User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions
m (Fixed link in infobox) |
m (Script and initial line breaks) |
||
Line 39: | Line 39: | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Shono go shono go shono go dharávásii | Shono go shono go shono go dharávásii | ||
Ajáná pathik ek eseche | |||
Mamatábhará áṋkhi sabáre d́áki d́áki | |||
Kii jena kathá se je kahiche | |||
Nácera tále tál miliye se je cale | |||
Surera máyád́ore sabáre beṋdhe phele | |||
Dekho go dekho go sabái dekho go | Dekho go dekho go sabái dekho go | ||
Mohana sáje se je sejeche | |||
Núpuranikkane sabára káne káne | |||
Jyotira dyotanáy sabára práńe práńe | |||
Kahe se dekho bhará | Kahe se dekho bhará sudhára pasará | ||
Enechi viláite dhará májhe | Enechi viláite dhará májhe | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
শোনো গো শোনো গো শোনো গো ধরাবাসী | |||
অজানা পথিক এক এসেছে | অজানা পথিক এক এসেছে | ||
মমতাভরা আঁখি সবারে ডাকি ডাকি কী যেন কথা সে যে কহিছে | মমতাভরা আঁখি সবারে ডাকি ডাকি | ||
কী যেন কথা সে যে কহিছে | |||
নাচের তালে তাল মিলিয়ে সে যে চলে | নাচের তালে তাল মিলিয়ে সে যে চলে | ||
সুরের মায়াডোরে সবারে বেঁধে ফেলে | সুরের মায়াডোরে সবারে বেঁধে ফেলে | ||
দেখো গো দেখো গো সবাই দেখো গো মোহন সাজে সে যে সেজেছে | দেখো গো দেখো গো সবাই দেখো গো | ||
মোহন সাজে সে যে সেজেছে | |||
নূপুরনিক্কনে সবার | নূপুরনিক্কনে সবার কানে কানে | ||
কহে সে দেখো ভরা সুধার পসরা এনেছি বিলাইতে ধরা মাঝে | জ্যোতির দ্যোতনায় সবার প্রাণে প্রাণে | ||
কহে সে দেখো ভরা সুধার পসরা | |||
এনেছি বিলাইতে ধরা মাঝে | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Listen, listen, o humans of the earth! | Listen, listen, o humans of the earth! | ||
An unknown | An unknown traveler has come. | ||
In his eyes shines a glow of love. | In his eyes shines a glow of love. | ||
Who knows what message he speaks? | Who knows what message he speaks? | ||
In the rhythm of dance, | In the rhythm of dance, He moves along. | ||
He moves along. | With the magic of melody, He binds all. | ||
With the magic of melody, | Come one and all, come | ||
He binds all. | See how charming he looks! | ||
Come one and all | |||
" | Resonating the sound of jingling bells into everyone's ears, | ||
of the nectar of immortality | Spreading rays of effulgence into everyone's lives, He speaks: | ||
"Look ! I have brought a bucketful of the nectar of immortality | |||
To distribute to the world." | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 16:01, 30 January 2015
This is Abhidevananda's sandbox for Prabhat Samgiita. It serves as a testing spot and page development space. This is not an encyclopedia article. |
This Prabhat Samgiita article is being reviewed and revised. The script and the translation might not yet be very reliable. If the article has not been edited in six months, this notice may be removed. This page was last edited by Abhidevananda (talk | contribs) 9 years ago. (Purge) |
Abhidevananda/Sandbox3 | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0227 |
Date | 1983 January 24 |
Place | Madhumanjusa, Ranchi |
Theme | Contemplation |
Lyrics | Bengali |
Audio | <flashmp3>http://tinyurl.com/pqbkmgu</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Abhidevananda/Sandbox3 is the 227th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Shono go shono go shono go dharávásii |
শোনো গো শোনো গো শোনো গো ধরাবাসী |
Listen, listen, o humans of the earth! |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
External links
- Listen to the song Abhidevananda/Sandbox3 sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Sakaler ankhi chalachal |
Prabhat Samgiita 1983 With: Abhidevananda/Sandbox3 |
Succeeded by Kamsadamane shistapalane |