User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 2547)
(Script)
Line 37: Line 37:
|<poem>
|<poem>
Megh esechilo
Megh esechilo
Tomár álor raḿge raḿge,
Tomár álor rauṋe rauṋe
Bhese bhese cale giyechilo
Bhese bhese cale giyechilo
Madhur parashe malay vátáse
Madhur parashe malaya vátáse
Maner mayúr nece chilo
Maner mayúr necechilo


Maner májháre je kálimá chilo
Maner májháre je kálimá chilo
Juga juga dhare jamá haye chilo
Juga juga dhare jamá hayechilo
Priiti mahimáy tava suśámáy
Priiti mahimáy tava suśamáy
Nihsheśe hárá hayechilo
Nihsheśe hárá hayechilo


Bhuvane mátále ogo surakár
Bhuvane mátále ogo surakár
Gopane sájále tumi rúpakár
Gopane sájále tumi rúpakár
Sur jhainkáre viińári táre
Surajhaiṋkáre viińári táre
Kii mádhurii jhare paŕe chilo
Kii mádhurii jhare paŕechilo
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Line 64: Line 64:
নিঃশেষে হারা হয়েছিল
নিঃশেষে হারা হয়েছিল


ভুবনে মাতালে অজ্ঞ সুরকার
ভুবনে মাতালে ওগো সুরকার
গোপনে সাজালে তুমি রূপকার
গোপনে সাজালে তুমি রূপকার
সুরঝঙ্কারে বীণারই তারে
সুরঝঙ্কারে বীণারই তারে

Revision as of 03:48, 10 November 2022

Abhidevananda/Sandbox3
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2547
Date 1985 April 2
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Abhidevananda/Sandbox3 is the 2547th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Megh esechilo
Tomár álor rauṋe rauṋe
Bhese bhese cale giyechilo
Madhur parashe malaya vátáse
Maner mayúr necechilo

Maner májháre je kálimá chilo
Juga juga dhare jamá hayechilo
Priiti mahimáy tava suśamáy
Nihsheśe hárá hayechilo

Bhuvane mátále ogo surakár
Gopane sájále tumi rúpakár
Surajhaiṋkáre viińári táre
Kii mádhurii jhare paŕechilo

মেঘ এসেছিল
তোমার আলোর রঙে রঙে
ভেসে' ভেসে' চলে' গিয়েছিল
মধুর পরশে মলয় বাতাসে
মনের ময়ূর নেচেছিল

মনের মাঝারে যে কালিমা ছিল
যুগ যুগ ধরে' জমা হয়েচ্যহিল
প্রীতি-মহিমায় তব সুষমায়
নিঃশেষে হারা হয়েছিল

ভুবনে মাতালে ওগো সুরকার
গোপনে সাজালে তুমি রূপকার
সুরঝঙ্কারে বীণারই তারে
কী মাধুরী ঝরে' পড়েছিল

O lord, the clouds came
in various colours of your light
and went away floating.
with the sweet touch of sandal breeze,
the mental peacock danced.
the blackness accumulated
in the mind since ages,
got lost totally by your beauty
and power of love.
o the great composer,
You have charmed the world.
o the beautician,
you have decorated it beautifully.
from the tinkling note
of the strings of the viin’a’,
what sweetness is scattered.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2001) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 6 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-210-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Sukhe duhkhe tomay smari
Prabhat Samgiita
1985
With: Abhidevananda/Sandbox3
Succeeded by
Kon saorakarojjvala prabhate