Runu jhunu jhunu rave pranbhara saorabhe: Difference between revisions
(Starting work on Song 184 - everything needs to be reviewed) |
m (→Lyrics: Roman and Bangala script, some adjustment of lines, and some small changes to translation. Still need to go over the translation in detail) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe | Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe | ||
(Se eseche) | (Se eseche) Hrdayke udvela kariyá | ||
Viińára | Viińára jhauṋkáre ákula karila more | ||
Mohanke manamájhe dhariyá | |||
Ujáŕ | Ujáŕ kariyá dáo jata kichu malinatá | ||
Nihsheś kare dáo jaŕatár sthaviratá | |||
Bhule jáo | Bhule jáo vyátháhata sab kichu dúragata | ||
Mohanke shatarúpe heriyá | |||
Áj | (Áj) Sab bháśá sab vák niirave caliyá ják | ||
Manacore báre báre smariyá | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
রুনু ঝুনু ঝুনু রবে প্রাণভরা সৌরভে | রুনু ঝুনু ঝুনু রবে প্রাণভরা সৌরভে | ||
সে এসেছে হৃদয়কে উদ্বেল করিয়া | সে এসেছে হৃদয়কে উদ্বেল করিয়া | ||
বীণার ঝঙ্কারে আকুল করিল মোরে মোহনকে মনমাঝে ধরিয়া | বীণার ঝঙ্কারে আকুল করিল মোরে | ||
মোহনকে মনমাঝে ধরিয়া | |||
উজাড় করিয়া দাও যত কিছু মলিনতা | উজাড় করিয়া দাও যত কিছু মলিনতা | ||
ভুলে | নিঃশেষ করে দাও জড়তার স্থবিরতা | ||
ভুলে যাও ব্যাথাহত সব কিছু দূরগত | |||
মোহনকে শতরূপে হেরিয়া | |||
আজ সব ভাষা সব | (আজ) সব ভাষা সব বাক নীরবে চলিয়া যাক | ||
মনচোরে বারে বারে স্মরিয়া | মনচোরে বারে বারে স্মরিয়া | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
With jingling bells and a | With jingling bells and a heart-pleasing aroma, | ||
He came, making my heart overflow with love. | He came, making my heart overflow with love. | ||
The resonance of lyres made me yearn | |||
The resonance of lyres | For the Divine One Who permeates my mind. | ||
Who permeates my mind. | |||
Obliterating all inner tarnish | Obliterating all inner tarnish | ||
And infirmities of matter | And infirmities of matter; | ||
I shall forget all pain, | I shall forget all pain, | ||
Watching the Divine One display His forms. | |||
Today, all words | Today, all words in all languages must quietly depart, | ||
As we ever remember the stealer of | As we ever remember the stealer of hearts. | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 15:55, 24 November 2014
This article or section is in the process of an expansion or major restructuring. You are welcome to assist in its construction by editing it as well. If this article or section has not been edited in several days, please remove this template. This article was last edited by Abhidevananda (talk | contribs) 9 years ago. (Purge) |
Runu jhunu jhunu rave pranbhara saorabhe | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0184 |
Date | 1983 January 8 |
Place | Madhumanjusa, Ranchi |
Theme | Contemplation |
Lyrics | Bengali |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Runu jhunu jhunu rave pranbhara saorabhe is the 184th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe |
রুনু ঝুনু ঝুনু রবে প্রাণভরা সৌরভে |
With jingling bells and a heart-pleasing aroma, |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
External links
- Listen to the song Runu jhunu jhunu rave pranbhara saorabhe sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Ganer jagat kache peyechi |
Prabhat Samgiita 1983 With: Runu jhunu jhunu rave pranbhara saorabhe |
Succeeded by Diner aloy ganer tarii |