY RABE SADÁ UNMUKH
SUSMITA ÁNKHI TÁRÁ PROJJVAL PRATI MUKH
MAHÁ JIIVANER JHALAKE

VÁRTÁ ESECHE DÚR TÁRAKÁ THEKE
TUMI NÁKI ÁSIBE ÁSHÁ BHARIÁ DEVE
NIRÁSH HRDAYE EI MARTYA LOKE
VÁRTÁ ESECHE DÚR TÁRAKÁ THEKE


From distant star, message has come. Will You not come filling hope in the disappointed
hearts of this perishable world? In the southeastern direction new light would be ignited.
The intoxication given by the feeling of humanity would materialize and its benevolence
would come in spectacular way in the Cosmic mind. Nobody will have sorrow, all hearts
would be fulfilled, with the impulse of the great, I shall be always eager. With smiling
shining facing eyes with the glimpse of great life.

3553 (25/05/1986) K

TUMI ELE
ÁMÁR MANER KATHÁ
SHUŃE CHILE

BHEVE CHILUM GECHO BHÚLE
SE ÁMÁR BOJHÁRI BHÚLE
MANER KATHÁ SHUNE CHILE

NAYANERI KAJJALE MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYANERI KAJJALE MOR
DHUYE DIYECHE ÁNKHI LOR
KENDE NISHI HOYECHE BHOR
BHEVECHI KII BADHIR HOLE
MANER KATHÁ SHUŃE CHILE

ELE Á J ÁLOK MÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELE Á J ÁLOK MÁLÁY
MANERAI MÁJHE NIRÁLÁY
PRIITIRAI MAYUKH MÁLÁY
BHÁVANÁY LUKIYE CHILE
MANER KATHÁ SHUŃE CHILE

TUMI ELE
ÁMÁR MANER KATHÁ
SHUŃE CHILE


O Lord, You came and heard my mental affairs. I had thought that You had forgotten me, but
that was my mistake of understanding. My tears had washed away the dark decoration marks
upon the eyes. Crying whole night, morning appeared and I thought that You had turned
deaf. Today You came with series of effulgence, into the mind in isolation. As series of
glow, You were hidden within the abstract psychic arena.

3554 (26/05/1986) K

AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO D́ÁKE ÁMÁKE
SE BRIHAT AŃU ÁMI KI BÁ DITE PÁRI TÁHÁKE
AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO D́ÁKE ÁMÁKE

JIIVANE RAYECHE MOR CHOT́ SHIKHÁ NIVU NIVU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANE RAYECHE MOR CHOT́ SHIKHÁ NIVU NIVU
JVÁLIYE REKHECHI TÁKE PRÁŃAPAŃA KARE TABU
E KATHÁ KII SE NÁHI JÁNE
JÁCI/NÁCI? TÁRI SUMUKHE
AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO D́ÁKE ÁMÁKE

KHADYOT ÁMI NÁCI JYOTSNÁR CÁNDE GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHADYOT ÁMI NÁCI JYOTSNÁR CÁNDE GHIRE
PRAJINÁ DYUTITE TÁR HÁRÁI JE BÁRE BÁRE
BHÁSI TÁHÁRI T́ÁNE ANURÁGE PULAKE
AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO D́ÁKE ÁMÁKE

SE BRIHAT AŃU ÁMI KI BÁ DITE PÁRI TÁHÁKE
AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO D́ÁKE ÁMÁKE


Why does the Unknown Traveler, The Supreme, call me today? He is Great and I am a meagre
what can I give Him? My life is like tiny flickering flame of a lamp, which I have kept it
alive with all my might.

Does He not know about this? I beg dancing before Him. I am like a firefly dancing around
the brilliant moon. Within His effulgence of intuition, I get lost again and again floating by His pull with loving joy.

3555 (26/05/1986) K

ALAKTA SHILÁ? CHILO CIT KAMALE
TUMI ÁSIBE BOLE

CAINCAL PAVANE SAOMYA SNIGDHA GÁNE
NÁŔÁ DILO PRATI PALE
TUMI ÁSIBE BOLE

NIIL SAROVARE MOR PHÚT́E CHILO EKAI PHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIL SAROVARE MOR PHÚT́E CHILO EKAI PHÚL
GANDHA MADHUTE BHARÁ SE CHILO RÚPE ATUL
UDGRIIVA HOYE CHILO MANE PRÁŃE CEYE CHILO
TUMI ESE NEVE TÚLE
TUMI ÁSIBE BOLE

ÁJ TUMI ÁSIÁCHO MADHUVANE MÁTÁYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ TUMI ÁSIÁCHO MADHUVANE MÁTÁYECHO
VEŃUKÁR SPANDANE CITTE DOLÁ DIYECHO
KAMALER UPAVAN JHAUNKRITA PRATI KŚAŃA
SVARŃA MUKUL NÁCE MRIŃÁL MÚLE
TUMI ÁSIBE BOLE


There was a wick on varnished altar of my mental lotus, as You had told to come. Through
the restless breeze and majestic soft song, each moment it gave a jerk. In the blue pond
of mine, only one flower bloomed. Filled with fragrance and honey, it was incomparable in beauty. It became upward facing, looking wholeheartedly, for You to come down and lift.
Today You have come and intoxicated the garden, with the vibration of flute, You
oscillated the mind. The lotus garden is tinkled each moment and the golden bud dances
over the stem.

3556 (27/05/1986) K

EI, KISHALAYE RÁUNGÁ PRABHÁTE
TUMI, ESE CHILE TUMI ESE CHILE

SUKHADA MANDA VÁYUTE
TUMI, HESE CHILE TUMI HESE CHILE
TUMI, ESE CHILE TUMI ESE CHILE

ALAKÁR VISHVÁDHARE HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR VISHVÁDHARE HÁSI
CHILO TÁR SÁTHE TAVA MOHAN BÁNSHI
KUT́ILA TAMASÁ SHEŚE JAD́ATÁ NÁSHI
CIDAMBARE TUMI BHESE CHILE
TUMI, ESE CHILE TUMI ESE CHILE

CINITE PÁRI NIKO ÁMI TOMÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CINITE PÁRI NIKO ÁMI TOMÁKE
SHÁSTRA DARSHANE BOLENI ÁMÁKE
BHARIYE DIYE MAN PRATI STABAKE
ÁRTI VISHIIRŃATÁ SARIYE DILE
TUMI, ESE CHILE TUMI ESE CHILE

EI, KISHALAYE RÁUNGÁ PRABHÁTE
TUMI, ESE CHILE TUMI ESE CHILE


On this morning, decorated and coloured with tender leaves, You have come. In the pleasing
soft breeze, You have smiled. The heavenly smile on the lip of the world, and along with
that was Your charming flute. At the end of the crooked darkness, destroying the inertia
in the mental sky You had floated. I could not recognise You, the scriptures and
philosophies did not tell me. You fulfilled the mind with each stabak (panegyric offering
with folded pair of hands) and removed the affliction and decaying.

3557 (27/05/1986) K

CIDAMBARE MOR TUMI KE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJE ELE ÁJI NIJE ELE

D́AMBARU NINÁDE PALAKE
NECE UT́HILE
NIJE ELE ÁJI NIJE ELE

BUJHINI KII CÁI ÁMÁR KII BÁ PRAYOJANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHINI KII CÁI ÁMÁR KII BÁ PRAYOJANA
CHILO, YASHER PAHAŔ KATA NÁ ÁYOJANA
SABE, NIMEŚE GUNŔIYE DIYE
KOLE, NILE TÚLE
NIJE ELE ÁJI NIJE ELE

SATYA SHIVA PRABHU TUMI SUNDAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SATYA SHIVA PRABHU TUMI SUNDAR
MANER ATIITA LOKE CIRA MANOHARA
VAEDYUŚYER GURU BHÁR SARIYE
BOJHÁ, HARIYÁ NILE
NIJE ELE ÁJI NIJE ELE

CIDAMBARE MOR TUMI KE
NIJE ELE ÁJI NIJE ELE


Into the mental sky of mine, who is that You Who came Himself today? With the uproar of
d’ambaru in a moment started dancing. I did not know what I needed, what is the purpose?
I had mountain of fame, and much collection of needed articles. All You pulverized in a
moment, and lifted me up on the lap. O Lord, You are Truth, Benevolent and Beautiful, in the arena beyond mind and ever charming. Removing the heavy load of intellect, You took
away my burden.

3558 928/05/1986) D

ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
EI NIYE SHUDHU BENCE THÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JAD́A O CETAN JATA AŃUMAN JIIVAN SABÁR E CHAKE ÁNKÁ
EI NIYE SHUDHU BENCE THÁKÁ

ÁSITE CÁINI BOLÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSITE CÁINI BOLÁ NÁHI JÁY
KEHOI THÁKIÁ JÁITE NÁ PÁI
ÁSÁ JÁOÁR E NITYA LIILÁY
GHARGHARI CALE RATHA CÁKÁ
EI NIYE SHUDHU BENCE THÁKÁ

TARU SHYÁMALIMÁ RAVI RAKTIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARU SHYÁMALIMÁ RAVI RAKTIMÁ
ÁSHÁKÁSHE JYOTSNÁ MADHURIMÁ
BHÁŚÁY JÁHÁRE DITE NÁRE SIIMÁ
SE PRABHU RACE E KUHELIKÁ
THÁKÁ NÁ THÁKÁR E PRAHELIKÁ
EI NIYE SHUDHU BENCE THÁKÁ

ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
EI NIYE SHUDHU BENCE THÁKÁ


Coming and going, wishing and gaining, carrying only these, I am surviving. The living and
nonliving beings, all microcosms, each life is marked on this sketch. It is difficult to
say that I do not want to come, some people staying do not want to go. With this eternal
game of coming and going, the wheels of the cart go on rotating with rattling sound
enveloped under the Cosmic mind. That includes the greenness of the tree, redness of the
sun, the sweetness of moonlight in the sky of hopes. The Lord, who has created this fog
riddle and the language is unlimited.

3559 (28/05/1986) D

SE JE, AŃUTE AŃUTE NECE JÁY
SE JE NECE JÁY

KABHU BÁHIRE KAKHANO BHIITARE
MANO MÁJHE MOR DOLÁ DEY
AŃUTE AŃUTE NECE JÁY
SE JE NECE JÁY

JÁNITE PÁRI NÁ BUJHEO BUJHI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNITE PÁRI NÁ BUJHEO BUJHI NÁ
VAEDUŚYETE DHARITE PÁRI NÁ
KABHU NIRÁSHÁY KABHU DURÁSHÁY
MAN TÁRE KÁCHE PETE CÁY
AŃUTE AŃUTE NECE JÁY
SE JE NECE JÁY

SE EK MÁYAVII MÁYÁY RACECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE EK MÁYAVII MÁYÁY RACECHE
ALAKÁR LOKE RÚPER SÁJÁYECHE
KII SE/KE? KABE KARE KE BHÁVITE PÁRE
BHÁVANÁY TABU JHALAKÁY

AŃUTE AŃUTE NECE JÁY
SE JE NECE JÁY
SE JE, AŃUTE AŃUTE NECE JÁY
SE JE NECE JÁY


He goes on dancing within each atom, sometimes outside and sometimes inside, He oscillates
the swing within my mind. I am unable to know, unable to understand even after grasping
unable to bring into folds by wisdom and intellect. Sometimes with pessimism and sometimes
with audacity, the mind wants to get Him close. That One Charmer has created such
delusion, decorated with beauty the heavenly arena, no one can imagine what He would do
and when, still He shows the glimpses of ideation.

3560 (29/05/1986) K

EI, ÁLOKOJJVAL PRABHÁTE
TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE
DHARÁ SURABHITA KARITE

EI, ÁLOKOJJVAL PRABHÁTE
TOMÁRE BARIYÁ NITE ELO SABE
ÁSHÁR KALIKÁ HÁTE E UTSAVE
TÁRÁ, DILO JATA MÁN VRITHÁ ABHIMÁN TOMÁKE PEYE LOKE MOHITA CITE

EI, ÁLOKOJJVAL PRABHÁTE
DIN NEI RÁT NEI SAKAL SAMAY
SÁTHE ÁCHO PRIYATAMA HE CINMAYA
TAVA, PRIITIR DIIPE BHÁVERA NIIPE
UCCHALTÁ ELO JAD́A JAGATE

EI, ÁLOKOJJVAL PRABHÁTE
EI, ÁLOKOJJVAL PRABHÁTE
TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE


On this bright white morning, You came blooming the flowers and making the earth fragrant.
For adoring You, all came with the bud of hope in hand during this festivity. You granted
them the honor and even false vanity and prestige. By finding You people are charmed and
engrossed. O Dearest, The embodiment of Consciousness, not only in nights or days but at
all the time, You are together with them accompanying. By the lamp of Your love, niip
flower of Your ideation, activity came in the inert world.

3561 (29/05/1986) D (Krsna)

VRINDÁVANER MÁŃIK KÁŃU
KOTHÁY GELE MODER PHELE

NANDA PITÁ MÁ YASHODÁ
DHENU VEŃU GIYE BHÚLE
KOTHÁY GELE MODER PHELE

YAMUNÁ ÁJ EKELÁ DHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YAMUNÁ ÁJ EKELÁ DHÁY
KADAM TARU PHUL NÁ PHOT́ÁY
TAMÁL TALE BHÁUNGÁ GOKULE
KÁLOR ÁLO ÁR NÁ DOLE
KOTHÁY GELE MODER PHELE

MODER JIIVAN TUMI SHYÁM RÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MODER JIIVAN TUMI SHYÁM RÁY
TUMII GELE SAB CALE JÁY
ÁJ VEŃU VANE GOVARDHANE
KEU NÁ TÁKÁY ÁNKHI MELE
KOTHÁY GELE MODER PHELE

VRINDÁVANER MÁŃIK KÁŃU
KOTHÁY GELE MODER PHELE


O The Ruby gem of Vrindavan, Krsna, leaving me where have You gone? You forgot
father Nanda, mother Yashoda’, the cows and the bambooflute. The river Yamuna’ is
running alone, the kadam tree does not bloom, below the tama’l tree at broken cowshed,
there is darkness, no illumination. In my life, You are the only King Shya’m Ra’i
when You are gone, all are gone. Today in the bamboo grove, at the Govardhan hills, nobody
looks with open eyes.

3562 (30/05/1986) D (Bengali dialect)

TUKE BHÁLBO HÁMI NAYAN BHARE
TU ÁI GO ÁI GO MUR GHAR KE ÁJ

PHULE SÁJÁBO MANE MÁTÁBO
NÁCABO GHIRYE GHIRYE BHULE BHAYA LÁJ
TU ÁI GO ÁI GO MUR GHAR KE ÁJ

DINER BELÁY JABE ÁLOY ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER BELÁY JABE ÁLOY ÁSE
PUB ÁKÁSHE TOR MUKHAT́I HÁSE
MAULER JHÁINJHE VÁSE VÁTÁS BHÁSE
MUR, MAN CHUT́E JÁY TOR PÁNE RÁKHÁL RÁJ
TU ÁI GO ÁI GO MUR GHAR KE ÁJ

SÁNJHE RAVI D́OBE ASTÁCALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁNJHE RAVI D́OBE ASTÁCALE
DOLÁ DIYE JÁY SHÁLUKER PHULE
KÚLA CHEŔYE MUR MAN JÁY DÚR AKÚLE, ÁR
RÁKHALI NÁI KÚN BÁDHÁ TÚR ÁR MÚR MÁJHA
TU ÁI GO ÁI GO MUR GHAR KE ÁJ


TUKE BHÁLBO HÁMI NAYAN BHARE
TU ÁI GO ÁI GO MUR GHAR KE ÁJ


O Lord, I love You wholeheartedly, You come to my home today. I shall decorate with
flowers, engross my mind and dance around forgetting fear and shyness. During daytime
when light comes, in the eastern sky You face smiles. With the fragrance of honey, the
wind blows. O The King of cowherds, my mind rushes towards You. In the evening the sun sets down into the horizon, swinging the flowers of water lily. Leaving the shore, my mind
goes rushing far without a shore, and did not have any obstruction between You and me.

3563 (30/05/1986) D

EI, NAVÁRUŃE NAVA JIIVANE
ÁMI, BHESE CALECHI PRABHU TOMÁR PÁNE

ÁMÁR TÁR JE CHENŔÁ VIIŃÁ CHANDA HÁRÁ
METE RAYECHI TABU TOMÁR GÁNE

ÁMI, BHESE CALECHI PRABHU TOMÁR PÁNE

HENO, GAORAVO NÁI JÁHÁ JAGATE JÁNÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GAORAVO NÁI JÁHÁ JAGATE JÁNÁI
SHUKTI MÁJHE ÁMÁR MUKTÁ NÁ PÁI
PABHU, TOMÁR BHÁVE TOMÁR T́ÁNE

EK HOYE GECHI ÁMI MANE PRÁŃE
ÁMI, BHESE CALECHI PRABHU TOMÁR PÁNE, ÁMI
KŚUDRÁTI KŚUDRA AŃUR AŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRÁTI KŚUDRA AŃUR AŃU
TUMI, SVARÁT́ JYOTIŚKA VIRÁT́ BHÁNUR BHÁNU
TUMI, DHYEYA ÁMÁR SHREYA ALAKÁR

TUMI PRIITI D́HELE CALO AKÁRAŃE
ÁMI, BHESE CALECHI PRABHU TOMÁR PÁNE

EI, NAVÁRUŃE NAVA JIIVANE
ÁMI, BHESE CALECHI PRABHU TOMÁR PÁNE


O Lord, on this new morning with new life, I go on floating towards You. My string is
plucked, and the viin’a’ is mistuned, still I remain engrossed in Your song. I have no
glory such that I present before the world. In my shell, I do not find a pearl. O Lord, in Your ideation and attraction, I have become one wholeheartedly. I am minutest atom of
atom, You are grandeur of luminous celestial body, most brilliant sun of sun. You are my
object of ideation, heavenly benevolence. You go on pouring love causelessly.

3564 (31/05/1986) K

TOMÁRE CEYECHI NÁME RÚPE RASE
MANANE GAHANE NIRÁLÁY

BHÁVER BHÁVANÁ Y
BHÁVER BHÁVANÁY ARÚPA DYOTANÁY
SHRIT́I STHITI LAYE ÁJÁNÁY
MANANE GAHANE NIRÁLÁY

OGO KARUŃÁMAYA E KII LIILÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO KARUŃÁMAYA E KII LIILÁ TAVA
KŚANEKE KATA BHÁUNGO KATA GAŔO NAVA
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY
TOMÁR CARAŃ PRÁNTE DHÚLÁY
MANANE GAHANE NIRÁLÁY

ALAKHA NIRAINJANA TOMÁRA NÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHA NIRAINJANA TOMÁRA NÁM
AVÁUNGA MANO GOCARA TOMÁRE PRAŃÁM
TUMI ÁDI STHITI TUMII PARIŃÁM
TUMI HÁSO MANER MAŃI DOLÁY
MANANE GAHANE NIRÁLÁY


O Lord, I love You along with Your name, beauty and flow in the depth of the mind secretly
in isolation. I love You in the ideation of thoughts, in formless gestures, in the unknown arena of creation, sustenance and dissolution. O the Merciful, what an illusive game
liila is this, within moments, how many You destroy and how many You create. How many
come and go away in the arena of the dust of Your feet. Unseen, without blemish, is Your
name. O beyond the reach of words mind and sense perception, I salute You. You are the
beginning, sustenance and result, You smile in the mental swing.

3565 (31/05/1986) D (Krsna)

VRAJER GOPÁL CALE JÁY
KOTHÁ THEKE KOTHÁY

NRITYER TÁLE NABHAH MANDRILE
SMRITIR PASARÁ PHELE JÁY
KOTHÁ THEKE KOTHÁY

JÁNI MOR KÁNU JÁY NÁKO KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI MOR KÁNU JÁY NÁKO KABHU
HIYÁR ANTARE SADÁ HÁSE TABU
COKHE NÁ DEKHIÁ MANANE SMARIÁ
KÁCHE KI DÚRE BOJHÁ DÁY
KOTHÁ THEKE KOTHÁY

BHÁVA MISHE JÁY KATA MAHÁBHÁVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVA MISHE JÁY KATA MAHÁBHÁVE
ABHÁVER BODHA HÁRÁY SVABHÁVE
ÁMI, KÚLA HÁRÁ TARII AKULETE GHÚRI
GOKULER MAN MAŃIKÁY
KOTHÁ THEKE KOTHÁY

VRAJER GOPÁL CALE JÁY
KOTHÁ THEKE KOTHÁY


The Gopa’l, Krsna, of the land of Vraja, moves on, from where to which place?
Vibrating the sky through the rhythm of dance, He goes on scattering the articles of
memories. I know that my Krsna does not go any time, rather ever smiles within the
heart. Not seeing with eyes, only by remembering in the mind, it is very difficult to
understand whether He is near or far. The thoughts go on merging into the Great Ideation the feelings of scarcity gets lost in its own characteristics. Like a shoeless boat, I go
round without a shore in the mental gemregion of Gokula.

3566 (01/06/1986) K

TOMÁRI SMARAŃE
TOMÁRI SMARAŃE TOMÁRI MANANE
DIN CALE JÁY TAVA KRIPÁY

BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO
BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO KÁCHE ÁSO NÁ ÁSO
NIYATA REKHECHO SMITA CHÁYÁY
DIN CALE JÁY TAVA KRIPÁY

DHARÁY ESECHI GO
DHARÁY ESECHI GO KARITE TAVA KÁJ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁY ESECHI GO KARITE TAVA KÁJ
SATATA SEJE THÁKI DIYECHO JE SÁJ
BÁHIRE BHIITARE
BÁHIRE BHIITARE MARAME GABHIRE
ÁMÁR ÁMI NÁCE TAVA DOLÁY
DIN CALE JÁY TAVA KRIPÁY

SAHITE PÁRI NÁ
SAHITE PÁRI NÁ TOMÁKE BHULE THÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHITE PÁRI NÁ TOMÁKE BHULE THÁKÁ
JANMA STHITI LAYA JÁHÁR MANE ÁNKÁ
JÁHÁR SPANDANE
JÁHÁR SPANDANE NÚPUR RAŃANE
BENCE THÁKÁR GIITI BHESE JÁY
DIN CALE JÁY TAVA KRIPÁY

TOMÁRI SMARAŃE TOMÁRI MANANE
DIN CALE JÁY TAVA KRIPÁY


O Lord, in Your memory and meditation, my days pass by Your grace. Whether You love me or
not, whether You come close or remain far, but You constantly keep me like smiling shadow.
I have come to this earth to do Your work. Whatever means You have provided, I am always
ready with that, to execute this work. In the external and internal worlds, in the depth
of the mental core, my own “I” dances to Your oscillations. I am unable to tolerate
being forgetful of You, the One in which the birth, living and dissolution are marked in Whom, by whose vibrations, resonance of the anklebells, the song of survival and living
goes on floating.

3567 (02/06/1986) K

ÁLOY ELE CHÁYÁY GELE
ÁLO CHÁYÁY E KII LIILÁ PRABHU TAVA

MARU HRIDAYE SHYÁMALA KARILE
E KII KHELÁ TUMI KHELE CALE ABHINAVA
ÁLO CHÁYÁY E KII LIILÁ PRABHU TAVA

AJÁNÁ PATHIK TUMI ITIHÁS KAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK TUMI ITIHÁS KAY
BHÁŚÁR ATIITA TUMI BHÁVE PARICAYA
BHÁVA ÁR BHÁVÁTIITA KÁLA ÁR KÁLÁTIITA
SPARSHA VINDUTE KII MÁDHURII NAVA NAVA

ÁLO CHÁYÁY E KII LIILÁ PRABHU TAVA

NIKAT́ATAMA TUMI CIRA AJÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIKAT́ATAMA TUMI CIRA AJÁNÁ
SUDHÁSYANDYA MÁNO NÁ KONO MÁNÁ
KÁCHE ÁSO DÚRE JÁO ALAKŚYE DEKHE JÁO
CIRA PURÁTANA TUMI PRÁŃER PRIITI ÁSAVA
ÁLO CHÁYÁY E KII LIILÁ PRABHU TAVA


O Lord, the light came and darkness has gone, what an illusive game, liila, is Yours
consisting of light and shade? You have converted a desert heart into green, what a new
game You go on playing? O the unknown traveler, You speak history. Beyond language, You
are known with feelings. O within and beyond feelings, within and beyond time, at their
tangential point, You evernew sweetness exists. O the nearest, You are ever unknown nectaroozing, You do not heed to anything. You come close and go away far, get visualized
without seeing. O Everancient, You are the essence of love of life.

3568 (03/06/1986) K

KUÁSHÁR KÁLO SARIYE
ÁLO JHARIYE TUMI ESECHO

MANANE GAHAN KOŃE SAḾGOPANE
MRIDU HESECHO
TUMI ESECHO

PHULERÁ TOMÁRE CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULERÁ TOMÁRE CÁY
PÁPAŔITE HÁY PRIITI BHARIYÁ
MANANER AVAGÁHANER
SNIGDHATÁTE SUDHÁ KŚARIÁ
ESO GO PÁSHE ESO MARAME MESHO
DÚRE KENO ÁCHO
TUMI ESECHO

CIDÁKÁSHE RÁKÁ HESE KAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CIDÁKÁSHE RÁKÁ HESE KAY
KÁLOTTIRŃA TUMI MADHUMAY
SAKAL MADHU PRÁŃER BANDHU
RÚPÁDHÁRE KENO REKHECHO
TUMI ESECHO

KUÁSHÁR KÁLO SARIE ÁLO JHARIYE
TUMI ESECHO


O Lord, removing the darkness of the fog, scattering light, You came into the deep recess
of the mind secretly and smiled softly. Alas, flowers want You full of love with petals
by immersing in the softness of the mind, oozing nectar. Come, come close, and merge in my
core, why are You away? In the firmament of mind, the moonlight, smilingly says, that You
have surmounted time and embodiment of sweetness. All the honey, O the dearest companion why have You kept within the frame of form?

3569 (04/06/1986) K

ÁLOKE ÁNDHÁRE E KII LIILÁ
RACIÁ CALECHO OGO KARUŃÁMAY

MANERI MADHUPE E KII KHELÁ
KARIÁ CALECHO NÁ JENE HE CINMAY
RACIÁ CALECHO OGO KARUŃÁMAY

SONÁLI TAT́INII JALADHIR PÁNE DHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SONÁLI TAT́INII JALADHIR PÁNE DHÁY
AYASKÁNTA MAŃI ÁYUDHE NÁCÁY
AŃU KUSHA KÁSHA MULE ATAL ANAL DOLE
DOLAN CÁMPÁR PHULE TRYASAREŃU MADHUMAY
RACIÁ CALECHO OGO KARUŃÁMAY

BHÁVANÁ HÁRIYE JÁY BHÁVERI SHROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVANÁ HÁRIYE JÁY BHÁVERI SHROTE
MUKHARATÁ MÚK HOYE TAVA DRUTITE
INDRANIILE NABHAHNIILAO KATHÁ BOLE
NIIHÁRIKÁ KAŃÁ NÁCE PULAKE CHANDOMAY
RACIÁ CALECHO OGO KARUŃÁMAY

ÁLOKE ÁNDHÁRE E KII LIILÁ
RACIÁ CALECHO OGO KARUŃÁMAY


O The merciful, what a game of light and shade You go on creating? O the embodiment of
consciousness, as mental bee, what a game You go on playing, O the merciful? The golden river rushes towards the sea. The loadstone makes the iron weapon dance. In meagre grass
lies latent the potential of intense fire. In the campa flower, sweet pollen survives. The
thoughts get lost in the stream of ideation, and the expressions become dumb at Your
speed. The blue sapphire and the blue sky speak of that. The particles of the nebula dance
rhythmically with joy.

3570 (05/06/1986) K

JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI
ÁLOKE ÁNDHÁRE
TOMÁKEI SHUDHU CINI
JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI

RÚPÁTIITA TUMI PRIYA
RÚPÁTIITA TUMI PRIYA
RÚPÁTIITA TUMI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPÁTIITA TUMI PRIYA
ESECHO RÚPSÁYARE
BHÁVÁTIITA CINMAYA
BHÁLOBESECHO ÁMÁRE
BUDBUDA ÁMI TUMI
MAHODADHI TOMÁKE MÁNI
JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI

ESECHI TAVA EŚÁŃÁY
ESECHI TAVA EŚÁŃÁY
ESECHI TAVA EŚÁŃÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI TAVA EŚÁŃÁY
BHESECHI SE URMI MÁLÁY
HESECHI TAVA PREŚAŃÁY
NECECHI TAVA JYOTSNÁY
ÁSÁ JÁOÁ THÁKÁ MOR
TAVA SVAPANE VIBHOR
SE SVAPAN GHIRE ÁMÁR
JATA RÁUNGÁ JÁL BUNI

JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI
ÁLOKE ÁNDHÁRE
TOMÁKEI SHUDHU CINI
JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI


I know only You in life or death.
I recognise only You in light or darkness.

O formless One, You appeared in the ocean of forms.
O embodiment of consciousness beyond thought,
You loved me.

I am a meagre bubble in You as ocean.
I recognise and follow You only.

I came by Your will and float on Your waves.
I smile by Your impetus and dance in Your light.
My entry, stay and exit are all entranced in Your dream.

Surrounded by that dream,
I weave patterns of colourful webs.

3571 (06/06/1986) D

ÁLOKER EI JHARŃÁ DHÁRÁY
TUMI ELE PRIYA MOR PRÁŃE

CHANDE CHANDE MOHANÁNANDE
SAḾGIITE RÁGE SURE TÁNE
TUMI ELE PRIYA MOR PRÁŃE

ABHÁVA KICHUI NÁI MOR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABHÁVA KICHUI NÁI MOR MANE
UPACIÁ PAŔE TOMÁRI DÁNE
HÁRÁIÁ DISHÁ MOR AMÁNISHÁ
LUKÁLO KOTHÁY KE BÁ JÁNE
TUMI ELE PRIYA MOR PRÁŃE

ATIITER PÁNE CÁHITE NÁ CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITER PÁNE CÁHITE NÁ CÁI TAVA
PRERAŃÁY SUMUKHE TÁKÁI
MANOVANE KEKÁ PEYE TAVA DEKHÁ
UDDVEL HOLO SAKÁRAŃE
TUMI ELE PRIYA MOR PRÁŃE


O Dear Lord, through the flow of fountain of effulgence, You came into my life. You came
with each rhythm as charming bliss, and through songs, tunes and melody. There is no
scarcity in my mind. It overflows with gifts from You. My dark night, losing the
directions, is hidden somewhere, who knows. I do not want to go towards the past. By Your
inspiration I look ahead. The peacock, in the mental garden, having seen You, has become
overwhelmed with reason.

3572 (07/06/1986) K

MANERI RÁJÁ MOR MANE LUKÁYE ÁCHO
MANERI RÁJÁ MOR MANE LUKÁYE ÁCHO
MANERI RÁJÁ MOR MANE LUKÁYE ÁCHO
MANETE DEKHIBO TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ANÁDI KÁLE CHILE ASHEŚE RAYE GECHO
ANÁDI KÁLE CHILE ASHEŚE RAYE GECHO
ANÁDI KÁLE CHILE ASHEŚE RAYE GECHO
TABU PRIITITE DHARÁ JÁY
NAYANE ÁCHO MOR TÁRÁR KÁLO MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NAYANE ÁCHO MOR TÁRÁR KÁLO MÁJHE
VASANE RAYE GECHO RAUNGA BERAUNGA SÁJE
SE RAUNGA SATATA JHALAKÁY
ESO GO ÁRO KÁCHE ÁMÁR ÁMI MÁJHE
ESO GO ÁRO KÁCHE ÁMÁR ÁMI MÁJHE
ESO GO ÁRO KÁCHE ÁMÁR ÁMI MÁJHE

ÁMI JENO TOMÁRE HÁRÁY
MANERI RÁJÁ MOR MANE LUKÁYE ÁCHO
MANETE DEKHIBO TOMÁY


O The King of my mind, You are hidden within the mind itself. I shall see You within the
mind itself. You were present since time immemorial, and continued in the endlessness
still with love, You can be brought under folds. You are within my eyes, within the
darkness of the pupils. As dress, colourful adornments remain. That colour shows the
glimpses continuously. Come still closer, within my “I” feeling, so that I lose myself
within You.

3573 (08/06/1986) K

TUMI, ÁMÁKE BHÚLE GECHO
ANEKER MÁJHE ANEKERA KÁJE
NIYATA D́UBE ÁCHO
TUMI, NIYATA D́UBE ÁCHO

ÁMÁKE BHÚLE GECHO
ÁMI KARI TAVA DHYÁNA UPÁSANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI KARI TAVA DHYÁNA UPÁSANÁ
AHARAHA YÁCI TOMÁRI KARUŃÁ
ÁNKHI JALE BOLI DÚRE THÁKIO NÁ
KENO MORE EKÁ REKHECHO
TUMI, KENO MORE EKÁ REKHECHO

ÁMÁKE BHÚLE GECHO
TUMI CHÁŔÁ MORA ÁR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ MORA ÁR KEHO NÁI
PRÁŃERA ÁVEGA JÁHÁ KE JÁNÁI
KUHELII KÁRÁY DISHÁHÁRÁ TÁI
CHÁYÁY NÁCIYÁ CALECHO
TUMI, CHÁYÁY NÁCIYÁ CALECHO
ÁMÁKE BHÚLE GECHO
TUMI, ÁMÁKE BHÚLE GECHO


O Lord, You have forgotten me. Within many, engaged in several jobs, You are ever
engrossed. I perform Your meditation and worship. I constantly beg Your mercy. With
tearful eyes, I tell You not to keep away. Why have You left me alone? I have no one other
than You, to whom I can communicate my impulse of heart. Within dark prison, I have lost
the direction, in which shade, You go on dancing.

3574 (09/06/1986) K (Krsna)

MANETE SÁJÁBO MANE ESO MOR
O HE MOHAN MURÁRI

KII KÁJ ÁBHARAŃE MANERI ÁBHUŚAŃE
REKHECHI HE TRIDASHA VIHÁRI
O HE MOHAN MURÁRI

ALAKHE NECE CALO NAYANERI MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHE NECE CALO NAYANERI MAŃI
SABÁR PUROBHÁGE TOMÁREI GAŃI
HE CIRA MOHASAḾHÁRI
O HE MOHAN MURÁRI

TOMÁKE CINI NÁ TOMÁKE JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE CINI NÁ TOMÁKE JÁNI NÁ
TABU TUMI CHÁŔÁ DVITIIYA MÁNI NÁ
KALUŚA SÚDANA KAḾSÁRI
O HE MOHAN MURÁRI


O Mohan (charming) Mura’rii, come into my mind, I shall adorn and decorate You mentally.
What is the use of any ornament? O the dweller of heaven, I have kept the mental jewels
ready. Unseen You go on dancing, O the pupil of my eye. I count You as foremost leader of
all, O the destroyer of infatuation for all the time. I do not know You or recognise You
still other than You, I do not accept any other second entity, O the destroyer of sins and
dirt, and killer of Kam’sa.

3575 (10/06/1986) K

DÚ DINERA BHÁLOBÁSÁ
DHARÁY ÁSÁ KISERA TARE

E LIILÁ NIT́HUR KHELÁ
KHELE CALECHO YUGA YUGÁNTARE
KISERA TARE

MANE NÁ I KII JE KARE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE NÁ I KII JE KARE JÁI
ÁSHÁR PAREO ÁSHÁ DHARE JÁI
KII JE BHÁVI KII JE NÁ BHÁVI
DO T́ÁNÁY KÁLA JE JÁY SARE
KISERA TARE

LIILÁMAYA LIILÁ CHÁŔÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁMAYA LIILÁ CHÁŔÁ NÁI
NITYA DHÁMEO TÁRI KRPÁ CÁI
KII JE BUJHI KII JE NÁ BUJHI
BUJHITE GELE NAYAN JHARE
KISERA TARE

DÚ DINERA BHÁLOBÁSÁ
DHARÁY ÁSÁ KISERA TARE


O Lord, what for is coming into the world for a few days’ love? This merciless illusory
game, liila, You continue playing from ages after ages. What I continued doing, I do
not remember. I continued having hope after hope. What I should think and what not, in this dilemma, time passes. The Embodiment of liila, illusory game, is not without that
and that is why I seek His grace for the eternal abode. What I understand and what not
thinking of that my eyes flow tears.

3576 (15/06/1986) K

TOMÁRI PRIYA NÁM TUMII PARIŃÁMA
TO MÁKEI NIYE JA TA ÁSHÁ

MANJUL MAHÁKÁSHE TAVA LÁVAŃII BHÁSE
TOMÁRI VIDHÁNE JÁOÁ ÁSÁ
TO MÁKEI NIYE JA TA ÁSHÁ

KÁRYA KÁRAŃ TAVA KICHU NÁ JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁRYA KÁRAŃ TAVA KICHU NÁ JÁNI
SHRIŚT́I STHITI LAYE TOMÁKE MÁNI
ALAKÁNANDÁ CIRA MADHU CHANDÁ
TAVA PRAJINÁY NÁSHO JA TA NIRÁSHÁ
TO MÁKEI NIYE JA TA ÁSHÁ

MAN NÁCE GHIRE GHIRE SHIINJITA NÚPURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN NÁCE GHIRE GHIRE SHIINJITA NÚPURE
DIGVALAYER PÁRE CETANÁR RÁGE SURE
MANDRITA TRIBHUVANE TRIDASHERI SPANDANE
MÚK KARE DIYE JATA MUKHARITA BHÁŚÁ
TO MÁKEI NIYE JA TA ÁSHÁ


O Lord, Your name is dear to me, since You are the ultimate desideratum, all my hopes are
with You only. In the beautiful space, Your charm floats, by Your law, is all coming and
going. I do not know Your cause and effect. I accept You as the creation, sustenance and
dissolution. The eversweet rhythmic heavenly stream of bliss, by Your intuition, destroys
all disappointments. The mind dances around You with the sound of anklebells, with tune
and melody, beyond the horizon. With heavenly vibration, resonating the three world, You
have made all the expressed languages dumb.

3577 (15/06/1986) D

TUMI, NANDANA VANE CANDAN TAVA, SUVÁSE VASUDHÁ BHESE JÁY

TUMI KAMALERA MAKARANDA
JATA MADHUP TOMÁRE PETE CÁY PETE CÁY
TAVA, SUVÁSE VASUDHÁ BHESE JÁY, TUMI

VARAŚÁ KETAKII SAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARAŚÁ KETAKII SAMA
PARÁGE BHÁSICHO MAMA
TUMI CAMPAK CETANÁ DHÁRÁY
BHÁSO DURMAD MANDRIL VÁY
TAVA, SUVÁSE VASUDHÁ BHESE JÁY, TAVA

RÚPER CHAT́ÁY JHALAKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPER CHAT́ÁY JHALAKÁY
AŃU BHÚMÁ TÁRÁ MAŃIKÁY
NIIHÁRIKÁ HÁR SHATA DHÁY
UDVELITA TAVA PÁY
TAVA, SUVÁSE VASUDHÁ BHESE JÁY

TUMI, NANDANA VANE CANDAN TAVA, SUVÁSE VASUDHÁ BHESE JÁY


You are the sandal of paradise.
The earth drifts on Your fragrance.
You are the nectar in the lotus flower.
The bees all want to have You close.

You are like the monsoon screwpine flower.
You are the campaka flower in the flow of cognition,
drifting along a maddening sonorous breeze.


The glow of Your beauty sparkles in the unit,
in the Cosmic, in the stars and in jewels.
The string of nebulae in numerous trails
rolls on Your lotus feet overflowingly.

3578 (16/06/1986) K

ÁJ, NAYAN BHOLÁNO RÚPE TUMI ESECHO
STHÚLA SÚKŚMA KÁRAŃE

MANER MAINJÚŚÁTE DHARÁ DIYECHO
PRIITIR MADHURA T́ÁNE
STHÚLA SÚKŚMA KÁRAŃE

CITKAMALE MOR CHILO MADHU PARÁG
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CITKAMALE MOR CHILO MADHU PARÁG
SUVÁSERA ÁVESHE CHILO BHARÁ ANURÁGA
CHANDE DODUL DOLE CHILO SURA LAYA RÁGA
KÁR TARE KE TÁHÁ JÁNE
STHÚLA SÚKŚMA KÁRAŃE

RÚPA SÁYARE E KAMAL ELO KII KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPA SÁYARE E KAMAL ELO KII KARE
TUMI PRABHU JÁNO TÁHÁ SABAI TAVA ANTARE
PRAJINÁR PAYONIDHI SAḾBODHI CITI NIIRE
MUKTÁ BHARO SHUKTIR PRÁŃE
STHÚLA SÚKŚMA KÁRAŃE


Today, with enchanting beauty You have come in gross, subtle and causal style. Into the
casket of mind, You came into the folds by the sweet pull of love. In my mental lotus
sweet pollen existed that was full of fragrance and impulse of love. It was swinging
rhythmically full of melody, and tune, for whom, who can know that? Into the ocean of
beauty, what for this lotus has come? O Lord, You only know that as everything is within You. You are the ocean of intuition and insight, with the water of Absolute Knowledge of
Consciousness. You fill pearl within the life of shell.

3579 (16/06/1986) K

GÁNER E JHARŃÁ DHÁRÁY
TUMI, NECE CALECHO

JAD́ATÁR ANDHAKÁRÁY
ALO JVELECHO
TUMI, NECE CALECHO

JAKHAN CHILO NÁ KONO AŃU PARAMÁŃU BHAVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHAN CHILO NÁ KONO AŃU PARAMÁŃU BHAVE
KÁRAŃA CHILO KÁLAGHUME NIDRITA JABE
CHILO NÁ ÁLOR HÁSI BÁNSHII KONO UTSAVE
EKÁ TUMI SHUDHU HESECHO
TUMI NECE CALECHO

ÁJ ANEKER SÁTHE LIILÁ RASE BHESE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ ANEKER SÁTHE LIILÁ RASE BHESE JÁO
EKÁ TUMI ANEKER HIYÁY MADHU MÁKHÁO
NRITYER TÁLE TÁLE RÚPÁLOKE MÁTÁO
SABE JABE BHÁLOBESECHO
TUMI NECE CALECHO

GÁNER E JHARŃÁ DHÁRÁY
TUMI, NECE CALECHO


O Lord, in this flow of the stream of song, You go on dancing. Into the darkness of
inertia, You kindle light. When there were no atoms and molecules in the universe, when the cause was sleeping with Cimmerian slumber, there was no smile of light, nor the flute
in any festivity, You smiled alone. Today with many, You go on floating in the flow of
Your divine play, liila. Being singular, You smear sweetness in the heart of many. When You love all, then with each rhythm of dance, intoxicate with the glittering beauty.

3580 (17/06/1986) K

MADHUR MOHAN, TUMI CIT RAINJANA
ÁCHO SADÁ SÁTHE SÁTHE
VIKŚUBDHÁNILE PRIITIR PRADIIP JVELE
CÁHO TAMASÁ NÁSHITE
ÁCHO SADÁ SÁTHE SÁTHE
MADHUR MOHAN,?

PALA ANUPALA VIPALA KONO NÁHI TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PALA ANUPALA VIPALA KONO NÁHI TAVA
KÁLOTTIRŃA VIBHU ANUPAMA ANUBHAVA
TABU AŃU JIIVERE
ÁSO BHÁLOBÁSITE
ÁCHO SADÁ SÁTHE SÁTHE
MADHUR MOHAN

SHÁSTRA BUDDHI TARKA VICÁR VISHLEŚÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÁSTRA BUDDHI TARKA VICÁR VISHLEŚÁŃA
SABÁR ÚRDDHVE TUMI ALAKHA NIRAINJANA
MOHA MRGA TRIŚŃIKÁ
PÁRO TUMI SARÁTE
ÁCHO SADÁ SÁTHE SÁTHE
MADHUR MOHAN


O The Sweet Charming One, You colour the mind and stay always together. Kindling the lamp
of love, with agitated fire, You want to destroy the darkness. For You there is nothing
like, minutes, seconds or moments. You surpass time, O Lord, with unique feeling. Still
within the microcosms, You come to love. You are unseen and unblemished above the analysis
of scriptures, intellect, logic and consideration. You can remove the mirage of
infatuation.

3581 (17/06/1986) K

TOMÁR, ÁLOKE ÁNDHÁRE E KII LIILÁ
NÁCO KÁLE AKÁLE E KII KHELÁ
TOMÁR SAUNGE ÁMÁR DEKHÁ NÁI
TUMI CATUR TUMI CATUR
TUMI CATUR TUMI CATUR

BHÁLOBESECHI ÁMI TOMÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBESECHI ÁMI TOMÁKE
JÁNINÁ BÁSO KI NÁ ÁMÁKE
TABU TOMÁY KÁCHE PETE CÁI
ÁMI VIDHUR ÁMI VIDHUR
TUMI CATUR TUMI CATUR

DIN ÁMÁR ÁSE JÁY AKÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁMÁR ÁSE JÁY AKÁJE
GATÁNUGATIKERI MÁJHE
SHUDHU TOMÁY BHEVE SHÁNTI PÁI
TUMI MADHUR TUMI MADHUR
TUMI CATUR TUMI CATUR


O Lord, what a divine game of light and shade of Yours is this that You go on dancing
within and beyond time, what a play? You are dexterous. I love You, but do not know
whether You love me or not. Still I want to get You close, I am afflicted. My days come
and go uselessly. In this coming and going, only by ideating on You, I get peace, You are
sweet.

3582 (18/06/1986) K+D

TANDRÁ JAŔIMÁ YADI CHILO ÁMÁR
SARÁLE PRABHU TUMI
ÁJ, KRŚŃÁ NISHÁY EI KRŚNÁ NISHÁY

JAD́ATÁ PREŚAŃÁY TAMASÁR BHÁR
DÚRE GELO LAHAMÁY
ÁJ, KRŚŃÁ NISHÁY EI KRŚNÁ NISHÁY

JÁ CHILO ÁMÁR BHÁVANÁTIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ CHILO ÁMÁR BHÁVANÁTIITA
TÁI HOLO ÁJ ANUBHAVA GATA
SATATA TAPANER DYUTITE DIIPTA
KARILE TAMAH KÁRÁY
ÁJ, KRŚŃÁ NISHÁY EI KRŚNÁ NISHÁY

VISHVA MÁYÁY E KII LIILÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA MÁYÁY E KII LIILÁ TAVA
PALAKE PULAKE KHELÁ NAVA NAVA
BHÁVA BHÁVANÁR E KII CIKIRŚÁY
LIILÁYITA DYOTANÁ YA
ÁJ, KRŚŃÁ NISHÁY EI KRŚNÁ NISHÁY

TANDRÁ JAŔIMÁ YADI CHILO ÁMÁR
SARÁLE PRABHU TUMI
ÁJ, KRŚŃÁ NISHÁY EI KRŚNÁ NISHÁY


On this dark night today, O Lord, whatever drowsiness of inertia I had, You have removed.
The load of darkness propelled by inertia moved away far within moment. Whatever was
beyond my imagination, that came into my experience. This dark prison You illuminated with
permanent effulgence. What a divine game, liila is Yours, in the universal illusion that within moments, You joyfully play a new game. What thoughts, feeling and will to act
of Yours is this that is expressed with charm?

3583 (19/06/1986) D

ÁMÁR MANERI GOPÁLA
AŃTE AŃUTE ÁCHO
BHUMÁTE VISHÁLA
MANERI GOPÁLA

ÁMÁR MANERI GOPÁLA
KATA YUGER SÁDHANÁ MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGER SÁDHANÁ MOR
ANURÁGE SMITA PHUL D́OR
BHÁVÁVEGE CITTA CAKOR
TOMÁR TARE HOYE JE UTTÁLA
MANERI GOPÁLA

ÁMÁR MANERI GOPÁLA
CÁONI KICHU KÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁONI KICHU KÁRO KÁCHE
MAŃIR KHANI TOMÁR ÁCHE
ASHANI TAŔIT MÁJHE
JEGE ÁCHO ANANTA KÁLA
MANERI GOPÁLA

ÁMÁR MANERI GOPÁLA
AŃTE AŃUTE ÁCHO
BHUMÁTE VISHÁLA
MANERI GOPÁLA
ÁMÁR MANERI GOPÁLA


O Gopa’l of my mind, You exist in each atom of this vast universe. My sa’dhana’
endeavor to attain You since ages, the smiling floral garland of love, the enchanted cakor
bird of my mind is agitated for You with impulse of ideation. You do not expect anything
from any body. All the quarry of gems belongs to You. Under lightning and thunder, You are
ever active since time immemorial.

3584 (19/06/1986) D

NIIL ÁKÁSHE OI BALÁKÁ
KON AJÁNÁY BHESE JE JÁY

MAN CHOT́E TÁR PICHU EKÁ
PÁY NÁ DEKHÁ NIIŔA JE KOTHÁY
KON AJÁNÁY BHESE JE JÁY

ÁLO ÁNDHÁRITE D́HÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO ÁNDHÁRITE D́HÁKÁ
E NIIŔ SADÁI BHÁVE MÁKHÁ
PRIITIR T́ÁNE UŔE JE PÁKHÁ
SE KHUNJE PÁY T́HIK THIKÁNÁY
KON AJÁNÁY BHESE JE JÁY

KARME JINÁNER D́ÁNÁ MELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARME JINÁNER D́ÁNÁ MELE
BHAKTIR NI SHÁNÁY CALE
BHÁVALE TÁKE SABE BHULE
SE DHARÁ DEY ARÚPA LIILÁY
KON AJÁNÁY BHESE JE JÁY

NIIL ÁKÁSHE OI BALÁKÁ
KON AJÁNÁY BHESE JE JÁY


That swan goes on gliding in the blue sky to some unknown direction. The mind rushes
behind that alone but unable to find where is the nest. Covered with light and shade, this
nest is always engrossed in ideation. The wings flying at the attraction of love, finds
the correct destination. Spreading the wings of action and knowledge, it goes towards
devotion. Looking towards the object, forgetting all, He comes into folds with
unparalleled divine game.

3585 (20/06/1986) D

ÁJ, GÁN GEYE JÁY TÁRÁRÁ
KÁŃ PETE SHUŃE CALI

MANANE D́HÁLE SUDHÁ DHÁRÁ
TÁRÁ, MANANE D́HÁLE SUDHÁ DHÁRÁ
HIYÁ UCCHALI
KÁŃ PETE SHUŃE CALI

GÁN BHÁSE DESHA DESHÁNTARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁN BHÁSE DESHA DESHÁNTARE
SAB CETANÁY SABÁR ANTARE
AŃU PARAMÁŃU TRYASAREŃU GHIRE
CITTER DVÁR KHULI
KÁŃ PETE SHUŃE CALI

SUR SAPTAKE RÁGE RÁGINIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUR SAPTAKE RÁGE RÁGINIITE
GÁN DOLÁ DEY SUDÚR NABHETE
DRIKVALAY? ESE SPANDANE MÁTE
PARIDHIR BÁDHÁ BHÚLI
KÁŃ PETE SHUŃE CALI

ÁJ, GÁN GEYE JÁY TÁRÁRÁ
KÁŃ PETE SHUŃE CALI


Today the stars go on singing songs, that I go on listening with attuned ears. The song
goes on pouring stream of nectar into the mind, making the heart restless. The song goes
on flowing from country to country, into all within the consciousness covering each atom
molecule and particle and opening the door of the mind. Through the octave of melody, the
song swings the far sky. Coming into horizon, engrossing in vibration, I forget the
restriction of limitations.

3586 (20/06/1986) D (Krsna)

SAHÁSE MÁNASE E SO
MANER GOPÁL ÁMÁR
TOMÁR LÁGI ÁCHI JÁGI
JHARE JE MOR ÁNKHI DHÁR
JHARE JE MOR ÁNKHI DHÁR

PATH CEYE YUGE YUGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CEYE YUGE YUGE
KATANÁ JANAM GECHE JEGE
TUMI ELE NÁ MÁLÁ NILE NÁ
BOJHONI EŚÁŃÁ ANIVÁRA
JHARE JE MOR ÁNKHI DHÁR

MAN YAMUNÁ VASHE NÁ RAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN YAMUNÁ VASHE NÁ RAY
KABHU BHÁNT́I KABHU UJÁNE BAY
TOMÁR MÁJHE CÁY SE NILAY
TOMÁY KHUNJE BÁRE BÁR
JHARE JE MOR ÁNKHI DHÁR

SAHÁSE MÁNASE E SO
MANER GOPÁL ÁMÁR
TOMÁR LÁGI ÁCHI JÁGI
JHARE JE MOR ÁNKHI DHÁR
JHARE JE MOR ÁNKHI DHÁR


O the Gopa’l of my mind, come into my mind smilingly, I have kept awake for You with
tears flowing from eyes. Looking on the path waiting for You since ages, several lives
have passed awakened. You did not come, did not put on the garland meant for You. Did not
understand the essential will. My mental river Yamuna’ is no more within control, flows
with occasional ebb and flow. It wants shelter within You, and searches You again and
again.

3587 (21/06/1986) D

BHÁLOR CEYEO TUMI BHÁLO
TABE KENO DÚRE RAYECHO

ÁNDHÁR HIYÁR TUMII ÁLO
AMÁNISHÁ KENO REKHECHO
TABE KENO DÚRE RAYECHO

KATA YUGER IPSITA MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGER IPSITA MOR
SHATA KÁNANER SMITA PHUL D́OR
KATA NAYANER ÁNANDA LOR
KENO KUYÁSHÁY LUKIYE ÁCHO
TABE KENO DÚRE RAYECHO

MADHUR CEYEO MADHUR TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUR CEYEO MADHUR TUMI
SAPTA LOKE ÁDHÁR TUMI
NAMI TOMÁY SABE ÁBHUMI
KENO SÁŔÁ NÁHI DITECHO
TABE KENO DÚRE RAYECHO

BHÁLOR CEYEO TUMI BHÁLO
TABE KENO DÚRE RAYECHO

ÁNDHÁR HIYÁR TUMII ÁLO
AMÁNISHÁ KENO REKHECHO
TABE KENO DÚRE RAYECHO


You are dearest amongst dears, yet why do You remain away? You are the light of the dark
heart, why are You keeping the dark nights? O my longing for several ages, smiling floral
garland of hundreds of gardens, tears of bliss of many eyes, why do You remain hidden within the fog? O the sweetest amongst the sweet, You are the foundation of the seven layered world. All offer complete salutation to You, why do not You respond to the calls

3588 (22/06/1986) K

THÁKIBE NÁ YADI PRIYA
KENO ELE MAN BHOLÁTE

VYATHÁHATA CITTE ÁMÁR
NIRÁSHÁ JÁGIYE DITE
KENO ELE MAN BHOLÁTE

CHILUM KUYÁ SHÁTE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM KUYÁSHÁTE BHARÁ
SVASHRIŚT́A PA RIDHI GHERÁ
VÁŃII HÁRÁ JAŔÁKŚARÁ
VIKÁSHERI SUTRAPÁTE
KENO ELE MAN BHOLÁTE

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁR NÁMEI KÁNDI HÁSI
RÁKÁ RÁTER JYOTSNÁ RÁSHI
BHÁVE BHARÁO ALAKSYATE
KENO ELE MAN BHOLÁTE

THÁKIBE NÁ YADI PRIYA
KENO ELE MAN BHOLÁTE


O Beloved, if you are not going to stay, why did you come only for deluding me, only for
raising further disappointment in my already injured heart? I was totally engrossed in hopelessness, surrounded by selfcreated boundary. I had lost expression, decayed into
matter at the climax. I love you, smile and cry at your name, during moonlit nights full
of the feelings for the unseen.

3589 (22/06/1986) D

TOMÁR GÁNE TOMÁR DHYÁNE
RATA CHILUM NIJA MANE
ELE DYUTIR UPAKÚLE

BAITE CHILO MALAY PAVAN TAKHAN SVANAN UCCHALE
ELE DYUTIR UPAKÚLE

KEU CHILO NÁ SAUNGE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU CHILO NÁ SAUNGE ÁMÁR
ANTARE CEYECHI BÁRE BÁR
HIYÁR MADHU KARE UJÁŔ
D́HELE DILUM PRIITI KÚLE
ELE DYUTIR UPAKÚLE

PUŃYER BHÁR NEIKO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PUŃYER BHÁR NEIKO ÁMÁR
KARUŃÁ JECECHI BÁRE BÁR
KRIPÁ D́HELE ASHEŚA APÁR
DHARÁ DILE PATH BHULE
ELE DYUTIR UPAKÚLE

TOMÁR GÁNE TOMÁR DHYÁNE
RATA CHILUM NIJA MANE
ELE DYUTIR UPAKÚLE


O Lord, in Your song and meditation, I was constantly engrossed in the mind, You came at
the shore of effulgence. Then the sandal breeze was blowing, restless with resonance.
There was no one with me. I wanted within myself again and again, completely offering the
sweetness of my heart, I poured at the shore of love. I do not have load of virtues, hence
I seek Your mercy again and again. Then ignoring or forgetting the path, You came into
folds.

3590 (23/06/1986) K

APSARÁR SÁJE CALECHO KÁR KÁJE
TOMÁKE CÁI ÁMI JIIVANE

PRÁŃE MANE ESO OTAH PROTE MESHO
TUMI CHÁŔÁ KE ÁCHE E BHUVANE
TOMÁKE CÁI ÁMI JIIVANE

KENO DÚRE ÁCHO ESO ÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO DÚRE ÁCHO ESO ÁRO KÁCHE
MOR VIINÁR TÁRE TAVA VÁŃII BÁJE
ALAKH RÁJÁ MOR CETANÁ DYUTI GHOR
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
TOMÁKE CÁI ÁMI JIIVANE

DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
PHELE REKHE JÁY SMRITI MÁLIKÁY
SÁDHANÁ SHREYA MOR PRIITI PHULA D́OR
ÁSÁ JÁOÁ TAVA CARAŃE
TOMÁKE CÁI ÁMI JIIVANE

APSARÁR SÁJE CALECHO KÁR KÁJE
TOMÁKE CÁI ÁMI JIIVANE


O Lord, in the adornment of a nymph, for what job are You moving? I love You in my life.
Come into my life and mind and merge individually and collectively. Other than You who
else is there in the world? Why are You away? Come still closer. Upon the strings of my
viin’a’, Your words are being played. O the unseen King of mine, intense brilliance of
Consciousness, come into my hearing, meditation and concentration. The days pass like
wings of swan, leaving behind the garlands of memories. O benevolent, my sa’dhana’ and
floral garland of love, all coming and going is at Your feet.

3591 (23/06/1986) D

MOR JIIVANER RAUNGIIN DINER
TUMI CHILE NIIP MUKUL

VARAŚÁ SNÁTA SARASÁSMITA
DOLÁ DITE DODUL DÚL
TUMI CHILE NIIP MUKUL

KEKÁ KÁKALITE ESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEKÁ KÁKALITE ESE
DÚR NIILIMÁY JETE BHESE
MAŃI MEKHALÁ TÁRÁR MÁLÁ
CHILO NÁ TOMÁR SAMATÚL
TUMI CHILE NIIP MUKUL

RAUNGIIN DINER RAUNGIIN PÁKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGIIN DINER RAUNGIIN PÁKHI
UŔE GELO SHÚNYE E KII
SE TAVA KATHÁ ITIKATHÁ
HOYE PHOT́E SMRITIR PHÚL
TUMI CHILE NIIP MUKUL

MOR JIIVANER RAUNGIIN DINER
TUMI CHILE NIIP MUKUL


O Lord, You were the niip bud of colourful days in my life. Bathed in rain with succulent
smile, You oscillated me in the swing. Coming through the peacock’s call, gliding across
the distant blue sky, with the gem jewel of the garland of stars, there is none comparable
to You. Is it that the colourful bird of the colourful days has flown away into void
space? That has become Your event and history and bloomed as flower of Your memories.

3592 (23/06/1986) K

ALAKH NIRAINJAN BHAVA BHAYA BHAINJANA
PRAJINÁINJAN TUMI SHÁSHVATA SANÁTANA

SAḾDHRITI NANDANA SAḾSTHITI RAINJANA
SARVA DARSHII TUMI SARVA DHII VARDHANA
PRAJINÁINJAN TUMI SHÁSHVATA SANÁTANA

TRILOKE TOMÁR SAMA KEHO NÁHI ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRILOKE TOMÁR SAMA KEHO NÁHI ÁR
TOMÁTE SRIŚT́I STHITI LAYA SAMÁHÁRA
JÁHÁ CHILO JÁHÁ ÁCHE JÁHÁ PARE ÁSIBE
SABÁRE NIYE TAVA LIILÁ SAḾRACANA
PRAJINÁNJAN TUMI SHÁSHVATA SANÁTANA

BHÁVANÁR BHÁVA TUMI PRÁŃERI PREYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVANÁR BHÁVA TUMI PRÁŃERI PREYA
MANANER MAŃI SATTÁRI SHREYA
TAVA KRPÁ KAŃIKÁ MAMATÁSMITA MAŃIKÁ
PRIITI SÁRIKÁR CHANDÁYIITA NARTANA
PRAJINÁNJAN TUMI SHÁSHVATA SANÁTANA

ALAKH NIRAINJAN BHAVA BHAYA BHAINJANA
PRAJINÁINJAN TUMI SHÁSHVATA SANÁTANA


O Unseen, Without blemish, destroyer of worldly fears, ointment of intuition, You are
eternal, coming since time immemorial. O provider of joy through containment and
fulfilment, happiness through establishment, You see all and develop all intellects.
There is no one in the triplelayered world like You. Within You, is aggregate of creation sustenance and dissolution. Whatever was, whatever is present and whatever would come
taking all is Your constitution. You are the ideational feeling of all thoughts
overwhelmingly dearest. Gem of mind and benevolent amidst all existence. Your particle of
grace and smiling gem rosary of Your affection, the rhythmic dance of the lovebirds.

3593 (23/06/1986) D

GÁNER GOKULE ÁJ
TUMI ESECHO
MAŃIKÁR MÁLÁ GALE MANE MISHECHO

BHULOKE DYULOKE NÁI DVITIIYA KEHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULOKE DYULOKE NÁI DVITIIYA KEHO
TAVA SAMA MADHURATÁ ANÚPA SNEHA
ÁSÁ JÁOÁ SABÁKÁR TOMÁY GHIRE ANIVÁRA
EŚAŃÁR DHÁRÁ SHROTE DHARÁ RACECHO
MAŃIKÁR MÁLÁ GALE MANE MISHECHO

KICHUI AJÁNÁ NÁI TOMÁR PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUI AJÁNÁ NÁI TOMÁR PRABHU
PRÁŃER ÁKUTI MOR JÁNÁI TABU
THEKO MOR SÁTHE SÁTHE
AVÁRITA MAMATÁTE
JE GIITE TUMI ATIITE LIILÁY METECHO
MAŃIKÁR MÁLÁ GALE MANE MISHECHO

GÁNER GOKULE ÁJ
TUMI ESECHO
MAŃIKÁR MÁLÁ GALE MANE MISHECHO


O Lord, in the Gokul of songs, You have come today. With the garland of gems in the neck
You merged into the mind. There no other entity in the world or heaven like You in sweetness and unparalleled affection. For every entity, coming and going around You is
essential. With the flow of will, You create the world. O Lord, there is nothing unknown to You, still I express my total earnestness. Stay with me with unrestrained affection with the song of which You are frenzied in the divine play, liila.

3594 (24/06/1986) D

GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
SHONO KINÁ JÁNI NÁKO
AKÚL SHROTE SUR BHÁSÁI

GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
RÁTRI DIVÁ TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTRI DIVÁ TOMÁR TARE
GÁNER DHÁRÁ JHAREI PAŔE
ASHÁNTA TÁR SAODHA GHIRE
SHÁNTÁNILE RAUNGA LÁGÁI

GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
TOMÁR SMITA VEDIIR MÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SMITA VEDIIR MÚLE
BHÚ LUŚT́HITA ARGHYA TÚLE
MARMA KATHÁ BHÁŚÁR PHULE
PARÁG MADHUTE BHARÁI
GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI


O Lord, I go on singing the song to You, though I do not know whether You hear that or
not, I float the melody in the shoreless stream. Day and night for You, the stream of song
goes on flowing. Restlessly moving around Your mansion, I apply colour with tranquil
breeze. At the base of Your altar, carrying in hand the earth smeared offering, with the
flowers of language of the core, I fill the fragrance in the honey.

3595 (24/06/1986) D

ESE CHILUM ÁSHÁ NIYE
ÁLO JHARÁ PRABHÁTE
KUVALAYERA SAḾGIITE

BAITE CHILO MALAY TAKHAN MADIR MÁKHÁ INGITE
KUVALAYER SAMGIITE

VITTA KONO CHILO NÁ MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VITTA KONO CHILO NÁ MOR
RIKTA CHILO CITTA CAKOR
MATTA CHILUM TANDRÁRI GHOR
ÁNKÁ CHILO ÁNKHITE
KUVALAYER SAḾGIITE

TOMÁR PÁNE ÁNKHI PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PÁNE ÁNKHI PETE
TOMÁR ÁLOY ÁCAMBITE
MAN BHRAMARÁ UT́HALO METE
MANDA MADHUR SAMVITE
KUVALAYER SAMGIITE

ESE CHILUM ÁSHÁ NIYE
ÁLO JHARÁ PRABHÁTE
KUVALAYERA SAḾGIITE


On this illuminated morning, I have come with hope of the song of blue lotus. Then sandal
breeze was blowing with intoxication smeared gesture. I had no wealth, the mental cakor was
hollow. I was engrossed in intense drowsiness marked in my eyes. Looking towards You
astonished by Your effulgence, my mental bee got excited with slow sweet consciousness.

3596 (24/06/1986) K

GÁNERI RÁJÁ TUMI GÁN CHAŔIYE GELE
GÁNERI RÁJÁ TUMI GÁN CHARIYE GELE
GÁNERI RÁJÁ TUMI GÁN CHAŔIYE GELE
BHUVANERI KOŃE KOŃE

MANERI SERÁ MAŃI DYUTI BHARIYE DILE
MANERI SERÁ MAŃI DYUTI BHARIYE DILE
MANERI SERÁ MAŃI DYUTI BHARIYE DILE
VISHVÁTIITA SPANDANE
BHUVANERI KOŃE KOŃE

JAGATE TOMÁR TULANÁ NÁHI PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGATE TOMÁR TULANÁ NÁHI PRABHU
BÁHIR ANTARE KHUNJE BEŔÁI TABU
BUJHINÁ ÁCHO MANE GAHANE
BHUVANERI KOŃE KOŃE

ESO NÁCE GÁNE ESO ÁMÁR PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO NÁCE GÁNE ESO ÁMÁR PRÁŃE
SANTULITA KARO CHANDÁYITA TÁNE
DÁO DHARÁ MOR ABHIDHYÁNE
BHUVANERI KOŃE KOŃE


O the King of songs, You have started scattering the songs in each corner of the world.
You filled the most glittering shine of gems into the mind, with heavenly vibrations. O
Lord, there is no comparison of Yours in the world, still outside and inside I go on searching You. I do not understand that You are seated within the depth of the mind. Come
into dances and songs and my life and balance the rhythmic tune. Come into the folds in my
meditation.

3597 (24/06/1986) K

TOMÁRI DÁNE TOMÁRI GÁNE
JIIVAN ÁMÁR BHESE JÁY

TOMÁRI DHYÁNE TOMÁRI PÁNE
CEYE THÁKI SAKÁL SANDHYÁY
JIIVAN ÁMÁR BHESE JÁY

ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA
BHAVA BHAYA BHAINJAN ÁDARŃIIYA
RÚPE GUŃE BHÁVE ADVITIIYA
AŃU PARAMÁŃU NÁCE GHIRE TAVA PÁY
JIIVAN ÁMÁR BHESE JÁY

TUMI CHÁŔÁ KE BÁ ÁCHE EI JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ ÁCHE EI JAGATE
SHRIT́I STHITI LAYA STHITA TOMÁTE
SABÁKÁR SÁTHE ÁCHO OTAH PROTE
SABÁR BHÁVANÁY TAVA DYUTI JHALAKÁY
JIIVAN ÁMÁR BHESE JÁY

TOMÁRI DÁNE TOMÁRI GÁNE
JIIVAN ÁMÁR BHESE JÁY


O Lord, by Your gift and song, my life goes on floating towards You in Your meditation each morning and evening. O Dear, You are unseen, without blemish, adorable and destroyer
of worldly fears. O One without a second, in beauty, attributes and ideation, all the
atoms and molecules dance around Your feet. Who else is there in this world, other than You? Creation, sustenance and dissolution is located within You. You are with all
individually and collectively. Within feelings of all, Your effulgence shines.

3598 (24/06/1986) K

ÁNDHÁR RÁTE TAVA ÁLOK SHROTE
E KII KARUŃÁR VIIŃÁ BEJE CALE

MAN CHUT́E JÁY DÚR ALAKÁ Y
E KII ÁKARŚAŃA PRATI PALE
E KII KARUŃÁR VIIŃÁ BEJE CALE

NÁHI MÁNE KÁCHE DÚRE ÁPAN PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁHI MÁNE KÁCHE DÚRE ÁPAN PARE
E MAN ÁMÁR KENO KEMAN KARE
BHESE JÁY BHÁŚAR ATIITA TIIRE
SUSNIGDHA HIYÁ BHÁVE UCCHALE
E KII KARUŃÁR VIIŃÁ BEJE CALE

RÚPA SÁYARER PÁŔE ARÚPA TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPA SÁYARER PÁŔE ARÚPA TIIRE
VIBHU CARAŃ GHIRE JYOTI MAINJIIRE
BHÁVA NÁCE PULAKE ASHRU NIIRE
MÚCHÁYE KÁLE KÁLÁTIITE AKÁLE
E KII KARUŃÁR VIIŃÁ BEJE CALE

ÁNDHÁR RÁTE TAVA ÁLOK SHROTE
E KII KARUŃÁR VIIŃÁ BEJE CALE


O Lord, in the dark night, originating from Your effulgence, what a viin’a’ of mercy
goes on playing. The mind goes on rushing to far heaven, what an attraction each moment?
It does not accept near and far or own and others. Why and how You have made my mind like
that? The soft heart goes on restlessly floating towards the shore beyond language. Beyond
the ocean of forms, at the formless shore, around the feet of the Lord, with glittering
ankle bells. The feelings dance with tears of joy, wiping the barriers of time and beyond.

3599 (24/06/1986) K

EI, SUSMITA PRÁBHÁTE
ÁLO NIYE SÁTHE
TUMI ESECHILE MOR PÁNE

ÁNILE JIIVAN BHARÁLE BHUVANA
SARÁLE TAMASÁ GÁNE GÁNE
TUMI ESECHILE MOR PÁNE

ÁLO CHUT́E GELO ÁNDHÁRA CIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO CHUT́E GELO ÁNDHÁRA CIIRE
NAVA JIIVANER DIGANTA GHIRE
CIT SPANDANE NIIP NANDANE
KATHÁ KAE GELO KÁŃE KÁŃE
TUMI ESECHILE MOR PÁNE

MAMATÁ PRATIBHU TUMI PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAMATÁ PRATIBHU TUMI PRIYATAMA
AYUTA DHÁRÁYA NÁSHO MASIITAMAH
ÚRMI MÁLÁY MAŃI MEKHALÁY
D́HEKE DILE MOR ABHIMÁNE
TUMI ESECHILE MOR PÁNE

EI, SUSMITA PRÁBHÁTE
ÁLO NIYE SÁTHE
TUMI ESECHILE MOR PÁNE


On this smiling morning, bringing light with Yourself, You came towards me. Bringing life
filling the universe, You removed darkness through song after song. The light rushed out
piercing the darkness, covering all directions of new life. With oscillations of the mind
through the pleasure of niip flower, You went whispering the in the ears. You are the
dearest icon of affection, with innumerable flows, You destroy the deep darkness. With the
series of waves, and ornamental griddle of gems, You covered my pride.

3600 (25/06/1986) K

SHRIT́I DHÁRÁ DHÁY TOMÁRI KARUŃÁY
LIILÁ RACANÁY TUMI ADVITIIYA
ALAKŚYA CÁRI CITTA VIHÁRII
SARVA DUHKHA HÁRI HE PARAM PRIYA
LIILÁ RACANÁY TUMI ADVITIIYA

TOMÁTE ÁMÁTE MILA ANEK PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁTE ÁMÁTE MILA ANEK PRABHU
YADIO ÁMI AŃU TUMI JE VIBHU
TOMÁRI SPANDANE NANDAN CANDANE
NECE UT́HE MOR AŃU PARAMÁŃUO
LIILÁ RACANÁY TUMI ADVITIIYA

TOMÁR SÁTHE MOR VIBHED KONO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SÁTHE MOR VIBHED KONO NÁI
TUMI ÁCHO ÁMI BENCE ÁCHI TÁI
TUMI NÁ THÁKILE ÁMIO AKÚLE
BHESE JETUM KON SHUNYA AMEYA
LIILÁ RACANÁY TUMI ADVITIIYA

SHRIT́I DHÁRÁ DHÁY TOMÁRI KARUŃÁY
LIILÁ RACANÁY TUMI ADVITIIYA


It is Your grace that sustains the eternal flow of creation.

You are unparalleled in the creation of the divine play.
O dearest one,

You dwell invisibly in minds.
You are the panacea for all pain.

Between You and me there are many similarities,
even though I am but a unit and You are the Lord.

By Your blissful vibrations and delightful sandal fragrance
every atom and molecule of my existence

starts dancing in ecstasy.

There is no difference between You and me.
I exist because You exist.
If You were not, I would have drifted away,
into the limitlessness of the infinite void.

3601 (29/06/1986) K

ARÚPA RATAN PRABHU MOR
TUMI MAN PRÁŃA ABHIRÁMA

BUJHINI TOMÁKE JÁNINÁ TUMI KE
JÁNI SHUDHU TUMI GUŃA DHÁMA
TUMI MAN PRÁŃA ABHIRÁMA

JE AKHAND́A LIILÁY SAB KICHU BHESE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE AKHAND́A LIILÁY SAB KICHU BHESE JÁY
JE AKHAND́A LIILÁY SAB KICHU BHESE JÁY
JE AKHAND́A LIILÁY SAB KICHU BHESE JÁY
AŃUR AŃUTVA KON ASIIME HÁRÁY
AŃUO BHÚMÁR MÁJHE CETANÁR SHATA SÁJE
RÚPA RACO TUMI AVIRÁMA
TUMI MAN PRÁŃA ABHIRÁMA

NRITYE CHANDE TÁLE CETANÁ EGIYE CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NRITYE CHANDE TÁLE CETANÁ EGIYE CALE
NRITYE CHANDE TÁLE CETANÁ EGIYE CALE
NRITYE CHANDE TÁLE CETANÁ EGIYE CALE
ÚRMI MÁLÁY DYUTI MEKHALÁY UCCHALE
KII TUMI BHÁVIÁ CALO KE ÁR BUJHIBE BOLO
TAVA CARAŃE KOT́I PRAŃÁMA
TUMI MAN PRÁŃA ABHIRÁMA

ARÚPA RATAN PRABHU MOR
TUMI MAN PRÁŃA ABHIRÁMA


O Lord, You are incomparable formless gem of mine. You are overwhelmingly pleasant. I do
not understand You, do not know who You are, but only I know that You are receptacle of
all attributes. The continuous divine play, in which everything goes on floating, the
meagreness of atoms, lose themselves in the infinite, with that, within microcosms and
Cosmos, through hundreds of adornments of consciousness, You go on creating forms without
pause. With the rhythm and beats of dance, the consciousness moves forwards, oscillating
brilliance within series of waves and the glittering griddles. What You go on thinking
who else can understand, tell. Thus, I offer salutations at Your feet millions of times.

3602 (30/06/1986)

NANDANA CANDANA SÁR HOTE
E SUDHÁSYANDA ESECHE

NRITYE O GIITE CHANDE CAKITE
NAVA JIIVANER VÁŃII ENECHE
E SUDHÁSYANDA ESECHE

ATIITE KAKHANO HOYENIKO JÁHÁ
AMARÁ RABHASE BHESE ELO TÁRÁ
MÁNAVA CITTE NIIRAVE NIBHRITE
PRIITIR PASARÁ D́HELE DIYECHE
E SUDHÁSYANDA ESECHE

JE BÁ JETHÁ ÁCHO SHONO MOR KATHÁ
RACITA HOYECHE RÁG ITIKATHÁ
SABÁR SÁTHE EKÁR SÁTHE
SABE CHUT́E ESO, BHOR HOYECHE
E SUDHÁSYANDA ESECHE

NANDANA CANDANA SÁR HOTE
E SUDHÁSYANDA ESECHE


Through the pleasing essence of sandal, this essence of nectar came. Astonishing through
the dances, rhythms and songs, it has brought message of new life. Whatever has never
happened in the past, came floating with heavenly upsurge. Silently, in isolation, in the
human mind, it has poured the article of love. Whosoever is wherever, listen to me. The
history of coloured love is being created. Along with all, in this ultimate mission of
charity, all come rushing, now morning occurred.

3603 (01/07/1986) K

PRABHU, TUMI ESO
PRABHU, TUMI ESO MOR MANANE BASO
DHYÁNE TOMÁY PETE CEYECHI

TOMÁRI NÁM NIYE TOMÁRI DHÁRÁ BEYE
TOMÁRI KÁJ KARE CALECHI
DHYÁNE TOMÁY PETE CEYECHI

ALAKH NIRAINJA NA TUMI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH NIRAINJA NA TUMI PRIYA
ALAKH NIRAINJA NA TUMI PRIYA
ALAKH NIRAINJA NA TUMI PRIYA
MANE PRÁŃE BARAŃIIYA
ÁTMÁRI PA RAMÁTMIIYA
TOMÁRI BHÁVE BHARE RAYECHI
DHYÁNE TOMÁY PETE CEYECHI

JIIVAN ÁSE JÁY INDRA DHANU PRÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN ÁSE JÁY INDRA DHANU PRÁYA
JIIVAN ÁSE JÁY INDRA DHANU PRÁYA
JIIVAN ÁSE JÁY INDRA DHANU PRÁYA
KATA KII JHALAKÁYA PALAKE MURCHÁYA
MADHU MALAY VÁYA NANDITA CHÁYA
TOMÁRI MÁJHE NÁCE METECHI
DHYÁNE TOMÁY PETE CEYECHI

PRABHU, TUMI ESO MOR MANANE BASO
DHYÁNE TOMÁY PETE CEYECHI


O Lord, You come and get seated in my mind, I want to obtain You in my meditation. Taking
Your name and flowing in Your stream, I continue doing Your work. Unseen, without blemish
You are my dear, most adorable wholeheartedly. Own amongst own, I am filled with Your
ideation. The lives come and go like rainbow, shining much but fading in a moment. Within sweet sandal breeze, and pleasing shade, within You, I am engrossed in dance.

3604 (02/06/1986) K

EKT́I KATHÁ SHUDHU EKT́I KATHÁ
TOMÁRE SHUDHÁI
HE BHUVANESHVARA NIRDVIDHÁTE

KENO JIIVE ÁNO EI DHARÁTE
SHUDHU KI KLESH DITE
HE BHUVANESHVARA NIRDVIDHÁTE

JAGATE ESE JIIVA HÁSE KÁNDE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGATE ESE JIIVA HÁSE KÁNDE
KABHU JYOTSNÁ MÁYÁY KABHU ULKÁPÁTE
MISHE JÁY DHULÁY AVALIILÁY
NIRAPEKŚA EK KAT́ÁKŚETE
HE BHUVANESHVARA NIRDVIDHÁTE

E LIILÁ NIT́HUR KHELÁ KENO KARO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E LIILÁ NIT́HUR KHELÁ KENO KARO
KABHU, SHOKE BHÁSÁO KABHU KHUSHITE BHARO
KABHU, NIKAT́E ÁSO KABHU DÚRE SARO
ASHEŚA NIRVISHEŚA ÁLO ÁNDHÁRITE
HE BHUVANESHVARA NIRDVIDHÁTE


O The Controller of the world, I am asking only one thing to You, without any hesitation.
Why have You brought living beings, only for giving them pains? The living beings come to
this world, to smile and cry. Sometimes with the charm of moonlight and sometimes with
fall of meteorites. They merge with dust in this game, in carefree manner, by one
impartial look. Why do You perform this liila, merciless play, sometimes floating in misery and sometimes filling with joy? Sometimes You come close and sometimes move away
into endless, attributeless, light and darkness.

3605 (03/07/1986) D

PATH PÁNE CEYE CEYE
KATA RÁTRI CALE JÁYA

ELO NÁ SE MADHU NISHÁY
ELO NÁ SE MADHU NISHÁYA
ELO NÁ MALAY VÁYA
KATA RÁTRI CALE JÁYA

VYATHÁ ÁMÁR BOJHO NÁ KII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYATHÁ ÁMÁR BOJHO NÁ KII
TÁI KI ÁCHO ÁNKHI D́HÁKI
NIJERE NIJERE SHUDURE? RÁKHI
ÁMÁY PHELE E KÁKII
VIŚAMA E JHAINJHÁY
KATA RÁTRI CALE JÁY

BHÚLECHO KIÁMI AŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLECHO KIÁMI AŃU
TAVA KALPANÁY MOR TANU
ÁMI KHADYOT
ÁMI KHADYOT TUMI BHÁNU
TABE KENO BÁJÁO VEŃU
DÚR THEKE E ABELÁY
KATA RÁTRI CALE JÁY

PATH PÁNE CEYE CEYE
KATA RÁTRI CALE JÁYA


Looking towards the arrival path, how many nights go on passing. That sweet night did not
come, the sandal breeze did not come. Perhaps You do not understand my agony, that is why
You have kept Your eyes covered. You have kept Yourself far, leaving me alone under such a
terrible storm. Have You forgotten that I am an atom and that my body is made by Your
imagination. I am a firefly and You are sun. Then why do You go on playing Your flute
leaving me alone at my hard time.

