User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Headings)
m (Script - first pass)
Line 39: Line 39:
|<poem>
|<poem>
{{font color|green|Krśńa}}
{{font color|green|Krśńa}}
Sakaler ánkhi chalachal
Sakaler áṋkhi chalachal
Akále bádal námlo keno bal
Akále bádal námlo kena bal
 
Ámi to temani áchi khushiite náci,
Ámi to temani áchi khushite náci,
Álo jhala mala
Álo jhala mala
Námlo keno bolo


{{font color|green|Vrajavási}}
{{font color|green|Vrajavásii}}
Shunechi jáccho cale moder phele
Shuńechi jáccho cale moder phele
Tumi mathúráya
Tumi mathuráya
Bháviá ákul hiyá tái to morá kende mari háy
Bháviyá ákul hiyá tái to morá keṋde mari háy
Námlo keno bolo


{{font color|green|Krśńa}}
{{font color|green|Krśńa}}
Duśtá damane shiśt́a pálane
Duśtadamane shiśt́apálane
Jete mathuráy ámi avical
Jete mathuráy ámi avical
Mane mane vrindávane satata áchi,
Mane mane vrndávane satata áchi
Jeno prati pal
Jeno prati pal
Sakalera ánkhi chala chala
Akále bádal námlo keno bolo
Ámi to temani áchi khushite náci
Álo jhala mala
Námlo keno bolo
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
{{font color|green|কৃষ্ণ}}
{{font color|green|কৃষ্ণ}}
সকলের আঁখি ছলছল অকালে বাদল নামলো কেন বল
সকলের আঁখি ছলছল  
আমি তো তেমনি আছি খুশীতে নাচি আলো ঝলমল
অকালে বাদল নামলো কেন বল
আমি তো তেমনি আছি খুশীতে নাচি  
আলো ঝলমল


{{font color|green|ব্রজবাসী}}
{{font color|green|ব্রজবাসী}}
শুণেছি যাচ্ছো চলে মোদের ফেলে তুমি মথুরায়
শুণেছি যাচ্ছো চলে মোদের ফেলে  
তুমি মথুরায়
ভাবিয়া আকুল হিয়া তাই তো মোরা কেঁদে মরি হায়
ভাবিয়া আকুল হিয়া তাই তো মোরা কেঁদে মরি হায়


{{font color|green|কৃষ্ণ}}
{{font color|green|কৃষ্ণ}}
দুষ্টদমনে শিষ্টপালনে যেতে মথুরায় আমি অবিচল
দুষ্টদমনে শিষ্টপালনে  
মনে মনে বৃন্দাবনে সতত আছি জেনো প্রতি পল
যেতে মথুরায় আমি অবিচল
মনে মনে বৃন্দাবনে সতত আছি  
জেনো প্রতি পল
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>

Revision as of 16:55, 29 January 2015

Abhidevananda/Sandbox3
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0226
Date 1983 January 24
Place Madhumanjusa, Ranchi
Theme Determination
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___226%20SAKALER%20A%27NKHI%20CHALA%20CHAL.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Abhidevananda/Sandbox3 is the 226th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Krśńa
Sakaler áṋkhi chalachal
Akále bádal námlo kena bal
Ámi to temani áchi khushiite náci,
Álo jhala mala

Vrajavásii
Shuńechi jáccho cale moder phele
Tumi mathuráya
Bháviyá ákul hiyá tái to morá keṋde mari háy

Krśńa
Duśtadamane shiśt́apálane
Jete mathuráy ámi avical
Mane mane vrndávane satata áchi
Jeno prati pal

কৃষ্ণ
সকলের আঁখি ছলছল
অকালে বাদল নামলো কেন বল
আমি তো তেমনি আছি খুশীতে নাচি
আলো ঝলমল

ব্রজবাসী
শুণেছি যাচ্ছো চলে মোদের ফেলে
তুমি মথুরায়
ভাবিয়া আকুল হিয়া তাই তো মোরা কেঁদে মরি হায়

কৃষ্ণ
দুষ্টদমনে শিষ্টপালনে
যেতে মথুরায় আমি অবিচল
মনে মনে বৃন্দাবনে সতত আছি
জেনো প্রতি পল

Krśńa
Why are your eyes full of tears?
It is not the rainy season;
so why do you cry?
I am the same as always,
dancing with joy in radiant light.
So why do you cry?

People of Vraja
We have heard that you are going away
and leaving us.
You are going to mathura'.
Thinking about this,
with painful hearts we are crying.

Krśńa
To restrain the moralists,
to protect the good people,
I am determined to go to mathura'.
You should know by now that mentally
I am always with you in vrindavana.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Sathe sathe theko carane dhare rekho
Prabhat Samgiita
1983
With: Abhidevananda/Sandbox3
Succeeded by
Shono go shono go shono go dharavasii