User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
Tag: Reverted
(Script)
Tag: Reverted
Line 36: Line 36:
|-
|-
|<poem>
|<poem>
Tamasá sheśe álor deshe
Tamasári{{#tag:ref|This word is given in all of the published Bangla source as ''tamasá''. It is only in the early (and still only) audio recording that ''tamasári'' is found. The change of meaning is subtle but significant. As this wording is without support beyond logic and the audio recording, it may be controversial.|group="nb"}} sheśe álor deshe
Tomáke pelum avasheśe
Tomáke pelum avasheśe
Prathame cinini tumio baloni
Prathame cinini tumio baloni
Gán shune bujhechi sureri reshe
Gán shune bujhechi sureri reshe


Dhará dite cáo náko keno bújhe ot́há dáy
Dhará dite cáo náko kena bujhe ot́há dáy
Bhávo ki asuvidhá hobe táháte liiláy
Bhávo ki asuvidhá habe táháte liiláy
Ańu rúpe ácho tumi anurágii ceye jáy
Ańu rúpe ácho tumi anurágii ceye jáy
Tái dekhe kii ele nava tara veshe
Tái dekhe ki ele navatara veshe


Jakhan jekháne tháko jábe jethá áso tumi
Jakhan jekháne tháko jabe jethá áso tumi
Tomáre barite cái kot́i kot́i prańami
Tomáre varite cái kot́i kot́i prańami
Bháver atiita tiire abháver parapáre
Bháver atiit tiire abháver parapáre
Eso mor áro káche mohan veshe
Eso mor áro káche mohana veshe
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
তমসা শেষে আলোর দেশে
তমসারই শেষে আলোর দেশে
তোমাকে পেলুম অবশেষে
তোমাকে পেলুম অবশেষে
প্রথমে চিনিনি তুমিও বলনি
প্রথমে চিনিনি তুমিও বলনি
গান শুনে বুঝেছি সুরেরই রেশে
গান শুনে বুঝেছি সুরেরই রেশে


ধরা দিতে চাও নাক কেন বুঝে ওঠা দায়
ধরা দিতে চাও নাকো কেন বুঝে ওঠা দায়
ভাব কি অসুবিধা হবে তাহাতে লীলায়
ভাব কি অসুবিধা হবে তাহাতে লীলায়
অণু রূপে আছ তুমি অনুরাগী চেয়ে যায়
অণু রূপে আছ তুমি অনুরাগী চেয়ে যায়
Line 64: Line 64:
যখন যেখানে থাক যবে যেথা আস তুমি
যখন যেখানে থাক যবে যেথা আস তুমি
তোমারে বরিতে চাই কোটি কোটি প্রণমি'
তোমারে বরিতে চাই কোটি কোটি প্রণমি'
ভাবের অতীত তীরে ওভাবে পরপারে
ভাবের অতীত তীরে অভাবের পরপারে
এসো মোর আরো কাছে মোহন বেশে
এসো মোর আরো কাছে মোহন বেশে
</poem>
</poem>
Line 105: Line 105:


== Recordings ==
== Recordings ==
Currently, only the following audio rendition is available. However, the very first word is sung as ''tamasári'' and not ''tamasá'', as given in all of the published Bangla source. While the meaning may not be changed substantially, this does seem to be a significant error. Hence this recording is not entirely acceptable.
* {{PSmp3alt|https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2860%20TAMASA%27%20SHES%27E%20A%27LOR%20DESHE.mp3|singer=Soumen Das|weblink=[[Sarkarverse]]}}
* {{PSmp3alt|https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2860%20TAMASA%27%20SHES%27E%20A%27LOR%20DESHE.mp3|singer=Soumen Das|weblink=[[Sarkarverse]]}}


Line 120: Line 119:
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1985]]
[[Category:Songs given in 1985]]
[[Category:Songs with no good audio file]]

Revision as of 00:48, 19 September 2023

Abhidevananda/Sandbox3
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2860
Date 1985 July 3
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Abhidevananda/Sandbox3 is the 2860th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tamasári[nb 2] sheśe álor deshe
Tomáke pelum avasheśe
Prathame cinini tumio baloni
Gán shune bujhechi sureri reshe

Dhará dite cáo náko kena bujhe ot́há dáy
Bhávo ki asuvidhá habe táháte liiláy
Ańu rúpe ácho tumi anurágii ceye jáy
Tái dekhe ki ele navatara veshe

Jakhan jekháne tháko jabe jethá áso tumi
Tomáre varite cái kot́i kot́i prańami
Bháver atiit tiire abháver parapáre
Eso mor áro káche mohana veshe

তমসারই শেষে আলোর দেশে
তোমাকে পেলুম অবশেষে
প্রথমে চিনিনি তুমিও বলনি
গান শুনে বুঝেছি সুরেরই রেশে

ধরা দিতে চাও নাকো কেন বুঝে ওঠা দায়
ভাব কি অসুবিধা হবে তাহাতে লীলায়
অণু রূপে আছ তুমি অনুরাগী চেয়ে যায়
তাই দেখে কি এলে নবতর বেশে

যখন যেখানে থাক যবে যেথা আস তুমি
তোমারে বরিতে চাই কোটি কোটি প্রণমি'
ভাবের অতীত তীরে অভাবের পরপারে
এসো মোর আরো কাছে মোহন বেশে

At the end of the darkness,
in the arena of light,
I found You lastly.
At first, I did not identify You,
You also did not speak,
after hearing the song only
as after effect of the melody,
I could understand.
Why You do not want to come
into the fold,
understanding that is difficult.
Do You think that by that
there would be inconvenience
in Your divine play, liila’?
You are present in the subtlest form
and the devotees would go on desiring You,
is it due to that You came
in the newer adornment?
Wherever You reside, whenever You come,
I want to adore You,
with millions of salutations.
At the shore beyond thoughts,
and beyond all shortages,
come closer to me in charming adornment.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ This word is given in all of the published Bangla source as tamasá. It is only in the early (and still only) audio recording that tamasári is found. The change of meaning is subtle but significant. As this wording is without support beyond logic and the audio recording, it may be controversial.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2001) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 6 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-210-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Eso tumi amar ghare, tomar tare base rayechi
Prabhat Samgiita
1985
With: Abhidevananda/Sandbox3
Succeeded by
Bhavite parini