3606 (04/07/1986) D

ANDHAKÁRER ANTARETE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI ELE

CININI JÁNITE PÁRINI
E KII KRIPÁ MORE KARILE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI ELE

PATH CEYE CEYE PHÚL JHARILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CEYE CEYE PHÚL JHARILO
GÁN GEYE GEYE PÁKHI GHUMÁLO
JÁNINI BUJHITE PÁRINI
KENO KOTHÁY LUKIYE GELE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI ELE

ÁKHI MELE TÁKIYE DEKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKHI MELE TÁKIYE DEKHI
KÁCHE DÚRE TUMIE KII
KII SUDHÁY MARU JYOCHANÁY
KÁNÁY KÁNÁY BHARIE DILE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI ELE

ANDHAKÁRER ANTARETE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI ELE


O Lord, after a gap of darkness, as flow of effulgence You came. I could not recognise
could not know, what grace have You showered on me. Looking towards the path, the flowers
withered, singing the songs, the bird slept. I do not know, could not understand, why and
where You hid Yourself. Opening the eyes, when I wanted to see, whether You are near or
far. With what sweetness and moonlight, You have filled in each particle.

3607 (04/07/1986) D

TOMÁKEI SMARAŃA KARI
TOMÁKEI MANANE DHARI
KENO TUMI ÁSO NÁ KÁCHE
O GO MOR NIT́HUR HARI

KENO TUMI ÁSO NÁ KÁCHE
O GO MOR NIT́HUR HARI

DIN MOR ÁSE ÁR JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN MOR ÁSE ÁR JÁY
DIN MOR ÁSE ÁR JÁY
DIN MOR ÁSE ÁR JÁY
AKÁJE AKŚA REKHÁY
TUMI BINÁ BÁNCÁ HOLO DÁY
HALÁHALE KUMBHA BHARI
KENO TUMI ÁSO NÁ KÁCHE
O GO MOR NIT́HUR HARI

DINER ÁLO JYOTSNÁ MÁYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER ÁLO JYOTSNÁ MÁYÁ
DINER ÁLO JYOTSNÁ MÁYÁ
DINER ÁLO JYOTSNÁ MÁYÁ
KUSUM KÁNAN SNIGDHA CHÁYÁ
SAKALEI MÚLYA HÁRÁY
ATULYA TOMÁY PÁSHARI
KENO TUMI ÁSO NÁ KÁCHE
O GO MOR NIT́HUR HARI


I have been remembering You, keeping in my mind, but why do not You come close, O my
merciless Lord, Hari? My days come and go and surviving without You has become hard, I
fill the pitcher with poison. O the incomparable, the illumination of the day and charm of
moonlight, soft shade of floral garden, all lose their value.

3608 (05/07/1986) K

BHULOKE DYULOKE E KII MÁYÁY
NÁCÁLE PRABHU TUMI CHANDE RÁGE

PRATIT́I PALAKE JYOTI JHALAKE
BHARILE ÁBRAHMASTAMBA ANURÁGE
NÁCÁLE PRABHU TUMI CHANDE RÁGE

PALAKE PALAKE E KII PULAKERI SHROTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PALAKE PALAKE E KII PULAKERI SHROTA
JHALAKE JHALAKE ÁSE BHÁSE OTAH PROTA
CINTÁY BHÁVANÁY SHUBHA PRADYOTA
CHAŔIYE DILE PRIITI PRAETI PARÁGE
NÁCÁLE PRABHU TUMI CHANDE RÁGE

HE DEVATÁ MOR KATHÁ BHULO NÁ JENO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE DEVATÁ MOR KATHÁ BHULO NÁ JENO
NÁI MOR ITIKATHÁ SÁDHANÁ KONO
NÁI PUŃYER BALA CETANÁ JENO
TABU PRATIIKŚÁ RATA CITTA KRPÁ MÁGE
NÁCÁLE PRABHU TUMI CHANDE RÁGE

BHULOKE DYULOKE E KII MÁYÁY
NÁCÁLE PRABHU TUMI CHANDE RÁGE


O Lord, with what a charm You make the physical world and heaven dance with rhythm and
beats? Each moment, with the shine of effulgence, You fill from blade of grass to the
cosmos with affection. In each blink of the eye, stream of joy is present. With each
glimpse, individual and collective associations come floating. In all thinking and
ideations, auspicious glow You have scattered with the fragrance of love. O my Divinity
do not forget me, I have no glory or sa’dhana’, no strength of virtue, no
consciousness, still the mind ever engrossed in waiting seeks grace.

3609 (05/07/1986) K

ANEK VEDANÁ DIYE ANEK ÁNKHI JHARIYE
NIT́HUR DEVATÁ MOR ESECHO

KII CÁO TÁO JÁNI NÁ KII KAO TÁO BUJHI NÁ
SHUDHU JÁNI SHUDHU BUJHI MORE BHÁLOBESECHO
NIT́HUR DEVATÁ MOR ESECHO

JÁNI NÁKO THÁKO KI NÁ ANEK DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁI KI PASHENÁ VYATHÁ KARŃA KUHARE
HOETO BADHIR SÁJ JINÁTA SÁRE
KIMVÁ JÁNITE DITE CÁO NÁ KI BHEVECHO
NIT́HUR DEVATÁ MOR ESECHO

TOMÁR LIILÁR CHAVI TUMI ÁNKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HOETO NÁJENE ÁNKO BHÁVETE THÁKO
ÁDI MADHYA ANTA MÁNO NÁKO
SAVISHEŚE NIRVISHEŚE HESE CALECHO
NIT́HUR DEVATÁ MOR ESECHO


After giving much agony, and flow of tears, the Merciless Lord of mine came. What You
want, I do not know. What You say, that also I do not understand. Only this much I know
that You love me. I do not know whether You live far away and that is why my cry does not
reach to Your ears. You may be knowingly pretending deaf or may be thinking that none
should know that. You only sketch the panorama of Your play, liila. You may be
unknowingly sketching remaining in engrossment. You do not consider beginning, middle or
end and go on dancing smilingly with and without attributes.

3610 (06/07/1986) K

ÁMI, GÁN GEYE JÁI
MOR KONO SAMPADA NÁI
PUŃYER BALA NÁI KARUŃÁ JÁCI TÁI
ÁMI, GÁN GEYE JÁI

DIYECHO KANT́HA MORE DILE ÁKUTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO KANT́HA MORE DILE ÁKUTI
DIYECHO PARÁŃ BHARÁ MADHU PRAETI
AMI, TÁI DIYE SHATABHÁVE VINATI JÁNÁI
ÁMI, GÁN GEYE JÁI

ÁMI, TOMÁR AŃÚ CARAŃERI REŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR AŃÚ CARAŃERI REŃU
TUMI, CETANÁ GOKULE BASE BÁJÁO VEŃU
SEI, VEŃUKÁ DHVANI ÁMI MARME SHUŃI
ASIIMER T́ÁNE SIIMÁ KE HÁRÁI
ÁMI, GÁN GEYE JÁI


O Lord, I go on singing the song. I do not have any wealth other than this. I do not have
strength of virtues hence I beg for mercy. You have given me the voice and earnestness.
And You have given me overwhelmingly sweet love. With all that in hundreds of ways, I
express my prayer before You. I am Your atom, a dust particle of Your feet. Staying in the
Gokul of Consciousness, You go on playing the flute. That sound of flute, I hear within the core, and by attraction of the unlimited, lose the limitation.

3611 (07/07/1986) D

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
DIVÁ NISHI ASHRU JHARE

TUMI DÚRE RAILE PRIYA ÁMÁR
E GHAR ÁNDHÁR KARE
DIVÁ NISHI ASHRU JHARE

BÁDAL RÁTER KÁJAL MÁYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN TOMÁKE KÁCHE PETE CÁY
KETAKI KESHAR SAMA HÁY
ÁSHÁ BHESE JÁY ANDHAKÁRE
DIVÁ NISHI ASHRU JHARE

SHARAT SHEFÁLIR SUVÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁDÁ MEGHER BHELÁ BHÁSE
TUMI NÁHI ELE SAKÁSHE
VRITHÁI SÁJI PHÚLE BHARE
DIVÁ NISHI ASHRU JHARE

VASANTERI SNIGDHA ÚŚÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISHALAYE RAINJITA VÁYA
KHUNJE MARI TUMI KOTHÁY
ÁKÁSHA PÁTÁL GHURE GHURE
DIVÁ NISHI ASHRU JHARE

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
DIVÁ NISHI ASHRU JHARE


O Lord, thinking about You, day and night the tears drop. O my Dear, You remained away
leaving my home dark. During dark charm of the clouded night, the mind wants to get You
closer. Like the pollen of ketakii, alas, the hope goes on floating in the darkness.
During the fragrance of winter shefa’lii the boat of white cloud floats. You did not
come near, my decoration full of flowers is useless. During the soft dawn of the spring
breeze coloured with tender leave colour, I go on searching You, wandering through the
heaven and hell.

3612 (07/07/1986) D

ARÚPA TOMÁR RÚPER PARASHE
ARÚPA TOMÁR RÚPER PARASHE
ARÚPA TOMÁR RÚPER PARASHE
ÁNDHÁR JAGATE ÁLO ESECHE

SE ÁLOTE DIK UDBHÁSITA
MANTRA MUGDHA DHARÁ JEGECHE
ÁNDHÁR JAGATE ÁLO ESECHE

DYULOKER DYUTI BHULOKE ENECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DYULOKER DYUTI BHULOKE ENECHO
DYULOKER DYUTI BHULOKE ENECHO
DYULOKER DYUTI BHULOKE ENECHO
BALÁKÁR SURE SUR MILIYECHO
ASIIMER GÁN SASIIME GEYECHO
DIK DIGANTA TÁTE METECHE
ÁNDHÁR JAGATE ÁLO ESECHE

TAMISHRÁTE JÁ ÁVRTA CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMISHRÁTE JÁ ÁVRTA CHILO
TAMISHRÁTE JÁ ÁVRITA CHILO
TAMISHRÁTE JÁ ÁVRITA CHILO
ÚŚÁR KIRAŃE NAYAN MELILO
DARSHAN DRIK DRAŚT́Á HÁSILO
DRISHYA VISHVA PULAKE NÁCE
ÁNDHÁR JAGATE ÁLO ESECHE


O The Formless, by the touch of Your beauty, light came into the dark world. By that light
all directions were illuminated and the mantra charmed earth awakened. You brought heavenly
glow on the earth. You attuned Your melody with that of the swan. You sang the song of
infinite into the limited. By which all the directions got frenzied. Those covered with
darkness, opened the eyes with the rays of dawn. The witness, witnessed and the object
smiled with joy in the scene of the world.

3613 (11/07/1986) D

TÁR, NÁMER MADHU
MANE MEKHE RAI
MANE MEKHE RAI

SE JE ÁMÁR ARUŃ PRÁTER
GAHAN RATER ÁSHÁ BHAROSÁ
TÁRE BHÚLATE PÁRI KAI

ÚŚÁR ÁLOY TÁRI HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁR ÁLOY TÁRI HÁSI
MANER KOŃE BÁJÁY BÁNSHI
PHULER RAUNGE MELÁMESHI
KARE THÁKE TÁI PÁI NÁ THAI

TÁR, NÁMER MADHU
MANE MEKHE RAI
MANE MEKHE RAI

EMAN BHÁVE JÁY ÁR ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EMAN BHÁVE JÁY ÁR ÁSE
EMANI ALAKSYE BHÁSE
TAMISHRÁ KAT́ÁKŚE NÁSHE
NÁ DEKHE CINIYÁ LAI

TÁR, NÁMER MADHU
MANE MEKHE RAI
MANE MEKHE RAI


My mind remains moistened,
with the nectar of His holy name.

He is my only one.
In the crimson dawn,
as well as in the deep dark night,
He is my only refuge.
I cannot forget Him.

In the morning light,
it is His smile that plays the flute
in a lonely corner of my mind.

He is merged in the colours of flowers.
Therefore I cannot fathom Him.

In this way He comes and goes,
drifting away invisibly, dispelling darkness.
I recognise Him even without seeing Him.

3614 (13/07/1986) D

TOMÁR E GÁN ANÁDI KÁLER
ANANTE MESHE
SURE TÁLE NABHAH NIILE JÁY JE BHESE

KABE SHURU KEU JÁNENÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABE SHURU KEU JÁNENÁ
DHAREO DHARE RÁKHÁ CALE NÁ
MARMA MÁJHE ÁNÁ GONÁ
KARE THÁKE SHEŚA ASHEŚE
SURE TÁLE NABHAH NIILE JÁY JE BHESE

TOMÁR GÁNE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR GÁNE TUMI ÁCHO
VISHVE DOLÁ JÁGIYECHO
PÚRŃA PRÁŃER CHANDE NÁCO
MADHURATAMA ÁVESHE
SURE TÁLE NABHAH NIILE JÁY JE BHESE

TOMÁR E GÁN ANÁDI KÁLER
ANANTE MESHE
SURE TÁLE NABHAH NIILE JÁY JE BHESE


This song of yours flows from eternity and merges into infinity. In the rhythm and melody
it drifts on to the blue void. Nobody knows when it started. No one can hold it even if
one wants to. It comes in and goes out of my mind in an eternal sequence of finitude and
infinitude. You exist in your songs. You have stirred the universe. You keep dancing in the full rhythm of universal life with sweetest ecstasy.

3615 (14/07/1986) D

TUMI, KAO NÁ KATHÁ SUNAYANÁ
KENO BOLO NÁ

KISER TARE ASHRU JHARE
KE DIYECHE VEDANÁ
KENO BOLO NÁ

RÁTRI DIVÁ KÁHÁR ÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTRI DIVÁ KÁHÁR ÁSHE
CEYE THÁKO NIRNIMEŚE
PRIITIR PARÁG JALE BHÁSE
KÁR SAKÁSHE JE PHIRE CÁY NÁ
KENO BOLO NÁ

DINER ÁLOY KII JE SHOŃO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER ÁLOY KII JE SHOŃO
RÁTER KÁLOY SVAPAN BONO
KON ÁLEYÁY KÁCHE T́ÁNO
KII JE TOMÁR SÁDHANÁ
TUMI, KAO NÁ KATHÁ SUNAYANÁ
KENO BOLO NÁ


O the beautiful eyed, why do not You speak out, tell me. What for the tears drop? Who gave
you agony? With Whose hope, day and night, you are looking without blink, the pollen of
love floats in water, for Whose proximity, Who does not like that in response? Whatever
you hear in daylight, whatever dream you weave in the darkness of the night, which mirage
you pull close, what is your endeavor?

3616 (15/07/1986) D

TOMÁR GÁNER TÁLE NECECHI
TUMI JÁNO NÁ
TUMI JÁNO NÁ
TOMÁKE BHÁLOBESECHI

TOMÁR GÁNER TÁLE NECECHI
ÚŚÁR ARUŃA RAKTIMÁBHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁR ARUŃA RAKTIMÁBHÁY
PHULER HÁSIR MANTHAR VÁYA
TANDRÁ BHÁUNGÁ CETANATÁY?
TOMÁR PÁNE CEYE THEKECHI

TOMÁR GÁNER TÁLE NECECHI
DINER SHEŚE SANDHYÁ TÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER SHEŚE SANDHYÁ TÁRÁY
EKAT́I BHÁVER KON EKTÁRÁY
JE RÁGA RÁTER ÁNDHÁR SARÁY
TÁRI SURE HÁRIYE GECHI
TOMÁR GÁNER TÁLE NECECHI


O Lord, I dance to Your rhythm, do not You that I love You. The crimson red glow of the
morning sun, smile of flower and gentle breeze, with consciousness broken drowsiness, I
look towards You. The evening star at the end of the day, with only one ideation on some
monochord, the tune that removes the darkness of the night, in that melody I am lost.

3617 (16/07/1986) D

TUMI, ÁLOR PRATIBHU PRABHU
TAMASÁ SARÁO

SUDIIRGHA YÁMINI SHEŚE ÚŚÁ ENE DÁO
PRATIKŚÁTE CHILUM KATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATIKŚÁTE CHILUM KATA
YUGA YUGÁNTE SHATA SHATA
MÚŔHA MÁNAS ÁSHÁHATA
ÁJ KE PHIRE CÁO
TAMASÁ SARÁO

DIN KET́E GECHE PALA GUŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN KET́E GECHE PALA GUŃE
RÁTER ÁNDHÁR MÚKA VIJANE
JIIVAN GECHE MITHYÁ JINÁNE
PRAJINÁ DIIP JVÁLÁO
TAMASÁ SARÁO

TUMI, ÁLOR PRATIBHU PRABHU
TAMASÁ SARÁO


O Lord, the symbol of light, remove the darkness. At the end of long night, bring morning.
How much I have remained waiting for hundreds and hundreds of eras. To the disappointed
ignorant minds, today again. The days pass counting moments, the nights in darkness
silently in isolation. The life passed in untrue knowledge, kindle the lamp of intuition.

3618 (16/07/1986) K

KUŃÁLE KÁNT́Á THÁKE KE NÁ JÁNE
TÁI BOLE KI KAMAL TULIBO NÁ
BOLO PRIYA

ÁNDHÁR NISHIITHE PÁI NÁ DEKHITE
TABE KI PATHE CALIBO NÁ
AINJYEYA, BOLO PRIYA

JÁ NÁI ÁMÁR KÁCHE TÁI JE ASÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ NÁI ÁMÁR KÁCHE TÁI JE ASÁR
HENO KATHÁ KAKHANO BHÁVIBO NÁ ÁR
ASÁRE MÁJHE THÁKE SÁR SAMÁHÁR
KHAŃIR ANDHAKÚPE HIIRÁ JVALE RAMAŃIIYA
BOLO PRIYA

ABODHA ÁMI NÁNÁ BHÚL BHEVECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABODHA ÁMI NÁNÁ BHÚL BHEVECHI
SATYA TATTVA JENE NÁHI MENECHI
SÁYÁHNE ESE ÁJ PATH PEYECHI
SANDHYÁ SÁYARE JVELO TUMI DYUTI BARAŃIIYA
BOLO PRIYA

KUŃÁLE KÁNT́Á THÁKE KE NÁ JÁNE
TÁI BOLE KI KAMAL TULIBO NÁ
BOLO PRIYA


Who does not know that in the stem of lotus there are thorns? Does it say that it would
not lift the lotus flower? Tell me O Beloved. In the dark night I am unable to see, then would not I move on the path? O the Unknowable. What I do not possess, that is
insignificant, this type of thing I shall never think any more. Within the useless is
collection of essence. Within the dark well of mine, beautiful diamond glitters. I am
ignorant, I think mostly erroneously. Even after knowing the essence of truth, I do not
accept that. Coming at the evening, today I found the path. Over this ocean at evening
You kindle the adorable glow.

3619 (17/07/1986) D

BAHE, MADHU PAVAN E JYOTSNÁY
MADHU PAVAN E JYOTSNÁY
MADHU PAVAN E JYOTSNÁY

MALAY PARASHE SURABHI RABHASE
PIK KII KATHÁ SHONÁY
KISHALAYE RAUNGE DHARÁ NÁCICHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISHALAYE RAUNGE DHARÁ NÁCICHE
CYUTA MUKULER GANDHA BHÁSICHE
KIḾSHUK SANE UNMUKHA MANE
SHÁLMALII HESE JÁY
BAHE, MADHU PAVAN E JYOTSNÁY

BAKULER SEJ SUVÁSE MÁKHÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BAKULER SEJ SUVÁSE MÁKHÁNO
CAMPAK VAN PÁRULE MÁTÁNO
KUSUM BHÚŚAŃA CARAŃE JAŔÁNO
PRAKRTI RÚPE BHOLÁY
BAHE, MADHU PAVAN E JYOTSNÁY


Sweet breeze is blowing in this moonlight. With the touch of sandal and upsurge of
fragrance, what the cuckoo tells? Colored with tender leaves, the earth dances. The
fragrance of dropped buds floats. Along with kim’shuk flower with eager mind
sha’lmalii flower goes on smiling. The bed of bakul flowers is smeared with fragrance.
The campak garden is frenzied with pa’rul flowers. Decorated with floral ornament at the
feet, the nature charms with beauty.

3620 (18/07/1986) D (Shiva)

ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE CALE
TOMÁR PRIITIR DYUTI
TUMI, PIŃÁK PÁŃIR GIITI

SARE MRTYU BHAYÁL DRANŚT́RÁ
KARÁL RÁHU GRÁSER BHIITI
TUMI, PIŃÁK PÁŃIR GIITI

KATA GAORIIR TAPASYÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA GAORIIR TAPASYÁTE
KATA ATANUR BHASMÁGHATE
KATA DAKŚER SAMIDHE TE
ELO E ÁHUTI
TUMI, PIŃÁK PÁŃIR GIITI

ÁDI MADHYA ANTA NÁ PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁDI MADHYA ANTA NÁ PÁI
BHÁVE BHEVE NIJEI HÁRÁI
TOMÁR GÁTHÁ GEYEJE JÁI
D́HELE SAB ÁKUTI
TUMI, PIŃÁK PÁŃIR GIITI

ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE CALE
TOMÁR PRIITIR DYUTI
TUMI, PIŃÁK PÁŃIR GIITI


O Lord, crossing the dark ocean, the effulgence of Your love moves. You are the song of
Shiva, the holder of bow in the hand. You came removing the fear of the frightening
annihilating, destructive jaws of the death. This oblation came after numerous penance of
Gaurii, much application of the ashes of the bodiless, and offerings of Daks’a. I do not
find the beginning, middle or the end. By meditating on the idea, I lose myself. I
continue singing Your glory, pouring all earnestness.

3621 (19/07/1986) K

CÁNDERI DESHE ELO BHESE
KE EK AJÁNÁ APSARÁ ÁJI

MANERI KOŃE PRATI KŚAŃE
SE ÁGAMANE DUNDUBHI UT́HE BÁJI
KE EK AJÁNÁ APSARÁ ÁJI

GHUMONO KISHALAY JEGE UT́HECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHUMONO KISHALAY JEGE UT́HECHE
JHIMONO PATRA PRÁŃA PHIRE PEYECHE
MUKULE SAORABHE KUHU KEKÁ RAVE
VIJAN VANA BHUMI UT́HECHE NÁCI
KE EK AJÁNÁ APSARÁ ÁJI

SABÁR TANDRÁ JAŔIMÁ GECHE T́UT́I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR TANDRÁ JAŔIMÁ GECHE T́UT́I
PHÁGUNER PHÁGE ÁNKHI UT́HECHE PHÚT́I
PATRA SHOBHÁ ÁR PUŚPA MANOLOBHÁ
SE RÚPADAKŚE NEVE ÁSITE KARECHE RÁJI
KE EK AJÁNÁ APSARÁ ÁJI

CÁNDERI DESHE ELO BHESE
KE EK AJÁNÁ APSARÁ ÁJI


Today, one unknown nymph came gliding from the arena of moon. By that arrival, each moment
in the recess of mind, trumpet started sounding. The sleeping tender leaves awakened. The
slackened leaves got again vitality. By the fragrance of buds, and the sound of cooing and
noise of peacock, the silent garden started dancing. The inertial drowsiness of all broke
off. The colour of spring eyes opened up. Through the beauty of the leaves and charm of
the flowers, that skilled in beauty came down making all acceptable.

3622 (20/07/1986) K

JE ÁGUN JVELE GELE TUMI PRIYA
TÁHÁ KABHU NIVIBE NÁ SABÁI JÁNI
JE ÁNDHÁRE TAVA RATNA DIIPCHILO
TÁHÁKE CIR BHÁSVARA MÁNI
JE MÁLIKÁ HÁTE TULE NIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE MÁLIKÁ HÁTE TULE NIYE CHILE
JE MÁLÁ KANT́HE TAVA PARE CHILE
JE PUŚPA STABAKE RÁGE ANURÁGE MEKHE
HÁSIR JHALAK DILE TÁHÁO CINI
JE ÁLOK PÁTE TAVA CARAŃA PÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE ÁLOK PÁTE TAVA CARAŃA PÁTE
TAMAH SARE ÁLO ELO ÁNKHI PÁTE
JE NANDANA MADHU DHARÁY NÁMÁLO VIDHU
TÁHÁKE PHIRE PETE PAL JE GUŃI


O Dear Lord, the fire that have kindled will never be extinguished, all know it. In the
darkness your precious lamp that lighted up, that I consider to be eternally effulgent.
The garland carried in hand and put on your neck, the floral offering soaked with love was
recognised in the light of your smile. The light emerging by your arrival, has removed the
darkness and the eyes are illuminated. The sweet, pleasing moonlight that you brought on the earth, to find that again, I am counting moments.

3623 (20/07/1986) D ( Bengali dialect)

SÁTAT́I CÁMPÁ
D́EKE BOLE
KOTHÁY CHILI TUI PÁRUL

KHUNJE KHUNJE
AHARNISHE
SABÁI MORÁ CHILUM ÁKUL
KHUNJE CHILUM BHORER ÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE CHILUM BHORER ÁLOY
KHUNJE GECHI RÁTER KÁLOY
KHUNJECHI SAB MANDA BHÁLOY
TANNA KARE MAN DEUL
KOTHÁY CHILI TUI PÁRUL

MADHYA DINER SAORA KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHYA DINER SAORA KARE
KHUNJE GECHI ÁVEG BHARE
JYOTSNÁ RÁTER SVAPAN BHARE
KHUNJE KHUNJE PÁINI KÚL
KOTHÁY CHILI TUI PÁRUL

SÁTAT́I CÁMPÁ
D́EKE BOLE
KOTHÁY CHILI TUI PÁRUL


The seven campa flowers called and asked the parul flower:

“Where have you been?
Searching you day and night,
we all have been restless.

We searched you in the morning light,
we continued searching in the darkness of the night,
we searched in all good and bad,

we searched thoroughly in the mental temple.

Under the midday sun rays we searched full of impulse,
we searched filled with dreams in the moonlit night,
but despite all searches,

we did not find any shore.”

3624 (21/07/1986) K

TOMÁRI DEOÁ PRÁŃE
TOMÁRI DEOÁ PRÁŃE
TOMÁRI DEOÁ PRÁŃE
TOMÁRI DEOÁ MANE
TOMÁKE NIYE MOR SÁDHANÁ

TOMÁRI KATHÁ BHÁVI
TOMÁRI KATHÁ BHÁVI
TOMÁRI KATHÁ BHÁVI, BUJHI TOMÁR SABAI
TUMI CHÁŔÁ KICHUI THÁKE NÁ
TOMÁKE NIYE MOR SÁDHANÁ

O GO BEDARADII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
O GO BEDARADII
O GO BEDARADII KENO ÁCHO BHÚLE
KENO GECHO CALE DÚRE ÁMÁY PHELE
ESO ÁRO KÁCHE, BALÁR KATA ÁCHE
ÁCHE TOMÁY PÁOÁR YÁCANÁ
TOMÁKE NIYE MOR SÁDHANÁ

TOMÁY BHÚLE CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY BHÚLE CHILUM
TOMÁY BHÚLE CHILUM JÁNINÁ KATA KÁLA
JAŔER SÁTHE SÁTHE DIYE GECHI TÁL
ÁJ BUJHIYÁCHI TOMÁRI SÁTHE ÁCHI
TOMÁY GHIRE ÁMÁR KALPANÁ
TOMÁKE NIYE MOR SÁDHANÁ

TOMÁRI DEOÁ PRÁŃE TOMÁRI DEOÁ MANE
TOMÁKE NIYE MOR SÁDHANÁ


O Lord, by the life and mind given by You, taking You is my spiritual endeavor
sa’dhana’. I think of You, consider all as Yours, there is nothing other than You. O
The Merciless, why have You ignored me, why did You go far away leaving me? Come still
closer, how much is strength, only begging for Your attainment is there. I do not know for
what duration I have kept You forgotten. I continued attuned to the rhythm of the inert.
Today I have understood that I am Yours, and all my imagination and thoughts are around
You only.

3625 (22/07/1986) K (Krsna)

KENO KRIŚŃA SAJAL TITHITE
TUMI, ÁSIBE NÁ ÁR GHANASHYÁM

MATHURÁR KÁRÁ PURITE
MATHURÁR KÁRÁ PURITE
MATHURÁR KÁRÁ PURITE
ÁLO JVÁLIBE NÁ KI GUŃADHÁM
TUMI, ÁSIBE NÁ ÁR GHANASHYÁM

GOŚT́HER DHENU TAVA NÁME MÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GOŚT́HER DHENU TAVA NÁME MÁTI
SHUNIBE NÁ BÁNSHII ÁR KÁŃ PÁTI
ÁLOKOJJWAL THÁKIBE NÁ RÁTI
NANDA NILAYE ABHIRÁM
TUMI, ÁSIBE NÁ ÁR GHANASHYÁM

YAMUNÁR JALE JÁGIBE NÁ D́HEU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YAMUNÁR JALE JÁGIBE NÁ D́HEU
KÁLO RAUNGE DEKHITE TOMÁY KEU
TAMÁL PUNJE NIIP NIKUNJE
NÁCIBE NÁ GOPI AVIRÁM
TUMI, ÁSIBE NÁ ÁR GHANASHYÁM


O Lord Krsna, would you not come again at the dark and cloudy hour of the night? O
my beloved, the embodiment of of divine qualities, would not the dark prison house of
Mathura be lit again? Maddened with your sweet name the herds of cows would no more be all
ears to listen to your flute. In the beautiful palace of king Nanda, nights would be no
more be as illuminating as before. Waves would no more rise up in the waters of yamuna. No
one would chance to get a glimpse of of your sin dark colour. The groves of tamala and
kadamba trees would no more see the gopiis dancing around all the time.

3626 (23/07/1986) K

NÚTAN VARAŚE PRÁŃERI HARAŚE
PRAŃATI JÁNÁI TOMÁRE

ÁMÁR JIIVANE VARAŃE VARAŃE
AŃUR MANANE ÁCHO BHARE
PRAŃATI JÁNÁI TOMÁRE

DIYECHO ÁVÁS DILE ANNA JALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO ÁVÁS DILE ANNA JALA
DIYECHO ÁLOK DILE PHUL PHALA
DIYECHO VÁTÁS CHÁYÁ SUSHIITALA
DIYECHO MAMATÁ TUŚIVÁRE
PRAŃATI JÁNÁI TOMÁRE

DIYECHO ANAL SHIITER NISHIITHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO ANAL SHIITER NISHIITHE
DILE PARIMALA KUSUMERA SÁTHE
DILE MEDHÁ BALA ARÁTI JUJHITE
KII NÁ DILE PRABHU KRPÁ KARE
PATH BHULIYÁCHI JAD́ETE METECHI
KŚAMÁ KARIYÁCHO BÁRE BÁRE
PRAŃATI JÁNÁI TOMÁRE

NÚTAN VARAŚE PRÁŃERI HARAŚE
PRAŃATI JÁNÁI TOMÁRE


O Lord, on the auspicious occasion of New Year's Day, with overwhelming joy, I express my
reverence to You. In my life, with multiplicities of colours, into unit mind, You pervade
filling it. You have provided me with necessities of life like shelter, food, water
light, flowers and fruits. You have given me breeze, cool shade, and affection for
satiating fulfilment. You provided warmth of fire during cold nights, fragrance along
with flowers. You have granted me strength of intellect to face the enemies. What have You
not given me graciously, O Lord? If I forget the path and get engrossed in material
beings, You pardon me again and again.

3627 (23/07/1986) K

BHÁLOR CEYEO BHÁLO TUMI PRIYA
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA

KURISH KÁLOY JYOTI REKHÁ TUMI
RÚPA RÚPÁYAŃE MANORAMA
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA

ÁGUNER TÁPA JALADERO VÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁGUNER TÁPA JALADERO VÁRI
TOMÁKE KAKHANO BHULITE KII PÁRI
SHAYANE SVAPANE TOMÁRE SMARI
NIRÁSHÁ SÁYARE ÁSHÁ MAMA
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA

KICHU NÁI MOR TUMI ÁCHO SHUDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHU NÁI MOR TUMI ÁCHO SHUDHU
TAMASÁR ÁKÁSHE TUMI EKAI VIDHU
RIKTA HRIDAYE SARORUHA MADHU
D́HELECHO MÁDHURI ANUPAMA
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA

BHÁLOR CEYEO BHÁLO TUMI PRIYA
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA


O Dear, You are most beloved. You are Dearest of all. Amid the darkness of the dried dung
You are the ray of light, charming, as embodiment of beauty. During heat of fire and water
of clouds, can I any time forget You? During sleep, and dream I remember You, You are my
hope in the ocean of disappointment. Nothing belongs to me, only You. In the dark sky, You
are the singular moon. You are the sweet lotus in the empty heart. You pour incomparable
sweetness.

3628 (23/07/1986) D

VISHVA JAKHAN HOYENI TAKHAN TUMI CHILE KÁR MANE
BOLO, TUMI CHILE KON KHÁNE
KEU CHILO NÁ KAITE KATHÁ
DITE VYATHÁ KÁRO PRÁŃE
TUMI CHILE KON KHÁNE

LIILÁR SÁGAR TOMÁY MÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR SÁGAR TOMÁY MÁNI
LIILÁ KATA KAT́HOR JÁNI
LIILÁR T́HAKUR BOLO SHUŃI
KEMANE CHILE NIRJANE
TUMI CHILE KON KHÁNE

SHÁSTRA DARSHAN JÁNINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÁSTRA DARSHAN JÁNI NÁ
TOMÁY CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ
TOMÁR KRIPÁR EKT́U KAŃÁ
TÁI TO JÁCI RÁTE DINE
TUMI CHILE KON KHÁNE

VISHVA JAKHAN HOYENI TAKHAN TUMI CHILE KÁR MANE


When the universe had not yet been created,
in whose mind did You exist?
Tell me, where were You?

No one was there for You to speak to,
no one to hurt any heart.

I consider You the ocean of this divine game
and I know how harsh it is.

O Lord of this divine game,
listen and talk,
how could You manage in loneliness?

I know neither philosophy nor scriptures.
I do not accept any entity other than You.
For just a tiny bit of Your grace,
I beg day and night.

3629 (23/07/1986) K

TUMI PRIYA MOR ÁMI TOMÁR
MOR NÁI KONO GUŃA ÁCHE SHUDHU DURGUŃA
TUMI SAKAL GUŃERI SAMÁHÁR
TUMI PRIYA MOR ÁMI TOMÁR

PRABHÁTER BHÁTI TUMI SANDHYÁ RAKTA RÁGA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTER BHÁTI TUMI SANDHYÁ RAKTA RÁGA
KUSUMÁSTIIRŃA VANE MADHU ANURÁGA
VARAŚÁ NISHIITHE KETAKII PUŚPA PARÁGA
BHESE CALO ADAM APÁR
TUMI PRIYA MOR ÁMI TOMÁR

MOR ÁCHE KÁLÁKÁLA CHANDA TÁLA BETÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR ÁCHE KÁLÁKÁLA CHANDA TÁLA BETÁLA
YATIBANDHANMUKTA TUMI MAHÁKÁLA
VAHO SVECCHÁY PRAPAINCERI BHÁR
TUMI PRIYA MOR ÁMI TOMÁR


O Lord, You are my dear and I am Yours. I have virtues, only bad qualities, You are the
collection of all attributes. You are the morning glow and red colour of the evening. In the garden full of flowers, You are the sweet affection. In the rainy night, You are the
fragrant pollen of ketakii flower, floating with unlimited turbulence. I have
consideration of time with mistuned rhythm and beats. You are the Great Duration, free
from the bondage of stoppage. You carry the load of the universe willingly.

3630 (24/07/1986) K (Krsna)

GOPI JANA VALLABHA TUMI PRIYA
KAḾSA SÚDAN MANOCÁRI

BHÁŚÁR ATIITE CITI GOKULETE
NIYATA HÁSICHO HE MURÁRI
KAḾSA SÚDAN MANOCÁRI

ARUPE RAYECHE ARÚPA ÁBHÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUPE RAYECHE ARÚPA ÁBHÁS
O CÁNDE KARENÁ KABHU RÁHU GRÁS
O KRŚŃA CANDRA HRDI ÁKÁSHA
MAINJULÁNILE DEY BHARI
KAḾSA SÚDAN MANOCÁRI

VINATI SATATA CARAŃA RÁTULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VINATI SATATA CARAŃA RÁTULE
THEKO MOR SÁTHE PALE ANUPALE
NÁCÁO ÁMÁRE SEI TÁLE TÁLE
JE TÁLE BÁJÁLE SE BÁNSARI
KAḾSA SÚDAN MANOCÁRI

GOPI JANA VALLABHA TUMI PRIYA
KAḾSA SÚDAN MANOCÁRI


O dear darling of the Gopiis, killer of the demon Kam’sa and moving in the mind. O
Mura’ri, You are beyond the language and smile always in the mental Gokul. Staying
formless with indistinct presence, that moon is never devoured by the demon Ra’hu. That
Krsna Candra fills the sky of my heart with soft, pleasing breeze. I continuously
pray at Your red feet. Stay with me each moment. Make me dance to that rhythm with which
You play Your flute.

3631 (25/07/1986) K

PRABHU, TOMÁTE ÁMÁTE PARICAY KABE
LEKHÁ NEI ITIHÁSE

TUMI CHILE ÁR ÁMIO CHILUM
CARAŃA REŃUR ÁSHE
LEKHÁ NEI ITIHÁSE

BÁJÁTE VEŃUKÁ TUMI ABHIRÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁJÁTE VEŃUKÁ TUMI ABHIRÁM
TÁHÁTE MÁTIÁ ÁMI NÁCITÁM
TOMÁKEI SHUDHU BHÁLOBÁSITÁM
BÁSINI DÁNER ÁSHE
LEKHÁ NEI ITIHÁSE

TÁR PARE KATA YUGA CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PARE KATA YUGA CALE GECHE
JAD́ERI ÁVESHE TAMASÁ ESECHE
SE KUÁSHÁ BHEDI TAVA DYUTI NÁCE
MORE T́ÁNE JÁNI NÁ KENO SE
LEKHÁ NEI ITIHÁSE


O Lord, when we were introduced to each other, is not recorded in the history. You were
there and I was there with the hope of the dust of Your feet. You were playing charming
flute and I was engrossed in dancing. I loved only You. Unwashed with the hope of gift.
After that how many eons have passed. With the attraction of lifeless beings, inertia
came. Piercing through that fog, Your glow dances, but why does not it pull me, I do not
know.

3632 (26/07/1986) K

AJÁNÁ PATHIK ESECHE ÁJIKE
ÁNO VARAŃ D́ÁLÁ ÁNO MÁLÁ
AGURU CANDANA
AGURU CANDAN CETANÁNANDAN ÁNO PHOT́Á NIIPE BHARÁ THÁLÁ
ÁNO VARAŃ D́ÁLÁ ÁNO MÁLÁ

SABÁRE BHÁLO
SABÁRE BHÁLO BÁSITE SE JÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁRE BHÁLO BÁSITE SE JÁNE
SABÁRE NIJER RÁKHE MANER KOŃE
SABÁRE T́ÁNE SE SVIIYA ÁKARŚAŃE
NIJA GUŃE BHOLÁY SAB JVÁLÁ
ÁNO VARAŃ D́ÁLÁ ÁNO MÁLÁ

TÁHÁR BÁHIRE
TÁHÁR BÁHIRE KICHUI THÁKE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁHÁR BÁHIRE KICHUI THÁKE NÁ
TÁHÁRE PÁOÁR VRATAI SÁDHANÁ
ÁTMA PARÁPAR BHEDA SE MÁNE NÁ
TÁR AHAETUKI PRIITI PRÁŃA D́HÁLÁ
ÁNO VARAŃ D́ÁLÁ ÁNO MÁLÁ

AJÁNÁ PATHIK ESECHE ÁJIKE
ÁNO VARAŃ D́ÁLÁ ÁNO MÁLÁ


The Unknown Traveler has come today!
Bring for Him a tray of colours and flowers,
a welcoming garland,
delighting incense and sandalpaste!

He knows how to love all.
He keeps everyone in the recess of His mind.
He attracts and pulls everyone unto Himself.
He makes all forget their burns.
Nothing is outside Him.

All vows and endeavours,
are directed towards attaining Him.
He does not distinguish between Himself and others.
His causeless love is boundless.

3633 (25/07/1986) K

KON, RAUNGIINA PRABHÁTE ARUŃA ÁLOTE
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA

JAD́A STHÁŃU DHARÁ HOLO PRÁŃA BHARÁ
TAVA GIITE HOLO TANMAYA
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA

AŃU PARAMÁŃU NRITYA CAPAL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃU NRITYA CAPAL
HOYE UT́HE CHILO BHÁVE UCCHAL
MAHODADHIR D́HEU HOLO CHALACHALA
TOMÁRE BARITE HE LIILÁMAYA
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA

ITIHÁSA BHULE GECHE SEI KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ITIHÁSA BHULE GECHE SEI KATHÁ
TANDRÁ BHÁUNGÁTE MAHATERA GÁTHÁ
ÁKÁSHE VÁTÁSE SEI PURÁKATHÁ
ÁJO BHESE CALE HE BHÚMÁMAYA
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA

KON, RAUNGIINA PRABHÁTE ARUŃA ÁLOTE
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA


O The embodiment of sweetness, on which colourful morning, with crimson glow You had come.
The inert, static earth had become enliven, engrossed in Your song. The atoms and
molecules became restless in dance, with overwhelming feelings. The waves in the ocean overflowed on adoring You, O the embodiment of the divine game, liila. The history has
forgotten that fact, the glory of the Great that breaks the drowsiness. But in sky and
air, that ancient matter goes on floating even today, O The Cosmic Entity.

3634 (26/07/1986) D

MÁNUŚER MANE TUMI SAYATANE
RACILE JE VEDII HE MANOHARA

PRIITI BHARÁ GÁNE PRIYA ABHIDHYÁNE
MÁTÁLE TÁHÁ CIDÁMBARA
RACILE JE VEDII HE MANOHAR

PRAYOJANA MATO ÁCHE ÁYOJANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRAYOJANA MATO ÁCHE ÁYOJANA
KUSUMETE MADHU PARÁG MILAN SHUKTIR MÁJHE MUKUTÁ VARAŃ
SÁJÁYE CALECHO PRATI PRAHAR
RACILE JE VEDII HE MANOHAR

MÁLIKÁ MUKULE GENTHE DILE MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁLIKÁ MUKULE GENTHE DILE MÁLÁ
BHRINGA AUNGE DANSHAN JVÁLÁ
JYOTSNÁ SVAPNE MOHAKA MEKHALÁ
TAVA MÁDHURITE LOKESHVARA
RACILE JE VEDII HE MANOHARA

MÁNUŚER MANE TUMI SAYATANE
RACILE JE VEDII HE MANOHARA


O The Charming One, the altar that You have created carefully in human mind, that frenzies
the mental sky with song full of love and dear meditation. All arrangements are according
to the purpose. You go on arranging in each period, the honey in flower mixed with pollen and pearl within the shell. The buds are threaded into garland, in the body of the bee
burning sting is provided, the charming ornamental griddle in the dreamy moonlight, all by
Your sweetness, O the controller of the world.

3635 (27/07/1986) K

ÁNDHÁR SARIYE ELE TUMI PRIYATAMA
BHÁŚÁR ATIITE CHILE BHÁVE DODUL DULE
HOYE GELE SABÁR NIKAT́A TAMA

ÁNDHÁR SARIYE ELE TUMI PRIYATAMA
TUMI JE ÁSIBE BHÁVITE PÁRINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JE ÁSIBE BHÁVITE PÁRINI
KRPÁ JE KARIBE KAKHANO BUJHINI
TOMÁR LIILÁ BOJHÁ DÁY HE ANÚPAMA

ÁNDHÁR SARIYE ELE TUMI PRIYATAMA
ACALE ATALE ÁCHO SABÁR MÁJHE BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ACALE ATALE ÁCHO SABÁR MÁJHE BHARE
MANER SHIKHII NÁCE TOMÁR DYUTI GHIRE
RÚPER SÁJE ELE ARÚPA NIRÚPAMA
ÁNDHÁR SARIYE ELE TUMI PRIYATAMA


O Dearest, You came removing the darkness. You were beyond language oscillating on the
swing of ideas. You have become nearest to all. That You would come, I could not imagine.
That You would shower grace, I never understood. O incomparable, it is difficult to
understand Your divine game, liila. You are filled pervading in all including mountain and depths. The mental peacock dances around Your effulgence.

3636 (27/07/1986) D

TOMÁR TARE KATA VYATHÁ
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE

DIN ÁSE JÁY ÁSHÁTE HÁY
NISHÁBHÁSÁY ÁNKHI NIIRE
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE

KENO BESE CHILUM BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO BESE CHILUM BHÁLO
BHÁLO BESE E KII HOLO
KENDE KENDE JANAM GELO
MAN TABU BHÚLITE NÁRE
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE

DÚR ÁKÁSHE ÁLOR REKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR ÁKÁSHE ÁLOR REKHÁ
MORE JÁNÁY NÁHI EKÁ
JEGE ÁCHOCIRA SAKHÁ
ÁNDHÁR SÁGARERI PÁRE
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE

TOMÁR TARE KATA VYATHÁ
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE


O Lord, how much pain I am undergoing to attain You, do not You know that, tell me. Days
come and go in hope, alas, and nights pass flowing tears. Why did I love You, and by
loving what has happened, all my life went in crying only. Yet the mind does not forget
You. The ray of light in the distant sky, tells me that I am not alone. You are ever
active, O the eternal companion, beyond the dark ocean.

3637 (28/07/186) D

TUMI, GIITIR SAORABHE PRIITIR RABHASE
VASUDHÁY T́ENE REKHECHO

ÁLOK DYUTITE ALAKH CITITE
JANE JANE JINE NIYECHO
VASUDHÁY T́ENE REKHECHO

KEU DÚRE NÁI KEU PAR NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU DÚRE NÁI KEU PAR NAY
SABÁI TOMÁR EI PARICAYA
MANERI GAHANE NIBHRITA BHUVANE
SABÁKÁR KATHÁ BHEVECHO
VASUDHÁY T́ENE REKHECHO

AGRYA PURUŚA KUSHÁGRE VICARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AGRYA PURUŚA KUSHÁGRE VICARI
MARME MÁKHIYE MANAN MÁDHURII
ÁKÁSHA VÁTÁS SUDHÁSYANDE BHARI
MAHIMÁNVITA HOYECHO
VASUDHÁY T́ENE REKHECHO

TUMI, GIITIR SAORABHE PRIITIR RABHASE
VASUDHÁY T́ENE REKHECHO


O Lord, with upsurge of love and fragrance of songs, kept the earth attracted towards
Yourself. With glow of effulgence and unseen consciousness, You have won over each and
everyone. No one is far, no one is distant, all are Yours, this is Your introduction. In the depth of mind, isolated from the world, You think about all. O the Foremost Entity
moving sharply, You have smeared sweetness in the core of heart. Filling the sky and air
with the essence of nectar, You become glorified.

3638 (28/07/1986) D

BHÁLOBESECHILE ÁMÁRE PRIYA
VINIMAYE KICHU CÁONI

DUHÁT BHARIÁ NIYE GECHI DÁNA
KONO KICHU DITE PÁRINI
VINIMAYE KICHU CÁONI

RÁTER ÁNDHÁRE DIYE GECHO ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTER ÁNDHÁRE DIYE GECHO ÁLO
VIVEK JÁGÁYE JÁNÁLE KI BHÁLO
VAJRA ÁGHOŚE JVÁLÁILE KÁLO
SHALÁKÁRO SHIKHÁ NÁONI
VINIMAYE KICHU CÁONI

APARÁHNERI NISTEJA ÁTAPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
APARÁHNERI NISTEJA ÁTAPE
KAHILE ÁMÁRE KÁŃE CUPE CUPE
ÁMI ÁCHI SÁTHE SUKHE DUHKHE TÁPE
TOMÁKE KAKHANO BHULINI
VINIMAYE KICHU CÁONI

BHÁLOBESECHILE ÁMÁRE PRIYA
VINIMAYE KICHU CÁONI


O Dear, You have loved me and did not want any thing in return. I have continued
collecting gifts from You spreading both hands, but could not give You any thing. You have
been providing light in the darkness of the night, by awakening the power of
discrimination, You taught me what is good. With thunderous voice, You burnt the darkness
without bringing the flame stick. During dull sunlight of the afternoon, You whispered into
my ears secretly, “ I am there with you during pain, pleasure and heat, without
forgetting you any time.”

3639 (28/07/1986) D

CAMPAK HÁRE SAJÁYE TOMÁRE
BASÁBO VEDIITE ÁJ

JE JÁ KHUSHI BOLE BOLUK ÁMÁRE
SE KATHÁ SHUŃE KII KÁJ
BASÁBO VEDIITE ÁJ

ÁMI, GENTHECHI MÁLATI MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GENTHECHI MÁLATI MÁLÁ
SÁJÁYE VARAŃ D́ÁLÁ
PUŚPE PATRE VARŃA SHOBHÁTE
UDDVELA RITU RÁJ
BASÁBO VEDIITE ÁJ

AEK TÁNETE DUNDUBHI BÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AEK TÁNETE DUNDUBHI BÁJE
ALAK VIHÁRI DHYÁNÁLOKE RÁJE
JATA ÁVILATÁ MOHA JAT́ILATÁ
LUKOLO PEYE ÁJ
BASÁBO VEDIITE ÁJ

CAMPAK HÁRE SAJÁYE TOMÁRE
BASÁBO VEDIITE ÁJ


O Lord, today, decorating You with the garland of campak flowers, I shall make You seated
on the altar. Others pass whatever comments to me, what is the use of listening to them. I
thread the garland of ma’latii flowers, decorate the tray of colours, with beautiful
colours of flowers and fruits, the spring season is excited. The trumpets play unison, the
heavenly entity is established in the arena of meditation. All impurities and complexities
of infatuation, have hidden today on getting You.

3640 (29/07/1986) K (Krsna)

KADAMBA VANE ELE VEŃUKÁ BÁJÁVE BALE
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY

DHARÁ NÁHI DÁO BOLO NÁ KII BÁ CÁO
BOLO NÁ KII KARE DHARÁ JÁY
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY

ANANTA LIILÁ TAVA BHÁVER PARIDHI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANANTA LIILÁ TAVA BHÁVER PARIDHI NÁI
SAB KÁLÁKÁLER ÚRDDHVE TOMÁRE PÁI
AKHAND́A JYOTI TUMI KARUŃÁY ELE NÁMI
SE KARUŃÁ BHÁVE JHALAKÁY
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY

MANO VRINDÁVANE MOHAN MÁDHURII SANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANO VRINDÁVANE MOHAN MÁDHURII SANE
HE GOPI JAN VALLABHA ÁCHO PRATIKŚAŃE
PRIITI YAMUNÁY UJÁNER SHROTE DHÁY
SAMVIT ANUKAMPÁY
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY

KADAMBA VANE ELE VEŃUKÁ BÁJÁVE BALE
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY


O Krsna, Shya’mra’y, You came to the kadamba grove and told that You would play
the flute, but what a game, liila, You played? You did not come into the folds, tell me
what You want, how can You come into the folds? Your divine game is infinite, there is no
limitation to Your thoughts. I find You above all time and beyond. Mercifully, with
limitless effulgence, You came down, that mercy is seen in Your thoughts. Into the mental
Vrinda’van, with charming sweetness, O the beloved of gopiis, the devotees, come each
moment. The Yamuna’ river of love, rushes with tides, with the grace of consciousness.

3641 (29/07/1986) K

MANER GAHANE ELE BUJHI NÁ KII MÁYÁ BALE
KON SE LIILÁR CHALE JÁNI NÁ TUMI KII CÁO

ADHARE AMIYA HÁSI GOPANE GELE PASHI
BHÁVITE PÁRE NÁ KEU KENO LIILÁ RACE JÁO
KON SE LIILÁR CHALE JÁNI NÁ TUMI KII CÁO

ANÁDI KÁLA THEKE ANANTE BHESE CALO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLA THEKE ANANTE BHESE CALO
ALAKŚYE THEKE D́EKE MARME KATHÁ BOLO
RÚPER ÚRDDHVA LOKE ARUP MÁDHURI MEKHE
NIJA PARICAY D́HEKE KALMAŚA NIYE NÁO
KON SE LIILÁR CHALE JÁNI NÁ TUMI KII CÁO

TOMÁR SAMÁN ÁR TRIBHUVANE KEU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAMÁN ÁR TRIBHUVANE KEU NÁI
SVARGA MARTYA PÁTÁLE DVITIIYA NÁHI PÁI
MUKTI SÁDHAN VIBHU SARVÁNUSYÚTA PRABHU
ALAKH ÁLOK MEKHE ÁLOKER GIITI GÁO
KON SE LIILÁR CHALE JÁNI NÁ TUMI KII CÁO


O Lord, you came to the depth of my mind, I do not understand with what hypnotizing
influence, with what deceptive divine game, I do not know what do you want. With ambrosial
smile on lips, secretly you entered. No one can imagine why you go on creating divine
games. From begininglessness to endlessness you keep on floating. Staying in invisible
arena, you call and speak in the core of my heart. In the expressed world of forms, from
the sweet absorbed unexpressed world, concealing your identity, you take away our dirt.
There is no entity like you in the three worlds. In heaven, earth or hell, I do not find
any second entity. O omnitelepathic Lord, you are controlling nucleus and the medium of
liberation. Unseen, absorbed in effulgence, you sing the song of light.

3642 (30/07/1986) D

ARÚPA TOMÁR ÁBHÁS PELUM, RÚPA SÁYARER TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CÁO NI TUMI DHARÁ DITE
LUKIYE CHILE DÚRE
RÚPA SÁYARER TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHULE GECHI MITI TITHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULE GECHI MITI TITHI
NEIKO MANE MILAN GIITI
ÁCHE SHUDHU PÁOÁR SMRITI
MANJULÁMBARE RÚPA SÁYARER TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

LIILÁR T́HÁKUR TOMÁY GAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR T́HÁKUR TOMÁY GAŃI
ÁNDHÁR HIYÁY HIIRAK KHAŃI
DYUTIR MARAKATA MAŃI
AMÁR TIMIRE RÚPA SÁYARER TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ARÚPA TOMÁR ÁBHÁS PELUM
RÚPA SÁYARER TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O The Formless, I found Your glow at the shore of the ocean of beauty. You do not want to
come into folds, and stayed hidden far. I have forgotten the date and the period, the song
of rendezvous is not in the mind. Only the memory of getting exists in the beautiful sky.
I consider You as the Lord of the divine game, liila, as You are the glowing diamond of
the dark heart with shine of gem, in the dark night.

3643 (30/07/1986) D

BHÁLOBESECHI TOMÁRE ÁMI
CÁI NI KICHUI VINIMAYE

BHÁLOBESECHI
SABÁKÁR TUMI MARMER MAŃI
MANDRITA MAN NILAYE
CÁI NI KICHUI VINIMAYE

KHUNJE BEŔIECHI ADRI SHIKHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE BEŔIECHI ADRI SHIKHARE
PÁTÁLERA TARE PÚTA SAROVARE
PATRE PATRE CHATRE CHATRE
PHIRECHI NIRÁSHA HRDAYE
CÁI NI KICHUI VINIMAYE

VIDYÁ BUDDHI JÁ CHILO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYÁ BUDDHI JÁ CHILO ÁMÁR
DEKHI SABÁKÁR TUMI SAMÁHÁR
MOR SÁMARTHYE THAI PÁOÁ BHÁR
TOMÁR APÁR ÁSHAYE
CÁI NI KICHUI VINIMAYE

BHÁLOBESECHI TOMÁRE ÁMI
CÁI NI KICHUI VINIMAYE


O Lord, I love and do not want anything in return. You are the innermost gem of all
vibrating in the mental house. I have been wandering looking for You on mountain tops
deep depths and pious ponds, in each leaves and shades, but returned with disappointed
heart. Whatever intellect and wisdom I had, with that I saw that You are the aggregate of
all. With my own capacity, estimating You is difficult with Your limitless arena.

3644 (31/07/1986) K

ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO

ÁLOR TÚFÁN NIKAT́E ELO
ÁLOKERI VÁN ADRI SAMÁN SÁRÁ VASUDHÁ KE D́HEKE DILO
ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO

ÁNDHÁR THÁKILO NÁ KONO KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR THÁKILO NÁ KONO KOŃE
KALUŚA RAHILO NÁ KÁHÁRO MANE
PRÁŃER PARE PRÁŃA D́HÁLIYÁ MAHÁPRÁŃA
SAB BHÁVANÁY T́ENE NILO

ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO

BADDHA CHILO JÁRÁ ANDHA KÚPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BADDHA CHILO JÁRÁ ANDHA KÚPE
BHÁVA JAD́ATÁR TAMASÁ STÚPE
TÁRÁ ÁNKHI MELILO CÁHIYÁ DEKHILO
ÚŚÁY UDBHÁSITA ARUŃÁCALE
ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO


The spread of hope suddenly came. The storm of effulgence came close. That flood of
effulgence like mountain covered the whole earth. In no corner darkness was left. No dirt
remained in any one’s mind. Pouring vitality after vitality, the Great repository of the
energy, pulled all thoughts. Those who were bound within the dark well, those who had dark
heap of dogma, their eyes were opened to see with love, the illuminated mountain at the
dawn.

3645 (01/08/1986) D

ÁLOKETE CHILE ÁLOKER DÚTA
TOMÁKE CINITE PÁRINI

KÁCHE CALE ELE MAN BHULÁILE
TABU JECE KATHÁ BOLINI
TOMÁKE CINITE PÁRINI

ÁLOKETE CHILE
SAPTA SÁYAR PÁR HOYE ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAPTA SÁYAR PÁR HOYE ELE
SAPTA SÁYAR PÁR HOYE ELE
SAPTA SÁYAR PÁR HOYE ELE
TAMASÁ BHRKUT́I JVÁLÁIYÁ DILE
SARAŃIIR KÁNT́Á SARÁYE PHELILE
TABU MANE T́ENE NIYINI
TOMÁKE CINITE PÁRINI

ÁLOKETE CHILE
BHÁVIÁ DEKHINI KE BÁ TUMI MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVIÁ DEKHINI KE BÁ TUMI MOR
BHÁVIÁ DEKHINI KE BÁ TUMI MOR
BHÁVIÁ DEKHINI KE BÁ TUMI MOR
TAVA KARUŃÁR NISHÁ HOVE BHOR
TUMI CÁHILEI KÁT́E KLESHA GHOR
JENEO JÁNITE SHIKHINI
TOMÁKE CINITE PÁRINI

ÁLOKETE CHILE
ÁLOKETE CHILE ÁLOKER DÚTA
TOMÁKE CINITE PÁRINI


O The envoy of effulgence, You were in brightness, and I could not recognise You. You came
close enchanting the mind, still I did not tell my prayers. You came crossing seven oceans
and burnt the inhibition of inertial darkness. You removed out the thorns of the path
still I did not pull You close to my mind. I did not see on consideration how You were
related to me. Let there be morning to the night of Your mercy. If You want, intense agony
can be overcome, that I did not learn despite knowing.

3646 (02/08/1986) D

ÁLOR DEVATASHOŃO MOR KATHÁ
ÁLO D́HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE

SPARSHA JÁCE MAN SHIKHI NÁCE
ÁNANDA BHARO JIIVANE
ÁLO D́HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE

CARAŃA GHIRE TÁRÁ NIIHÁRIKÁ GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CARAŃA GHIRE TÁRÁ NIIHÁRIKÁ GHORE
CARAŃA GHIRE TÁRÁ NIIHÁRIKÁ GHORE
CARAŃA GHIRE TÁRÁ NIIHÁRIKÁ GHORE
ASTI BHÁTI ÁNANDERI TARE
KAOSTUBHA SAMA DYUTI ANUPAMA
ÁNO SAB ÁNANE ÁNANE
ÁLO D́HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE

CALÁR PATHER HE CIRA DISHÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR PATHER HE CIRA DISHÁRI
CALÁR PATHER HE CIRA DISHÁRI
CALÁR PATHER HE CIRA DISHÁRI
TAVA GUŃA KATHÁ BHÁVITE NÁ PÁRI
AŃU PARAMÁŃU SPANDITA KARI
CETANÁ JÁGÁO PRÁŃE PRÁŃE
ÁLO D́HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE

ÁLOR DEVATA, SHOŃO MOR KATHÁ
ÁLO D́HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE


O the Deity of light, listen to me, pour effulgence in the world. Seeking touch, the
peacock of the mind dances, fill bliss in the life. The stars and nebula encircle around
Your feet for existence, glow and bliss. Bring on all faces unparallel glow of kaostubha
diamond gem. O Ever director of the path of movement, the glory of You attributes is
beyond my thought. By vibrating atoms and molecules, awaken consciousness in each life.

3647 (02/08/1986) D

BHULITE CÁHINÁ KABHU BHULIBONÁ
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO

JAD́ER TÚFÁNE ALIIKER VÁNE
CETANÁRE MORE DHARE REKHO
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO

SAMVIT ÁSAVE PRÁŃA BHARE DIO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMVIT ÁSAVE PRÁŃA BHARE DIO
SUVIDARIŚT́E KÁJE LÁGÁIO
MANER GABHIRE CIT GHAN NIIRE
RÁGE ANURÁGE MORE D́EKO
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO

ATAL APÁR HE PRIITI SINDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATAL APÁR HE PRIITI SINDHU
ATAL APÁR HE PRIITI SINDHU
ATAL APÁR HE PRIITI SINDHU
MANE REKHO ÁMI TOMÁR VINDU
TAVA KARUŃÁY ANUKAMPÁY
PALE PALE MORE CEYE DEKHO
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO

BHULITE CÁHINÁ KABHU BHULIBONÁ
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO


O Lord, I do not want to forget, nor I will ever forget You. Stay with me, O Dear, stay in mind. In the storm of inert matters, and flood of falsehood, keep me held with
consciousness. Fill my life with the essence of consciousness. With elixir of knowledge
put me in action. In the depth of mind, with water of condensed consciousness, call me
with love and affection. O the deep unlimited ocean of love, keep me in Your mind, I am
Your droplet. With Your mercy and kindness, each moment keep watching me.

3648 (02/8/1986) D

RTURÁJ ESE KÁŃE KAYE GECHE
SHOŃO KATHÁ KALI PHUT́O NÁ ÁJ

PÁIBE YÁTANÁ PRIYA ÁSIBE NÁ
VYATHÁ BUJHIBE NÁ SE CIT RÁJ
SHOŃO KATHÁ KALI PHUT́O NÁ ÁJ

ANAL SAMÁN DAHIBE CITTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANAL SAMÁN DAHIBE CITTE
ANAL SAMÁN DAHIBE CITTE
ANAL SAMÁN DAHIBE CITTE
SUDÚRE THÁKIYÁ MÁTÁBE NRITYE
MADHUR HÁSIBE DHARÁ NÁHI DEVE
TOMÁRE KÁNDÁVE SEI NILÁJ
SHOŃO KATHÁ KALI PHUT́O NÁ ÁJ

VEŃUKÁ BÁJÁBE RÁGE ANÚPAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VEŃUKÁ BÁJÁBE RÁGE ANÚPAMA
VEŃUKÁ BÁJÁBE RÁGE ANÚPAMA
VEŃUKÁ BÁJÁBE RÁGE ANÚPAMA
CHANDEO GIITE MÁDHURII PARAM
D́HÁLIÁ JÁIBE VIVASHA KARIBE
ALAKHE THÁKIBE TRILOKA RÁJ
SHOŃO KATHÁ KALI PHUT́O NÁ ÁJ


The king of seasons, Spring came and whispered into the ears, “ O, bud, do not bloom
today. I shall continue getting agony, as the dear one is not coming today, That King of
my mind would not understand my pain. He shall burn the mind like fire, staying far off
make me frenzied by dance, smiling softly, not getting into folds, He makes You cry like
shameless. He plays flute with unparalleled melody, rhythm and song, pouring extreme
sweetness making me helpless, still remaining unseen, the King of the three worlds.

3649 (03/08/1986) K (Krsna)

GOPIJANA VALLABHA NITYA ANUBHAVA
ÁMÁRI BHÁVÁNILE BHÁSE

VRAJARÁJ NANDANA MANASIJA CANDAN SHUBHRA JYOTSNÁLOKE HÁSE
ÁMÁRI BHÁVÁNILE BHÁSE

E KRIŚŃA CANDRE KABHU RÁHU KARE NÁ GRÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KRIŚŃA CANDRE KABHU RÁHU KARE NÁ GRÁS
E MANOBHUMIR RÁJÁ KARE NÁ KICHURI ÁSH
BHÁLOBÁSÁ D́HELE JÁY VINIMAYE NÁHI CÁY
SATATA SPHURTA SVAPRAKÁSHE
ÁMÁRI BHÁVÁNILE BHÁSE

SABÁR PARAMÁGATI VISHVER ADHIPATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR PARAMÁGATI VISHVER ADHIPATI
KARUŃÁ NAYANE DEKHO SHUBHAUNKAR PRIITI DYUTI
VINATI CARAŃE KARI SADÁ KÁCHE DEKHO HARI
MAN VRINDÁVAN MÁJHE
ÁMÁRI BHÁVÁNILE BHÁSE


The lover (Lord) of gopiis (devotees) ever appears providing realization in the firmament
of my mind. The joyful Lord of Vraja, the deity of love with fragrance of sandalwood
smiles radiating white effulgence. No demon should ever overpower this Krsna moon.
This king of psychic world does not expect anything. He just goes on pouring love without
expecting anything in return. He is ever illuminated in His own light. O, the ultimate
destination of all and controller of the world, look at me with graceful eyes, with
auspicious light of love. I pray unto your feet, in my mental vrida’van ever remain engaged in action.

3650 (03/08/1986) K (Krsna)

KRŚŃA BINÁ E NIIP KUINJA
RÚPA HIIN HOYE GECHE VÁŃII HÁRÁ PAŔE ÁCHE
DHÚLIR SHAYANE KÁNDE KARAINJA

KRŚŃA BINÁ E NIIP KUINJA

TRIŃA CHEŔE MUKH TÚLE CÁY NÁ VRAJER DHENU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRIŃA CHEŔE MUKH TÚLE CÁY NÁ VRAJER DHENU
TRIŃA CHEŔE MUKH TÚLE CÁY NÁ VRAJER DHENU
TRIŃA CHEŔE MUKH TÚLE CÁY NÁ VRAJER DHENU
UTKARŃA HOYE SHONE NÁKO KÁRO VEŃU
MAYÚR ÁRO NÁ NÁCE CÁTAK VÁRI NÁ JÁCE
KHAINJAN HOYE GECHE KHAINJA
KRŚŃA BINÁ E NIIP KUNJA

YAMUNÁR DHÁRÁ ÁR UJÁNE NÁHI DHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YAMUNÁR DHÁRÁ ÁR UJÁNE NÁHI DHÁY
YAMUNÁR DHÁRÁ ÁR UJÁNE NÁHI DHÁY
YAMUNÁR DHÁRÁ ÁR UJÁNE NÁHI DHÁY
MÁCHRÁUNGÁ KÁMARÁUNGÁ RAUNGE MAN NÁ BHOLÁY
DÁDUR VARAŚÁGAME D́ÁKE NÁ D́ÁHUK SANE

NABHE PÁI SHYÁM MEGH PUINJA
KRŚŃA BINÁ E NIIP KUNJA


This arbor of niip in the absence of Krsna, has become devoid of beauty and is lying
dumb. The plum fruits lying in dust crying. The cows of Vraja have left eating grass and
raised their mouth. No one is eager to listen the flute with attentive ears. The peacock
does not dance any more and the ca’tak bird does not seek rainwater. The khainjan bird
has become lame. There is no flow of tide in the stream of Yamuna’. The colours of
kingfisher or chameleon do not charm the mind. The toads do not call along with gallinule
birds on arrival of rains and on finding the collection of dark clouds.

3651 (03/08/1986) K

VARAŚÁ MUKHAR RÁTE SAJAL ÁNKHI PÁTE
CEYE TAVA ÁSÁ PATHE JEGE CHINU HE SAKHÁ

BÁHIRE CHILO JHAT́IKÁ BASE CHINU ÁMI EKÁ
BHEVE CHINU PÁVO DEKHÁ BHEDI KUJJHAT́IKÁ
CEYE TAVA ÁSÁ PATHE JEGE CHINU HE SAKHÁ

PÁVAK SAMA PÚTA TOMÁR PRAGÁŔHA PRIITI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁVAK SAMA PÚTA TOMÁR PRAGÁŔHA PRIITI
PÁVAK SAMA PÚTA TOMÁR PRAGÁŔHA PRIITI
PÁVAK SAMA PÚTA TOMÁR PRAGÁŔHA PRIITI
MANER MALINATÁ SARIYE JÁGÁYE DYUTI
DÚR KARE SANTÁPA DÚR HOYE JATA BHIITI
MAŃIR RATNÁDHÁRE ÁNKE KANAK T́IIKÁ
CEYE TAVA ÁSÁ PATHE JEGE CHINU HE SAKHÁ

DIN NÁI KŚAŃA NÁI KONO KÁLÁKÁLA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN NÁI KŚAŃA NÁI KONO KÁLÁKÁLA NÁI
DIN NÁI KŚAŃA NÁI KONO KÁLÁKÁLA NÁI
DIN NÁI KŚAŃA NÁI KONO KÁLÁKÁLA NÁI
ÁSÁ JÁOÁR TAVA KONO PARIDHI NÁ PÁI
TOMÁTE NIHITA DEKHI JÁHÁ KICHU MORÁ CÁI
CETAN SATTÁ MÁJHE BODHI DHRUVA DIIPIKÁ
CEYE TAVA ÁSÁ PATHE JEGE CHINU HE SAKHÁ


O my Companion, during the rainy night with wet eyes I continued awake looking to Your
path. Outside was storm, I was sitting alone, thinking that piercing through the typhoon I would see Him. Your dense love is pious like fire, and removing the dirt of the mind, it
awakens light. It removes the pains and all fears vanish. On the gembase of the lamp, it
stamps the golden mark. There is no consideration of day, moment or proper time, there is
no demarcation boundary of Your coming and going. Whatever I wanted, I found located
within You. You are the constant fixed beacon lamp of intuition within conscious entity.

3652 (04/08/1986) K

NIIL SÁYARER SVARŃA KAMALA
PHUT́E CHILO KABE KE JÁNE

NIILÁMBUDHIR VAKŚA MÁJHE ÁLOKER UTSAVE
MADHUR TÁR GÁNE, KE JÁNE

NIIL SÁYARER SVARŃA KAMALA
PHUT́E CHILO KABE KE JÁNE

BHORER ÁLOY MUKHAT́I TÚLE
DULATO HAOÁY DODUL DÚLE
BHULATO NÁ SE DITE SUVÁS
PRIITIRI ÁSAVE CHANDA BHARÁ PRÁŃE, KE JÁNE

NIIL SÁYARER SVARŃA KAMALA
PHUT́E CHILO KABE KE JÁNE

ÁCAMBHITE SE EK PARII
NIYE GELO TÁRE DHARI
MÁNILO NÁ KONO MÁNÁ
VYATHÁR PRATISVARE NIJHUM NIRJANE, KE JÁNE

NIIL SÁYARER SVARŃA KAMALA
PHUT́E CHILO KABE KE JÁNE


When the golden lotus of the blue sea bloomed, who knows? By whose sweet song in the
festivity of light, within the bosom of the blue ocean? Raising the face in the light of
the morning, oscillating on the swing of wind, who is not allowing forgetting that
fragrance with the elixir of love and rhythm full of vitality? Suddenly one angel came and
took it away holding that unrestrained by any forbidding, against the call of pain, into
isolation, silently.

3653 (05/08/1986) K SAḾSKRTA

SHIVA SHAUNKARA HE SHUBHAUNKARAH

VISHVA BIIJAH PRABHU KARUŃÁ ÁKARAH

RAJATÁDRI NIBHAH CANDRA SHEKHARAH
RATNAUJJVALA MAUNGALÁDHÁRAH
VISHVA BIIJAH PRBHU KARUŃÁ ÁKARAH
SHIVA SHAUNKARA

PARASHU MRIG VARÁBHIITI KARAḾ TVÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARASHU MRIG VARÁBHIITI KARAḾ TVÁM
PARASHU MRIG VARÁBHIITI KARAḾ TVÁM
PARASHU MRIG VARÁBHIITI KARAḾ TVÁM

NAMÁMI SATATAḾ KURU KRIPÁḾ MÁM
PRASANNA BHAVA HE CITI ANUBHAVA
VYÁGHRA AMBARE VAJRA PINÁKA KARAH
VISHVA BIIJAH PRABHU KARUŃÁ ÁKARAH
SHIVA SHAUNKARA

SAMA SAMÁJA TATTVE ADHIŚT́HITAḾ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMA SAMÁJA TATTVE ADHIŚT́HITAḾ
SAMA SAMÁJA TATTVE ADHIŚT́HITAḾ
SAMA SAMÁJA TATTVE ADHIŚT́HITAḾ

TAVA GUŃÁRŃAVAḾ SHÁSTRE AKATHITAḾ
TAVA CARAŃA DHÚLI KAŃÁM DEHI MÁḾ
VISHVÁTIITAH VISHVÁDYAH BHIITI HARAH
VISHVA BIIJAH PRABHU KARUŃÁ ÁKARAH
SHIVA SHAUNKARA


O Shiva, Shaunkara, supreme benevolent Lord!
You are the seed of the universe
and the source of all compassion.

You resemble a silver mountain and hold a crescent moon on Your head.
You are like a bright jewel.
You are the basis of all wellbeing.

You hold in Your hand an axe for taming animals
and bestow blessings through Your vara'bhaya mudra.

I always bow down unto You.
Please grant me Your grace.
Be pleased and bestow realisation upon me
O, one dressed in tiger skin,
holder of the vajra and of the long horn.

All the wealth of Your qualities,
based on the principle of social equality,
are not mentioned in the scriptures.
O Lord, You are above this universe.
You are the cause of creation and the remover of fear.
Give me the dust particles of Your holy feet.


..........................................................................


O Supreme Benevolent Lord!
You are Shivashankara
the seed of the universe
the supreme Lord and the fountain of all compassion.

You are like the silver mountain.
Lord Shiva on whose head shines the moon.
You are brighter than the brightest jewel.
From You came the wellbeing of the universe.

I pay obeisance to You who holds the axe
tames wild animals and bestows the vara'bhaya mudra.
I entreat You to shower Your grace always upon me.

Be pleased, O Lord
who can give the realisation of the Átman.
You are dressed in tiger skin holding the vajra and the long horn.

All the wealth of Your qualities
based on the principles of social equality
are not mentioned in the scriptures.
O Lord You are above the universe
the cause of creation and the remover of fear.
O dear Lord be gracious to give me
the dust particles of Your holy feet.

3654 (06/08/1986) K

TUMI, KII CÁO ÁMI JÁNI NÁ
KI JE BALA BUJHI NÁ
KE TUMI AJÁNÁ PATHIK
KŚAŃEK KENO THÁMO NÁ
KI JE BALA BUJHI NÁ

ALAKÁR ÁSHIŚ ENECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR ÁSHIŚ ENECHO
PRIITIR PASARÁ D́HELECHO
MANER RANDHRE BHESECHO
E LIILÁ BUJHITE PÁRI NÁ
KI JE BALA BUJHI NÁ

JYOTSNÁR CÁNDE HESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁR CÁNDE HESECHO
RÁM DHANU RAUNGA MEKHE CHO
VARAŚÁR GÁNE METECHO
HE ARÚP AJÁNÁ
KI JE BALA BUJHI NÁ


I do not know what You want.
I have no capacity to understand that.

Who are You the unknown traveler,
who does not pause even for a moment?

You brought about heavenly blessings.
You made love spread all around.
You shine in the recess of minds.
Your divine game I am unable to understand.

You smile in the moon radiating light.
You are absorbed in the colour of the rainbow.
O formless, unknown one,
You are absorbed in the song of the rain.

3655 06/08/1986) D (Krsna)

GIITIR KÁNU PRIITIR KÁNU
VRAJER KÁNU E ANUNAY

ÁMÁR MANE MADHU KÁNANE
HE MOHAN HÁSO PRATIITI MAYA
VRAJER KÁNU E ANUNAY

KHUNJATE JÁTE HOYE NÁ JETE
DÚR ARAŃYE GIRI GUHÁTE
TÁI CITTER PUŚPA VEDIITE
RÁJ VESHE ESO HE LIILÁMAY
VRAJER KÁNU E ANUNAY

KAITE KATHÁ TOMÁR GUŃER
BAITE DYUTI TOMÁR NÁMER
ÚRMI MÁLÁY SUDHÁRŃAVER
KARUŃÁ KARO HE MARMA MAYA
VRAJER KÁNU E ANUNAY

GIITIR KÁNU PRIITIR KÁNU
VRAJER KÁNU E ANUNAY


O Krsna of song, O Krsna of love, O Krsna of Vraja, I have this request
to You. O the charming, Mohan, smile in my sweet garden of mind, as embodiment of
realization. It is not possible for me to go on searching in far jungles, or
mountain caves. Hence, at the floral altar of my mind, sit in the adornment of a King, O
the embodiment of the illusive play, liila. Singing the glory of Your attributes
flowing in the effulgence of Your name, in the series of waves of the ocean of nectar
have mercy on me, O the embodiment of the inner core.

3656 (07/08/1986) K

ÁKÁSHA BOLE CHILO VÁTÁS BOLE CHILO
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE

TUMI ÁSIBE DIINESH THÁKIBE NÁ KONO KLESH
TUMI ÁSIBE DIINESH THÁKIBE NÁ KONO KLESH
TUMI ÁSIBE DIINESH THÁKIBE NÁ KONO KLESH
NIHSHEŚA HOBE ANÁCÁR E BHUTALE
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE

BHAYÁL KETU TÁRÁ ÁR NÁ NÁCIBE NABHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHAYÁL KETU TÁRÁ ÁR NÁ NÁCIBE NABHE
BHAYÁL KETU TÁRÁ ÁR NÁ NÁCIBE NABHE
BHAYÁL KETU TÁRÁ ÁR NÁ NÁCIBE NABHE
SONÁLI JIIVAN BHÁSÁYE NÁ DEBE KETUBHE
ANTARMUKHI HOYE PRÁŃE BHARÁ HOVE SABE
BHU BHÁR HARAŃ TAVA PRIITI PÁVE PRATI PALE
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE

TOMÁR SVÁGAT TARE PRASTUTA ÁCHE DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SVÁGAT TARE PRASTUTA ÁCHE DHARÁ
TOMÁR SVÁGAT TARE PRASTUTA ÁCHE DHARÁ
TOMÁR SVÁGAT TARE PRASTUTA ÁCHE DHARÁ
TUMI KARE DÁO TÁRE SARVA SVAYAMBHARÁ
TANDRÁ APASRITA TÁRÁ SARAŃII DEKHIYE TVARÁ
UCCHÁ KARE DÁO MANDRILA MANOBALE
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE

ÁKÁSHA BOLE CHILO VÁTÁS BOLE CHILO
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE


The sky told that, the air told that, and given indication to all, that You, the
benevolent to the poor, would come and no misery would remain, the immorality will be
finished totally from the world. The frightening comet would no more surround the sky, the
golden life would not be allowed to blow away into the descending node. All would be full
of vitality looking inwards, getting Your love each moment, O the remover of the worldly
burden. For welcoming You, the world is ready, You make that selfsufficient. Leaving all
drowsiness, looking at the path, quickly raise their shaking selfconfidence.

3657 (07/08/1986) D (Krsna)

JE ÁMÁRE JÁHÁI BOLUK
TOMÁKE BHÁLOBÁSI

TOMÁR ÁSÁ TOMÁR HÁSÁ
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR HÁSÁ
ÁMÁR PRÁŃE BÁJÁYE BÁNSHII
TOMÁKE BHÁLOBÁSI

ÁSHÁ MOR TOMÁY NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁ MOR TOMÁY NIYE
THEKE JÁBO MAN NILAYE
HE SHÁNTI DÚTA PRASHÁNTA RÚPA
BÁRE BÁRE TÁI TO ÁSI
TOMÁKE BHÁLOBÁSI

VRAJA BHÁVE SADÁI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRAJA BHÁVE SADÁI ÁCHO
PRIITIRI PHÁG MEKHE RAYECHO
HE GOPI JAN VALLABHA
TOMÁR TAREI KÁNDI HÁSI
TOMÁKE BHÁLOBÁSI

JE ÁMÁRE JÁHÁI BOLUK
TOMÁKE BHÁLOBÁSI


O Lord, whosoever comment and tell me whatsoever, I love You. Your coming and smiling
plays flute in my heart. I have all expectation for You, I shall continue staying in the
mental home. O The messenger of peace, tranquil form, I come again and again for that. You
are ever in the ideation of Vraja. Remain smeared with the colour of love. O the dear of
the gopiis, the devotees, I cry and smile for You only.

