Nandanamadhu manthana kari: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=9781386629412}}</ref>")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
Churning the honey from paradise,
churning heavenly sweetness,
I have brought ambrosia of delight.
I have brought down the nectar of bliss.
With poetic meters on a mild breeze,
I have sketched the sweetness of psyche.


With each rhythm,
This vessel, it is flush with nectar;
through the sandal breeze,
It will fully satisfy hunger and thirst.
I sketch the sweetness of mind.
Whatever great appetite of this world,
I have filled my pot for its removal.


My pot is full of nectar,
Mountain and river, jungle and garden,
fully satisfying hunger and thirst.
Crossing them, I have come with teeming heart.
I adore you for extinguishing
For the sake of everybody, gazing at everyone,
all the great hunger in the world.
I have poured out nectar on the world.
 
Crossing mountains, rivers,
forests and gardens,
I have come with a restless mind
to serve and love all.
</poem>
</poem>
|}
|}