User:Abhidevananda/Sandbox3: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Cleared sandbox)
m (Song 218)
Line 10: Line 10:
{{#ifeq:{{{noindex|yes}}}|yes| __NOINDEX__ }}
{{#ifeq:{{{noindex|yes}}}|yes| __NOINDEX__ }}
}}
}}
{{PSUC}}
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
}}
{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= {{PAGENAME}}
| image = [[File:PrabhatSamgiita_trilokesh.png|100px]]
| original_title_lang = bn
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0218]]
| date= 1983 January 20
| place = Madhumanjusa, Ranchi
| theme = Contemplation
| lyrics = Bengali
| melody =
| audio = <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___218%20PITA%27%20MA%27TA%27%20BANDHU%20SAKHA%27.mp3</flashmp3>
| location in Sarkarverse = <br/>[[File:SVmap_NonliteraryWorks.png|220px]]
}}
'''''{{PAGENAME}}''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|218<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
== Lyrics ==
{| class="wikitable"
|-
! Roman script{{#tag:ref|For details on the notation, see [[Roman Bengali transliteration]].|group="nb"}}
! Bengali script
! Translation
|-
|<poem>
Pitá mátá bandhu sakhá
Ándháre áloka vartiká
Sarva deshe sab kichu tumi
Keu kakhano nay eká
Ándháre áloka vartiká
Duhkher kánt́áy tumi go kamal
Vyathár jváláy shiital candan
Sab háránor sparsha mańi
Gul bágicár será máliká
Ándháre áloka vartiká
Tumi ácho tái ámio áchi
Tumii práńera diipiká
Ándháre áloka vartiká
Pitá mátá bandhu sakhá
Ándháre áloka vartiká
</poem>
| <poem>
পিতা মাতা বন্ধু সখা আঁধারে আলোকবর্ত্তিকা
সর্ব দেশে সব কিছু তুমি কেউ কখনো নয় একা
দুঃখের কাঁটায় তুমি গো কমল ব্যাথার জ্বালায় শীতল চন্দন
সব হারানোর স্পর্শমণি গুলবাগিচার সেরা মালিকা
তুমি আছো তাই আমিও আছি তুমিই প্রাণের দীপিকা
</poem>
| <poem>
O my Lord,
You are my father,
You are my mother,
You are my dear friend
and my eternal companion.
You are the beacon of light in darkness.
Encompassing the entire space,
You encircle everything
no one is ever left alone.
You are the lotus flower amidst thorns of pain.
You are the cool and soothing ointment on burns and pains.
You are the alldissolving touchstone
and the most charming flower in my garden.
I exist, because You exist.
It is due to You, that my life finds illumination.
</poem>
|}
== Notes ==
{{Reflist|group=nb}}
== References ==
{{reflist}}
== External links ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___218%20PITA%27%20MA%27TA%27%20BANDHU%20SAKHA%27.mp3}}
{{S-start}}
{{Succession box
| title  = [[Prabhat Samgiita]]
| years  = 1983
| with  = {{PAGENAME}}
| before = [[Tomare ceyechi parana diyechi]]
| after  = [[Kon bhule jaoya bhore]]
}}
{{S-end}}
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1983]]

Revision as of 13:07, 19 January 2015

Abhidevananda/Sandbox3
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0218
Date 1983 January 20
Place Madhumanjusa, Ranchi
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___218%20PITA%27%20MA%27TA%27%20BANDHU%20SAKHA%27.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Abhidevananda/Sandbox3 is the 218th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Pitá mátá bandhu sakhá
Ándháre áloka vartiká

Sarva deshe sab kichu tumi
Keu kakhano nay eká
Ándháre áloka vartiká

Duhkher kánt́áy tumi go kamal
Vyathár jváláy shiital candan
Sab háránor sparsha mańi
Gul bágicár será máliká
Ándháre áloka vartiká

Tumi ácho tái ámio áchi
Tumii práńera diipiká
Ándháre áloka vartiká

Pitá mátá bandhu sakhá
Ándháre áloka vartiká

পিতা মাতা বন্ধু সখা আঁধারে আলোকবর্ত্তিকা
সর্ব দেশে সব কিছু তুমি কেউ কখনো নয় একা
দুঃখের কাঁটায় তুমি গো কমল ব্যাথার জ্বালায় শীতল চন্দন
সব হারানোর স্পর্শমণি গুলবাগিচার সেরা মালিকা
তুমি আছো তাই আমিও আছি তুমিই প্রাণের দীপিকা

O my Lord,
You are my father,
You are my mother,
You are my dear friend
and my eternal companion.
You are the beacon of light in darkness.

Encompassing the entire space,
You encircle everything
no one is ever left alone.

You are the lotus flower amidst thorns of pain.
You are the cool and soothing ointment on burns and pains.
You are the alldissolving touchstone
and the most charming flower in my garden.

I exist, because You exist.
It is due to You, that my life finds illumination.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Tomare ceyechi parana diyechi
Prabhat Samgiita
1983
With: Abhidevananda/Sandbox3
Succeeded by
Kon bhule jaoya bhore