3658 (07/08/1986) K (Krsna)

BÁNSHARII BÁJIYE JÁY SAHÁSA NAYANE CÁY
GOLOKER HARI ÁJI GOKULE LIILÁ RACÁY

RAINJITA ADHARE NANDITA KARE
SABÁRE D́EKE D́EKE BOLE CHUT́E ÁY
GOLOKER HARI ÁJI GOKULE LIILÁ RACÁY

KEU TÁR PAR NAY KEU DÚRE NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU TÁR PAR NAY KEU DÚRE NAY
SABÁI ÁTMIIYA MANANE SABÁRE PÁY
YAMUNÁ UJÁNE JALE UCCHALA CHALA CHALE
ÚRMI MÁLÁ DOLÁ TÁR GUINJÁ MÁLÁY
GOLOKER HARI ÁJI GOKULE LIILÁ RACÁY

DUŚT́A DAMAN HETU SHIŚT́A PÁLAN TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUŚT́A DAMAN HETU SHIŚT́A PÁLAN TARE
ADHARMA KÁLA KETU DHVANSA KARIVÁRE
ÁSE SE BÁRE BÁRE D́AUNKÁR T́AḾKÁRE
TÁHÁR SAMÁN NÁI GUŃA DHÁM E DHARÁY
GOLOKER HARI ÁJI GOKULE LIILÁ RACÁY


Playing the flute, looking with smile, the Lord of heaven creates illusory play liila
in Gokul, today. Pleasing with coloured lips, calling all, He says, “Come rushing”.
Nobody is disowned or distant. All are own, all get Him mentally. The river Yamuna’
overflows with tides, with series of waves swinging like the garland of coloured guinja’
seeds. For the purpose of suppressing the wicked, For preserving the righteous and for
destroying the annihilating comet of unjust, He comes again and again with the twang of
drum. Like Him, there is no abode of attributes in this earth.

3659 (07/08/1986) K

ÁMI, TOMÁRE CEYECHI GOPANE
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ

ÁCHO JIIVANE BHARÁ CHANDE GÁNE
SMARAŃIIYA TUMI SATYE D́HÁKÁ
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ

ÁLOKER VARTIKÁ SÁTHE REKHECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER VARTIKÁ SÁTHE REKHECHO
PRIITIR PALLAVE DODUL DULE CHO
JE ANÁDRITA SEO TOMÁTE STHITA
KAKHANO KARO NÁ TÁKE TRILOKE EKÁ
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ

JÁR, KEU KOTHÁ NÁI SEO TOMÁKE D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU KOTHÁ NÁI SEO TOMÁKE D́ÁKE
BAHIRÁNTARE MEGHERI PHÁNKE PHÁNKE
JAD́E SUPTA TUMI BHÁVE DIIPTA TUMI
SHUBHRA JYOTSNÁLOKE RAMYA RÁKÁ
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ

ÁMI, TOMÁRE CEYECHI GOPANE
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ


O Dear Lord, companion of all, I love You secretly. You are filling the life with rhythm
and songs, O the memorable One, You are enveloped with Truth. You ever keep the torch of
light with Yourself and oscillate on the swing of petals. Those who are dishonored, they
are also located within You. You never even leave them alone in the three worlds. Those
who are nowhere, they too call You through the gaps of internal and external clouds. You
are latent within the inert beings, glowing in ideation, as beautiful brilliant moonlight.

3660 (08/08/1986) K

ELE ARÚPA SHROTE RÚPER PARIDHITE
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI

SRIŚT́I STITHI LAYE VIDHRITA NILAYE
LIILÁ KARO HE ÁNANDA VIHÁRI
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI

RÚPÁTIITA VIBHU RÚPE ELE KABE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPÁTIITA VIBHU RÚPE ELE KABE
KON SE ATIITE ÁLOK UTSAVE
CHAŔIYE DILE PRÁŃA KON SE ÁSAVE
KATA NÁ KAḾSÁVATANSA SAMHÁRI
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI

ÁSÁ JÁOÁ TAVA HOYE NÁKO KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ JÁOÁ TAVA HOYE NÁKO KABHU
DESHAGATA BÁDHÁ NÁHI TOMÁR PRABHU
ABODHA MAN TOMÁY KÁCHE D́ÁKE TABU
YADIO TUMI ANTARTARA CÁRI
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI

ELE ARÚPA SHROTE RÚPER PARIDHITE
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI


O The Dearest Lord, You came within the periphery of form, destroy the darkness. In the
arena held and confined within creation, sustenance and dissolution, You continue Your
illusive game, O the enjoyer of bliss. O the entity beyond form, when did You come within the form, what time in the past during the festivity of effulgence. With what elixir You
scattered vitality, and how many devilish entities have You destroyed? Never for You
coming and going occurs. O Lord, there is no restriction of place for You. Still this
ignorant mind calls You close, even though You move within the inner arena.

3661 (08/08/1986) D

GÁNER E ÁNGINÁTE
ELE TUMI EI PRABHÁTE

MAN KAJJALE LUKIYE CHILE
DEKHÁ DILE ÁCAMBHITE
ELE TUMI EI PRABHÁTE

TUMI DHARÁR SÁRÁTSÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI DHARÁR SÁRÁTSÁR
JINÁNA KARMA SABAI TOMÁR
AHAMIKÁY MATTA HOYE
ÁMÁR BHÁVI MANE BHOLÁTE
ELE TUMI EI PRABHÁTE

TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁI
TAVA BUDBUD JE SABÁI
TAVA SÁYARE SINÁN KARE
MISHE JÁBO SHEŚE TOMÁTE
ELE TUMI EI PRABHÁTE

GÁNER E ÁNGINÁTE
ELE TUMI EI PRABHÁTE


O Lord, in this courtyard of songs, You came this morning. You were hidden within the
darkness of the mind, suddenly You were seen. You are the essence of essence of the world.
All the knowledge and actions belong to You, but remaining frenzied with ego, I considered
them as mine deluding my own mind. There is no existence other than You, all entities are
merely Your bubbles. Bathing within Your ocean, I would finally merge within You at the
end.

3662 (08/08/1986) K

TUMI, CHILE SUKH SHAYANE
ÁMI D́EKE GECHI PRIYA D́EKE GECHI
ÁMI D́EKE GECHI PRIYA D́EKE GECHI

MOR D́ÁK PASHENIKO ALAS TAVA SHRAVAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR D́ÁK PASHENIKO ALAS TAVA SHRAVAŃE
TABU ÁSHÁ NÁHI CHEŔECHI
ÁMI D́EKE GECHI PRIYA D́EKE GECHI

VAEKUNT́HE TUMI NIDRÁ MAGNA CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAEKUNT́HE TUMI NIDRÁ MAGNA CHILE
KAT́HOR DHARÁY MOR DIN GECHE AVAHELE
MOR PÁNE TUMI BHULE CÁHONI ÁNKHI MELE
DEKHONI KATA KENDECHI
ÁMI D́EKE GECHI PRIYA D́EKE GECHI

PHUL PHAL ÁTAP JAL SABAI ÁCHE TOMÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHUL PHAL ÁTAP JAL SABAI ÁCHE TOMÁRI
MOR NÁI KICHU ÁMI TAVA KRIPÁ BHIKHÁRI
GOŚT́E GOŚT́E NÁCO ADHARE OŚT́HE HÁSO
MÁYÁ GHUME NÁHI BHULECHI
ÁMI D́EKE GECHI PRIYA D́EKE GECHI


O Lord, I continued calling You, but You were sleeping happily, O Dear. Into Your open ears, my calls never entered, still I never lost hope. You were engrossed in sleep in the
heaven, and my days passed under negligence on this hard earth. Opening the eyes, You
never looked at me even by mistake, and did not see how much I cried. The flowers, fruits
sunlight, water all belong to You. Nothing belongs to me and I am beggar of Your grace.
You go on dancing in all assembly grounds, smiling charmingly with Your lips. This fog of
illusion, ma’ya’, I do not forget.

3663 (09/08/1986) K

VARŚÁ ESE CHILO BHAROSÁ DIYE CHILO
SHYÁMASRI PHIRE PÁVE DHARÁ

SEI BHAROSÁR MÁJHE TAVA GIITI RÚPE RÁJE
CHILO TÁTE TAVA PRIITI BHARÁ
SHYÁMASRI PHIRE PÁVE DHARÁ

D́ÁHUK D́ÁKIBE PUNAH CÁTAK CÁVE NÁ VÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

D́ÁHUK D́ÁKIBE PUNAH CÁTAK CÁVE NÁ VÁRI
MAYUR KALÁPE NÁCIBE BHÁVA SAINCÁRI

CHANDE CHANDE TÁLE KETAKI PHULE PHULE
PARÁG DEVE MANE NÁŔÁ
SHYÁMASRI PHIRE PÁVE DHARÁ

DARDUR DHVANI UT́HIBE SAROVAR TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DARDUR DHVANI UT́HIBE SAROVAR TIIRE
BHRINGA GUINJARIBE NIIP KESHAR GHIRE
MANER AGOCARE KUÁSHÁR PAR PÁRE
UDBHÁSIBE DHRUVA TÁRÁ

VARŚÁ ESE CHILO BHAROSÁ DIYE CHILO
SHYÁMASRI PHIRE PÁVE DHARÁ


The rain came and gave the confidence that the earth would again get the greenness. Within that consolation, Your song is established with beauty, within which Your love is filled.
The gallinule bird would call again, the catak bird would no longer seek water, the
peacock would dance raising its tail with sweet feelings. The bloomed ketakii flowers
would provide fragrance oscillating with jerk at each rhythm and beats into the mind. The
sound of toads would rise again at the shore of the lakes. The honeybee would hum
surrounding the pollens of niip flowers. Unseen with the mind, from beyond the fog, the
polestar would shine.

3664 (09/09/1986) K

JHALAMALA ÁLOTE DHARÁ TUMI DÁO NI
DUHKHER ASHRU NIIRE ESE CHILE SAKHÁ

SÁJÁNO VEDIIR PÁNE BHULEO TÁKÁO NI
VYATHÁR ÁRTANÁDE DIYE CHILE DEKHÁ
DUHKHER ASHRU NIIRE ESE CHILE SAKHÁ

SHRÁVAŃER MEGH BHÁR ESE CHILO JIIVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRÁVAŃER MEGH BHÁR ESE CHILO JIIVANE
UTTÁL ÚRMI BHENGE CHILO SVAPANE
KEU CHILO NÁKO KÁCHE SABE BHAYE DÚRE GECHE
TUMI EKÁ ESE BOLE CHILE NAI EKÁ
DUHKHER ASHRU NIIRE ESE CHILE SAKHÁ

VAHNIR DAHANE VARUŃER TÁND́AVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAHNIR DAHANE VARUŃER TÁND́AVE
PRATI KSAŃE SÁTHE CHILE SAB BHÁVE ABHÁVE
SARONI DÚRE KABHU SHARAŃE REKHECHO PRABHU
ENKECHO DAGDHA BHÁLE DURJAY T́IIKÁ
DUHKHER ASHRU NIIRE ESE CHILE SAKHÁ


O Companion, within the brilliance of light, You do not come into the folds, and came with
the tears of sorrows. You did not see towards the decorated altar even by mistake, but
were seen at the lamentation of pain. In life, loads of clouds appeared, the high waves
broke the dreams. There was nobody close to me, all went away with fears, but You coming
alone told me that I was not alone. During the burns from fire and macabre dance of the
flood water, each moment You were with me in all miseries and affluence. You never go away
and keep me sheltered, and mark the victory mark on the burnt forehead.

3665 (10/08/1986) D

GÁNE GÁNE BHARIYE DILE
GÁNE GÁNE BHARIYE DILE
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT

NÁCE AŃU PARAMÁŃU
GÁNER TÁLE TUCCHA BRHAT
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT

NECE CALE NIIHÁRIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NECE CALE NIIHÁRIKÁ
NÁCE ULKÁ TÁRAKÁ
NÁCE GRAHA UPAGRAHA
NECE THÁKE KŚUDRA MAHAT
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT

KALÁPE SHIKHI NÁCE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALÁPE SHIKHI NÁCE
SHARAT SHEFÁLI KUSH KÁSHE
MADHUL MUKUL KISHAL DUKUL
NÁCÁY VASANTE YUGAPAT
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT

GÁNE GÁNE BHARIYE DILE
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT


O Lord, with song after song, You have filled Your world. On the rhythm of Your song, all
small and big entities dance, all atoms and molecules. The nebula go on dancing, stars and
meteorites dance, all meagre and great entities dance. He peacock dances with its raised
tail, in the shefali grove and tall grass of the winter. The mahul buds and the tender
leaves are simultaneously made to dance overwhelmingly by the spring.

3666 (10/08/1986) D

TOMÁR RÁTUL CARAŃE MORE
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI

ÁMI, TRIŃA SAMA BHÁSI JALE ÁMI
CARAŃE CÁI SHARAŃ NITI
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI

BHESE CALI BHÁVER SHROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHESE CALI BHÁVER SHROTE
NEI MÚLER YOGA MRITTIKÁTE
ITASTASTATAH GHÚRE BEŔÁI
SHÁNTI NÁ PÁI STHITI
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI

KABE THEKE SHURU BHÁSÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABE THEKE SHURU BHÁSÁR
KEU JÁNE NÁ ITIKATHÁR
MANER MÁŃIK TÁKÁO KHÁNIK
SHONÁO KŚAŃIK ABHAY GIITI
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI

TOMÁR RÁTUL CARAŃE MORE
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI


O Lord, towards Your red feet, grant me unlimited love. I float in the water like a blade
of grass, and want eternal shelter at the feet. I go on floating in the stream of
feelings, uprooted from soil, all over I wandered, but did not get peaceful state. When did this floating started, no one knows the history. O the gem of my mind, look for a
little while, and sing to me the song of fearlessness.

3667 (10/08/1986) D

TUMI JÁNO KI NÁ JÁNINÁ
TOMÁKE BHÁLOBÁSI

MOR PÁNE TÁKÁO KI NÁ TÁKÁO
DEKHI TAVA MADHUR HÁSI
TOMÁKE BHÁLOBÁSI

BHULE JETE CÁO TO BHÚLE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULE JETE CÁO TO BHÚLE JÁO
ATHAVÁ KÁCHE T́ENE NÁO
KÚHELI YADI GHIRE DÁO
THÁMIO NÁ MOHAN BÁNSHII
TOMÁKE BHÁLOBÁSI

CÁOÁ NÁI ÁMÁR KICHURAI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁOÁ NÁI ÁMÁR KICHURAI
RÁJÁ NAI KUBERO TO NAI
TOMÁKE BHEVE TRIPTA HOI
JIIVANE AHARNISHI
TOMÁKE BHÁLOBÁSI

TUMI JÁNO KI NÁ JÁNINÁ
TOMÁKE BHÁLOBÁSI


O Lord, whether You know it or not, I love You. Whether You look towards me or not, I see
Your sweet smile. If You want to forget, then forget me, otherwise pull me close. If You
want me to surround by fog, yet, You do not stop Your charming flute. I have no desire
neither to become king nor to become Deity of wealth. Thinking of You, I am satisfied in life, day and night.

3668 (11/08/1986) D

ÁLO ESECHILO
PHÚL PHUT́E CHILO
TUMI ELE NÁ KENO

MEGH BOLE CHILO
HAOÁ GEYE CHILO
SE PRIYA ÁSIBE JENO
TUMI ELE NÁ KENO

MAN BHEVE CHILO, ÁRO DERI NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN BHEVE CHILO, ÁRO DERI NAY
SHEFÁLI SUVÁSE SEI KATHÁ KAY
KOKIL KÚJANE MOR KÁŃE KÁŃE
KAYE CHILO TÁRE MANANE ENO
TUMI ELE NÁ KENO

KENO ÁSILE NÁ KICHU BUJHI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO ÁSILE NÁ KICHU BUJHI NÁI
HRIDAY KHUNJIYÁ PARE JENE JÁI
ÁNDHÁR E GHARE PRAVESHER TARE
DIIP JVALENI KONO
TUMI ELE NÁ KENO

ÁLO ESECHILO
PHÚL PHUT́E CHILO
TUMI ELE NÁ KENO


O Lord, light came, the flowers bloomed, but why You did not come. The cloud told and the
air sang as if that Dear would come. My mind imagined that there would not be further
delay, the fragrance of shefalii also conveys the same. Why did not You come, I could not
understand at all. After searching the heart, I could know. For the entry into this dark
house, I did not kindle any lamp.

3669 (12/08/1986) K

ÁMI CÁINI KONO KICHU TOMÁR KÁCHE
SHUDHU GEYE GECHI GÁN GEYE GECHI

BOLINI KONO KATHÁ KAKHANO JECE
DHYÁNE DEKHE GECHI GÁN GEYE GECHI

TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DUSTAR DÚR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DUSTAR DÚR
CHILO AMEYA APÁR BHARÁ AJÁNÁ SUR
CHILO KUÁSHÁ D́HÁKÁ NIRÁSHÁ BHARAPÚR
TABU BHEVE GECHI GÁN GEYE GECHI

AHAETUKI KRPÁ PRABHU TUMI KARILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAETUKI KRPÁ PRABHU TUMI KARILE
ÁMI ÁCHI THEKE JÁBO SARVA KÁLE
TOMÁY BHÁLOBESECHI GÁN GEYE GECHI

ÁMI CÁINI KONO KICHU TOMÁR KÁCHE
SHUDHU GEYE GECHI GÁN GEYE GECHI


O Lord, I do not anything from You, I only continued singing, singing song. I never told
anything begging, just continued seeing You in meditation. Between You and me the distance
is hard to cross. It was full of immeasurable unlimited unknown melodies. There was too
much disappointment blanketing with fog, still I continued thinking of You. O Lord, You
offered causeless grace, continued to look at this disgusted face. I exist and would
remain all the time, loving You.

3670 (12/08/1986) K

TOMÁKE PEYECHI KATA TAPASYÁY
(ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ)
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE

BHÁVITE BHÁLO LÁGE MADHU JYOTSNÁY
TOMÁKE GHIRE MOR MAN MADHUP NÁCE
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE

VASUDHÁR SÁRÁTSÁR HE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASUDHÁR SÁRÁTSÁR HE PRIYA
SABÁKÁR RÚPKÁR VARAŃIIYA
CIKIIRŚÁ MANIIŚÁR SMARAŃIIYA
HE ALAKH DYUTI SABE NITI TOMÁKE JÁCE
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE

TAVA MAMATÁ MAINJÚŚÁ AVIRATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA MAMATÁ MAINJÚŚÁ AVIRATA
TAVA MAMATÁ MAINJÚŚÁ AVIRATA
TAVA MAMATÁ MAINJÚŚÁ AVIRATA
KARUŃÁ KARIYE JÁY PRATI NIYATA
HE VAEDÚRYA MAŃI APÁR HIIRAK KHANI
JIIVANE MARAŃE TAVA MÁDHURII RÁJE
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE

TOMÁKE PEYECHI KATA TAPASYÁY
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE


O Lord, I attained You after too much of penance. Stay more close to me, within the core
of my heart. I like thinking of You like sweet moonlight. My mental bee dances surrounding
You. O the Dear, the essence of the world, most adorable creator artist for all. O the
unseen effulgence, memorable by intellect and for will for action. All seek You always.
Your treasure of affection offers perpetual mercy continuously. O the most precious gem
mine of unlimited diamonds, in life and death both, Your sweetness is established.

3671 (13/08/1986) K (Shiva)

SUDÚR AMBARE MEGH D́AMBARU
BÁJE VIŚÁŃ TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR

PRACAND́A BHÁVE JABE NÁCO TÁND́AVA
JATA, KALUŚA KÁLIMÁ HOYE JÁY CHÁR KHÁR
BÁJE, VIŚÁŃ TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR

AVYARTHA AMOGHA TRISHÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AVYARTHA AMOGHA TRISHÚLE
PÁPA RÁSHI BHESE JÁY KOTHÁ SAMÚLE
TUMI TAMO NÁSHO AT́T́AHÁSO
TRITIYA NAYANE DÁHO JATA AVICÁR
BÁJE, VIŚÁŃ TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR

DUŚT́A DAMAN TUMI SHIŚT́A PÁLAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUŚT́A DAMAN TUMI SHIŚT́A PÁLAN SABÁR PRIYA TUMI TRILOKA SHOBHAN TAVA RUDRA VÁŃE KOTHÁ JÁY KE JÁNE
DHARAŃI THEKE SARE JATA DURÁCÁR
BÁJE, VIŚÁŃ TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR

SUDÚR AMBARE MEGH D́AMBARU
BÁJE VIŚÁŃ TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR


O Lord, when You perform ta’nd’ava dance intensely, the cloud d’ambaru (hand held
drum) plays in the distant sky and with the play of Your long horn, vis’an’, whole of
world shivers. Your valuable and infallible trident wipes the accumulated sins wiped with
root. You destroy the darkness, with laughter and with the third eye, burn all the immoral
thoughts. You are suppressor of the wicked and protector of the righteous, dear of all and
beautifier of the three worlds. By Your annihilating arrow, who would go where, no one
know. From the earth all the immoralities would go away.

3672 (13/08/1986) K

TOMÁR KATHÁ BHEVE DIN CALE JÁY
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI, BÁSIGO
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

TOMÁR MAN GOKULE ÁLO JHALAKÁY
SE ÁLOKE ÁNKHI REKHE HÁSI HÁSIGO
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

ACENÁ AJÁNÁ TUMI TABU ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ACENÁ AJÁNÁ TUMI TABU ÁPANÁR
ACENÁ AJÁNÁ TUMI TABU ÁPANÁR
ACENÁ AJÁNÁ TUMI TABU ÁPANÁR
NITYA KÁLER PRABHU SÁRÁTSÁR
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI E KATHÁ BUJHI SADÁI
TAVA KARUŃÁ TAMO VINÁSHI, BÁSIGO
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

MARME MISHE ÁCHO HE ALAKH DEVATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARME MISHE ÁCHO HE ALAKH DEVATÁ
MARME MISHE ÁCHO HE ALAKH DEVATÁ
MARME MISHE ÁCHO HE ALAKH DEVATÁ
DEKHITE NÁ PEYE KÁNDI E MOR AJINATÁ
RAJATE SHUKTI JINÁNE PHELE DIYE ÁNAMANE
MARIICIKÁ PÁNE CHUT́E ÁSI

BÁSIGO, TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁR KATHÁ BHEVE DIN CALE JÁY
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BÁSIGO
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI


O Lord, thinking about You my days pass. I love You, In my mental Gokul, Your light
shines, and in that illumination keeping my vision, I smile. You are unknown and
unrecognised, still, You are mine. The Lord of all times and essence of essence. I always
understand the fact that I do not survive without You. O the unseen Lord, You are merged
in the core of my heart, being unable to see, I cry, this is my ignorance. Unmindfully
throwing the knowledge of shining pearl within, I rush towards the mirage.

3673 (14/08/1986) Kf

TUMI, SAOMYA RAMYA PRASHÁNTA DHIIR
JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR
TUMI, JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR

BAJRA KETANA HIMAGIRI GAMBHII R
KÁLODADHI TUMI BHÁVE SUGABHIIR
JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR
TUMI, JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR

NIDÁGHER DÁHANE TUMI CANDAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER DÁHANE TUMI CANDAN VARASÁ KETAKI VANE SURABHI PAVAN SHARATER KUSH KÁSHE SHUBHRA SVANAN SÁDÁ MEGHE SAMVEGE SNIGDHA SHISHIR

JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR
TUMI, JHAT́IKÁ ÁHAT PRÁŃE MALAY SAMIIR

HEMANTE NISHÁNTE KUJJHAT́IKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTE NISHÁNTE KUJJHAT́IKÁ
SHIITER TUSHÁR PÁTE VIBHIISHIKÁ
PHÁGUN NILAYE KISHALAY MÁLIKÁ
RITURÁJE GIITI BÁJE TAVA TANTRIIR

JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR
TUMI, JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR


You are graceful, charming, tranquil and steady.

You are the soothing sandal fragrant breeze
to storm-afflicted people.
You are a majestic snowy mountain,
constantly lashed by thunder.
You are the deep ocean and You are the profound ideas.

You are the soothing sandal paste
in the scorching heat of the sun.
You are the refreshing breeze,
blowing through the ketakii grove
in the rainy season.

You are the gentle autumn breeze,
caressing the grove of kusha and kasha grass.
You are the glistening dewdrops
in the white clouds above.
You are the morning mist in late autumn and the terrible snowstorm in winter.

Your strings echo the melodious sound of spring.

3674 (15/08/1986) K

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
JÁNÁI KI KARE BOJHÁI KÁRE

BOJHO TUMI MANO MÁJHE PASHI
MOR VÁŃIIHÁRÁ BHÁVE PHALGU DHÁRE
BOJHÁI KÁRE, JÁNÁI KI KARE BOJHÁI KÁRE

BHÁVA MOR NÁHI PÁY BHÁŚÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVA MOR NÁHI PÁY BHÁŚÁ
BHÁVA MOR NÁHI PÁY BHÁŚÁ
BHÁVA MOR NÁHI PÁY BHÁŚÁ
VEDANÁHATA JATA ÁSHÁ
NIDÁGHOPAHAT MARU PIPÁSÁ
JHARE ÁNKHI NIIRE BOJHÁI KÁRE

JÁNÁI KI KARE BOJHÁI KÁRE
TAT́INII SAMA TAT́A PLÁVIÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAT́INII SAMA TAT́A PLÁVIÁ
NAT́INII NÁCE BHÁVA MATHIYÁ
UTSÁRIYÁ UDDVEL HIYÁ, NIRVIKÁRE
BOJHÁI KÁRE JÁNÁI KI KARE BOJHÁI KÁRE


O Lord, I love You, do not know why, who would explain that? You know that You have
entered my mind in silent feelings, as hidden undercurrent of the river (Phalgu). My
feelings do not find language, all hopes are shattered, afflicted with intense sun, with
desert thirst, my eyes flow tears. Like river, flooding the banks, the dancer dances
churning the feelings, emanating the restless heart, without any hesitation.

3675 (15/08/1986) K

TÁHÁRI ÁSHÁY PATH CEYE HÁY
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY

KEU BÁ BOJHÁY BHOLO E BHÁVANÁY
SE JE ÁKÁSHER CÁNDA TÁRE KE BÁ PÁY
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY

JYOTSNÁLOKE ÁMÁR PRIITI LUŃT́HITA DEKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁLOKE ÁMÁR PRIITI LUŃT́HITA DEKHI
JYOTSNÁLOKE ÁMÁR PRIITI LUŃT́HITA DEKHI
JYOTSNÁLOKE ÁMÁR PRIITI LUŃT́HITA DEKHI
AVAGUNT́HITA ÁNKHI SALÁJE KÁCHE D́ÁKI
TÁRI PARÁG MANER AŃU AŃUTE MÁKHI
DHÁRAŃÁ ANUDHYÁNE MURACHÁY
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY

KAMAL KESHAR KAY KAMANIIYA TÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAMAL KESHAR KAY KAMANIIYA TÁY
KAMAL KESHAR KAY KAMANIIYA TÁY
KAMAL KESHAR KAY KAMANIIYA TÁY
KE KABE KOTHÁ PÁY KETAN KARUŃÁY
DHYÁNE JE D́EKE JÁY RAUNGETE RAUNGA MESHÁY
TÁRI HIYÁY SE JE JHALAKÁY
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY

TÁHÁRI ÁSHÁY PATH CEYE HÁY
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY


O Lord, hoping for You, looking at the path, alas, my days after days pass. I should
forget the idea that someone would console me. He is moon of the sky, who can get Him? In my moonlight, I saw my love wallowed, with veiled eyes, I shyly called Him close. Smearing
His pollen into each atom of my mind, it gets engrossed in concentration and meditation.
The pollen of lotus says with charm, who has ever got Him, the icon of mercy, anytime? He
who continues to call Him in meditation, merging his colour with His, into his heart, He
shows His effulgence.

3676 (16/08/1986) K

VISHVA BHUVANE DOLÁ LÁGIYECHO
TANU MANE NÁCIYE CHO

CANDRA TÁRAKÁGRAHA NIIHÁRIKÁ
SABE PRÁŃE BHARIYECHO
TANU MANE NÁCIYE CHO

TOMÁR
TOMÁR PRAŃAY JHALAKE JHALAKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PRAŃAY JHALAKE JHALAKE
TOMÁR PRAŃAY JHALAKE JHALAKE
TOMÁR PRAŃAY JHALAKE JHALAKE
NECE CHUT́E JÁY BHULOKE DYULOKE
ÚRMI MÁLÁY JALADERI GÁY
MADHURIMÁ D́HÁLIYECHO
TANU MANE NÁCIYE CHO

TOMÁR
TOMÁR MAHIMÁ BOLÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MAHIMÁ BOLÁ NÁHI JÁY
TOMÁR MAHIMÁ BOLÁ NÁHI JÁY
TOMÁR MAHIMÁ BOLÁ NÁHI JÁY
BOLIBÁR BHÁŚÁ, BHÁVA NÁHI PÁY
JINÁNÁMBUDHI TIIRE MARME GABHIRE
RAUNGE RAUNGE RÁUNGIYECHO
TANU MANE NÁCIYE CHO


O Lord, You have oscillated the whole Universe and dance within all bodies and minds. You
have filled life into stars, moon, planets and nebulas. Your love goes on rushing, dancing
and shining throughout earth and heaven. Through the songs of series of waves and clouds
You pour sweetness. It is not possible to speak of Your Great Glory. The ideation and
feelings do not find language to speak. On the shore of the ocean of knowledge, in the
depth of the core of mind, You colour with diverse hues.

3677 (17/08/1986) K

ÁMÁKE PRIYA TUMI BHULIÁ GECHO
TOMÁKE BHÁLOBÁSÁR ÁRO ANEKE ÁCHE
TUCCHA ÁMI, BUJHECHO

ÁMÁKE PRIYA TUMI BHULIÁ GECHO
NEIKO ÁMÁR PRIYA BUDDHI DHRITI BALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO ÁMÁR PRIYA BUDDHI DHRITI BALA
NEIKO ÁMÁR PRIYA BUDDHI DHRITI BALA
NEIKO ÁMÁR PRIYA BUDDHI DHRITI BALA
NEIKO SAINCITA, SHUBHA SAḾSKÁR PHALA
VEDANÁ SIKTA COKHE LAVAŃÁKTA JALA
TÁI KI DÚRE, SARECHO

ÁMÁKE PRIYA TUMI BHULIÁ GECHO
TAVA PÚJÁSTHALIR ÁMI JE MRIT PRADIIP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA PÚJÁSTHALIR ÁMI JE MRIT PRADIIP
TAVA PÚJÁSTHALIR ÁMI JE MRIT PRADIIP
TAVA PÚJÁSTHALIR ÁMI JE MRIT PRADIIP
KAMPRA VAKŚE DULI JENO ÁDHA PHOT́Á NIIP
GHARMA LIPTA BHÁLE KURUVINDÚ T́IP
BHULE GECHO BHÁLOI KARECHO
ÁMÁKE PRIYA TUMI BHULIÁ GECHO


O Dear Lord, You have forgotten me. There are many devotees and lovers of Yours, and You
consider me most meagre. O Dear, I have no strength of wisdom and retention. I have no
accumulation of good results of sam’ska’ras. My eyes are wet with the tears of pain is it due to why You remain away? On the altar of Your worship, I am an earthen lamp. I
swing on the trembling bosom like a half bloomed niip flower, and loose like the mark on the sweat drenched forehead. You have done good that You have forgotten me.

3678 (17/08/1986) D

PRIYA YADI NÁ ELE PHIRE
KISER TAREÁMI KÁR TARE
THÁKABOGHARE

ÁKÁSHA VÁTÁS BHINNA KARE
GRAHATANNA TANNA KARE
AŃUR MÁJHE KHUNJABO TÁRE
KISER TAREÁMI KÁR TARE
THÁKABOGHARE

KHUNJABO TÁRE NIIHÁRIKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJABO TÁRE NIIHÁRIKÁY
KHUNJABO TÁRE NIIHÁRIKÁY
KHUNJABO SHASHÁUNKE TÁRAKÁY
KHUNJE KHUNJE DÚR ALAKÁY
ÁNABO DHARE
KISER TAREÁMI KÁR TARE
THÁKABOGHARE

THÁKATE DÚRE NÁHI PÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKATE DÚRE NÁHI PÁRE
THÁKATE DÚRE NÁHI PÁRE
KHUNJABO MANERI KANDARE
BHÁLOBÁSÁY PÁVOI TÁRE
ÁNDHÁR PÁRE
KISER TAREÁMI KÁR TARE
THÁKABOGHARE


O Dear, if You do not come back, for whom and why should I remain in home? Piercing
through the sky and air, crossing thorough the planets, even within atoms I shall search
You. I shall search You amidst nebulas, amongst moon and stars, and searching You in the
distant heaven, I shall hold and bring You. You can not remain far, I shall search You
within the cave of my mind, and by loving You, I shall get You, beyond the darkness.

3679 (17/08/1986) K

ASHRU SAJAL MOR ÁNKHI PÁTE
HE PRIYA ELE ÁJI PRABHÁTE

NÁI TAVA ÁVÁHAN NÁI KO VÁHAN ÁSÁ JÁOÁ KARE JÁO NIBHRITE
HE PRIYA ELE ÁJI PRABHÁTE

ÚŚÁR ARUŃODAYE TUMI HÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁR ARUŃODAYE TUMI HÁSO
BHÁŚÁR KISHALYE RAUNGE BHÁSO
RAKTIM OŚT́ÁDHARE PRIYA BHÁŚO
MAN KE CINE NÁO CAKITE
HE PRIYA ELE ÁJI PRABHÁTE

GOLÁPI GANDHE TAVA GARIMÁBHÁ
VISHVE PRAKIIRTITA TAVA PRATIBHÁ
RANDHRE RANDHRE ÁCHO OTAH PROTE
HE PRIYA ELE ÁJI PRABHÁTE


O Dear, Lord, over my eyes wet with tears, You arrived today morning. There is no
invocation for You, nor any vehicle. You just come and go silently. You smile in the
rising sun of the morning. You appear in the colour of tender leaves of language. O Dear
You speak with the red lips and astonishingly recognise the mind. In the fragrance of
rose, Your glimpses of glory are seen. Your brilliance is glorified in the universe. You
are present in each pore associated individually and collectively.

3680 (18/08/1986) D

TUMI JABE CHILE MANE
JE CÁNDA ÁKÁSHE CHILO
SE KI ÁR ÁSIBE NÁ
TAVA PRIITI AINJANE
JE CÁNDA BHÁSIÁ CHILO
SE KI ÁR HÁSIBE NÁ
SE KI ÁR ÁSIBE NÁ

MANANE SVANANE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANANE SVANANE ÁCHO
MANANE SVANANE ÁCHO
MANANE SVANANE ÁCHO
BÁHIRE BHIITARE NÁCO
AŃU AŃUTER RAYECHO
TOMÁR NÁHI TULANÁ
SE KI ÁR ÁSIBE NÁ

GOLOKE GOKULE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GOLOKE GOKULE ÁCHO
GOLOKE GOKULE ÁCHO
GOLOKE GOKULE ÁCHO
RANDHRE RANDHRE HÁSO
TRYASREŃU MÁTIYECHO
CÁNDER TUMI AJÁNÁ
SE KI ÁR ÁSIBE NÁ


O Lord, when You were in the mind, the moon that was in the sky, would it not come any
more? Within the love decoration mark of Your eyes, the moon that was appearing, would it
no more smile? You are present in meditative resonance, dance both outside and inside
reside in each atom, there is no comparison of Yours. You are present in both heaven and
Gokul, smile in each pore, and make each particle frenzied. You remain like unknown moon.

3681 (18/08/1986) K

MOR, D́ÁKÁTE ÁSONIKO KRPÁTE ELE
D́EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE

BHÁŚÁTE ÁSONIKO BHÁVETE ELE
STAVA STUTI PÁRENIKO D́HALÁTE
D́EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE

NIKAT́A TAMA TUMI MADHUR TAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIKAT́A TAMA TUMI MADHUR TAMA
SAB KICHU JÁNO SHONO PRIYATAMA
AHAMIKÁ KUHELIKÁ SARIYE MAMA
PRASTUTA THÁKO DHARÁ DITE
D́EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE

STAVA STUTI VINATI JÁ KICHU KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
STAVA STUTI VINATI JÁ KICHU KARI
TOMÁRE KÁCHE PETE TUŚITE HARI
BUJHE MOR MÚŔHATÁ DAENYA HERI
MÁDHURII MÁKHIYO MOR CETANÁTE
D́EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE

MOR, D́ÁKÁTE ÁSONIKO KRPÁTE ELE
D́EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE


O Lord, on my call, You never came, You came only by Your grace. I continued calling You
only for my selfsatisfaction. Without listening to the language of the call, You came
hearing the inner feelings. Prayers or solicitations are unable to melt You. You are the
nearest and sweetest. O Dearest, You know and listen to everything. Removing the fog of my
ego, You are ever prepared to come into my folds. Whatever prayers, request, worship I
perform, is for getting You close and satisfying You. Considering my ignorance, and
misery, smear sweetness into my consciousness.

3682 (16/08/1986) D

NIKHIL MÁNAS MANTHAN KARI
HE PRABHU TUMI ESECHO

SVARŃA JHARANÁ SAMA UTSÁRI
SVARŃA JHARANÁ SAMA UTSÁRI
ARÚPA RÚPE HESECHO
HE PRABHU TUMI ESECHO

PALA ANUPALA VIPALA MÁNO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PALA ANUPALA VIPALA MÁNO NÁ
PALA ANUPALA VIPALA MÁNO NÁ
PALA ANUPALA VIPALA MÁNO NÁ
KALYÁŃA VRATE VIPHAL KARO NÁ
SHÁSANE NIYAME SHITHILA HOYO NÁ
DRIŔHATÁ SHIKHÁYECHO
HE PRABHU TUMI ESECHO

MARMA MÁDHURII SABÁRI SAMÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMA MÁDHURII SABÁRI SAMÁN MARMA MÁDHURII SABÁRI SAMÁN MARMA MÁDHURII SABÁRI SAMÁN BHÁVATANTRIITE SABE GÁI GÁN BÁNCÁRO ADHIKÁR BRIHATERO T́ÁN SABÁRI ÁCHE BOLECHO
HE PRABHU TUMI ESECHO

NIKHIL MÁNAS MANTHAN KARI
HE PRABHU TUMI ESECHO


O Lord, churning the entire mind, You came. Emanating like a golden fountain, with
incomparable charm, You smile. You have no consideration of moments, seconds, minutes, do
not fail the vow of benevolence. You are never slack in control and regulations, and teach
firmness. The sweetness in the core of all is same. On the string of feelings, all sing
the song. You say that the right of survival and attraction of the great exists in all.

3683 (20/08/1986) K

ÁNDHÁRER PAR PÁRE
ÁLOKER E ABHISÁRE, TUMI ELE

CÁO NI KONO DÁN KARO NIKO ABHIMÁN CÁO NI KONO DÁN KARO NIKO ABHIMÁN CÁO NI KONO DÁN KARO NIKO ABHIMÁN AHAETUKI PRIITI JHARÁLE, TUMI ELE

VIRÁT́A ABHYUDAYE PURVÁKÁSHA RÁUNGÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIRÁT́A ABHYUDAYE PURVÁKÁSHA RÁUNGÁLE
VIRÁT́A ABHYUDAYE PURVÁKÁSHA RÁUNGÁLE
VIRÁT́A ABHYUDAYE PURVÁKÁSHA RÁUNGÁLE
VARŃERI KISHALAYE MANO BHÚMI MÁTÁLE
CHINNA VIIŃÁ SURA SAPTAKE BHARE DILE
NÁ CÁHITE SABAI KARILE, TUMI ELE

YUGA YUGA DHARE LOKE CEYECHE E ÁGAMAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGA YUGA DHARE LOKE CEYECHE E ÁGAMAN YUGA YUGA DHARE LOKE CEYECHE E ÁGAMAN YUGA YUGA DHARE LOKE CEYECHE E ÁGAMAN VISHÁLA VYAŚT́I MÁJHE SAMAŚT́I RÚPÁYAŃ
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE BRIHATER ÁVARTANA

ESE SE ÁSHÁ PURÁLE, TUMI ELE

ÁNDHÁRER PAR PÁRE
ÁLOKER E ABHISÁRE, TUMI ELE


O Lord, from beyond the darkness, for the rendezvous of effulgence, You came. You do not
expect any gift, and are never egoistic, simply causeless grace You flow. With the grand
rise of the Great, You colour the eastern sky. With the colour of tender leaves, You charm
the mind. Into the broken viin’a’, You have filled octave. Without will You do
everything. Since eras after eras, people wanted this advent, within a grand personality
descend of the cosmic. Revolving of the Great within atoms and molecules, He came
fulfilling the hope.

3684 (21/08/1986) D

TOMÁKE BHÁLOBÁSIÁCHI
JIIVANE JENE SHUŃE

SHAYANE SVAPANE CEYECHI
CEYE GECHI JÁGARAŃE
JIIVANE JENE SHUŃE

BHÁLOBESECHI KENO JÁNINÁ
ANTA VIHIIN CHILO EŚAŃÁ
CHILO NÁ VAEDHII SÁDHANÁ
TABU D́EKECHI PRATI KŚAŃE
JIIVANE JENE SHUŃE

TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
PÁI JE ÁNANDA APÁR
TUCCHA HOLEO BUJHE GECHI
TUMII SABÁR SÁRÁTSÁR
TUMI YADI MANANE THÁKO
PRIITIR PARÁG PRÁŃE MÁKHO
ÁNDHÁR SHEŚE JÁI JE MISHE
SABE TOMÁTE TAVA GUŃE
HE PRIYA TOMÁKE CÁY LOKE
TÁI TO PRÁŃERA SPANDANE
JIIVANE JENE SHUŃE


O Lord, I love you in life, on hearing and knowing you. I ever loved you in sleep, dream
and wakeful states. Why do I love you, I do not know. I had endless desire. I had no
formal spiritual practice, still I see you every moment. By singing your name and songs, I
get endless bliss. Even though I am meagre, I have understood that you are the essence of
everything. If you stay in mind, absorbing life with fragrance of love, then at the end of
the darkness, all merge in you by your qualities. That is why, O dear, people love you
with rhythm of life.

3685 (21/08/1986) K

JYOTSNÁ RÁTE TUMI ESE CHILE
SHUBHRA SHUCITÁ D́HELE DIYE GIYE CHILE

ÁMI CHINU ÁNAMANE KISER CHALE
MANER KATHÁ MOR TUMI BUJHE NIYE CHILE
SHUBHRA SHUCITÁ D́HELE DIYE GIYE CHILE

SE NISHÁ KI JIIVANE ÁSIBE NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE NISHÁ KI JIIVANE ÁSIBE NÁ ÁR
SE RÁKÁ KI MANANE HÁSIBE ÁBÁR
SE SHASHÁUNKA ÁTAUNKA SARIYE DIYE
MANER MAYURE KI NÁCÁBE MANTRA BALE
SHUBHRA SHUCITÁ D́HELE DIYE GIYE CHILE

ÁBÁR ESE GECHE PHÁGUNER RÁTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁBÁR ESE GECHE PHÁGUNER RÁTA
JHALAKE KIḾSHUKE NAVA ANURÁGA
SHÁLMALII SHÁKHÁ DOLE NAVODITA MUKULE
PRIITIR PASARÁ PUNAH DHARÁTALE REKHE GELE
SHUBHRA SHUCITÁ D́HELE DIYE GIYE CHILE

JYOTSNÁ RÁTE TUMI ESE CHILE
SHUBHRA SHUCITÁ D́HELE DIYE GIYE CHILE


O Lord, You came in the moonlit night, and poured shining purity. I was unmindful under
some delusion, You understood my mental state. Will not that night come into my life
again? Will that moonlight smile in my mind this time again? Will that moon removing the
fear, make my mind dance with the power of mantra? This time again the night of spring had
come. In the kim’shuk flowers, new love is seen. On the branches of sha’lmalii, newly
grown buds swing and again left the article of love on the earth.

3686 (22/08/1986) K

ALAS PRAHARE KARUŃÁY ÁNKHI BHARE
TUMI PRABHU MOR PÁNE TÁKIYE CHILE

MANDRITA PAVANE NANDITA SVANANE
ÁNDHÁRER STÚPE ÁLO JHARIYE CHILE
TUMI PRABHU MOR PÁNE TÁKIYE CHILE

VAJRER HUNKÁRE ESE CHILE BÁRE BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAJRER HUNKÁRE ESE CHILE BÁRE BÁR
ASHANI NIPÁTE CHINNA CHILO SANSÁR
NIRÁLÁY TUMI ESE MADHUR MOHAN HESE
NIJA HÁTE ÁNKHI PÁTE MUCHIYE DILE
TUMI PRABHU MOR PÁNE TÁKIYE CHILE

TUCCHA HOLEO BUJHILÁM ÁMI NAI EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUCCHA HOLEO BUJHILÁM ÁMI NAI EKÁ
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE TUMI ÁCHO SAKHÁ
ÁMÁR ÁMIR MÁJHE RÁGA? SAMÁROHE RÁJE
TAVA AMIYA DYUTI AMITA KÁLER
TUMI PRABHU MOR PÁNE TÁKIYE CHILE


O Lord, filling mercy in the eyes, during Your leisure period, You had looked towards me.
With oscillating wind and pleasing resonance, over the pile of darkness, You poured
effulgence. With roar of thunder You came again and again, the world was broken into
pieces by the fall of lightning. In isolation You came smiling with sweet charm, and with
own hands wiped out the tears. Even though I was a meagre, You made me understand that I
am not alone. In my sleep, dream & wakeful condition You are always with me as my
sakha’, companion. Within my “I” feeling, established as Royal festivity, is Your
nectareffulgence for time immemorial.

3687 (22/08/1986) K

VINATI JÁI KARE TAVA CARAŃ DHARE
ESO TUMI MOR GHARE KRPÁ KARE BÁR BÁR

ÁCHE TAVA AGUŃITA MAINJILA MANO MATA
TABU MOR E KUT́IRER TUMII TO RÚPAKÁR
ESO TUMI MOR GHARE KRPÁ KARE BÁR BÁR

TOMÁRI CHANDE NÁCI TOMÁRI DHVANITE GÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI CHANDE NÁCI TOMÁRI DHVANITE GÁI
TOMÁRI LAYE MÁNI TOMÁRI VIIŃÁ BÁJÁI
ÁMIO TOMÁRI GO TOMÁRI SAKALAI TO
TOMÁRI LIILÁ TUMI ÁMÁDER E SAḾSÁR
ESO TUMI MOR GHARE KRPÁ KARE BÁR BÁR

TOMÁRI BHÁVE BHÁVI TOMÁRI BHÁŚÁY BOLI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI BHÁVE BHÁVI TOMÁRI BHÁŚÁY BOLI
TOMÁRI BÁNSHIITE HÁSI TAVA PRERAŃÁTE CALI
TUMI JE SARVÁDHÁR TUMII SÁRÁTSÁR
HE ANANTA APÁR TUMI PRÁŃA SABÁKÁR
ESO TUMI MOR GHARE KRIPÁ KARE BÁR BÁR

VINATI JÁI KARE TAVA CARAŃ DHARE
ESO TUMI MOR GHARE KRPÁ KARE BÁR BÁR


O Lord, holding Your feet, I go on praying You to come to my home again and again gracing
me. You have numerous destinations of Your choice, but You are the creator of this hut of
mine. I dance to Your rhythm, sing in Your voice, considering You only as the tune, I play
Your viin’a’. I am also Yours, though all are Yours, it is Your divine play, liila
and You are my world. I think as per Your thought, speak in Your language. I smile by Your
flute and move by Your inspiration. You are the base of everything, You are the essence of
essence. O the Unlimited and Infinite, You are the life of all.

3688 (22/08/1986) K

TUMI ESO ÁMÁR GHARE PRIYA
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI

DIIP JVELECHI MÁLÁ GENTHECHI
VEDII SÁJIYE REKHECHI
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI

NIJER BOLITE MOR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJER BOLITE MOR KEHO NÁI
MANER KATHÁ JÁHÁKE JÁNÁI
BHÁVE ABHÁVE TÁI TOMÁKEI CÁI
PRIITIR PASARÁ D́HELE DIYECHI
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI

HE CIRA MADHURA ANTARTAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE CIRA MADHURA ANTARTAMA
JIIVANE MARAŃE SÁTHE THEKO MAMA
GORASE RASÁBHÁSA TÁPE DÁHIKÁ SAMA
KUSUM KORAKE BHARE REKHECHI
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI

TUMI ESO ÁMÁR GHARE PRIYA
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI


O Dear, You come to my home, I am sitting having kept the door open. I have kindled lamp
threaded the garland, and kept the altar decorated. There is no one whom I can call my
own, and to whom I can tell the feelings of my heart and mind. Thus, during adversity or
affluence, I love You only and poured out all the articles of love. O ever sweet and
innermost, stay with me in my life and death. I have kept filled the nucleus of flower
with honey, like the soothing cow milk opposed to burning quality of heat.

3689 (23/08/1986) K

MADHU, MÁLATIIR MANE KII MÁYÁ CHILO
TÁ JÁNE NÁ LOKE

JYOTSNÁLOKE SE KII KATHÁ KAHILO
BUJHE CHILO SHASHÁUNKE
TÁ JÁNE NÁ LOKE

BOLE CHILO SABE CALE EI CARÁCARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLE CHILO SABE CALE EI CARÁCARE
ÁSE ÁR CALE JÁY KEU NÁ RODHE KÁHÁRE
ALAKÁPURIIR PRIITI JHARE SABÁKÁR PARE
UJJVALA ARUŃÁLOKE
TÁ JÁNE NÁ LOKE

ÁRO BOLE CHILO EKAI PRIYATAMA SABÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO BOLE CHILO EKAI PRIYATAMA SABÁKÁR
SMITA SHUCI SHUBHAUNKARA SARVÁDHÁR
HE CIRA ALAKH DYUTI TÁRI PARAMÁ PRIITI
PRATI PALAKE JHALAKE
TÁ JÁNE NÁ LOKE

MADHU, MÁLATIIR MANE KII MÁYÁ CHILO
TÁ JÁNE NÁ LOKE


In the mind of sweet malatii flower, what a charm was present that people do not know.
Under the illumination of moonlight, what did it say, that the moon understood. It told
all move in this world, all come and go, nobody stops any one. The heavenly love falls on all, in the bright sunlight. It told further, that there is only one beloved of all, who
is base of all, pure, benevolent, and smiling. O the everunseen effulgence, your extreme
love shines each moment.

3690 (23/08/1986) D

GÁNER E MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE

SUDHÁ SÁRE SIKTA KARI
SANDHYÁ RÁGE SÁSHRU JALE
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE

DULE CALE DODUL DOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DULE CALE DODUL DOLE
MÁNASÁBJE KESHAR MÚLE
ÁTMA PARER PRABHEDA BHULE
NIRNIMEŚE ÁNKHI TÚLE
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE

TANDRÁ BHÁUNGÁ ÁNKHI MELECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TANDRÁ BHÁUNGÁ ÁNKHI MELECHE
MAN DEULE ÁLO ESECHE
SUNIILA ÁKÁSHA D́ÁNÁ MELECHE
DÚR BALÁKÁR PÁKHÁR TALE
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE

GÁNER E MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE


I am threading the garland of songs for placing around Your neck. I have moistened it with
the essence of nectar, with tears during evening hue. It goes on oscillating on the swing
at the root of pollen of the mental lotus, forgetting the difference of own and others
with unblinking raised eyes. The eyes on breaking the drowsiness opened and in the mental
temple light has come. Below the distant blue sky, the swan spread the wings.

3691 (23/08/1986) D

VISHVA JETHÁY LIIN HOYE JÁY
VISHVAMBHARA TOMÁR SHARAŃE

SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
SÁMARASYERI AEKYA TÁNE
VISHVAMBHARA TOMÁR SHARAŃE

ANEKER MÁJHE RAYE GECHE EK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANEKER MÁJHE RAYE GECHE EK
EKAI LIILÁ RASE NÁCE JE ANEK
EKERI KUINJE PUINJE PUINJE
ALI GUINJARE GHIRE CARAŃE
VISHVAMBHAR TOMÁR SHARAŃE

EK THEKE ESE EKE JÁY MISHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EK THEKE ESE EKE JÁY MISHE
ANEK BHÁVANÁ EK HOY SHEŚE
EKI BHÁVE RÁJE ANEKER SÁJE
SE RÁKHÁL RÁJE SABÁI MÁNE
VISHVAMBHAR TOMÁR SHARAŃE

VISHVA JETHÁY LIIN HOYE JÁY
VISHVAMBHARA TOMÁR SHARAŃE


O The Sustainer of he world, Vishvambhar, when the universe gets merged within Your
shelter, with hearing, remembrance, and meditation, in a melodious flow in unison. Within many multiplicities, You remained as one. Under the flow of spell, liila, of only One
many revolve. In the arbor of One, groups and groups of honeybees, hum, surrounding Your
feet. All came from One and merge in same, innumerable feelings become one at the end. One
ideation is established, in many adornments and all accepts that King of cowherds.

3692 (23/08/1986) K

VEDII SÁJÁTE DIIP JVÁLÁTE
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE

TOMÁRI TARE ÁNKHIR PARE
AINJAN ENKE GECHI BÁRE BÁRE
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE

BUJHE GECHI SE SHALÁKÁ TOMÁRI HÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHE GECHI SE SHALÁKÁ TOMÁRI HÁTE
JE MÁLIKÁ KHUINJE JÁI SE TAVA SÁTHE
TUMI KARUŃÁ KARILE SHALÁKÁ MÁLIKÁ MELE
MAN BALÁKÁR D́ÁNÁ NEVE ÁSE NIJA NIIŔE
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE

KATA YUGA KHUNJE GECHI TÁO JÁNINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA RÚPE DEKHIYÁCHI TÁO BUJHI NÁ
SHUDHU ETA T́UKU BUJHI JIIVANE TOMÁRE KHUINJI
HE ASIIM ANANTA SAMVIT DÁO MORE
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE

VEDII SÁJÁTE DIIP JVÁLÁTE
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE


For kindling the lamp to decorate the altar, I went on searching match stick whole of my
life. For You, O Lord, I continued marking the eye decoration again and again. I understood
that the flame is in Your hands, the garland that I go on searching is with You. You
mercifully forwarded the flame and the garland. The mental swan spreading the wings came
down to its own nest. How many eras I continued searching, that I do not know. In how many
forms, I saw that also I could not understand. I only understood that whole life, I
searched You, O the unlimited, infinite, grant me Consciousness.

3693 (23/08/1986) K

ÁLO ESE CHILO
CÁNDA HESE CHILO

KRŚŃA MEGHER PÁSHE UCCHAL ÁVESHE
MAN BHESE CHILO
SHIKHI NECE CHILO
CÁNDA HESE CHILO

TAMASÁR SHEŚA HOLO BUJHECHI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMASÁR SHEŚA HOLO BUJHECHI PRIYA
NIRÁSHÁ SARIYE DIYE ÁSHÁ BHARIO
MANTRÁVIŚT́A MOR PRAŃATI NIO
MANO VIIŃÁ BÁJILO
CÁNDA HESE CHILO

SUPTA HRDAY MOR JEGE UT́HILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUPTA HRDAY MOR JEGE UT́HILO
LUPTA CETANÁ BODHE PHIRIYÁ ELO
PRAMATTA ÁVEGE PRÁŃA MÁTILO
EKE ANEK MILILO
CÁNDA HESE CHILO

ÁLO ESE CHILO
CÁNDA HESE CHILO


The light came, and the moon smiled close to dark cloud with overwhelming impulse. The
mind floated, peacock danced. O Dear, I thought that the end of darkness had come
removing the disappointments, You fill hope. Accept my salutation, which is impregnated
with mantra, my mental viin’a’ started playing. My sleeping heart awakened. The lost
awareness of consciousness, returned. The heart became frenzied, with intense impulse.
Many merged into One.

3694 (23/08/1986) D

CHÁNDER DESHE HAT́HÁT ESE
KON PARII GÁN GEYE GELO

SURE MÁTÁLO BHÁVE BHÁSÁLO
NÁ BOLE MAN KEŔE NILO
KON PARII GÁN GEYE GELO

BHÁVER GHARE NÁI SIIMÁ NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVER GHARE NÁI SIIMÁ NÁ
ÁSÁ JÁOÁY NÁIKO MÁNÁ
RDDHIR TÁR NÁI TULANÁ
NARMA DÚKÚL REKHE DILO
KON PARI GÁN GEYE GELO

CHADMA VESHE ESE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHADMA VESHE ESE CHILO
PRIITI PARÁG REKHE GELO
NIILÁKÁSHE ASIIMÁBHÁSE
GÁNER SROTE BHESE GELO
KON PARII GÁN GEYE GELO

CHÁNDER DESHE HAT́HÁT ESE
KON PARII GÁN GEYE GELO


Coming suddenly from the arena of moon, which nymph has sung the song. Making me frenzied
with melody, floating me in ideation, without telling She snatched away my mind. There is
no limitation in the house of ideation, no restriction for coming and going. There is no
comparison of its affluence, She kept me on the soft shore. She came in delusive dress
left the fragrance of love, into the blue sky, with unlimited shadow, into the stream of
songs, She floated away.

3695 (24/08/1986)

GÁNER MÁLÁKHÁNI DOBO TOMÁY JE
ESO KÁCHE, ÁRO KÁCHE
ÁMÁR DHARÁ CHONYÁRI MÁJHE

GÁNER MÁLÁKHÁNI DOBO TOMÁY JE
LUKIYE ÁCHO PHULE, SURABHITA ANTARÁLE
RAUNGIIN PÁPAŔIR ÁŔÁLE
AJÁNÁR KON ATALE ALAKÁR KON SE NÁCE

GÁNER MÁLÁKHÁNI DOBO TOMÁY JE
LIILÁ BHÁLOBÁSO JÁNI, LIILÁMAYA TÁI TO MÁNI
O LIILÁR EKT́U KHÁNI, AMARÁR HIIRAK KHANI

CHANDE ÁNANDE RÁJE
GÁNER MÁLÁKHÁNI DOBO TOMÁY JE


O Lord, I shall offer the garlands of songs to you. Come close, closer, within the touch
of my world. You have hidden Yourself within the recess of the fragrance of flower, behind
the colourful petals of the flower. Into which unknown depth, which heavenly dance? I know
that You love liila, the illusory game, hence I accept You as Embodiment of liila. A
bit of that liila is a heavenly mine of diamonds established in rhythm and bliss.

3696 (24/08/1986) D

TUMI NITYA, ÁMI RIKTA
AMARÁR SUDHÁ D́HÁLIÁ VASUDHÁ
KARIYÁ DIYÁCHO SIKTA

TUMI NITYA, ÁMI RIKTA
NÁI KONO KŚOBHA MOR BHÁVANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁI KONO KŚOBHA MOR BHÁVANÁY
NÁI KONO KŚOBHA MOR BHÁVANÁY
NÁI KONO KŚOBHA MOR BHÁVANÁY
APÚRŃA SHUDHU PÚRŃA KE CÁY
KŚUDRER TRUT́I VICYUTI KŚAMI
KARO KRPÁ ABHIŚIKTA

TUMI NITYA, ÁMI RIKTA
TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ
TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ
TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ
ÁMI KHADYOT TUMI JE JYOTSANA
TUCCHA NÁ MÁNI ÁMÁR EŚAŃÁ
KARO BHÁVE SAḾPRIKTA
TUMI NITYA, ÁMI RIKTA


O Lord, You are Eternal but I am hollow, empty. Pouring heavenly nectar on the earth, You
made it wet. There is no sorrow or complain in my thought, only the incomplete, wants to
attain the Whole. Pardoning the lapses and errors of this meagre, make me bathed with Your
grace. There cannot be comparison between You and me. I am a glowworm and You are the
moonlight. Without ignoring my will, saturate me with Your ideation.

3697 (24/08/1986) K

ÁKÁSHE CÁNDA JE HÁSE PHÁGUN MÁSE
E VASANTA VÁYA

KALIRÁ LAJJÁ BHULE ÁNKHI TULE
KON SUHRDE CÁY
E VASANTA VÁYA

BOLE JÁY KÁCHE ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLE JÁY KÁCHE ESO
BOLE JÁY KÁCHE ESO
BOLE JÁY KÁCHE ESO
BHÁLOBESE PÁSHE BASO
MALAY HAOÁY JHAUNKRITA PÁYA
BHULO NÁ MAINJUL HIYÁY
E VASANTA VÁYA

KATA YOJAN DÚRE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YOJAN DÚRE ÁCHO
KATA YOJAN DÚRE ÁCHO
KATA YOJAN DÚRE ÁCHO
JÁNATE NÁ CÁI MANE RAYECHO
MAN MUKUREHERI TOMÁRE
SHAŚPA CHÁYÁY SMITA CETANÁY
E VASANTA VÁYA

ÁKÁSHE CÁNDA JE HÁSE PHÁGUN MÁSE
E VASANTA VÁYA


During this breeze of the spring month, the moon smiles in the sky. The buds, forgetting
the shyness, raising the eyes, which friend do they want? They go on saying, “Come
close, lovingly sit near, with tinkling feet of the sandal breeze, do not forget this
tender heart. I do not want to know how much far are You, You remain in mind. I search You
in my mental mirror, in shade of young grass, in smiling consciousness.

3698 (24/08/1986) K

LUKIYE PATH CALÁ E KI LIILÁ
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO

TOMÁRE HERITE MANANE DHARITE
CÁY JE TÁRÁ JÁDER TUMI BHÁLOBÁSO
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO

E TAVA VAKRA GATI KISER TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E TAVA VAKRA GATI KISER TARE
SAHAJ SARAL PATHE MAN NÁ DHARE
SE SATYA AVIKRITA YUGÁNTARE
TOMÁR MÁJHE TÁKI NEIKO LESHAO
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO

ATHAVÁ HOYETO MOR E BOJHÁRI BHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATHAVÁ HOYETO MOR E BOJHÁRI BHÚL
SÁDHÁRAŃ MÁNADAND́E TUMI ATÚL
TOMÁRE BUJHITE GELE BHINNA PRATIITI MELE
TÁI DHARÁ NÁHI DIYE DÚRE THEKE TUMI HÁSO
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO

LUKIYE PATH CALÁ E KI LIILÁ
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO


O Lord, moving hidden on the path, what a liila, illusory game of Yours is this, why do
not You come under the vision of the people? Only those whom You love, want to search and
bring you under the fold in the mind. What for is this jagged, curved speed of Yours, why
on simple straight path the mind is unable to hold You? The eternal truth of clearstraight
forwardness, which has been established since ages, even a weebit of that You do not
follow in Your movement. It may be also possible that my understanding is not complete so
that I do not properly comprehend You. By the ordinary measuring scale You are
immeasurable. If anyone wants to understand You and get You, then You escape and never get
held. And remaining at distant, You just smile.

3699 (24/08/1986) K

HATÁSHÁY NIRÁSHÁY MAN D́EKE JÁY
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁMA

SHOŃO KI SHOŃO NÁ JÁNITE PÁRI NÁ
SHUDHU BÚJHI TUMI ABHIRÁMA
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁMA

PALE AŃUPALE VIPALE NÁCO PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PALE AŃUPALE VIPALE NÁCO PRABHU
ANÁDI ASHEŚE SHEŚA NÁ HOYO KABHU
CHILE ÁCHO THÁKIYÁ JÁBE TUMI TABU
KHUNJE CALI TAVA DHÁMA
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁMA

SARITÁ PARVATE MÁNÁ MÁNO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARITÁ PARVATE MÁNÁ MÁNO NÁ
MAHODADHI ÚRMIGOŃO NÁ
TOMÁRI JYOTI SHIKHÁY SABE NECE JÁY
PÁPA KŚARÁ TAVA NÁMA
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁMA

HATÁSHÁY NIRÁSHÁY MAN D́EKE JÁY
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁ


O Lord, with disappointments and hopelessness, my mind goes on calling You constantly.
Whether You hear or not, I am unable to know, I only understand that You are gratifying. O
Lord, You keep on dancing each moment and second. There is no end of the beginning less
and endless. You were in past, are present now and will remain in future. I just go on searching Your abode. Streams or mountains do not restrict You. You do not worry about
waves in the ocean. Around Your flame of light, all go on dancing. Your name decays the
sins.

3700 (24/08/1986) K

JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY

NECE CHUT́E CALE NÁ JÁNE KII JE BOLE
KON SE AMARÁR PÁNE CÁYA
BAHE JÁY ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY

AJÁNÁ ATITHI NÁHI MÁNO TITHI
CALÁY CIR DRUTI KANT́HE PRIITI GIITI
BOLO SE KON ACENÁTE DHÁY
BAHE JÁY ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY

E MOR SARITÁR DÚKÚLI BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E MOR SARITÁR DÚKÚLI BHÁUNGÁ
TOMÁR RÁGETE TABU CIRA RÁ ÚNGÁ
MAN MUKUR MOR NÁHI JÁBE BHAÚNGÁ
TÁTE JE TAVA DYUTI JHALAKÁY
BAHE JÁY ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY


The stream of my life flows on.
It dances on,
aiming towards an unknown destination of immortality.

O unknown guest,
You have no consideration for a date.
You keep moving on with continuous speed,
maintaining a song of love in Your voice.
Tell me, to which unknown world is my life rushing?

Both sides of my life's stream are broken,
and yet, both are coloured in Your colour.
When the mirror of my mind is not broken,
then in that mirror Your effulgence glitters.

3701 (26/08/1986) K

VASANTE KENO NÁ ELE
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE

MUKUTÁBHARAŃE PHELE
ELE BHASMA JAT́Á SAMÁROHE
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE

CHILO SIIVANTI CHILO BAKUL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO SIIVANTI CHILO BAKUL
CHILO SIIVANTI CHILO BAKUL
CHILO SIIVANTI CHILO BAKUL
CHILO MÁLATI MÁDHAVI MUKUL
CHILO CAMPAK CÁMELI PÁRUL
ELE DHASTÚR ARKA PARIGRAHE
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE

CHILO CIINÁNSHUK SVARŃA KUND́AL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO CIINÁNSHUK SVARŃA KUND́AL
CHILO CIINÁNSHUK SVARŃA KUND́AL
CHILO CIINÁNSHUK SVARŃA KUND́AL
KANAK KEYUR RATNA MAND́AL
CHILO MANIHÁR MARAKATOJJVAL
TABE KENO RUDRÁKŚE DEKHI HE
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE

VASANTE KENO NÁ ELE
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE


Why didn’t You come during spring?
You came during the intense burn of the summer heat.

Rejecting the decoration with a crown,
You came during the congregation of ashes and matted hair.

There were flowers of siivantii and bakul
and buds of ma’latii and ma’dhavii.
Also flowers of campak, ca’meli and pa’rul were there
but You came to accept the wild flowers of dhastur and arka.

There were silken bed sheet,
golden earrings, gem encircled golden armlets.
There was a garland of brilliant gems,
but why did You choose instead rudra’ks’a, a wild nut?

3702 (26/08/1986) D

BEDARADI BANDHU
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI

YADI GO TOMÁKE BHEVE
SUPTITE BHÁSI
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI

ÁMÁR BOLITE ÁR KEHO NÁI
ÁPANÁR SABAI TOMÁTEI PÁI
BEDARADI BALE SÁNTVANÁ CÁI
YADIO BHÁLOBÁSI
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI

SHIIRŚA KEURE TUMI ÁCHO MISHE
KARŃÁBHARAŃE TAVA DYUTI HÁSE
MANER MUKURE BHÁVA SAḾVESHE
NIYATA RAYECHO BASI
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI

BEDARADI BANDHU
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI


O the merciless companion, coming close You break my slumber, if while thinking about You
I float into sleep. There is nobody else whom I can call my own, Within You only, I find
own of all. If I love You, just I want consolation, O the merciless. You are merged in my
top jewel, into my earring, Your brilliance shines. In the mental mirror, in the adornment
of ideation, You are ever seated.

3703 (27/08/1986) D

TUMI, JYOTSNÁLOKE SMITA PULAKE
RÚPÁLOKE ESE CHILE

PALAKE PALAKE JHALAKE JHALAKE
PRIITIR PASARÁ D́HELE CHILE
RÚPÁLOKE ESE CHILE

ÁKUTI CHILO TOMÁKE CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKUTI CHILO TOMÁKE CEYE
ÁKUTI CHILO TOMÁKE CEYE
ÁKUTI CHILO TOMÁKE CEYE
MAN BHARE GELO TOMÁKE PEYE
MANANER DHÁRÁ TOMÁKE NIYE
NECE CHUT́E CALE CHAL CHALE
RÚPÁLOKE ESE CHILE

MAN SHIKHI NÁCE TOMÁKE BHEVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN SHIKHI NÁCE TOMÁKE BHEVE
MAN SHIKHI NÁCE TOMÁKE BHEVE
MAN SHIKHI NÁCE TOMÁKE BHEVE
BHÁVER PÚRTI TAVA ANUBHAVE
MÁDHURII ÁSAVE PRAKETA GARVE
SVARŃA JHARŃÁ REKHE GELE
RÚPÁLOKE ESE CHILE

TUMI, JYOTSNÁLOKE SMITA PULAKE
RÚPÁLOKE ESE CHILE


O Lord, smiling with joy, in the moonlight You came in the arena of forms. Each moment
with each glimpse, You poured the articles of love. I had earnest will to love You, and my
desires were fulfilled on attaining You. My mental stream carrying You rushed dancing
overwhelmingly. My mental peacock dances thinking of You. Feelings were satiated with Your
experience. With sweetness of elixir, and pride of achievement, You left the golden fountain.

3704 (27/08/1986) K

KUSUM STABAKA MOR CHILO HÁTE
ÁPLÚTA ÁNKHITE RAINJITA ÁSHÁTE
ÚŚŃA PRÁŃER ARUŃIMÁTE

KUSUM STABAKA MOR CHILO HÁTE
KEMANE D́ÁKITE HOYE JÁNITÁM NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEMANE D́ÁKITE HOYE JÁNITÁM NÁ
KII SUR SÁDHITE HOYE BUJHITÁM NÁ
MOR, CHILO AJÁNÁVAEDHII SÁDHANÁ
ÁNKHI PÁTÁ CHILO TAVA ÁSÁ PATHE

KUSUM STABAK MOR CHILO HÁTE
BHÁLO BESE CHINU KENO JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLO BESE CHINU KENO JÁNI NÁ
KENO JE CEYE CHINU TÁO BUJHI NÁ
TUMI, SURE LAYE HE CIRA ACENÁ
ELE, SAORA KAROJJVAL RÁUNGÁ PRABHÁTE
KUSUM STABAKA MOR CHILO HÁTE


The floral offerings in the folded palms were in my hands and along with flooded eyes and
coloured hopes were warm reddishness of life. I did not know how to call, did not
understand what melody to practice. I had only ritualistic performance, but eyes were
turned to Your arrival path. Why did I love, I did not know, why was this liking, that
also I did not understand. O Ever Unknown, You came with tune and melody, on the colourful
morning with bright sun rays.

3705 (28/08/1986) K

TUMI JABE ESE CHILE
TUMI JABE ESE CHILE
TUMI JABE ESE CHILE

ÁMI GHAN GHUME CHINU ACETAN SHAYYÁ PÁRSHVE TUMI BASE CHILE
BUJHINI TOMÁR ÁGAMAN ÁMI GHAN GHUME CHINU ACETAN TUMI JABE ESE CHILE

TOMÁR VIIŃÁR TÁR KEḾPE CHILO BÁR BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR VIIŃÁR TÁR KEḾPE CHILO BÁR BÁR
TOMÁR VIIŃÁR TÁR KEḾPE CHILO BÁR BÁR
TOMÁR VIIŃÁR TÁR KEḾPE CHILO BÁR BÁR
SUR SAPTAKE JEGE UT́HE CHILO JHAUNKÁR
NISHIITHÁNILE KHULE GIYECHE RUDDHA DVÁR
ÁMI TABU MELI NI NAYAN ÁMI GHAN GHUME CHINU ACETAN TUMI JABE ESE CHILE

JEGE DEKHI PAŔE ÁCHE TOMÁR PUŚPA HÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEGE DEKHI PAŔE ÁCHE TOMÁR PUŚPA HÁR
JEGE DEKHI PAŔE ÁCHE TOMÁR PUŚPA HÁR
JEGE DEKHI PAŔE ÁCHE TOMÁR PUŚPA HÁR
MÁNAS KETANE RAYECHE SURABHI TÁR
SE JENO D́EKE BOLE MORE HENO GHUMÁYO NÁ ÁR
DEKHO PUVE PRABHÁT KIRAŃ
ÁMI GHAN GHUME CHINU ACETAN TUMI JABE ESE CHILE


O Lord, when You had come, I was unconscious in deep sleep. You sat besides the bed, but I
could not know of Your arrival. The strings of Your viin’a’, vibrated again and again.
Tinkling started playing with octave. With night breeze, the closed doors got opened. Then also I did not open my eyes. On awakening I saw that Your floral garland was lying. In the
mental banner, its fragrance still remains. As if it tells me calling, “do not sleep any
more, look at the morning rays in the east”.

3706 (28/08/1986) K

MOR GHARE ELE HE PRIYA KENO GELE
ÁMÁY KICHU BOLE GELE NÁ
E ÁSÁ ÁSÁ NAY MAN BHARÁR NAY
MANER KATHÁ BOLÁ HOLO NÁ
ÁMÁY KICHU BOLE GELE NÁ

VIIŃÁ BÁJIYE CHILE MAN MÁTIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIIŃÁ BÁJIYE CHILE MAN MÁTIYE CHILE
VIIŃÁ BÁJIYE CHILE MAN MÁTIYE CHILE
VIIŃÁ BÁJIYE CHILE MAN MÁTIYE CHILE
ÁKÁSHE JHARA JHAR PRIITI JHARIYE DILE
BOLILE BHÁLOBÁSO KEMAN BHÁLOBÁSO
MANEI YADI RAHILE NÁ
ÁMÁY KICHU BOLE GELE NÁ

TOMÁTE ÁMÁTE SHATA YOJAN DÚR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁTE ÁMÁTE SHATA YOJAN DÚR
TOMÁTE ÁMÁTE SHATA YOJAN DÚR
TOMÁTE ÁMÁTE SHATA YOJAN DÚR
TABUO TAVA BHÁVE MAN JE BHARAPÚR
DIIPAKE MEGH MALLÁRE JE BÁJE SUR
TÁTE REKHE GELE TAVA DYOTANÁ
ÁMÁY KICHU BOLE GELE NÁ


O dear Lord,
You came to my home
but went away without telling me anything.

This arrival is not real coming.
My mind was not satisfied.
I could not express my feelings.
You played the lyre, enchanting my mind
and flowed the fountain of love from the sky.

You instructed to love.
But how could I love,
if my mind itself
was in a state of nonexistence?
Between You and me
the distance is hundreds of miles
and yet, my mind is saturated with Your ideation.

The melodies of diipak and meghmalla'r style are sounding.
Over them You have spread Your divine effulgence.

3707 (29/08/1986) D

SVAPANE ELE ÁLO D́HELE
BUJHINI CALIYÁ JÁBE

SUKHER SHEŚE DUHKHA ÁSE
TÁ, JENEO KE BÁ KABE BHÁVE
BUJHINI CALIYÁ JÁBE

ESE CHILE NIIRAVA RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESE CHILE NIIRAVA RÁTE
ESE CHILE NIIRAVA RÁTE
ESE CHILE NIIRAVA RÁTE
SHIULI JHARÁ SHÁNTA PATHE
KANAK KETAN VIJAY RATHE
JÁNI NIKO KISE CÁHIBE
BHÁVINI MAN KÁŔIBE
BUJHINI CALIYÁ JÁBE

ÁMÁR KÁCHE BHÁVANÁTIITA
CHILO TOMÁR E ÁGAMAN ÁMÁR BHÁVE BHÁŚÁTIITA
CHILO E ÁNANDA SVAPAN CALE GELE ASHÁNTA MEGHE
HEMANTERI JHAT́IKÁVEGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTERI JHAT́IKÁVEGE
HEMANTERI JHAT́IKÁVEGE
HEMANTERI JHAT́IKÁVEGE
KOTHÁY GELE TÁRE PÁVE
JÁNI NI KON ANUBHAVE
LIILÁRI MADHUR BHÁVE
BUJHINI CALIYÁ JÁBE


O Lord, You came pouring effulgence, but I did not understand that You would go away.
Sorrows come at the end of pleasure, this fact who thinks any time? You came on the silent
night, on the quiet path on which shiuli flowers were dropped, riding on the victory
chariot of gold, I did not know whom were You searching. I did not imagine that You would
snatch away my mind. For me, this arrival of Yours was beyond imagination. This blissful
dream was beyond my language and thought. Like a restless cloud with blow of autumn storm
You went away. Where did He go, how to get Him, I do not know, what is the feeling in the
sweet feeling of the liila, illusory play.

3708 (29/08/1986) K

ESECHO KÁCHE BESECHO BHÁLO
DURE SARE JEO NÁ
NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ

HÁSITE DYUTI ÁCHE ÁNANE ÁLO
PRIITIR BÁNDHAN JENO CHINŔO NÁ
DURE SARE JEO NÁ
NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ

NÁNÁ JANE BOLE NÁNÁN KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁNÁ JANE BOLE NÁNÁN KATHÁ
NÁNÁ JANE BOLE NÁNÁN KATHÁ
NÁNÁ JANE BOLE NÁNÁN KATHÁ
HIIRAKA HIYÁ PARE DEY KI KABHU VYATHÁ
SVAPAN JÁLE BUNI TOMÁR MADHURATÁ
TÁHÁTE SHUKÁTE DIO NÁ
DURE SARE JEO NÁ
NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ

MANER GAHANE BHÁSE TOMÁR PRIYA MUKHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER GAHANE BHÁSE TOMÁR PRIYA MUKHA
MANER GAHANE BHÁSE TOMÁR PRIYA MUKHA
MANER GAHANE BHÁSE TOMÁR PRIYA MUKHA
VIRÁT́A BHÁVE BHARÁ DOLÁ DEOÁ BÚK
MANSIJA MAŃITE APASRITA DUHKHA
ANÚPAHATA HRIT CETANÁ
DURE SARE JEO NÁ
NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ


O Lord, You came close and loved, now do not go away. There is glow in smile, and
effulgence on the face, do not open the bondage of love. Many people tell many stories
but will the diamond on the bosom cause any pain? I weave a net of Your sweetness in dream, do not let that dry up. Your dear face shows the glimpses in the mind. That
oscillates the heart filled with the ideation of the Great. Sorrows are removed with the
mentally created gem, without affecting the consciousness of the heart.

3709 (29/08/1986) K

JUTHIKÁ VIITHIKÁ PERIYE
TUMI, ESE CHILE PRIYA SEI PRABHÁTE

CAINCALA PAVANE MAYUKHA AYANE
AINJANA ÁNKÁ ÁNKHI PÁTE
TUMI, ESE CHILE PRIYA SEI PRABHÁTE

SABE CHILO GHUM GHORE VIMÚRTA CARÁCARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABE CHILO GHUM GHORE VIMÚRTA CARÁCARE
SABE CHILO GHUM GHORE VIMÚRTA CARÁCARE
SABE CHILO GHUM GHORE VIMÚRTA CARÁCARE
TAMAH HOTE TAMISRÁ AJASRA UGARE
PRÁŃA CHILO STABDHA GATI AVARUDDHA
NAESHABDA CÁRI BHITE
TUMI, ESE CHILE PRIYA SEI PRABHÁTE

NIRVÁK UDBHIDE CHILO NÁ PRATIITI HENO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIRVÁK UDBHIDE CHILO NÁ PRATIITI HENO
NIRVÁK UDBHIDE CHILO NÁ PRATIITI HENO
NIRVÁK UDBHIDE CHILO NÁ PRATIITI HENO
CHILO NÁ VIIŃÁR TÁRE JHAUNKRITA VÁŃII KONO
TUMI ELE BHÁŚÁ ELO ANUBHÚTI KÁMPÁNO

PRATHAM JIIVER MUKHETE
TUMI, ESE CHILE PRIYA SEI PRABHÁTE


Crossing the lane of the juhi flowers, O Dear, You had come that morning, with restless
breeze and containing glow, with decoration marked eyes. All were in deep slumber in this
materialized world, in darkness to profound Cimmerian darkness resuming. The vitality was
stunned, and the movements obstructed within the silence of fur walls. Amongst the
speechless vegetation, there was no feeling. There was no sound tinkling on the strings of
viin’a’. You came, the language came, to cause stir of feelings in the mouth of
initial living being.

3710 (29/08/1986) D

KHUNJE GECHI TOMÁY
GHARE BÁHIRE
DHARÁ DILE NÁ

CENÁ ACENÁY GECHI
GECHI TIIRTHE NÁNÁ
DHARÁ DILE NÁ

KHUNJECHI SÁGAR TIIRE
KHUNJE GECHI TIIRTHA NIIRE
KHUNJECHI MANDIRE MANDIRE
ARÚPA RÚPE CHILE NÁ
DHARÁ DILE NÁ

PÁINI GIRI KANDARE
PÁINI ÁMÁR T́HÁKUR GHARE
SHEŚE DEKHI ANTARE
HÁSO CIRA AJÁNÁ
DHARÁ DILE NÁ


O Lord, I searched You inside and outside, but You did not come into folds. I went to many
known and unknown places, pilgrim waters, and temples after temples, but I did not find
Your form, O Formless. I did not find You in mountains and caves, or at the altar of my
own Deity, at the end I saw You within myself, smiling, O the Ever Unknown.

