|
|
Line 57: |
Line 57: |
| </poem> | | </poem> |
| | <poem> | | | <poem> |
| Today, I{{#tag:ref|An equally valid translation presents itself by simply adjusting the perspective from individual to collective. Either perspective is consonant with the Bengali. This shift, requiring only a very modest change in a few words, produces a song with a very different tenor. Due to context (the immediately preceding and succeeding songs), translation from an individual perspective has been given priority. Translation from a collective perspective could be as follows: | | Today yielded the sky |
| :Today, we could hold the sky
| | To my eyes, to my eyes. |
| :In our eyes, oh, in our eyes.
| | You came today, yes, You arrived; |
| :You arrived today, yes, You arrived;
| |
| :You came on feet both soft and light
| |
| :In Your stride, yes, in Your stride.
| |
| | |
| :Buds appeared on withered branches;
| |
| :On dried up streams, rapids descended.
| |
| :The desert became full of flowers,
| |
| :For Your reception, yes, Your reception.
| |
| | |
| :In the dark clouds, color prevailed;
| |
| :And peacocks fanned their lovely tails.
| |
| :Barren minds, they got pregnant
| |
| :With Your conception, yes, Your conception.|group="nb"}} could hold the sky
| |
| In my eyes, oh, in my eyes.
| |
| You arrived today, yes, You arrived; | |
| You came on feet both soft and light | | You came on feet both soft and light |
| In Your stride, yes, in Your stride. | | In Your stride, yes, in Your stride. |