Sharat oi ase oi ase oi ase: Difference between revisions
m (Refining note with reference) |
m (Italics) |
||
Line 68: | Line 68: | ||
Autumn is not only in the fragrance of pomelos. | Autumn is not only in the fragrance of pomelos. | ||
Autumn is not only in the swaying rhythm of kusha.{{#tag:ref|[[wikipedia:Desmostachya bipinnata|Kusha]], also known as ''darbha'' or ''durba'', is a long pasture grass. It is not only as fodder but also as part of various Hindu rituals. In Chapter 6 Verse 11 of the [[wikipedia:Bhagavad Gita|''Bhagavad Giitá'']],<ref name="BG6:11">{{cite book|last= Ramachander|first=P.R.|title=[http://stotraratna.sathyasaibababrotherhood.org/pm2.htm Bhagavad Gita in Free English Verse]|location=|year=|publisher=|editor=|language=|isbn=}}</ref> [[wikipedia:Krishna|Krśńa]] recommends ''kusha'' as the ideal foundation for a meditation mat.|group="nb"}} | Autumn is not only in the swaying rhythm of ''kusha''.{{#tag:ref|[[wikipedia:Desmostachya bipinnata|''Kusha'']], also known as ''darbha'' or ''durba'', is a long pasture grass. It is not only as fodder but also as part of various Hindu rituals. In Chapter 6 Verse 11 of the [[wikipedia:Bhagavad Gita|''Bhagavad Giitá'']],<ref name="BG6:11">{{cite book|last= Ramachander|first=P.R.|title=[http://stotraratna.sathyasaibababrotherhood.org/pm2.htm Bhagavad Gita in Free English Verse]|location=|year=|publisher=|editor=|language=|isbn=}}</ref> [[wikipedia:Krishna|Krśńa]] recommends ''kusha'' as the ideal foundation for a meditation mat.|group="nb"}} | ||
Autumn comes in life; autumn comes in mind. | Autumn comes in life; autumn comes in mind. | ||
Enchanting the world, autumn gladdens the heart. | Enchanting the world, autumn gladdens the heart. |
Revision as of 12:31, 23 October 2014
Sharata oi ase oi ase oi ase | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0123 |
Date | 1982 November 18 |
Place | Madhumalainca, Kalikata |
Theme | (Autumn) Contemplation |
Lyrics | Bengali |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Sharata oi ase oi ase oi ase is the 123rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Sharata oi áse oi áse oi áse |
শরৎ ওই আসে ওই আসে ওই আসে |
Autumn, there she comes, there she comes, there she comes— |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ Here both the literal and the technical translation apply. Mandákrántá is a metric style employed in classic Samskrta verse. It is often used for expressing mystic love. In mandákrántá, the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of mandákrántá, that too is maintained. Literally, the word, mandákrántá, means "lady slowly approaching" or "slow stepper".
- ^ The night-flowering jasmine, known as shefali or shiuli in Bengali, is a tree or shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.
- ^ Kusha, also known as darbha or durba, is a long pasture grass. It is not only as fodder but also as part of various Hindu rituals. In Chapter 6 Verse 11 of the Bhagavad Giitá,[3] Krśńa recommends kusha as the ideal foundation for a meditation mat.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
- ^ Ramachander, P.R. Bhagavad Gita in Free English Verse
External links
- Listen to the song Sharat oi ase oi ase oi ase sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Pathik tumi ekakii ese |
Prabhat Samgiita 1982 With: Sharata oi ase oi ase oi ase |
Succeeded by Sharat tomar surer mayay |