User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Lyrics: Script)
m (Script and translation by lines)
Line 39: Line 39:
|<poem>
|<poem>
Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo
Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo
Phulerá láje d́háká, tádera búke madhu ene dáo
Phulerá láje d́háká tádera búke madhu ene dáo


Madhu ráte cakorete cáṋder sáthe kena je háse  
Madhu ráte cakorete cáṋdera sáthe kena je háse  
Manete?? bhomará áse gunguniye kii je se?? bháśe  
Manete bhomrá áse gunguniye kii je se bháśe  
Shikhiirá tarushákhe kii jena kay sab kichu shońáo


Shikhiirá tarushákhe kii jeno?? kaye?? sab kichu shońáo
Phot́e phúl shukno d́ále múko bale tumi yadi cáo
Phot́e phúl shukano d́ále múkao bale tumi yadi cáo
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Line 52: Line 52:


মধু রাতে চকোরেতে চাঁদের সাথে কেন যে হাসে
মধু রাতে চকোরেতে চাঁদের সাথে কেন যে হাসে
মনের ভোমরা আসে গুনগুনিয়ে কী যে ভাষে
মনেতে ভোমরা আসে গুনগুনিয়ে কী যে সে ভাষে
শিখীরা তরুশাখে কী যেন কয় সব কিছু শোণাও


শিখীরা তরুশাখে কী যে কয় সব কিছু শোণাও
ফোটে ফুল শুকনো ডালে মূকও বলে যদি তুমি চাও
ফোটে ফুল শুকনো ডালে মূকও বলে যদি তুমি চাও
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O Lord, come close and fill this dusty earth with beauty.
O Lord, come close and fill this dusty earth with beauty.
The flowers are covered with a veil of shyness;
The flowers are covered with a veil of shyness; fill sweetness into their heart.
fill sweetness into their heart.


In the moonlit night,
In the moonlit night, why does the chukar{{#tag:ref|The chukar (চকোরে), also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukar is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukar often symbolizes intense love, sometimes unrequited.|group="nb"}} smile?
why does the chukar{{#tag:ref|The chukar (চকোরে), also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukar is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukar often symbolizes intense love, sometimes unrequited.|group="nb"}} smile?
What does the honeybee, coming into my mental garden, convey by its buzzing?
What does the honeybee,
Whatever the peacock, perched on the branch of a tree, says, tell me.
coming into my mental garden,
convey by its buzzing?


Whatever the peacock,
If You so desire, flowers will bloom on dry branches, and the dumb will speak.
perched on the branch of a tree, says,
tell me.
 
If You so desire,
flowers will bloom on dry branches
and the dumb will speak.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 04:37, 22 December 2014

Abhidevananda/Sandbox3
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0204
Date 1983 January 15
Place Madhumanjusa, Ranchi
Theme () Enlightenment, Liberation, Sacrifice, Contemplation, Longing, Determination, Neohumanism, PROUT
Lyrics Bengali
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Abhidevananda/Sandbox3 is the 204th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo
Phulerá láje d́háká tádera búke madhu ene dáo

Madhu ráte cakorete cáṋdera sáthe kena je háse
Manete bhomrá áse gunguniye kii je se bháśe
Shikhiirá tarushákhe kii jena kay sab kichu shońáo

Phot́e phúl shukno d́ále múko bale tumi yadi cáo

এসো গো কাছে এসো ধরার ধূলি রূপে ভরে দাও
ফুলেরা লাজে ঢাকা তাদের বুকে মধু এনে দাও

মধু রাতে চকোরেতে চাঁদের সাথে কেন যে হাসে
মনেতে ভোমরা আসে গুনগুনিয়ে কী যে সে ভাষে
শিখীরা তরুশাখে কী যেন কয় সব কিছু শোণাও

ফোটে ফুল শুকনো ডালে মূকও বলে যদি তুমি চাও

O Lord, come close and fill this dusty earth with beauty.
The flowers are covered with a veil of shyness; fill sweetness into their heart.

In the moonlit night, why does the chukar[nb 2] smile?
What does the honeybee, coming into my mental garden, convey by its buzzing?
Whatever the peacock, perched on the branch of a tree, says, tell me.

If You so desire, flowers will bloom on dry branches, and the dumb will speak.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The chukar (চকোরে), also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukar is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukar often symbolizes intense love, sometimes unrequited.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Eso go bandhu mama ksudra e hrdaye
Prabhat Samgiita
1983
With: Abhidevananda/Sandbox3
Succeeded by
Eso go sakha tomari ashe