3711 (30/08/1986) K

CÁMPÁR KALI BOLE VASANTA
E PHULE PHULE KARO GIITI RACANÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSÁ BÁSI SHUDHU KHUSHI HÁSI
SMRTI PAT́E ÁNKO DYUTI DOLANÁ
PHULE PHULE KARO GIITI RACANÁ

AMARÁ ÁSAVE PRÁŃA BHARE DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁ ÁSAVE PRÁŃA BHARE DÁO
AMARÁ ÁSAVE PRÁŃA BHARE DÁO
AMARÁ ÁSAVE PRÁŃA BHARE DÁO
BHRAMARÁ GUINJANE KÁCHE T́ENE NÁO
SHIITER DURGAME JAD́ATÁ SARÁO
TOMÁR LIILÁR NÁHI TULANÁ
PHULE PHULE KARO GIITI RACANÁ

TOMÁKE PEYECHI PARAMÁŃU MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE PEYECHI PARAMÁŃU MÁJHE
TOMÁKE PEYECHI PARAMÁŃU MÁJHE
TOMÁKE PEYECHI PARAMÁŃU MÁJHE
TOMÁR RÚPA CHAT́Á NIIHÁRIKÁTE RÁJE
TOMÁR PRIITI GIITI VIIŃÁR TÁRE BÁJE
VISHVA TOMÁR BHÁVA DYOTANÁ

HE ALAKH DYUTI PARAMÁGATI
VÁKPATHÁTIITA MADHURÁNUBHÚTI
PÁVÁ NÁ PÁVÁR SHEŚ PARIŃATI
ÁMÁR JENO KABHU BHULONÁ
PHULE PHULE KARO GIITI RACANÁ


The ca’mpa’ bud told that the spring came and create song within each flower. Love
with only pleasure and smile, sketch the swing of glow on the plate of memory. With
heavenly elixir, fulfill the life, with hum of the bees, pull close. Remove the intense
inertia, there is no end of Your divine game liila. I obtained You within atom, Your
beauty of form is established in nebula. Your love song is played on the viin’a’. The
Universe is an expression of Your imagination. O the unseen effulgence, the ultimate
desideratum, beyond the path and speech, sweet feeling. You are the ultimate goal beyond
achievement and shortage, do not forget me any time.

3712 (30/08/1986) K

EK, ÁLO ÁNDHÁRER KHELÁ
HE PRBHU TOMÁR E SRIŚT́ITE
HE PRABHU TOMÁR E SRIŚT́ITE
ÁLO DEKHE SARE JÁY CHÚT́E
KUÁSHÁ ÁSE TÁRE D́HÁKITE
HE PRBHU TOMÁR E SRIŚT́ITE
HE PRABHU TOMÁR E SRIŚT́ITE

CÁNDER HÁSI PARE ÁNDHÁR RÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁNDER HÁSI PARE ÁNDHÁR RÁTI
CÁNDER HÁSI PARE ÁNDHÁR RÁTI
CÁNDER HÁSI PARE ÁNDHÁR RÁTI
SHUKLA NISHÁR PARE KRIŚŃÁ TITHI
SÁJÁNO PRADIIP SAM TÁRÁR BHÁTI
D́HELE DILE JALA RODE ÁSE CAKITE
HE PRBHU TOMÁR E SRIŚT́ITE
HE PRABHU TOMÁR E SRIŚT́ITE

PHULLA KUSUM SAMA SHISHUR HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULLA KUSUM SAMA SHISHUR HÁSI
ATULYA RÁM DHANU SHÁRAD SHASHI
THÁKE NÁ BESI KŚAŃ JÁY JE BHÁSI
KÁLER GAHVARE HÁRIE JETE
TÁI, TOMÁR SHARAŃ CÁI SUKHE DUHKHETE
HE PRBHU TOMÁR E SRIŚT́ITE
HE PRABHU TOMÁR E SRIŚT́ITE


O Lord,
in this creation of Yours,
the game of light and darkness is going on.

Light rushes around
but fog approaches to cover it.
After a moon's smile, a dark night comes.
After lighted nights, dark times come.

The stars, decorated like lamps in the sky,
suddenly vanish in rain and sunlight.
A baby's smile resembles a blooming flower.

The incomparably beautiful rainbow and the autumn moon do not remain for a long time

but lose themselves in the depth of time.
I therefore long for Your shelter in pain and pleasure.

3713 (31/08/1986) K

JHAT́IKÁ YADI ÁSE
HE PRABHU JUJHITE DIYO
VANYÁR JALOCCHVÁSE
SEVÁ KÁRYE MORE NIO
HE PRABHU JUJHITE DIYO

BHU STARA YADI SARE
JVÁLÁMUKHI YADI NAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHU STARA YADI SARE
JVÁLÁMUKHI YADI NAŔE
VIHAGERA BÁSÁ UŔE
MANE MAMATÁ JÁGIO
HE PRABHU JUJHITE DIYO

AŃU ÁMI SARVA RIKTA
KARO MORE KARUŃÁSIKTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU ÁMI SARVA RIKTA
KARO MORE KARUŃÁSIKTA
BHÚMÁ BHÁVE NIŚIKTA
ÁRTER TRÁŃE NÁMIO
HE PRABHU JUJHITE DIYO

JHAT́IKÁ YADI ÁSE
HE PRABHU JUJHITE DIYO


O Lord,
if a storm comes,
let me face it.

At the time of surging floods,
take service from me.

If the earth's layers move,
if a volcano erupts,
if a birds’ nests is blown away,
arouse sympathy in my mind.

I am a mere microcosm,
devoid of everything.
Make me compassionate.
Saturating me with cosmic ideation,
take me to the service of the afflicted.


..............................................................................

Even if a raging storm should come,
O Lord, please give me the strength to fight.

In surging floods and thyphoons,
give me the chance to do relief work.

Even if the lithosphere shifts,
even if a volcano erupts,
even if the nest of birds should be blown away,
O Lord, please arouse sympathy in my mind.

I am a mere microcosm devoid of everything,
please make me saturated with compassion for all.
Please make me full of cosmic love
and take me to the realm of service of the distressed.

3714 (31/08/1986) (SERVICE SONG)

JIIRŃA VISHIIRŃA
JIIVER KARIBO SEVÁ

ÁRTE KŚUDHÁRTE
BÁINCÁBE NATUVÁ KE BÁ
JIIVER KARIBO SEVÁ
JIIRŃA VISHIIRŃA
JIIVER KARIBO SEVÁ

ÁDHITE BHOGE JÁRÁ
VYÁDHI YÁ TANÁTE SÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁDHITE BHOGE JÁRÁ
VYÁDHI YÁ TANÁTE SÁRÁ
SE MÁNAVA PASHU VIHAUNGA
SABÁRI JANNYE MORÁ
LATÁ GULMERA ÁCHE PRÁŃ
TÁDERO TARE BHÁVÁ
JIIVER KARIBO SEVÁ

DÚR KE KÁCHE T́ENE CHI
SAUNGE SABE NIYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KE KÁCHE T́ENE CHI
SAUNGE SABE NIYECHI
PRÁŃE O MANE MENECHI
SAMPADA SABÁRI MÁPÁ
JIIVER KARIBO SEVÁ

JIIRŃA VISHIIRŃA
JIIVER KARIBO SEVÁ

ÁRTE KŚUDHÁRTE
BÁINCÁBE NATUVÁ KE BÁ
JIIVER KARIBO SEVÁ
JIIRŃA VISHIIRŃA
JIIVER KARIBO SEVÁ


We shall serve all living beings:
the wornout and emaciated.
Who else will save those
sufferings from hunger and distress?

Those suffering from physical or mental diseases
humans, animals, and birds are all mine.

Even shrubs and creepers have life.
They are also to be considered.
We pull the distant ones close
and take them all together.
We wholeheartedly accept that the wealth of all is limited.

..............................................................................

We shall serve the impoverished and emaciated.
Otherwise, who else will save the distressed and the hungry?
We are for all human beings

animals and birds and for all those
who suffer mentally and physically.

Even the plants and creepers have life.
We have to care for them too.

Let us bring the distant ones close to us.
Let us respect all and accept everyone wholeheartedly.

The wealth (of the world) is limited
and to be shared with all.

3715 (01/09/1986) K

BÁUNGLÁ ÁMÁR DESH
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI

BÁNGLÁR DUHKHE KÁNDI
BÁNGLÁR SUKHE HÁSI
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI

BÁNGLÁR BHÁI BONERÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁNGLÁR BHÁI BONERÁ
MOR KHELÁRI SÁTHI
BÁNGLÁR HIYÁ ÁMRÁ
D́HELE JÁY PRIITI NITI
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI

BÁNGLÁTERA PHÚL PHAL JALA
PRABHÁTERA SMITA SHATADALA
YUGÁNTARE NIRÁSHÁR
KUÁSHÁY DIK NÁSHI
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI

BÁNGÁLIIR JATA ÁSHÁ
BÁNGÁLIIR PRIYA BHÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVAEKATÁVÁDE
PHIRE PÁK PRATYÁSHÁ
BÁNGÁLII CHELE MEYERÁ
BÁNGÁLIIR BODHI PASARÁ
SÁRTHAKA HOK HE PRABHU
MAHATER BHÁVE MISHI
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI


Bengal is my country and I love it. I cry in its plight and smile in its joy. The
brothers and sisters of Benga’l are my playmates. Its heart fills in mine love. Its
fruits, flowers and water and the smiling lotus of the dawn, will dispel the accumulated
fog of gloom for eras. All its hopes and aspirations and the lovely language will find
fruition in Universalism. With the spread of intuition in its boys and girls, O Lord
should be fruitful by merger in the cosmic idea.


(in this song, the name of the country can be changed with the name of one’s own country)

3716 (02/09/1986) K

GIITI MÁLIKÁ GALE ESE CHILE
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE

SE SVAPNAMÁYÁY LIILÁ DOLÁY
BHESE CALI ÁJO AJÁNÁTE
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE

SUR SAPTAKE BHULE TÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUR SAPTAKE BHULE TÁN GEYE CHILE PRIITI BHARÁ GÁNA
VIIŃÁR TÁRE SHATA DHÁRE
JYOTI MANJIIRER MANJARIITE
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE

SE GIITA KABHU HÁRÁBE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE GIITA KABHU HÁRÁBE NÁ
YUGA YUGÁNTEO THÁMIBE NÁ
MAHÁKÁSHE JÁBE BHESE
JYOTIŚKÁTIITA SHRUTI PATHE
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE

GIITI MÁLIKÁ GALE ESE CHILE
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE


With the garland of songs in the neck, You came that night through the ja’tika’ lane.
With that oscillation of dreamy game, liila, even today I go on floating into the
unknown. Ignoring the tune, of the octave, You had sung the song full of love, with the
strings of viin’a’, in hundreds of ways. That song would never be lost, and will not
pause even for eras after eras. It would go on floating in the Great Space, beyond the
glowing stars through the audible path.

3717 (02/09/1986) D

RÚPER SÁYARE D́ÚB DIYE ÁMI
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI

LÁSYE O HÁSYE DIIRGHÁBHILÁŚE
PRÁRTHITA PRIYA PEYE GECHI
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI

RATNÁKARERO E RATNA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RATNÁKARERO E RATNA NÁI
ÁKÁSHE VÁTÁSE JE DIKE TÁKÁI
SAB KICHU ÁCHE EKAI SHUDHU NÁI
SE EKERE ÁJ DHARIÁCHI
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI

PRAKÁSHYE CENÁ JÁY NÁ E MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRAKÁSHYE CENÁ JÁY NÁ E MAŃI
ÁNDHÁRE JHALAKE CITTER KHANI
BHÁVA BANDHANE BÁNDHÁ ÁCHE JÁNI
TABU BHAYE MARI NÁHI BUJHI
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI

RÚPER SÁYARE D́ÚB DIYE ÁMI
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI


Having submerged in the ocean of forms, I found the most precious formless gem. With smile
and gesture, the long cherished and requested Dear Entity, I attained. That most precious
gem is not available even in the quarry of gems, wherever I look into sky and air. There
are all things except only one, I brought into folds that one today. This gem that cannot
be recognised in light, this mental treasure glows in the darkness. I know it to be bound
by bondage of feelings of love, still without understanding I die with fear.

3718 (03/09/1986) D

SE JE, ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE
TÁR, MANDA MADIR MALAY SAMIIR
MAHÁKÁSHE BHESE ÁCHE

ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE
SE JE ÁCHE MISHE ARUŃA PRAKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE JE ÁCHE MISHE ARUŃA PRAKÁSHE
PÚRVÁKÁSHE TAMASÁ SHEŚE
ATANDRA NISHÁ HRIT ÁSHÁ BHÁŚÁ
TÁRAI BHAROSÁR PARE NÁCE

ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE
TÁR GÁN GÁI TÁRI KATHÁ BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR GÁN GÁI TÁRI KATHÁ BHÁVI
TÁRI TARAUNGE UT́HI ÁR NÁVI
TÁRI PRIITI RASE MADHUR ÁBHÁSE
VIIŃÁ JHAUNKÁRE GIITI BÁJE
ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE
SE JE, ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE


He remained unknown and unrecognised. His soft, intoxicating, sandal breeze, goes on floating in the Great Space. He remains merged in crimson light of the dawn at the end of
the night in the eastern sky. The active night, having lost hope and language, dances due
to His assurance. Under His waves, I rise and drop. In the flow of His love, with sweet
appearance, with the tinkling of viin’a’, the melody plays.

3719 (04/09/1986) K

MÁDHAVII KUINJE ESO SHYÁM
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE

UJÁŔ KARO KORAK D́HÁKÁ
MANER MADHU DU HÁT BHARE
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE

E MÁDHAVI KUINJA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E MÁDHAVI KUINJA ÁMÁR
SE JE ÁCHE ÁSHÁY TOMÁY
PRATIT́I PAL HOYE VIPHAL
VIPAL GUŃE TOMÁRE
ÁSIBE KI NÁJÁNINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSIBE KI NÁJÁNINÁ
PUŚPITA KARE SÁDHANÁ
SINCITA JALA PRIITI KOMAL
T́ÁNIBE NÁ KI TOMÁRE
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE

ESO TUMI BARER VESHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO TUMI BARER VESHE
PHÚLER SÁJE GÁNER RESHE
MADHUR ÁNANA ATANDRA MAN SMITÁDHARE BHÁVER GHORE
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE

MÁDHAVII KUINJE ESO SHYÁM
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE


O Shyam, come into the arbor of madhavii flowers, intoxicating the mental honeybee. Fully
open the cover of the nucleus filling mental honey in both hands. In this ma’dhavii
arbor of mine, which waits expecting You, each moment and seconds counting time, becomes
futile. Whether You would come or not, I do not know, to fulfill and bloom my endeavor of
sa’dhana’. Whether the soft love wet water would pull You or not. Come in the
adornment of the respected groom, with decoration of flower and tint of song. Come with
sweet face and active mind, smiling lips with intense feeling.

3720 (05/09/1986) K

EI, TAMASÁY BHARÁ VARAŚÁY
MAN MOR BHESE JÁY SAGHAN SHYÁMALIMÁY
VEŃUKÁ VANER SUŚAMÁY
EI, TAMASÁY BHARÁ VARAŚÁY

SE PRIYA KI ÁSIBE NÁ BÁNSURI BÁJÁBE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE PRIYA KI ÁSIBE NÁ BÁNSURI BÁJÁBE NÁ
NARMA YAMUNÁ JALE MARMA DOLÁBE NÁ
SUR SAPTAKE VIIŃÁ JHAUNKÁRE MÁTÁBE NÁ
EKEO KII PRIITI BOLÁ JÁY
EI, TAMASÁY BHARÁ VARAŚÁY

BÁHIRE BÁDAL JHARE TANDRÁ BHÁUNGÁR SURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIRE BÁDAL JHARE TANDRÁ BHÁUNGÁR SURE
SABÁR AGOCARE GHARE MOR ÁNKHI JHARE
SIKTA JAL DHÁRÁY VIVIKTA CARÁCARE
MOR PÁNE KE BÁ PHIRE JÁY
EI, TAMASÁY BHARÁ VARAŚÁY


In this rainy time
full of darkness
my mind floats on in the beauty of the deep green bamboo grove.

I wonder whether that beloved one of mine will come or not.

I wonder whether He will play the flute or not.
I wonder whether He will stir the depth of the soft Yamuna river water.
Will He not enchant me

by tinkling melodious notes on the lyre?

I wonder whether to consider this real love?

Outside, clouds outpour in awakening tunes.
Inside my home, unseen tears are pouring from my eyes.

Flooded by the flow of water
my whole world has become isolated.
Will He ever again return?


..............................................................................

In the staticity of rainfall
my mind floats to the deep green vegetation and enjoys the beauty of the cane forest.

Will my beloved not come and play His flute?
By the banks of the Yamuna river to my delight?
The scale of the seven notes
my mind enjoys the flow like this.
I wonder if to consider this real love?

Outside it is raining
and the sound of that rain shatters my drowsiness.
Unknown to all, inside my house
tears are flowing from my eyes.

3721 (05/09/1986) K

TUMI ESE CHILE VIIŃÁ BÁJIYE CHILE
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY

SUR SHIKHIYE CHILE GÁN SHUNIYE CHILE
SE VIIŃÁR TÁR MANE JHALAKÁY
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY

KARE GIYE CHILE TUMI VASUDHÁ KE VIMOHITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARE GIYE CHILE TUMI VASUDHÁ KE VIMOHITA
KARE GIYE CHILE TUMI VASUDHÁ KE VIMOHITA
KARE GIYE CHILE TUMI VASUDHÁ KE VIMOHITA
DIIRGHA NIDRÁ PARE VIMÚRTA NANDITA
TOMÁRE SE DYOTANÁY MÁRMIK ANUDHÁRÁY
SVARŃA JHARŃÁ PRÁŃE VARAŚÁY
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY

JÁONIKO TUMI DÚRE ÁCHO SABE GHIRE GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁONIKO TUMI DÚRE ÁCHO SABE GHIRE GHIRE
JÁONIKO TUMI DÚRE ÁCHO SABE GHIRE GHIRE
JÁONIKO TUMI DÚRE ÁCHO SABE GHIRE GHIRE
MANER MAINJÚŚÁY TAVA PRIITI GUINJARE
SE TOMÁR RÚPE RÁGE SHÁSHVATA ANURÁGE
VARAŃÁTIITA MURACHÁY
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY

TUMI ESE CHILE VIIŃÁ BÁJIYE CHILE
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY


O Lord, You had come and played viin’a’, the tinkling of which even today goes on floating. You taught the melody, heard the songs, showing the strings of the viin’a’
in the mind. You made the world enchanted, after a prolonged sleep with materialization of
pleasure. That gesture of Yours, subtle flow of undercurrent, rains the golden fountain into the heart. You do not go far, remain surrounding all. In the mental casket, You love
resonates. That puts me in trance beyond description by Your beauty, affection and eternal
love.

3722 (05/09/1986) K

ESO TUMI ÁMÁR DESHE
BHALOBESE MADHUR HESE

ÁSAN PETE REKHECHI GHARE
MAN VEDII PUŚPA VÁSE
BHALOBESE MADHUR HESE

ÁMÁR DESHER HOYO ATITHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR DESHER HOYO ATITHI
TITHI NÁ MENE THÁKO NITI
ÁMÁR E DESHA VISHVA JOŔÁ
PRIITI BHARÁ PRÁŃOCCHVÁSE
BHALOBESE MADHUR HESE

TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
SAB KICHU MOR VRITHÁ JÁNIO
BÚKER MADHU JYOTSNÁ VIDHU
SUKHER NIIŔER VINIRYÁSE
BHALOBESE MADHUR HESE

ESO TUMI ÁMÁR DESHE
BHALOBESE MADHUR HESE


O Lord, You come to my arena, smiling sweetly with love. I have kept the seat in my home
with floral fragrance on the mental altar. Become a guest of my mental arena, ignoring the
date, stay forever. My arena is overwhelmingly harnessed with the universe. O Dear if You
do not come, then know that everything of mine is useless, all the honey in the heart and
the illumination of the moon, with essence of the happy nest.

3723 (06/09/1986) K

SUMUKHE ÁSITE NÁ CÁO
ESO ESO ÁNKHITE

VIMUKHE VIRÚPE TO
MÁY CÁI NÁ CAI HÁSITE
ESO ESO ÁNKHITE

TOMÁRE JÁY NÁ DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE JÁY NÁ DHARÁ
BOLE JÁN VIJINA JÁNRÁ
ÁMI AJINA BODHIHÁRÁ
KRIPÁTE CÁI DHARITE
ESO ESO ÁNKHITE

KI NÁ HOY TAVA KARUŃÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KI NÁ HOY TAVA KARUŃÁY
PAUNGU GIRI LAUNGHI JÁY
MÚKAO PULAKE KATHÁ KAY
AMÁY CÁNDA HÁSE CAKITE
ESO ESO ÁNKHITE


O Lord, if You do not want to come before me, then come on my eyes. I do not want to see
You crossed and apathetic, rather smilingly. It is not possible to get You itno the folds
this is told by the learned people. I am ignorant, devoid of intuition, want to bring You
under folds by Your grace. What is impossible by Your grace? The lame can cross the
mountain, even the dumb speaks out, and even moon smiles in the dark night astonishingly.

3724 (06/09/1986) K

ESE CHILE TUMI SE RÁTE
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI

MANDA MADHUR MALAY VÁTE
UPACE DIYE ASHEŚA KHÚSHI
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI

KII RITI TOMÁR JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII RITI TOMÁR JÁNI NÁ
KI KATHÁ KAO TÁO BUJHI NÁ
PÚRŃA PÁTRE KII JE YÁCANÁ
JÁNIYE JÁO AHARNISHI
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI

DITE GELE NITE CÁO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DITE GELE NITE CÁO NÁ
BHUMÁ KI BÁ NEVE BOLO NÁ
JÁ ÁCHE TÁ TÁRI ÁCHE
ÁDI SHEŚER RIKKHARÁSHI
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI

ESE CHILE TUMI SE RÁTE
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI


O Lord, You had come that night, spreading smile of the moon. With soft sweet sandal
breeze, You overflowed endless joy. I do not know what is Your style, what You want to
convey that also I do not understand. What is the demand of the fulfilled container, know
it for all the time, day and night. You have been always giving, and never wanted to take.
What the Macrocosm would take, tell me. Whatever exists, belong to You, all the wealth
from beginning to end.

3725 (06/09/1986) K

CÁNDER ÁLOR DESHE PHULE PARÁGE MISHE
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE

MÁDHURII VIVARDHANA PRATIITI NANDANA
HE MANORAINJANA KISER ÁSHÁTE
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE

KETAKI KESHAR ÁJAO SEI KATHÁ KAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KETAKI KESHAR ÁJAO SEI KATHÁ KAYE
JÚTHIKÁ KÁTAR TABU GÁY TAVA JAY
T́AGAR CÁMELI JÁTI SPANDITA ANUBHÚTI
SE APÁR ABHISÁR GIITI RACE NIBHRITE
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE

VAN HARIŃI ÁJAO SE ÁKÁSHE CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAN HARIŃI ÁJAO SE ÁKÁSHE CÁY
VIMÚRTA KALÁPE SHIKHI NIRAKHÁY
DÁDUR PULAKE BOLE PRIITI BHARÁ ÁNKHI JALE
KADAMBA TAMÁLE ÁJO KÁNDE SE SHIKHITE
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE

CÁNDER ÁLOR DESHE PHULE PARÁGE MISHE
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE


O Lord, from the bright arena of the moon, mixed with floral fragrance, on which night did
You come? O The enhancer of sweetness, pleasing in experience, mind charmer, with what
expectation did You come? The pollen of ketakii flower even today tells that event. Juhi
flower is afflicted, still it sings Your victory. The t’agar and ca’melii group is
vibrated with the experience and create unlimited songs of love in isolation. The wild
deer even today cherishes that environment. With materialization of its call, the peacock
is noticed. The frogs joyously utter with tears of love. The kadamba and tama’l cry even today to that peacock.

3726 (07/09/1986) D

GÁNER E MÁLÁKHÁNI
TOMÁRAI TARE RACECHI
MAŃI MUKTÁ NÁ PEYECHI
ÁCHE SHUDHU JE GÁNAI

GÁNER E MÁLÁKHÁNI
BHORE PHÚL CAYAN KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHORE PHÚL CAYAN KARI
SÁNJHE MÁYÁ D́ORE BHARI
NIYATA TOMÁRE SMARI
SURETE GENTHECHI VÁŃII

GÁNER E MÁLÁKHÁNI
JIIVANER JATA PÚJÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER JATA PÚJÁ
NIBHRITE SHATA KHONJÁ
ANITYERA SAUNGE JOJHÁ
SARÁYE SAKAL GLÁNI
GÁNER E MÁLÁKHÁNI


O Lord, these garlands of song I am creating for You. I did not find any pearl or gem for
threading, I got only songs. I pick up flowers in the morning and thread them into garland
in the evening with the thread of ma’ya’. Remembering You constantly, I thread the
words. All the worship in the life, hundreds of searches in isolation. Struggling with the
phenomenal, discarding all agonies, I do so.

3727 (08/09/1986) K

MOHA BHAINJAN MANORAINJAN VISHVÁTIITA SATTÁ
HE CIRA ÁNANDA GHANA

NÁMER MAHIMÁY BHÁVER GARIMÁY
CEYE ÁCHO PRÁŃAVATTÁ
HE PURUŚA PURÁTANA
HE CIRA ÁNANDA GHANA

PARAMA PURUŚA TUMI PARAMÁRTHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARAMA PURUŚA TUMI PARAMÁRTHA
JAD́A CETANE SAMA BHÁVE PARIVYÁPTA
AŃU PARAMÁŃU TOMÁTEI ABHIVYAKTA
TUMI JIIVNA MARAŃA
HE CIRA ÁNANDA GHAN

NRITYE ABHISÁRE NRITYER CHANDE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NRITYE ABHISÁRE NRITYER CHANDE
TUMI SABÁKÁR SÁTHE ANANTA SUDHÁSÁRE
CHILE, ÁCHO, THEKE JÁBE
YUGE YUGÁNTARE ÁPLUTA KARE
HE CIRA ÁNANDA GHANA


O destroyer of the illusory attachments, mindcharmer, the entity beyond the world, ever
intense bliss. With the glory of name and greatness of ideas, You look to liveliness, O
the ancient Purus’a, O Parama Purus’a, You are the ultimate goal, You pervade the
living and nonliving in same way. All the atoms and molecules are Your expressions. You
are the life and death. For the rendezvous of dance with the rhythm of dance, You are
along with all with infinite essence of nectar. You were present, exist now and will
remain flooding all eras after eras.

3728 (08/09/1986) D

ÁMI, KHUNJECHI TOMÁY NABHE PÁTÁLE DHARÁY
DHARÁ DILE NÁ, DILE NÁ, DILE NÁ

HOYETO ÁMÁRAI DOŚA E ÁSHUTOŚA
ÁMÁR NEIKO JÁNÁ KONO SÁDHANÁ
DHARÁ DILE NÁ, DILE NÁ, DILE NÁ

TUMI, DÁO NÁ DHARÁ SHÁSTRE DARSHANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, DÁO NÁ DHARÁ SHÁSTRE DARSHANE
TOMÁY JÁY NÁ CHONYÁ MALAY PAVANE
TUMI MANE ÁCHO PRÁŃE NECE CALECHO
TÁI KONO MÚLYE TOMÁY JÁY NÁ KENÁ
DHARÁ DILE NÁ, DILE NÁ, DILE NÁ

TOMÁY, JÁY NÁ CENÁ SÁHITYA KARME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY, JÁY NÁ CENÁ SÁHITYA KARME
TUMI, MÁNO NÁ MÁNÁ ÚŚÁY SANDHYÁY NARME
TUMI, GHAR KE KARO BÁHIR, BÁHIR KE GHAR

ÁCHO, MARMER MÁRMIKTÁY LIILAY NÁNÁ
DHARÁ DILE NÁ, DILE NÁ, DILE NÁ


O Lord, I have been searching You in sky, earth and netherworld, but You never came into
folds. O The Quickly pleased Lord, it could be due to my faults, I had no knowledge of any
spiritual endeavor, sa’dhana’. You do not come into folds by scriptures or philosophy.
You cannot be touched by sandal breeze. You are in the mind and go on dancing in feelings
thus for any price, You cannot be purchased. You cannot be recognised by literature or
actions. You are not restricted by mornings or soft evenings. You make the insiders out
and outsiders in, remain playing in numerous ways of Your liila, in the inner most
feeling of heart with deep insight.

3729 (08/09/1986) D

KUHELIR RÁTE TAMSÁTE
NIIRAVA CARAŃE ESE CHILE

TÁI, CIRA AJÁNÁ RAYE GELE
NIIRAVA CARAŃE ESE CHILE

TIMIRÁVRITTA CHILO NISHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TIMIRÁVRITTA CHILO NISHÁ
ÁMÁR COKHE CHILO GHUMER NESHÁ
ANÁDI ASHEŚA SE TAMASÁ
NIJER MANER RAUNGE RÁUNGIYE DILE
NIIRAVA CARAŃE ESE CHILE

CARAŃA PÁTE JYOTI MAINJIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CARAŃA PÁTE JYOTI MAINJIIRE
DHVANI JEGE CHILO DHIIRE DHIIRE
CETANÁ ELO MARME GABHIIRE
DEKHE HESE TUMI LUKIYE GELE
NIIRAVA CARAŃE ESE CHILE


O Lord, on the foggy night, during darkness, with silent feet You had come but remained
ever unknown. The night was covered with darkness, and in my eyes was drowsiness of sleep.
With the fall of feet, slowly the shining musical sound of mainjiira’ arose, and
awareness came into the depth of the core. But when I saw, smilingly You hid Yourself.

3730 (08/09/1986) D

TUMI KABE ESE CHILE
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ

HÁR MENE JÁY SHÁSTRA SAKAL
KEU BHÁVITE PÁRE NÁ
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ

ESE CHILE NIJER LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESE CHILE NIJER LIILÁY
AŃU PARAMÁŃUR DOLÁY
NIIHÁRIKÁY TÁRÁR MÁLÁY
KII VICITRA EŚAŃÁ
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ

PRAŃÁM JÁNÁI TOMÁY PRABHU
KOT́I KOT́I BÁR
ESE CHILE KENO KE JÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESE CHILE KENO KE JÁNE
AVYAKTER STABDHA MANE
NIRVIKÁRE KŚAŃE KŚAŃE
URMI ENE NÁNÁ
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ

TUMI KABE ESE CHILE
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ


O Lord, when had You come, the history of which is unknown. All the scriptures accept
defeat no one is able to imagine. You had come by Your own game, liila, oscillating
atoms and molecules, series of stars and nebula, what an amazing will? I offer my
salutations to You millions of times. Who knows what for did You come into the stupefied
mind of the unexpressed, remaining absolutely pure, bringing numerous waves each moment?

3731 (09/09/1986) D

TÁMASI NISHÁR? AVASÁNE
ARUŃA PRABHÁT ELO

PRÁŃA SARITÁR STARE STARE?
RAUNGER PRALEPA DILO
TÁMASI NISHÁR AVASÁNE
SÚRYA ELO PÚRVÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SÚRYA ELO PÚRVÁKÁSHE
ÁMÁR ÁSHÁY PASARÁ PÁSHE
TAMA SUDAN VARŃÁBHÁSE
GLÁNI SARIYE NILO
TÁMASI NISHÁR AVASÁNE
VARŃA DHÁRÁY RÚPA MEKHALÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VARŃA DHÁRÁY RÚPA MEKHALÁY
VICITRA TÁR MARMA DOLÁY
VIMÚRTA PRÁŃA TOMÁR LIILÁY
YÁTRÁRAMBHA HOLO
TÁMASI NISHÁR AVASÁNE ARUŃ PRABHÁT ELO


At the end of dark night, crimson morning came. At each level of the stream of vitality
You applied colourful paints. The sun appeared in the eastern sky, with the articles of my
hopes. With the appearance of the darkness destroying colour, the agonies were removed.
With the flow of colours, encircling beauty. Your oscillating of the heart is amazing. The
materialized vitality with Your liila, the journey began.

3732 (09/09/1986) K

CÁNDA HÁRIYE GELO ÁNDHÁR NEVE ELO
TUMI BOLE GIYE CHILE ÁSIBE ÁBÁR

CÁNDA PUNAH PHIRE ELO ÁLO JHALAKÁLO
TUMI ÁSILE NÁ ÁR GHARE ÁMÁR
TUMI BOLE GIYE CHILE ÁSIBE ÁBÁR

SABÁR PRÁŃER PRÁŃA HE PRIYA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA HE PRIYA ÁMÁR
TRILOKA UDBHÁSITA DYUTITE TOMÁR
ASTI BHÁTI ÁNANDA APÁR
TOMÁTEI VIDHRITA CETANÁ SABÁKÁR
TUMI BOLE GIYE CHILE ÁSIBE ÁBÁR

MANER MADHU MOR TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MADHU MOR TOMÁR TARE
JATANE REKHECHI DHARE KORAK PARE
TUMI ELE D́HELE DOBO UJÁŔ KARE
KARUŃÁ KAT́ÁKŚE TÁKÁO EKAT́I BÁR
TUMI BOLE GIYE CHILE ÁSIBE ÁBÁR


The moon disappeared, and the darkness came. You had told that You would come again. The
moon reappeared again showering illumination, but You did not come to my home again. O my
Dear, the life of all lives, by Your effulgence all the three worlds are illuminated, with
unlimited bliss of existence and shine. The microcosmic consciousness of all is sheltered
within You. I have kept my mental honey carefully preserved for You within the nucleus of
my core. When You come, I shall offer to You overwhelmingly. With look of mercy see me at
least once.

3733 (09/09/1986) K

JE ÁGUN JVELE GELE
STÚPIKRITA ANDHAKÁRE

ULKÁ TARAL JVÁLÁR MÁLÁY
KÁLA HOTE KÁLÁNTARE
STÚPIKRITA ANDHAKÁRE

SE ÁGUN CHEYE GELO DIGDIGANTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE ÁGUN CHEYE GELO DIGDIGANTE
MÁNILO NÁ KONO MÁNÁ SÁNTE ANANTE
LELIHÁNA SHIKHÁ TÁR PROJJVALA O APÁR
CHAŔÁLO SARVANTARE
STÚPIKRITA ANDHAKÁRE

HUTÁSANA VAKŚA UGÁRI CALE ANAL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HUTÁSANA VAKŚA UGÁRI CALE ANAL
BHASMIBHÚTA KARE PÁPER ANTAHSTHALA
JE PÁPA PARIBHU PARE DÁNAVA NRITYA KARE
TÁRE SARÁLO ACIRE
STÚPIKRITA ANDHAKÁRE


O Lord, the fire that You kindled in the piled darkness, with the series of blowing flame
of meteorites, from time to time. That fire spread into all directions, unrestricted into
finite and infinite. The blazing flame of which with unlimited brilliance is spread within all. The flame of sacrificial fire moves erupting the bosom, and burns to ashes the core
of the sins, over the boundary of which, the devils dance. That You quickly removed.

3734 (09/09/1986) D

TUMI YADI NÁHI ELE
VRITHÁI KABARII BÁNDHÁ
VRITHÁI TABE ÁLOKA SAJJÁ
VRITHÁI SUR SÁDHÁ

TUMI YADI NÁHI ELE
VRITHÁI TABE ÁLPANÁ ÁNKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRITHÁI TABE ÁLPANÁ ÁNKÁ
VRITHÁI TABE SEJE THÁKÁ
VRITHÁI ÁNKÁ KÁJALA REKHÁ
KUSUM BHARÁ GÁNTHÁ

TUMI YADI NÁHI ELE
TOMÁR TARE YUGE YUGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR TARE YUGE YUGE
HE PRIYA MOR ÁCHI JEGE
ANTAH VIHIN BHÁVÁVEGE
LAUNGHI SAKAL BÁDHÁ
TUMI YADI NÁHI ELE


O Lord, if You do not come, useless is my chignon decoration binding. Useless is the
decorated bed of illumination, and useless is practice of the melody. And then waste is
marking welcome decoration and keeping seat. Useless was my dark eye decoration and so was
garland threaded from flowers. For You, O Dear, eras after eras has been my awakening with
endless impulse of feelings, I cross all obstacles.

3735 (09/09/186) D

KENO JE BHÁLOBESE CHILUM
KENOR UTTAR JÁNI NÁ

KENO JE BHÁLO LEGE CHILO
KEŔE NILO BHÁVANÁ
KENOR UTTAR JÁNI NÁ

KENO JE ÁMI NIJHUM RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO JE ÁMI NIJHUM RÁTE
TÁR KATHÁ BHÁVITE BHÁVITE
KLIŚT́Á VRITTI PÁSHARITE
KARE GECHI TÁR YÁCANÁ
KENOR UTTAR JÁNI NÁ

KENO TÁKE DHYÁNE DEKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO TÁKE DHYÁNE DEKHE
HOI JE ÁMI ÁNAMANÁ
BÁHIR VISHVA HÁRIYE JÁY
STABDHA HOYE PALA GUNÁ
KENOR UTTAR JÁNI NÁ

KENO JE ÁMI BHÁVER SROTE
TÁRI SÁTHE MISHE JETE
DUHKHA SUKHER URDHVE HOTE
KARE CALI TÁR EŚAŃÁ
BUJHI BOJHÁTE PÁRI NÁ
KENOR UTTAR JÁNI NÁ

KENO JE BHÁLOBESE CHILUM
KENOR UTTAR JÁNI NÁ


Why did I love, the answer to this “why” I do not know. Why did I like so much, Who
has snatched away all feelings? Why during calm nights, thinking constantly about Him
forgetting the painful feelings, I have been seeking Him. Why, on seeing Him during
meditation, I become unmindful and losing the feelings of the external world, I become
stupefied counting moments? Why in the stream of feelings, I go on merging in Him, and
moving above the pains and pleasures, I long for Him? Even after understanding, I am
unable to explain that.

3736 (09/09/1986) D

SE JE ESECHE KÁCHE
NAYANER NINDA KEŔECHE

BHÁLOBESECHE NÁ BESECHE
MOR ÁMIRE NIYE NIYECHE
NAYANER NINDA KEŔECHE

PHULER SUVÁSETE ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER SUVÁSETE ÁMI
PÁI JE TÁR HIYÁR SURABHI
PÚVÁCALE VARŃA SHOBHÁY
BHESE ÁSE TÁR PURAVII
CARÁCARER GÁNE NÁCE
TÁRI PRIITI CHANDE RÁJE
SAKAL CÁOÁ PÁOÁR MÁJHE
SE SABÁRE JINICHE
NAYANER NINDA KEŔECHE

ÁMÁR MANE SAḾGOPANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE
KENO I BÁ ÁSE ÁJ? KE JÁNE
NÁ CÁHITEO SADÁ BHÁSE
KONO MÁNÁI NÁHI MÁNE
PHÁGUN MÁSER RAUNGER DOLÁY
UTSÁRITA UTALÁ VÁYA
SE ÁMÁY BHARE TULECHO
NAYANER NINDA KEŔECHE

SE JE ESECHE KÁCHE
NAYANER NINDA KEŔECHE


He came close and snatched away the sleep from my eyes. Whether He loved or not, but He
took away my “I” feeling. In the fragrance of flowers, I find the fragrance of His
heart. From the colourful beauty of the eastern horizon, His particular Puravii tune comes
floating. In all the songs and dances of the whole world, His love and rhythm is
established. Within all desires and achievements, He wins over all. Within my mind
secretly, why did He come today, who knows? Even if unwilling, He always floats without
getting resistance by any obstruction, swinging by colours of the spring month, emanated
though frenzied wind.

3737 (10/09/1986) K (Krsna)

MADHUR MOHAN BHÁVE SHYÁM
TUMI, ESO ÁMÁRI BHÁVANÁTE

MOR CITI YAMUNÁ SHUKHÁYECHE
TAVA, PRIITI PARASH DÁO TÁTE
TUMI, ESO ÁMÁRI BHÁVANÁTE

MOR KUNŔI JHARE GECHE NÁ PHUT́IÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR KUNŔI JHARE GECHE NÁ PHUT́IÁ
TAPAN ÁLOKE NÁ MÁKHIÁ
MADHU SHUKHÁYECHE NÁ JHARIÁ
CEPE RÁKHÁ SHATA VEDANÁTE
TUMI, ESO ÁMÁRI BHÁVANÁTE

ÁMI, BHEVE CHINU TUMI KÁCHE ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI, BHEVE CHINU TUMI KÁCHE ELE
KATHÁ KAHIBE BHÁLO BESE
NANDITA MANE MRIDU HESE
ÁJ O PATH CEYE ÁCHI JE ÁSHÁTE
TUMI, ESO ÁMÁRI BHÁVANÁTE


O Krsna, Shyam, You come with sweet feeling into my ideation. The river Yamuna’ of
my heart is dried, You provide it a loving touch. My bud has dropped down without
blooming, without getting smeared by the sunlight. The honey, preserved with much pain, is
dried without oozing. I expected that You would come close and talk to me lovingly
smiling softly with pleasing mind. Even today, with hope, I look to the path.

3738 (10/09/1986) K

MOR, NIRÁSHÁR ÁNDHÁRE TUMI KE
KE GO ELE E NIRJANE

ÁMI SVAPANE BHÁVINI JÁHÁKE
SE KI TUMI BOLO GOPANE
KE GO ELE E NIRJANE

ÁMI, JAD́ÁVESHE CHILUM ÁNAMANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI, JAD́ÁVESHE CHILUM ÁNAMANE
SAMVIT ENE DILE KENO KE JÁNE
TUMI, CETANÁR DHÁRÁ BHARE DILE MANANE
AHAETUKI KARUŃÁ ARUŃE
KE GO ELE E NIRJANE

TOMÁR SAUNGE CHILO NÁ PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAUNGE CHILO NÁ PARICAYA
KARINI KABHU KONO KUSHAL VINIMAYA
ÁMI, ÁSITE BOLINIKO KONO SAMAY
LÁJE DÚRE CHINU VIJANE
KE GO ELE E NIRJANE

MOR, NIRÁSHÁR ÁNDHÁRE TUMI KE
KE GO ELE E NIRJANE


During the darkness of my night, who is that You, who came in isolation? This I could not
imagine even in dream, is that You, tell me secretly. I was unmindful engrossed in materialistic thoughts. Why did You provide consciousness, who knows? You made the current
of consciousness, flow in the mind, with the rise of causeless mercy. I had no
acquaintance with You earlier. I had never exchanged the words of how do you do and hello.
Never I invited You and remained far in isolation.

3739 (10/09/1986) Df

TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ
TOMÁR, UPAMÁ NÁI TULANÁ NÁ PÁI
EKÁ TUMI SÁRÁ JAGAT JOŔÁ

TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ

TUMI, EGIYE JÁO PICHE NÁ CÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, EGIYE JÁO PICHE NÁ CÁO
TOMÁR RATHERA CÁKÁ THÁMATE NÁ DÁO
ASMARAŃE KOLE TULIÁ NÁO
TOMÁR GUŃE PRIYA MUGDHA DHARÁ

TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ

TUMI, BHÁLOBÁSO LIILÁ RACO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, BHÁLOBÁSO LIILÁ RACO
KOMAL KAT́HORE MISHE ÁCHO
JÁR KEHO NÁI TÁR TUMI RAYECHO
ANÁDI ANANTE TUMI GAŔÁ

TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ
TOMÁR, UPAMÁ NÁI TULANÁ NÁ PÁI
EKÁ TUMI SÁRÁ JAGAT JOŔÁ

TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ


You illuminated the world with beauty
and provided rhythm to songs and dances.
You have no comparison.

All alone You have kept the universe maintained.
You move only forward not inclined back.
You do not allow the wheels of Your cart to stop.
Without reservation, You lift all onto Your lap
O Dear, by Your attributes the world is enchanted.

You love and create Your divine game (liila).
You are a combination of both harsh and soft.
You are there for those who have none.
You exist within beginninglessness and endlessness.

3740 (11/09/1986) D (Krsna)

BOLE CHILUM ÁMI BÁRE BÁR
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR

HE CIRA NÚTAN TAMAHSÚDAN KÁCHE ESO EKAT́I BÁR
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR

CHILE ÁMÁR MANE GOKULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE ÁMÁR MANE GOKULE
TAMÁL TARUR ANTARÁLE
NIIPER TALE YAMUNÁ JALE
REKHE GELE SMRITIR BHÁR
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR

ESO ÁMÁR MARME ÁBÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO ÁMÁR MARME ÁBÁR
KARME JINÁNE HE SÁRÁTSÁR
SMITA SUDHÁR SINDHU APÁR
JIIVANE MARAŃE TUMI ÁDHÁR
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR

BOLE CHILUM ÁMI BÁRE BÁR
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR


O Evernew, destroyer of darkness, I have been telling again and again that I shall never
forget You any more, come close at least once. You were in my mental Gokul, hidden behind
the tama’la trees. Below the niip trees, and in the water of Yamuna’ river, You left
the load of memories. Come again into the core of my heart, into my knowledge and actions
O the essence of essence. O the unlimited ocean of smiling nectar, You are my base in life
and death.

3741 (11/09/1986) D

ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE

CHANDE SURE BHÁVER GHARE
ÁCHO BHARE PRATI KŚAŃE
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE

PRABALA PRATÁP ATI PURÁTANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABALA PRATÁP ATI PURÁTANA
PURUŚOTTAMA HE CIRA NÚTAN TOMÁREI CÁI RAUNGE NECE JÁI
ADVITIIYA TUMI BHUVANE
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE

TOMÁR SAUNGE KÁRAO TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAUNGE KÁRAO TULANÁ
HOYENI KABHU HOTE PÁRE NÁ
BHÁVER DOLÁY ANÚPA LIILÁY
NÁCIYE JÁO SARVA KŚAŃE
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE

ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE


O Lord, You are mine and I am Yours, this fact is known to all in the world. You are
filled in my home of feelings, with rhythm and melody each moment. O The most ancient in strong powers, Purus’ottama and evernew, I want You only, go on dancing in colours, You
are one without a second in the world. With You no body can be compared, in past or in future. Swinging the feelings with incomparable liila, You go on dancing each moment.

3742 (11/09/1986) D (Krsna)

PRÁŃER GOPÁL PRIITIR GULÁL
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE

TOMÁR TARE ÁSHÁ BHARE
ÁCHI CEYE BHEJÁ NAYANE
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE

CÁI NÁ TOMÁR KÁCHE KICHUI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ TOMÁR KÁCHE KICHUI
CÁI JE TOMÁR KÁCHE NITÚI
TOMÁR HÁSI MOHAN BÁNSHII
BHÁSE NITYA VRINDÁVANE
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE

ESO ÁMÁR KÁCHE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO ÁMÁR KÁCHE PRIYA
DÚRE SARE KABHU NÁ JEO
TUMI CHÁŔÁ SARVA HÁRÁ
HOI JE ÁMI KENO KE JÁNE
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE

PRÁŃER GOPÁL PRIITIR GULÁL
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE


O Gopa’l, the coloured powder of festivity, darling of feelings in the mental garden.
For You I am full of hope looking with wet eyes. I do not want anything from You, I only
want You close to me for ever. Your smile and charming flute floats in Vrindavan forever.
O Dear come close to me, never go away far. Leaving You, I lose everything, why nobody
knows.

3743 (11/09/1986) K

EI, PUŚPITA CAMPAK TALE
HE PRIYATAMA
ESE CHILE TUMI ESE CHILE

KIḾSHUKA RÁGE ANSHUKA ANURÁGE
MUKTÁ JHARÁ DASHANE HESE CHILE
ESE CHILE TUMI ESE CHILE

SE DINER KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DINER KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
SE TITHIR SMRITI GIITI MOCHÁ JÁY NÁ
JYOTSNÁ RÁTE MÁDHAVII VÁTE
SE TITHI ÁKUL KARE PALE VIPALE
ESE CHILE TUMI ESE CHILE

SE TITHITE MISHE ÁCHO SHATA BHÁVANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE TITHITE MISHE ÁCHO SHATA BHÁVANÁ
SE TITHI TE RAYE GECHE MADHU CETANÁ
SE TITHIR NÁCE GÁNE AMARÁ MÁDHURII ÁNE
SPANDANE PRÁŃE MANE BHÁVÁNILE
ESE CHILE TUMI ESE CHILE

EI, PUŚPITA CAMPAK TALE
HE PRIYATAMA
ESE CHILE TUMI ESE CHILE


O The Dearest, below this bloomed campak tree, You had come. With gentle glow of red
kinshuk colour, and pearl flowing teeth, You had smiled. I cannot forget the event of that
day. The memory and song of that day cannot be wiped. In the moonlit ight and breeze
fragrant with ma’dhavii flower, that date makes me restless each moment. Hundreds of
feelings are mixed with that date. Sweet awareness of that date remains with that date.
The dance and song of that date brings heavenly sweetness oscillations in the heart and
mind with breeze of feelings.

3744 (11/09/1986) D

AMBARA MÁJHE D́AMBARU BÁJE
KON SE RUDRA ESECHE ÁJ
JAT́ÁR BÁNDHAN KHULIÁ GIYÁCHE
TÁND́AVERI SEJE CHE SÁJ
KON SE RUDRA ESECHE ÁJ

VIŚÁŃŃA BÁJIYE BHIIŚAŃ DHVANI TE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIŚÁŃŃA BÁJIYE BHIIŚAŃA DHVANI TE
PINÁKII NÁCE KON BHÁVE METE
JÁGÁIYÁ CALE ASHANI DRUTITE
MERU DRÁGHIMÁY HÁNITE BÁJ
KON SE RUDRA ESECHE ÁJ

HE RUDRA BHAERAVA THEME JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE RUDRA BHAERAVA THEME JÁO
TOMÁRE VIBHÚTI SABÁRE BILÁO
JÁHÁ CÁHE DOBO KRIPÁ KARE NÁO
HE SHÁNTA SHIVA TRILOK RÁJ
HE GAUNGÁDHARA HE NAT́ARÁJ
KON SE RUDRA ESECHE ÁJ


From the sky, the sound of the dambaru drum
(a small hand held drum used by Lord Shiva) resounds.

Who is that Rudra
(the deity that makes people cry)
that has come today?

His long and matted hair tufts have opened up.
He has dressed Himself for performing the ta’nd’ava dance.
Bisa’n’a (the long horn used by Lord Shiva)

is blowing with frightening sound.
Engrossed in which thought, is Pina’kii
(Lord Shiva, holder of the bow shaped instrument) dancing?
He goes on waking all

with the speed of lightening
striking thunders on the peaks (longitude)
of mountains.

O Lord Shiva, pause a while
distribute Your divinity to all.
Whatever You want, we shall give
please accept it.

O tranquil Lord Shiva, king of three worlds
O holder of Ganga’, O king of dances!

3745 (11/09/1986) D

BÁDAL NISHIITHE
SEI BÁDAL NISHIITHE GHAN TAMASÁTE
NIIRAVA CARAŃE ELE ÁBÁR

DVÁRAO KHULINI ÁSITE BOLINI
KI KARIYÁ GHARE ELE ÁMÁR
NIIRAVA CARAŃE ELE ÁBÁR

BÁDAL NISHIITHE
JHARA JHARA BÁHIRE JHARE JALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHARA JHARA BÁHIRE JHARE JALA
KÁJAL DHOYÁ ÁNKHI CHILO SAJALA
ÁKÁSHER NIIRE MOR ÁNKHI NIIRE
VARŚÁ SAMIIRE CHILO EKÁKÁR
NIIRAVA CARAŃE ELE ÁBÁR

BÁDAL NISHIITHE
ÁNKHI MUCHE DEKHI TUMI ÁCHO GHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNKHI MUCHE DEKHI TUMI ÁCHO GHARE
EK KARE DIYE BÁHIRE BHIITARE
BÁHIRER ÁMI BHIITARER TUMI
PALAKE BHÁUNGILE SIIMÁ KÁRÁGÁR
NIIRAVA CARAŃE ELE ÁBÁR

BÁDAL NISHIITHE
BÁDAL NISHIITHE
SEI BÁDAL NISHIITHE GHAN TAMASÁTE
NIIRAVA CARAŃE ELE ÁBÁR


On that cloudy night, with dense darkness, with silent feet You came this time. I did not
even open the door, did not ask on coming, what for You had come to my home? Outside it
was raining profusely. The eyes were wet washing away the ka’jal. The water from the sky
and water from my eyes, with rainy wind had become unified. On wiping the eyes, I saw that
You were present in home, making one the outside and inside. Within moment, You broke the
prison boundary of me outside and You inside.

3746 (11/09/1986) D (Bengali dialect)

KÁJER SAMAY LÁCÁ KI HOY
TU, KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE

MU, KICHUTE LÁRI TU KE BUJHITE
TU, KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE

BIHÁN BELÁ LÁGE KÁJER MELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BIHÁN BELÁ LÁGE KÁJER MELÁ
LÁCER KHELÁ KENE KARI BOLO
SÁNJHER BELÁ GHAR KE PHERÁR PÁLÁ
ÁNDHÁR CHEIYE PHELE DHARÁ TALA
BOLO GO TU BOLO TU BOLO GO TU BOLO
LÁCER SAMAY KUTHÁ MUR HÁTE
TU, KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE

ÁNATE JÁI KÁT́H KHUNJYE PÁHÁŔ MÁT́H
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNATE JÁI KÁT́H KHUNJYE PÁHÁŔ MÁT́H
RUITE KÁT́ATE DHÁN JÁI GO DÚRER MÁT́H
TU, BOLO GO BOLO GO TU BOLO
TU KE LÁCE KI KARE PÁRI BHULÁITE
TU, KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE

KÁJER SAMAY LÁCÁ KI HOY, TU
KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE


O Lord, how dance is possible at the time of work? And You want me dance amidst
activities. I totally fail to make You understand. In the early morning time, there is
rush and hustle of jobs, how can I get to play dancing, tell me. At evening time, on return to home, the surface of earth is engulfed in darkness. You tell me, where is time
in my hands for dancing? I go to bring wood, searching in hills and meadows. I go for
planting and harvesting paddy in far fields. You tell me, how can please You by dancing?

3747 (11/09/1986) D

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
SEDHE GECHI JATA GÁN

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI NÁ HE PRABHU TUMI KII
SHUŃE ÁMÁR BHARÁBE PRÁŃA
SEDHE GECHI JATA GÁN

SUR SEDHECHI MADHYA RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUR SEDHECHI MADHYA RÁTE
SEDHE GECHI ARUŃ PRÁTE
SEDHECHI MÁRTAND́A MÁTHE
SANDHYÁ RÁGE TULE TÁN SEDHE GECHI JATA GÁN

TOMÁR NÁME TOMÁR BHÁVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR NÁME TOMÁR BHÁVE
MAN JE ÁMÁR KEMAN KARE
TÁI TO ÁKUL HOECHI GÁN SHONÁTE TOMÁR TARE
SUR SEDHECHI PHULER SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUR SEDHECHI PHULER SÁTHE
MANDÁNILE JYOTSNÁ RÁTE
GEYECHI JHAŔER AMÁNISHÁTE
BUJHI SABAI TOMÁR DÁN SEDHE GECHI JATA GÁN


O Lord, for You whole life, I have been practicing Your song, still I do not know O Lord
listening what You would be satisfactory. I practice in midnight, continued so in the
morning, in noon and in the evening with melody. With Your name and ideation, my mind gets
a special feeling, hence I get restless to sing the song to You. I practice along with
flowers, in the moonlit nights with soft breeze. I sing in the stormy dark nights
considering everything as Your gift.

3748 (11/09/1986) K

MARAMER GAHANE ELE
MOR ÁMI KE KEŔE NIYE GELE

CHILUM GHÚM GHORE ACETANA
SUYOGA BUJHE NIYE NILE
MOR ÁMI KE KEŔE NIYE GELE

EMANT́I DEKHINI KAKHANO
EMANT́I BHÁVI NI SVAPNEO
EMANAO HOTE PÁRE CIT COR
JIIVANE ÁJ DEKHIYE DILE
MOR ÁMI KE KEŔE NIYE GELE

ÁMIO JÁNI PRIYA PRATIKÁR
ÁMIO KARIBO ER VICÁR
JABE TUMI ÁNAMANÁ RABE
MOR E MAN TOMÁTE DOBO D́HELE
MOR ÁMI KE KEŔE NIYE GELE

MARAMER GAHANE ELE
MOR ÁMI KE KEŔE NIYE GELE


O Lord, You came into the depth of my mind, and snatched away my “I” feeling. I was
unconscious in deep sleep. You made me understand the opportunity. I had never seen like
this, I could never imagine like this even in dream. The stealer of mind can do even such
in life, today You have shown me. O Dear, I also did not know the repayment, I shall think
how to do that. When You would be unmindful, I shall pour out this mind of mine to Your
feet.

3749 (12/09/1986) D

PRABHÁTER ÁLO JABE ESE CHILO
SE PASARÁ NIYE TUMI ELE

ESE CHILE PRIYA SMITA MUKHE
SE ÁLOTE CHILO ANANTA PRÁŃA
NIRYÁS SHATA SUKHE DUHKHE
ESE CHILE PRIYA SMITA MUKHE

SE ÁLO CALILO DÚR HOTE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE ÁLO CALILO DÚR HOTE DÚRE
NRITYER TÁLE DIGANTA JÚŔE
ÁKÁSHA VÁTÁS PÁTÁL KE GHIRE
DIGVIJAYE DIKE DIKE
ESE CHILE PRIYA SMITA MUKHE

ÁLOKER ÁLO BHULOKE DYULOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER ÁLO BHULOKE DYULOKE
CHAŔÁIYÁ DILE PRATIT́I PALAKE
NIJER RAYE GELE VIJANE ALAKHE
VAEJAYANTI MÁLÁ BÚKE
ESE CHILE PRIYA SMITA MUKHE

PRABHÁTER ÁLO JABE ESE CHILO
SE PASARÁ NIYE TUMI ELE


When the morning illumination came, You came bringing the articles of that, with smiling
face. In that light infinite power was present, essence of hundreds of pain and pleasures.
That glow went far and farther, involving all directions with dance and rhythm
surrounding the sky, air and the underworld, winning over the places. That illumination of
effulgence, You scattered in the earth and heaven each moment. But You remained in isolation unseen, within the core of vaejayantima’la’ flower.

3750 (12/09/1986) K

JIIVANER UTSER ANVEŚAŃE ÁMI GHURI
ÁMI GHÚRI

PHULE PHALE PALLAVE EKAI SATTÁY NIYATA NEHÁRI
ÁMI GHÚRI

JIIVANER RAYE GECHE JÁ KICHU BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER RAYE GECHE JÁ KICHU BHÁLO
JIIVANER RAYE GECHE JÁ KICHU BHÁLO
JIIVANER RAYE GECHE JÁ KICHU BHÁLO
JÁHÁ KICHU MANDA JÁ KICHU KÁLO
SABÁR UTSÁRAŃE EKERI ÁLO
DEKHI PRIITI EKERI
ÁMI GHÚRI

EKETE NIŚIKTA ANEK LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKETE NIŚIKTA ANEK LIILÁ
EKAI MARME BHÁSE SHATEKA BOLÁ
MADHU SE PARÁGERI
ÁMI GHÚRI

JIIVANER UTSER ANVEŚAŃE ÁMI GHURI
ÁMI GHÚRI


I have been wandering searching the origin of life. I am always finding the same entity in all expressions like flowers fruits and leaves. Whatever good remains in life, whatever
inert or dark, I find the same effulgence behind all, attraction of one.
I find numerous plays taking place in singular entity. Within one cosmic mind, with nectar
in core, many expressions

3751 (13/09/1986) TEOR

DINER SHEŚE, ÁNDHÁR ESE
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ

JE PURUŚA BHÁLOBÁSE TOMÁY
ÁMIO TÁR KARI ÁRÁDHANÁ
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ

JE LIILÁ PURUŚA SABÁKÁR
SE NIŚKALUŚA ANÁDI APÁR
ÁMÁR KÁLOY TÁRI ÁLOY
D́HEKE JE JÁY TÁKE JÁNO NÁ
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ

BHIITIR URDHVE SE CETANÁ
GLÁNI STUTI KICHU MÁNE NÁ
MANER KOŃE GÚŔHA GAHANE
LUKIYE THEKEDEY PRERAŃÁ
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ

PURE SHETE ITI PURUŚA
DÚRE NÁ RAY SE APURUŚA
NÁCER CHANDE NITYAÁNANDE
TÁTEI MENE SAB DYOTANÁ
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ


The darkness coming at the end of the day, told, “ Do not to fear, The Supreme, Who
loves You, I also worship the Same. That liila Creator belongs to all, He is pure
unlimited and beginning less. Do not You know that my darkness also calls His effulgence?
That Consciousness is above the fear, does not heed to prayers or repentance. Hiding
within the deep core of the mind, He provides inspiration”. “ The witnessship that
lies quiescent in every entity is the Purus’a”, He who does not stay away, is
a purus’a? All gestures merge in that only with dance and rhythm.

3752 (14/09/1986) TEOR

BÁNDHAN JETHÁY CEYE CHILUM
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO

DINER ÁLOY RÁTER KÁLOY
SE JE DÚRE RAYE GELO
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO

CEYE CHILUM BHÁVER BÁNDHAN BHÁVÁTIITE TAMOTSÁRAŃA
MANTRÁGHÁTE ÁNKHI PÁ TE
SE DEVE CETANÁR ÁLO
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO

CEYECHI BHÁLOBÁSÁR BÁNDHAN AŃUTE BHÚMÁR UTTARAŃA
JÁ KARE ASÁDHYA SÁDHAN SAKAL SATTÁY BÁSABE BHÁLO
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO

BÁNDHAN JETHÁY CEYE CHILUM
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO


The Divine Bondage, which I was looking for, why has that not come? In the darkness of my
nights as well as brightness of my days, He remains far. I wanted loving devotional link
with Him to gradually merge in the absolute by relinquishing the inertial darkness, so
that

by calling Him constantly with the repetition of my mantra & heartfelt feeling
He will provide me His effulgence of consciousness. I wanted bondage of love, so that
microcosm would rise to Cosmic. He can make the impossible fulfilled making me love the
entire existence.

3753 (14/09/1986) K

ÁMÁR KÁCHE YADI NÁ ELE
ESO SABÁR MÁJHE
HE KARUŃÁMAYA

ÁMÁR KÁCHE ÁSITE YADI BHAYA
KARO SABE NIRBHAYA
HE KARUŃÁMAYA

SHABDE SPARSHE RÚPE GANDHE RASE
ÁPLUTA KARE DIYE SAB MÁNUŚE
TANMÁTRER ÚRDHVE ASHEŚE KARO
CIRA CINMAYA
HE KARUŃÁMAYA

LIILÁR PURUŚA LIILÁRASE RAYECHO
LIILÁBHÁVE MADHUR BHÁVE BUJHE NIYECHO
ASTI BHÁTI ÁNANDE NÁCO
HE CIRA CINMAYA
HE KARUŃÁMAYA

ÁMÁR KÁCHE YADI NÁ ELE
ESO SABÁR MÁJHE
HE KARUŃÁMAYA


O the Merciful, if You do not come to me, come within all. If You are afraid of coming
close to me, make all fearless. O Ever Embodiment of Consciousness, You have flooded all
human beings with fundamental factors of touch, sound, form, smell and taste. Make me
endless above these tanma’tra’s, the fundamental factors. O The controlling Entity of
liila, the game of illusion, You remain in the flow of liila and with the sweet
ideation of the feeling of illusion, make Yourself known. You dance within existence
shine and bliss.

3754 (15/09/1986) K

ÁMÁR SAUNGE CALO BANDHU
MAN PAVANERA NÁY

RASULPURER NADIR SHEŚE
JÚN PUT́ERI GÁY
MAN PAVANER NÁY

NADI SÁGARETE MESHE
NIILÁKÁSHE BHÁLOBESE
PÁNI KAOŔI BÁLI HÁSE
SHIITER ÁVÁS CÁY
MAN PAVANERA NÁY

MÁNUŚA JETHÁY ATI BHÁLO
MANE BHARÁ PRIITIR ÁLO
TÁDER MUKHEDUHKHERA KÁLO
SAHÁ NÁHI JÁY
ESO TÁDER TARE TÁDER GHARE
RACI NAVA DHARÁY
MAN PAVANERA NÁY

ÁMÁR SAUNGE CALO BANDHU
MAN PAVANERA NÁY


O, companion, come with me sailing on the mental yacht to the end of the river in Rasulpur
into the village of Ju’nput’. The river merges in the sea, with love in the blue sky.
The Seagulls and ba’lii ducks smilingly look for shelter in the cold. People there are
very good minds filled with effulgence of love. It is unbearable to see darkness of misery
in their face. Come for them to their home, creating new world. Come along with me friend
in the boat of mental wind.

3755 (15/09/1986) K

ESO TUMI ÁMÁR MANE
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE

SHEFÁLIIR SUVÁSE SUMADHURA SVANANE
KISHALAYER BHARÁ KÁNANE
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE

EI JE PRABHÁT EI JE RAVI RÁUNGÁ
ARUŃER KIRAŃE RAŃANE NÁNÁ
JIIVANER UTSER PRIITIR UTSAVER
SE TOMÁRAI HITA RAJANE
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE

RAINJITA VANDITA CHANDÁYITA PRÁŃE
ESO TUMI NÁCE GÁNE VARAŃE VARAŃE
MANER MADHUVANE
TRIPTIR TAPOVANE
CIRA PRASHÁNTA ÁNANE
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE

ESO TUMI ÁMÁR MANE
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE


O Lord, come into my mind in eternal meditation. Come with fragrance of shefa’lii flower
and sweet resonance into the garden full of tender leaves. This morning, this crimson colour of the sun, numerous vibrations of the morning sunrays. The festivity of love of
the origin of life, all is due to Your wish of welfare of all. With coloured, adored and
rhythmic heart, You come in varieties of songs and dances, into the sweet garden of the
mind.

The hermitage of fulfilment, with evertranquil face.

3756 (16/09/1986) D

GÁNER SHEŚ KOTHÁY
KE JÁNE, KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE

ANUBHÚTI GÁNER DOLÁY
BHESEJÁY
MÁNÁ NÁ MÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE

GÁNER SURE RAVI JÁGE
GÁNER RAUNGER ARUŃ RÁGE
GÁNER PRIITI BHÁSE PARÁGE
CHANDA ÁNE JIIVANE
KE JÁNE GO KE JÁNE

GÁNER SUDHÁ BENCE ÁCHE
GÁNER SUDHÁY PRÁŃ BHARECHE
SŔŚT́I STHITI PRAŃÁSH NACE
GÁNERI ABHIJINÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE


Where do songs end?
Would anyone know?

With experiences and feelings songs are swayed
and float on and on, unobstructed.

The sun rises at the tune of songs.
The crimson colour of the sun reflects their colours.
The love in songs appears in the floral pollen and brings rhythm to life.

Due to songs, nectar is sustained
and life finds fulfilment.
Creation, sustenance and destruction are dancing to the expressions
of consciousness in songs.

3757 (17/09/1986) K

NEIKO VYATHÁ VEDANÁ ÁJI E PRÁTE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

KLESHER KRŚŃA MEGHE DÚRE SARÁTE
PRÁŃA BHARE GÁN GÁO ARUŃA ÁLOTE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

NEIKO UPALÁGHÁTE KONO KAḾPANA
JVÁLÁ MUKHITE AGNI UDGIIRAŃA
CÁPER VRDDHI HRÁSE JHAT́IKÁ SVANANA
KHARÁR ANAL JVÁLÁ SHASYA KŚETE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

NEIKO SAMÁJ MÁJHE PRETER NÁCAN KŚUDHÁR ANNA NIYE NEIKO SHOŚÁŃA
NEIKO KUNKAŔE SHIITE JIIVER MARAŃA
EŚAŃÁ ÁCHE SHUDHU KARITE HITE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

NEIKO VYATHÁ VEDANÁ ÁJI E PRÁTE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE


Today, this morning, there is no pain and agony, only joy and smile are there on this
earth. Removing far away the dark clouds of the pains, sing the song wholeheartedly in this morning illumination. There is no quivering due to hurt from stones, neither
emanations of fire from any volcano, there is no roar of storm by increase or decrease of
pressure. There is no severe flame of fire in the green fields. There is no dance of
devils in the society, for food stuff to quench the hunger, there is no exploitation.
There is no death of living beings due to intense cold. Only there is will to do good.

3758 (17/09/1986) K

NÚPUR RAŃANE MANER GAHANE
JE DHVANI JÁGIYE DILE
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI

ESECHE SHRAVAŃE CHEYE BRIIŔÁ VANE
KENO BHEVE NÁHI PÁI
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI

SMRITIR DEULE BHARÁ ÁCHE JÁR
MARME DRIK JALE DHARÁ ÁCHE TÁR
JYOTSNÁ RÁTER MÁDHAVII SÁTHE
TÁRI SAUNGIITE TÁRI BHÁVE BHESE JÁI
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI

KISHALAYER RAUNGE MÁKHÁ TUMI PRIYA
CITTA NILAYE CIRA ÁDARŃIIYA
TOMÁR KATHÁ PRIITI ITIKATHÁ
SÁRTHAKATÁ ÁNE HRIT MANE TÁI
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI

NÚPUR RAŃANE MANER GAHANE
JE DHVANI JÁGIYE DILE
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI


O Lord, with anklebell sound, in the depth of the mind, the resonance that You raised, has
no comparison, no example. It came into the ears, spreading as shyness, but why I could
not think that? The One, fulfilling the temple of the memories, held by the tears in the
core, in the moonlit night along with ma’dhavii flower, with His song, in His ideation I go on floating. O Dear, You are smeared with the colour of the tender leaves. In the
abode of the mind, You are ever adored. Your glory and history of love, brings
fulfilment, in heart and mind.

3759 (18/09/1986) D

AJÁNÁR SURE CALIÁCHI DÚRE
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE

JE AJÁNÁ MOR CIRA CIT CHOR
RAHASYA GHERÁ BHÁVETE
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE

AJÁNÁ ARUŃER CETANÁ ÁLO
CETANÁY ÁMI BÁSIÁCHI BHÁLO
JE AJÁNÁ MORE SMITA PHÚL D́ORE
BENDHECHE AŃUTE AŃUTE
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE

AJÁNÁ PATHIK CENÁ HOVE KABE
KŚAŃEK THÁMIBE ÁLOKOTSAVE
JE ÁLOKE BHÁSE HIYÁ MOR BHÁVE
ÚŚŃA PRÁŃER SHOŃITE
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE

AJÁNÁR SURE CALIÁCHI DÚRE
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE


With some unknown melody I moved far with the call signal of the unknown. That unknown is
ever stealer of my mind, surrounded by mystery in ideation. In the unknown light of the
morning sun, into the consciousness, I float nicely. That unknown, has bound each atom of
my existence, with garland of smiling flowers. O The unknown, when shall I recognise You
would You stay for a moment in the festivity of light. The light in which my heart floats
in ideation, within warm blood of my life.

3760 (16/09/1986) D (Bengali dialect)

ESE CHILI KENO GELI
ESE CHILI KENO GELI
HÁMÁR GAŔÁ GHAR BHEUNGE DIYE GELI GO

HÁMI BOLBO KÁKE BUJHABEK MU KE
BHÁLOBESE I KI KARE DILI GO
HAMÁR GAŔÁ GHAR BHENGE DIYE GELI GO

SHANGYA CILER MATA HUMAŔE PAŔE
EISHYE CHILI CALÁR KULIR PARE
TU CAILYE GELI SAB SHUNÁ KARE
HÁMÁR GAŔÁ HRIDAY KENO BHÁUNGLI GO
HAMÁR GAŔÁ GHAR BHEUNGE DIYE GELI GO

TU HÁIRYEI GELI KENO HÁR MÁNILI
HÁMÁR PHULER HÁR PÁYE KARYE CHINŔE DILI
TU E HÁRE HÁMÁR HÁR NÁ BUJHALI GO
HAMÁR GAŔÁ GHAR BHEUNGE DIYE GELI GO

ESE CHILI KENO GELI
ESE CHILI KENO GELI
HAMÁR GAŔÁ GHAR BHEUNGE DIYE GELI GO


O Lord, You came, but why did You go breaking my wellbuilt house? To whom shall I tell
explain me, is it the way to express love? You have demolished my wellbuilt house. You
were with me overwhelmingly, remaining together all along the path. You went making all
vacant. Even after getting defeated, why You did not accept the defeat? My floral garland
You crushed below Your feet. Do not consider this defeat of mine as my defeat

3761 (20/09/1986) K

TOMÁR SAUNGE PARICAYER
DIN TITHI MANE NÁ PAŔE
SHUDHU TUMI RAYECHO MAN BHARE
TUMI ÁCHO JIIVAN BHARE

KICHUI CHILO NÁ MOR SAMPAD JAGATER
TOMÁY PELUM RATNA SAMÁHÁRE
TUMI ÁCHO JIIVAN BHARE

AŃUR VAKŚE HOLO BÁLUR PRATIPHALAN NIŚPATRA SHÁKHE KISHALAY SPANDAN MASIKRIŚŃA MEGHE RÁM DHANU VIKIRAŃ
KARILE KARUŃÁ KARE
TUMI ÁCHO JIIVAN BHARE

JE PHUL ANÁDARE PATH PÁSHE PAŔE CHILO
KE SE MÁLÁKÁR TÁRE KÁNANE TULE NILO
TÁHÁTE GANDHA MADHU VARŃA D́HELE DILO
SEI TUMI TAMASÁ PÁRE
TUMI ÁCHO JIIVAN BHARE


O Lord, I do not remember the date and day of my acquaintance with You. Only You remain filling my mind whole of my life. I had no worldly wealth, By getting You, I got grand
collection of wealth. At the bosom of this microcosm, reflection of the BÁLU? Was made.
On leafless branch vibration of new tender leaves came. Beauty of rainbow radiated in deep
dark cloud, all You did by Your mercy. The flower that was lying on the path neglected
that through the sting of the garland maker hanged in the garden and in that You poured
out colour and fragrance.

3762 (20/09/1986) K

TOMÁR KATHÁ SHUNI BÁRE BÁRE
ÁMI, TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DIN

TOMÁR MADHUR HÁSI KUSUM PARÁGE BHÁSI
DOLÁ DEY TULANÁ VIHIINA
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DINA

CARAŃ CIHNA TAVA ÁNKÁ ÁCHE MOR MANE
TOMÁR MÁLÁR PÁPAŔI MOR SMRITI KÁNANE
TOMÁR CALÁR CHANDA DRUTI ÁNE JIIVANE
HE NIKAT́A HE CIRA ACIN TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DIN

ÁCHO TUMI MOR SÁTHE SAB KÁLA AKÁLE
SARVA JAYIIR JAY TILAK ENKE KAPÁLE
VINDU MÁJHE DHARE AGÁDHA SINDHU JALE
AŃUKE KARO BHUMÁTE LIINA
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DIN

TOMÁR KATHÁ SHUNI BÁRE BÁRE
ÁMI, TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DIN


O Lord, I listen about You again and again, and think about You day and night. Your sweet
smile floating through the floral fragrance swings in a unique way. Your footprint is
imprinted in my mind. The petals of Your floral garland are present in my garden of
memories. The rhythm of Your movement brings speed in my life, O the nearest but ever
unknown. You are with me for all the times. O winner of all, You have marked victory sign on my forehead. By holding immense ocean water in a drop, You merge it Cosmos.

3763 (21/09/1986) K

ÁMI JÁNI NÁ KEU JÁNE NÁ
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE

CHILO NÁ TITHI KŚAŃA CHILO NÁ GAŃANÁ
CHILO NÁ KONO KEU DHARÁTALE
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE

CHILO NÁ DHULIKAŃÁ CHILO NÁ VARŚAŃA
VÁŚPE MEGHER JALE VIVARTANA
CHILO NÁ RAVI KARA E VÁTÁVARAŃA
ALIR GUINJARAŃA PHÚL DALE
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE

CHILO NÁ MARAŃA AMRITA SPARSHA
CHILO NÁ VIBHÁVARII DINERO HARŚA
CHILO NÁ ANUPALA ÁLOKA VARŚA
PRASUPTA CHILO SABE MAHÁKÁLE
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE

ÁMI JÁNI NÁ KEU JÁNE NÁ
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE


O Lord, I do not know, nobody knows, when in the beginning You had advented. There was no
date or hours, no sky or space, nothing existed on the earth. There was no dust particle
no rain, cloud or water. There was no sunlight or atmosphere. There was no humming of bees
on the flower petals. There was no death or touch of nectar, there was no night or joy of
the day. There was no scattering of light any time, all were sleeping dormant in the grand
ocean of time.

3764 (21/09/1986) K

TUMI YADI MOR GHARE NÁ ELE
VRTHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ

VRITHÁI PHÚL SEJE SÁJIYE TULE
RAUNGER MÁDHURII BHARE DEOÁ
VRITHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ

VRITHÁI KÁNANE BELÁ MÁLATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRITHÁI KÁNANE BELÁ MÁLATI
VRITHÁI KÁNANE BELÁ MÁLATI
VRTHÁI KÁNANE BELÁ MÁLATI
SHEFÁLI CAMPAK CÁMELI JÚTHII
VRITHÁI PAINCA PRADIIP ÁRATI
PRIITIR NIRYÁSE GIITI GÁOÁ
VRITHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ

VRITHÁI PHÚL HÁRE KABARII BÁNDHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRITHÁI PHÚL HÁRE KABARII BÁNDHÁ
MANDÁKRÁNTÁ TÁLE GIITIKÁ SÁDHÁ
LODHRA VALAYE KAT́IKÁ BÁNDHÁ
RÚPETE RÁGA D́HELE DITE CÁOÁ
VRTHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ

TUMI YADI MOR GHARE NÁ ELE
VRTHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ


O Lord, if You do not come to my home, useless is my waiting for You, counting time.
Useless is my floral decoration of altar filled with the sweetness of colours. Waste are
the flowers of bela’ and malati, shefalii, campak and camelii and juhi. Useless is the
worship with five lamps and singing of song with essence of love. Waste is the floral
garland decoration of the chignon and rehearsing of the songs in manda’kra’nta’
rhythm. Useless is the binding cosmetic belt on the waist. Earnestly wiling for You
pouring melody in form and counting time sitting wastefully.

3765 (22/09/1986) K

HE PRABHU TUMI RAYECHO
JALE STHALE SAB KICHUTE

TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE DIYECHO
ANANTA BHÁVERI SROTE
JALE STHALE SAB KICHUTE

VASUDHÁR SUDHÁSÁR TUMII BANDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASUDHÁR SUDHÁSÁR TUMII BANDHU
NITYA AKAETAVA MAHÁSINDHU
DIVYÁNANDE NÁCE KOT́I VINDU
TAVA TÁMARASERI MÁDHURIITE
JALE STHALE SAB KICHUTE

ÁMIO EKT́I VINDU TAVA SROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMIO EKT́I VINDU TAVA SROTE
HÁSI KÁNDI NÁVI UT́HI TAVA GIITITE
JIIVANE CHANDA PÁI TAVA DYUTITE
TUMI MOR ÁDI ANTE
JALE STHALE SAB KICHUTE


O Lord, You reside in land, water, everything. You have poured Your unlimited love into
the stream of infinite ideation. You are the ever companion as the essence of essence of
this earth. The great true and eternal ocean, millions of drops and bubbles dance with
divine bliss within the sweetness of Your lotus. I am also a drop in Your stream, smiling
crying, alighting and rising with Your song. I get the rhythm of life within Your
effulgence. You are my beginning and end.

3766 (22/09/1986) K

PRABHU, TUMI ÁCHO ÁR ÁMI ÁCHI
TRITIIYA NEI BHUVANE

MANER SAKAL MADHU D́HELE DIYECHI
TOMÁKE CEYECHI VIJANE
TRITIYA NEI BHUVANE

EKIIBHÚTA HOLO ÁJ TANTRA O VEDA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKIIBHÚTA HOLO ÁJ TANTRA O VEDA
NYÁSA PRÁŃÁYAM DHYÁNA JINÁNE NEI BHEDA
DÚR HOLO ASUYÁ SARE GELO KLEDA
EKAI HIMÁNSHU HÁSE HARŚÁSANE
TRITIIYA NEI BHUVANE

SAKAL VISRIŚT́IR EAKAI SAMÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL VISRIŚT́IR EAKAI SAMÁHÁR
SAB ABHISPHURAŃER EKAI ÁDHÁR
RÁGE ANURÁGE SABE HOE EKÁKÁR
EKAI TÁI DHYEYA JIIVANE
TRITIIYA NEI BHUVANE

PRABHU, TUMI ÁCHO ÁR ÁMI ÁCHI
TRITIIYA NEI BHUVANE


O Lord, You are there and I am there, there is no third entity in the world. I have poured
entire sweetness of my mind and wanted You in isolation. Today, tantra and Vedas have
become one. There is no distinction amongst worship processes like nya’sa, breathing
discipline, meditation and knowledge. All the cynicism and dirt are removed. Only one moon smiles in the posture of joy. There is no third entity in the whole of three worlds.
There is only one aggregate of the universe, and only one basis of all vibrations. All
colours and hue become unified. Thus there is only one desideratum in life.

3767 (23/09/1986) D

PRÁŃERI PARÁGE BHESE TUMI ESE CHILE
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA

PHÁGUNER KISHALAYE SE JE HESECHILE
RAUNGE D́HELE DIYE CHILE AMIYA
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA

ÁR CHILO NÁ KEU SE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR CHILO NÁ KEU SE RÁTE
KEU JÁGENI JYOTSNÁ RÁTE
ÁR KÁREO CARAŃ PÁTE
SHONÁO NI SHINJINAO
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA

CHILUM TANDRÁ GHORE, ÁNAMANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM TANDRÁ GHORE
ÁNAMANA, JÁNÁI NI SÁDAR ÁVÁHANA
KARI NI ÁLPANÁ ANKAN PATH CINE ELE TABUO
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA

PRÁŃERI PARÁGE BHESE TUMI ESE CHILE
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA


O Lord, floating through the fragrance of life, You had come into my home and mind, O
Dear. Coming through the new leaves of the spring, He had smiled and poured nectar and
colour. There was no one else in that night. No one was awake in that moonlit night. No
footstep or ankle bell sound was heard. I was unmindful in deep drowsiness and did not
know respectful invocation. I did not paint decoration of welcome mark, still You came
recognizing the path.

