Ayata ankhi jale chalachala: Difference between revisions
m (sargam) |
m (Retranslated and removed PSUC flag) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{#seo: | {{#seo: | ||
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation | |keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation | ||
Line 56: | Line 55: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Wide eyes moist with tears, | |||
For Whose sake is your devotion? | |||
You move dancing to a stately beat,{{#tag:ref|Here both the literal and the technical translation apply. ''Mandákrántá'' is a metric style employed in classic [[Samskrta]] verse. It is often used for expressing mystic love. In ''mandákrántá'', the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of ''mandákrántá'', that too is maintained. Literally, the word, ''mandákrántá'', means "lady slowly approaching" or "slow stepper".|group="nb"}} | |||
Remembering some place familiar. | |||
He Who'd come with daybreak's sun | |||
Had hidden with the Vesper...{{#tag:ref|Evening star, Venus.|group="nb"}} | |||
of | His words of love and His legend, | ||
Maybe you could not forget. | |||
The | The petal who had reveled in the honey | ||
Had kept her mouth on Rose's body... | |||
Her long night and her story, | |||
It won't be forgot, that too I heed. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 02:05, 18 November 2019
Ayata ankhi jale chalachala | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 1422 |
Date | 1984 March 24 |
Place | Banda |
Theme | Contemplation |
Lyrics | Bengali |
Music | Mandakranta meter, Dadra |
Audio | <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1422%20A%27YATO%20A%27NKHI%20JALE%20CHALACHALA.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Ayata ankhi jale chalachala is the 1422nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Áyata áṋkhi jale chalachala |
আয়ত আঁখি জলে ছলছল |
Wide eyes moist with tears, |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ Here both the literal and the technical translation apply. Mandákrántá is a metric style employed in classic Samskrta verse. It is often used for expressing mystic love. In mandákrántá, the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of mandákrántá, that too is maintained. Literally, the word, mandákrántá, means "lady slowly approaching" or "slow stepper".
- ^ Evening star, Venus.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 1401-1500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393988007
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3
Musical notations
Recordings
- Listen to the song Ayata ankhi jale chalachala sung by Krsna Didi on Sarkarverse
Preceded by Amar sakal duhkher majhe |
Prabhat Samgiita 1984 With: Ayata ankhi jale chalachala |
Succeeded by Tomar amar bhalabasa |