User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 3234)
Tag: Reverted
(Script)
Tag: Reverted
Line 36: Line 36:
|-
|-
|<poem>
|<poem>
Kár tare tumi málá gánthiyácho
Kár tare tumi málá gáṋthiyácho
Kár path páne ceye ácho
Kár patha páne ceye ácho
Ke se dúratama tabu priyatama
Ke se dúratama tabu priyatama
Mane dhare járe rákhiyácho
Mane járe dhare rákhiyácho


Amarár sudhá buke bhariyácho
Amarár sudhá buke bhariyácho
Susmita phule sej sájáyecho
Susmita phule shej sájáyecho
bolá vedaná dúre saráyecho
-balá vedaná dúre saráyecho
Cit camelite mátiyácho
Cit-camelite mátiyácho


Ájike tomár keu par nái
Ájike tomár keu par nái
Átmár átmiiya je sabái
Átmár átmiiya je sabái
Maner gahane citi vátáyane
Maner gahane citi-vátáyane
Árgal khúle pheliyácho
Árgal khule pheliyácho
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
কার তরে তুমি মালা গাঁথিয়াছো
কার তরে তুমি মালা গাঁথিয়াছো
কার পথ পানে চেয়ে' আছো
কার পথ পানে চেয়ে' আছো
কে সে দূরত্ম তবু প্রিয়তম
কে সে দূরতম তবু প্রিয়তম
মনে যারে ধরে' রাখিয়াছো
মনে যারে ধরে' রাখিয়াছো



Revision as of 12:34, 14 September 2024

Abhidevananda/Sandbox3
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 3234
Date 1985 December 2
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Abhidevananda/Sandbox3 is the 3234th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Kár tare tumi málá gáṋthiyácho
Kár patha páne ceye ácho
Ke se dúratama tabu priyatama
Mane járe dhare rákhiyácho

Amarár sudhá buke bhariyácho
Susmita phule shej sájáyecho
Ná-balá vedaná dúre saráyecho
Cit-camelite mátiyácho

Ájike tomár keu par nái
Átmár átmiiya je sabái
Maner gahane citi-vátáyane
Árgal khule pheliyácho

কার তরে তুমি মালা গাঁথিয়াছো
কার পথ পানে চেয়ে' আছো
কে সে দূরতম তবু প্রিয়তম
মনে যারে ধরে' রাখিয়াছো

অমরার সুধা বুকে ভরিয়াছো
সুস্মিত ফুলে শেজ সাজায়েছো
না-বলা বেদনা দূরে রসায়েছো
চিত-চামেলিতে মাতিয়াছো

আজিকে তোমার কেউ পর নাই
আত্মার আত্মীয় যে সবাই
মনের গহনে চিতি-বাতায়নে
অর্গল খুলে' ফেলিয়াছো

The Lord is asking the devotee sa’dhaka;-
For whom You have prepared this garland.
For whom are you looking toward the path?
Who is farthest, still your Dearest,
whom you have kept in your heart?
For whom have you filled the heavenly nectar
in the bosom and decorated the bed
with smiling flowers?
For whom, ignoring away the untold sorrows
you are frenzied with camelii fragrance
in the mind? Today for You,
nobody is distant; everyone is closest
and most intimate. For whom have you kept
the doors and windows of the deep depths
of your mind?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2002) Acarya Dhruvananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 7 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-211-8 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Esecho amar ghare
Prabhat Samgiita
1985
With: Abhidevananda/Sandbox3
Succeeded by
Nihsaunga phul kay