Sharat oi ase oi ase oi ase: Difference between revisions
m (Added second audio link to Flash player in infobox) |
m (Updated note) |
||
Line 63: | Line 63: | ||
Autumn, there she comes, there she comes, there she comes. | Autumn, there she comes, there she comes, there she comes. | ||
Autumn is not only in the sweet scent of night jasmines.{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shefali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a | Autumn is not only in the sweet scent of night jasmines.{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shefali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.|group="nb"}} | ||
Autumn is not only in the rafts of white clouds. | Autumn is not only in the rafts of white clouds. | ||
Autumn comes in life; autumn comes in mind. | Autumn comes in life; autumn comes in mind. |
Revision as of 06:26, 7 October 2015
Sharata oi ase oi ase oi ase | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0123 |
Date | 1982 November 18 |
Place | Madhumalainca, Kolkata |
Theme | (Autumn) Contemplation |
Lyrics | Bengali |
Audio | <flashmp3>http://sarkarverse.org/images/3/3f/123-Sharat_Oi_Ase_Oi_Ase_Oi_Ase.mp3,http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___123%20SHARAT%20AE%20A%27SE%20AE%20A%27SE%20AE%20A%27SE.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Sharata oi ase oi ase oi ase is the 123rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Sharata oi áse oi áse oi áse |
শরৎ ওই আসে ওই আসে ওই আসে |
Autumn, there she comes, there she comes, there she comes— |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ Here both the literal and the technical translation apply. Mandákrántá is a metric style employed in classic Samskrta verse. It is often used for expressing mystic love. In mandákrántá, the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of mandákrántá, that too is maintained. Literally, the word, mandákrántá, means "lady slowly approaching" or "slow stepper".
- ^ The night-flowering jasmine, known as shefali or shiuli in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.
- ^ Kusha, also known as darbha or durba, is a perennial, long pasture grass. It is used not only as fodder but also as part of various Hindu rituals. In Chapter 6 Verse 11 of the Bhagavad Giitá,[3] Krśńa recommends kusha as the ideal foundation for the spiritual aspirant's meditation mat.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
- ^ Ramachander, P.R. Bhagavad Gita in Free English Verse
External links
- Listen to the song Sharat oi ase oi ase oi ase sung by a chorus on Sarkarverse
- Listen to the song Sharat oi ase oi ase oi ase sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Pathik tumi ekakii ese |
Prabhat Samgiita 1982 With: Sharata oi ase oi ase oi ase |
Succeeded by Sharat tomar surer mayay |