3768 (23/09/1986) K

ANEK TAPASYÁY PEYECHI TOMÁY
BHULIBO NÁ KICHUTEI KONO SAMAY

BÁNDHIÁCHO PRIITI D́ORE HE PRIYA TUMI SABÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁNDHIÁCHO PRIITI D́ORE HE PRIYA TUMI SABÁRE
BÁNDHIÁCHO PRIITI D́ORE HE PRIYA TUMI SABÁRE
BÁNDHIÁCHO PRIITI D́ORE HE PRIYA TUMI SABÁRE

NANDITA SPANDITA KARE DIYE SURE SURE
VIIŃÁR KOMAL TÁRE SABÁR CETANÁ PURE
ÁCHO BHARE NÁCERI VASUDHÁY?
BHULIBO NÁ KICHUTEI KONO SAMAY

NIT́HUR NIDÁGH DÁHE VARAŚÁR PRAVÁHE
SHARATER SHEFÁLI CHÁYE HEMANTE HIMA VÁHE
SHIITER TUŚÁR GHÁYE, VASANTE UHÁVOHE
DIYE CALO NIJA PARICAYA
BHULIBO NÁ KICHUTEI KONO SAMAY

ANEK TAPASYÁY PEYECHI TOMÁY
BHULIBO NÁ KICHUTEI KONO SAMAY


After a lot of ardous penance
I have now attained You.
I shall never forget You in any way.

You have bound all the people with the thread of love.
You vibrated all pleasing them of with melody and tunes.

You aroused consciousness in all
by touching the innermost strings of the lyre of hearts.
You have filled every pore

of the universe with music and dance.

In the merciless heat of summer
in the heavy downpour of rains
in the shady jasmine (shefa’lii) flowers
in the dew drops of late autumn in the frost of winter
in the breeze of spring
You have made Your presence felt.

3769 (24/09/1986) D

PRABHU, TOMÁY ÁMÁY NAVA PARICAYA
ANEK DINER PARE
ESE CHINU BHESE ANÁDI ÁVESHE
REKHE CHILE MORE DHARE
ANEK DINER PARE

PEYECHI SUKH PEYECHI JVÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PEYECHI SUKH PEYECHI JVÁLÁ
HESECHI KABHU VÁ HOYECHI UTALÁ
DIN KÁLA TITHI AJÁNÁ ATITHI
KABHU BHULIÁCHI KABHU MANE PAŔE
ANEK DINER PARE

PEYECHI PARASH PELAVA MADHUR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PEYECHI PARASH PELAVA MADHUR
NECECHI HOYECHI PARŃE VIDHUR
HE DYOTANÁ DYUTI HE PARAMA PRIITI
TAVA PRIITI NIYE ÁCHI BHÚDHARE
ANEK DINER PARE


O Lord,
after a long time
we have been introduced mutually anew.

I came drifting about
from the momentum of begininglessness
and You caught hold of me.

I felt pleasure and pain I sometimes smiled
and I became restless at other times.

O unknown traveler, O guest
I sometimes forgot the count of time
at other times I remembered.

Having felt Your soft and sweet touch
I started dancing in utter joy.

O radiation of effulgence
O embodiment of extreme love
with Your love only
I exist on this earth.

3770 (24/09/1986) D

DIN ÁSE JÁY DRIK CETANÁY
DIN ÁSE JÁY DRIK CETANÁY
DIN ÁSE JÁY DRIK CETANÁY
MOR PÁNE PHIRE NÁHI CÁY
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY

ÁLOKE ÁNDHÁRE RACECHO DHARÁRE
ÁLOKE ÁNDHÁRE RACECHO DHARÁRE
ÁLOKE ÁNDHÁRE RACECHO DHARÁRE
ÁMÁRE REKHECHO DHÚP CHÁYÁY
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY

ARUŃER ÁLO PETE NÁHI PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃER ÁLO PETE NÁHI PETE
ARUŃER ÁLO PETE NÁHI PETE
ARUŃER ÁLO PETE NÁHI PETE
PRAKHAR RAVIR KARO UT́HE TETE
KOMAL KORAK JVALE ÚŚŃETE
TRIŃA HUTÁSHANE PUŔE JÁY
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY

VISRIŚT́I TAVA KAT́HOR KOMAL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISRIŚT́I TAVA KAT́HOR KOMAL
VISRIŚT́I TAVA KAT́HOR KOMAL
VISRIŚT́I TAVA KAT́HOR KOMAL
KAKHANO VAJRA KAKHANO DRUMAL
MORE DILE KENO KURIISH KEVALA
ANIIPSITA MARU TRIŚÁY
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY

DIN ÁSE JÁY DRIK CETANÁY
MOR PÁNE PHIRE NÁHI CÁY
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY


The days come and go showing consciousness, but does not look towards me. Why I am so
helpless, O Lord? You have created the world with light and darkness and kept me in sun and shade. With or without the crimson light of the dawn, You rise the intense sun from
that. The tender nucleus of the flower, burn with heat and the grass burns in fire. Your
special creation the universe, is both soft and hard, sometimes very hard and sometimes
tender.

3771 (25/09/1986) K

RUDRA VIIŃÁR JHAUNKÁRE T́AUNKÁR
ENE DILE DHANUKE

JAMÁ CHILO JATA PÁPA SHATA SHATA
PUŔIE CHÁI KARILE PALAKE
RUDRA VIIŃÁR JHAUNKÁRE T́AUNKÁR
ENE DILE DHANUKE

ASÁR SARIYE ENE DILE SÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASÁR SARIYE ENE DILE SÁR
BOJHÁLE JAGATE TUMI SÁRÁTSÁR
JÁHÁ KICHU CÁI JÁ BHÁVI ASÁR
THÁKE SHUDHU SÁTHE KŚAŃEKE
RUDRA VIIŃÁR JHAUNKÁRE T́AUNKÁR
ENE DILE DHANUKE

TOMÁKE BHULIÁ CEYE GECHI JAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE BHULIÁ CEYE GECHI JAŔE
CÁHINI DHARITE NABHE CHOT́A NIIŔE
ÁNKHI MUNDE DEKHECHI TAMA SÁGARE
DEKHINI ÁLO JHALAKE JHALAKE
RUDRA VIIŃÁR JHAUNKÁRE T́AUNKÁR
ENE DILE DHANUKE


O Lord, on Your bow, You have brought twang of the annihilating viin’a’. All the
hundreds of accumulated sinful energy, You have burnt to ashes in moment. Removing the
nonessence, You have brought the essence, and made all understand that You are the essence
of essence in the world. Having forgotten You, I desired the inert, and did not want to
hold the small nest in the sky. Having closed the eyes, I saw the ocean of darkness and
never observed the glimpses of light.

3772 (25/09/1986) D

PRABHU, TOMÁR ÁMÁR PRATHAM DEKHÁ
KON SÁYAR TIIRE

BHULE GECHI TITHI TÁRIIKH
BHULE GECHI DEKHÁR NIRIKH
MANE ÁCHE BHÁLOBÁSÁ
DIYE DILE BHARE
KON SÁYAR TIIRE

ÚŚÁR ÁLOY ESE CHILE
SHISHIR DHOYÁ CARAŃ PHELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁR ÁLOY ESE CHILE
SHISHIR DHOYÁ CARAŃ PHELE
RAKTIMÁBHÁY SHUKTI MÁJHE
MUKTÁ DYUTI PARE
KON SÁYAR TIIRE

CÁILE JETE MORE PHELE
SANDHYÁ RÁGER RAUNGA MASHÁLE
DIYINI JETE REKHECHI CITTE
ANANTA KÁLA DHARE
KON SÁYAR TIIRE

PRABHU, TOMÁR ÁMÁR PRATHAM DEKHÁ
KON SÁYAR TIIRE


O Lord, on the shore of which ocean, our first acquaintance occurred? I have forgotten the
date and value of meeting. The only thing that remains in the mind is love that You had
filled. You came with the shine of the dawn, extending the feet washed with dew. Like the
effulgence of pearl within the reddish tinted shell. You wanted to go away rejecting me
like the colourful torch of the evening hue. But I did not let You go and kept within the
mind for endless duration.

3773 (25/09/1986) K

DHYÁNERI SUVÁSE CIDÁKÁSHE
JE URMI JEGE CHILO
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHÚLIBE KE

MANERI MAYÚRE MEGHÁMBARE
KÁKE DEKHE NECECHI
NIRNIMEŚE NIRNIMEŚE
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHULIBE KE

KEU JÁNE NÁ ÁMRÁ JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU JÁNE NÁ ÁMRÁ JÁNI
KÁKEO BOLINI SEI KÁHINI
SHUBHRA SHUCI SE BARARUCI
KEŔE NILO ÁMÁKE KEŔE NILO ÁMÁKE
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHULIBE KE

KEU NÁ MÁNÚK, ÁMI JE MÁNI
Á Á
KEU NÁ MÁNÚK, ÁMI JE MÁNI
MOR ANÚBHÚTIR PARASHA KHÁNI
SAḾGOPANE MOR SUPTA MANE
JÁGIYE DILO SE JE PRIITI PULAKE
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHULIBE KE

DHYÁNERI SUVÁSE CIDÁKÁSHE
JE URMI JEGE CHILO
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHÚLIBE KE


In the firmament of my mind, with the fragrance of meditation, the waves that arose cannot
be ignored and obstructed. By observing whom in that firmament, the mental peacock is
dancing unwinkingly? No one knows, but we know. We did not tell that story to anyone. That
pure attractive effulgence has snatched away my mind. Whether anybody accepts that or
not, but I am convinced of that, due to experiences. He awakened the thrill of love in my
sleeping mind secretly.

3774 (26/09/1986) K

MÁGHERI SHEŚE VASANTA ESE
BOLE GELE MORE
UT́HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ

ÚŚŃA HAOÁY KE JE GO BÁJÁY
DIIPAK PRÁŃOCCHAL
ESO MORA DHARI
TÁKE MANA MÁJHA
UT́HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ

KISHALAYE HÁRIYE GECHE
SHUŚKA PARŃA DALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISHALAYE HÁRIYE GECHE SHUŚKA PARŃA DALA
VANA NILAYE HÁSIÁCHE KINSHUK KOMALA
E PARIVESHE PRIITI ÁVESHE
SÁJÁYE TÁKE DIYE PHÚL SÁJ
UT́HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ

BÁHIR VISHVA RÚPE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIR VISHVA RÚPE BHARÁ
RAIBO KENO DUHKHE SÁRÁ
SAKAL KHUSHII HÁRÁNO HÁSI
DIYE BARI SE RITURÁJ
UT́HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ

MÁGHERI SHEŚE VASANTA ESE
BOLE GELE MORE
UT́HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ


At the end of winter, spring came, and told me, “ O brother, arise and come long with me
today, Who is playing overwhelmingly the kindling melody through the warm wind? Keeping
that in the mind, come to me. The tender leaves have been converted into the bunch of dry
matured leaves. The soft kim’shuk flowers smile in their abode in the forest. In this
environment, with the impulse of love, decorate Him with the floral adornment”. The
external world is full of beauty, why should I remain exhausted with sorrows? With smile
accumulating entire joy, I would adore that festive spring.

3775 (26/09/1986)

YUGA YUGA DHARE CEYECHI TOMÁRE
PELUM ANEK PARE

KII LIILÁ TOMÁR BUJHE UT́HÁ BHÁR
REKHE CHILE TIMIRE
PELUM ANEK PARE

BHEVE CHINU BHORE SÁRÁ DIN DHARE
KÁJ KARE JÁBO NIJERI JORE
DUPUR BELÁY JÁNÁLE ÁMÁY
TRIŃAO KRIPÁTE NAŔE
PELUM ANEK PARE

TAVA KARUŃÁY DHARÁ GHURE JÁY
CHAY RTU ÁSE, MEGHE JALA DEY
ÁKÁSHA VÁTÁS SUDHÁ SÁRE CHÁYE
CETANÁ AMRTA BHARE
PELUM ANEK PARE

JINÁNA O KARMA DISHÁ HÁRÁY
TAVA CARAŃER DHÚLITE LUT́ÁY
BHÁLOBÁSÁ BHÁSE AMIYA DOLÁY
MADHU PÁY MADHUKARE
PELUM ANEK PARE

YUGA YUGA DHARE CEYECHI TOMÁRE
PELUM ANEK PARE


O Lord, since ages, I have loved You, but attained after much time. What is Your divine
play, it is hard to understand, why did You keep me in dark? I was thinking that the whole
day since morning, I would continue to work at my own strength. By noon, You made me
realize that even a blade of grass moves with Your grace. By Your mercy, the earth
revolves, the six seasons come and the clouds rain water. Into the sky and air, essence of
sweetness scatters, filling the nectar of consciousness. The wisdom and actions losing
directions, wallow at the dust of Your feet. In the oscillations of the nectar, love
appears and the honey got the bee.

3776 (26/09/1986) D

PRIYATAM ÁMÁR GHARE
ESO ÁLOY PURŃA KARE

HÁSO TOMÁR MADHUR HÁSI
MAN BHULÁLO MADHURÁDHARE
ESO ÁLOY PURŃA KARE

CÁI NÁ ÁMI KICHUI PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ ÁMI KICHUI PETE
CÁI JE SHUDHU TOMÁY DITE
TOMÁR CHANDE RÁGE MÁTITE
TOMÁR BHÁVE SHATA DHÁRE
ESO ÁLOY PURŃA KARE

CEYE GECHI ANEK KICHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE GECHI ANEK KICHU
CHUT́ECHI ÁLEYÁR PICHU
VICÁR KARE UNCU NICU
BHÚL KARECHI JIIVAN BHARE
ESO ÁLOY PURŃA KARE

PRIYATAM ÁMÁR GHARE
ESO ÁLOY PURŃA KARE


O Dearest Lord, come to my home fulfilling my expectation of effulgence. Smile with Your
sweet lips, the enchanting sweet smile. I do not want to get anything from You, rather
want only to give You, engrossed in Your rhythm and melody, with Your ideation in hundreds
of ways. I have been desiring many things in past, that mirage is now left behind.
Considering high and low, I made mistake whole of my life.

3777 (27/09/1986) D

JEO NÁ JEO NÁ PRIYA MOR
ELE YADI ÁMÁR GHARE
TOMÁR TARE NISHI BHARE
ÁLPANÁ DIYECHI DVÁRE
ELE YADI ÁMÁR GHARE

JEO NÁ JEO NÁ PRIYA MOR
TULIÁCHI SAHÁSA PÁRUL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TULIÁCHI SAHÁSA PÁRUL
MÁLÁTE DIYECHI BAKÚL
GHAT́E REKHE ÁMRA MUKUL
BASE CHILUM PATHER DHÁRE
ELE YADI ÁMÁR GHARE

JEO NÁ JEO NÁ PRIYA MOR
CIT UDADHI ÚRMI MÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CIT UDADHI ÚRMI MÁLÁY
TOMÁY BHEVE NECE BEŔÁY
MANER MAYUR ÁKÁSHE TÁKÁY
KRŚŃA MEGHE DEKHÁR TARE
ELE YADI ÁMÁR GHARE
JEO NÁ JEO NÁ PRIYA MOR


O My Dear, do not go, do not go, if You come to my home. For You whole of night, I had
marked the door with decoration of welcome. I have picked up in hands pa’rul flowers
with smile, and provided bakul flower in the garland. Keeping the welcome decoration of
the mango leaves and buds at the pitcher, I am sitting at the edge of the path. The series
of waves in the ocean of the mind, dance thinking of You. The mental peacock look towards
the sky, to see the dark clouds.

3778 (27/09/1986) D

BHAERAVA TUMI DURYOGE ELE
KAPÁLE KRŚŃA TILAKE

JÁHÁ KICHU PELE KEŔE NIYE GELE
NÁ THÁMIYE GATI TILAKE
KAPÁLE KRŚŃA TILAKE

KATA VIHAUNGA NIIŔA HÁRÁ HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA VIHAUNGA NIIŔA HÁRÁ HOLO
PASHU MÁNUŚERÁ ÁVÁSA KHOYÁLO
KATA ÁNKHI JALA VÁNE BHESE GELO
TUMI NÁ TÁKÁLE PALAKE
KAPÁLE KRŚŃA TILAKE

BÁHIR JALETE SHUKTI BHIJILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIR JALETE SHUKTI BHIJILO
MUKTÁ ATALE TALÁIÁ GELO
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MAN CHUT́E ELO
ÁRTA TRÁŃE E BHULOKE
KAPÁLE KRŚŃA TILAKE

BHAERAVA TUMI DURYOGE ELE
KAPÁLE KRŚŃA TILAKE


O Bhaerava, You came at an odd time, with dark mark on the forehead. Whatever You got, You
went snatching that, without pausing Your speed even for a bit. How many birds have become
nestless, many livestock and human lost their shelter. Much tears flowed away into the
flood, but You did not see even for a moment. With external water, the shells got wet, and
the pearls got sunk into the deep bottom. The lovefull mind came rushing, to protect the
distressed in the world.

3779 (28/09/1986) D

BHÁVI TOMÁY BHULE JÁBO
KEMANE BHULI BOLO NÁ

BHESE UT́HO DIGVALAYE
YADI BHÁVI TÁKÁBO NÁ
KEMANE BHULI BOLO NÁ

NIDÁGHE CANDANE HÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHE CANDANE HÁSO
VARŚÁR KEYÁ PARÁGE BHÁSO
SHARATE KUSH KÁSHE NÁCO
SÁDÁ MEGHE BÁNDHO JHULONÁ
KEMANE BHULI BOLO NÁ

HEMANTE DHÁNER SUGHÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTE DHÁNER SUGHÁNE
SHIITERI RAJAT? TUHINE
VASANTE VARŃA SHOBHANE
RAUNGIIN HAOÁY DÁO DYOTANÁ
KEMANE BHULI BOLO NÁ

BHÁVI TOMÁY BHULE JÁBO
KEMANE BHULI BOLO NÁ


O Lord, I thought that I would forget You, but how to forget, tell me. If I think not to
see then You rise at the horizon. You smile like sandal paste during intense sun of the
noon. You float through the fragrance of ketakii (screwpine) flower. During pre winter You
dance as the tall grass and make a swing of the white clouds. In the nice smell of winter
paddy, In the silvery snow of the winter, in the colourful decoration of the spring
through the colourful wind, You provide indications.

3780 (29/09/1986) D

KII DOŚA KARECHI BOLONÁ
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ

BHÁLOBESECHI MANE PRÁŃE
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ

VRITHÁ HOLO MÁLÁ GÁNTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRITHÁ HOLO MÁLÁ GÁNTHÁ
VRITHÁI SÁDHER SUR JE SÁDHÁ
SMRITI NIYE HÁSÁ KÁNDÁ
ENKE MÚCHI KI ÁLPANÁ
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ

MAN DEULE DEKHECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN DEULE DEKHECHI
TOMÁR RAUNGE RÁUNGÁ HOYECHI
TOMÁR GÁNE NÁCE METECHI
TÁI TO DÚRE THÁKÁ SAHE? NÁ
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ

KII DOŚA KARECHI BOLONÁ
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ


O Lord, what mistake have I committed, tell me, why did not You come to my home? I love
You wholeheartedly, knowingly, do not You know that? My threading of floral garland is
waste, Useless is rehearsing of the melody. Remembering that I smile and cry, draw and
wipe the welcome decoration markings.

3781 (30/09/1986) K

TOMÁY ÁMI CEYECHI
GOPANE GAHANE
AJÁNÁ PATHIK TÁKÁO KHAŃIK
MOR PÁNE KARUŃÁ NAYANE

GOPANE GAHANE TOMÁY ÁMI CEYECHI
TOMÁKE CHÁŔÁ ÁMI KICHU JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE CHÁŔÁ ÁMI KICHU JÁNI NÁ
TUMI BINÁ KÁHÁKEO DHYÁNE BHÁVI NÁ
TOMÁRI PRIITI TOMÁRI GIITI?
TAVA ANUPAMA DYUTI UDBHÁSITA KARE JIIVANE

GOPANE GAHANE TOMÁY ÁMI CEYECHI
E KI PHÚL D́ORE MORE BENDHE CHO
CHINŔETE CÁHILE AT́UT́A REKHECHO
TAVA GUŃA KATHÁ SHEŚA NÁHI HOYE
BHÁVIYÁ DEKHI TÁR NÁHI ÁYU KŚAYA
TOMÁRI VRATE
TOMÁRI VRATE TAVA MADHUNISYANDE
ÁMI BHÁSI KAOMUDI, KIRAŃE
GOPANE GAHANE TOMÁY ÁMI CEYECHI


O Lord, I love You, secretly in depth. O the unknown traveler, look for a while towards me
with mercy. Other than You, I do not know anything. Other than You, I do not think of
anyone in my meditation. Your love, song and incomparable glow illuminates my life. With
what floral thread have You tied me, it is unbreakable, even if I want. There is no end of
the narration of Your glories. I observed on thinking that they do not terminate. In Your
vow, and Your essence of sweetness, I float in the rays of moonlight.

3782 (30/09/1986) D

KENO ÁMI TOMÁR GHARE
ÁSI NÁ
TÁ KI TOMÁY BOLBO
NÁ, NÁ BOLBO NÁ

KENO ÁMI BHÁLOBESE
DHARÁ DII NÁ
SE KATHÁ KI JÁNÁBO
NÁ NÁ JÁNÁBO NÁ
NÁ NÁ BOLBO NÁ

BHÁLOBÁSÁ LATÁY PÁTÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSÁ LATÁY PÁTÁY
BHÁLOBÁSÁ PHÚLER REŃUKÁY
BHÁLOBÁSÁY PARÁG BHESE JÁY
TÁDER SAUNGE KI KATHÁ KAIBO
NÁ NÁ KAIBO NÁ
NÁ NÁ BOLBO NÁ

BHÁLO BÁSÁY MAN BHARE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLO BÁSÁY MAN BHARE JÁY
SE BHÁLOBÁSÁY PRÁŃA UPACÁY
SE BHÁLO BÁSÁ BHULABO
NÁ, NÁ BHULBO NÁ
NÁ NÁ BOLBO NÁ

KENO ÁMI TOMÁR GHARE
ÁSI NÁ
TÁ KI TOMÁY BOLBO
NÁ, NÁ BOLBO NÁ


Why I do not come to your home that I will not say. Why I do get caught even if love, that
I shall speak. I love all including creepers and leaves and the pollen of flowers, by love
the fragrance goes on floating. What I talk with them, I will not announce. By love, the
mind gets fulfilment and that love overflows vitality, that love I shall not forget.

3783 (01/10/1986) D

CEYE CHILUM TOMÁY ÁMI
RÚPASII KARER SHIHARAŃE
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE

JAKHAN CEYECHI TOMÁKE
SIIVANTIIR ÁKARŚAŃE
ESECHO RAJAT NIIRAJE
JÁ KICHU CÁI TÁI TUMI DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ KICHU CÁI TÁI TUMI DÁO
TOMÁR RAUNGA KI TÁTE MESHÁO
CEYE MADHU MÁSER RÁGE
PELUM ABJA SAROJE
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE

CÁOÁR DAENYA BUJHIYE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁOÁR DAENYA BUJHIYE DILE
BHÁVANÁR TRUT́I SHODHARÁLE
CEYE CHILUM AHAMIKÁY
NILE CARAŃA RAJA MÁJHE
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE

CÁOÁ PÁOÁ ÁMÁR KÁCHE?
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁOÁ PÁOÁ ÁMÁR KÁCHE
TOMÁR SABAI SADÁI RÁJE
JÁ CHILO NÁ JÁHÁ CHILO
JÁ KICHU NÁI JÁHÁ ÁCHE
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE

CEYE CHILUM TOMÁY ÁMI
RÚPASI KARER SHIHARAŃE
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE


O Lord, I have looked for You, with the quiver of beautiful hands, You came with adoration of charming flowers. When I wanted You with the attraction of siivantii (hedge plant), You
came upon the silver lotus. Whatever I want, You provide me that. You mix Your colour with
that. On the wish of getting You in colour of spring, I got You on the lotus flower. You
made me understand the meagreness of material desires and rectified the defects of my
thinking. I wanted with ego, but You took me within the dust of Your feet. Longing and
achievement is with me only, for You, everything is present all the time, whatever was
there or not, whenever was or not.

3784 (01/10/1986) K

TUMI, ESECHO MAN NIYECHO
MAN KENO DILE NÁ MORE

BHÁLOBESECHO, KATHÁ KAYECHO
RÁUNGÁ T́HOD́HE MAMATÁ BHARE
MAN KENO DILE NÁ MORE

TRILOKE MÁDHURII TOMÁTE BANDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRILOKE MÁDHURII TOMÁTE BANDHU
KARUŃÁ KARAŃA TUMI SUDHÁ SINDHU
KLESHA ÚŚŃA DÁHE CANDAN VINDU
BÁNDHITE PÁRINI TOMÁRE
MAN KENO DILE NÁ MORE

ÚŚÁR ARUŃA RÁGE SAḾKLIRIPTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁR ARUŃA RÁGE SAḾKLIRIPTA
PRIITIR MAINJÚŚÁY MADHU SIKTA
TUMI PÚRŃA ÁR ÁMI RIKTA
TABU REKHECHO CARAŃ PARE
MAN KENO DILE NÁ MORE

TUMI, ESECHO MAN NIYECHO
MAN KENO DILE NÁ MORE


O Lord, You came, took my mind, but why did not You give me Your mind. You have loved
spoke the things, with coloured lips full of affection. The sweetness of all the three
worlds is within You, O Friend. O merciful, You are ocean of nectar. You are the drop of
soothing sandal paste, at the hot burn of agonies. I am unable to bind You. Saturated with
the crimson colour of the dawn, absorbed with sweetness of casket of love, You are full
and I am empty, still You have kept me at Your feet.

3785 (02/10/1986) D

BHEVE CHILUM JINÁNE PÁVO
DHYÁNE DHARÁ DILE

CEYE CHILUM AHAMIKÁY
VINAYE NIKAT́E ELE
DHYÁNE DHARÁ DILE

CEYE CHILUM JINÁNÁLOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE CHILUM JINÁNÁLOKE
UDBHÁSITA MOR PRIYA KE
PRIITIR DHÁRÁY ABHIŚEKE
SNÁNA KARÁLE TRUT́I BHULE
DHYÁNE DHARÁ DILE

KHUNJE CHILUM AUNGANYÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE CHILUM AUNGANYÁSE
ÁCAMANE KARANYÁSE
VAEDHII PUJÁR NÁNÁBHYÁSE
NIJE ESE BHUL BHÁUNGÁLE
DHYÁNE DHARÁ DILE

BHEVE CHILUM JINÁNE PÁVO
DHYÁNE DHARÁ DILE


O Lord, I thought that I would attain You with knowledge and wisdom, but You came into
folds during meditation. I wanted You with ego, but You came close by humbleness. I wanted
my Dear illuminated with the light of knowledge, but ignoring my mistake, You honored me
by bathing me in the flow of love. I had searched You in the paraphernalia and many
ritualistic worship steps, but You came Yourself, breaking my misconception.

3786 (02/10/1986) D

TUMI, KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR
DEKHECHI ÚŚÁTE ARUŃ ÁLOTE
PÁRE NI BÁNDHITE PHULA D́OR
KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR

VARŃE VARŃE PHULA PHUT́E ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŃE VARŃE PHUL PHUT́E ÁCHE
TOMÁR PRAŃAYA MADHURIMÁ JÁCE
KŚAŃIKER TARE ESE KICHU KÁCHE
CALE GELE BHULE ÁNKHI LOR
KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR

PASHCIME HELE RAKTIMÁBHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PASHCIME HELE RAKTIMÁBHÁY
MAN TAKHANAO DHARE RÁKHITE CÁY
DIGVALAYE TAMAH SANDHYÁY, LUKOLE
PÁT́HÁLE GHUM GHOR
KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR
TUMI, KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR


O My Dear, why do You remain far? I see You in the crimson dawn, but I am unable to tie
You with the floral thread. The flowers have bloomed in various colours and seek sweetness
of Your love. Coming a bit close only for a moment, You went away ignoring the tears in my
eyes. The red tint inclined towards the west in the evening, even then the mind wants to
keep You held. You hid in the darkness of the evening on horizon, and sent intense
slumber.

3787 (03/10/1986) K (Krsna)

KRŚŃA KAMAL MOR ELO DEKHO RÁUNGÁ BHOR
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE

O HE MAMATÁ PAYODHI PURŃA KARUŃÁ NIDHI
TAVA TARE KEKÁ NÁCE DIKE DIKE
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE

LÁBHA KŚATI JÁNÁ NÁI PRIITIR PARASHA CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LÁBHA KŚATI JÁNÁ NÁI PRIITIR PARASHA CÁI
HISÁB NIKÁSH NÁ PÁI HISÁB NIKÁS NÁ PÁI
BALE GOPI PEYE TOMÁKE

GOPI JANA ANTARE ÁJIKE

SHUDHU E JIIVANE KENO JANAME JANAME JENO
KÁNU PREMA ENO HENO KÁNU PREMA ENO HENO
PÁY GOPI MÁNASA GOLOKE
KÁNU BINÁ GATI NÁI KÁNU CHÁŔÁ KÁKEO NÁ CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KÁNU BINÁ GATI NÁI KÁNU CHÁŔÁ KÁKEO NÁ CÁI
NAYANE NIRAKHI JÁI NAYANE NIRAKHI JÁI

TÁRAKA BRAHME ELO KE
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE

KRŚŃA KAMAL MOR ELO DEKHO RÁUNGÁ BHOR
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE


On this colourful morning, my lotus Krsna came within the core of gopiis, the
devotees, today. O the ocean full of affection and mercy, for You the peacocks dance all
over. I do not know loss or gain, just want touch of love, I am unable to get explanation for devotees getting You. Why only in this life, for lives after lives, such love for
Krsna came, that the devotees find in the heaven of their minds. There is no go
other than Krsna, and I do not want any entity other than Krsna, I just go on watching with the eyes, who has come as Taraka Brahma.

3788 (03/10/1986) D

TUMI, KENO KARE JÁO E LIILÁ
KENO KARE JÁO E LIILÁ

LIILÁMAYA TÁI TAVA PARICAYA
KI VICITRA MÁDHAVII KHELÁ
TUMI, KENO KARE JÁO E LIILÁ

KUSUM STABAKE HÁSE TAVA NÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM STABAKE HÁSE TAVA NÁM
KŚIRÁBDI BUKE BHÁSO GUŃA DHÁM
NA JÁNIYÁ KARI KOT́ISHA PRAŃÁM
CIRA CITTA RÚPA MEKHALÁ
TUMI, KENO KARE JÁO E LIILÁ

DEVA LOKE TUMI VISHÁL VIRÁT́A
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEVA LOKE TUMI VISHÁL VIRÁT́A
CETANÁ LOKE TUMI JE SVARÁT́
KÁLA PARIBHUR DHRUVA SAMRÁT́
NÁHI MÁNO BELÁ ABELÁ
TUMI, KENO KARE JÁO E LIILÁ


O Lord, why do You o on performing this liila, the divine game? Such is Your
introduction as embodiment of liila, what a sweet game. Within panegyric offering in folded hands Your name smiles. Within ocean of milk, You appear as aggregate of
attributes. Even without grasping, I salute You, millions of time, O my beautiful mental
jewellery forever. You are vast and expansive in the heavenly arena, and grandeur in the
arena of Consciousness. You are the ever emperor of the boundary of time, having no
particular consideration of time.

3789 (04/10/1986) D

TOMÁKE, D́EKE GECHI KATA JIIVANE
D́EKE GECHI KATA JIIVANE

SHUNEO SHONO NI CEYEO DEKHONI
NIŚT́HURA HOLE KEMANE
D́EKE GECHI KATA JIIVANE

NIYATA SHONÁI ANTAR VÁŃII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIYATA SHONÁI ANTAR VÁŃII
SHUNIVÁRE PÁO TAHÁO JE JÁNI
MARAME VYAKTA JE HRDAY KHÁNI
TÁRE SHONÁ JÁY ANU RAŃANE
D́EKE GECHI KATA JIIVANE

D́ÁKÁ MOR KÁJ TÁI D́EKE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKÁ MOR KÁJ TÁI D́EKE JÁI
SHUNITE NÁ CÁO KONO KŚOBHA NÁI
SHUDHU MAN MÁJHE SÁNTVANÁ CÁI
BADHIR CHILE KON KÁRAŃE
D́EKE GECHI KATA JIIVANE

TOMÁKE, D́EKE GECHI KATA JIIVANE
D́EKE GECHI KATA JIIVANE


O Lord, I have been calling You for so many lives. But even after hearing, You ignored and
overlooked even on seeing. How have You become so merciless? I constantly convey to You
the words of my core, and I know that You could listen to that. The feelings of the heart
expressed in the core, is heard in the resonance. My duty is to call, hence I go on calling. There is no complain, if You do not want to listen to that. I only want
consolation in the mind, for what reason You turned deaf ears to me.

3790 (04/10/1986) D

VARAŚÁ ESECHE
BHAROSÁ ESE CHE

NIIP NIKUNJE VEŃUKÁ PUNJE
SHYÁMALIMÁ CHEYE GECHE
VARAŚÁ ESECHE
BHAROSÁ ESE CHE

DODUL DOLÁY KADAMBA DOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DODUL DOLÁY KADAMBA DOLE
SHIKHIR PUNJA PULAKE UCHALE
DARDUR ÁJI KALAKOLÁHALE
ÁNANDE METE CHE
VARAŚÁ ESECHE
HAROSÁ ESE CHE

MÁNAS VIIŃÁR TÁRE TÁRE ÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAS VIIŃÁR TÁRE TÁRE ÁJI
SURA SAPTAKE UT́HITECHE BÁJI
SAKAL BHÁVANÁ BHÁVA RÚPE SÁJI
ABJA JHARE? NECE CHE
VARAŚÁ ESECHE
BHAROSÁ ESE CHE


The rain has come and consolations came. Within the niip and bamboo groves greenness
spread. The kadamba tree oscillates like swing, the group of peacocks are overwhelmed with
joy. The toads are frenzied with joy and make noise. Today on the strings of the mental
viin’a’, the octave of melody has started resonating. All the feelings adorned with
beauty of ideation, started dancing.

3791 (05/10/1986) K

GÁNERI DESHE ELE AVASHEŚE
TOMÁR NÁI TULANÁ

DARSHAN O SHÁSTRE TOMÁRE BÁNDHITE
KEU PÁRENI KEU PÁRE NÁ
TOMÁR NÁI TULANÁ

TABUO MÁNAVA MÁNASÁTIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TABUO MÁNAVA MÁNASÁTIITE
VIDHI NIŚEDHE CÁY DHARITE
MANERI BÁDHÁ MANERI SÁDHÁ
MANER PRABHU KE BÁNDHÁ JÁBE NÁ
TOMÁR NÁI TULANÁ

SABETE ÁCHO SABÁR PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABETE ÁCHO SABÁR PRABHU
DHARÁ CHONYÁY ÁSO NÁ KABHU
TOMÁRE DHARITE CÁI JE TABU
KENO MORÁ KEU JÁNI NÁ
TOMÁR NÁI TULANÁ

GÁNERI DESHE ELE AVASHEŚE
TOMÁR NÁI TULANÁ


O Lord, at the end, You came from the arena of songs, there is no comparison of Yours.
With philosophy and scriptures, no one could bind You, or would do so. Still the human beings want to hold You, beyond mind, with the discipline of dos and don’ts. The mental
Lord cannot be bound by mental restrictions and mental endeavor. O the Lord of all, You
are within all, and never come touching the earth. Still people want to hold You, why, I
do not know.

3792 (05/10/1986) D

PRIYA KE BOLE TOMÁKE BHÁLO
KATA NÁ JANAM KATA KLESHA SHRAMA
D́ÁKIÁ CALIÁ GELO

KE BOLE TOMÁKE BHÁLO
DE’KECHI TOMÁY MAYUKHA MÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DE’KECHI TOMÁY MAYUKHA MÁLÁY
NIDÁGHE PRÁVRIT́E JALADARCI GÁY
D́EKECHI BHÁDRE SHÁRADA RÁTRE
SÁDÁ MEGHE JVELE ÁLO

KE BOLE TOMÁKE BHÁLO
D́EKECHI HEMANTERI HIMA VÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́EKECHI HEMANTERI HIMA VÁYA
SHITER TIIVRA TUŚÁRER GHÁY
ELE VASANTE JIIVAN PRÁNTE
NÁSHI SAINCITA KÁLO

KE BOLE TOMÁKE BHÁLO
PRIYA KE BOLE TOMÁKE BHÁLO


O Dear, who tells that You are good. How many lives, with how much struggle and pains
passed calling You. I call You in the series of effulgence, in summer heat, and flood and
clouds, singing, I call You during rainy season, winter nights, kindling light and in the
white clouds. I call You during cold snowy wind of winter, during cold burn injury by snow
of winter. You came into the arena of life, during spring, destroying the accumulated
darkness.

3793 (06/10/1986) D

GÁNER E MÁLÁ KHÁNI
ÁNER E MÁLÁ KHÁNI
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI
TUMI ESE PARABE BALE
TUMI ESE PARABE BOLE
PATH PÁNE CEYE RAYECHI
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI

(GÁNER E MÁLÁ KHÁNI
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI)
TUMI ÁMÁR SAKAL ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁMÁR SAKAL ÁSHÁ
TOMÁTE MOR MÚRTA BHÁŚÁ
TOMÁR RÚPE TOMÁR RÁGE
NAYANE AINJANA ENKECHI
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI

(GÁNER E MÁLÁ KHÁNI
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI)
DHRUVA TÁRÁ TUMII ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHRUVA TÁRÁ TUMII ÁMÁR
SAKAL CÁOÁR EK SAMÁHÁR
TOMÁR PRIITIR SVARŃA BELÁY
BHÁGYA ÁMÁR SAOMPECHI
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI

(GÁNER E MÁLÁ KHÁNI
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI)
ÁNKHI MELE CEO PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNKHI MELE CEO PRIYA
VIMUKHA VIRÚPA KABHU NÁ HOYO
TAVA ADHARE HÁSIR REKHÁY
NIJE KE DHANYA MEKHECHI
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI
(GÁNER E MÁLÁ KHÁNI
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI)


O Lord, these garlands of songs, I have kept threaded for You only, so that You come and
wear them, thus I am waiting at Your path. You are my total hope. My language gets
embodiment within You. With Your beauty and colour, I mark decoration in the eyes. You are
my polestar, only one totality of all desires. At the golden bank of Your love, I am
offering my destiny. O Dear, look with open eyes and never get cross or displeased with
me. With the mark of smile at Your lips, I consider myself fortunate.

3794 (06/10/1986) K

TOMÁR SAUNGE JABE HOYE CHILO PARICAYA
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE

SE ANUBHÚTIR ÁLO NAYANE LEGECHE BHÁLO
SEI SMRITI PAT́E ÁJAO NAYAN SUMUKHE NÁCE
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE

SE DINER SE SÚRYA BÁJÁLO JE TÚRYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DINER SE SÚRYA BÁJÁLO JE TÚRYA
MÁNAS ÁNKHI PÁTE D́HELE DILE MÁDHÚRYA
SE KATHÁ KE BHULIBE VISMRITI KI NÁSHIBE
SE JE ÁCHE, THEKE JÁBE KÁLÁTIITER MÁJHE
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE

SE RÁTER SEI VIDHU ENECHILO PRIITI SHUDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE RÁTER SEI VIDHU ENECHILO PRIITI SHUDHU
ADVITIIYA MANE D́HELECHO APÁR MADHU
SE SMRITI EKHANO BHÁSE MANDRILA ITIHÁSE
TUCCHA KARIÁ KLESHE ÁJAO SE NÁCITECHE
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE

TOMÁR SAUNGE JABE HOYE CHILO PARICAYA
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE


O Lord, when I was acquainted with You, that day and date and time, even today persists in my mind. That light of experience, appear nice to the eyes and even today, on the screen of memory, in front of eyes, it moves. The sun of that day plays the trumpet, which has
poured sweetness over the mental eyes. Who can forget that event, would it be destroyed by
forgetfulness? The One, Who is present and would remain within the arena beyond the time.
The moon of that night, has brought only love and has poured unlimited honey into the
nonbifurcated mind. That memory even now appears as quivering history, and still dances
diminishing the pains.

3795 (07/10/1986) D

TOMÁY PRATHAM BHEVE CHILUM
ÁMÁR JIIVAN DHÁRÁY

TÁI TO ÁMÁR ÁLOR LÁGI
BHÁUNGLE PÁŚÁŃA KÁRÁY
TOMÁY PRATHAM BHEVE CHILUM
ÁMÁR JIIVAN DHÁRÁY

YADI BÁ KEU KABHU SHUDHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YADI BÁ KEU KABHU SHUDHÁY
KE TAVA PRIYA BOLO ÁMÁY
BOLABO TÁRE KŚAMA MORE
SE HÁSE TÁRÁY TÁRÁY
TOMÁY PRATHAM BHEVE CHILUM
ÁMÁR JIIVAN DHÁRÁY

PRAŃÁM NIYO PRIYA ÁMÁR
KOT́I KOT́I BÁR
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER MÁŃIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER MÁŃIK
PÁTHAR CÁPÁ CHILE KŚAŃIK
ÁJ SE PÁTHAR SARE DUSTAR
JÁNÁY SE NÁHI HÁRÁY
TOMÁY PRATHAM BHEVE CHILUM
ÁMÁR JIIVAN DHÁRÁY


O Lord, in the flow of my life, I had first thought of You. That is why for my light, You
broke the stoneprison. If anybody can explain me anytime, who is your dear, tell me. I
shall tell him, excuse me, He smiles in each and every stars. O My dear, accept my
salutations, millions of times. The gem of my dark house was covered under stone only
momentarily. Today, removing that stone, the difficult is known, He is not lost.

3796 (07/10/1986) D (Shiva)

HE RUDRA BHAERAVA TAVA RAVE
KÁḾPIÁ UT́HILO DHARAŃII

HE PINÁK PÁŃI VIŚÁNNA VÁŃII
GARJE PHUNKÁRI ASHANI
KÁḾPIÁ UT́HILO DHARAŃI

JALE STHALE ÁR NABHO MAND́ALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALE STHALE ÁR NABHO MAND́ALE
BÁJILO TÚRYA SHRUTI KUND́ALE
KALYÁŃA ARÁTI CEYE CHE JE RÁTI
SE RÁTI SARILO TAKHANAI
KÁḾPIÁ UT́HILO DHARAŃII

KUÁSHÁR KÁLIMÁ JE PECAKA DAL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUÁSHÁR KÁLIMÁ JE PECAKA DAL
EVECHILO HOVE ÁRO PRABAL
RUDRA VIIŃÁR JVÁLÁ SAMÁHÁR
MÁJHE TÁ T́IKITE PÁRENI
KÁḾPIÁ UT́HILO DHARAŃII

HE RUDRA BHAERAVA TAVA RAVE
KÁḾPIÁ UT́HILO DHARAŃII


O Lord Siva, The Rudra Bhaerava, by Your roar, the earth has started shaking. O the holder
of bow in hand, Your long horn thunders with hissing of lightning. On land and water, and
the expanse of sky, the trumpet sounds into the ears. The enemies of welfare, expected the
dark night, which then moved out. The group of owls, who thought that the darkness of fog
would intensify, within the collection of flame of Rudra Viin’a’, could not even see.

3797 (08/10/1986) D

ÁJI BAKUL SUVÁSE
ÁJI BAKUL SUVÁSE CAETRA VÁTÁSE

KI JÁNI PARÁŃ KÁRE CÁY
MADIR MÁYÁY DÚR ALAKÁY
KÁR PÁNE BÁRE BÁRE CÁY
KI JÁNI PARÁŃ KÁRE CÁY
TRILOKE RAYECHE JATA VYATHÁ BHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRILOKE RAYECHE JATA VYATHÁ BHÁR
JATA HATAMÁN KLESHA SAMBHÁR
PRÁNER JOÁRE UDDEL NIIRE
BHÁSÁIÁ DÁO SHATA DHÁY

KI JÁNI PARÁŃ KÁRE CÁY
DÚR KE NIKAT́E T́ENE ÁNO ÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KE NIKAT́E T́ENE ÁNO ÁJI
SHONO DUNDUBHI NABHE BÁJI
MATTA HAOÁY MERU MEKHALÁY
EGIYE CALO BINÁ DVIDHÁY

KI JÁNI PARÁŃ KÁRE CÁY
ÁJI BAKUL SUVÁSE
ÁJI BAKUL SUVÁSE CAETRA VÁTÁSE


Today with fragrance of bakul flowers and breeze of the chaetra season, I do not know Whom
heart wants. In the intoxicating delusion, towards Whom in heaven, it looks again and
again. All the load of pain existing in the three arenas, all burden of dishonoring
agonies, with overwhelming waters of tide of liveliness, You float away in hundreds of
flows. Today bring the far one close. Listen the drum is sounding in the sky. With
frenzied wind from the series of mountains, go forward without any hesitation.

3798 (08/10/1986) K

ÁCHO, NAVA GHAN NIILÁKÁSHE
MADIR MALAY VÁTÁSE

ÁCHO, JYOTSNÁY MADHUR PARASHE
GIITIR UNMADA ÁKÁSHE
MADIR MALAY VÁTÁSE

TAVA PRIITITE PAPIYÁ GEYE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA PRIITITE PAPIYÁ GEYE JÁY
DYUTITE BHUVAN MURCHÁY
TAVA SMRITITE MÁDHURII VARAŚÁY
ÁCHO MADHUMÁSE HARAŚE
MADIR MALAY VÁTÁSE

TUMI, AJÁNÁ ACENÁ CIRA SAKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, AJÁNÁ ACENÁ CIRA SAKHÁ
SVAYAM CETANÁ SUDHÁ MÁKHÁ
KAKHANO KÁU KE NÁHI RÁKHO EKÁ
SADÁ ÁCHO SÁTHE CIT PRAKÁSHE
MADIR MALAY VÁTÁSE

ÁCHO, NAVA GHAN NIILÁKÁSHE
MADIR MALAY VÁTÁSE


O Lord, You are in the new dense blue sky, in the intoxicating sandal breeze, in the touch
of sweet moonlight, and the sky frenzied with the song. By Your love, the pa’pia’ bird
goes on singing. The world is under spell by Your glow. By Your memory, sweetness rains.
You are present in the joy of the spring. O Ever companion, You remain unknown and
unrecognised. You are Yourself nectarsmeared consciousness. You never leave anyone alone
and remain ever together as illumination of the mind.

3799 (09/10/1986) K

NITYA NIRAINJANA SAUNKAT́A BHAINJANA
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY

BANDHAN MOCAN ÁNANDA VARDHANA
KOT́I KOT́I PRAŃATI JÁNÁI TOMÁY
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY

JE PHÚL PHÚT́E CHILO PRABHÁT PARASHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PHÚL PHÚT́E CHILO PRABHÁT PARASHE
JE MÁLÁ GÁNTHÁ HOLO SHUDHU BHÁLOBESE
TÁHÁRE DÚRE KABHU PHELONÁ OGO PRABHU
TÁHAR HRDAY JENO TOMÁREI PÁY
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY

JE GIITI RACIÁ CHILO PRIITIR BHÁVANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE GIITI RACIÁ CHILO PRIITIR BHÁVANÁY
JE SUR SÁDHIÁ CHILO SHUDHU EK NIŚT́HÁY
TÁHAR NAYAN NIIRE SIKTA CARAŃA DHARE
EI ANURODHA KARI TAVA KARUŃÁY
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY

NITYA NIRAINJANA SANKAT́A BHAINJANA
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY


O ever without blemish, destroyer of obstacles, give me Your lotus feet. O the breaker of
bondages, enhancer of bliss, I express millions of salutations to You. The flowers that
bloomed with the touch of morning, the garland which was threaded only with love, those
You do not throw away any time, O Lord, so that their hearts may also attain You. The song
that was created only with love of Your ideation, the melody that was rehearsed only with
solitary faith, wet with their tears, holding Your feet, I pray for Your mercy.

3800 (10/10/1986) K

BHÁVERI GAHANE MÁDHURII SANE
MÁDHAVI MAINJARI GUINJARI GÁYE

SHUDHU SE NÁ TÁKÁY CÁPÁ VEDANÁY
VIIŃÁ TANTRE MOR DHVANI NÁHI PÁY
MÁDHAVII MAINJARI GUINJARI GÁYE

SHUNI SE ÁSIÁ CHILO NIDÁGH DÁHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNI SE ÁSIÁ CHILO NIDÁGHA DÁHE
BELÁ BAKULER SÁTHE TÁP VIDÁHE
KETAKI PARÁGE VARAŚÁR PRAVÁHE
ESE CALE CHILO TÁRE DEKHINI AVAHELÁY
MÁDHAVII MAINJARI GUINJARI GÁYE

SHARATE SHEFÁLI SÁTHE CHILO SÁJIÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARATE SHEFÁLI SÁTHE CHILO SÁJIÁ
HEMANTE HIMA VÁHE CHILO MISHIYÁ
DEKHITE CÁHI NÁI TÁI DEKHÁ HOE NÁI
SE TRUT́I ÁMÁR TÁRE BHÁVENI UPEKŚÁY
MÁDHAVII MAINJARI GUINJARI GÁYE

SHIITER SHAETYA VÁHE CHINU JAŔATÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITER SHAETYA VÁHE CHINU JAŔATÁY
DEKHINI SE ÁCHE TUŚÁRE SHUBHRATÁY
VASANTE KLESHÁNTE MADHU NISHÁY
MÁTIÁ CHILUM KHUNJINI SE ÁCHE KOTHÁY
MÁDHAVII MAINJARI GUINJARI GÁYE

BHÁVERI GAHANE MÁDHURII SANE
MÁDHAVI MAINJARI GUINJARI GÁYE


In the depth of ideation combined with sweetness, the bunch of ma’dhavii flowers sing
with hum. Only it is not looking at my suppressed pain. It is not getting my call, which
is combined with tinkling of lyre. I heard that he had came in intense summer sun along
with flowers of bela’ and bakul for soothing the heat. Along with ketakii fragrance
through the flow of rain, he was coming, but I did not see him and neglected. He came
during winter with shefalii flower and then combined with snow. Because I did not want see
we were not introduced. That mistake of mine he did not consider and overlooked. During
intense cold, I was inert and did not observe him within the whiteness of snow. During
spring, at the end of all pains, in the sweet night, I remained intoxicated and did not
bother to search him.

3801 (10/10/1986) D

KALAUNKII CÁNDA TUMI KALAUNKII CÁNDA
ÁMÁR MANE SABÁR MANE
BICHÁYE REKHECHO VICITRA PHÁNDA

KALAUNKII CÁNDA TUMI KALAUNKII CÁNDA
PHULER MÁJHE MADHUR KHONJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER MÁJHE MADHUR KHONJE
ALI ÁSE BASE NIJER KÁJE
TÁRE, ÁSITE DÁO TÁRE BASITE DÁO
TÁRE KÁCHE T́ENE NIYE NÁO APAVÁDA

KALAUNKII CÁNDA TUMI KALAUNKII CÁNDA
JATA, PÁPII TÁPII UTSANNA MÁNASA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA, PÁPII TÁPII UTSANNA MÁNASA
SABÁR KÁLIMÁ NÁO HE RÁJA TÁPASA
TOMÁR, NÁIKO ÁSHAY TUMI SABAR ÁSHRAYA
TUMI SABÁRE SHÁNTI? DÁO SARIYE VIŚÁDA
KALAUNKII CÁNDA TUMI KALAUNKII CÁNDA


O you the stained moon, what a trap you have spread into my mind and all minds? Looking
for the honey within the flowers, the bee comes for its own purpose, you allow it to come
and allow it to sit. You attract them close to yourself, thus inviting blame. All the heat
producing sinners with utterly depraved minds, You take away the dirt of all, O the top
ascetic. You do not have any receptacle, as You are shelter of all. You provide peace to
all, removing the sorrows.

3802 (11/10/1986)

AVYAKTA SE KÁLÁTIITE
KII BHÁVE CHILE BOLO MORE

DVITIIYA KEU CHILO NÁ
JABE CHILE TABE NIYE KÁRE
KII BHÁVE CHILE BOLO MORE

BHEVE BHEVE HOI VISMRITA
CHILO NÁ KO PAINCABHÚTA
CITTA AHAM MAHATTATTVA
KEU CHILO NÁ TOMÁY GHIRE
KII BHÁVE CHILE BOLO MORE

AVYAKTAE SE NIRGUŃE
VISHRIŚT́I ELO KEMANE
NÁ JÁNIÁO BUJHI MANE
LIILÁR KÁCHE YUKTI HÁRE
KII BHÁVE CHILE BOLO MORE

AVYAKTA SE KÁLÁTIITE KII
BHÁVE CHILE BOLO MORE


O Lord, unexpressed beyond the periphery of time, with what ideation were You existing
tell me. When no second entity existed, then with whom did You exist? Thinking and
pondering over that, I lose memory. There were no fundamental factors of matter, no mind
stuff, ego or mahat, no one surrounded You. Into the unexpressed attributionless entity
how the grand creation occurred. Even if not knowing I feel in the mind that before Your
game liila, the logic is defeated.

3803 (12/10/1986)

TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE
SE TAPASHAKTI NÁIKO ÁMÁR
TOMÁKE ÁNIBO DHARE
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE

E SÁR SATYA BUJHIYÁ NIYÁCHI
KRIPÁ TOMÁR PEYECHI
NIJER NAYANE ÁJI DEKHIYÁCHI
VISHVA BHUPE E ÁNDHÁRE
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE

BHÁLOBESE CHINU KON SE ATIITE
YUGA YUGA DHARE RÁKHIYÁCHI CITTE
LUKIYE REKHECHI NIIRAVE NIBHRITE
PUŚPITA HOLO E BÁRE
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE


O Lord
You came to my home.
I do not have the power of austerity
to hold You.

This essence of truth I understood
and attained Your grace.

Though my own eyes
I have seen the darkness of the world.

For eras after eras
I have been keeping in my mind
the fact that I loved You in the distant past.

I kept it hidden silently and secretly
this time it finally bore flowers.

3804 (16/10/1986)

PATH CHEŔE BÁDHÁ NÁHI DÁO
ARUŃA NAYANE CEYO NÁ
TUMI CEYO NÁ

KATA KÁJA ÁCHE E DHARÁR MÁJHE
GHARE BENDHE MORE REKHO NÁ
TUMI CEYO NÁ

DHARITRI SAB VYATHÁY VIDHUR
ROGE SHOKE DUHKHE JVÁLÁTE ÁTUR
SHEFÁLI SHAŚPA BHEUNGE HOE CÚRA
SE KATHÁ KI BHEVE DEKHO NÁ
TUMI CEYO NÁ

PHUL PHOT́E BHORE HÁSI MÁKHÁ MUKHE
KIIT́E KÁT́Á HOYE JHARE PAŔE DUHKHE
CAMPAK KALI BHEUNGE PAŔE JHUNKE
TÁDER KATHÁ KI BHÁVO NÁ
TUMI CEYO NÁ

PATH CHEŔE BÁDHÁ NÁHI DÁ
ARUŃA NAYANE CEYO NÁ
TUMI CEYO NÁ


O Lord, do not obstruct for leaving the path, and do not look at me with red angry eyes.
So much of work is pending on this earth, do not keep me bound to home. All in the world
are afflicted with pain, distressed with burns of sorrows, agonies, and diseases. The
shefa’lii flowers and young grass are broken and crushed, do not You see and think about
them? The flowers bloom in the morning with sweetnesssmeared smile, but they now lie
dropped, sorrowful, bitten with insects. The bud of campa’ are plucked down by blow of
wind, do not You think about them?

3805 (17/10/1986)

SHEFÁLI JHARÁ PATHE SEI NISHIITHE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

MADHU JYOTSNÁR ÁLO ÁMÁR MAN MÁTÁLO
TOMÁRE DEKHINU ÁNKHI BHARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

CHILO SÁDÁ MEGHE SÁJÁNO ÁKÁSHA
CANDRÁLOKE CHILO TÁR PRATIBHÁSA
SHIHARAŃA ENE CHILO MALAY VÁTÁSA
MOHITA CHILO MAN MADHUKARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

BHULITE PÁRI NÁI ÁJAO SEI UTSAVE
PRÁŃA KE UPACÁNO SE PRIYA ÁSAVE
MANER JATA DHÁRÁ MILE MISHE SABE
PRAŃATI KARE CHILO EK TOMÁRE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

SHEFÁLI JHARÁ PATHE SEI NISHIITHE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE


O Lord, on the path with dropped shefalii flowers, on that night, You had come to my home.
In the illumination of sweet moonlight, my mind was frenzied and I saw You fulfilling my
eyes. The sky was decorated with white clouds, their reflection persisted in the
moonlight. The sandal breeze brought quiver and the mental bee was charmed. I am unable to
forget that festival even today. That Dear had overflowed my vigor with the nectar. All
the flows of the mind merging together expressed salutations in singular You.

3806 (18/10/1986) K

NIRGUŃA AMBARE D́AMBARU SAINCARE
AMBUDARCI SAMA
JÁGILE JE DIN SHRIT́I STHITI
PRALAYER DEVATÁ MAMA

SE DIN CHILO NÁKO KONO VISHEŚAŃA
CHILO NÁ RÚPER SÁR CHILO NÁ ÁBHUŚAŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DIN CHILO NÁKO KONO VISHEŚAŃA
CHILO NÁ RÚPER SÁR CHILO NÁ ÁBHUŚAŃA
PATRER MARMAR VIHAGER KALARAVA
CHILO NÁKO KONO KICHU HE ANÚPAMA
JÁGILE JE DIN SHRIT́I STHITI
PRALAYER DEVATÁ MAMA

NIRGUŃA AMBARE D́AMBARU SAINCARE
AMBUDARCI SAMA
JÁGILE JE DIN SHRIT́I STHITI
PRALAYER DEVATÁ MAMA

ELO PHUL PHAL JAL ELO MADHURIMÁ
ELO MÁNUŚER HIYÁ SUDHÁR TANIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELO PHUL PHAL JAL ELO MADHURIMÁ
ELO MÁNUŚER HIYÁ SUDHÁR TANIMÁ
ELO MÁNUŚER HIYÁ SUDHÁR TANIMÁ
ELO JÁHÁ KICHU BHÁLO SARE GELO SAB KÁLO
PRÁŃE PRÁŃE DHARÁ DILO HE NIRÚPAM
JÁGILE JE DIN SHRIT́I STHITI
PRALAYER DEVATÁ MAMA

NIRGUŃA AMBARE D́AMBARU SAINCARE
AMBUDARCI SAMA
JÁGILE JE DIN SHRIT́I STHITI
PRALAYER DEVATÁ MAMA


In the unbarred cosmos
with the first expression of sound
creation began to emerge
like a colourful rainbow in the sky
when You, O my Lord
of creation, preservation and destruction woke up.

In the first stage of creation there was no adjective to describe
there were no beautiful forms
there were no decorations
nor were there the murmuring of leaves
or the warbling of birds.
There was nothing in fact
O matchless one!

Then there came the water
the flowers, the fruits
and there came allpervading sweetness.
There also came human heart, the repository of nectar.
There came all the goodness.

The forces of darkness vanished.
You came into the lives of all
O unmatched one!

3807 (21/10/1986) D (song with maximum independent a’la’ps)

TOMÁR ÁSÁTE HE PRIYA CAKITE
SARILO TAMASÁ AMÁNISHÁR
JE JEKHÁNE CHILO ANUBHAVE ELO
AHAMIKÁ BHÁR GELO E BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MARAM MÁJHÁRE HERIYÁ TOMÁRE
MANAN HOLO JE TRIPTA
BAHIRANTARE SUDHÁ SAROVARE
TAVA BHÁVE SAMKLRIPTA
JATA BHEDA BHÁVA JÁ KICHU ABHÁVA
NATI JÁNÁLO CARAŃE TOMÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHAYA LESHA HIIN KLÁNTI VIHIIN NIRMALA HOLO CITTA
LÁJA TYÁJIYÁCHI, GHRIŃÁ
BHULIÁCHI HOECHI NISHCINTA
BÁNDHAN MÁNI NÁ ÁSITE JÁNINÁ
ÁSHIS RAYECHE SHIRE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR ÁSÁTE HE PRIYA CAKITE
SARILO TAMASÁ AMÁNISHÁR
JE JEKHÁNE CHILO ANUBHAVE ELO
AHAMIKÁ BHÁR GELO E BÁR


O Beloved
with Your arrival
the dark nights suddenly vanished.

To all the individuals
wherever they were
actual experience came about
and the load of their ego was diminished.

While searching You within my mind
I became absorbed
in the nectar pond of Your ideation both within and externally.

All differentiations and shortcomings
surrendered at Your feet.
Without trace of fear, untiringly
my mind was purified.

I discarded all shame and hatred
and became free from worries.
I do not admit any bondage
nor entertain any expectation so long as Your blessings remain on my head.

3808 (22/10/1986) K

JEO NÁ JEO NÁ
THÁKO KÁCHE
ÁMÁR E KŚUDRA MAN MÁJHE

DHUYE MUCHE SÁJIYE REKHECHI
LÁGITE TOMÁR SAB KÁJE
ÁMÁR E KŚUDRA MAN MÁJHE

ALAKH DEVATÁ TUMI HE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH DEVATÁ TUMI HE PRIYA
TRILOKA VIDHÁTÁ VARAŃIIYA
BHULONÁ BHULO NÁ
BHULO NÁ REKHO SMARAŃE
O JIIVANE MARAŃE KÁCHE KÁCHE
ÁMÁR E KŚUDRA MAN MÁJHE

BUDDHI CITTÁHANKÁRE RAYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDDHI CITTÁHANKÁRE RAYECHI
SABETE TOMÁRE KHUNJE CALECHI
VIMUKHA HOYO NÁ
CÁI JE TOMÁRE RÚPE MÁJHE
ÁMÁR E KŚUDRA MAN MÁJHE


O Lord do not go, do not go come close into the small mind of mine, that I have kept
washed, wiped and decorated for You in all my actions. O the unseen divinity, dear
controller of the three arenas and most revered, do not forget, keep in memory that
closely during my life and death. I remain within the arena of intuition, intellect and
mind stuff, and go on searching You within everything. Do not be cross as I love You
within the periphery of form.

3809 (22/10/1986) D

BHÁLOBESE CHILE JÁNI
KENO MOR GHARE ELE NÁ

KATHÁ DIYE CHILE BHULINI
KENO KATHÁ RÁKHILE NÁ
KENO MOR GHARE ELE NÁ

ÁLPANÁ ÁJO DUÁRETE ÁCHE
TAVA TARE GHAR SÁJÁNO RAYECHE
CIKURE KEUR ÁJAO BÁNDHÁ ÁCHE
GÁNTHÁ MÁLÁ GALE NILE NÁ
KENO MOR GHARE ELE NÁ

MÁNASA PRADIIP ÁJAO JVALITE CHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNASA PRADIIP ÁJAO JVALITE CHE
GHRTA O SALITÁ EKHANO RAYECHE
ÁSHÁR ÁKUTI NAYANE BHÁSICHE
MOR PÁNE KENO TÁKÁLE NÁ
KENO MOR GHARE ELE NÁ

BHÁLOBESE CHILE JÁNI
KENO MOR GHARE ELE NÁ


O Lord, I know You loved, but why did not You come into my home? I have not forgotten that
You gave the word, why did not You keep the word? Even today the welcome mark remains
painted at the door. The home remains decorated for You. The tress of hair is even today
decorated with the ornamental griddle, You did not accept and place on Your neck the
threaded garland. The mental lamp is glowing even today and contains the ghee and the wick
even now. The earnestness of hope appears into the eyes. Why did not You look towards me?

3810 (23/10/1986) D

TUMI, BAHIR VISHVE RAYECHO
TUMI, ÁCHO ANTAR MÁJHE

TABE KÁR TARE JÁO LIILÁ KARE
KENO MARI KHUNJE KHUNJE
ÁCHO ANTAR MÁJHE
TUMI, JÁ CÁOÁR NAY TÁI CEYE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, JÁ CÁOÁR NAY TÁI CEYE JÁO
ÁMÁY NÁ CEYE ÁMÁREI CÁO
BHÁVER JAGATE ABHÁVER SHROTE
T́ÁNO MORE TAVA KÁJE
ÁCHO ANTAR MÁJHE

JÁ KARÁR NAY TÁI KARE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ KARÁR NAY TÁI KARE JÁO
KŚUDRA ÁMIRE GURUTVA DÁO
JINÁNA O KARME MATHIYÁ MARAME
SÁJÁO SHATEK SÁJE
ÁCHO ANTAR MÁJHE

TUMI, BAHIR VISHVE RAYECHO
TUMI, ÁCHO ANTAR MÁJHE


O Lord, You remain in external world as well as within. Then what for You continue
performing the game, liila? Why do I die searching You? What is not desired that You go
on willing. Even without loving me You like me. Amid the world of feelings, in the stream
of void ness, pull me for Your work. What is undesirable that only You go on doing. To the
small “I”, You provide credit and importance. Churning the core of mind with knowledge
and action, You provide hundreds of panorama.

3811 (24/10/1986) K

BHÁLOBESE CHILE TUMI ÁMÁY
VINIMAYE KICHU CÁO NI

JÁHÁ DIYECHI ÁMI TOMÁY
KICHUTEI TÁHÁ NÁONI
VINIMAYE KICHU CÁO NI

CÁNDA D́HELE DIYE JÁY KAOMUDI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁNDA D́HELE DIYE JÁY KAOMUDI
VICÁR KARE NÁ VIDHI AVIDHI
TUMI D́HELE GELE PRIITI NIRAVADHI
TUCCHA ATUCCHA BHÁVONI
VINIMAYE KICHU CÁO NI

KETAKII KESHAR KARUSARE BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KETAKII KESHAR KARUSARE BHÁSE
NISHCHIDRA KÁLO NISHIITHE HÁSE
MAMATÁ TOMÁR MAINJULÁKÁSHE
DHÚMA KETU GHÁTE THÁMENI
VINIMAYE KICHU CÁO NI

BHÁLOBESE CHILE TUMI ÁMÁY
VINIMAYE KICHU CÁO NI


O Lord, You have been loving me, but never wanted anything in return. Whatever I gave You
nothing of that You accepted. The moon goes on pouring its soft moonlight, without any
consideration of proper or improper. You too went on pouring love constantly, without any
consideration of mean or high. In the night of pouring rain, and in the pitch dark the
fragrance of the ketakii flower goes on floating without a care as to darkness or light.
Similarly, resistance of the comet in the beautiful sky does not hinder Your affection.

3812 (25/10/1986) K

TUMI, MARMA MÁJHE RAYECHO
PRABHU DÚRE KATA DÚRE

CÁO NÁ DHARÁ DITE ÁNKHI PÁTE
ÁCHO BASE ANTAHPURE
PRABHU DÚRE KATA DÚRE

TOMÁRE PÁINI KHUNJE MAT́HE DEULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE PÁINI KHUNJE MAT́HE DEULE
TOMÁRE PÁINI PAINCAVAT́II MÚLE
TABU MANE NÁŔÁ ÁLOR DOLÁ LÁGÁO
E LIILÁ KE BUJHITE PÁRE
PRABHU DÚRE KATA DÚRE

TUMI ÁCHO JÁNÁ AJÁNÁR MÁJHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO JÁNÁ AJÁNÁR MÁJHÁRE
RAYE GECHO “ÁMI” BODHE MATHITA KARE
TOMÁRE SARÁTE GELE ÁMI NÁ THÁKI
TÁHOLE RAYECHO JE JIIVAN BHARE
PRABHU DÚRE KATA DÚRE

TUMI, MARMA MÁJHE RAYECHO
PRABHU DÚRE KATA DÚRE


O Lord, You reside within the core of the heart, still how much away do You remain, and do
not want to come into the folds of eyes. I am unable to find You within monasteries and
temples or in the root of five pious trees. Yet, You provide jerk to the mind and
oscillate the swing, who can understand this game liila? You are within the known and
the unknown, and continue to remain churning with the feeling of “I”ness. I cannot
exist without You. Like that You remain filling throughout the life.

3813 (26/10/1986) D

JÁBE NÁ
JÁBE NÁ, JÁBE NÁ
JÁBE NÁ TUMI BOLE CHILE
KENO CALE GELE MORE PHELE

JE TARU ROPAN KARE CHILE
PHULE PHALE TÁRE BHARE GELE
KENO CALE GELE MORE PHELE

VASUDHÁR SUDHÁSÁR TUMI JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASUDHÁR SUDHÁSÁR TUMI JÁNI
ALAKÁR ALAKÁNANDÁ MÁNI
SAB THÁKITEO KICHUI THÁKE NÁ
TUMI SMITÁNANE NÁ T́ÁNILE
KENO CALE GELE MORE PHELE

VÁK CETANÁR VÁG BHAVA DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VÁK CETANÁR VÁG BHAVA DHÁRÁ
DIK HÁRÁTE DRK DHRUVA TÁRÁ
TOMÁR RAŃANE MANDRITA ÁNANE
MÁRAVA VAHNI JVÁLÁ BHOLE
KENO CALE GELE MORE PHELE

JÁBE NÁ TUMI BOLE CHILE
KENO CALE GELE MORE PHELE


O Lord, when You have said no, then why did You go away leaving me? The tree that You had
planted, has become full with flowers and fruits. I know You as the essence of the world
and accept You as the heavenly stream. There is nothing even if everything is present, if
You do not pull me with smiling face. You are the awareness of speech in the worldly flow
of language. For the visionlost, You are the visible polestar. Visualizing Your face
resonating with Your voice, I forget the fireflame of the desert.

3814 (28/10/1986) K

SEI VARŚÁ SNÁTA NISHIITHE
CHILO NÁ ÁLOR REKHÁ DIGVALAYE ÁNKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO NÁ ÁLOR REKHÁ DIGVALAYE ÁNKÁ
CHINU JEGE TAVA ÁSHÁTE

SEI VARŚÁ SNÁTA NISHIITHE
VARŚAŃA SAGHAN CHILO JHAT́IKÁR SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŚAŃA SAGHAN CHILO JHAT́IKÁR SÁTHE
MEGH D́AMBARU DURU DURU BEJE CHILO TÁTE
MANERI IISHÁŃA KOŃE CEYE CHINU ÁNAMANE
PRALEPA DITE VYATHÁTE

SEI VARŚÁ SNÁTA NISHIITHE
KATA MEGH ELO GELO ASHANI TRÁSA JÁGÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA MEGH ELO GELO ASHANI TRÁSA JÁGÁLO
KATA KETAKIIR KAŃIKÁ KENDE KENDE BHESE GELO
ÁJAO SE BHAYÁL RÁTI REKHECHE BHARIÁ
SMRITI VIŚÁDA BICHÁNO VIITHITE
SEI VARŚÁ SNÁTA NISHITHE


On that rain wet night, there was no trace of light on the horizon. I was awake in Your
hope. The rain was heavy along with storm. Within that the roar of clouds also sounded.
Into the northeastern corner of the mind, I was looking unmindfully, You applied balm over
the pain. Many clouds came and went and lightning frightened. Many pollen particles of the
ketakii flowers floated away crying. Even today that frightening night keeps filled the
memory on the sorrowspread lane.

3815 (29/10/1986) K (Shiva)

ÚRMI UTTÁL MAHODADHI
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR

NARTANA VARTANE NIRAVADHI
E KI BHIITI SAMÁHÁR
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR

ARUŃER ÁLOKE MLÁNA KARE DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃER ÁLOKE MLÁNA KARE DÁO
VARUŃER DYULOKA DYUTI PALAKE SARÁO
TUMI, UDDÁMA TAVA PELO DÁN MRIGÁUNKA KALÁPE JAT́Á SAMBHÁR
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR

KÁLER KARÁL HALÁHALA TOMÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLER KARÁL HALÁHALA TOMÁTE
NIILA KANT́HA DAND́A PÁSHA SÁTHE
TUMI, SUNDAR TUMI MANOHARA
KAPÁLE KRISHÁŃU GALE ÁKANDA HÁR
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR

ÚRMI UTTÁL MAHODADHI
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR


O Lord, as ocean full of rising waves, what a form is this, O Bhaerava? Continuously
revolving and dancing, what a totality of threat? You darken the light of the morning
within moment You remove the heavenly glow of the divinity. You are unrestrained, the
lockchignon was gifted the moon in the raised peacocktail. The annihilating poison is
within You, O Niilakant’ha You keep with You the stick and the rope. You are beautiful
charming, with fire on the forehead and garland of sunplant in the neck.

3816 (31/10/1986) D

KATA KÁCHE TABU KATA DÚR
PEYEO BHÁVI JE PÁINI

OTAH PROTE MISHE RAYECHO JE PÁSHE
TABU JENO DHARÁ DÁO NI
PEYEO BHÁVI JE PÁINI

PAUNKE KAMAL KOMALAKE MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PAUNKE KAMAL KOMALAKE MADHU
ANÁDI ASIIMA ÁKÁSHER VIDHU
MARME LUKÁNO MARAMIÁ BANDHU
BANDHANE BÁNDHÁ PAŔONI
PEYEO BHÁVI JE PÁINI

LIILÁ RACE JÁO ASHEŚE ARÚPA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ RACE JÁO ASHEŚE ARÚPA
PRATI NIYATA HE VISHVADHÚPA
ÚDDVEL MOR MANER MADHUPA
TABU KENO SÁŔÁ DÁO NI
PEYEO BHÁVI JE PÁINI

KATA KÁCHE TABU KATA DÚR
PEYEO BHÁVI JE PÁINI


O Lord, how much close, yet how much away that I am unable to think of attaining. In individual and collective style, You remain close, yet, You do not allow to come into the
folds. O the sweetness of the soft lotus in the mud. The moon of the sky, unlimited and
beginning less, hidden within the core O the closed friend, You do not allow to get into
the folds. You go on creating endless liila, the illusive game, each moment, O the
Illuminator of the world. My mental bee is restless, then why do not You respond?

3817 (01/11/1986) D

PRÁŃER CEYEO PRIYATAMA
PRIYATAMA TUMI SABÁR

SE BHÁLOBÁSÁ BOJHÁNO
SÁMARTHYE NEI KONO BHÁŚÁR
PRIYATAMA TUMI SABÁR

BHÁLOBÁSI DINE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI DINE RÁTE
CÁOÁ PÁOÁR KARMA SHROTE
BHÁLOBÁSI ASHRU PÁTE
SANTVANÁ PÁI JAKHAN TOMÁR
PRIYATAMA TUMI SABÁR

BHÁLOBÁSI JYOTSNÁ RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI JYOTSNÁ RÁTE
CÁNDER KHELÁY MEGHER SÁTHE
AMÁNISHÁR TAMASÁTE
BHALOBÁSI TOMÁR ÁNDHÁR
PRIYATAMA TUMI SABÁR

PRÁŃER CEYEO PRIYATAMA
PRIYATAMA TUMI SABÁR


O The dearest of the heart, You are Dearest for all. And that love understanding of which
is beyond the capacity of any language. I love You day and night, in the stream of action of desires and achievements. I love You in the moonlit night, along with the hide and seek
game between the moon and the cloud. In the darkness of the new moon night, I love Your
darkness.

3818 (02/11/1986) K

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
KENO JÁNINÁ
KEU JÁNE NÁ

SAB BHÁVANAY TAVA BHÁVANÁ
CHÁPIE UT́HE
BUJHI BOJHÁTE PÁRI NÁ
KEU JÁNE NÁ

ÁLOR SÁYARE TUMI BHÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR SÁYARE TUMI BHÁSO
TRIŃÁNKURE TUMII HÁSO
DÚREO NÁCO KÁCHEO ÁSO
DHARÁ JÁY NÁ BÁNDHÁ JÁY NÁ
KEU JÁNE NÁ

TABUO JÁNI BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TABUO JÁNI BHÁLOBÁSO
SARE GELEO PHIRE ÁSO
KOSHÁTKIIR TAMASÁ NÁSHO
DHRUVA TÁRÁ GO TOMÁY BHULI NÁ
KEU JÁNE NÁ

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
KENO JÁNINÁ
KEU JÁNE NÁ


O Lord, I love You, why, I do not know, nobody knows. Your ideation rises overflowing
above all sentiments, I understand but am unable to explain. You appear within the ocean of effulgence, and smile in the blade of grass. You dance at distance and come close too
but do not within the reach of holding and bonds. Yet I know You love, come back again after going, You destroy (?) darkness. O The polestar, I do not forget You.

3819 (03/11/1986) D

TOMÁY KE BOLE BHÁLO
BHÁLOBESE DÚRE THÁKO
DEKHONÁ ÁNKHIR JALO

TOMÁY KE BOLE BHÁLO
PRABHÁTE PÚRVÁKÁSHE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTE PÚRVÁKÁSHE CÁI
RÚPER SÁYAR DEKHIÁ JÁI
DÚREI THÁKO KÁCHE NÁ PÁI
KÁR TARE E MÁDHURII D́HÁLO

TOMÁY KE BOLE BHÁLO
JYOTSNÁY VRITHÁI BHÁVI MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁY VRITHÁI BHÁVI MANE
KRPÁ HOLO ETA KŚAŃE
ELE BUJHI SMITÁNANE
JVÁLIÁ PRIITIRI ÁLO
TOMÁY KE BOLE BHÁLO


O Lord, who calls You as good? You stay at distance and love, yet do not see the tears in my eyes. Looking in the eastern sky in the morning, I go on seeing the ocean of beauty
You stay at distance and I do not get You close. What for do You pour such sweetness.
During moonlight, I think in the mind uselessly, the grace occurred that moment, I
understood You came with smiling face, kindling light of love.

3820 (04/11/1986) D

JIIVANE JÁRE SATATA DEKHI
KEMANE BOLO TÁHÁRE D́ÁKI

KON SURE TÁR GÁN GÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?
SE JE MOR MANE ÁCHE PRATI KŚAŃE
BHULEO BHULITE PÁRI NÁI
KON SURE TÁR GÁN GÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?
SANDHYÁY DIGVALAYE LUKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SANDHYÁY DIGVALAYE LUKÁY
CÁNDER HÁSITE BHUVANA BHOLÁY
TÁRAKÁY EKTÁRÁ BÁJÁY
VISMAYÁVESHE SHUDHU TÁKÁI
KON SURE TÁR GÁN GÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?
PHULER PARÁGE RÁGE ANURÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PHULER PARÁGE RÁGE ANURÁGE
SAMVIT MOR NIYATA JE JÁGE
ÁKUTI D́HÁLIÁ TÁHÁRI ÁBHOGE
HÁRÁNO MÁDHURII PHIRE PÁI
KON SURE TÁR GÁN GÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JIIVANE JÁRE SATATA DEKHI
KEMANE BOLO TÁHÁRE D́ÁKI
KON SURE TÁR GÁN GÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?
JIIVANE JÁRE SATATA DEKHI
KEMANE BOLO TÁHÁRE D́ÁKI


The One whom I see constantly, how can I call Him, tell me. In what melody, I should sing
His song? Who is present in my mind each moment, Whom I am unable to forget even by
mistake. Hiding in the horizon in the evening, with the smile of the moon the world is
forgotten. The stars play unistring and with the impulse of astonishment, I only watch.
With fragrance of flowers in colour and love, my consciousness remains awake. Pouring
earnestness into the pabulum I get back the lost sweetness.

3821 (04/11/1986) K

TOMÁKEI BHÁLOBÁSI ÁMRÁ
TOMÁR PATHE CALI TOMÁR KATHÁ BOLI
TOMÁRI BHÁVE GAŔÁ
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI ÁMRÁ

UNCU NICU CHOT́A BAŔA BHEDA NÁ MÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UNCU NICU CHOT́A BAŔA BHEDA NÁ MÁNI
EK PRIITI D́ORE SABE BÁNDHÁ TÁ JÁNI
EKER ÁHVÁN SABÁI SHUNI
LAKŚYA EKAI TUMI DHRUVA TÁRÁ
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI ÁMRÁ

VYAŚT́I SVÁTANTRYA SAMAŚT́I BODHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYAŚT́I SVÁTANTRYA SAMAŚT́I BODHA
EKER ANUDHYÁNA PÁPA PRATIRODHA
EDER SAMANVAYE PRIITI NYAGRODHA
JÁGÁI ÁNI DHARÁ PARE AMARÁR
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI ÁMRÁ


We love only You.
We move along the Your path.
We talk about You alone.
We are made up of Your thought waves.

We do not accept distinctions
between high and low
or small and big.
We believe we are all entwined
in a singular thread of love.

We all hear the call from only one.
Our goal is the same
with You as our polestar.

Individual freedom and collective spirit
contemplation of the supreme one
relentless fight against the evils
with all these
we grow the huge banyan tree of love
and bring about a paradise on earth.

3822 (05/11/1986) K

TOMÁRE D́EKE D́EKE TOMÁRE MANANE REKHE
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY

TUMI AGATIR GATI VISHVER ADHIPATI
MAN BHRINGA TOMÁY PETE CÁY
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY

AŃUTE AŃUTE HÁSO KRŚŃA KAJJALE BHÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃUTE AŃUTE HÁSO KRŚŃA KAJJALE BHÁSO
AKINCANE BHÁLOBÁSO KÁINCANE NÁHI ÁSO
TOMÁR LIILÁ BUJHE OT́HÁ DÁY
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY

ÁDI ANÁDITE ÁCHO ASHEŚE ALAKŚE NÁCO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁDI ANÁDITE ÁCHO ASHEŚE ALAKŚE NÁCO
PULAKE PRÁŃE RAYECHO DYULOKE DYUTI D́HELECHO
SMITÁLOKE TAVA PRIITI JHALAKÁY
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY

TOMÁRE D́EKE D́EKE TOMÁRE MANANE REKHE
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY


O Lord, calling You all the time and keeping You within the mind, my days are passing with
joy and sorrows. You are resort of helpless, controller of the world, my mental bee wants
to attain You. You smile in each atom, and appear in intense darkness. You love the
poor, and are not attracted by wealth. It is hard to understand Your divine game liila.
You are in the beginning and the end and dance n the endlessness secretly. Existing in joyful life, You pour heavenly glow. Your love shines through smiling glow.

