Ogo priya ogo priya, tomay petei bence achi ami: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "ASIN=B01LYWYKJI" to "ASIN=B06Y1R8PL1")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,longing
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O beloved one,
Oh my Beloved, my Dearest Dear,
to attain you only i survive.
Just to obtain You I am living.
Oh my Heart's Sweetness, my Darling Sweetheart,
For You my days and nights befall.


O dearest friend,
The [[:wikipedia:Ochna obtusata|konokchapa]] buds, sweet scent exuding,
the honey of my heart,
Lift only Your words up to my ears.
day and night,
With a garland of [[:wikipedia:Jasminum sambac|jasmine]] at evening,  
flows out for you.
Your radiant beauty descends on me.


The kanak campa' bud
Monsoon [[:wikipedia:Pandanus|screwpine]] in company of the [[:wikipedia:Neolamarckia cadamba|kadam]],
pours out its fragrance,
And Fall [[:wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|shephali]] that delight with their scent,
and conveys your words to my ears.
They tell the same story on a pleasant wind...
 
You are the central gem in all their hymns;
Towards evening
You are the unknown and anonymous friend.
Your intoxicating fragrance expresses itself
in garlands of juhi and bela' flowers.
 
The ketakii (screwpine) and niipa flowers
in the rainy season
and the shefa'lii flowers in winter,
with intoxicating fragrance,
all talk about the same matter in a sweet breeze:
that you are the glittering nucleus of all love.
 
O unknown friend, i do not know your name.
</poem>
</poem>
|}
|}