User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 2767)
Tag: Reverted
(Script and note)
Tag: Reverted
Line 42: Line 42:


Astácale geche ravi
Astácale geche ravi
Háriye geche raunin chavi
Háriye geche rauṋin chavi
Ándháre misheche sabi
Áṋdháre misheche sabi
Klánta prahare
Klánta prahare


Niye ele álok dyuti
Niye ele alok{{#tag:ref|The Bangla source is split on this word. In the [[#Musical notations|earliest publication]] it appears as ''álok''; however in the later publication, it became ''alok''.<ref name="PRS Vol6" /> The later version seems richer, and so the change is accepted here.|group="nb"}} dyuti
Man mátáno chanda giiti
Man mátáno chanda giiti
Jharále sonálii priiti
Jharále sonáli priiti
Marme gabhiire
Marme gabhiire
</poem>
</poem>
Line 57: Line 57:
সাজাইনি তারে
সাজাইনি তারে


আস্তাচলে গেছে রবি
অস্তাচলে গেছে রবি
হারিয়ে গেছে রঙিন ছবি
হারিয়ে গেছে রঙিন ছবি
আঁধারে মিশেছে সবই
আঁধারে মিশেছে সবই

Revision as of 02:35, 22 June 2023

Abhidevananda/Sandbox3
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2767
Date 1985 June 6
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Abhidevananda/Sandbox3 is the 2767th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1] For other songs with the same or similar first line (title), see Tumi jakhan ele.

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi jakhan ele
Ámár kut́ire
Dhúpe diipe ámi
Sájáini táre

Astácale geche ravi
Háriye geche rauṋin chavi
Áṋdháre misheche sabi
Klánta prahare

Niye ele alok[nb 2] dyuti
Man mátáno chanda giiti
Jharále sonáli priiti
Marme gabhiire

তুমি যখন এলে
আমার কুটিরে
ধূপে দীপে আমি
সাজাইনি তারে

অস্তাচলে গেছে রবি
হারিয়ে গেছে রঙিন ছবি
আঁধারে মিশেছে সবই
ক্লান্ত প্রহরে

নিয়ে এলে অলোক দ্যুতি
মন মাতানো ছন্দ গীতি
ঝরালে সোনালি প্রীতি
মর্মে গভীরে

O lord, when you visited my hut,
i did not decorate you
with incense and lamp.
the sun has set,
and the colourful scene is lost.
all merged into darkness at tired period.
you came carrying the illumination of light,
the charming rhythms and songs.
you scattered golden love
in the depth of the core.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The Bangla source is split on this word. In the earliest publication it appears as álok; however in the later publication, it became alok.[1] The later version seems richer, and so the change is accepted here.

References

  1. ^ a b Sarkar, Prabhat Ranjan (2001) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 6 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-210-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Asbe bale giyechile
Prabhat Samgiita
1985
With: Abhidevananda/Sandbox3
Succeeded by
Jene shunei bhul karecho