3823 (06/11/1986) K

NAYANE KENO KE JÁNE
ENKE CHILO SE, PRIITIRI AINJAN

ÁJI HÁY PHÁLGUNI VÁYA
SE KATHÁ JÁNÁY SE
PRIITIRI AINJAN

DUHKHA BOJHE NÁ KE SE LIILÁMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHA BOJHE NÁ KE SE LIILÁMAYA
ÁNKHI MOCHE NÁ KON SE NIDAYA
KÁCHE ÁSE NÁ DURE THEKE KAY
BHÁLOBÁSI TOMÁKE AŃUKŚAŃA
PRIITIRI AINJAN

JENECHI TÁRE CINECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JENECHI TÁRE CINECHI
MANER MUKURE HERECHI
SE BODHIMAYE BUJHECHI
SE ÁMÁR ÁMI TE PRATIKŚAŃA
PRIITIRI AINJAN

NAYANE KENO KE JÁNE
ENKE CHILO SE PRIITIRI AINJAN


He applied the decoration mark of love into the eyes, who knows, why? Alas, during the
spring breeze, that charmer of the mind reminds me of that. That embodiment of illusive
game does not understand my agonies. That merciless does not wipe the tears. Does not come
close and from a distance tells, “ I love You each moment”. I know and understand Him
search Him in the mental mirror. I understand Him as embodiment of intuition. He is within my “I” feeling each moment.

3824 (07/11/1986) K

TUMI, RÁJÁR RÁJÁ MÁDHURIITE BHEJÁ
TOMÁR NÁHI TULANÁ

PHULE PHALE PARIMALE MUKULE SÁJÁ
CINMAYA CIRA CETANÁ
TOMÁR NÁHI TULANÁ

MANANER MAŃIHÁRE PRIITI ÁSPADA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANANER MAŃIHÁRE PRIITI ÁSPADA
SHRAVAŃER SUDHÁSÁRE STHÁYII SAMPADA
NIDIDHYÁSANE NITYA AŚT́ÁPADA
MARMER MÚRCHANÁ
TOMÁR NÁHI TULANÁ

VIIŃÁR TANTRIITE TUMI JHAUNKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIIŃÁR TANTRITE TUMI JHAUNKÁR
SARVÁDHIVYÁPTITE SÁRÁTSÁR
BODHITE BODHER DYOTANÁ
TOMÁR NÁHI TULANÁ

TUMI, RÁJÁR RÁJÁ MÁDHURIITE BHEJÁ
TOMÁR NÁHI TULANÁ


O Lord, You are the Lord of Lords, moist with sweetness, there is no comparison of Yours.
You are decorated with flowers, fruits, buds and fragrance ever with as the embodiment of
consciousness. You are love deserving, gemnecklace of the mind, permanent wealth as
essence of nectar for the hearing, eternal purified gold, for meditation and trance of the
core. You are the tinkling of the strings of viin’a’, essence of essence of
allpervasiveness, indication of the realization of intuition.

3825 (08/11/1986)

HE PRABHU TOMÁR LIILÁ
KE BUJHITE PÁRE BOLO

MAHÁKÁSHE BHÁVE BHÁSE
MAHÁRŃAVE UCCHALO
KE BUJHITE PÁRE BOLO

ANTARIKŚE JALE STHALE
BHÚDHARE VIT́API TALE
URMI MÁLÁY ULKÁJVÁLÁY
CANDRAKALÁY CAINCALO
KE BUJHITE PÁRE BOLO

BHÁUNGÁ GAŔÁR MÁYÁR KHELÁ
DUHKHA RÁSHI SUKHER MELÁ
AVALIILÁY DEKHIYE JÁY
KÁNDÁY HÁSÁY PRÁŃOTPALO
KE BUJHITE PÁRE BOLO

HE PRABHU TOMÁR LIILÁ
KE BUJHITE PÁRE BOLO


O Lord, who can understand Your illusive game, liila, tell me. You appearas ideation of
the great space and overwhelm in the great ocean. In the cosmic space, in the water and
land, in the mountain and at the root of the tree, in the series of waves, in the glow of
meteors, and in the aspects of moon, You are restless. In the game of illusive
ma’ya’, creation and destruction, in the crowd of joy and accumulation of sorrows
This game of cries and smile is witnessed by the lotus of life.

3826 (09/11/1986) D

O GO PRABHU ÁMÁR GHARE
ÁSBE NÁ KI PATHER BHULE

MÁLÁ GÁNTHÁ VRITHÁ
KI JÁBE ALPANÁ JÁBE VIPHALE

GÁN RACECHI SUR SEDHECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁN RACECHI SUR SEDHECHI
PRIITIR ARGHYA SÁJÁYECHI
MANER KONE SAḾGOPANE
MAŃIKÁ DIIP REKHECHI JVELE

MANER VIIŃÁ TANTRII ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER VIIŃÁ TANTRII ÁMÁR
GEYE CALE MANTRA TOMÁR
YANTRA ÁMI YANTRII TUMI
KOMAL KARE NEVE KI TÚLE

O GO PRABHU ÁMÁR GHARE
ÁSBE NÁ KI PATHER BHULE


O Lord, would not You come to my home, even by forgetting the path. Would my threading of
garland be waste and decorating the door useless? I create song, rehearse the melody, and
decorate the offering of love. In the recess of the mind, secretly, I have kept the gem
lamp glowing. The strings of my mental viin’a’, go on singing Your mantra. I am
instrument, You are operator, would You lift me up with soft hands?

3827 (10/11/1986)

MAHÁ NIIRAVADHIR OPÁR HOTE AJÁNÁ
KON SE SUR BHESE ÁSE

BÁDHÁ VIPATTIR BHÁUNGIÁ PRÁCIIR
MARME CHUNTE MOR KARŃE PASHE
KON SE SUR BHESE ÁSE

PRABHÁTER ARUŃÁLOTE PÚRVA RÁGE GÁY
SE DÚRER SURE PHUL PARÁGE
MANER GAHAN KOŃE NIBHRITE JEGE BOLE JÁY
SE ÁMÁY BHÁLOBÁSE
KON SE SUR BHESE ÁSE

SANDHYÁ RÁGER SHEŚE PRADOŚA BELÁY
BOLE MORE BÁNDHÁ CHINŔE ÁY CALE ÁY
BASE ÁCHI ÁNIYÁCHI SHONÁLI BELÁY
SE CÁNDER HÁSI JÁHÁ TRIDASHE MESHE
KON SE SUR BHESE ÁSE

MAHÁ NIIRAVADHIR OPÁR HOTE AJÁNÁ
KON SE SUR BHESE ÁSE


Crossing the great ocean from beyond the unknown arena, which unknown melody is coming?
Breaking the walls of obstructions and adversities, it enters the ears and touches the
core of the heart. It sings in the purva melody during the crimson effulgence of the
morning. Coming from distance with the melody of floral fragrance, in isolation, in the
deep recess of the mind, rising it goes on telling that He loves me. In the evening melody
at the end of afternoon, He tells me to come breaking the bondages. I am sitting awaiting
bringing the golden time. That is smile of the moon where the heaven merges.

3828 (10/11/1986) D

TUMI KENO ÁSONÁ
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ

D́EKE D́EKE KATA DIN CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́EKE D́EKE KATA DIN CALE JÁY
ASHRUR SARITÁ BAHE JÁY
KÁLA KÁLÁNTARE JE HÁRÁY
TABU KENO KRPÁ KARO NÁ
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ

RAVI D́UBE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI D́UBE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
NAVA PARIVESHE CÁNDA JE TÁKÁY
ÁMÁR AMÁNISHÁ NÁHI PHURÁY
E KEMAN VIDHI BUJHINÁ
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ

KATA SHISHU TARU MAHIRUHA HOE
ULKÁ TÁRAKÁ KÁLE HOE KŚAY
JÁHÁ CHILO TÁHÁ HOE JÁY LAYA
JÁHÁ ÁCHE TÁHÁ THÁKE NÁ
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ


O Lord, why do not You come, tell me. Calling You how many days go on passing. The stream
of tears goes on flowing. The time gets lost into recess, yet, why do not You grace me?
The sun goes down, the evening intensifies. In the new environment the moon looks. My dark
period does not end. What is this system, I do not understand. How many small plants have
grown into big trees. The meteorites and stars get decayed into time. Whatever was present
that goes on dissolving, whatever is present now would not stay.

3829 (11/11/1986) K

TUMI YADI NÁHI ELE
KISER TARE JEGE THÁKÁ

KAHÁR LÁGI GHAR SÁJÁNO
SVÁGATA GIIT SEDHE RÁKHÁ
KISER TARE JEGE THÁKÁ

MANER UPAVANE GHURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER UPAVANE GHURE
PUŚPA CAYAN SÁJI BHARE
MÁLÁ GENTHE PRIITIR D́ORE
PATH CEYE ABUJHE D́ÁKÁ
KISER TARE JEGE THÁKÁ

SAB KE BHÚLE EK KE BHÁVÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB KE BHÚLE EK KE BHÁVÁ
EK DHYEYERA BHÁVANÁY D́OBÁ
EKAT́I RAUNGER MANOJAVÁ
DIYE SAB ABHÁVE D́HÁKÁ
KISER TARE JEGE THÁKÁ

TUMI YADI NÁHI ELE
KISER TARE JEGE THÁKÁ


O Lord, if You do not come, for whom have I remained awake? For whom I have decorated the
home and for whom I have rehearsed the welcome song? Moving into the mental garden, I have
collected full flowers. Threading the garland with the twine of love, I unknowingly keep
on calling looking at the path. My thinking of only One forgetting all, immersed in the
thought of only one object. Engrossing the mind in only one hue, I covered all shortages.

3830 (12/11/1986) D

DINÁNTERI SHÁNTIR MÁJHE
SHÁNTI SHUDHUI TÁTE PÁI

BHUVANE TÁR TULANÁ NÁI
MANO BHUME SE JE ÁMÁRI RÁJÁ
VANA BHUME RÚPE RÁGE PÁI
BHUVANE TÁR TULANÁ NÁI
AŃU PARAMÁŃU TÁTE VIDHRITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃU TÁTE VIDHRITA
MAŃI KÁINCANE SADÁ SAJJITA
PRIITIR ÁLOKE KARE PRAKÁSHITA
JENE NÁ JENE TÁRE CÁI

BHUVANE TÁR TULANÁ NÁI
NIYANTÁ SE JE MAHÁVISHVERA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIYANTÁ SE JE MAHÁVISHVERA
BHÁGYA VIDHÁTÁ SHEŚA ASHEŚERA
VANDITA PRABHU SARVA DESHER
TÁRI SURE TÁR GÁN GÁI

BHUVANE TÁR TULANÁ NÁI
DINÁNTERI SHÁNTIR MÁJHE
SHÁNTI SHUDHUI TÁTE PÁI


While tired at the end of the day, I get peace only within Him, Who has no comparison in the world. He is my King in the mental arena and within the garden, I get Him with form
and colour. The atoms and molecules are held within Him, ever decorated with gem and gold.
He illuminates with the light of love, and I love Him knowingly or unknowingly. He is the
controller of the Great Universe, controller of the destiny for the end and existence. O
Lord, You are revered in all arenas, in His tune, I sing His song.

3831 (13/11/1986) K

ÁMÁR GÁNER CHANDA ÁJI
SUDURE HÁRIYE GECHE

MAN MAYURE BOJHE NÁKO
CÁNDA MEGHER ÁŔÁLE ÁCHE
SUDURE HÁRIYE GECHE

HÁRIYECHI JÁHÁI BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRIYECHI JÁHÁI BHÁVI
HÁRÁYENI TÁ ÁCHE SABAI
ASTÁCALE GELEO RAVI
DIGANTERA OPÁRE RÁJE
SUDURE HÁRIYE GECHE

HÁRÁY NÁKO KICHU KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁY NÁKO KICHU KABHU
AJINÁNATÁY KÁNDI PRABHU
BOJHÁLEO BUJHINÁ TABU
BHÁVI STOKA VÁKYA SHONÁCCHE
SUDURE HÁRIYE GECHE

ÁMÁR GÁNER CHANDA ÁJI
SUDURE HÁRIYE GECHE


Today, the rhythm of my song is lost far away. The mental peacock does not understand, the
moon is hidden behind the cloud. Whatever I imagine, is lost, but it is not totally
consumed, it remains. The sun sets, but stays on the other side of the horizon. Nothing is
lost forever, O Lord, I cry due to ignorance. Even after being explained, I do not
understand, considering that I am only told insincere consoling words.

3832 (14/11/1986) K

GÁNE GÁNE BHARE DILE
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA

DYULOKER ÁLOKA ÁNILE
CHANDE TÁLE RAMAŃIIYA
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA

DÚR KE KÁCHE T́ÁNILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KE KÁCHE T́ÁNILE
PAR KE ÁPAN KARILE
BHÁVER SUR SHUNIYE DILE
JÁ MARME BÁJE ÁJIO
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA

ÁMÁR MANER RANDHRA PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANER RANDHRA PATHE
ACENÁ AJÁNÁ HOTE
KON SE PLÁVANA ÁCAMBITE
BAHÁLE HE DHYÁNER DHYEYA
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA

GÁNE GÁNE BHARE DILE
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA


O Dear Lord, you filled the air and the sky with songs after songs. You brought effulgence
from the heaven, beautified it with beats and rhythms. You pulled the distant ones near
and made others your own. You made all others listen to your melodies of deep ideation which ring even today in the core our heart. O the object of my meditation, through the
narrow path of my mind, from unrecognised and unknown path, suddenly You flowed the
flood.

3833 (15/11/1986) D

VISHVER PRÁŃA TUMI SUMAHÁN MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO

BHÁVE ABHÁVE TOMÁRI BHEVE
NIYATA ÁCHI DEKHE CALECHO
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO

JHAŔA JHAINJHÁY ULKÁ NIPÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAŔA JHAINJHÁY ULKÁ NIPÁTE
CHATRA CHÁYÁ REKHE CHO MOR MÁTHE
VAJRA NIRGHOŚE ASHANI NIPÁTE
DÚRE THEKE BHAYA SARIYECHO
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO

ANANTÁŃU SAMA TOMÁRI MAHIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANANTÁŃU SAMA TOMÁRI MAHIMÁ
ÁKÁSHE VÁTÁSE TAVA MADHURIMÁ
PUŚPA STABAKE TOMÁR SUŚAMÁ
D́HÁLIA KII LIILÁ RACECHO
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO

VISHVER PRÁŃA TUMI SUMAHÁN MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO


O Lord, the life of the universe, the Great, leaving me why are You staying far? During my
affluence or adversity, I constantly think of You, You go on watching. During storm
cyclones or fall of meteors, You keep protective umbrella over my head. During thunder of
lightning, fall of lightning, even by staying away, You remove the fear. Your glory is
like endless atoms. Your sweetness is present in sky and air. By pouring Your beauty in the floral offering, what a game, liila, You create?

3834 (16/11/1986) K+D

DINER SHEŚE CÁNDERI DESHE
JYOTSNÁ DHÁRÁY BHESE
ELUM ÁMI TAVA SAKÁSHE
DINER SHEŚE

NEIKO KONO TAPAN DAHAN TRPTA MANAN DRIPTA NAYANA
TOMÁY PEYE HESHUBHÁNAN CITTA ÁKÁSHE
DINER SHEŚE

MALAY PAVAN PUŚPA PARÁG
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAY PAVAN PUŚPA PARÁG
D́HELE DILO SAB ANURÁG
BÁNDHAN HÁRÁ E PÚRVA RÁGA
VIBHÁSE BHÁŚE
DINER SHEŚE

UNCU NICU KŚUDRA BRIHAT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UNCU NICU KŚUDRA BRIHAT
KALPA LOKA ÁR MÁT́IR JAGAT
PRÁPTI HRTI AŃU BRIHAT
BHÁSE CÁR PÁSHE
DINER SHEŚE


At the end of the day, into the arena of moon, floating through the flow of moonlight, I
have come close to You. There is no heat of the sun, the mind is satiated, eyes are bright
on attaining You, O auspicious face in my mental sky. In the sandal breeze, fragrance of
flowers, You have poured all love. Unrestrained, this musical mode of purvamelody, utters.
High and low, small and big, arenas of imagination or the material world, gain or
deprivation, small or big, float on all the sides.

3835 (17/11/1986) D

CIRA SÁTHII TUMI LUKIE
KENO, SUMUKHE ESO

PHÚL PHÚT́IYECHO
RAUNGA DHARIYECHO SUVÁSE HÁSO
SUMUKHE ESO

SARIYE AMÁR KÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARIYE AMÁR KÁLO
D́ELECHO JÁ KICHU BHÁLO
JIIVANE ENECHO ÁLO
BUJHI MORE BHÁLOBÁSO
SUMUKHE ESO

KÁLA KÁLÁNTARE DHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA KÁLÁNTARE DHÁY
MRG TRIŚŃIKÁ PRÁYA
TUMI PRIITI GIITITE BHÁSO
SUMUKHE ESO

CIRA SÁTHII TUMI LUKIE
KENO, SUMUKHE ESO


O Ever Companion, why are You hiding, come in front. You have bloomed flowers, painted
colours, and smile in fragrance. You remove my darkness and pour whatever is good. You
bring illumination into the life. I understand that You love me. The time rushes into its
intervals, like a mirage, the known is lost into unknown, You float in the songs and
love.

3836 (18/11/1986) D

DHYEYA TUMI SHREYA TUMI
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR

APÁR E BHAVA SÁGARE
TUMII EKAI KARŃADHÁR
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR

ATIITE JÁ KICHU CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITE JÁ KICHU CHILO
ÁJO JÁHÁ PRÁŃOCCHALO
ASHRUTE JÁ CHALA CHALA
JÁNI SABAI LIILÁ TOMÁR
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR

SHRIŚT́I STHITI LAYE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRIŚT́I STHITI LAYE ÁCHO
MARME MÁJHE NECE CALECHO
NIJER LIILÁY BÁNDHÁ PAŔECHO
TÁI TO TUMI PRIYA SABÁR
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR

DHYEYA TUMI SHREYA TUMI
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR


O Lord, You are the object of meditation, benevolent, I salute You, again and again. In this limitless ocean of the world, You are the singular helmsman. Whatever was present in the past, today whatever is enliven, whosoever is tearful, I know that all is Your game
liila. You exist in creation, sustenance and dissolution. You go on dancing in the core
of the heart. You remain bound in Your own game, liila, that is why You are dear to
all.

3837 (18/11/1986) D

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁNÁI KII KARE
MARME ÁMÁR TARE TOMÁR ÁNKHI JHARE
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁNÁI KII KARE

PRABHÁT ELE NAYAN MELE DEKHI TOMÁR ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁT ELE NAYAN MELE DEKHI TOMÁR ÁLO
PHULER RÚPE GANDHA NIIPE MÁDHURII D́HÁLO
PÚRVÁCALE SNIGDHÁNILE D́ÁKO ÁMÁRE
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁNÁI KII KARE

SANDHYÁ RÁGE ANURÁGE MIŚT́I HÁSI HESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁ RÁGE ANURÁGE MIŚT́I HÁSI HESE
BOLE JE JÁO E BÁR GHUMÁO D́ÁKBO KÁL ESE
TOMÁR KATHÁ PRIITI GÁTHÁ BHÁSE AMBARE
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁNÁI KII KARE


O Lord, I love You, explain me what for. In the core of my heart, tears fall for You. When morning comes, opening the eyes, I see Your effulgence. You pour sweetness fragrance and
beauty in the niip flower. You call me in the eastern horizon in the soft breeze. During
red evening hue smiling sweetly, You go on telling revolve this time, I shall call You
when the time would come. Your glory and tale of love floats in the sky.

3838 (19/11/1986) D

D́EKE D́EKE JANAM GELO
D́EKE D́EKE JANAM GELO
D́EKE D́EKE JANAM GELO
TABU KRPÁ HOLO NÁ

KEMAN PRIITI BOJHÁ GELO
SHUNEO SÁŔÁ DILE NÁ
TABU KRPÁ HOLO NÁ

AHARNISHI TOMÁR DHYÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHARNISHI TOMÁR DHYÁNE
AHARNISHI TOMÁR DHYÁNE
AHARNISHI TOMÁR DHYÁNE
KÁLA KET́ECHE BHÁVE SMARAŃE
LIILÁR CHALE, LIILÁR CHALE, LIILÁR CHALE
KENO KE JÁNE, DEKHEO DEKHATE PELE NÁ
TABU KRPÁ HOLO NÁ

ÁDI ANÁDIR TUMI PRÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁDI ANÁDIR TUMI PRÁŃA
ÁDI ANÁDIR TUMI PRÁŃA
ÁDI ANÁDIR TUMI PRÁŃA
ASHEŚE TOMÁRO ADHIŚT́HÁN HE PRIYA MOR, HE PRIYA MOR, HE PRIYA MOR
MARME STHÁN, NIYE KARO KARUŃÁ
TABU KRIPÁ HOLO NÁ

D́EKE D́EKE JANAM GELO
TABU KRPÁ HOLO NÁ


O Lord, calling and calling You my life has passed, still Your grace did not take place.
How do You explain Your love, that even after listening You did not respond. Day and
night, meditating upon You, time passes in thinking and remembering You. Who knows by what
delusive game, liila, even after seeing You could not look. You are the life of the
initial and subsequent entities. Even in the endless You are present. O Dear, make Your
seat in the core of my heart mercifully.

3839 (19/11/1986) D

GÁNER E TARII KHÁNI
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE

TUMI KE ELE MOR SURER SÁTHI
E TARAŃII VÁHIBE BALE
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE

SAHASÁ KE JENO KAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHASÁ KE JENO KAY
SE ÁSE E DUHKHER SAMAY
E KARŃADHÁR LUKIYE RAY
MANER KOŃE KICHU NÁ BOLE
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE

PARICAYA D́HÁKE REKHE?
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARICAYA D́HÁKE REKHE?
KICHUTE NÁ BOLE SE KE
BOLE SHUDHU THEKE THEKE
PRIITIR T́ÁNE MORE ÁNILE
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE

GÁNER E TARII KHÁNI
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE


This boat of song I have floated in the blue sky. Who is that You, the companion of my
melody, who would steer this boat of mine. Suddenly as if someone tells, He would come at
the time of sorrows. This helmsman remains hidden silently, without speaking anything, in the recess of the mind. He keeps the introduction covered, does not tell anything, Who is
that? He only says sitting there that bring me with the pull of love.

3840 (20/11/1986) K

TOMÁY BHÁLOBESE PRIYA
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO

JE MAN ÁMÁR CHAŔIYE CHILO
TOMÁY KENDRIBHÚTA HOLO
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO

BENDHE REKHE CHILO MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BENDHE REKHE CHILO MORE
JAD́A BHÁVANÁ MOHER D́ORE
SAHASÁ SE GIYE SARE
MUKTIR ÁSVÁDA ENE CHILO
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO

MANER GOPÁL MANEI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER GOPÁL MANEI ÁCHO
RAUNGE BHARIYE CALECHO
MAN YAMUNÁY MÁTIYE CHO
UJÁNE KARE UCCHALO
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO

TOMÁY BHÁLOBESE PRIYA
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO


O Dear, by loving You, my mind has been coloured with Your colour. The mind that has left
me, has become centralized to You. The materialistic thoughts had kept me bound, with the
rope of infatuation, suddenly that is removed and taste of liberation is brought. Te
Gopa’l of mind, stays in the mind only, and goes on filling with colours. He intoxicates
the mental river Yamuna’, by overwhelmingly overflowing that.

3841 (20/11/1986) K

ESO MANER MADHU VRNDÁVANE
ESO CIT KAMALE

TOMÁRE KHUNJECHI KATA VANE VIJANE
KHUNJECHI TIIRTHA JALE
ESO MANER MADHU VRINDÁVANE
ESO CIT KAMALE

JIIVANE ÁSE PATAN ABHYUDAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANE ÁSE PATAN ABHYUDAYA
KATA JYOTSNÁR MÁYÁ SÚRYODAYA
KATA AMÁNISHÁ TÁRAKÁ NICAYA
SABETE KHUNJE GECHI PALE VIPALE
ESO MANER MADHU VRINDÁVANE
ESO CIT KAMALE

KE JENO KAYE GELO KÁŃE KÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE JENO KAYE GELO KÁŃE KÁNE
JÁRE KHONJO SE RAYECHE MANE PRÁŃE
AŃU PARAMÁŃUTE SAKAL STHÁNE
DEKHO CEYE ÁNKHI PRIITI KÁJALE
ESO MANER MADHU VRNDÁVANE
ESO CIT KAMALE


O Lord, come into sweet vrnda’van of my mind, come upon the lotus of my heart. I have
searched You in many forests and isolations and in pious waters. In life rise and fall
come, many illusions of moonlight and sunrise, many dark nights and assemblage of stars
in all I went on searching each moment. As if someone came and went away whispering into
my ears, “ the One Whom you are searching remains in the mind and life, in each atom and
molecule, at all the places. See Him on opening the eyes and after applying the ka’jal
ointment of love into them.

3842 (21/11/1986) D

TUMI JAKHAN ESE CHILE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE

AHAM GHERÁ BADDHA GHARE
KII BHÁVE ARGALA KHULILE BHITARE ELE KII KARE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE

JIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI
MÁTHÁR KÁCHE RÁKHÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI
MÁTHÁR KÁCHE RÁKHÁ CHILO
JIIYAN KÁT́HI TULE NILE
MARAŃ KÁT́HI HÁRIYE GELO
ANANTA “ÁMI”R MÁJHE MOR
ÁMI ABHIŚIKTA HOLO
TOMÁR HOYE JAOÁ SE “ÁMI”
HE PRIYA PELO TOMÁRE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE

CIDÁKÁSHE JYOTSNÁ ESE
PRATHAM ÁMÁR MAN BHULÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CIDÁKÁSHE JYOTSNÁ ESE
PRATHAM ÁMÁR MAN BHULÁLO
CÁOÁ PÁOÁR BHIŔERA SHEŚE
EKER BHÁVEI BHARE DILO
SE PRATHAM SE SHEŚE MISHE
DIGVALAYE CHAŔIYE GELO
NITYA KÁLER “ÁMI”R JAKHAN GHUM BHÁUNGILO CIRA TARE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE

TUMI JAKHAN ESE CHILE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE


O Lord, when You had come, I was in deep slumber, surrounded by ego, in closed house. With
what intentions, You opened the doorbolts, and why did You enter inside? Both, burning
wood for pyre and wood for life was kept close to my head. You lifted up the wood of life
and pyrewood was lost. Within the Infinite “I”, my small “I” was bathed. That
small “I”, after becoming Yours, attained You, O Dear. In the mental sky, moonlight
coming initially distracted my mind. At the finish of the crowd of desires and
achievements, only one ideation You filled in. He was the first who merged in the end
leaving the horizon. Then the Eternal “I”, broke the slumber forever.

3843 (21/11/1986) K

JIIVANE ESE CHILO BHOR
JIIVANE ESE CHILO BHOR
JIIVANE ESE CHILO BHOR
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO

SAB KE BHULE NILUM TÚLE
JE MORE BHÁLOBESE CHILO
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO

KÁŃ PETE RAI RÁTRI JEGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁŃ PETE RAI RÁTRI JEGE
SHUNATE KE CÁY ANURÁGE
MÁKHIYE MANER PARÁGE
KE ÁMÁKE D́EKE GELO
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO

AHARNISHI TÁRI ÁSHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHARNISHI TÁRI ÁSHÁY
KÁLA KÁLÁNTARE HÁRÁY
VYATHÁE SÁGAR AKÚLE DHÁY
SHEŚE TÁR KARUŃÁ HOLO
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO

JIIVANE ESE CHILO BHOR
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO


In life, morning came and in that morning, new light came. The One, Who loved me, lifted
me up, ignoring all others. With rapt attention, keeping awake whole night, who wants to
listen with love. Churning the fragrance of my mind who wet calling me. Hoping for Him day
and night, the time gets lost into the periods, the ocean of pains, rushed shoreless, and
at the end His mercy occurred.

3844 (22/11/1986) D

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ

DÚREI THÁKO KÁCHEI THÁKO
ÁMI DÚRE BHÁVINÁ
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ

RAVI RÁUNGÁ TOMÁR RÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI RÁUNGÁ TOMÁR RÁGE
PHUL RAUNGIIN TAVA ANURÁGE
ÁKÁSHA VÁTÁS CHANDE JÁGE
TOMÁR TÁKI BOLO NÁ
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ

ÁMÁR MANER KŚUDRA KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANER KŚUDRA KOŃE
LUKIYE THÁKO KEMANE
SEI KOŃE TOMÁY GOPANE
KHUINJI TÁ KI BOJHO NÁ
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ


O Lord, why do I love You that I do not know? Whether You are far or near, I do not
consider You distant. The sun is coloured with Your colour, flowers are colourful with
Your love. Into the sky and air, rhythm arises, is that not Yours, tell me. In a small
recess of my mind, how are You hidden, in that very recess, I search You do not You
understand that?

3845 (23/11/1986)

NIRMALA NIILÁKÁSHE MAINJULA JYOTI BHÁSE
PRÁŃER ÁVESHE KE SE GÁY

ÁDI ANTA HIIN ASHEŚE HOYE LIIN MANER MÁDHURII D́HELE JÁY
PRÁŃER ÁVESHE KE SE GÁY

SPANDITA MANDRITA KARE DEY CARÁCAR
NANDITA VANDITA SE JE PRIYA SABÁKÁR
MÚRTA AMRT RTA TRIDASHER SUDHÁSÁR
MANER KŚUDRATÁ BHOLÁY
PRÁŃER ÁVESHE KE SE GÁY

UNCU NIICU CHOT́A BAŔ NEI TÁR ABHIMÁN KÁLA THALA? VIDDVAN MÚRKHER ABHIJINÁNA
SABÁKÁR SAMÁHÁR SE JE PRABHU SUMAHÁN BHÁLOBESE RABHASE NÁCÁY
PRÁŃER ÁVESHE KE SE GÁY

NIRMALA NIILÁKÁSHE MAINJULA JYOTI BHÁSE
PRÁŃER ÁVESHE KE SE GÁY


In the clear blue sky, beautiful moonlight appears, with heartfelt impulse, who is that
singing? The One without beginning and end, gets dissolved into infinity, and goes on pouring mental sweetness. He, Who goes on oscillating and vibrating the whole of world, is
pleasing and revered of all. The real materialized essence of heavenly nectar makes me
forget the meanness of the mind. He has no feeling for high and low, small or big, no
consideration for time and place, wise or fool. As collection of all, that Lord is Great.
With the upsurge of love He makes everyone dance and with impulse of heart He sings.

3846 (23/11/1986) D

NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHULE
PHÁGUN ESECHE ÁJIKE, ÁJIKE

RAUNGER MELÁY PRIITI MEKHALÁY
ÁPAN KARITE SABÁKE, ÁJIKE
VEDANÁR BHÁR HOK APANIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VEDANÁR BHÁR HOK APANIITA
KISHALAYE MAN CHANDÁYIITA
PRIITI BHÁVANÁY UDBHÁSITA
ALAKE ÁLOKE PULAKE, ÁJI KE

ATIITER GLÁNI ÁJ BHULE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITER GLÁNI ÁJ BHULE JÁO
ÁPAN KARITE SABE T́ENE NÁO
GHAN NABHONIILE CHAŔAIÁ DÁO
VARŃA SHOBHÁR STABAKE, ÁJIKE
NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHULE
PHÁGUN ESECHE ÁJIKE, ÁJIKE


Today the spring season has come, with new buds and smile smeared flowers. With the
festivity of colours and jewel of the love, He made all His own. Let the load of pain be
dropped. The minds of tender leaves be resonated with rhythms and illuminated with the
feeling of love, with quiver of heavenly joy and light. Forget all agonies of the past.
Pull all making them your own. Into the dense blue sky, scatter the offerings of beauty of
colours.

3847 (24/11/1986) K

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARAŃE

MANANERI ABHISMARAŃE
BHÁLOBESE CHILUM
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARAŃE

JE NISHÁ CALE GECHE JE PHÚL SHUKIYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE NISHÁ CALE GECHE JE PHÚL SHUKIYECHE
JE CÁNDA SARECHE MÁDHURI JHARE GECHE
TÁDER MÁJHEO KHUNJE CHILUM
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARAŃE

JE ÁMI DISHÁHÁRÁ HÁRIYE DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE ÁMI DISHÁHÁRÁ HÁRIYE DHRUVA TÁRÁ
TAMASÁVARTE CHILUM HATÁSHÁ GHERÁ
TAVA BHÁVANÁY TAVA PREŚAŃÁY
NAVA BHÁVE PRÁŃ PEYE CHILUM
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARAŃE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARAŃE


O Lord, I have loved You in each step of my life. With remembrance, I loved. The night
that passed, the flower that dried, the moon that went, the sweetness that withered, even within that, I searched. I was direction lost, losing the polestar, I was covered with
darkness, surrounded by disappointments. With Your ideation, by Your push, in new
feelings, I got life.

3848 (25/11/1986) K

TOMÁY, BHÁLOBÁSIYÁCHI GOPANE
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
DHARIÁ REKHECHI JIIVANE

TOMÁY, BHÁLOBÁSIYÁCHI GOPANE
TOMÁR ÁLOKE ÁMI ÁLOKITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁLOKE ÁMI ÁLOKITA
TOMÁR JHALAKE HOI PULAKITA
PRATIT́I PALAKE CHANDÁYIITA
HOE THÁKI TAVA MANANE

TOMÁY, BHÁLOBÁSIYÁCHI GOPANE
SAPTA LOKER TUMI SAMÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAPTA LOKER TUMI SAMÁHÁR
MARMÁLOKER MÁDHURII ÁDHÁR
JÁNÁ NÁ JÁNÁR YOJANÁR HÁR
TOMÁRE BHULIBO KE MANE
TOMÁY, BHÁLOBÁSIYÁCHI GOPANE


O Lord, I love You secretly. And hold You during sleep, dream or awake. Your light I am
illuminated, by Your glimpse shivers me. I am vibrated by Your thought each moment. You
are the collection of all the seven strata of world. Basis of sweetness for the
illumination of the core. You are the garland of combination of known and unknown, how can I forget You?

3849 (26/11/1986) D

SHREYA TUMI DHYEYA TUMI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

PAUNKERI AMBUJA SAMA
ÚRDHVA PÁNE CEYE RAYECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

DIN ÁSE DIN JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE DIN JÁY
ÁLOKE ÁNDHÁRE HÁY
MOR PÁNE NÁHI CÁY
KŚAŃEK NÁHI SHUDHÁY
KENO ÁMI KENDE CALECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

VARAŚÁ SNIGDHA YUTHIKÁ
VASANTE MADHU MALLIKÁ
MORE PHELE JÁY EKÁ
TUMI SHUDHU SÁTHII JENECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

SHREYA TUMI DHYEYA TUMI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI


O Lord, You are benevolent, object of meditation, I love You only. Like a lotus of mud, I
go on looking upwards. The days come and go. Alas, with light and darkness, but do not
look upon me, does not enquire even for a moment, why do I go on crying. The rain wet
juhii flower, the madhu mallika’ flowers of spring, all go away leaving me alone. I
consider only You as my ever companion.

3850 (27/11/1986)

PRIYA HE, ESO MOR MADHU VRNDÁVANE
MANER GOPÁL TUMI RÁUNGÁO E MANOBHUMI
VIRATI VIHIIN PRATI KŚAŃE

PRIYA HE, ESO MOR MADHU VRNDÁVANE
SHŔŚT́I STHITI LAYE DULICHO BHÁVA NILAYE
DHARÁ DÁO TABU JÁNI GOPI JANA HRDAYE
TÁI D́ÁKI MANERI GAHANE

PRIYA HE, ESO MOR MADHU VRINDÁVANE
CARÁCARER PRABHU AKÁLE VASATI TABU
AŃU PARAMÁŃU VIBHU BHOLO NÁ KÁREO KABHU
TÁI T́HÁIN CÁI O CARAŃE
PRIYA HE, ESO MOR MADHU VRNDÁVANE


O Dear, come into my sweet vrnda’van, O the Gopa’l of my mind, You colour this mental
arena of my mind pauselessly each moment. You swing amid creation, sustenance and
destruction within the psychic arena, yet You come into the fold of the hearts of
devotees, the Gopiis. Hence I call You within the depth of the mind. O the Lord of the
universe, yet You reside beyond the periphery of time. O the controller of the atoms and
molecules, You, never forget anyone. Hence I seek shelter in those feet.

3851 (29/11/1986) K

NAYANE KENO KE JÁNE
ESE CHILE SEI SUPRABHÁTE

TAKHANO ÁNKHITE JALA
CHILO CHALA CHALA
MANERI AJINÁTE
BOLILE ÁMÁRE HESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BOLILE ÁMÁRE HESE
AKRITRIM BHÁLOBESE
TUMI NAO KAKHANO EKÁ
ÁMI JE CIRA SAKHÁ DUHKHE SUKHETE
JHAŔA ÁSUK JHAINJHÁ ÁSUK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JHAŔA ÁSUK JHAINJHÁ ÁSUK
PISHÁCE AT́T́AHÁSUK
ÁCHI ÁMI THEKE JÁBO
KLESHA SARÁBO
YADI TUMI, KÁNDO VYATHÁTE
NAYANE KENO KE JÁNE
ESE CHILE SEI SUPRABHÁTE


Into the eyes, You had come that morning, who knows what for. Then the eyes were submerged
in tears, due to ignorance of the mind. You told me smilingly, with nonartificial love
“you are never alone, I am ever companion during pain and pleasure. Let stroms, cyclone
come, let the laughter of monster come, I am there, would remain and would remove the
sorrow if you cry due to pain.

3852 (29/11/1986)

DÚRER MÁYÁY SUR BHESE JÁY
TUMI, GÁNER DOLÁY DULE CALECHO

ÁKÁSHE PÁTÁLE ANALE ANILE
MÁDAKATÁ DHELE DIYECHO
KEU TOMÁR PAR NAY KEU NAY DÚRER
SABÁI ÁPANÁR SABÁI NIKAT́ER
SABÁR MANE TUMI SABÁI TOMÁR MANER
LIILÁR VASUDHÁ RACE CALECHO

JE SURER NEI ÁDI NEIKO ANTA
SEI TUMI ANÁDI CIDÁNANDA
ASHÁNTA ÚRMITE CIRA SHÁNTA
ANURÁGE DHRÁ DIYECHO
DÚRER MÁYÁY SUR BHESE JÁY
TUMI, GÁNER DOLÁY DULE CALECHO


The melody goes on floating in the distant illusion of ma’ya’. You go on oscillating
in the swing of song. You have poured charm in the sky, nether world, fire and air. Nobody
is alien for You. None is away, all are own and near. You are in all minds and all are
within Your mind. Through Your charming illusive game, liila, You go on creating the
world. The melody, which has no beginning or end, that is You beginning less, bliss and
consciousness. Within restless waves, You are ever tranquil, and get into folds by love.

3853 (30/11/1986) K

TUMI ÁMÁR SAB KICHU KEŔE NIYECHO
TUMI ÁMÁR

MARAME CHILO JÁHÁ BHÁVANÁTE TÁHÁ
BÁHIR JAGATE T́ENE ENECHO
TUMI ÁMÁR SAB KICHU KEŔE NIYECHO
TUMI ÁMÁR

JÁHÁ CHILO GOPANE RÁKHÁ SAYATANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ CHILO GOPANE RÁKHÁ SAYATANE
PÁPAŔITE D́HÁKÁ CITTE GAHANE
TRYASAREŃU MÁJHE SONÁLI SVAPANE
SABAI TOMÁR RAUNGE D́HEKECHO
TUMI ÁMÁR SAB KICHU KEŔE NIYECHO
TUMI ÁMÁR

AJÁNÁ PATHIK BHÁVERI MÁŃIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK BHÁVERI MÁŃIK
MANE DOLÁ DIYE TÁKÁLE KŚAŃIK
TAVA MADHUR HÁSI JÁ DEY JÁ NÁ DIK
SABETE TUMI BHARE RAYECHO
TUMI ÁMÁR SAB KICHU KEŔE NIYECHO
TUMI ÁMÁR


O Lord, You have snatched away everything belonging to me. Whatever was within the core of
the mind as feeling that You pulled out in the external world. Whatever was kept secretly
with care, covered within the petals in the depths of mind. Within the particles as golden dream, that You have covered with Your colour. The Unknown traveler, gem of the feeling
by momentary look, You vibrated the mind. Your sweet smile whether given or not, in all
You have kept filled.

3854 (30/11/1986) K

TUMI NAYANER MAŃI SHREŚT́A TOMÁRE MÁNI
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRAI TARE

SÁGARER LÁVAŃII ADRIR HIMÁNI
SHÁSHVATA VÁŃII SHUNI TAVA BHÁVANÁ GHIRE
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRI TARE

KAMALE KOMALAKE JIIVANE KRISHÁŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAMALE KOMALAKE JIIVANE KRISHÁŃU
NARTANÁVARTANE JÁGÁO PARAMÁŃU
CHANDE TÁLE LAYE SAḾGIITE VIBHÁNU
TUMI ÁCHO PRIYA ANTARE BÁHIRE
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRI TARE

SHÚNYA JÁHÁ BHÁVI SHÚNYA TÁHÁ NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÚNYA JÁHÁ BHÁVI SHÚNYA TÁHÁ NAY
TOMÁRI BHÁVE BHARE HOE ÁCHE TUMI MAY
GUŃÁTIITA TUMI SAMÁHÁRE ADVAYA
EKÁ TUMI SÁRÁ CETANÁ BHARE
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRI TARE

TUMI NAYANER MAŃI SHREŚT́A TOMÁRE MÁNI
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRI TARE


O Lord, the gem of my eyes, I consider You the best. I am surviving for You only. Like
salinity of ocean, snow over the mountain peaks, I listen to the eternal words, around
Your feelings. Like fire for the soft life of lotus, with dance and revolution, You awaken the atom. Within the rhythm, tune, melody and music You are glow. O Dear, You reside both
inside and outside. Where I consider total vacuum, there also void ness is not there.
Filled with Your ideation, it becomes embodiment of Yours. Beyond the attributes, You are
collection as singular aggregate. Alone You are full of entire Consciousness.

3855 (01/12/1986) K

EI PRADOŚE JALADÁKÁSHE
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY

AMITA NILAYE DIGVALAYE
SNIGDHA PARASHE MALAY VÁY
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY

KETAKI KESHARE KE SE KRTA KABARII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KETAKI KESHARE KE SE KRTA KABARII
HOE BHÁVI JEGE SÁRÁ VIBHÁVARII
SHRUTI PATHE D́HELE DIYE SMITA SURABHI
E PRÁVRIT́E KI VÁŃII SHONÁY
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY

DIN TITHI VÁR MITI BHULÁIÁ DEY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN TITHI VÁR MITI BHULÁIÁ DEY
SE AJÁNÁ ATITHI MÁDHURII MÁYÁY
MOHAN SUHÁSE TÁR DYUTI JHALAKÁY
NITI NITI TÁR SMRTI RABHASE MÁTÁY
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY


At this evening, with cloudy sky, constantly singing the song, who goes on gliding though
the unlimited home of the horizon with soft touch of the sandal breeze? With ketakii
fragrance applied on the chignon, whole night I have been wondering Who was that, Who
through the ears, had poured smiling fragrance by unknown message during this rain. Day
date and time period, That unknown traveler makes me forget, with sweet charm. With
charming smile His glow is seen. Constantly His memory makes me frenzied with upsurge.

3856 (01/11/1986) D

ÁMI TOMÁY CINI NI PRIYA
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO

ÁJ ÁMÁR PRAŃATI NIO
ÁJ BUJHECHI BHÁLOBESECHO
ÁJ BUJHECHI BHÁLOBESECHO
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO

PHÚLETE DIYECHO MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLETE DIYECHO MADHU
NABHETE RAJATA VIDHU
PRIITI BHARÁ SUDHÁ SINDHU
MANETE MAN MISHIYECHO
MANETE MAN MISHIYECHO
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO

SAPTA LOKER TUMII SERÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAPTA LOKER TUMII SERÁ
STHÁVAR JAUNGAM TOMÁY BHARÁ
CÁNDA TÁRÁ JE NÚPURE GHERÁ
JE NÚPURE NECE CALECHO
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO

ÁMI TOMÁY CINI NI PRIYA
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO


O Beloved,
You gave me everything
but I failed to recognise You.

Now, I realise how much You loved me.
Please accept my obeisance today.
Today, I realised that You love me.

You gave honey to flowers
and the silver moon to the sky.
You are the ocean of the nectar of love.
You merged my mind into Yours.

You are the supreme entity of the seven worlds.
You pervade all living and nonliving entities.
You continue dancing with ankle bells
surrounding the moon and the stars.

3857 (02/12/1986) K

BÁHIR VISHVE DHARÁ DÁO NÁKO
MARME LUKIYE THÁKO
TUMI MARME THÁKO
TUMI MARME THÁKO
KE CÁY KE NÁ CÁY KABHU BHÁVO NÁKO
SABÁRE NIKAT́E D́ÁKO
TUMI MARME THÁKO
TUMI MARME THÁKO

GRAHA TÁRÁ RAVI BHÚDHAR AT́AVII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GRAHA TÁRÁ RAVI BHÚDHAR AT́AVII
KRIŚŃA KÁJALE NAYANERO CHAVI
VISHTUŚKA MARU GHANA SHYÁMA TARU
MÁDHURII TE SABE D́HÁKO
TUMI MARME THÁKO
TUMI MARME THÁKO

TOMÁR ÁMÁR EI JÁNÁ JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR EI JÁNÁ JÁNI
AMEYA UPALE SHÁSHVATA MÁNI
DHARAŃIIRA DHÚLI PÁKHIRA KÁKALII
PRIITI CETANÁY MÁKHO
TUMI MARME THÁKO
TUMI MARME THÁKO

BÁHIR VISHVE DHARÁ DÁO NÁKO
MARME LUKIYE THÁKO
TUMI MARME THÁKO
TUMI MARME THÁKO


In the external world, You keep eluded our grasp.
You hide Yourself in a corner of my heart.

You do not discriminate
between who loves You and who loves You not.
You keep calling all near You.

The stars, the planets, the sun the mountains, the forest
the dark and decorated pupils of eyes
the dry desert, the deep green trees
are all filled with Your sweetness.

This mutual awareness of ours
I consider eternal.
The immeasurable mountain the dust of the earth
and the chirping of birds
are all smeared with Your loving consciousness.

3858 (03/12/1986) D

EI, SNIGDHA SHARATE JHARÁ SHEFÁLI TE
SHISHIRE SIKTA HOYECHI
SNIGDHA SHARATE

SONÁLI DHÁNER MAINJARI MÁJHE
NÚTAN RAUNGA PEYECHI
SNIGDHA SHARATE

KUSH KÁSHER DOLE MALAY ANILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSH KÁSHER DOLE MALAY ANILE
SÁDÁ MEGHE DEKHE GHAN NABHO NIILE
MANER GAHANE CIRA NIRJANE
ÁVESHE BHESE CALECHI
SNIGDHA SHARATE

KÁLA ÁSE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA ÁSE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
DÚR HOTE ESE DÚRE BHESE JÁY
BÁLUKÁ BELÁY BASE NIRÁLÁYA
CEYE CEYE SHUDHU DEKHECHI
SNIGDHA SHARATE

EI, SNIGDHA SHARATE JHARÁ SHEFÁLI TE
SHISHIRE SIKTA HOYECHI
SNIGDHA SHARATE


With this soft winterdropped shefa’lii flowers, I get wet with the dew. Within the
golden new buds of paddy, I get colour of the new. The tall grass swings with the sandal
breeze, white clouds watch through the dense blue sky. Within the depth of mind, in long
silence, with impulse, I keep on gliding. The time comes and goes like the wings of swan coming from far goes it on floating far. Sitting on the sandy beach, in isolation, eagerly
I just go on watching.

3859 (04/12/1986) K

TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ

AKÚLA SAMUDRE KÚLA PEYE
PÁOÁR ÁNANDE KÁNDÁ HÁSÁ
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ

HÁRIYE GECHE SÁNJHE BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRIYE GECHE SÁNJHE BHÁVI
BHORE PHIRE PÁI SE RAVI
AMÁNISHÁY PATH HÁRIYE
DHRUVA TÁRÁY PÁOÁ DISHÁ
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ

KÁCHEO ÁCHO DÚREO ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHEO ÁCHO DÚREO ÁCHO
AHAMIKÁY LÚKIE ÁCHO
SAMARPAŃE PHIRE ÁSÁ
JYOTSNÁ CÁNDER MELÁ MESHÁ
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ


O Lord, You are my love. On finding a shore in the limitless ocean, with bliss of
attainment, I cry and smile. I had thought the sun vanished in the evening, but I find it
again in the morning. Losing path in the darkness, with pole star, I found the direction.
You are close as well as far, hidden within the ego. By surrender I come back again like
merger of moon and the moonlight.

3860 (05/12/986) K

PÚRVA DIGANTE TAMASÁR ANTE
UNKI DEY RAKTIM ÁBHÁ

YUGE YUGÁNTE EI PRATYÁNTE
KE SE ÁSE PURURAVÁ
UNKI DEY RAKTIM ÁBHÁ

KŚUDRA JÁ KICHU MOR NILO JE KEŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA JÁ KICHU MOR NILO JE KEŔE
BRHATER BHÁVANÁY DIYECHE BHARE
ÁLOKER UDBHÁSE PRÁŃER BHÁVOCCHÁSE
BHÁVÁLOKE MANO LOBHÁ
UNKI DEY RAKTIM ÁBHÁ

ÁMÁR JÁ KICHU SABAI DIYECHI TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR JÁ KICHU SABAI DIYECHI TÁRE
EGIYE CALI PATHE TÁHÁRI TARE
UTSAVE ÁSAVE NITYA SE VÁSAVE
SMARE CALI RAJANII DIVÁ
UNKI DEY RAKTIM ÁBHÁ


The red glow in the morning at the end of the night peeps in the eastern horizon of sky.
At the end of eras after eras, Who, Purarava’ has come? He snatched away all the
meanness in me and filled me with the ideation of the Great. Illuminating with light with
overwhelming heart, He has charmed with effulgence of feelings. Whatever is mine, all that
I have given to Him, and for Him with His ideation, I go on moving forward. With the
nectar of festivity, ever remembering the Controller of all, I move day and night.

3861 (06/12/1986) D

ÁJI, NÚTANE JATANE MANER BHUVANE
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO

PÚRÁŃO JÁ CHILO DURE SARE GELO
NÚTANER RAUNGE MAN RÁNGÁO
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO

JE DIN ÁJIKE HOYECHE ATIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DIN ÁJIKE HOYECHE ATIITA
JE PHUL SHUKHIYE DHULI KAŃÁGATA
TÁHÁRI SHOKE HATÁSHÁY DUHKHE
MLÁNA MUKHE KENO KÁLA KÁTÁO
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO

JE TITHI ÁJI KE ITIHÁSA GATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE TITHI ÁJI KE ITIHÁSA GATA
DHVANSA STÚPER LIPITE LIKHITA
TÁRI CINTÁY BHÁVA JAD́ATÁY
KÁLA PRAVÁHE KI RODHITE CÁO
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO

ÁJI, NÚTANE JATANE MANER BHUVANE
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO


Today with new enthusiasm adore in the mental world with smiling face. Whatever was old
have gone away far, now colour your mind with colour of the new. The day that have become
past, the flower that dried up and have merged with the dust particles, worrying about
that with disappointment and sorrow why do you pass time with sad face? The date that has
become part of history today, written in the script of destroyed pile, worrying about that
with dogmatic feelings do you want to obstruct the flow of time?

3862 (06/12/1986) D

TUMI, LIILÁ KARE JÁO KII KÁRAŃE
VISHVA BHUVAN TOMÁRI MANAN NÁCE GHIRE TAVA SHRII CARAŃE

TUMI, LIILÁ KARE JÁO KII KÁRAŃE
AŃU PARAMÁŃU KIIT́A PATAUNGA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃU KIIT́A PATAUNGA
VÁTYÁ VIKŚUBDHA TARAUNGA
TÚHINÁVRITA ADRI SHRINGA
PRAŃATI JÁNÁI PRATI KŚAŃE
TUMI, LIILÁ KARE JÁO KII KÁRAŃE

ÚŚŃA UTTAPTA KAT́ÁH MARU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚŃA UTTAPTA KAT́ÁH MARU
HIMA NILAYA HRTA PRÁŃA MERU
PHUL PALLAVE D́HÁKÁ CHÁYÁ TARU
SADÁ RÁKHE TOMÁRE SMARAŃE
TUMI, LIILÁ KARE JÁO KII KÁRAŃE


O Lord, for what reason do You go on performing the divine play, liila? The whole
universe as Your thought projection goes on dancing revolving around Your pious feet. All
atoms, molecules, insects and fleas, are restless within the stormy waves. The snowclad
mountain peaks express their salutations to You each moment. The hot burning cauldron of
desert, the lifeless dust in the house of ice, the shading tree covered with flowers and
leaves, always remember You.

3863 (07/12/1986) D

PUŚPE PUŚPE TOMÁRI VÁRTÁ
REŃUTE REŃUTE TUMI ÁCHO

RANDHRE RANDHRE TAVA ITIKATHÁ
AŃUTE AŃUTE HÁSITE CHO
REŃUTE REŃUTE TUMI ÁCHO

SHRIRT́I STHITI PRALAYER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRIRT́I STHITI PRALAYER MÁJHE
TAVA MADHURIMÁ SINJINE BÁJE
VANA VIITHIKÁY VIJANE KUJANE
SÁM RÁGE GEYE CALITECHO
REŃUTE REŃUTE TUMI ÁCHO

ADVAYA TUMI GUŃERI ÁKAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ADVAYA TUMI GUŃERI ÁKAR
TOMÁTE NIHITA SÁRÁ CARÁCAR
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
KÁLA DRÁGHIMÁY NÁCITE CHO
TUMI, LIILÁNANDE MÁTIÁCHO
REŃUTE REŃUTE TUMI ÁCHO


O Lord, in each flower Your glory is present, You are present in each particle. Your
history is included in each pore, You smile in each atom. Within the creation, sustenance
and destruction, Your sweet sound resonates. Within forest lanes, in solitude or noise
You go on singing in melodious tune. You are the Unique origin of all attributes, the
whole world is located within You. Within listening, meditation and concentration, and
within the longitudes of time, You go on dancing.

3864 (08/12/1986) K

ASÁR E SAḾSÁRE BÁRE BÁRE GHURE
STHÁYII KONO KICHUI PÁINI

CHUT́E GECHI MICHE ÁLEYÁR PICHE
BUJHEO TÁ BUJHITE PÁRINI
ASÁR E SANSÁRE BÁRE BÁRE GHURE
STHÁYII KONO KICHUI PÁINI

NIDÁGH JVÁLÁY ASHÁNTA HIYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGH JVÁLÁY ASHÁNTA HIYÁY
BHEVECHI E BÁR DHARIBO TOMÁY
AHAMIKÁ ESE DÚRE SARIYE CHE
TOMÁR PÁSHE ÁSÁ HOYE NI
ASÁR E SANSÁRE BÁRE BÁRE GHURE
STHÁYII KONO KICHUI PÁINI

KÁLA SARPA YOGE KÁLA NISHÁ ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA SARPA YOGE KÁLA NISHÁ ÁSE
BHRUKIT́I DASHANE JIIVE GRÁSE
EI SATYA JINÁNE JE REKHECHE DHYÁNE
GLÁNI TÁRE KABHU GRÁSENI
ASÁR E SANSÁRE BÁRE BÁRE GHURE
STHÁYII KONO KICHUI PÁINI


Wandering through this worthless world again and again, I could never find anything
permanent. The false mirage is left behind, even after knowing this reality, I hardly
understand that. With restless heart of intense heat, I think that this time I shall bring
You within folds. But the ego comes and removes that object and Your coming close never
takes place. With the inauspicious coincidence dark night comes to devour the living
beings with frightening teeth. But whosoever remembers this true knowledge, they are never
devoured by agonies.

3865 (08/12/1986) D

ÁMI TOMÁY KAKHANO D́ÁKINI
TUMI, MOR SAB BHÁR NIYECHO, NIYECHO

ÁMI AVAHELÁY DHULÁY THEKECHI
TUMI, ÚRDHVE MOR TULECHO, TULECHO
MOR SAB BHÁR NIYECHO

ÁMI, BÁHIRE BHITARE MALIN THEKECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIRE BHITARE MALIN THEKECHI
JAD́A BHÁVANÁY KÁLIMÁ MEKHECHI
TUMI, MÁLINYA JHEŔE SAḾSKÁRA KARE
PRIITI PÁSHE MORE BENDHECHO
BENDHECHO
MOR SAB BHÁR NIYECHO

ÁMI, NIJERE NÁ CINE BÁHIRE CEYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJERE NÁ CINE BÁHIRE CEYECHI
BHITARE NÁ DEKHE JINÁNI HOTE GECHI
TUMI, AHAMIKÁ MULE KHAD́GA HÁNILE
SAMVIT SHIKHÁ JVELECHO
MOR SAB BHÁR NIYECHO


O Lord, I have never called You, but You have taken my entire burden. I was lying
neglected within dust, You have lifted me up. I was dirty inside and outside, absorbed in dark materialistic thoughts. You removed the dirt, purified me and tied me with the twine
of love. Having not recognised my real self, I was looking outside. Not seeing inside, I
was trying to be externally wise. You cut the root of the ego with blow of sword, and
kindled the flame of Consciousness.

3866 (08/12/1986) K

ÁJ PAŔE MANE
ÁJ PAŔE MANE GODHULI LAGANE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

SÁDÁ MEGHER BHELÁ
SÁDÁ MEGHER BHELÁ BALÁKÁRI MELÁ
BHESE CALE CHILO AMBARE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

BHOLÁ KABHU KI JÁY
BHOLÁ KABHU KI JÁY
BHOLÁ KABHU KI JÁY SE MALAY VÁYA
SE ESE CHUNYE CHILO SONÁLII HIYÁYA
TÁRI BHÁVANÁY
TÁRI BHÁVANÁY SMITA DYOTANÁYA
MÁYÁ KÁNANE CHILUM BHÁVA GHORE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

SHEFÁLI PHUT́E CHILO
SHEFÁLI PHUT́E CHILO
SHEFÁLI PHUT́E CHILO JHARIVÁRI TARE
RÁTER SHEŚA YÁME BHULITE YÁMINIIRE
JÁBE JABE JHARE
JÁBE JABE JHARE TÁKÁBE NÁ PHIRE
KE KÁNDE TÁR TARE AGOCARE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

ÁJ PAŔE MANE GODHULI LAGANE
TUMI ESECHILE MOR GHARE


O Lord, today on this evening twilight time, I remembered that You had come to my home. In the sky, sails of white clouds and festive groups of swans, were floating, gliding. Can it
be forgotten anytime, that sandal breeze that having come, touched the golden heart. In Your ideation, and smiling gesture, I was intensely engrossed in the deep thought.
Shefalii flower bloomed to drop later, towards the end of the night, forgetting the night.
Whenever they drop, they never look back again, who cries for them unseen.

3867 (08/12/1986) K

TOMÁRI JAGATE, TOMÁRI JAGATE
TOMÁRI JAGATE, TOMÁRE PETE
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE

TOMÁKE BHEVE TOMÁTE D́ÚBE
TOMÁR SURE GIITI GEYE
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE

THEKO NÁ THEKO NÁ ÁR DÚRE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THEKO NÁ THEKO NÁ ÁR DÚRE PRIYA
MOR JÁ TRUT́I ÁCHE TÁ SARIYE DIYO
ÁMÁRE TOMÁR ÁPAN KARE NIO
KRPÁ KAT́ÁKŚE TÁKIYE
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE

JEONÁ JEONÁ LIILÁ CHALE SARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEONÁ JEONÁ LIILÁ CHALE SARE
BHUMÁ CHÁŔÁ AŃU KI BÁNCITE PÁRE
AŃU BINÁ SINDHUO THÁKITE NÁRE
TUMIO ÁMÁRE NIYE
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE

TOMÁRI JAGATE, TOMÁRE PETE
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE


O Lord, in Your world, for attaining You, I am looking at Your path, thinking of You
immersed within You, singing songs in Your tune. O Dear, do not stay far. Whatever are my
defects that You remove. Looking at me with graceful eyes make me Your own. Do not go away
with delusive game of liila, can the microcosm survive without Macrocosm? Even ocean cannot exist without drops, like You with me.

3868 (08/12/1986) K

ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE

MANER MÁJHÁRE JÁ CHILO GABHIRE
KII KARE DEKHÁBO TÁHÁRE
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE

JE PHUL RAYECHE KALIR ÁNDHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PHUL RAYECHE KALIR ÁNDHÁRE
JHARÁTE KI PÁRI TÁHÁR MADHURE
JE REŃU RAYECHE BHARE ANTARE
ÁNIBO KE MANE BÁHIRE
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE

JE UDAK DHÁRÁ MRITTALE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE UDAK DHÁRÁ MRITTALE BHARÁ
TAPAN TÁPANE HOENIKO HÁRÁ
PRASRAVANETE SE AMRTA DHÁRÁ
ÁLOKE ÁSIBE KI KARE
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE


O Lord, I love You. Whatever was within the depth of my mind, how can I show that to You?
The flower that remained in darkness of the bud can it ooze out its sweetness? The pollen that filled the core, how can I bring it out? The water current that is full of mud at the
bottom, and does not get dried up with sun and heat, how can that flow of nectar be
trickled out into light?

3869 (08/12/1986) K

GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
TUMI SHOŃO KI NÁ JÁNI NÁ

BHÁLOBÁSI JÁRE
BHÁLOBÁSI JÁRE KHUNJE BEŔÁI TÁRE
SE MORE KHONJE KI NÁ BUJHI NÁ
TUMI SHOŃO KI NÁ JÁNI NÁ

GÁN SEDHE JÁI
GÁN SEDHE JÁI NÁNÁ SURE LAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁN SEDHE JÁI NÁNÁ SURE LAYE
CHANDA VIITHIKÁY TÁLE ANUNAYE
KICHUI VRITHÁ NAY E DIGVALAYE
E BHAROSÁTE RÁGA SÁDHANÁ
TUMI SHOŃO KI NÁ JÁNI NÁ

O GO KRPÁNIDHI
O GO KRPÁ NIDHI SHONO ÁMÁR KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
O GO KRPÁ NIDHI SHONO ÁMÁR KATHÁ
RACITE PÁRO ÁJI NAVA ITIKATHÁ
DHIIRE KÁCHE ESO BOJHO ÁMÁR VYATHÁ
JAY GÁTHÁ KARIBO GHOŚAŃÁ
TUMI SHOŃO KI NÁ JÁNI NÁ


O Lord, I go on singing the song to You, but I do not know whether You hear that or not.
The One Whom I love and search, does He look for me or not, I do not understand. I go on practicing the song in diverse melodies and tunes, along the rhythmic path in accordance
with the beats. There is nothing wasteful in this world with this confidence is my
practice of melody. O the treasure of grace, listen to my affairs, today You can create a
new history. Coming close slowly, understand my agony, I shall announce the glory of
victory.

3870 (09/12/1986) D

JYOTSNÁ RÁTE MALAYA VÁTE
(ÁMI), ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI

PÁI NI DEKHÁ THEKECHI EKÁ
(EKEI), EKEI VIDHIR LIPI BHEVECHI
ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI

PHULER VANE SAḾGOPANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER VANE SAḾGOPANE
HOE NI DEKHÁ TOMÁR SANE
DEKHINU RÁJA SIḾGHÁSANE
(HATÁ), HATÁSHÁTE KATA KENDECHI
ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI

ÁLOY TOMÁY KHUNJE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOY TOMÁR KHUNJE GECHI
KÁLOY EŔIYE CALECHI
TUMI SHUDHU ÁLO BHEVECHI
(ÁJ), ÁJ KÁLOTE MAN BHARECHI
ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI

JYOTSNÁ RÁTE MALAYA VÁTE
(ÁMI), ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI


O Lord, in the moonlit night, with sandal breeze, how much have I searched You. I could
not see You, remained alone, thinking that it is writing of the destiny. In the floral
garden, I could not meet You, could not see You on the Royal Throne and how much did I cry
with disappointment. I went to search You in light, moving avoiding the darkness. I
considered You alone as light, today my mind is full of darkness.

3871 (09/12/1986) K (Krsna)

JE MÁLÁT́I KANT́HE CHILO
SE MÁLÁT́I KÁKE DIYECHO
SE MÁLÁT́I KÁKE DIYECHO

RAUNGIIN MEGHER UTTARAŃE
KÁR PARÁŃE BÁSÁ BENDHECHO
KÁR PARÁŃE BÁSÁ BENDHECHO
JE MÁLÁT́I KANT́HE CHILO
SE MÁLÁT́I KÁKE DIYECHO

UJÁNE NÁ BAY YAMUNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UJÁNE NÁ BAY YAMUNÁ
VRAJER DHENU ANYAMANÁ
GOPIKÁ JE MRG NAYANÁ
TÁR VYATHÁ KI BHULE RAYECHO
TÁR VYATHÁ KI BHULE RAYECHO
JE MÁLÁT́I KANT́HE CHILO
SE MÁLÁT́I KÁKE DIYECHO

MADHUVANE KUINJA VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUVANE KUINJA VANE
KE KÁNDE TAMÁL SVANANE
CEYE ÁCHE PATHERI PÁNE
TÁR HIYÁ KI DALE CALECHO
TÁR HIYÁ KI DALE CALECHO
JE MÁLÁT́I KANT́HE CHILO
SE MÁLÁT́I KÁKE DIYECHO


O Lord Krsna, the garland that You wore on the neck, whom have You given that? With
the descend of coloured clouds, in whose life do You build a home? The river Yamuna’
does not overflow. The cows of Vraja are unmindful. The devotees cow maids are like
deareyed, do You remain oblivious of their pains? Within the sweet garden of flowers and
shrubs, who is crying with the noise of palm tree and look towards the arrival path? Do
You go on stamping their heart?

3872 (09/12/1986) D

HE PRABHU TOMÁR TARE
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ

KATA VEDII SÁJIECHI
DINEO RÁTE SÁNJHER BELÁ
HE PRABHU TOMÁR TARE
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ

SHUNECHI TOMÁR KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ
PAŔIÁCHI ?ITI KATHÁ
GÁIÁCHI STUTI GÁTHÁ
GÁIÁCHI STUTI GÁTHÁ
KATA NÁ HOYE UTALÁ
HE PRABHU TOMÁR TARE
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ

VIDYÁ BUDDHI JÁHÁ DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYÁ BUDDHI JÁHÁ DILE
D́HELECHI CARAŃ KAMALE
TABU DÚRE RAHE GELE
TABU DURE RAHE GELE
SAHE NÁ E DÚRER JVÁLÁ
HE PRABHU TOMÁR TARE
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ

HOETO CHILO AHAMIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HOETO CHILO AHAMIKÁ
HOYETO MOR CHÁHIE D́HÁKÁ
TÁI THÁMENI RATHER CÁKÁ
TÁI THÁMENI RATHER CÁKÁ
NITE ÁMÁR PRIITIR D́ÁLÁ
HE PRABHU TOMÁR TARE
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ


O Lord, for You, several garlands I have threaded. Many altars I have decorated day and
night and in evenings. I have been listening to Your glory, reading Your history and
singing much of Your prayers with frenzy. Whatever wisdom and intellect You had granted
me, all I have poured at Your lotus feet. Yet You have remained far away, and I cannot
tolerate the agony of distance. Probably I had ego and was covered with infatuation. That
is why the wheels of the cart did not stop to accept the bouquet of my love.

3873 (10/12/1986) K

CINI JABE MANE KARI
AHAMIKÁY DÚRE SARI
CENÁ HOLO NÁ CENÁ HOLO NÁ

KAMAL DHARITE KARE
PÁPAŔI JHARIÁ PAŔE
MADHU THÁKE NÁ
KENO KARO EI LIILÁ
KENO KARO EI LIILÁ
KENO KARO EI LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO KARO EI LIILÁ
DHARÁ NÁ DEOÁR KHELÁ
BHÁUNGÁ GAŔHÁ NIYE MELÁ
BOJHÁ GELO NÁ BOJHÁ GELO NÁ
CENÁ HOLO NÁ CENÁ HOLO NÁ

KON AJÁNÁR SROTE
KON AJÁNÁR SROTE
KON AJÁNÁR SROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON AJÁNÁR SROTE
BÁRE BÁRE E DHARÁTE
ÁSI KISERI ÁSHÁTE
KENO BOLO NÁ KENO BOLO NÁ
CENÁ HOLO NÁ CENÁ HOLO NÁ

CINI JABE MANE KARI
AHAMIKÁY DÚRE SARI
CENÁ HOLO NÁ CENÁ HOLO NÁ


O Lord, when I think that I recognised You removing my ego, then too I could not
understood You well. Holding the lotus in hand, its petals whither down and no honey is
found. Why do You perform this liila, the delusive play, the game of coming into folds
and escaping, the congregation of creation and destruction, You never explained. From some
unknown origin, I come into this earth again and again, with what expectation, why do not
You tell me?

3874 (10/12/1986) K

TOMÁR TARE ÁMI
KATA KENDECHI, TUMI SHONONI

KAT́HIN HRIDAY BUJHI
Á NIYECHI VYATHÁ BHULINI
TUMI SHONONI

BOLECHI KÁTARE REKHO NÁKO DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLECHI KÁTARE REKHO NÁKO DÚRE
O GO PRIYA MOR KÁCHE T́ÁNO MORE
PALAKE PALAKE PULAKE JHALAKE
HALAKIÁ ESO MÁNONI
TUMI SHONONI

JABE ABELÁY BASE ÁNAMANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JABE ABELÁY BASE ÁNAMANE
BHÁVITE CHILÁM VIJANE GAHANE
KEHO KI ÁMÁR NÁI KON KHÁNE
TUMI KÁCHE ELE TAKHANI
TUMI SHONONI


O Lord, how much have I cried for You, but You did not listen to that. I considered You as
stonehearted and did not forget the agony. O my Dear, I requested You not to keep this
distressed one away and pull me close. I also prayed You to come and blissfully show Your
glimpses each moment, but You did not accept. While sitting unmindfully, untimely, I
thought in intense solitude, that no one is my own anywhere, then You came close.

3875 (11/12/1986) K

ALOKE AMIYA HÁSO, DYULOKE DYUTITE BHÁSO
TRILOKE TOMÁR PRABHU NÁHI KONO TULANÁ

BHULOKER HÁR TUMI, PULAKE SÁJÁYE BHÚMI
SATYA LOKER TUMI SHÁSHVATII CETANÁ
TRILOKE TOMÁR PRABHU NÁHI KONO TULANÁ

JÁ KICHU BHUVANE ÁCHE, PRAPAINCE JÁHÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ KICHU BHUVANE ÁCHE, PRAPAINCE JÁHÁ NÁI
JÁ KICHU MANANE BHÁSE, MANANE JÁHÁ NÁHI PÁI
SABÁR MADHYE TUMI SABÁR URDDHVE BHRAMI

SABÁRE BENDHECHO NITI DIYE PRIITI DYOTANÁ
TRILOKE TOMÁR PRABHU NÁHI KONO TULANÁ

JÁ KICHU ÁMÁR BHÁLO, TOMÁTE SAOḾPITE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁ KICHU ÁMÁR BHÁLO, TOMÁTE SAOḾPITE CÁI
JÁ KICHU MANDA MAMA, MENE NITE BÁDHÁ NÁI

NIŚKALUŚA KARO TAVA BHÁVANÁTE BHARO/BHAVA?
ÁMÁR ÁMI R TAVA DÁO SHUBHA PREŚAŃÁ
TRILOKE TOMÁR PRABHU NÁHI KONO TULANÁ


O Lord, You smile with heavenly nectar and appear as heavenly effulgence. In all the three
worlds, there is no comparison of Yours. You are the garland of the physical world
decorating the earth with joy, You are the Eternal Consciousness of the Absolute arena.
Whatever is present in the world, whatever is not present in the world, whatever appears
in the mind, whatever I do not find in the mind, You are at the centre of all, moving
above all. You have tied all by ever providing gesture of love. Whatever is my good, I
want to offer to You, whatever is bad of mine, I have no hesitation in accepting that.
Make me clean filling with Your ideation. To my own “I” provide auspicious jerk.

3876 (12/12/1986)

PRAJINÁLOKER TUMI PRABHU MOHE
BÁNDHO KENO, ÁMI BUJHINÁ

MAYÁR ADHIISHVARA DEVATÁ
KENO MÁKHO/SÁTHE? MÁYIKATÁ
KEU JÁNE NÁ, ÁMI BUJHINÁ

JHALAKE TRILOKE TAVA
LIILÁR RÚPA NAVA NAVA
BHÁUNGE GARHE PRATI PALE
E KII MÁYÁ ABHINAVA
ANANTA BHÁVA TARAUNGE
PALÁNUPALA JE BHÁUNGE
KEU THÁKE NÁ
KEU JÁNE NÁ, ÁMI BUJHINÁ

KÁLÁKÁLA BAHE JÁY
ASIIME ASHEŚE DHÁY
KRIYÁ MANE JHALAKÁY
BUDDHI BHEVE NÁHI PÁY
SURE TÁLE LAYE CHANDE
CALE SABE BHUMÁNANDE
KEU THÁKE NÁ, KEU JÁNE NÁ
ÁMI BUJHINÁ

PRAJINÁLOKER TUMI PRABHU
MOHE BÁNDHO KENO
KEU JÁNE NÁ, ÁMI BUJHINÁ


O Lord, why have You tied me in the bond of infatuation, even in the light of intuition, I
cannot understand. O The Divine Controller of illusion, why do You immerse me delusion nobody knows. In the three worlds, Your illusive form is ever new. Creating and destroying
each moment what a new illusion? Within infinite thought waves, each moment destruction takes place, nothing stays. The time and pause go on flowing rushing into endless
infinite, showing glimpses of activities in the mind. The mind is unable to grasp that.
With rhythm, melody and tune all move within Cosmic Bliss, no one stops.

3877 (13/12/1986)

TUMI E KI LIILÁ KARO
GAŔÁ PUTUL BHEUNGE PHELO

BHÁUNGÁ JINIS GAŔE TOLO
MANE NEIKO VIKÁRO
GAŔÁ PUTUL BHEUNGE PHELO

NEIKO TOMÁR JÁOÁ ÁSÁ
NEIKO SHAYAN UT́HÁ BASÁ
NEIKO KONO KÁNNÁ HÁSÁ
PRATYÁSHÁ KÁRAO
GAŔÁ PUTUL BHEUNGE PHELO

KÁKE KAKHAN KII BHÁVE T́ÁNO
VIDHI TÁHÁR TUMI JÁNO
SINDHU MÁJHE CHANDA ÁNO
TARAUNGE BHARAO
GAŔÁ PUTUL BHEUNGE PHELO

TUMI E KI LIILÁ KARO
GAŔÁ PUTUL BHEUNGE PHELO


O Lord, what an illusive game do You perform, You break a beautifully made doll and make
one out of broken pieces, without any perversion in the mind. For You there is nothing
like coming and going or awakening or sleeping. No crying or joy nor any counter
expectation. Whom You pull close to You with what feeling and when, those rule You only
know. You bring rhythms within the ocean filling with waves.

3878 (13/12/1986)

TUMI YADI NÁ CÁO ÁMÁRE
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI
MAN CÁHIBEI

YADI NÁ BÁNDHO PRIITI D́ORE
MOR CETANÁ TOMÁRE BÁNDHABEI
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI
MAN CÁHIBEI

TARU YADI NÁ CÁY LATÁY
LATÁ TABU TARURE CÁY
CÁNDA YADI NÁ CÁY SÁGARE
JOÁR ÁSABEI
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI
MAN CÁHIBEI

ASTÁCALER RAVI KABHU
ASATE NÁ CÁY BHORE TABU
BHORE DHARÁ BHORER SURE BENDHE ÁNBEI
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI
MAN CÁHIBEI

TUMI YADI NÁ CÁO ÁMÁRE
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI
MAN CÁHIBEI


O Lord, even if You do not love me, my heart and mind will certainly continue to love You.
If You do not tie me with rope of love, my consciousness will tie You. Even if the tree
does not like the creeper, still the creeper likes the tree. Even if the moon does not
like the ocean, the tide would definitely come. If the sun after setting does not want to
come in the morning, the earth, binding that with the morning melody will positively bring
it.

3879 (14/12/1986)

RÁJÁ TUMI MANER RÁJÁ
VISHVA TOMÁR ADHIINE
NIIHÁRIKÁ THEKE AŃU
PARAMÁŃU SHÁSANE
VISHVA TOMÁR ADHIINE

TOMÁR ÁDESHE PHÚL PHOT́E
INGITA ELEI ULKÁ CHOT́E
TUNGÁDRI CARAŃE LOT́E
PAVAN BAHE SVANANE
VISHVA TOMÁR ADHIINE

SABÁR PRABHU VARAŃIIYA
SABÁI JE TOMÁREO PRIYA
MOR E ANURODHA MÁNIO
SHARAŃA DIO CARAŃE
VISHVA TOMÁR ADHIINE

RÁJÁ TUMI MANER RÁJÁ
VISHVA TOMÁR ADHIINE


King of the mind
the entire universe is under Your control.

From nebulae to smallest particles
all are governed by You.

At Your order, flowers bloom
at Your command, meteors and comets rush
the high peaks of mountains
bend unto Your feet
and the wind blows with sound.

You are the most venerable of all beings. All are dear to You.

Soplease accept my request
and give me shelter at Your feet.

3880 (14/12/1986)

RÚPE RASE MISHE ÁCHO TUMI SAKHÁ
DEKHÁ DÁO NÁ

BHÁVIÁ UTALÁ HOI, KENO PÁSE ÁSO NÁ
DEKHÁ DÁO NÁ

JÁHÁ BHÁVI JÁHÁ NÁ BHÁVI
STHÁVARA JAUNGAM TUMII SABAI
BHÁVÁLOKE BOJHE LOKE KENO
ÁSHÁ PURÁO NÁ, DEKHÁ DÁO NÁ

TUMI BHULOKA, TUMI DYULOKA
MATHITA KARO SAPTA LOKA
CETANÁTE BHÁVA SROTE MISHE
THEKEO ÁSO NÁ DEKHÁ DÁO NÁ

RÚPE RASE MISHE ÁCHO TUMI SAKHÁ
DEKHÁ DÁO NÁ


O Friend, You are mixed with inferences, tanma’tra’s of beauty, form and flow etc. and
do not allow to be seen. Why do not You come close, thinking that I become frenzied.
Whatever I imagine, whatever is beyond my imagination, stationary or mobile, You are all.
With illumination of ideation, showing the world, why do not You fulfill my hope? You are
the world and heaven, churning all the seven arenas. You remain as consciousness in the
stream of feelings, and do not come.

3881 (15/12/1986)

CEONÁ, CEONÁ, CEONÁ ÁMÁR PÁNE
AMAN VINATI KARE

DHARÁYE ESECHI KÁJE
REKHO NÁ ÁMÁRE DHARE

CEONÁ, CEONÁ, CEONÁ ÁMÁR PÁNE
AMAN VINATI KARE

ANÁDIKÁLER SROTE BHESE CALI ASHEŚETE
UPEKŚÁ KARE JÁI ULKÁ VAJRAPÁTE
TUMI ESE MOR PATHE RODHITE, RODHITE
RODHITE CEONÁ MORE AMAN VINATI KARE

CEONÁ, CEONÁ, CEONÁ ÁMÁR PÁNE
AMAN VINATI KARE

RACE JÁBO EI DHARÁ PHULE PHALE PALLAVE
SAKAL MANER KOŃE ÁSHÁR ÁLO JVÁLIBE
ATANDRA ANIDRA RAJANI KABE SARIBE
ÁSIBE, ÁSIBE, ÁSIBE
JIIVAN DHÁRÁ BHARIÁ SUDHÁSÁRE

CEONÁ, CEONÁ, CEONÁ ÁMÁR PÁNE
AMAN VINATI KARE


Please do not look at me with such entreating eyes.

I have come to this earth to perform duties.
Please do not hold me back.

In the flow of eternity
I have been drifting endlessly towards the infinite
ignoring crashes of meteors and thunderclaps.
Please do not stand in my way
and obstruct my movement
by imploring me in such a manner.

I shall decorate this earth with flowers
fruits and foliage.
I shall kindle the light of hope
in the recess of every mind.

When will the tireless and sleepless night
come to an end?
All life will one day flow
in the essence of nectar.

3882 (16/12/1986)

BAKULA VIITHITE SE SHEŚA YÁMINITE
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔÁ

LUKIE GAHANE, SONÁLI SVAPANE
TOMÁY DEKHINU HE ÁLO JHARÁ
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔÁ

MAN DEULA MOR SHÚŃYATÁY GHERÁ
VIJANE PAŔE CHILO NIHSHVATAMA TAMAH KÁRÁ
TOMÁRE DEKHINU, PALAKE BUJHINU
E YÁME TAMASÁ HOBE HÁRÁ
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔÁ

BÁHIR PRAKRTITE, ARUŃODAYA HOLO
MANER KEKÁ MOR NECE CHUT́E ELO
BÁHIRE BHIITARE HE PRIYA TAVA TARE
PRAMÁ DEKHÁ DILO PRIITI BHARÁ
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔÁ

BAKULA VIITHITE SE SHEŚA YÁMINITE
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔÁ


O Lord, on the path within bakul flower trees, towards the end of the night, there was no
one other than You. O the effulgent, You were hidden in depth of the golden dream, I could
not see You. My mental temple was surrounded by vacuity. The dark prison was calm lying in solitude. I could see and recognise You in a moment, and the darkness of the night was
lost. Outside in the nature, sunrise occurred, and my mental peacock’s call came
rushing, dancing. O Dear, for You, inside and outside true knowledge, full of love was
shown.

