User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Tag: Reverted
(Script)
Tag: Reverted
Line 38: Line 38:
Ákáshe vátáse tomár mádhurii
Ákáshe vátáse tomár mádhurii
Tumi cháŕá keu kotháo nái
Tumi cháŕá keu kotháo nái
Kala kákalite tomár mahimá
Kalakákalite tomár mahimá
Vihager giite shunite pái
Vihager giite shunite pái


Purátana jáy navatama áse
Purátan jáy navatama áse
Tomár dyutir ráge udbháse
Tomár dyutir ráge udbháse
Purátana seo tomátei meshe
Purátan seo tomátei meshe
Tomákei bence tháke sadái
Tomátei beṋce tháke sadái


Ogo purátana he cir nútan
Ogo purátan he ciranútan
Tomáte nihita vishva jiivan
Tomáte nihita vishvajiivan
Ańute ańute tanute tanute
Ańute ańute tanute tanute
Mishiyá rayecho sabete tái
Mishiyá rayecho sabete tái
Line 54: Line 54:
আকাশে বাতাসে তোমার মাধুরী
আকাশে বাতাসে তোমার মাধুরী
তুমি ছাড়া কেউ কোথাও নাই
তুমি ছাড়া কেউ কোথাও নাই
কলকাকালীতে তোমার মহিমা
কলকাকলিতে তোমার মহিমা
বিহগের গীতে শুনিতে পাই
বিহগের গীতে শুনিতে পাই



Revision as of 03:51, 29 September 2024

Abhidevananda/Sandbox3
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 3249
Date 1985 December 9
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Abhidevananda/Sandbox3 is the 3249th song[nb 1] of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 2] Bengali script Translation

Ákáshe vátáse tomár mádhurii
Tumi cháŕá keu kotháo nái
Kalakákalite tomár mahimá
Vihager giite shunite pái

Purátan jáy navatama áse
Tomár dyutir ráge udbháse
Purátan seo tomátei meshe
Tomátei beṋce tháke sadái

Ogo purátan he ciranútan
Tomáte nihita vishvajiivan
Ańute ańute tanute tanute
Mishiyá rayecho sabete tái

আকাশে বাতাসে তোমার মাধুরী
তুমি ছাড়া কেউ কোথাও নাই
কলকাকলিতে তোমার মহিমা
বিহগের গীতে শুনিতে পাই

পুরাতন যায় নবতম আসে
তোমার দ্যুতির রাগে উদ্ভাসে
পুরাতন সেও তোমাতেই মেশে
তোমাতেই বেঁচে থাকে সদাই

ওগো পুরাতন হে চিরনূতন
তোমাতে নিহিত বিশ্বজীবন
অণুতে অণুতে তনুতে তনুতে
মিশিয়া রয়েছো সবেতে তাই

O Lord, Your sweetness is there in sky and air,
other than You there is none anywhere.
Your glory is within and beyond the periphery of time.
The bird in the forest also declares that.
The old goes and the newest come,
shining and illuminated with Your colorful light.
The old ones also merge in You,
and survive within You always.
O the Old, O the Ever new,
within You is located the whole universal life.
With each atom and body, thus,
You remain pervaded into all.

Notes

  1. ^ In the earliest publication (with original notation), the order of Songs 3248 and 3249 is reversed. Evidence suggests that this might have been a mistake.
  2. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2002) Acarya Dhruvananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 7 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-211-8 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Cander desher parii ese
Prabhat Samgiita
1985
With: Abhidevananda/Sandbox3
Succeeded by
Tomake peyechi maneri niipe ami