Tomare khunjechi, krsna tithite: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "| melody = " to "| music = ")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,contemplation
Line 69: Line 68:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, i have searched you,
I have looked for Thee
on dark days,
On gloomy days
during the dullness of dark nights,
And on dark nights absent of sleep,  
with a heart filled with agony.
Heart full of pain.
I have gazed on Thee
At the springtime of my psyche
In a fragrant flower garden
Touched by a vernal breeze
With sweet baritone lovesong.


I wanted you in the spring season of my mind,
I have looked for Thee
in a fragrant flower garden.
In cloud-cooled rainy season
In a touch of sandal breeze,
When my psychic peacock prances and sings,
in nicely resonating love songs.
Calling out to some remote unknown,
Like a [[:wikipedia:Pandanus|screwpine]] stamen on the branch of a [[:wikipedia:Neolamarckia cadamba|neep tree]].{{#tag:ref|The neep tree (kadamba) is not [[:wikipedia:Dooecy|dioecious]], like the screwpine. So this is a metaphoric description of a person transported to pleasant environs but seeking something distant yet far more pleasing.|group="nb"}}


I have searched you
I have gazed on Thee
in the rain of soft clouds
On full-moon nights
when the mental peacock dances and sings.
In Your form sparkling bright
 
And with luster that is dreamy.
Sitting on the branch of niip tree,
it calls the unknown distant
from within the pollen of ketakii flowers.
 
I wanted you on a full moon night,
in shining beauty
and a dreamy environment.
</poem>
</poem>
|}
|}