3883 (16/12/1986)

TOMÁR ÁMÁR E NIIVIŔATÁ
KATA DINER KEU JÁNE NÁ

RAVI JÁNE NÁ TÁRÁ JÁNE NÁ
JÁNE NÁ SHASHI JYOTSANÁ
KATA DINER KEU JÁNE NÁ

JAKHAN CHILO AVYAKTA
SRIŚT́I GHUME SAMÁHITA
ÁMIO CHILUM GHUM GHORE
PÁSE CHILO TAVA CETANÁ
KATA DINER KEU JÁNE NÁ

TOMÁR ÁLOY GHUM BHÁUNGÁLO
RAUNGER NESHÁ COKHE ELO
SHURU HOLO PATH PARIKRAMÁ
TÁRAO KÁLE TAVA DYOTANÁ
KATA DINER KEU JÁNE NÁ

TOMÁR ÁMÁR E NIIVIŔATÁ
KATA DINER KEU JÁNE NÁ


O Lord, this proximity between You and me, is of so many days, no one knows. The sun does
not know, the stars do not know, nor the moon or its light. When the unexpressed universe
was latent in deep slumber, I was also in dense sleep, but together with Your
Consciousness. Your light broke the slumber, the frenzy of colours came into eyes. Then started the revolution on the path, even at that time Your gesture was there.

3884 (16/12/1986)

ARUPA TOMÁR RÚPA SÁYARE
D́ÚB DIYE HÁRIE GECHI

SAḾGIITERI BHÁVÁSPADE
EK KE MISHIE DIYECHI
ARUPA TOMÁR RÚPA SÁYARE
D́ÚB DIYE HÁRIE GECHI

DINER ÁLO RÁTER KÁLO
JÁ KICHU MOR MANDABHÁLO
MÁT́IR MÁYÁ TARUR CHÁYÁ
SAB CÁOÁ EKE CHUT́IECHI
ARUPA TOMÁR RÚPA SÁYARE
D́ÚB DIYE HÁRIE GECHI

DHARÁR DHÚLI KALA KÁKALII
RATNÁKARER RATNÁVALII
ÁNDHÁR MANER DIIPÁVALII
SAB DIE PRAŃATI KARECHI
ARUPA TOMÁR RÚPA SÁYARE
D́ÚB DIYE HÁRIE GECHI


O Formless, within the ocean of Your beautiful form, I am submerged and lost. Within the
abode of music and songs, I have merged that One. The light of the day and darkness of the
night, the earthen delusion and shade of the tree, all expectations and desires, I have
dissolved into that one. The dust of the earth, the chirping of the birds, the range of
gems of the ocean, the festivity of lights of the dark mind, offering all, I pray and
salute.

3885 (16/12/1986)

ÁNDHÁR SÁGAR PERIE ELE
NIYE ÁLOK VARTIKÁY

DHANYA TUMI PÚŃYA TUMI
MÁNYA TUMI E DHARÁY
ÁNDHÁR SÁGAR PERIE ELE
NIYE ÁLOK VARTIKÁY

ANDHAKÁRE CHILO JÁRÁ
UPEKŚITA SARVAHÁRÁ
ÁSHÁR ÁLO PELO TÁRÁ
BÁNDHATE NÚTAN EŚAŃÁY
ÁNDHÁR SÁGAR PERIE ELE
NIYE ÁLOK VARTIKÁY

JIIVAN CHILO VYARTHA JÁDER
KÁNNÁ BHARÁ ANÁDARER
SONÁLII CÁNDA ELO TÁDER
JIIVANE MADHU JYOTSANÁY
ÁNDHÁR SÁGAR PERIE ELE
NIYE ÁLOK VARTIKÁY


O Lord, crossing the dark ocean You came, carrying the wick of light. You are pious
adorable and praiseworthy on this earth. Those who were in dark, neglected, alllost, they
got ray of hope, expecting new fulfilment of their wills. Those, whose life was waste
full of disrespect and cries

3886 (16/12/1986)

TOMÁKE CÁOÁ, PÁOÁ NÁ PÁOÁ
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ

JE BHÁVE JE NIK, JATAI BÁDHÁ DIK
KONO BÁDHÁ MAN MÁNE NÁ
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ

KŚITITE PÁI ÁMI TAVA SUGANDHA
JALETE UCCHALA TOMÁRI CHANDA
PRÁŃER PRÁŃIINATÁY TAVA ÁNANDA
PALAKER PULAKER DYOTANÁ
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ

MARUTE BHESE CALE KETAKI SUVÁSA
BHÁLOBÁSÁR SE JE MANDRILA NIRYÁSA
MAHÁKÁSHE BHÁSE KÁR JENO UDBHÁSA
E CIT CORER NÁI TULANÁ
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ

TOMÁKE CÁOÁ, PÁOÁ NÁ PÁOÁ
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ


O Dear Lord, loving You is my spiritual endeavor, whether attaining or not. Whatever is
feeling, whatever is taken, whatsoever obstruction is provided, my mind would not heed to
that. I find Your fragrance in the solid factor, ks’iti, earth. Your rhythm is vibrant
in liquid factor, jala, water. The liveliness of life is Your bliss, providing gesture of
joy each moment. Within the desert, fragrance of ketakii goes on floating, the vibrant
essence of which full of love. As if His expression goes on floating in the Grand Space.
Of that stealer of mind, there is no comparison.

3887 (17/12/1986)

KEU TOMÁR KÁCHE SHUDHU PETE CÁY
KEU TOMÁRE CÁY PRABHU

KEU ÁLOR SÁGARA TIIRE SHUKTI KHUINJE MARE
SÁGARE NÁ HERE KABHU
DIYECHO JIIVERE PRAPAINCA UPÁDÁNA
DIYECHO SABÁRE VASAN ANNA PÁNA
DIYECHO BHÁLOBÁSÁ
KAOSHIK AVADÁNA, ÁSHÁ NÁ MET́E TABU
KEU TOMÁRE CÁY PRABHU

SABÁI ÁSE JÁY CALAMAN E JAGATE
THÁKITE ÁSITE NÁ KEU
SADÁ RATA CALE JETE
MANER MAYÚR JÁR NÁCE
MÁTE TOMÁTE
SE BHÁSE UDBHÁSE VIBHU
KEU TOMÁRE CÁY PRABHU

KEU TOMÁR KÁCHE SHUDHU PETE CÁY
KEU TOMÁRE CÁY PRABHU


O Lord, some people want only to attain proximity with You, and some want only You. Some
people die searching shells on the shore of the ocean of effulgence, without searching the
ocean itself at all any time. You have provided living beings articles of utilities in the
world. You have given all food, water and clothing. You gifted love and beautiful
coverings, still the expectations are not satiated. All come and go within this moving
universe. No one can stay stationary, ever engaged in movement. He, whose mental peacock
dance frenzied for You, floats like illuminated moon.

3888 (17/12/1986)

ÁNDHÁR KÁRÁR DUÁR BHEUNGE
KE ELO ÁJ KE ELO

YUGÁNTAREI KALMAŚERI
YAVANIKÁ T́ENE DILO
KE ELO ÁJ KE ELO

SUVARŃA DIIP PÁYANI JÁRÁ
ARTHA VITTA KÁNTIHÁRÁ
KÁNNÁ BHULE ÁJKE TÁRÁ
MÁT́IR PRADIIP JVÁLÁLO
KE ELO ÁJ KE ELO

AJÁNÁ PATHIK KE ELO
PRIITIR D́ORE BENDHE NILO
KÁLA GHUM ÁNKHIR SARIE DILO
BÁNCÁR VÁNII SHONÁLO
KE ELO ÁJ KE ELO

ÁNDHÁR KÁRÁR DUÁR BHEUNGE
KE ELO ÁJ KE ELO


Breaking the doors of the dark prison, Who has come today? He pulled open the curtain of
dirt coverings accumulated since ages. Those who could not get golden lamp, lost their
wealth, means and charm, they, forgetting their cries, today kindled the earthen lamp.
Which Unknown traveler has come, and tied with the thread of love. Removing the Cimmerian slumber from the eyes, announced the message of living.

3889 (17/12/1986)

ÁLOKE ÁNDHÁRE LIILÁ VIBHAVA
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY

SMARAŃE MANANE KII ANUBHAVA
BUJHITE PÁRÁ JÁY BOJHÁNO NÁ JÁY
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY

EKÁNTE BASE BHÁVI JAKHAN E PRIYA ÁMÁR KENO EMAN SAKAL BHÁVANÁ ESE JÁNÁY JAKHAN SIIMÁY E PRIYATAM DHARÁ NÁHI DEY
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY

MANER GAHAN PÁNE, JAKHANI DEKHI
E PRIYA ÁY DEY UNKI JHUNKI
DHARÁ NÁHI DILEO DEY NÁ PHÁNKI
ÁMI DHARÁ DILEI TÁRE PÁOÁ JÁY
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY

ÁLOKE ÁNDHÁRE LIILÁ VIBHAVA
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY


With the illusive magnanimity of light and shade, the mind goes on rushing, without
holding. What an experience in remembering and meditation, it is not possible to
understand and explain. Sitting in solitude when I think, how is that Dear my own, then all thoughts come together to explain that the Dearest cannot be held within the periphery
limitation. When I saw towards the depth of the mind, I found that Dear peeping there. It
is not deception that He does not come into the fold, rather by my own coming into His
folds, He can be attained.

3890 (17/12/1986)

KÁJAL COKHE, AINJAN ENKE
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO

KE SE BANDHU KÁNDÁY SHUDHU
TÁHÁR KATHÁ MORE BOLE DÁO
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO

RÁTRI DINE KHUNJABO TÁNRE
ÁNBO DHARE TOMÁR TARE
BOLBO TÁRE CUPI SÁRE
E HIYÁ ALAKÁY KENO KÁNDÁO
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO

BOLO MORE TÁR T́HIKÁNÁ
BOLO TOMÁR KI YÁCANÁ
KII CÁO DITE KII BÁ PETE
KATA DINER PARICAYA JÁNÁO
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO

KÁJAL COKHE, AINJAN ENKE
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO


With eyes decorated with dark collyrium, who is that You, looking towards the clouds? Who
is that friend, who makes you cry only, tell me about Him to me. I shall search Him day
and night, and bring Him holding for you. I shall ask Him secretly, why are You making
this heavenly heart cry? Tell me His address, tell me also what you want from Him. What
you want to give and what do you want to take, also to explain how old was the intimacy?

3891 (17/12/1986)

TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY
DU CÁR YUGER KATHÁ NAI

CHILO NÁ TAKHAN TÁRAKÁ NICAY
HOENI SRIŚT́IR ABHYUDAYA
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY
DU CÁR YUGER KATHÁ NAI

JÁGENI KŚITI, THÁKENI TRIŃA
CHILO NÁ SABUJ ÁBHARAŃAO
CHILO NÁ ÁVEGA, CHILO NÁ MANAO
DHARÁ JANMA MRITYUMAYA
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY
DU CÁR YUGER KATHÁ NAI

HÁSALE TUMI, SARJANA ELO
BÁSALE BHÁLO PRÁŃA CHUT́ILO
NANDANERI SPANDAN HOLO
JÁGLO JIIVAN CHANDAMAYA
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY
DU CÁR YUGER KATHÁ NAI


O Lord, this acquaintance of Your and mine, is not a matter of a few eras. Then there was
no development of stars, the creation was not expressed. The earth was not made, there
were no grass, no coverage of greenery. There was no impulse, no mind, on this mortal
earth with birth and death. You smiled, creation occurred, the vitality of love rushed.
The pleasing vibration took place and rhythmic life awakened.

3892 (17/12/1986)

TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP
TUMI ÁSHÁR ÁLO

APALAKE TÁKIE ÁCHO
DEKHECHO ÁMÁR MANDA BHÁLO
TUMI ÁSHÁR ÁLO

MOR JIIVANE JÁ KICHU SUKHA
ATRIPTI NÁPÁOÁRI DUHKHA
ÁNKHIR KÁJAL, ASHRU BÁDAL
TOMÁY UCCHALO
TUMI ÁSHÁR ÁLO

EKALÁ BASE BHÁVI JAKHAN KE ÁCHE MOR BOLATE ÁPANA
JIIVAN BELÁY SHUKTI
MÁLÁY MUKTÁ D́HÁLO
TUMI ÁSHÁR ÁLO

TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP
TUMI ÁSHÁR ÁLO


O Lord, You are the lamp of my life, ray of hope. Unblinkingly You see, watching my good
and bad. All the pleasure of my life, the sorrow of nonachievement, and dissatisfaction the dark decoration of the eyes, clouds of tears, all are restless for You. Sitting alone
when I think, who is to be called as my own. At the shore of life, in the series of
shells, pour pearl.

3893 (18/12/1986)

MÁDHAVII RÁTE, KAOMUDI SÁTHE
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY

CENÁ ACENÁY, BHEDA HÁRÁIYÁ JÁY
MAN NILAYE SABE T́ÁNITE CÁY
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY

KE KOTHÁY CHILO, ÁCHE, KOTHÁ THÁKIBE
KÁR LÁGI TÁR HIYÁ UTALÁ HOVE
KII ÁLEKHYA CITRA PAT́E ÁNKIBE
TÁRAI IIUNGITA SAḾGIITE SHONÁ JÁY
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY

CALÁR KLÁNTITE KE PATHE THÁMIBE
RATHER CÁKÁR PICHE KE CHUT́E JÁBE
LAKŚYE VAKŚE DHARITE KE DHÁIBE
SABÁR MARMA VÁŃII GIITE MURCHÁY
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY

MÁDHAVII RÁTE, KAOMUDI SÁTHE
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY


In the sweet night, along with white lily, the buds of madder hum, alas. The distinction between known and unknown gets lost, and want to pull all into the mental home. Who was
where, present where and would remain where, for Whom their hearts would be restless. What
script is to be drawn on the screen, their indication is heard in sam’giita. Who would
pause on the path of movement due to tiredness, who would be left behind the wheels of the
cart, who rush to hold on to the bosom of the target, the voice of the core of all of them
get stupefaction into the song.

3894 (18/12/1986)

KHUNJE KHUNJE KLÁNTA
HOYE EKALÁ BASE TARUR CHÁYE
URDDHVA PÁNE BHÁVACHI
CEYE SHUDHU EKT́I KATHÁ

ARUPA TUMI VIRÚPA KENO
LUKIE ÁCHO KOTHÁ
SHUDHU EKT́I KATHÁ

NEIKO ÁMÁR KONO SIDDHI
NEIKO VIDYÁ SAMRIDDHI
NEIKO AGÁDHA PRAJINÁ
BUDDHI KÚLER ITIKATHÁ

ABUJHA HOLEO BUJHITE CÁI
TOMÁR GUŃA GÁTHÁ
SHUDHU EKT́I KATHÁ

CÁI NÁ ÁMI YOGASIDDHI
CÁI NÁ ARTHA SAMRIDDHI
CÁI NÁ VIDYÁDIIPTA
BUDDHI NIŚIKTA NIICATÁ
ACIN HOLEO CINITE CÁI
TOMÁR HE DEVATÁ
SHUDHU EKT́I KATHÁ

URDDHVA PÁNE BHÁVACHI
CEYE SHUDHU EKT́I KATHÁ


Searching and searching, having been tired, sitting alone in the shade of the tree
looking upwards only one subject I think. O The Formless, why are You adverse to me, where
are You hidden? I have no attainment, no wealth of wisdom, no deep intuition or intellect
or glorifying history of lineage. Remaining unwise, I want to understand Your attributes.
I do not want attainment of yoga, I do not wish plenty of riches, I do not want meagreness
devoid of real knowledge, though shining with skill. O The Divinity, being unknown, I want
to recognise You.

3895 (18/12/1986)

TOMÁRI TARE KATA KENDECHI
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE

DIVÁ NISHI D́EKE GECHI
SE D́ÁK KÁŃE KI NÁ PAONCECHE
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE

PRAHARE PRAHARE TÁRÁ GECHE JHARE
VIHAGA VIHARE KÁCHE DÚRE SARE
MAMATÁ HÁRIYE RAYECHE KI KARE
TUMI CHÁŔÁ MOR KE ÁCHE
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE

AJÁNÁ PATHIK TAVA PARICAY
NÁ ÁSÁ DIN TITHI GÁY JE JAY
ÁSHÁ NIRÁSHÁY EKAI KATHÁ KAY
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ NÁCE
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE

TOMÁRI TARE KATA KENDECHI
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE


O Lord, how much have I cried for You, why did not You come close to me. I continued
calling You day and night, did not that call reach Your ears? At time intervals, stars
whither off, the frolicking birds come and go away. What for the affection remains lost
who is mine other than You? O the Unknown traveler, Your acquaintance, even by not
arrival, sing Your victory. The hope and despair, speak only one thing, that the world
revolves because You exist.

3896 (18/12/1986)

JE TOMÁKE BHÁLOBÁSE
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY

SE NAY KI TÁR DUHKHER KÁNNÁ
KEU KE SUKHE ASHRU JHARÁY
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY

JE MAŃI BHÚGARBHE CHILO
ÁLOY SE DIIPTI PELO
JE MAN ÁNDHÁRE CHILO
TOMÁY PEYE JVALE JHALAKÁY
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY

CIRA NÚTAN CIRA SÁTHI
SABÁR TUMI VYATHÁR VYATHII
E PRAJINÁY JE UT́HE MÁTI
ÁNANDE SE ASHRU BAHÁYA
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY

JE TOMÁKE BHÁLOBÁSE
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY


O Lord, those who love You, why their days pass crying? Is it not that they are crying
with sorrow, does anyone flow tears in joy? The gem that was within the depth of the
earth, that obtained lustre in light. The mind that was in darkness, started showing shine
on attaining You. O Ever New, Ever Companion, You feel pained by the pain of all. With
this intuition, he who is frenzied, flow tears with bliss.

3897 (18/12/1986)

BHÁLOBÁSO SABÁY TUMI
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI

BHALOBÁSO SAHÁSA PRABHÁTA
BHÁLOBÁSO TÁMASI RÁTA
JYOTSNÁ MADHUR YÁMINII
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI

BHÁLOBÁSO SUSMITA PHÚLA
CHANDA DODUL RÁUNGÁ MUKUL
BHÁLOBÁSO CHÁPIYE DUKUL
TÁREO JE BHÁLOBÁSENI
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI

BHÁLOBÁSO MARUR MÁYÁ
ADRI SÁGAR TARUR CHÁYÁ
BHÁLOBÁSO ASÁ JÁOÁ
HÁSÁ KÁNDÁR KÁHINII
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI

BHÁLOBÁSO SABÁY TUMI
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI


O Lord, You love all, I know that well. You love smiling morning, and You love, dark night
as well as sweet moonlit night. You love bloomed flower, and the coloured buds swinging
rhythmically. Even those who do not love You, You over flowingly love them. You love
desert mirage, mountains, oceans, and tree shades. You love coming and going, and events of
cries and smile.

3898 (19/12/1986)

BHÁLOBESE CHILE MAN BHARILE VYATHÁ BUJHILE

PALAKE PALAKE NUTAN ÁLOKE PHUL PHOT́ÁLE
VYATHÁ BUJHILE

JÁHÁ KEHO KABHU BHÁVITE PÁRENI
BHÁVIBÁR KEU TRILOKE ÁSENI
ÁKÁSHA VÁTÁS TRIDASHAO RACENI
TUMI SAB KICHU KARILE
VYATHÁ BUJHILE

JÁGÁLE VISHVE, PRÁŃERI ÁVEGA
DILE BHÁLOBÁSÁ CITI SAMVEGA
PARAMÁŃU MÁJHE DILE GATI VEGA
NIJA RACANÁY LUKÁLE
VYATHÁ BUJHILE

BHÁLOBESE CHILE MAN BHARILE VYATHÁ BUJHILE


O Lord, You loved me, satiated my mind understanding my agony. Each moment, in new light
You bloomed flowers. That which no one could imagine any time, no one capable of
understanding ever came into the three worlds. The sky, air and heaven was not created
You did all. You awakened in the world the impulse of life, provided love and momentum of
Consciousness. You provided acceleration within atom and hid Yourself within the creation.

3899 (16/12/1986)

BÁRE BÁRE JIIVER TARE
ÁSO TUMI E DHARÁTE

DEVÁDIDEVA SAMBHÚTITE
SRIŚT́I STHITI PRALAYERI
HE ADHIISHVAR PRIITIR SROTE
ÁSO TUMI E DHARÁTE

KEU JÁNENÁ KOTHÁO THÁKO
KENO TUMI THÁMO NÁKO
HOETO ÁSÁ JÁOÁ NEIKO
LIILÁY NÁCÁO NIJER MATE
ÁSO TUMI E DHARÁTE

TÁRAK BRAHMA PARAM
PRIYA SAKAL GUŃEI VARAŃIIYA
SAB LOKER TUMII DHYEYA
THÁKO SÁTHE OTAH PROTE
ÁSO TUMI E DHARÁTE

BÁRE BÁRE JIIVER TARE
ÁSO TUMI E DHARÁTE


O Lord, You come to this earth again and again for the living beings. O The Supreme
Divinity, You come as medium of Great creation, within creation, sustenance and
destruction, O The Controller, through the stream of love. No one knows where is Your
abode, and why do not You pause. Without coming and going, You make everything revolve
with illusion, as per Your wish. O The Ta’raka Brahma, Dear Most, adorable with all
attributes, You are the object of meditation of the whole universe, staying together
individually and collectively.

3900 (19/12/1986)

BHALOBÁSI TOMÁY ÁMI
TABU KENO DÚRE ÁCHO

CALÁ BASÁ KÁNDÁ HÁSÁ
SABAI JAKHAN DEKHE CALECHO
TABU KENO DÚRE ÁCHO

THÁKI JAKHAN NIBHRITE
BHÁVI MANE ÁCAMBHITE
JE PRIYA KE RÁKHI CITE SE
TUMI BHULE RAYECHO
TABU KENO DÚRE ÁCHO

MOR JIIVANER SAKÁLE SÁNJHE
PRAVRTTI NIVRTTIR MÁJHE
SHUBHÁSHUBHA SAKAL KÁJE
THEKEO DÚRE RAYE GECHO
TABU KENO DÚRE ÁCHO

BHALOBÁSI TOMÁY ÁMI
TABU KENO DÚRE ÁCHO


O Lord, I love You, then why do You remain away? While You go on seeing the movements
rests, crying and smile of all. When seated in isolation, I think in the mind with
astonishment, those who hold that Dear in the mind, them You have kept forgotten. During
mornings and evenings of my life, within thoughts and calmness, in all actions good or
bad, even if present, You stay away.

3901 (20/12/1986) D

TOMÁY, CENÁ HOLO DÁY
JAKHANI BHÁVI CINE GECHI?
BHULE JÁI MÁYÁY

TOMÁY, CENÁ HOLO DÁY
ARUPA RATAN TUMI JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUPA RATAN TUMI JÁNI
RÚPERI HIRAKA KHANI
SAB DYOTANÁY MADHYA MAŃI
BHÁVE JHALAKÁY

TOMÁY, CENÁ HOLO DÁY
AJÁNÁ PATHIK HE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK HE PRIYA
MOR KOT́I PRAŃATI NIO
SÁMARASYE BHARE DIO
MADHUR LIILÁY
TOMÁY, CENÁ HOLO DÁY


O Lord, it is difficult to understand You. Whenever I think, I have recognised You, I
forget again due to illusion. I know You as most precious formless gem, the mine of
beautiful diamonds. As the central gem of all glittering gestures, You show the glimpses.
O Dear, Unknown traveler, accept millions of my salutations. Fill Your sweet illusive
game, liila with flow of melody.

3902 (21/12/1986) K

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
JYOTSANÁ RÁTER SVAPANE
SVAPANE GO SVAPANE

ELE KÁCHE ÁNDHÁR MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELE KÁCHE ÁNDHÁR MÁJHE
LAOHA KÁRÁR EK KOŃE
SVAPANE GO SVAPANE

BUKER KÁCHE TOMÁR SITÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUKER KÁCHE TOMÁR SITÁR
BÁJÁLO TÁR UCCHALATÁR
MANTRA MUGDHA HOLUM TÁHÁR
VIRATIHIINA GUINJANE
SVAPANE GO SVAPANE

KAILO SE KÁNE KÁNE ÁMÁR
NAOKO EKÁ ÁMI JE TOMÁR
NAYKO STHÁII E ANDHAKÁR
ÁSCHE ÁLO ARUŃE
SVAPANE GO SVAPANE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
JYOTSANÁ RÁTER SVAPANE


O Lord, I have loved You, in the dreams of moonlit nights. You came close during darkness
in one corner of iron prison. In my bosom, Your string instrument, sita’r, played with
restless strings. With the pause less resonance of that, I became enchanted. That
whispered into my ears, “ you are not alone, when I am yours, this darkness is not
permanent, the morning light will come”.

3903 (22/12/1986) K

MANDRITA ÁKÁSHE, BALÁKÁRÁ BHÁSE
SAḾGIITA CHÚT́E JÁY
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY

ALAKŚITA KARE VIIŃÁR JHAUNKÁRE
PALE PALE MIIŔA JÁGÁY
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY

EKELÁ CALE ESO? KE KOTHÁY ÁCHO BHAVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKELÁ CALE ESO? KE KOTHÁY ÁCHO BHAVE
NANDITA BHUVANER MILITA ANUBHAVE
JÁHÁ CHILO JÁHÁ NÁHI SAKALI HETHÁY PÁVE
SHUNILE BHOLÁ NÁHI JÁY

MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY

ACENÁ AJÁNÁ LOKA HOTE ÁSIÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ACENÁ AJÁNÁ LOKA HOTE ÁSIÁCHI
PUNAH AJÁNÁR PÁNE BHÁSIYÁ CALIYÁCHI
EKAI LAKŚYA CHILO, EKERE NIYEI ÁCHI
SE EKE JAGAT JHALAKÁY
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY

MANDRITA ÁKÁSHE, BALÁKÁRÁ BHÁSE
SAḾGIITA CHÚT́E JÁY
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY


In the resonant sky, the swans glide, and the music goes on rushing. My mind runs towards
touching them. In the unseen hands, the tinkling of viin’a’, each moment awakes a
chord. Come all alone, who else is there in the world? This is a mixed experience of the
happy world. Whatever existed, whatever did not exist, in all that is found, and cannot be
forgotten on hearing. Through the unknown, unrecognised arena I have come. And go on floating towards unknown again. There was only one desideratum, I am holding that alone
that singular is shown as glimpses in the world.

3904 (22/12/1986) K

ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA

VISHVA MANORAINJANA ADVITIIYA
NIRVIKÁR NIRVISHEŚA
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA

BHORER ÁLOY ÁCHO KUSUME PHUT́E
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHORER ÁLOY ÁCHO KUSUME PHUT́E
RÁTER KÁLOY GHUME AKŚI PUT́E
SANDHYÁY SINDHUR SONÁLII TAT́E
SONÁO SAMÁPTIR SANDESHA
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA

TUMI ÁCHO TÁI EI JAGAT ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO TÁI EI JAGAT ÁCHE
TOMÁR CARAŃA GHIRE SAKALE NÁCE
TAVA NÚPURER SHINJINE BÁJE
MAHÁ SAḾGIITER MADHUR E RESHA
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA

ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA


O Unseen Spotless Dear You, there is no end of Your illusive game, liila. O Charmer of
the world, without a second, immutable, and without attributes. You are present in the
bloomed flower of the morning and as sleep on the eyelids in the darkness of the night.
During evening on the golden beach of the ocean, You announce the message of the
finishing. You are there hence this world is there. All revolve around Your feet. The
tinkling of Your ankle bell sounds leaving sweet effect of Grand music.

3905 (22/12/1986) D

ÁMI, CINITE PÁRINI TOMÁRE
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE

BUJHINI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE
YADIO ÁSHIIS VAHI MÁTHE
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE

SÁGAR JÁNE NÁ CÁNDA TÁRE T́ÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁGAR JÁNE NÁ CÁNDA TÁRE T́ÁNE
TÁI SE JOÁRE DHÁY TÁR PÁNE
AYASKÁNTA NÁ BOJHE NÁ JÁNE
SUMERU CÁY TÁKE BÁNDHITE
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE

JE PARÁG RAYE GECHE KORAKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PARÁG RAYE GECHE KORAKE
JÁNENÁ KESHAR DHARE ÁCHE TÁKE
JE MADHU RAYECHE MADHUPARKE
BHULE GECHE TÁR SAḾVIITE
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE

ÁMI, CINITE PÁRINI TOMÁRE
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE


O Lord, even though You are ever together with me, I am unable to recognise You. Even if I
am carrying Your blessings on the head, I could not understand that You loved me. The
ocean does not know that the moon pulls that, hence it gushes through tides towards You.
The loadstone does not know and understand that the mountain wants to tie that. The
fragrance remaining in the nucleus of the flower does not know that the pollen had held
that. The honey remaining in the syrup has forgotten its essential value.

3906 (23/12/1986) D

TUMI RUDRA ÁMI KŚUDRA
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE

TUMI SINDHU ÁMI VINDU
TAVA ÁSHRAYE RÁKHO ÁMÁRE
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE

NABHAH NILAYE JATA TÁRÁ ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NABHAH NILAYE JATA TÁRÁ ÁCHE
KEU STHIRA NAY SABE CHUT́ITECHE
VICITRA GATI AJINEYA PRAKRTI
SABE BÁNDHÁ TAVA PRIITI D́ORE
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE

NAI NIIHÁRIKÁ NAIKO SÚRYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAI NIIHÁRIKÁ NAIKO SÚRYA
BÁJE NÁKO MOR VIJAYA TÚRYA
ÁMI TAVA AŃU HE BHUMÁ KRSHÁŃU
NECE CALI TAVA CÁRI DHÁRE
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE

TUMI RUDRA ÁMI KŚUDRA
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE


O Lord, You are Great and I am meagre, You graciously pay attention to me. You are ocean and I am a drop, keep me under Your shelter. All the stars that are present in the Great
Blue sky, no one is stationary, all go on rushing. The unknowable nature has amazing
movement, all are tied with the rope of love. There is no nebula or sun where my victory
horn does not sound. I am Your atom, O the Great Cosmic Fire, and go on revolving around
You.

3907 (23/12/1986) D

TUMI, KUSUM KORAK SAMA KOMALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TABE KURIISH KAT́HOR KENO HOLE
KUSUM KORAK SAMA KOMALA
NIIP NIKUNJE JE VEŃU BÁJÁTE
SVARÁGHÁTA? TÁTE KENO DILE

KUSUM KORAK SAMA KOMALA
JE MALAY VÁYA BHARE SANDHYÁY
CANDAN SPARSHA DITO GÁY
MADHYÁHNE MÁRTAND́A JVÁLÁY
HUTÁSH TÁKE KENO KARILE
KURIISH KAT́HOR KENO HOLE

KUSUM KORAK SAMA KOMALA
TABU TAVA SÁTHE NITYA KÁLE MISHE
THÁKI CHANDE O TÁLE
TAVA NÚPURE NIKKAN D́ORE
MOR MAN JENO DULE CALE
KURIISH KAT́HOR KENO HOLE
KUSUM KORAK SAMA KOMAL


O Lord, You are soft like the pollen of flower, then why did You become hard like a stone?
Those who played flute in the niip arbor, why did You forbid, stop them? The air filled
with sandal fragrance during morning and evening, applied sandal paste touch on the body
during noon with burning heat of the sun, why did You burn? Still merged along with You
all the time, I stay with rhythm and beats. With the twine of the ankle bell sound of
Yours, my mind goes on swinging.

3908 (23/12/1986) D

AŃUTE AŃUTE BHARIÁ RAYECHO
AŃUTE AŃUTE BHARIÁ RAYECHO
AŃUTE AŃUTE BHARIÁ RAYECHO
RAYECHO MANER GAHANE

BHÁVE BHÁVÁTIITE NÁCIÁ CALECHO
MÁTIÁ REKHECHO BHUVANE
TUMI, RAYECHO MANER GAHANE

ANALE DÁHIKÁ HIME SHIITALATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANALE DÁHIKÁ HIME SHIITALATÁ
PHULE KOMALATÁ PAYE SHUBHRATÁ
ULKÁY DIYE GATI TIIVRATÁ
NIJERE REKHECHO GOPANE
TUMI, RAYECHO MANER GAHANE

JÁHÁ CHILO ÁCHE JÁHÁ THEKE JÁBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ CHILO ÁCHE JÁHÁ THEKE JÁBE
ANANTE JÁHÁ KABHU NÁ ÁSIBE
JANAME MARAŃE UTSAVÁSAVE
VIMURTA TAVA MANANE
TUMI, RAYECHO MANER GAHANE

AŃUTE AŃUTE BHARIÁ RAYECHO
RAYECHO MANER GAHANE


O Lord, You pervade all filling each atom and the depth of the mind. You go on dancing
within and beyond feelings, keeping the world under frenzy. As the burning capability in fire and cooling capacity in snow, softness in flower, whiteness in milk, providing
momentum in the meteorites, You keep Yourself secretly hidden. Whatever existed, what is
present now and whatever would remain, and whatever would never come in the infinity, in life and death, spirit of festivity, they are all materialized within Your mind.

3909 (24/12/1986) D

NIIL SAROVARE DINAKAR KARE
PHUT́E CHILO EK SARORUHA

CÁY NI SE KONO VITTA VIBHAVA
PRATIŚT́HÁ YASHA SAMÁROHA
PHUT́E CHILO EK SARORUHA

DULITO DODUL DOLE SE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DULITO DODUL DOLE SE
UŚÁR URMI ÁVESHE
NÁCITO CHANDE MOHANÁNANDE
EKÁNTE RASA RABHASE
KEU, CENE NI TÁHÁRE JÁNENI TÁHÁRE
DEKHE NI TÁHÁR UHAVOHA

PHUT́E CHILO EK SARORUHA
CHUT́E ELO JHAŔA ULKÁ PRALAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHUT́E ELO JHAŔA ULKÁ PRALAY
KŚUDRA JIIVANE TÁKI TÁR SAY
ELO KÁLO CHÁYÁ KUHELIKÁ MÁYÁ
NÁMILO AKÁLE DUHSAMAY
MÁNUŚER HÁTE JIGHÁNSÁ SÁTHE
DILO TÁRE DUHKHA DUHSAHA
CHENŔÁ MRIŃÁLER JVÁLÁ DÁHA
PHUT́E CHILO EK SARORUHA

NIIL SAROVARE DINAKAR KARE
PHUT́E CHILO EK SARORUHA


One lotus bloomed in the blue pond with the ray of sun. It does not want any riches or
wealth, or even grand assemblage of prestige and fame. Those who oscillate on the swings
with the impulse of morning waves, they dance with charming bliss rhythmically, in isolation with the upsurge of flow. No one knows them or recognise them or see their
thought waves. The annihilating meteorite come rushing, can the meagre living beings
tolerate that? The dark shadow of illusive fog comes untimely bring bad period. The
killing fury in hands of human beings, provide them unbearable sorrow, like burning of
lotus stalk.

3910 (24/12/1986) D (Bengali dialect)

TU JAKHAN ÁS CHILI MUR
TU JAKHAN ÁS CHILI MUR
GHAR KE RE NIT́HUR
MU TAKHAN BHÁL CHILI TU KE
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE

TUR CIKAN SHYÁMAL
TUR CIKAN SHYÁMAL
CIKAN SHYÁMAL ÁNANA
KOMAL HÁSITE MADHUR
CHILO JE MUR NAYANE MISHYE
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE

MUR ÁNKHIR KÁJAL
MUR ÁNKHIR KÁJAL
ÁNKHIR KÁJAL BHÁVERI JAL
EK HOE BAITE CHILO DHÁRÁ
MANER MAYUR MANER MAYUR MÁTHÁR KEYUR
NÁC CHILO HOYE ÁTMA HÁRÁ
TU HAT́HÁT ESE, HAT́HÁT ESE, KÁR ÁVESHE
GELI CALE KUN VIDESHE
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE

SEI THEKYE MAN SEI THEKYE MAN KATHÁ SHUNE NÁ
KONO MÁNÁI MUR MÁNE NÁ
BELÁ ABELÁ JÁNE NÁ
TUKE CHÁŔÁ KICHU CÁHE NÁ
RÁTE DINE, RÁTE DINE SÁNJHE VIHÁNE
TUKEI KHUNJE PÁTÁL ÁKÁSHE
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE

TU JAKHAN ÁS CHILI MUR
TU JAKHAN ÁS CHILI MUR, GHAR KE RE NIT́HUR
MU TAKHAN BHÁL CHILI TU KE
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE


O Merciless, when you had come to my home, I had loved you. You were sitting under the
shade of mahua tree. Your soft dark complexion face wore sweet smile. That mingled in my
eyes. The dark decoration mark and the tears of emotion, mixed together flowed to the
ground. My mental peacock and the hackle of the head danced with full engrossment. You
came suddenly, with some unknown impulse went away far off. Since then my mind does not
listen to me. It has lost the consideration of time and does not want anything other than you. It goes on searching for you day and night, morning and evening in all worlds.

3911 (25/12/1986) K

BHUMÁ KUVALAYE DIGVALAYE
JE ÁLO D́HÁLILE PRIYA
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE

ANÁDI SARITE BHÁVERI SHROTE
ALAUNGHYA AVARŃANIIYA
KÁLE AKÁLE
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE

EKAK ADVITIIYA HE MAHÁ KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAK ADVITIIYA HE MAHÁKÁLA
CHANDE TÁLE LAYE NÁCE UTTÁLA
SUSMITA ÁNANDE? MANERI GOPÁL
HÁSO LIILÁRI CHALE
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE

TUMI CHÁŔÁ KEU NEI VISHRIT́ITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ KEU NEI VISHRIT́ITE
SABÁR MÁJHÁRE THEKE SABÁR ÚRDHVE
AŃUTE AŃUTE ÁCHO OTAH PROTE
PRATI PALE VIPALE
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE

BHUMÁ KUVALAYE DIGVALAYE
JE ÁLO D́HÁLILE PRIYA
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE


O Dear, the effulgence that You have poured all over the Cosmic blue lotus, that goes on floating, goes on dancing, originating from the will, like a beginning less stream, that
is beyond description and insurmountable at any time. The Singular, without a second, O
the Great Devourer, it goes on dancing agitated, with rhythm beats and melody. O the
mental Gopa’l with blissful smile, and illusive game liila, You smile. In this Great
Creation, there is nothing other than You. You exist within all and above all.
Individually and collectively, You are present in each atom, each moment.

3912 (26/12/1986) D

SONÁLI SVAPAN ÁSHÁR SVANAN NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CHINŔE CHILO JE SETÁRERA TÁRA
NAVA RÁGE BHULILO JHAUNKÁRA
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR

ÁSIÁCHO TUMI OGO PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSIÁCHO TUMI OGO PRIYATAMA
RAJAN PARIBHURAINJAN MAMA
ÁLÁPE ÁVESHE BHÁVE ANUPAMA
SAKAL SHUBHER SUSAMÁHÁRA
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR

ANDHA TAMASÁ JANA MÁNASERA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHA TAMASÁ JANA MÁNASERA
SARÁIÁ CHILE YUGÁNTARERA
JE PRAMÁ CHILO NÁ JIIVANE TÁDER
ÁNILE RDDHI SIDDHI TÁRA
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR

SONÁLI SVAPAN ÁSHÁR SVANAN NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR


The golden dream with resonance of hope, came this time in a new way. It plucked the
strings of the seta’r, in a new tune forgetting the tinkling. O the Dearest, You came
colouring my whole surrounding. With incomparable feelings, impulse and tune, as aggregate
of all auspicious. You removed the intense darkness accumulated in public mind for ages.
Those, who did not have balanced life, You brought success and accomplishments in their
life.

3913 (26/12/1986) K

SE PRIYA YADI NÁ ELO
KENO MICHE VEŃII BÁNDHÁ

KÁHÁR TARE GHAR SÁJIYE
SVÁGATERI GIITI SÁDHÁ
KENO MICHE VEŃII BÁNDHÁ

KAPOLE TIL CIHNA ENKE
KAPÁLE T́IP VRITHÁI RÁKHÁ
SVARŃA DIIPER SARPI SIKTA
SALITÁY KRISHÁŃU SHIKHÁ
D́EKE YÁDI NÁ DEY SÁŔÁ
KENOI TABE TÁKE D́ÁKÁ
DARSHAN O VIJINÁN NÁHI PÁY
YUKTI VITARKA ASMITÁ
KENO MICHE VEŃII BÁNDHÁ

AJÁNÁ PATHIK PÁSHE PÁSHEO
THEKE SE DEY NÁ DHARÁ
MANER MÁJHE LUKIYE THÁKE
MANER DIIPER ÁLO JHARÁ
MANANE SE KÁCHE ÁSE
MANEI TÁKE PÁI JE MORÁ
ÁMÁR “ÁMI”R VINIMAYE
SARÁYE SE SAKALAI BÁNDHÁ
KENO MICHE VEŃII BÁNDHÁ


If that Dear does not come why did I uselessly tie my chignon, what for I decorated the
house and rehearse welcome song? I uselessly marked my cheeks with dark mole, and the
forehead. The flame of fire with butter moist wick in the golden lamp, ever after calling
if I do not get response, what is the use of my calling? The philosophy and science cannot
find with ego of logic and reason. The unknown traveler staying even very close does not
come into folds. He stays hidden within the mind, scattering light from the mental lamp.
By meditation, He comes close mentally, and by looking within the mind, I find Him, in exchange of my own “I” feeling, He who has bound all.

3914 (27/12/1986) D (Bengali dialect)

TU RÚPE LAYAN BHULÁI DILI
TU RÚPE LAYAN BHULÁI DILI
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI

TU KUTHÁ CHILI KUTHÁKE GELI
HAT́HÁT KENE EISYE CHILI
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI

DEKHYE LAYAN BHARE LÁI HÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHYE LAYAN BHARE LÁI HÁMÁR
ÁRO DEKHYÁR ÁSHÁ JE APÁR
TU KE BHÁLATE GELE BHULATE GELE
TUR MADHU MÚR MANE MÁKHÁLI
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI

BHÁVER GHARE TU JE ÁCHIS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVER GHARE TU JE ÁCHIS
NUKÁIN NUKÁIN LIILÁ KARIS
TUKE JÁNATE GELE BUJHATE GELE
TÚR BHÁVE MUR BHÁVE MISHÁLI
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI

TU RÚPE LAYAN BHULÁI DILI
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI


O Lord, by Your beauty, You made my eyes forget and enchanted me by Your attributes. Where
were You, and where did You go, why came suddenly? My eyes are not satiated on looking at
You. There is unlimited desire to see You more and more. You smeared honey in my mind. You
came into the dwelling of ideas, and continue illusive game, liila, hiding Yourself.
When I try to know and understand You, You merge my ideation in Your ideation.

3915 (27/12/1986) D ( Bengali dialect)

LUBIN SÁNJHE LUTUN CÁNDE
D́ÁK DIYE JÁY KENE GO
TU BOLO BOLO BOLO
TU BOLO BOLO BOLO

HAMÁR MANE SABÁR MANE
HAŔKÁ LÁMÁY KENE GO
UŚÁR ÁNKHI CHALA CHALA
TU BOLO BOLO BOLO
TU BOLO BOLO BOLO

BHULATE LÁRI UYÁKE BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULATE LÁRI UYÁKE BHÁVI
UYÁR BHÁVEI HÁSI D́UBI
UYÁR LÁGI SAKAL TYÁGI
MAN HOLO VIKALO
TU BOLO BOLO BOLO
TU BOLO BOLO BOLO

RÁTE DINE SÁNJHA VIHÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTE DINE SÁNJHA VIHÁNE
UYÁKE CÁI MAUL VANE
Ú RÁJÁ MUR MOHAN MADHUR
JIIVANE SAMBALO
TU BOLO BOLO BOLO
TU BOLO BOLO BOLO

LUBIN SÁNJHE LUTUN CÁNDE
D́ÁK DIYE JÁY KENE GO
TU BOLO BOLO BOLO
TU BOLO BOLO BOLO


O Lord, in setting dusk with new moon, why do You go on calling me? You tell me. Why do
You bring flood into my mind and all minds, overflowing dry eyes? I cannot forget Him, in spite of willing, smiling in that ideation, I sink. For The One for Whom I renounced all
my mind is restless. Day and night, morning evening, I want Him in the mahul grove. He is
my sweet charming King strength and treasure of my life.

3916 (28/12/1986) D

TUMI YADI NÁHI ELE
TUMI YADI NÁHI ELE
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA

KISER LÁGI SHRAVAŃA MANANA
KISER TARE NIDIDHYÁSANA
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA

MIIN THÁKE UDAK MÁJHE
UDAK PELE TAVE SE BÁNCE
MOR HIYÁ TOMÁTE NÁCE
MOR HIYÁ TOMÁTE NÁCE
TOMÁY NIYEI JIIVAN MARAŃA
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA

CALÁR PATHE CIRA SÁTHI
ÁNDHÁR RÁTE ÁLOR DYUTI
LIILÁ KARO NITI NITI
LIILÁ KARO NITI NITI
BHARÁTE MOR E SHÚŃYA MAN KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA

TUMI YADI NÁHI ELE
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA


O Lord, if You do not come, what for is my dressing up? What for is listening, meditation and concentration? The fish lives in water and survives only on finding water. My heart
dances for You and my life and death is for You only. O ever companion of the movement on the path, illumination of light during dark night, You ever go on performing divine
illusive game, liila, filling my void mind.

3917 (28/12/1986) K

AJÁNÁ PATHIK MAN BHULÁLO
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁY HÁRÁLO
MANER PASARÁ D́HELE DILO
AJÁNÁ PATHIK MAN BHULÁLO

ALOKA ÁVESHE KATHÁ SE HÁRÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALOKA ÁVESHE KATHÁ SE HÁRÁLO
BHÁVER VIBHÁSE MATHIÁ HÁSILO
BOLILO SABÁRE CALO ÁMÁR GHARE
CITI SAMVITE PRIITITE BÁNDHILO
AJÁNÁ PATHIK MAN BHULÁLO

ARUŃÁLOTE SE ÁSIÁ CHILO
ÁA
ARUŃÁLOTE SE ÁSIÁ CHILO
HEM RATHER PRAGRAH HÁTE CHILO
CAKRA GHARGHARE ASIIMA AMBARE
ÁLOKER EKT́I REKHÁ REKHE LUKÁLO
AJÁNÁ PATHIK MAN BHULÁLO


O Unknown traveler, You have deluded my mind. Coming from unknown place You are lost to
unknown, pouring articles for the mind. With heavenly impulse, You spoke the facts
churning with luster of feelings, You smiled. You told all, “ Come to my abode”, and
tied with love and consciousness. He came with the morning light, with reign of chariot in hands. With whirling sound of the wheels, in the infinite space, marking a single line of
effulgence, You hid.

3918 (29/12/1986) K

ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE ELE
ÁLO NIYE E DHARÁY

KEU JÁNENI KEU BOJHENI
AHAETUKII KARUŃÁY
ÁLO NIYE E DHARÁY

SABÁR MANEI EKERI ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR MANEI EKERI ÁSHÁ
EK KE GHIREI KÁNDÁ HÁSÁ
EKERI SÁMARASYE BHÁSÁ
PRIITIRI MADHUR ATÁYA
ÁLO NIYE E DHARÁY

KEU BOLENI ÁSCHE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU BOLENI ÁSCHE PRIYA
KEU BÁJÁY NI DUNDUBHIO
KEU JÁNÁYNI E MADHURÁDHEYA
D́HÁLBE PRÁŃER PASARÁY
ÁLO NIYE E DHARÁY

ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE ELE
ÁLO NIYE E DHARÁY


O Lord, crossing the dark ocean You came, carrying light, You came on this earth. No one
could know or understand, this causeless mercy. In all minds, there is hope for one, all
crying and smiling is around that One, floating in singular soothing flow, with sweetness
of love. No one declared that the Dear had come, no one played victory trumpet too. No one
knew that this sweet adorable One would pour article of life.

3919 (29/12/1986) D

TOMÁR KARUŃÁRI ÁSHÁY
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI

GÁICHI TOMÁR GUŃA GÁTHÁ
RÚPÁLOKE SNÁNA KARECHI
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI

BOLO ÁMÁY KOTHÁY ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLO ÁMÁY KOTHÁY ÁCHO
KÁR ANURAKTI BHÁLOBESECHO
KON SE TÁLE NECE CALECHO
CHANDA TÁR BHEVE CALECHI
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI

ÁMÁR TUMI TOMÁR ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR TUMI TOMÁR ÁMI
E SÁR JENEO NÁIKO THÁMI
D́ÁKCHI TOMÁY ESO NÁMI
ÁMÁR ÁRO KÁCHÁ KÁCHI
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI

TOMÁR KARUŃÁRI ÁSHÁY
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI


O Lord, expecting Your grace, whole life I have been waiting. I sing Your glories and
bathe in effulgence of Your beauty. Tell me where are You, with what affection do You
love. In what rhythm do You go on dancing, about the meter of which I go on thinking. You
are mine and I am Yours. Knowing this fact, I do not pause. I call You, You come down closer to me.

3920 (30/12/1986)

TOMÁY SHUDHU CEYECHI KÁCHE ÁMI
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI

TOMÁR TARE MOR JANAM MARAŃA PRIYA
TOMÁR NÁMEI KÁNDI HÁSI
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI

JÁHÁ CHILO MOR MANE GAHANE SAYATANE
BHÁŚÁR ATIITA TIIRE NIIRAVE SAḾGOPANE
KEHO NÁ JÁNITE JÁHÁ SAB PRIITI SAB ANIIHÁ
TOMÁTEI GECHE BHÁSI
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI

TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI, ÁMÁR VASUDHÁ NÁI
PRAPANCE SHREYA PREYA DVITIIYA KICHU NÁ PÁI

MARTYE CHILO JÁHÁ MARME JÁ CHILO VAHÁ
TAVA BHÁVE GECHE MISHI
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI
TOMÁY SHUDHU CEYECHI KÁCHE ÁMI
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI


O Lord, I want You only close to me, and love You only. O Dear my berth and death is for
You only and by Your name I smile and cry. Whatever was carefully preserved within my
mind, silently and secretly, on side beyond language, no one knows and all love, O the
Supreme, goes on floating towards You. Without You, I do not exist and have no world.
Nothing else as benevolent or dearest, I find in the world. Whatever was in the mortal
world, or within the core of the mind, all that flow and merge in Your ideation.

3921 (30/12/1986) D

ÁMI TOMÁRE KÁCHE PETE CÁI
O GO PRIYA
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO

SAHAJA BHÁVEI EGIE JÁI
DVIDHÁ DVIMATA TILAKAO NÁI
TABU KENO ÁMÁRE CHALO
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO

RÁTRI DINE EKAT́I KATHÁI
TOMÁR KÁŃE SHONÁTE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTRI DINE EKAT́I KATHÁI
TOMÁR KÁŃE SHONÁTE CÁI
KONO ANUYOGA MOR NÁI
PRIITIR GIITI SÁDHIYÁ JÁI
TOMÁR BHÁVEI HOYE UCHALO
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO

EKAT́I BHÁŚÁI ÁCHE ÁMÁR
EKAT́I SUREI E EKTÁRÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAT́I BHÁŚÁI ÁCHE ÁMÁR
EKAT́I SUREI E EKTÁRÁR
SAKAL BHÁVER EK SAMÁHÁR
ÁRO KÁCHE ESO ÁMÁR
DÚRATVA SAHE NÁ EK PALAO
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO

ÁMI TOMÁRE KÁCHE PETE CÁI
O GO PRIYA
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO


I cherish you to have you very close. O my dear Lord. Tell me if you understand this or
not. I move ahead with a free mind. Without having a moment’s hesitation or second
thought. Why do you then keep deceiving me? Day and night I strive To put this prayer of
mine into your ears. I have no grievances. I only keep practicing you song s of love
sincerely. I can articulate in one language only. My lute can play only one melody. You
are the unique point at which all ideations converge. Pray come closer to me. I can not
bear a separation from you even for a moment.

3922 (31/12/1986) D

CÁNDER DESHER APSARÁ SE
CÁNDER DESHER APSARÁ SE
CÁNDER DESHER APSARÁ SE
CÁNDER DESHER APSARÁ SE
BOLALE ESE PRADOŚE
HESE HESE HESE HESE

KISER TARE EMAN KARE
BHÁVER GHORE ÁCHO KI ÁSHE
BOLALE ESE PRADOŚE, HESE HESE

JÁNI NÁKO ÁMI BOLI
KÁR TARE DINE RÁTE CALI
CALÁR SHEŚE KE SE ESE
KAIBE KATHÁ BHÁLOBESE
BOLALE ESE PRADOŚE, HESE HESE

HE APSARÁ BOLO ÁMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE APSARÁ BOLO ÁMÁY
SE MOR PRIYA THÁKE KOTHÁY
KAR NÚPURE MOHAN PURE
AJÁNÁJÁNÁY MESHE
BOLALE ESE PRADOŚE, HESE HESE

CÁNDER DESHER APSARÁ SE
BOLALE ESE PRADOŚE, HESE HESE


That Nymph from the arena of moon came and told in the pre evening smilingly, “For Whom
with what hope, you are thinking so intensely like this”? I told, “ I do not know
for Whom I am moving day and night, Who is there at the end of the journey, tell me about
Him lovingly. O Nymph, tell me where is that Dear of mine dwelling, Whose charming ankle
bell joins the known and unknown arenas.

3923 (01/01/1987) D

SHÁSTRA DARSHAN JÁNINÁ
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR

KRITRIM BHEDÁBHEDA MÁNI NÁ
SABÁY JAKHAN EK SHILÁDHÁR
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR

EKAI MAHÁKÁSHER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAI MAHÁKÁSHER MÁJHE
RAVI SHASHI ULKÁ NÁCE
CHÁYÁ PATH NIIHÁRIKÁ RÁJE
PRTHAK GOTRA ÁCHE KII TÁHÁR?
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR

BRIHAT MANER EKT́I KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BRIHAT MANER EKT́I KOŃE
SINDHU BELÁY SHUKTI SANE
KHUNJE BEŔÁI SAḾGOPANE
SE KOTHÁY JE SABÁR SAMÁHÁR
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR

SHÁSTRA DARSHAN JÁNINÁ
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR


O Lord, I do not know any scripture or philosophy, I only know that You are mine.
I do not accept any artificial difference and distinction, when there is only One
foundation. Within only one great sky in space the sun, moon and meteorites revolve, the
galaxies and nebula exist. Do they have different caste or race? In one corner of the vast
Cosmic mind, at the shore of the ocean along with shells, I secretly search, where is the
He who is aggregate of all.

3924 (01/01/1987) K

LIILÁY ADVITIIYA SE JE ÁMÁR PRIYA
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE

HOETO PATH BHULE HOETO LIILÁCHALE
KENO ELE JÁNIBO KI KARE
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE

ÁNANE CHILO HÁSA
ÁNANE CHILO HÁSA NAYANE UDBHÁSA
ÁNANE CHILO HÁSA NAYANE UDBHÁSA
ÁNANE CHILO HÁSA NAYANE UDBHÁSA
OŚT́HE ÁNKÁ CHILO MÁDHURII NIRYÁSA
KARE CHILO VEŃU SE CINMAY TANU
ÁSIBE BOLE GELO ELO NÁ PHIRE
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE

KHUNJE KHUNJE PHIRI
KHUNJE KHUNJE PHIRI SHUDHU TÁRI TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE KHUNJE PHIRI SHUDHU TÁRI TARE
KOTHÁO NÁ PELUM BÁHIR SAḾSÁRE
CEYE MAN MÁJHE DEKHI SE PRIYA RÁJE
ALAKH ALAKE ÁLO JHARE
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE

LIILÁY ADVITIIYA SE JE ÁMÁR PRIYA
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE


The One without a second in performing the illusive game, liila is dear to me and that
day He had come to my home. Did He come perchance forgetting the path or possibly by
delusive game, liila, what for did He come, how can I know that? On His face was smile
shine in the eyes, upon the lips was marked sweet essence. In His hand was flute, that
embodiment of consciousness, told to return but never came back. I wander only looking for
Him, but never found Him anywhere in the external world. When I looked within the mind, I
found Him dwelling scattering unseen heavenly effulgence.

3925 (02/01/1987) K

KATA KÁCHE TABU KATA DÚR
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR

BHÁŚÁY BÁNDHITE NÁ RE HE PRIYA TOMÁRE
MÚKA HOYE JÁY SÁDHÁ SUR
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR

MANER TAT́INI DHÁY NAT́INII SAMA NECE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER TAT́INI DHÁY NAT́INI SAMA NECE
UCCHÁSE ULLÁSE PÁOÁRI ABHILÁŚE
SINDHUTE VINDU SAMA SE ESE MESHE
RÚPE BHÁSE ARUPA CIKUR
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR

NANDITA STAMBHITA KARE DEY EKÁDHÁRE
RÚPER DIIPA SHIKHÁ ARÚPA DIIPÁDHÁRE
ASTI BHÁTI ÁNANDAERI UTSÁRE
NECE CALE MANERI MAYUR
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR


O Lord, though so close, yet much far, with language You are impossible to get bound, O
Dear. The wellrehearsed melody becomes dumb. The mental stream rushes dancing like a
dancer, with enthusiasm and exhalation with strong will of attainment. Like a drop it
comes to merge into the ocean, rash, floating as form into the formless. Together it
pleases and stupefies, like beautiful flame of lamp on the formless lamp base. With the
emanation of existence, brilliance and bliss, the mental peacock goes on dancing.

3926 (03/01/1987) K

JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE
KENO TÁRE BHULE THÁKO

TÁRE DURE PHELE REKHE
APARERA RAUNGA MANER MÁKHO
KENO TÁRE BHULE THÁKO

JE TOMÁRE DIYECHE SAB
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE TOMÁRE DIYECHE SAB
DIYECHE MAN PRIITIR ÁSAVA
HIYÁR SUDHÁ TÁR VASUDHÁ
TÁR PÁNE ÁR TÁKÁO NÁKO
KENO TÁRE BHULE THÁKO

TUMI CHÁŔÁ ÁR JÁNE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁR JÁNE NÁ
DVITIIYA KÁREO MÁNE NÁ
TOMÁR PÁNE ABHIDHYÁNE
SAB DIYEO KICHUI CÁY NÁKO
KENO TÁRE BHULE THÁKO

JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE
KENO TÁRE BHULE THÁKO


O Lord, those who love You, why do You remain oblivious of them? Ignoring them
another’s colour You smear in the mind. He Who has offered his all to You, given mind
and essence of love, nectar of heart, their whole world, towards them, why do not You look
at them any more. Those who do not know anyone else other than You, do not accept any
second entity, and towards You in meditation, offered all without desiring anything.

3927 (03/01/1987) D

SEI KAOMUDII SNÁTA NISHIITHE
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA

TAVA RÚPER APÁR DYUTITE
SEI JYOTSNÁ HOLO MADHUR TAMA
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA

KÁCHEO DÚRER BHEDA SARE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHEO DÚRER BHEDA SARE GELO
ABHRA MEKHALÁ KŚITI JE NÁSHILO
MANER MAYUR KALAPE MÁTILO
UTKRANTA MAYUKH SAMA
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA

MÁNUŚE MÁNUŚE JATA HÁNÁ HÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚE MÁNUŚE JATA HÁNÁ HÁNI
SVÁRTHERA VASHE VRTHÁ T́ÁNÁ T́ÁNI
JÁHÁ KICHU JÁNI JÁHÁ NÁHI JÁNI
SÁMARASYE MISHE GELO MAMA
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA

SEI KAOMUDII SNÁTA NISHIITHE
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA


O The Dearest, on that moonlight bathed night, You had come. By unlimited brilliance of
Your beauty, that moonlight became sweetest. The distinction of near and far moved out.
The series of high skies immersed into the earth. The mental peacock danced with raised
tail, like highascended glow. All the killings between human beings, tussle due to
selfishness, whatever I know and whatever I do not know, merged in my flow of composure.

3928 (04/01/1987) K

ÁMI PATH HÁRÁ PATHIK ESECHI ÁSHRAY TARE
HATÁSHÁ NIMAJJITA ÁNDHÁRE ÁCCHÁDITA
KRPÁ KARO PRABHU MORE
ESECHI ÁSHRAY TARE

ÁMÁR BOLITE ÁR KEHO NÁI ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BOLITE ÁR KEHO NÁI ÁPANÁR
HUTÁSHE VIDAGDHITA CAETIKA UPÁCÁR
TUMI VISHVER PRÁŃA MAHÁ BODHI MAHÁPRÁŃA
T́HÁIN DÁO KARUŃÁ KARE
ESECHI ÁSHRAY TARE

JÁHÁR KEHO NÁI TUMII RAYECHO TÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁR KEHO NÁI TUMII RAYECHO TÁHÁR
ANÁTHER NÁTHA TUMI ANURÁGE SAMÁHÁR
PRASANNÁNANA TAVA ANINDYA ANUBHAVA
SARÁYE KALUŚA NIKARE
ESECHI ÁSHRAY TARE
ÁMI PATH HÁRÁ PATHIK ESECHI ÁSHRAY TARE


I am a traveler who has lost the proper path, coming for shelter, immersed n despair and
covered with darkness. O Lord, shower grace on me. I have no one else amongst close by
whom I can call my own and who can treat mentally, consoling a burn of fire. You are the
life of the universe, the Great Intuition and Great vitality. Provide me shelter
mercifully. Those who have none, for them You are there. You are the owner of destitute
orphans with collected love. O the pleasing faced one, with flawless feelings, You remove
the multitude of flaw and dirt.

3929 (04/01/1986) K

ÁMI, TOMÁY CEYE GECHI BÁRE BÁRE
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ

ÁSHÁR PARE ÁSHÁ PÁVO TOMÁRE
TUMI MOR HOVE KI NÁ JÁNINÁ
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ

NIDÁGHER DHARÁ CÁY KAJJALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER DHARÁ CÁY KAJJALE
KAJVAL TÁR BUKE D́HÁLE JVALE
CÁTAK JECE JÁY PHAT́IK JALE
PÚRŃA HOYE TÁR JÁCANÁ
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ

ALI CEYE JÁY PHUL MÁJHE MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALI CEYE JÁY PHUL MÁJHE MADHU
CAKOR JÁCIÁ JÁY SHEFÁLII VIDHU
MADHU VIDHU DUI ÁSE NÁ SHUDHU
SE VIDHU JE MOR KATHÁ MÁNE NÁ
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ

ÁMI, TOMÁR CEYE GECHI BÁRE BÁRE
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ


O Lord, I continued loving You again and again, do not You see and understand that? I have
hope after hope to attain You, but I do not know whether You would be my own. The earth
heated by intense sunlight, wants dark clouds, the clouds pour cooling water into its
bosom. The cha’taka bird keeps on demanding pure water, let their demands be fulfilled.
The bee looks for honey within flowers, the cakor bird goes on demanding white moon like
shefa’lii flower. The sweetness and moon both only do not come, the moon that does not
heed to my talk.

3930 (05/01/1987) K

TAMASÁY D́HÁKÁ GHARETE
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE

KEU KARENI KARÁGHÁTA
BADDHA DVÁRE SE RÁTE
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE

SAHASÁ KE ELE GO
BOLILE ÁMÁRE JÁGO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHASÁ KE ELE GO
BOLILE ÁMÁRE JÁGO
GHUMIE ÁCHO KATA KÁLA
DEKHO CEYE CÁRI BHITE
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE

DVÁR KHULI NIKO ÁMI
TABU BHITARE JE TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DVÁR KHULI NIKO ÁMI
TABU BHITARE JE TUMI
E ÁMÁR BHÁVANÁTIITA
BUJHI TUMI TARKÁTIITA
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE

TAMASÁY D́HÁKÁ GHARETE
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE


Within the darknesscovered room, I was in sleep alone. No one knocked the closed door that
night. Suddenly someone came and told me “ Get up, how much time have you slept, look
all around you”. I still did not open the door, as You were inside, That Who were beyond
my imagination, I understood that You were beyond logic.

3931 (05/01/1987) D

JE TOMÁRE DIYECHE MAN DIYECHE MADHU JIIVAN TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE

DEKHATE TOMÁY CUPI SÁRE
JE CHILO PATH DHÁRE
ASHRUTE TÁR KÁJAL KENO DHOYÁLE/BAHÁLE?
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE

YUGE YUGE E LIILÁ TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGE YUGE E LIILÁ TOMÁR
KARIÁ CALO BÁRE BÁR
KÁNDIYE JÁO TÁRE ANIVÁR
BHÁLOBÁSÁR MUKUL JÁHÁR JÁGÁLE
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE

TOMÁR PRIITI ALOKA DYUTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PRIITI ALOKA DYUTI
MAHÁKÁSHER MÚRTA GIITI
KAOMUDITE KÁRŚA GATI
AJÁNÁ PATHIK DIYE KHÁNIK SARÁLE
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE

JE TOMÁRE DIYECHE MAN DIYECHE MADHU JIIVAN TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE


He Who has given you the mind, and given sweet life, why have You forgotten Him today? He
Who has been watching you secretly, and remained along the path, why do you wash His
eyedecoration with tears? O Lord, eras after eras, You go on performing Your illusive play
again and again. Amidst those, in whom You should have bloomed the bud, You make them
certainly cry. The unseen glow of Your love, the materialized song of the Great Devourer.
Providing momentary dark shade within the moonlit night, the Unknown Traveler went away.

3932 (05/01/1987) K

ÁNDHÁR DHARÁY ESE CHILE
ÁLO JVELE DILE

KE CÁY KE NÁ CÁY BHÁVILE
SABÁR TARE KÁJ KARE GELE
ÁLO JVELE DILE

E DHARÁ BHARÁ CHILO TAMASÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E DHARÁ BHARÁ CHILO TAMASÁY
MANER VAKŚAO DEKHÁ NÁ JÁY
ÁNDHÁR SARÁLE ÁLO JHALAKÁY
NAVÁRUŃE MAN BHARÁLE
ÁLO JVELE DILE

KII CÁO KII NÁ CÁO KE JÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII CÁO KII NÁ CÁO KE JÁNE
ÁBRAHMASTAMBHA SADÁ MANE
SAMVIT BHARE DIYE MANE PRÁŃE
NOTUN JOÁRE BHÁVE BHÁSÁLE
ÁLO JVELE DILE

ÁNDHÁR DHARÁY ESE CHILE
ÁLO JVELE DILE


O Lord, You came into the dark world, and kindled light. Without considering who wants You
and who does not, You continued to do work for all. This world was full of darkness, the
bosom of the mind could not be seen. You removed the darkness, scattered light, and with
new dawn satiated the mind. Nobody knows, what You want and what You do not want, as from
a blade of grass to the Grand Cosmos, everything is ever within Your mind. You have filled
consciousness in mind and life and with tide of new feelings, floated.

3933 (06/01/1987) D

ÁSHÁ KARE CHILUM KATA
TOMÁY GHIRE GHIRE

HE PRIYA MOR KOMAL KAT́HOR
TUCCHA BHÁVILE TÁRE
TOMÁY GHIRE GHIRE

BHEVE CHILUM ÁSABE KHULI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM ÁSABE KHULI
BADDHA GHARER ÁGALA GULI
PÁVO TOMÁR CARAŃA DHULI
ANDHAKÁRER MANDIRE
TOMÁY GHIRE GHIRE

CEYE CHILUM DIIRGHA NISHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE CHILUM DIIRGHA NISHÁR
ÁSABE PARE MARICI SÁR
PUNJIBHUTA SAḾSKÁR ÁMÁR
SARE JÁBE ACIRE
TOMÁY GHIRE GHIRE

ÁSHÁ KARE CHILUM KATA
TOMÁY GHIRE GHIRE


How much have I aspired around You, O my Dear, Soft and Hard, You neglected them. I
thought that You would come opening the door bolts of the closed house. And I would get
You feetdust in the temple of darkness. I had thought after the long night, the sun would
come and my accumulated reactive momentas, sam’ska’ras, would be removed immediately.

3934 (06/01/1987) D

BUJHI, ESECHE MADHUNISHÁ
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE

PARAVÁSI SEI PRIYA ÁMÁR
PHIRECHE MÁNASA NILAYE
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE

SHAMITÁNANE SHAUNKITA PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHAMITÁNANE SHAUNKITA PRÁŃE
CÁHIYÁ CHILÁM JÁR PATH PÁNE
PAL GUŃIÁ VASANTE PHÁGUNE
UDBHINNA KALI MALAYE
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE

KE GO ELE CIRA PATHIK AJÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO ELE CIRA PATHIK AJÁNÁ
BOLO TUMI MOR SEI PRIYA KI NÁ
MADHYA NISHIITHE SHUNI JÁR VIIŃÁ
ÁPLÚTA BODHI ÁSAVE
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE

BUJHI, ESECHE MADHUNISHÁ
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE


I understood that again, this time, my sweet night has come, in land, water, all over.
That far dwelling Dear of mine, returned back into the mental abode. With smiling face and
doubtful feeling, I was looking at His path counting moments during festivity of spring
with sprouted bud of sandal. Who is ever that unknown traveler, You tell me is He not that
Dear? Whose viin’a’ I listen in the mid night, flooded with intuition.

3935 (07/01/1987) D (Krsna)

O SE PRIYATAMA D́EKE JÁY ÁMÁY
PRIYATAMA, D́EKE JÁY ÁMÁY

MADHUR TAMA, MADHUR TAMA MOHAN MAMA
MAN MÁJHE MURALII BÁJÁY
D́EKE JÁY ÁMÁY

JATA BHÁVI NÁHI SÁŔÁ DOBO TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA BHÁVI NÁHI SÁŔÁ DOBO TÁRE
D́ÁKIÁ CALUK JATAI SE PÁRE
DHAERYA NÁ MÁNE HIYÁ VIDARE
ÁNKHI NIIR DHÁRE D́HEKE JÁY
D́EKE JÁY ÁMÁY

VRINDÁVANE KUINJE KUINJE
KHUINJI TÁRE VEŃUKÁ NIKUINJE
VANA VIHAUNGI PUNJE PUNJE
MARMER T́ÁNE MURCHÁY
D́EKE JÁY ÁMÁY
O SE PRIYATAMA D́EKE JÁY ÁMÁY


That Dearest goes on calling me playing charming and sweetest flute within my mind. How
much I thought that I would not respond to His call, the more He goes on calling me. The
patience does not heed, the heart tears apart, the eyes get covered with flow of tears.
Within the various shrubs of Vrindavan I search Him even in bamboo groves. The herds of
wild birds pull the core of heart stupefying it.

3936 (08/01/1987) D (Krsna)

MAN VRINDÁVANE RAYECHO
RUNU JHUNU JHUNU JHUNU JHUNU JHUNU
MADHURATÁ MÁKHÁ KRŚŃA MOR

NÁCE GÁNE BHARE REKHECHO
SURE TÁLE LAYE KARE VIBHOR
MADHURATÁ MÁKHÁ KRIŚŃA MOR

KATA DÚRE ÁCHO TÁHÁO JÁNINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DÚRE ÁCHO TÁHÁO JÁNINÁ
KATA KÁCHE TÁO MÁPITE PÁRI NÁ
PRIYA TUMI MOR SÁDHYA SÁDHANÁ
ÁMI TAVA CARAŃER CAKORA
MADHURATÁ MÁKHÁ KRŚŃA MOR

MAN NIKUINJE TAVA VEŃU BÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN NIKUINJE TAVA VEŃU BÁJE
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃA MÁJHE
TAMÁLE NIIPE KII MOHAN SÁJE
BENDHECHO MORE DIYE PRIITI D́OR
MADHURATÁ MÁKHÁ KRŚŃA MOR


O my Lord Krsna You live in the Vrinda’van of my heart with sweetness smeared
tinkling. You have kept my mind filled with dance, song, engrossing with melody, rhythm
and tunes. I do not know how far are You, how close are You that too I cannot measure. O
the Dear, You are my goal and the means, I am at Your feet like a cakor bird looking
forward for the grace. In my mental arbor, Your flute plays in dream, sleep or awaken state. With charming decoration of tama’la and niip flowers and plants, You have tied me
with the rope of love.

3937 (09/01/1987) K

TOMÁR NÁMER TARII BEYE
BHESE CALECHI SUDURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?

HÁRÁBO NÁ JENE GECHI
HÁL DHARECHI TAVA SURE
BHESE CALECHI SUDURE

NEIKO KONO KAPAT́ATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO KONO KAPAT́ATÁ
ASMITÁ KUMBHIIRER KÁNT́Á
ÁNKÁ BÁNKÁ JOÁR BHÁNT́Á
RAŃITA HOI TAVA NÚPURE
BHESE CALECHI SUDURE

CÁI NÁ TÁKÁTE PICHONE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ TÁKÁTE PICHONE
EGIYE CALI MANE PRÁŃE
HÁRÁNO SMRITI T́ENE ENE
PATH BHULI NÁ VRITHÁ GHURE
BHESE CALECHI SUDURE


Rowing the boat of Your name, I go on floating far. I know that I will not be lost, as I
am holding the rudder of Your tune. I have no crookedness, like crocodile thorns of
egotism or conceit, or curved tide and flow, as I am resonant with Your ankle bell. I do
not want to look back, and I move forward wholeheartedly. Even if memories of past come to
pull me, I shall not forget the path wandering uselessly.

3938 (10/01/1987) K

SE SHÁRAD NISHÁ ÁMÁR
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ

ÁKÁSHE BHESE CHILO BALÁKÁR KÁTÁRA
KUMUDER HÁSI PRÁŃA DHÁLÁ
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ

KUSHE KÁSHE SÁDÁ MEGHER SVAPNA MELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSHE KÁSHE SÁDÁ MEGHER SVAPNA MELÁ
SHEFÁLI PHULE GÁNTHÁ CHILO MÁLÁ
UPACE PAŔE CHILO PRIITIR D́ÁLÁ
GIITI SÁRE PRADOŚA BELÁ
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ

TUMI CHILE BHUVAN VYÁPIYÁ PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHILE BHUVAN VYÁPIYÁ PRIYA
URDHVE ADHARE DIGVALAYE
ÁMI HÁRIYE GIYEO BHULINI TABUO
MORE NIYE KARICHO LIILÁ
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ

SE SHÁRAD NISHÁ ÁMÁR
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ


That winter evening of mine was frenzied with moonlight. The rows of swans were gliding in the sky, and lily flowers were smiling overwhelmingly. There was dreamy togetherness of
white clouds with tall flowering grass. And there was garland made of shefa’lii flowers.
The tray of loving offering was overflowing with essence of songs during pre evening time.
O Dear, You had pervaded whole world, above, below and around. Though I lost, still I did
not forget that You perform Your divine play, liila with me.

3939 (10/01/1987) K

DÚR ÁKÁSHER SHASHÁUNKA TUMI PRIYA
TUMI ÁMÁR PRIYA

DHARÁ CHONYÁ DÁO NÁKO
SHUDHU HÁSO ATULANIIYA
TUMI ÁMÁR PRIYA

ALAKÁTE BHESE CALO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁTE BHESE CALO
BALÁKÁ KE D́EKE BOLO
EGIE CALO EGIE CALO
EGIE CALO SHUDHU EGIE CALO
BHÁLOBÁSÁ NIO
MANER KOŃE ÚNKI DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANER KOŃE ÚNKI DIYE
GOPAN PARÁG CHINIYE NIYE
SMITA SURABHI CHAŔIYE
ÁLO JHARIYE DIO
TUMI ÁMÁR PRIYA
DÚR ÁKÁSHER SHASHÁUNKA TUMI PRIYA


O Dear, You are moon of the far sky, You are dear to me. You do not allow to be touched by
the earth and only smile in a unique style. You go on gliding in heaven call and tell the
swans, “ Move ahead, only move forward, and take love”. Peeping in the recess of the
mind, snatching the secret essence, scattering smiling fragrance, You emanate effulgence.

3940 (10/01/1987) D

KARÁR KATA CHILO ÁMI KARI NI TÁY
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY

RATHER CÁKÁ TOMÁR
THÁME NÁ HÁY, PHIRE NÁ TÁKÁY
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY

KÁJ KARE JÁI ATHAVÁ NÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁJ KARE JÁI ATHAVÁ NÁ KARI
RATHERI CAKRA CALE GHARGHARI
THÁMITE NÁ CÁY SUMUKHEI CÁY
HERE JÁOÁ RAVI SÁNJHE HÁRÁY
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY

MAHÁ RAVI TOMÁR UDAYÁSTA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAHÁ RAVI TOMÁR UDAYÁSTA NÁI
E BHÁVE PRADOŚE SAMA BHÁVE PÁI
YÁMINI GAHANE SHUKA TÁRÁ SANE
TAVA MADHURIMÁ ÁLO JHARÁY
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY

KARÁR KATA CHILO ÁMI KARI NI TÁY
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY


How many promises I had to fulfil, that I did not do, my time simply passes off. Alas
the wheels of Your cart does not does not stop, does not look back. Whether I work or not
the wheels of cart goes on moving continuously. Does not want to pause, only looks ahead.
Goes on watching the sun setting in the evening. O The Great Sun, for You there is no rise
or setting. I find You in mornings and evenings with equality. In dense nights, with Venus
star, Your sweetness scatters light.

3941 (11/01/1987) K

JE ÁLO JVELE GELE TUMI PRIYA
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA

BÁDHÁ KONO NÁHI MÁNO HE VARAŃIIYA
KÁCHE DURE NÁCO BHULE JATA VYAVADHÁNA
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA

TOMÁR KATHÁ BHÁVITE BHÁLO LÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KATHÁ BHÁVITE BHÁLO LÁGE
TOMÁR GIITI GÁTHÁ MARME JÁGE
TOMÁR ITIKATHÁ PHUL PARÁGE
BHÁSE ANURÁGE SAḾVITE MAHÁNA
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA

AŃU PARAMÁŃU MÁJHE TOMÁR GATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE TOMÁR GATI
OTO PROTE NÁNÁ SÁJE RAYECHO NITI
CHANDÁYIITA RÁGE CETANÁ STHITI
KÁLÁKALE PALÁPALE DHYEYA DHRITI DHÁMA
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA

JE ÁLO JVELE GELE TUMI PRIYA
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA


O Dear, the light that You kindled, the brilliance of that is still untarnished. O the
Adorable, You do not heed to any obstacle, go on dancing near and far ignoring all
obstructions. I like thinking about You, Your glory appears in the core of heart. Your
history floats in the pollen of flowers, with great love and consciousness. Your movement
exists in atoms and molecules. You ever exist in diverse adornments both individually and
collectively. With rhythmic melody You stay as consciousness, within and beyond time each
moment as meditation and its object.

3942 (11/01/1987) K

MARUR JVÁLÁY TARULATÁ SHUKHÁY
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE

NADIR DHÁRÁ HÁRÁY UDAK UŔE JÁY
BALÁKÁ BHESE JÁY UCALE
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE

AJÁNÁ HE PATHIK ÁSO GO KŚAŃIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ HE PATHIK ÁSO GO KŚAŃIK
BÁREK BOLE JÁO SABAI KI ALIIK
SHYÁMALIMÁR CHÁYÁ MARUR ASHEŚA MÁYÁ
HOBE KI GRASTA ATALE
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE

ÁCHI KI NEI ÁMI ÁCHE KI NÁ E TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHI KI NEI ÁMI ÁCHE KI NÁ E TUMI
SÁRÁTSÁR JÁNO HE PRABHU SHUDHU TUMI
BHÁVER DEULE HÁY ABHÁVA T́HÁIN NÁ PÁY
NIKKANE NÁHI NÁCE BETÁLE
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE

MARUR JVÁLÁY TARULATÁ SHUKHÁY
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE


With the heat of desert, the trees and creepers go on drying, petals whither untimely. The
current in the river gets lost, water goes on evaporating. The swans go on gliding high. O
The Unknown traveler, come for a while, tell me at least once if everything is false. Will
the shade of greenness be totally devoured by infinite mirage of the desert? Whether
“I” am there or not, whether the world exists or not, You only know the essence of
essence, O Lord. Alas in the temple of ideation, dearth cannot exist, the ankle bell does
not sound out of rhythm.

3943 (12/01/1987) K

KOTHÁ HOTE ESE CHILO BENDHE CHILO PRIITI D́OR
BHÁLOBESE CALE GELO BUJHILO NÁ VYATHÁ MOR

HUTÁSHE DÁHIKÁ SAMA PASHE CHILO MANE MAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HUTÁSHE DÁHIKÁ SAMA PASHE CHILO MANE MAMA
MANANE AMIYA GHANA, NÚPURERETE NIKKANA
PARASHE SE ANUPAMA, HARAŚE SE RÁUNGÁLO BHOR
BHÁLOBESE CALE GELO BUJHILO NÁ VYATHÁ MOR

VIIŃÁR TANTRII MOR NIIRAVA KARIÁ GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIIŃÁR TANTRII MOR NIIRAVA KARIÁ GELO
PRIITIR YANTRI MOR PARAG KÁŔIYÁ NILO
ÁNKHI JALE REKHE GELO MATHIYÁ CIT CAKOR
BHÁLOBESE CALE GELO BUJHILO NÁ VYATHÁ MOR

KOTHÁ HOTE ESE CHILO BENDHE CHILO PRIITI D́OR
BHÁLOBESE CALE GELO BUJHILO NÁ VYATHÁ MOR


O Lord, coming from which origin, You tied the twine of love, and went away on loving, did
not understand my agony. Like burning fire, You entered my mind, O the dense nectar of
mind, tinkling of ankle bell. That touch was unparalleled and like pleasant colourful
morning. You went silencing the strings of my viin’a’. The machine man of love, You
snatched away my essence. You left tears in my eyes churning the mind.

3944 (12/01/1987) K

KÁCHE ÁCHO SÁTHE ÁCHO
DEKHITE NÁ PÁI PRIYA
BHÁVI BUJHI BHULE GECHO
OGO MOR ÁDARŃIIYA,

BAESHÁKHE NIDÁGHA JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BAESHÁKHE NIDÁGHA JVÁLÁY
PRÁVRT́E JALAMEKHALÁY
SHARATER KÁSH SHEFÁLIKÁYA
SÁDÁ MEGHE BHELÁ BHÁSIO
BHÁVI BUJHI BHULE GECHO
OGO MOR ÁDARŃIIYA

HEMANTE HIMÁNIIPÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTE HIMÁNIIPÁTE
SHIITERI TUŚÁRÁGHÁTE
VASANTE MALAYVÁTE
SHINJITA CARAŃA PHELIO
BHÁVI BUJHI BHULE GECHO
OGO MOR ÁDARŃIIYA

KÁCHE ÁCHO SÁTHE ÁCHO
DEKHITE NÁ PÁI PRIYA
BHÁVI BUJHI BHULE GECHO
OGO MOR ÁDARŃIIYA


O dear Lord, You are close, together with me, but I am unable to see You. In the intense
burning heat of summer, in series of heavy rains, in the tall grass and shefalii flowers
of the winter, You float me on the boat of white clouds. I think that You have forgotten me, O my most revered One. During the snowfall of the cold, fall of hails in cold, in sandal breeze of the spring, You place Your feet forward with melody of ankle bells.

3945 (12/01/1987) D

TOMÁR TARE ÁMI
KATA KENDECHI
TUMI JÁNO NÁ

D́EKE D́EKE KATA
KÁLA KÁT́IYECHI
TUMI SHONO NÁ
TUMI JÁNO NÁ

DIVAS ENECHE ABHIMÁNA BHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVAS ENECHE ABHIMÁNA BHÁR
RÁTRI BAHECHE ASHRU DHÁR
YUGA CALE GECHE BHEVE ANIVÁR
TUMI KI KICHUI DEKHO NÁ
TUMI JÁNO NÁ

JHAINJHÁ ESECHE JHAT́IKÁ ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAINJHÁ ESECHE JHAT́IKÁ ESECHE
PHULER BAGÁNE KÁNT́Á JAMIÁCHE
KOMAL KORAK KIIT́E KÁT́IÁCHE
RUDRA ÁLOKE ELE NÁ
ÁMI TABUO ÁSHÁ CHÁŔI NÁ
TUMI JÁNO NÁ

TOMÁR TARE ÁMI
KATA KENDECHI
TUMI JÁNO NÁ


O Lord, how much did I cry for You, You do not know. Calling and calling You how much time
have I passed, You did not listen. The day brings the burden of ego, the night flows
tears. The eras pass essentially thinking, did not You see that at all? The storms come
the typhoons come, in the floral garden thorns have accumulated. The insects bite the soft
core, the tremendous light did not come. Still I have not lost hope.

3946 (13/01/1987) D

ÁJI, VASANTA VANE MUKULITA MANE
KÁR SHINJINA SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE

MAN MÁTIYÁCHE ALOKE ÁLOKE
PALAKE PULAKE KOTHÁ DHÁY
KÁR SHINJIN SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE

OGO PRIYATAMA SURER ATITHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO PRIYATAMA SURER ATITHI
KISHALAYE HESE NECE CALO NITI
BAKULE PÁRULE PALÁSHE SAHÁSE
PRIITIR UCCHÁSE GIITI GÁY
KÁR SHINJIN SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE

VEŃUKA VITÁNE VANA VIBHÁ ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VEŃUKA VITÁNE VANA VIBHÁ ELO
HRIT PALLAVA VALLABHE PELO
BHÁVER VIBHAVE BHUVAN BHARILO
RÚPÁTIITA RÚPE UPACÁY
KÁR SHINJIN SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE

ÁJI, VASANTA VANE MUKULITA MANE
KÁR SHINJINA SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE


Today, in the spring garden, with budded mind, whose tinkling is heard? The mind is
frenzied with heavenly illumination, and rushes each moment with joy somewhere. O the
Dearest, guest from distance, smiling in tender leaves, You ever go on dancing. He goes on singing song with love and exhalation of love in bakul, pa’rul and pala’sh trees with
smile. In the arbor of bamboos, the forest moonlight came. The leaves got back the lost
dear. The world got filled with wealth of ideation, with the overflowing beauty of the
formless.

3947 (13/01/1987) K (Krsna)

NÁ PELE TOMÁRE HARI
VRTHÁ VRNDÁVANE GHURI

DEKHÁ NÁHI DILE YADI
VRITHÁI BÁNDHÁ KABARII
VRTHÁ VRNDÁVANE GHURI

KHUNJECHI YAMUNÁ TAT́E
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJECHI YAMUNÁ TAT́E
ADHUVANE VANSHII VAT́E
KUNJA VANE SAUNGOPANE
VRAJA PARIKRAMÁ KARI
VRITHÁ VRINDÁVANE GHURI

TAMÁL SHÁLMALII MULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMÁL SHÁLMALII MULE
NIIP NIKUNJE GOKULE
SHEŚE DEKHI MAN DEULE
HÁSO PRIITI UTSÁRI
VRITHÁ VRINDÁVANE GHURI

NÁ PELE TOMÁRE HARI
VRTHÁ VRNDÁVANE GHURI


O Lord, Hari, on not finding You, I uselessly wandered in Vrndavan. You were not seen and
I uselessly decorated my chignon. I searched on the banks of Yamuna’, in sweet garden in bamboo and banyan groves. Secretly through the shrubs and garden, I revolved around the
land of Vraja. I searched in the roots of tama’l and sha’lmalii trees, in niip groves
and in Gokula. At the end I saw that You were smiling within the temple of mind
scattering love.

3948 (13/01/1987) K

PRIYA SE JE PRIYATAMA
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY

LUKIYE RÁKHI JATANE D́HÁKI
TÁI SE PRIITIR ALAKÁY
ÁMÁR MANER MANJÚŚÁY

JHAINJHÁ JHAŔE HÁRIYE NÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAINJHÁ JHAŔE HÁRIYE NÁ JÁY
KÁLA VAESHÁKHIR CHONYÁ NÁ PÁY
IISHÁN MEGHE SHILÁVEGE
KEU TÁRE SARÁTE NÁ PÁY
ÁMÁR MANER MANJÚŚÁY

PHULER KORAKETE RÁKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER KORAKETE RÁKHI
MANANE TÁR MADHU JE MÁKHI
IŚT́A NIŚT́ÁY SHUBHA PRACEŚT́ÁY
PRERAŃÁ PÁI TÁR KRIPÁY
ÁMÁR MANER MANJÚŚÁY

PRIYA SE JE PRIYATAMA
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY


He is dear most amongst dears within the gemcasket of my mind. I have kept Him hidden carefully covered as he is heavenly love. Storms do not lose it and the annihilating
typhoon cannot touch that. The northwestern clouds or speedy hails no one can move that. I
have kept Him within the nucleus of the flower as I am absorbed in the sweet bliss. With
firm devotion and by benevolent effort, I get inspiration by His grace.

3949 (13/01/1987) K

TOMÁR TARE ÁMI MÁLÁ GÁNTHI NITI
TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN

TOMÁR KATHÁ BOLI TOMÁR PATHE CALI
UTTUNGA ADRI AMLÁN TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN

TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI E KATHÁ BUJHI SADÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI E KATHÁ BUJHI SADÁI
HE PRIYA/PRABHU? TOMÁR TARE DUHKHA JVÁLÁ BHULE JÁI
JÁHÁ ÁCHE JÁHÁ NÁI SABETE TOMÁRE PÁI
SHÁSHVATA SINDHU SAMÁN TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN

DIVASE PRADOŚE RÁTE PRABHÁTE ARUŃÁLOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVASE PRADOŚE RÁTE PRABHÁTE ARUŃÁLOTE
JÁGARAŃE SVAPANE NIDRITA ÁNKHI PÁTE
HE PRIYA RAYECHO SÁTHE SHINJITA MEKHALÁTE
SARVÁVINÁBHÁVI MAHÁN TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN

TOMÁR TARE ÁMI MÁLÁ GÁNTHI NITI
TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN


O Lord, for You how many garlands I have threaded, my entire ego surrounds You only. I
talk about You, move on Your path, even on high white mountains. I do not survive without
You, this fact I always understand. O Dear, for You I ignore all burns of sorrows.
Whatever exists, whatever does not, in all I find You, like an eternal ocean. Days and
nights, evenings and in morning lights, during awaken dream or sleep state, O Dear You
remain together with me on my eyes, like tinkling ornament belt, O omni telepathic Great.

3950 (14/01/1987)

SEI SAJAL SANDHYÁ SAMIIRE ÁMÁR GHARE
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE

CHILO NÁ KÁCHE ÁMÁR KICHUI DEOÁR
CARAŃA DHUYE CHILUM ASHRU JALE
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE

GUŃER GARIMÁ MANANER MAHIMÁ NÁI
ÁMÁR KICHU JÁR NÁIKO SIIMÁ
VINDU ÁMI SINDHU MADHURIMÁ KHUNJE JÁI
PETE CÁI PRATI PALE
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE

OHA AVOHER MELÁ TAVA SPANDANA
AŃU PARAMÁŃU BUKE TAVA NARTANA
CHANDE TÁLE LAYE KII ÁVARTANA
GOPI JANA VALLABHA RACO VIRALE
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE

SEI SAJAL SANDHYÁ SAMIIRE ÁMÁR GHARE
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE


O Dear Lord, on that evening with moist breeze, You had come to my house by illusive
delusion. I had nothing to offer You, and washed Your feet with my tears. I had no gravity
of good qualities or mental glories that was unlimited. As a drop, I went on searching
ocean of sweetness, and wanted to attain each moment. The crowd of feelings is Your
vibration. Within each atom and molecule is Your dance. What a refraction within rhythm
melody and beats, You go on creating in seclusion, O the Dear of the devotees.

3951 (14/01/1987) K SAḾSKRTA

TVAM MAMA PRIYA TVAMASI AMEYA

VASATI MANASI VRAJA RÁJA

CANDAN CARCITA KAOSTUBH NANDITA
KINSHUKÁDHÁRAH MATHURÁJA
VASATI MANASI VRAJA RÁJA

TAMÁL NIIP VANE VEŃUKÁ SVANANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMÁL NIIP VANE VEŃUKÁ SVANANE
HASADASI PRIYAH MAMA SHAYANE JÁGARAŃE
CINTÁYÁMASI KRIPÁYÁM SNÁPAYASI
VAHASI ANTARE DHIRÁJA
VASATI MANASI VRAJA RÁJA

ÁGACCHATU PRIYA MARME GABHIRE MAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁGACCHATU PRIYA MARME GABHIRE MAMA
TUŚÁRE DHAVALATÁ HUTÁSHE DÁHIKÁ SAMA
RITAMBHARÁ DYUTI SVAYAMBHARÁ PRIITI
VISHVÁTIITA ADHIRÁJA
VASATI MANASI VRAJA RÁJA


O Lord, You are immeasurable.
You have taken Your seat in the mental Vraja.
O noble child of Mathura
Your body is anointed with sandal paste
and decorated with kaostubha gems.
It emanates the beauty of a red kinshuka flower.

In the tamala, kadamba and bamboo groves of Gokula
You appear before me.
In my wakeful and sleeping states
with a charming smile
as if standing under the trees
You appear.

You are in my thought.
You always shower Your grace upon all.
You are the effulgent light in the core of every heart.

Come, O dear Lord, into the depths of my heart.
Be with me like the inherent quality of whiteness in snow

or the burning faculty in fire.

Your effulgence engulfs every particle of the creation.

Your overflowing love fills every microcosm.
You are above and beyond the universe.
You are the Supreme Lord of the intellect
of every unit being.

3952 (15/01/1987) K (Shiva)

HE RUDRA ESECHO E KI SÁJE ÁJ
KAPÁLE KRISHÁŃU JVÁLE HASTE VIŚÁN TAVA
D́AMBARU SÁTHE ÁCHE VARÁBHAY ABHINAVA
UTTÁLE TÁND́AVA NÁCO

HE RUDRA ESECHO E KI SÁJE ÁJ
SABÁKÁR PARÁGATI ÁNDHÁR SÁGARE BHÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁKÁR PARÁGATI ÁNDHÁR SÁGARE BHÁTI
AVYAKTA VISHVE KOT́I TÁRAKÁR DYUTI
CAINCALA CALÁCALA UCCHALA DHARÁTALA
SARVÁSHRAYA SABÁR ADHIRÁJ

HE RUDRA ESECHO E KI SÁJE ÁJ
TAVA SPANDANE PRABHU VIMURTA KÁLÁKÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA SPANDANE PRABHU VIMURTA KÁLÁKÁL
NARTANÁVARTANE CHINŔE JÁY MÁYÁJÁL
KRIPÁ KAT́ÁKŚE TAVA KALMAŚÁDRI SAB
CÚRŃA HOYECHE NAT́ARÁJA
HE RUDRA ESECHO E KI SÁJE ÁJ


O Lord, Rudra, The one making others cry, with what adornment have you come? Carrying the
brilliant black point on the forehead and your long horn vis’a’n’a in hand. Along
with that the hand held percussion instrument dambaru and a new form of Varabhaya. You
dance intense ta’nd’ava. The ultimate desideratum of all appears in the dark ocean in the form of effulgence of millions of stars pertaining to the unexpressed universe. O
shelter and supreme controller of all, the world is restless with vibrant movements. By
your vibration, O Lord, the embodiment of entities within and without time is observed. By
your dance and revolution, the web of ma’ya’ is broken. By wee bit of your grace, all
sins are powdered and wiped away O the Greatest dancer.

3953 (15/01/1987) K

AJÁNÁ PATHIK ELO
ASHOK VIITHIKÁY

SAHASÁ KENO SE HÁSILO
MOR MAN MAŃIKÁY
ASHOK VIITHIKÁY

LAUNGHI ARAŃYÁNI PARVATA RÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LAUNGHI ARAŃYÁNI PARVATA RÁJI
BOLE DEKHO EI ÁMI ESE GECHI ÁJI
BHOR HOLO DVÁR KHOLO CEYE DEKHO ÁNKHI MELO
SARIE DIYECHI TAMASÁY
ASHOK VIITHIKÁY

BADDHA GHARE CHINU GHUM GHORE ACETANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BADDHA GHARE CHINU GHUM GHORE ACETANA
D́ÁK SHUNE BUJHILÁM CHILUM JAD́E MAGAN ÁNKHI MELE CÁHILÁM SHUBHÁSHUBHA BUJHILÁM
ARUŃ ÁLOY ÁRAKTIMA ÚŚÁY
ASHOK VIITHIKÁY
AJÁNÁ PATHIK ELO
ASHOK VIITHIKÁY


The unknown traveler came into the ashok grove. Suddenly why did He smile in my mental
casket? Crossing the forests and high mountains, He told, “ See, I have come today. It
is morning now, open Your door, look opening the eyes. I have removed the darkness”. But
I was unconscious in deep sleep within the closed room. After hearing the call I
understood that I was immersed in matter. On opening the eyes, I could understand good and
bad in the illumination of crimson dawn.

3954 (15/01/1987) K (Krsna)

VENUKÁR BÁNSHII BEJE JÁY
GOPIKÁRÁ KÁRÁ JÁBI CALE ÁY

BÁNSHI BÁJE PAINCAME SABÁKÁR MANE MANE
UJÁNE BAHÁY YAMUNÁY
ANANTE DULE CALE LIILÁR DODUL DOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ANANTE DULE CALE LIILÁR DODUL DOLE
ÁMRA MUKULE PÁRULE BAKULE SHIMULE
VRNDÁ VANE GOKULE KADAMBA TAMÁLE
DYOTANÁY PRIITI UPACÁY
SE DHVANI ÁCAMBITE SAMVITE CAKITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SE DHVANI ÁCAMBITE SAMVITE CAKITE
JÁGÁLO VIMBA PÁTE MANO MÁJHE NIBHRITE
BHÁLOBÁSÁR BHÁŚÁ RÁGE ANURÁGE MESHÁ
CINMAYE CITI CETANÁY

VENUKÁR BÁNSHII BEJE JÁY
GOPIKÁRÁ KÁRÁ JÁBI CALE ÁY


The bamboo flute goes on sounding, the devotees, Gopika’s, come for going to the prison.
The flute blows in high pitch within all minds creating tides in the river Yamuna’. It
goes on swinging infinitely oscillating on swing of liila, the illusion, through the
mango buds, flower trees of pa’rul, bakul and shimul, in Vrnda’van, Gokul, and trees
of kadamba and tama’l, overflowing love by gesture. That sound, surprising with
astonishment awakens consciousness in seclusion within all minds of the world. With
language of love, and tint of affection, mixed with consciousness as its embodiment.

3955 (16/01/1987) K

BHUVAN BHARIÁ KE GO ELE
ELE EI SHÁRAD PRÁTE

SHUBHRA JYOTSNÁLOKE MAN MÁTÁLE
MÁTÁLE SHEFÁLI GANDHE
ELE EI SHÁRAD PRÁTE

DHARAŃI D́HÁKIYÁ DILE KUSHE KÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARAŃI D́HÁKIYÁ DILE KUSHE KÁSHE
SHYÁMAL DHÁNER KŚETE SHIIŚE SHIIŚE
CETANÁ JÁGÁLE SAMVITE ÁSHIŚE
ÁNITE SONÁLII PRABHÁTE
ELE EI SHÁRAD PRÁTE

NEI KONO T́ÁNÁ T́ÁNI HÁNÁ HÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEI KONO T́ÁNÁ T́ÁNI HÁNÁ HÁNI
SÁDÁ MEGH DEY ÁŔÁLE HÁTACHÁNI
KE PAR KE ÁPANÁR NÁHI MÁNI
BHESE JÁY ASHEŚA SHROTE
ELE EI SHÁRAD PRÁTE

BHUVAN BHARIÁ KE GO ELE
ELE EI SHÁRAD PRÁTE


Who has come satiating the world on this winter morning, intoxicating the mind, with
bright moonlight and fragrance of shefa’lii flower. He has covered the earth with tall
flowering grass and with corns of rice in green paddy fields. He awakened awareness with
consciousness and blessings and brought golden morning. There is struggle or killing, the
white clouds call with gesture from behind. Who is own and who are others, without that
consideration, I go on floating into the infinite stream.

3956 (16/01/1987) K

ÁLOKER UTSAVE MADHUR E ÁSAVE
BHARE DILE SABÁKÁR PRÁŃA

ÁNO SUSMITA DYUTI JÁGÁO AMRITA PRIITI
KARO ANRTERA AVASÁN BHARE DILE SABÁKÁR PRÁŃA

ESO TUMI MOR ÁLAYE DRUTA KABHU MRIDU LAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO TUMI MOR ÁLAYE DRUTA KABHU MRIDU LAYE
MANDÁKRÁNTÁ TÁLE PRATI PALE ANUPALE
SARIYE SAKAL ABHIMÁNA
BHARE DILE SABÁKÁR PRÁŃA

TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI TOMÁRI MÁJHE RAYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI TOMÁRI MÁJHE RAYECHI
TAVA BHÁVE BHÁVITECHI TOMÁRI NÁME METECHI
TUMII NITYA NIDHÁNA
BHARE DILE SABÁKÁR PRÁŃA


O Lord, during the festivity of light with this sweet nectar, You have satiated all. Bring
smiling glow and awaken immortal love, ending the falsehood. Come into my home quickly
sometimes with soft melody, each moment with the rhythm of manda’kra’nta’ meter
removing entire egoistic feeling. You exist, hence I exist, and stay within You. I ideate
in Your ideas, I am engrossed only in Your name, You alone are eternal repository.

3957 (16/01/1987) K

TOMÁRE CEYECHI MANANE METECHI
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE

ESO PRABHU DHÚPE ESO TUMI DIIPE
ESO MANER MADHUPE
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE

TUMI JÁR SE ÁBÁR CÁHIBE PÁNE KÁR
SABÁI JE TÁHÁR SABÁI ÁPANÁR
PAYASE HUTÁSHE TUŚÁRE NIIHÁRE
DEKHE JE SE VISHVA BHÚPE
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE

TOMÁR ÁMÁR MÁJHE REKHO NÁKO VYAVADHÁNA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE REKHO NÁKO VYAVADHÁNA
TOMÁR CARAŃE MOR KARE DÁO STHÁYII STHÁNA
TUMI PRATIIK ÁSHÁR PRATIBHU BHÁLOBÁSÁR
JVÁLIYE BHASMA KARO MOR KÁLIMÁ STUPE
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE

TOMÁRE CEYECHI MANANE METECHI
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE


O Lord, I love You, and I am engrossed in Your thought, You come into the full bloomed niip
flower of my mind. Come into sunlight, come into lamp, come into mental honeybee. Those to
whom You belong, why they should seek anyone else? Since all belong to You and are own.
They see same You, King of the world, in water, fire, ice and snow. Do not keep any
obstruction between You and me. Make my abode permanent at Your feet. You are the symbol
of hope, icon of love. Burn to ashes the heap of my dirt.

3958 (17/01/1987) K

TOMÁRI TARE DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
KÁCHE KÁCHEO GHURE DHARÁ NÁHI DÁO MORE
PRIITI EKE BOLI KII KARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE

ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHITI BHAINJANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHITI BHAINJANA
LOKE BOLE TUMI PRIYA MÁNASÁDHIRAINJANA
SARVA LOKÁSHRAY CIDÁKÁSHA NANDANA
KAT́HOR KENO MOR PARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE

TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI, TÁI TO TOMÁRE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI, TÁI TO TOMÁRE CÁI
BHÁVANÁ ANSHUK D́ORE BÁNDHITE CÁI SADÁI
ESO ÁRO KÁCHÁ KÁCHI PATH PÁNE CEYE ÁCHI
DHARÁ DÁO DHYANA MANDIRE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
TOMÁRI TARE DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE


O Lord, for You, day and night my eyes flow. You move close to me but do not allow letting
Yourself within folds. How can I call this love? O the Unseen, Spotless, destroyer of
worldly fears, people call You as charmer of the mind. O the shelter of the whole
universe, charmer of the mental arena, why are You harsh towards me? I do not exist
without You, that is why I love You and always want to tie You with silken thread of
feelings. Come further close, I am looking at the path, come into folds within my mental
temple for meditation.

3959 (17/01/1987) K

JE PATHE SE ESE CHILO
SE PATHER DHULI VRAJARÁJA

SE VIITHITE JE JUTHII CHILO
TÁR SURABHI BHÁSE JE ÁJO
JE PATHE SE ESE CHILO
SE PATHER DHULI VRAJARÁJA

ESE CHILO EKALÁ PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESE CHILO EKALÁ PATHE
PRIITIR ÁLO DILO SÁTHE
JE ÁLO SE REKHE GELO
RÚPER DHARÁY RAUNGER SÁJAO
JE PATHE SE ESE CHILO
SE PATHER DHULI VRAJARÁJA

CALE GELO KICHU NÁ BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALE GELO KICHU NÁ BOLE
YÁTÁYÁTA TÁR LIILÁR CHALE
THÁKATE KÁCHE CINI NI TÁRE
PARE BUJHI ÁMI TÁR MANOJA
JE PATHE SE ESE CHILO
SE PATHER DHULI VRAJRÁJ


The path through which He came, the dust of that path is as holy as dust of Vraja. The joy
that was present in that lane, the fragrance of that floats even today. He came alone on the path, carrying light of love. That light He left off leaving colourful decoration on the beautiful earth. He went without telling, His coming and going was a delusive game.
When He was nearby, I could not recognise Him, when He is away, I understood Him as Deity
of love.

3960 (17/01/1987) D

ÁMI TOMÁY KHUNJE CALECHI
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO

ÁKÁSHA PÁTÁLA ATIPÁTÁLE
JÁNI NÁ KOTHÁY RAYECHO
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO

LUKIE KORAKER ANTARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LUKIE KORAKER ANTARE
ABHRAḾLEHII ADRI SHIRE
MANO VIIŃÁR TÁRE TÁRE
CUPI SÁRETE DEKHE CALECHO
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO

ABODHA ÁMI BUJHINÁ KICHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABODHA ÁMI BUJHINÁ KICHU
CHUT́I JAD́ER PICHU PICHU
MANA MAYURII CITCAKORI
PRAMATTATÁY BHULIECHO
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO

SARÁO TÁDER KALMAŚA BHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARÁO TÁDER KALMAŚA BHÁR
JAD́A BHÁVANÁR SAB SAMÁHÁR
PRIITI YAMUNÁR ASHRU DHÁR
DEKHEO KENO NÁHI DEKHICHO
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO

ÁMI TOMÁY KHUNJE CALECHI
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO


O Lord, I go on searching You, but You are hidden. The sky, netherworld, extreme dungeon I do not know where You reside. You are hidden within the core, upon skykissing mountain peak, through each string of the mental viin’a’, You go on observing secretly. I am
ignorant, do not understand anything, and rush behind material pursuits. Due to frenzy of
pride and ego, the mental peahen and the cakorii bird of the mind is forgotten. Remove
their load of dirt, entire accumulation of materialistic thoughts. The flow of tears of
the love of the Yamuna’ river, even after watching, why do You ignore.

3961 (17/01/1987) K

DÁNŔIYE CHILUM ÁMI PATHA PÁSHE
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA

KAMPITA CARAŃE KAḾPRITA KARAŃE
MÁLÁ KHÁNI CHILO VARNE ANUPAMA
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA

BHÁVITE CHILÁM TUMI KAHIBE KI KONO KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE CHILÁM TUMI KAHIBE KI KONO KATHÁ
SHUNIBE KI MOR VYATHÁ BHÁLOBÁSÁ GIITI GÁTHÁ
NEVE KI ÁMÁR HÁR KŚUDRA E UPAHÁR

GENTHECHI BAKULE DIYE PRIITI MAMA
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA

TUMI ELE SMITÁNANE TÁKÁLE ÁMÁR PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ELE SMITÁNANE TÁKÁLE ÁMÁR PÁNE
SHUDHÁLE TOMÁR TARE KENO DÁNŔIE EKHÁNE
ÁMI JE MARME TAVA AMÚRTA ANUBHAVA
ANTAR KORAKE ANTAR TAMA
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA

DÁNŔIYE CHILUM ÁMI PATHA PÁSHE
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA


O Dearest, I was standing beside the path, when You had come. With quivering feet and
shaking body, I was carrying unique coloured garland. I was thinking that You would speak
something, listen to my agonies and loving songs. I was wondering whether You would accept
my garland, a meagre gift, threaded out of bakul flowers offering my love. You came with
smiling face and looked towards me and asked, “ Why are you standing here, I am within core of your mind, as unexpressed feeling, seated deep in the depth of the core”.

3962 (18/01/1987) D

ÁSIBE BOLE JE GELE
ELE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE

ÁLO NIYE ESECHILE PHELE
GELE MORE ÁNDHÁRE
ELE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE

ÁLOKE ÁNDHÁRE KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE ÁNDHÁRE KHELÁ
KARE CALE E KI LIILÁ
KIḾSHUKE KÁNAN MÁJHE
HUTÁSHANE HATÁSHA KARE
ELE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE

JE RAYECHE D́UBE NIRÁSHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE RAYECHE D́UBE NIRÁSHÁY
JÁ PÁNE CEYECHE TAMASÁY
PRIITIR DYUTI DUHKHA
RÁTE/(HESER SÁTHI)?
ÁSHÁY ÁLO BHARÁO TÁRE
ELE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE

ÁSIBE BOLE JE GELE E
LE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE


O Lord, You went telling to return back, but never returned to my home. You came carrying
the light, but left me in darkness. With light and shade what game, liila, You go on performing? The delusion of fire in the forest of red flowering kim’shuk disappoints.
Those who remain submerged in pessimism, in whose life darkness blankets, with the glow of
love in nights of sorrow, You fulfill ray of hope in them.

3963 (18/01/1987) K

GÁNE GÁNE BHARIE DILE
PRÁŃE PRÁŃE CHAŔIE DILE
ANÁGATA DINERI KATHÁ

AJÁNÁ PATHIK APARICITA
SABÁKÁR ÁKÁUNKŚITA
BOLENI TAVA ITIKATHÁ
ANÁGATA DINERI KATHÁ

KON SE SUDÚR HOTE TUMI ESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON SE SUDÚR HOTE TUMI ESECHO
KON AJÁNÁR SHROTE BHESE CALECHO
KON SE HIYÁR AMARÁTE METECHO
SHOŃLE NÁ TÁR VÁRTÁ
ANÁGATA DINERI KATHÁ

TUMI PRIITI TUMI PRIYA TUMI PRERAŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI PRIITI TUMI PRIYA TUMI PRERAŃÁ
SAMVRIDDHI RDDHI SÁDHANÁ
SIDDHI TOMÁR CARAŃER EŚAŃÁ
SÁMRASYE MADHURATÁ
ANÁGATA DINERI KATHÁ

GÁNE GÁNE BHARIE DILE
PRÁŃE PRÁŃE CHAŔIE DILE
ANÁGATA DINERI KATHÁ


O the Unknown traveler, Unrecognised and cherished by all, You have fulfilled with song
after songs, and scattered vitality in all lives, with events of coming days, did not tell
about Your history. From what distant origin have You come, in which unknown stream You go
on floating, remain engrossed in what heart, You did not tell about that. You are Dear
You are love, You are inspiration and endeavor of fulfilment and success. The attainment
is the will of Your feet as sweetness of the soothing flow.

3964 (17/02/1987) K

NECE NECE BHESE ÁSE ANÁHATER SUR
ÁSHÁTE BHARAPÚR

CÁI NÁ JÁRE BÁRE BÁRE SHUNI TÁR NUPÚR –

ÁSHÁTE BHARAPÚR

AJÁNÁ PATHIK SE ÁMÁR
KHULE DIYE ARGALA DVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK SE ÁMÁR
KHULE DIYE ARGALA DVÁR
BOLE, “BÁHIRE ESO E BÁR NEI TO ÁMI DÚR“
ÁSHÁTE BHARAPÚR

NÁ JENE CÁY SABÁI MORE
JENEO KI KEU THÁKE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ JENE CÁY SABÁI MORE
JENEO KI KEU THÁKE DÚRE
GHUMIYE ÁMÁR ANTAH PURE
VYATHÁR HOE VIDHÚR
ÁSHÁTE BHARAPÚR


The internal melody of deep meditation comes floating and dancing, full of hopes.

Many time had I heard
His jingling sound of ankle bells
and yet, I had never really loved Him.

That unknown traveler
opened the latches of my door and told me:

“Come out this time, I am not far away.
Even unknowingly, all love me
so who should stay away after knowing me?
Do not sleep anymore in my internal arena
afflicted by pain”.

3965 (18/01/1987) K

KATA PHÚL JHARE JÁY AVAHELÁY
KATA BUKE CÁPÁ THÁKE KATA KANNÁY
TUMI KI JÁNO NÁ TUMI KI SHONO NÁ

KATA SARITÁ HÁRÁY MARUBHUMITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA SARITÁ HÁRÁY MARUBHUMITE
KATA KUT́IR PUŔE VAJRA PÁTE
KATA PRIITI VÁŃII HÁRÁ THÁKE AJÁNÁ
TUMI KI JÁNO NÁ TUMI KI SHONO NÁ

KUÁSHÁY GOLÁPER PÁPAŔI SHUKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUÁSHÁY GOLÁPER PÁPAŔI SHUKÁY
NIRÁSHÁY TARUŃER PRÁŃA JHARE JÁY
TAVA RÁGE ANURÁGE KE KÁNDE EKT́ÁNÁ
TUMI KI JÁNO NÁ TUMI KI SHONO NÁ


O Lord, how many flowers whither away by negligence, how many keep much agonies suppressed
in their bosom, do not You know that, do not You hear that? How many rivers get lost in the desert, how many huts burn by lightning, how much speechless love remain unknown? By
fog the rose petals dry, due to disappointment how many youths lose vitality, who
constantly cry due to love for You?

3966 (18/01/1987) K

TOMÁR TARE GHURE GHURE ÁMI
ÁMI JE ÁJ DISHÁHÁRÁ
MUKTA PATHER BÁNDHAN CHÁŔÁ

BÁNDHAN CHÁŔÁ
BÁNDHAN CHÁŔÁ
ÁSBE ÁMÁR NIIP VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSBE ÁMÁR NIIP VANE
HÁSBE KEYÁR KESHAR SANE
KHULABE MANER BADDHA KÁRÁ
MUKTA PATHER BÁNDHAN CHÁŔÁ

BÁNDHAN CHÁŔÁ
ÁSABE KHULE ARGAL DVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSABE KHULE ARGAL DVÁR
KAIBE KATHÁ KÁŃE ÁMÁR
BOLABE EI TO DILUM SÁŔÁ
MUKTA PATHER BÁNDHAN CHÁŔÁ
BÁNDHAN CHÁŔÁ


Wandering and roaming for You, I have lost the direction today, unbound on an open path.
You would come into my niip grove, smile with the pollen of keya’ (screw pine) flower
and open the closed prison of the mind. You would come opening the door bolts, and speak
into my ears telling that You responded to my call thus.

3967 (18/01/1987) D

TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI PRABHU
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE
DHARÁ ÁCHE

TOMÁR CHANDE TÁLE SABÁI DHEYE CALE
TOMÁR RAUNGE MÁTIÁCHE
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE
DHARÁ ÁCHE

SHINJINE NIKKANE NECE CALO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHINJINE NIKKANE NECE CALO
AINJITA NAYANE HÁSI D́HÁLO
RAINJITA ADHARE D́EKE BOLO
ÁCHI SABÁR KÁCHE KÁCHE
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE
DHARÁ ÁCHE

MAN VRNDÁVANE SABÁR ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN VRNDÁVANE SABÁR ÁCHI
MANER DEUL RÁUNGIE CALECHI
HÁRÁTE DII NÁ HÁRIECHI
MOR T́ÁNE CETANÁ NÁCE
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE
DHARÁ ÁCHE

TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI PRABHU
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE
DHARÁ ÁCHE


O Lord, You are there, hence I exist and the world exists by Your grace. All move running
at Your rhythm and beats frenzied in Your colour. You go on dancing with the tinkling of
ankle bell, pour smile into the decorated eyes, You speak announcing with red lips, “ I
am close to all. In the mental Vrndavan of all I am present, move on colouring the mental
temple, I do not let anyone lose neither I lose, the consciousness dances at my pull”.

3968 (18/01/1987) K

MANER MÁŃIK TUMI KŚAŃEK D́ANŔÁO, THÁMI
ÁMI? MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE

AJÁNÁ PATHIK NÁMI ESECHO E DHARÁ BHÚMI
PRAŃATI JÁNÁBO ÁJIKE
MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE

PHULE PHALE GANDHE ÁKÁSHE VATÁSE AMALA
MANER KOŃE RAYECHO SUSMITA PARIMALA
ANTARIKŚE JALE STHALE NÁCO AVIRALA
BHOLO NÁKO SUKHE VIPÁKE
MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE

MALAY PAVANE KÁLA VAESHÁKHIIR SVANANE
NIDÁGHA DÁHAN SHARATER SHEFÁLII SANE
PARÁGE GEYECHEO GIITI ANURÁGE SUKHA SMRITI
MATHIYÁ MANER MADHUKE
MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE

TOMÁY ÁMÁR MÁJHE REKHO NÁKO VYAVADHÁNA
ALAKHA DYUTI TUMI SABÁKÁR SUMAHÁN NITYA DHÁME THEKE RACO LIILÁRI VITÁN VIRÁT́A VISHÁLA STABAKE
MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE


O the Gem of my mind, You pause for a while and stand, I shall put a garland around Your
neck. O the Unknown Traveler, You come down to this earth, today I shall express my
salutation to You. Within fragrance of flowers and fruits, in clear sky and air, in the
recess of mind, You dwell as smiling pollen. You constantly dance in space, water and
land, and never forget pleasure and trouble. Within sandal breeze, and the roar of
annihilating storm, along with burning heat and shefalii flower of the winter, within the
pollen You sing song, with affection and memories of joy, You go on churning the honey of
the mind. Within Yourself and me, do not keep any obstruction. You are unseen effulgence
great moon. Staying in the eternal abode, You go on creating canopy with immensely large
palms.

3969 (18/01/1987) K

EI NIRÁLÁY RAUNGER MELÁY
ELE ÁJI PATH BHULE
PATH BHULE GO PATH BHULE

CÁO NI KICHU NÁO NI KICHI
DIYE GELE NIJEKE D́HELE
PATH BHULE GO PATH BHULE

ÁNALE SAUNGE ARUŃA ÁLOKA
DYUTI TE BHARE DILE TRILOKA
D́HÁLALE AD́HELA PRÁŃER PULAK
PRATI PALAKER PÁKHÁ MELE
PATH BHULE GO PATH BHULE

BHULATE PÁRÁ JÁY NÁ TOMÁY
TOMÁR BHÁVE PRÁŃA MURACHÁY
ASMITÁR ABHÁVA SARE JÁY
PRIITIR DOLAKE DULE
PATH BHULE GO PATH BHULE

EI NIRÁLÁY RAUNGER MELÁY
ELE ÁJI PATH BHULE
PATH BHULE GO PATH BHULE


O Lord, within the festival of colours, You came today alone, mistakenly forgetting the
path. You do not want anything, do not bring anything, just went on giving Yourself
pouring. You brought with You morning light, and by illumination filled the entire three
worlds. You go on pouring plentiful joy of life, each moment spreading the wings. It is
not possible to forget You, the vitality stupefies with Your ideation. The scarcity of
egotism goes on vanishing oscillating on the swing of love.

3970 (19/01/1987) D

OGO NIT́HUR HARI
KATA JANAM PARE ELE ÁMÁR GHARE
ÁMI KHUNJE MARI YUGE YUGÁNTARE
ELE ÁMÁR GHARE

KATA KISHALAYA HOLO JE LAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA KISHALAYA HOLO JE LAYA
KATA TÁRÁ KHASE ÁNDHÁRE KŚAY
JHAINJHÁ HÁRIE GELO KATA MALAY
KATA GOLÁP BHUME JHARE PAŔE
ELE ÁMÁR GHARE

ADVITIIYA TUMI SARVA GUŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ADVITIIYA TUMI SARVA GUŃE
ÁMÁR KATHÁ BHULE JÁO KEMANE
D́EKE GECHI TOMÁY PRATI KŚAŃE
ÁJ ELE PRABHÁTE RÁUNGÁ RAVIR KARE
ELE ÁMÁR GHARE

OGO NIT́HUR HARI
KATA JANAM PARE ELE ÁMÁR GHARE


O the merciless Lord, after how many lives You came to my home. I searched to extreme from
eras after eras. How many tender leaves vanished, how many stars decayed in darkness. How
many sandal breeze were lost in storms, how many rose flowers dropped down on earth? In all attributes, You are one without a second. How do You continue to forget about me? Each
moment I continued to call You, You came today with colourful sun rays in the morning.

3971 (19/01/1987) D

ÁLOR DESHER PARII ESE
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KÁJ RAYECHE ÁLO ÁCHE
DÁMI SAMAY HÁRIO NÁ
BOLALE EKHAN GHUMIO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KÁJ KARE JÁY MADHU MAKŚI
PIPILIKÁ SÁRIKÁ PAKŚI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁJ KARE JÁY MADHU MAKŚI
PIPILIKÁ SÁRIKÁ PAKŚI
MAHÁKÁSHER KÁRÁR RAKŚI
KÁJE BÁDHÁ DIO NÁ
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

UDAYÁSTA KÁJ KARE JÁO
SHVÁSA PRASHVÁSE KÁJ BHARE NÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UDAYÁSTA KÁJ KARE JÁO
SHVÁSA PRASHVÁSE KÁJ BHARE NÁO
KÁJ KE PURASKÁR MENE NÁO
NINDÁ STUTITE THÁMIO NÁ
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ
ÁLOR DESHER PARII ESE
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


The Nymph of the arena of light came and told, “ Do not sleep now, there are pending
tasks, light is there, do not lose valuable time. All continue to perform actions, the
bee, the ant, the sa’rika’ bird, even guards of prison of the great devourer
Mahaka’la, do not obstruct their functions. From morning to evening continue performing
action, fill action into each inhalation and exhalation. Accept the action as reward and
do not pause by praise or condemnation.

3972 (19/01/1987) D

DAYÁL NIDHÁN TUMI BHAGAVÁN ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA

VISHVA VIDHÁN SHREYA SUMAHÁN APARIŃÁMI SHRUTI SHRUTA
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA

JÁHÁ KARE JÁO JÁHÁ NÁHI KARO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ KARE JÁO JÁHÁ NÁHI KARO
JÁRE CHUNŔE PHELO JÁRE TULE DHARO
SABÁI BHITARE RÁJE ANTARE? SABE TOMÁTEI SPANDITA
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA


ANÁDI PURUŚA PURUŚOTTAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI PURUŚA PURUŚOTTAMA
SAMÁHÁR SATTVA RAJAH TAMAH
MAHATER MÁJHE HE MAHATTAMA
APARÁMRIŚT́A BHÁVÁTIITA
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA

DAYAL NIDHÁN TUMI BHAGAVÁN ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA


O Lord, Repository of Kindness, You are eternal heavenly effulgence. O The Controller of
the universe, Great benevolent, You are incomparable as heard to ears. Whatever You go on doing, what You do not do, whom You leave and whom You lift up, all dwell within inside
and all are oscillated by You. O the beginning less Purus’a, the Supreme Hub
Purus’ottama, aggregate of all the three Principles, sentient, mutative and static, You
are Greatest amongst Great, untouched and beyond imagination.

3973 (19/01/1987) D

DARSHANE VIJINÁNE O SHÁSTRE
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE

JÁRE DAYÁ KARO TÁRE TULE DHARO
SATYA SATTÁ SEI JENECHE
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE

KATA T́UKU BALA DHARE E MÁNAVA
KATA BALA DHARE VIDHÁTÁ TÁHÁR
MÁNAVER JINÁNA VRITHÁ ABHIMÁNA
SAB JINÁNA TÁR KRPÁ VIDHÁTÁR
JE KRPÁ PEYECHE DHANYA HOECHE
SEI TOMÁREI KICHU BUJHECHE
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE

ATIITA VARTAMÁN O BHAVIŚYAT
NIJERAO JYOTIŚII BOLITE NÁ RE
CANDRA SÚRYA TÁRÁ NIIHÁRIKÁ
KEHO KI KICHUI BUJHITE PÁRE
SABÁSHRAYA JE ANÁSHRAYA SAB
JINÁNA TABU TOMÁTE ÁCHE
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE

DARSHANE VIJINÁNE O SHÁSTRE
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE


O Lord, who can get acquaintance of Yours by philosophy, science and scriptures? On whom
You shower mercy, and whom You lift up, they only can know the absolute truth. How meagre
is this human strength, how much unlimited strength is Yours, O the Controller? Human knowledge and false vanity, all wisdom is Your grace O God. Those who get Your grace are
really blessed and they only understand You a little bit. Past, present and future of own self, the astrologer himself never tells. Something about sun, moon, stars and nebula
some understand a bit. O the shelter of all, without any shelter, all knowledge exist
within You only.

3974 (19/01/1987) D

CAMPAK KALI JHARIÁ GIYÁCHE
MANER KUINJA VANE ÁMÁR

SE PRIYA ÁSENI STABAK NEYANI
PHUL SAHE NI SE VEDANÁ BHÁR
MANER KUINJA VANE ÁMÁR

PRABHÁTE UT́HIÁGENTHE CHINU MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTE UT́HIÁGENTHE CHINU MÁLÁ
RÁGÁTMIKÁR MADHU TÁTE D́HÁLÁ
SÁJIYE SONÁLII VARAŃA D́ÁLÁ
PATH PÁNE CEYE CHINU TÁHÁR
MANER KUINJA VANE ÁMÁR

SAMVIT BOLE SAMAY ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMVIT BOLE SAMAY ESECHE
EKHANAO TÁHÁR ÁSÁR ÁSHÁ ÁCHE
PRIITIR DEULE SÁJÁIÁ PHULE
DIIPJVELE D́ÁKO? TÁRE EBÁR
MANER KUINJA VANE ÁMÁR

CAMPAK KALI JHARIÁ GIYÁCHE
MANER KUINJA VANE ÁMÁR


In my mental garden, the bud of campa’ withered down. The Dear did not come, did not
accept the offering in the hands, the flowers could not bear the load of this agony.
Getting up in the morning, I threaded the garland, poured the honey of total devotion into
that, decorating the golden tray of colours, I stood beside the path of His arrival. The
consciousness tells that there was still time, even now there is hope of His arrival.
Decorating the temple of love with flowers, kindle lamp and call Him again this time.

3975 (19/01/1987)

KÁR TARE MOR PRADIIP JVÁLÁ
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ

JÁR LÁGI MAN HOYE UTALÁ
SE SHUNALE NÁ GIITI GÁTHÁ
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ

BHEVE CHILUM JÁ MOR BHÁLO
MANER RAUNGIIN RAUNGA MASHÁLO
SANDHYA RÁGE JHALAMALA
DOBO MANER MADHURATÁ
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ

JE SUR SEDHECHI ÁJIIVANA
BHÁVE BHÁŚÁY CIRA NÚTAN PRÁŃER VIINÁ PRIYASPANDANA
DOBO PRIITIR ÁKULATÁ
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ

KÁR TARE MOR PRADIIP JVÁLÁ
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ


What is the use of my kindling the lamp and threading the garland? The One for whom, the
mind is restless, He does not listen to the song. I thought that all my best possessions
the charming glowing colours of my mind, shining with the evening melody, and all
sweetness of my mind, I shall offer. I had thought that all the melodies that I practiced
throughout my whole life, which are ever new in ideas and language, the charming tinkling
of the viin’a’ of my heart, I shall offer to Him, with earnest love.

3976 (19/01/1987) D

ESECHILE PRABHU ÁMÁRI GHARE
TITHI JÁNI NÁ

BHULE GECHOTABUSMRTI KAŃÁ
MORE CHEŔE JÁY NÁ
TITHI JÁNI NÁ

PARÁ MÁLÁ TAVA SHUKÁIÁ GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARÁ MÁLÁ TAVA SHUKÁIÁ GECHE
PHUL JHARE GECHE D́OR PAŔE ÁCHE
SÁJÁNO BÁGÁN KÁNT́ÁY BHARECHE
ALI PATH BHÚLE ÁSE NÁ
TITHI JÁNI NÁ

PHELE REKHE GELE JE CARAŃA REKHÁ
SE REKHÁ EKHANO MOR MANE ÁNKÁ
TÁRI SANE ÁNKÁ TAVA RATH CÁKÁ
SE CÁKÁ KAKHANO THÁME NÁ
TITHI JÁNI NÁ

ESECHILE PRABHU ÁMÁRI GHARE
TITHI JÁNI NÁ


O Lord, You visited my home the date I do know. You have forgotten but the bit of memory
does not leave me. Your garland worn by You then is dried up, the flowers withered away
only the thread is left lying. The decorated garden is full of thorns, the bees do not
come even by mistake. The foot mark that You had left, that even now is impressed on my
mind. Along with that is marked the impression of the wheels of Your cart, which never
stops.

3977 (19/01/1987) K

MANER MAYUR MOR MEGH DEKHE METECHE
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE

HÁRÁNO DIN GULI JENO KHUINJE PEYECHE
VIRALE MANE MANE BOLE
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE

EKAT́I DUT́I KARE KATA VATSAR GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAT́I DUT́I KARE KATA VATSAR GECHE
KATA NIDÁGHER JVÁLÁ VARAŚAY BHESECHE
SHARAT ÁKÁSHER PÁSHE HEMANTE SHIITA ESECHE
VASANTA D́EKE GECHE PHULE
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE

NIDÁGHE BELÁ MÁLATI VARAŚÁY JUTHIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHE BELÁ MÁLATI VARAŚÁY JUTHIKÁ
SHARATE SHEFÁLII HIME CANDRA MALLIKÁ
SHIITE SHOBHAINJANE PHÁGUNER RAUNGA ÁNKÁ
VASANTA KISHALAYE DULE
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE

MANER MAYUR MOR MEGH DEKHE METECHE
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE


My mental peacock is frenzied looking towards the clouds. Behind the game of moon was
going on. In seclusion, as if it was telling that it found the lost days on searching. How
many years passed, one after another, how many summer heats floated away in rainy seasons.
Soon after autumn grasses, winter came, and spring went called with flowers. During
summer, the bela’, during rains, malatii, during autumn, shefa’lii, during winter
candramallika’, during cold, shobha’injana, during spring, colourful new leaves, all
oscillate.

3978 (19/01/1987) D

DHARE RÁKHÁ JÁY NI SAKHÁ
SHONÁLII MOR DIN GULI

RAUNGA BERAUNGER DIN GULI
KATAK KÁINCÁ KATAK TÁJÁ
KATAK BHÁŚÁ VARŃÁLII
SHONÁLI MOR DIN GULI

RAUNGA CHILO ARUŃODAYER
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA CHILO ARUŃODAYER
SUPRABHÁTER SÚRYÁLOKER
RAUNGA CHILO TAPANÁSTER
CÁNDER HÁSI PRADOŚERA
GELO UŔE KHÁNCÁ CHEŔE
POŚÁ PÁKHIR KÁKALI
SHONÁLII MOR DIN GULI

RAUNGA CHILO MOR RÁG RÁGINIIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA CHILO MOR RÁG RÁGINIIR
RAUNGA CHILO ANÁHATER DHVANIR
MUKTÁKÁSHER MUKTA VÁŃIIR
DRPTA PRÁŃE JÁ DIIPÁVALII
SHONÁLII MOR DIN GULI

DHARE RÁKHÁ JÁY NI SAKHÁ
SHONÁLI MOR DIN GULI


O Friend, it is not possible to keep holding my golden days. Those colourful days
somewhat tender, somewhat fresh, somewhat spectrum of language. Crimson colour of sunlight
was there, with morning illumination. There was colour of evening after sunset with smile
of the moon. And chirping of those pet birds that flew leaving the cage. There were
colours in my tunes and melodies, also of the internal sound heard in meditation, also of
materialized message of free sky, illuminated life or festivity of light.

3979 (19/01/1987) D

HE PRIYA TOMÁR TARE
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ

TUMI KICHUI PARILE NÁ
SHUKHÁLO ÁTAPA JVÁLÁY
BÁRE BÁRE TOMÁRE SMARE
PHULE PARÁYECHI D́ORE
SE HÁRE KENO NILE NÁ
TÁI BHÁVI BASE ABELÁY
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ

BHÁLOBÁSI TOMÁY PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI TOMÁY PRIYA
BHEVE CHILUM JÁ MOR BHÁLO
SABAI TUMI HESE NIYO
KRPÁR KAŃÁ MORE D́HELO
CAOÁR KICHUI NÁHI ÁCHE
THEKO SHUDHU KÁCHE KÁCHE
EI ANURODHA JÁNÁI TOMÁY
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ

KICHUI ÁMÁR NEI APANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUI ÁMÁR NEI APANÁR
ÁMÁR “ÁMI”O JE TOMÁR
BUDBUD ÁMI, TUMI APÁR
ÁMI HÁSI BHÁSI LIILÁY
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ

HE PRIYA TOMÁR TARE
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ


O Dear, all the garlands that I threaded for You, You did not wear a single, and they
dried up due to burning heat. Remembering You again and again, I threaded the flowers into
the twine, that garland why did not You accept, that I think sitting untimely. O Dear I
love You, thinking of that I liked. All You accept smilingly, pouring wee bit of love upon me. I have no expectation, just stay close to me. This request I express before You, the
day passes and evening deepens. I have nothing of my own. My own “self” is also Yours.
I am a bubble, You are infinite, I smile floating in illusive game, liila.

3980 (20/01/1987) D

ÁMI TOMÁRI KATHÁ SHUNIGO
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,?

ÁMI TOMÁRI PÁNE CEYE RAI
MOR DVITIIYA KEHO NÁI
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI

BHORER ARUŃODAYE NISHCINTA HRIDAYE
ÁMI TOMÁREI D́ÁKI MOR ÁLAYE
ÁR TOMÁRE DEKHE JÁI
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI

TUMI ÁMÁR SHUDHU, ÁMÁR
TUMI NÁSHO MANERI ÁNDHÁR
SABÁR ÁDHÁR NIJE NIRÁDHÁR
BHEVE ÁNANDA PÁI
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI

ÁMI TOMÁRI KATHÁ SHUNIGO
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI


O Lord, I shall ever listen about You and sing Your song. I long and move towards You, and
I have no one else. During sunrise in the morning, with clean tranquil heart, I call You
at my home, and keep on looking at You. You are mine and only mine, You destroy the
darkness of mind. You are shelter and base for all, remaining Yourself without any base.
While meditating on You, I find bliss.

3981 (20/01/1987) D

DINE TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA
TUMI ELE SÁNJHER BELÁY
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE

DINER ÁLO CALE GELO
SÁNJHER KÁLO NEVE ELO
DEKHÁ DILE NIVIŔA ANDHAKÁRE
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE

DIIP TAKHANO HOYENI JVÁLÁ
JHARE GIYE CHILO MÁLÁ
CHILO NÁ SÁJÁNO D́ÁLÁ
BHARÁ PÚJÁR UPÁCÁRE
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE

HOYENI VRTHÁ ÁMÁR D́ÁKÁ
DERI HOLEO DILE DEKHÁ
CÁOÁR MATAI ELE EKÁ
BHAYA SARÁLE GLÁNI MUKTA KARE
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE

DINE TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA
TUMI ELE SÁNJHER BELÁY
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE


O Dear, during daytime, I wanted You, but You came during evening time, when there was no
illumination in home. The daytime passed, the darkness of evening came down, and were seen in deep darkness. Lamp could not be lit at that time, the garland got withered. The
offering tray, full of articles of worship could not be arranged. But my call was not
waste. You were seen, though late. As per wish, You came alone, to remove fear and provide
freedom from agonies.

3982 (20/01/1987) D

TOMÁY KHUNJE KHUNJE PRIYA
DIN JE KET́E JÁY
ÁMÁR JANAM CALE JÁY

SÁT SÁGARE ADRI SHIRE
GHURE GHURE HÁY
ÁMÁR JANAM CALE JÁY

PHULER VANE SAḾGOPANE
KHUNJECHI RÁTRI DINE
TIIRTHE JANAPADE KÁNANE
KHUNJECHI ÁSHÁY
ÁMÁR JANAM CALE JÁY

NIIHÁRIKÁY TÁRÁY TÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIHÁRIKÁY TÁRÁY TÁRÁY
KÁJAL KÁLO MEGHER MÁYÁY
NIDÁGH DÁHE TARU CHÁYÁY
CEYECHI TOMÁY
ÁMÁR JANAM CALE JÁY

ELE TUMI AVASHEŚE
DIIRGHA NISHÁR ÁNDHÁR SHEŚE
PHUL PHOT́ÁNO ÁLOKÁBHÁSE
RAUNGA LÁGÁ ÚŚÁY
ÁMÁR JANAM CALE JÁY

TOMÁY KHUNJE KHUNJE PRIYA
DIN JE KET́E JÁY
ÁMÁR JANAM CALE JÁY


O Dear, in search after search for You, my days pass, my life and birth passes in vain.
Alas, roaming and wandering over the seven oceans and the mountain peaks. Day and night
secretly, I have been searching You in floral gardens, holy places, forests and towns with
hopes. I searched You amidst stars, nebula, and scenes of dark clouds. I longed for You in intense heat of the sun, and under the shade of the trees. At the end You came at the end
of the long night, blooming the flowers with appearance of light, during colourful
morning.

3983 (20/01/1987) K

TUMI, ÁLO JHALAMALA ÚŚÁY ELE
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE

YUGÁNTARER JAMÁ CHILO JE ÁNDHÁR
NIMEŚE TÁRE SARÁLE
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE

OGO PRIYA MOR KII JÁDU JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO PRIYA MOR KII JÁDU JÁNO
RAUNGER KHELÁY ALAKÁ ÁNO
DÚR KE KÁCHE PALAKE T́ÁNO
BHEDÁBHEDA NÁHI RÁKHILE
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE

TOMÁRE JÁNÁI ÁMI KOT́ISHAH PRAŃÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE JÁNÁI ÁMI KOT́ISHAH PRAŃÁM
TUMI MOR ÁDI TUMI SHEŚA PARIŃÁMA
MOR PARICAYA MOR NÁM MOR DHÁM
TOMÁTEI MISHIYE DILE
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE

TUMI, ÁLO JHALAMALA ÚŚÁY ELE
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE


O Lord, You came during morning shining with light and tore away the net of darkness. The
darkness was accumulated since eras, You removed that in a moment. O my Dear, what a magic
You know, that You bring heaven by the game of colours. Within blink of eye, You pull the
distant ones close, without keeping any distinction. I express my innumerable salutations
to You. You are my beginning and end. My acquaintance, address, name, all You have merged
in Yourself.

3984 (20/01/1987) K

MÁNAVATÁR MUKTA DHÁRÁ
BAHÁYE DILE DHARÁTE

NEI KONO T́ÁNÁ T́ÁNI HÁNÁ HÁNI
BAHÁYE DILE DHARÁTE

SHOŚAŃA DÁNAVER HÁTHE
KATA YUGA YUGA DHARE KENDECHE JAGAT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA YUGA DHARE KENDECHE JAGAT
KATA ASTRÁGHÁTA HENECHE ASAT
ÁLO JVELE ÁJI ELE TUMI MAHAT
SARÁLE SAKAL KŚATE
BAHÁYE DILE DHARÁTE

MÁNUŚA BHULE CHILO NIJA PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚA BHULE CHILO NIJA PARICAYA
BHEVE CHILO PASHU CHÁŔÁ SEO KICHU NAY
PRAVRITTI TEI TÁR HOBE BUJHI JAY
TUMI ELE BHÚL BHÁUNGÁTE
BAHÁYE DILE DHARÁTE

MÁNAVATÁR MUKTA DHÁRÁ
BAHÁYE DILE DHARÁTE


You came and brought the fountain of human liberation on this earth.
Demons will no longer be able to continue their ugly dance of disaster, exploitation and
murder. Since ages, this whole world was crying in agony and pain. Immoralists
were torturing one and all with their weapons. Today You have come and
created strong vibration. Ignited the light. And removed the pain and
suffering for one and all. All this happened because of Your grace

3985 (20/01/1987)

TOMÁR PATH PÁNE CEYE
JANAM MOR JE CALE JÁY

KAO NI KATHÁ SHONO NI VYATHÁ
DÁO NI DEKHÁ ÁMÁY
JANAM MOR JE CALE JÁY

EKLÁ BASE KŚUDRA GHARE
BHÁLOBESECHI TOMÁRE
DÚR ÁKÁSHER BALÁKÁRE
SHUDHÁY CENE KI TOMÁY
JANAM MOR JE CALE JÁY

ANDHAKÁRER ANTARÁLE
ÁSAN PÁTI CIT KAMALE
BHÁVI PRIYA KAKHAN BALE
DHARÁ DILUM EŚAŃÁY
JANAM MOR JE CALE JÁY

TOMÁR PATH PÁNE CEYE
JANAM MOR JE CALE JÁY


O Lord, looking towards Your arrival path this life of mine goes on passing. You do not
speak anything, do not listen to my agony, nor You have shown Yourself to me. Sitting
alone in the small room, I love You, enquiring from the swans of the distant sky whether
they recognise You. With the interval of darkness, making You seated on the lotus of my
mind, I think, when shall I get held, O Dear.

3986 (20/01/1987)

RAJANI GANDHÁ BOLE NISHIITHE
SABE ESO MOR KÁNANE

MITÁLI KARIÁ REKHECHI GOPANE
SHARAD SHEFÁLI SANE
SABE ESO MOR KÁNANE

SARÁITE CÁI BHÁR DHARAŃIIR
SHOKÁHOTER MUCHÁBO ÁNKHI NIIR
BHÁVA JAD́ATÁY BAHÁBO SAMIIR
MANUJER MANE MANE
SABE ESO MOR KÁNANE

SÁMARTHYA MOR BESHI KICHU NÁI
JATA T́UKU ÁCHE KÁJETE LÁGÁI
PARAMA PURUŚA SMARI JE SADÁI
PRIITI NIŚIKTA DHYÁNE
SABE ESO MOR KÁNANE

RAJANI GANDHÁ BOLE NISHIITHE
SABE ESO MOR KÁNANE


The creeper of the night queen flower tells in the night, “All come into my mental
garden. I have made friendship secretly, with winter shefa’lii. I want to remove the
load of the earth. I shall wipe the tears of the distressed. Within each human mind, I
shall blow off the dogma. I do not have much strength, whatever is there, I shall put to
use. I ever remember the Supreme, Parama Purus’a, with love absorbed meditation”.

3987 (20/01/1987) D

KATHÁ DIYE GECHE SE
ÁSIBE, KATHÁ KABHU SE BHULIBE NÁ

JE PRADIIP SE JVELE GECHE
TÁHÁ KAKHANO NIVIBE NÁ
KATHÁ DIYE GECHE SE
ÁSIBE KATHÁ KABHU SE BHULIBE NÁ

BANDHU ÁMÁR ÁSBE JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BANDHU ÁMÁR ÁSBE JÁNI
KANAK KIRIIT́ MÁTHE
CANDRA KETUR SHIIRŚE ÁNKÁ
SONÁR ARUŃA RATHE
VARAŃ TARE CANDANERI
ÁLPANÁ DII PATHE
ÁMÁR, NEI KONO BHÁVANÁ
KATHÁ DIYE GECHE SE
ÁSIBE KATHÁ KABHU SE BHULIBE NÁ

PATH BHULE SE YADI NÁ ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH BHULE SE YADI NÁ ÁSE
ÁNABO TÁRE CIT SAKÁSHE
NAY KO CÁOÁ PÁOÁR ÁSHE
KALPA TARU SE KICHU CÁY NÁ
KATHÁ DIYE GECHE SE
ÁSIBE, KATHÁ KABHU SE BHULIBE NÁ


He, Who has gone away, giving assurance, will come, He would never forget the promise. The
lamp that He kindled and went, that will never extinguish. I know that my Friend will come
with golden crown on the head, with moon mark on the top, on the golden solar chariot. For
decorating welcome colouration on the path, I provided sandal paste, I have no other
thought. If He would not come on the path even by mistake, I shall bring Him close to my
mind. He has no expectation to get, as He is wishgranting tree, does not desire anything.

3988 (20/01/1987) D

SE PATHIK ESECHE
KATA YUGA PARE

SÁNJHER BALÁKÁ JE MAN PATH CINE PHERE NIIŔE

DHARÁR MALINATÁY CHILO
DHULI DHUSARATÁY
ÁJ SE HOYECHE UNMAN DYULOKER ABHISARE
PATH CINI PHERE NIIŔE

CHILO TÁR JATA KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO TÁR JATA KATHÁ
MARMER VYÁKULATÁ
SHÁŃITA SÁYAK VYATHÁ
SAKALI GELO JE SARE
PATH CINI PHERE NIIŔE

KHUNJE CHILO SE KÁHÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE CHILO SE KÁHÁKE
CHUT́E CHILO KÁR D́ÁKE
KE RODA MEGHER PHÁNKE
BENDHE CHILO MOHE TÁRE
PATH CINI PHERE NIIŔE

SE PATHIK ESECHE
KATA YUGA PARE


That Unknown traveler came after so many eras, like the bird returning to its nest in the
evening having recognised the path. The world was dirty with dust and mud, it has become
frenzied with the love of the spiritual arena. All the pains of piercing arrow removed
out. Whom did He search? At whose call He rushed out? Who tied Him with attachment through
the gaps of clods and sun?

3989 (20/01/1987) K

ARÚPA RATAN TUMI RÚPE ENECHO
TRILOKERA SUDHÁSÁRE
TÁI MAN ÁMÁR DHARITE CÁY TOMÁRE

PUŚPE PUŚPE DILE MADHURATÁ SURABHI
INDRA DHANUTE ENKE DILE RAUNGE RÁUNGÁ CHAVI
PRABHÁTE RÁUNGIYE DILE NÚTAN ÚŚAR RAVI
KAOSTUBHA BASÁLE MANIHÁRE
TÁI MAN ÁMÁR DHARITE CÁY TOMÁRE

DIN TITHI CALE JÁY KEHO THÁMITE NÁ PÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN TITHI CALE JÁY KEHO THÁMITE NÁ PÁY
SABÁR CALÁR PATHE TAVA DYUTI JHALAKÁY
GOKULE GOLOKE RAYECHO NITYALOKE
PRIITI BHARÁ ÁNKHI DÚRE NEHÁRE
TÁI MAN ÁMÁR DHARITE CÁY TOMÁRE

ARÚPA RATAN TUMI RÚPE ENECHO
TRILOKERA SUDHÁSÁRE
TÁI MAN ÁMÁR DHARITE CÁY TOMÁRE


O the Formless Gem, You came into form as essence of nectar for the three worlds. Thus my
mind wants to bring You within folds. In each flower You have provided sweetness and
fragrance, within the rainbow, You have sketched colourful picture. In mornings, You have
painted sun of the new dawn, and fixed the pendant of kaustubha diamond within the garland
of gem. The days and dates pass, no one can pause, and on the movement path of all Your
effulgence shines. You dwell within heaven and Gokul and in the eternal world. The eyes
full of love, look far.

3990 (20/01/1987) K

TUMI ÁMÁR E SÁR JIIVANER JENECHI
TOMÁRI JINÁNE TOMÁRI DHYÁNE
TOMÁRI KATHÁ SHUNE
TOMÁREI SHUDHU MENECHI

TUMI ÁMÁR E SÁR JIIVANER JENECHI
UPAL PATHE CHOT́E TAT́INI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UPAL PATHE CHOT́E TAT́INI
CHANDA SÁTHE NÁCE NAT́INI
AŃURAKTIR ÁNÁN KHÁNI
SABETE TOMÁY DEKHECHI

TUMI ÁMÁR E SÁR JIIVANER JENECHI
KAKHANO KICHUI HOYE NÁ HÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAKHANO KICHUI HOYE NÁ HÁRÁ
SABE SATATAI TOMÁTE BHARÁ
TOMÁTE METE SAḾSÁR ÁCHE SÁRÁ
AVASHEŚE BUJHE NIYECHI
TUMI ÁMÁR E SÁR JIIVANER JENECHI


O Lord, You are mine, this essence of life, I have known. Knowing You, meditating upon You, listening about You, I accept You only. Within the small river of the hilly path, in the rhythmic dance of the dancer, on the face, full of love, within all I see You. Nothing
is lost any time, all are full of You forever, entire world is frenzied for You, and this
fact I have understood at the end.

3991 (21/01/1987) K

BHESE JÁY BHESE JÁY
BALÁKÁ BHESE JÁY

KON AJÁNÁR GÁNE CALE ANANTA PÁNE
SURE SURE SHUDHU GÁY
BALÁKÁ BHESE JÁY

NEI PECHANER T́ÁN, RAYECHE PATHER GÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEI PECHANER T́ÁN, RAYECHE PATHER GÁN SUMUKHER PÁNE CEYE BHÁVE TÁRE KE MAHÁN JHAINJHÁ VÁRTYÁ KEHO ULKÁ AVAROHA
RODHITE TÁHÁRE NÁHI PÁY
BALÁKÁ BHESE JÁY

VAJRA ASHANI ÁR UTTUNGA PAHÁŔ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAJRA ASHANI ÁR UTTUNGA PAHÁŔ
RODHE NÁ TÁHÁR GATI ITIR SAMÁHÁR
UCCHVÁSE DHÁVAMÁN ULLÁSE PRIYAMÁN SHONÁLII VARTAMÁN EKE MURCHÁY
BALÁKÁ BHESE JÁY
BHESE JÁY BHESE JÁY
BALÁKÁ BHESE JÁY


The swan goes on gliding, goes on gliding. With what unknown melody, it goes towards
infinite, only singing with tunes after tunes. There is no backward pull, only song of the
path remains, it just wants to move forward You the Great. The cyclone, storm or the fall
of meteors, none can stop that. The lightning, the thunder, and very high mountain, none
can stop its movement towards the culminating point of all. Rushing through exhalations
attracted with joy, the golden present, all get stupefied into One.

3992 (21/01/1987) D

HE VIRÁT́A PURUŚA TOMÁKE
VIDYÁY NÁHI PÁOÁ JÁY

BUDDHIO HÁR MÁNIÁ JÁY
ANURAKTI SHEŚA SAHÁY
HE VIRÁT́A PURUŚA TOMÁKE
VIDYÁY NÁHI PÁVÁ JÁY
CALO TUMI NIJER BHÁVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CALO TUMI NIJER BHÁVE
CALO NÁ KÁRO PRABHÁVE
MIŚT́I MADHUR TIKTA VIDHUR
SAMÁN BHÁVE KRPÁ PÁY
HE VIRÁT́A PURUŚA TOMÁKE
VIDYÁY NÁHI PÁVÁ JÁY

TOMÁR RÁGE ANURÁGE
SIKTA HOYE E DHARÁ
JÁRÁI EKE TIKTA KARE
TOMÁY BOJHE NÁ TÁRÁ
VAJRA HASTE ESO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VAJRA HASTE ESO TUMI
TOMÁR GOLOK HOTE NÁMI
DUHSHÁSANER SAB SHOŚAŃER
ANTERA TUMI EK UPÁY
HE VIRÁT́A PURUŚA TOMÁKE
VIDYÁY NÁHI PÁOÁ JÁY


O The Vira’t’a Purus’a, You cannot be attained by skill. Even the intellect accepts
defeat and at the end only love is helpful. You move as per Your own will, and do not
deviate by any influence. The sweetness of the sweets, and bitterness of the afflicted
all seek Your grace equally. This earth is moistened by Your colour and love. Those who
make it bitter, do not understand You. You come down from Your abode, Goloka, with firm
hands. To end the bad governance and exploitation, You are the only way out.

3993 (21/01/1987) D

ÁLOR SÁGAR PERIYE DEKHI
ÁRO ÁCHE? ÁLO
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO

MANDA SE DESHE NAY KEHOI
BHÁLOR PÁSHE BHÁLO
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO

TARU LATÁ PHULE PHALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARU LATÁ PHULE PHALE
MALAY VÁTE DODUL DOLE
MIŚT́I MÁNUŚA MIŚT́I BALE
SHUDHÁY KI CÁY BOLO
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO

NEIKO SETHÁY JALA VIDUŚAŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO SETHÁY JALA VIDUŚAŃA
HOYENI HAOÁ VIŚE BHIIŚAŃA
KALER DHOYÁY GÁCHA PÁLÁRÁ
HOENI SETHÁY KÁLO
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO

MÁNAVA MANER NEIKO KALUŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAVA MANER NEIKO KALUŚA
GLÁNITE NAY NATA PURUŚA
NÁRIIR KATHÁO BHÁVE SAMÁJA
BOLE SÁMANE CALO (DEKHI)?
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO

ÁLOR SÁGAR PERIYE DEKHI
ÁRO ÁCHE ÁLO
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO


Crossing the ocean of effulgence, I observed there was more effulgence, I saw light beyond
light. In that world, no one is dull, rather good and better. The trees and creepers with
fruits and flowers, oscillate on the swings with sandal breeze. The sweet human speak
sweet, what to ask, tell me. There is no contamination of water there. The air is not
polluted with deadly poison. The machine washed vegetation does not become dirty there.
There is no sin in human minds, No body is bowed down with agony or repentance. The
society also has considerations for females and tells to move forward.

3994 (21/01/1987) K

CETANÁR AVAGÁHANE
TANDRÁ ÁMÁR BHÁUNGIO

BHÁVA JAD́ATÁR ÁNDHÁRE
JE GHUMÁY TÁRE JÁGIO
TANDRÁ ÁMÁR BHÁUNGIO

ALAS PRAHARE YADI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAS PRAHARE YADI
JAD́ATÁY GHERE JALADHI
KÁŃE KÁŃE NIRAVADHI
KÁJER KATHÁ SHUNIO
TANDRÁ ÁMÁR BHÁUNGIO

NINDÁ STUTITE DÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NINDÁ STUTITE DÚLE
AHAMIKÁR KAVALE
YADI JÁI TOMÁKE BHULE
SAMVIT ÁMÁTE DIO
TANDRÁ ÁMÁR BHÁNGIO

CETANÁR AVAGÁHANE
TANDRÁ ÁMÁR BHÁUNGIO


O Lord, with the covering of illumination, break my drowsiness. Those who are in darkness
of dogmas, awaken them. If the ocean is immersed in inertia during idle periods, You
whisper into their ears constantly the value of action. Gulped by ego, swinging due to
praise and condemnation, if I forget You, then provide me consciousness.

3995 (21/01/1987) D

JAY GÁI JAY GÁI
MÁNAVER JAY GÁI

ÁMÁR CAKŚE MÁNUŚE MÁNUŚE
DESHE DESHE BHEDA NÁI
MÁNAVER JAY GÁI

EKAI SURYÁLOKE TRPTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAI SURYÁLOKE TRPTA
EKAI PRÁŃA RASE SAKAL DRPTA
EKAI NIRÁSHÁY SABE ATRPTA
ÁSHÁR ÁLO KHUNJE JÁI
MÁNAVER JAY GÁI

CHOTA SHISHU KE SABE GAŔE TULI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHOTA SHISHU KE SABE GAŔE TULI
MÁTÁ PITÁ GURUR ÁDESHE CALI
KONO BHEDÁBHEDE KABHU NÁHI T́ALI
MÁNUŚA MÁNUŚA BHÁI
UNCU NIICU KICHU NÁI
MÁNAVER JAY GÁI
JAY GÁI JAY GÁI
MÁNAVER JAY GÁI


We are singing the victory of human beings. In our outlook and heart, there is no
difference between one human being and another, between one country and another. Everyone
is getting energy from the same singular sun. From the Onesource all get their vital
energy, pra'nah. Everyone has the same type of longing, All lift a Young infant in lap.
All follow he instructions of parents and teachers. Without getting disturbed by any
distinction any time, all human beings are just brothers. There is nothing like high and
low.

3996 (21/01/1987) K

DHARÁY JANAM NIYE ÁSÁ
DHARÁY JANAM NIYE ÁSÁ
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE

JATA HÁSI JATA GÁNA BHÁLOBÁSÁ
TOMÁRE GHIRE, TOMÁRE GHIRE
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE

BHORER ÁLOR MIŚT́I HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHORER ÁLOR MIŚT́I HÁSI
RÁTER ÁKÁSHER TÁRKÁ RÁSHI
SABAI THEKE JÁY MARAME PASHI
TAVA ANTARE HIMÁNSHU KARE
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE

MÁNUŚER BHÁLOBÁSÁ MÁT́IR MÁYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚER BHÁLOBÁSÁ MÁT́IR MÁYÁ
NIDÁGH DÁHANE MAHIIRUHER MÁYÁ
HÁRIYE JÁOÁ ÁR CÁOÁ PÁOÁ
TAVA KANDARE ANSHUMÁLII KARE
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE

DHARÁY JANAM NIYE ÁSÁ
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE


O Lord, my coming onto this earth & taking new life is only for You, oh my
Lord. All my sweetness and smiles, all my song and dance, and all my love, everything of
mine is revolving and dancing around You. All these things are for You. The sweet
smile and effulgence of the dawn, and the twinkling of the clusters of the stars in the
night, all stay entered within moonlight of Your core. Whatever love and affection are
present in the hearts of human beings, and also whatever pain like burning heat, and
pleasure like attachment and shade of tree, All the losses and desires and gains, they are
all within Your cave, like sun rays.

3997 (21/01/1987)

TUMI ÁMÁY BHULE GECHO
OGO NIT́HUR PRIYA
ÁMI KABHU BHULINI TOMÁRE

DIIP JVELE GHAR SÁJIYE REKHECHI
YADI TUMI ÁSO TÁRI TARE
BHORER ÁLOY BHARE NIYE PRÁŃA
SÁRÁT́I DIN KARI TAVA DHYÁN YADI TUMI BHULA KARE DEKHÁ DÁO ÁMÁRE
ÁMI KABHU BHULINI TOMÁRE

JYOTSNÁLOKE ÁKÁSHA PÁNE CÁI
YADI PUŚPA RATHE ESE GELE TÁI
UTTARE CÁI DHRUVA TÁRÁY YADI DEKHATE PÁI
SEO KI D́ÁKE TOMÁRE PRIITI BHARE
ÁMI KABHU BHULINI TOMÁRE

TUMI ÁMÁY BHULE GECHO
OGO NIT́HUR PRIYA
ÁMI KABHU BHULINI TOMÁRE


O the merciless Dear, You have forgotten me. But I have never forgotten You. I have kept
the house decorated, kindling the lamp, expecting that You would arrive by that. Filled
with vitality in the morning light, whole day I meditate upon You, expecting that even by
mistake You would show Yourself to me.

3998 (22/01/1987) K

TUMI ÁCHO TÁI PRABHU RAYECHE JAGAT
ÁCHE JATA NÁM DHÁMA KŚUDRA BRIHAT
ÁCHE JATA NÁM DHÁMA KŚUDRA BRIHAT

TOMÁR KRPÁY HOYE ARUŃODAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KRPÁY HOYE ARUŃODAYA
PALAKE JYOTIR KAŃÁ SHATA DHÁRE BAY
MODER E DHARÁ PRABHU TAVA MANOMAY
ER JATA GUŃÁGUŃA JATA SADASADA
ÁCHE JATA NÁM DHÁM KŚUDRA BRIHAT

JOÁRER TOŔE NADI OJÁNE BAHÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI NATH HOYEO ÁDI NÁTH HOYO
ULKÁ VAJRA PÁTE BHITI BHARE DÁO
BHITI BHAINJANA TUMI BRHATE MAHAT


O Lord, because of Your presence the universe exists and all small or big names and
places. By Your grace sunrise takes place and within moments sparks of effulgence flow in hundreds of ways. This world of mine is made out of Your mind containing all good and bad
qualities. With the impact of current in tides, You flow the river upwards. Though
remaining controller of endless ness, become controller of beginning less ness. Within fall of meteorite and lightning You fill fear, You are the destroyer of all small anf big
fears.

3999 (22/01/1987) K

RÚPER DEUL MÁJHE ARÚPA RATAN KHUNJI
BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI

BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI
MOR, GUŃA NÁI JINÁNA NÁI KONO YOGYATÁ NÁI
KRPÁ BHAROSÁY KÁJ KARI TÁI

BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI

CHILO NÁKO KONO PATH CHINU NIHSAMBALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO NÁKO KONO PATH CHINU NIHSAMBALA
TUMI KARE DILE PATH DILE CALÁR BALA
KRIPÁY CALECHI PATHE RAYECHI CÁLÁY METE
ER PARE ÁR KII JÁNÁI
BHÁVI YADI KRIPÁ KAŃÁ PÁI

TUMI MOR SIDHI TUMI SÁDHYA SÁDHANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MOR SIDHI TUMI SÁDHYA SÁDHANÁ
TUMI PRAMÁ RDDHI TUMII SHUBHA PRERAŃÁ
TOMÁR MÁJHÁRE TÁI ABHIIŚT́A PETE CÁI
MOR KONO VIKALPA NÁI
BHÁVI YADI KRIPÁ KAŃÁ PÁI

RÚPER DEUL MÁJHE ARÚPA RATAN KHUNJI
BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI
BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI


I search for the formless gem, in the temple of forms hoping for a wee bit of your grace.
I have neither any qualities nor knowledge or competence. Hence I act relying on solely on your grace. I was pathless, a pauper. You showed me the way and gave me strength to move.
Deeply intoxicated with my journey, I move on by your grace. What else may I say O Lord?
You are my attainment, my sa’dhana’. You are the equilibrium, the prosperity and the
very inspiration behind everything good. In you only, therefore I cherish to have my
fulfilment. I have no other way out.

References

  1. ^ Narayan, P. D. A Composite Collection (Presentation) of All 5018 Songs Forming Prabháta Saḿgiita 
  2. ^ Songs 1-5018 on Prabhatasamgiita.net
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082RDDH81 ISBN 9781386726890 
  4. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082SCW552 ISBN 9781386077879 
  5. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 201-300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082TWBFZX ISBN 9781386899754 
  6. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 301-400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082VHJBK1 ISBN 9781386489122 
  7. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 401-500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082WFJPSJ ISBN 9781386431787 
  8. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 501-600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082X65YMB ISBN 9781386728276 
  9. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 601-700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082XJY826 ISBN 9781386095170 
  10. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 701-800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082YJ8MYB ISBN 9781386967255 
  11. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 801-900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082Z7FRXH ISBN 9781386976707 
  12. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 901-1000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082ZS2RGC ISBN 9781386144267 
  13. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1001-1100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0831P7HQD ISBN 9781386532316 
  14. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1101-1200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0833C8TWR ISBN 9781386538998 
  15. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1201-1300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0833GD8XR ISBN 9781386807537 
  16. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1301-1400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0833XCRJK ISBN 9781386629412 
  17. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1401-1500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B084LPYLHV ISBN 9781393988007 
  18. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1501-1600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B089S33T8D ISBN 9781393400363 
  19. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1601-1700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B08HY4FFZ2 ISBN 9781393645771 
  20. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1701-1800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B08RC8XSQ2 ISBN 9781393154877 
  21. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 1801-1900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B094GQMCJF ISBN 9781393595281 
  22. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 1901-2000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09DBB4HNV ISBN 9798201598891 
  23. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2001-2100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09MKNJYFY ISBN 9798201399177 
  24. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2101-2200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09TZSBWHY ISBN 9798201016975 
  25. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2201-2300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0B3VK2VV8 ISBN 9798201819286 
  26. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2301-2400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0BFR8TKB2 ISBN 9798201896676 
  27. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2401-2500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0BRJS1W7C ISBN 9798215576731 
  28. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2501-2600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0C1XC5362 ISBN 9798215502570 
  29. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2601-2700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CBN6WX8T ISBN 9798223353959 
  30. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2701-2800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CLJWZHXM ISBN 9798223315087 
  31. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2801-2900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CTFLM81L ISBN 9798223249382 
  32. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2024) Prabhat Samgiita Songs 2901-3000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (1st ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9798224417551 
  33. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  34. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  35. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 
  36. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 
  37. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 
  38. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

See also