87,324
edits
m (Added NoNumTOC) |
m (Formatting) |
||
Line 17: | Line 17: | ||
BANDHU HE NIYE CALO | BANDHU HE NIYE CALO | ||
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE | ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE | ||
BANDHU HE NIYE CALO | BANDHU HE NIYE CALO | ||
ÁNDHÁRER VYATHÁ ÁR SAYE NÁ PRÁŃE | ÁNDHÁRER VYATHÁ ÁR SAYE NÁ PRÁŃE | ||
BANDHU HE NIYE CALO | BANDHU HE NIYE CALO | ||
GHUMER GHOR BHÁḾGÁNOR GÁNE GÁNE | GHUMER GHOR BHÁḾGÁNOR GÁNE GÁNE | ||
BANDHU HE NIYE CALO | BANDHU HE NIYE CALO | ||
O dearest Friend, | O dearest Friend, | ||
lead me on. | lead me on. | ||
Lead me unto the fountain of effulgence. | Lead me unto the fountain of effulgence. | ||
O dearest Friend, | O dearest Friend, | ||
lead me on. | lead me on. | ||
I can no longer bear the pain of darkness in my heart. | I can no longer bear the pain of darkness in my heart. | ||
O dearest Friend, | O dearest Friend, | ||
lead me on. | lead me on. | ||
With Your songs, break my deep slumber. | With Your songs, break my deep slumber. | ||
O dearest Friend, | O dearest Friend, | ||
lead me on. | lead me on. | ||
Purport: | Purport: | ||
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the real friend. O Paramapurus'a, | Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the real friend. O Paramapurus'a, | ||
direct me unto the fountain of divine effulgence. I was slumbering in cimmerian darkness. | direct me unto the fountain of divine effulgence. I was slumbering in cimmerian darkness. | ||
I was an ordinary atom. But now I can no longer tolerate the staticity of darkness. | I was an ordinary atom. But now I can no longer tolerate the staticity of darkness. | ||
O Paramapurus'a, sing before me the song which will arouse me from my deep slumber. | O Paramapurus'a, sing before me the song which will arouse me from my deep slumber. | ||
Sing before me that song which will show me what is what and which is which. | Sing before me that song which will show me what is what and which is which. | ||
=== 2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI === | === 2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI === | ||
E GÁN ÁMÁR, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | E GÁN ÁMÁR, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | ||
UPALA PATHE DINE RÁTE | UPALA PATHE DINE RÁTE | ||
BAHE JÁI | BAHE JÁI | ||
BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ | BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ | ||
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | ||
E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | ||
E PATH ÁMÁR BANDHURA KANT́AKA BHARÁ | E PATH ÁMÁR BANDHURA KANT́AKA BHARÁ | ||
UTSA HOTE PRÁŃERA SHROTE | UTSA HOTE PRÁŃERA SHROTE | ||
BHEUNGE JÁI | BHEUNGE JÁI | ||
BHENGE JÁI PÁŚÁŃA KÁRÁ | BHENGE JÁI PÁŚÁŃA KÁRÁ | ||
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | ||
E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | ||
SONG OF LIBERATION | SONG OF LIBERATION | ||
This song of mine is a fountain of effulgence. | This song of mine is a fountain of effulgence. | ||
On this rocky path, day and night I keep on flowing, | On this rocky path, day and night I keep on flowing, | ||
heedless of all obstacles. | heedless of all obstacles. | ||
This song of mine is a fountain of effulgence. | This song of mine is a fountain of effulgence. | ||
This path of mine is rugged and full of thorns. | This path of mine is rugged and full of thorns. | ||
The flowing stream emanating from the source of life | The flowing stream emanating from the source of life | ||
will shatter the granite prison walls. | will shatter the granite prison walls. | ||
This song of mine is a fountain of effulgence. | This song of mine is a fountain of effulgence. | ||
........................................................................... | ........................................................................... | ||
This song of mine | This song of mine | ||
is like a flow of light. | is like a flow of light. | ||
In the rugged rocky terrain, | In the rugged rocky terrain, | ||
day and night, I flow along, | day and night, I flow along, | ||
I flow along unhindered. | I flow along unhindered. | ||
This path of mine is uneven, | This path of mine is uneven, | ||
full of thorns. | full of thorns. | ||
With a forceful flow of life, | With a forceful flow of life, | ||
I flow along, breaking asunder, | I flow along, breaking asunder, | ||
I move along breaking the prison walls. | I move along breaking the prison walls. | ||
Purport: | Purport: | ||
For those who move along the path of greatness and magnanimity, so much meanness and | For those who move along the path of greatness and magnanimity, so much meanness and | ||
littleness stands as insurmountable obstacles. They know this and their song is like a | littleness stands as insurmountable obstacles. They know this and their song is like a | ||
fountain of divine effulgence it is not a materialistic song. Their song does not move | fountain of divine effulgence it is not a materialistic song. Their song does not move | ||
along a smooth road. In their path there are so many thorns, so many ups and downs just | along a smooth road. In their path there are so many thorns, so many ups and downs just | ||
like a fountain which flows along various rapids and finally merges into the sea. They | like a fountain which flows along various rapids and finally merges into the sea. They | ||
recognize no barrier, saying "We move on and on, with all our innate vitality, ever | recognize no barrier, saying "We move on and on, with all our innate vitality, ever | ||
breaking all the iron prison walls around us." | breaking all the iron prison walls around us." | ||
Line 119: | Line 234: | ||
=== 3 (17/9/1982) K NAVYAMÁNAVATÁDER GIITA === | === 3 (17/9/1982) K NAVYAMÁNAVATÁDER GIITA === | ||
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | ||
ARUŃ BHORER KATHÁ | ARUŃ BHORER KATHÁ | ||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI | SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI | ||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | ||
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | ||
TÁRÁY BHARÁ OI JE ÁKÁSH | TÁRÁY BHARÁ OI JE ÁKÁSH | ||
GANDHA MADIR EI JE VÁTÁS | GANDHA MADIR EI JE VÁTÁS | ||
SABÁR MÁJHE ÁMI ÁCHI | SABÁR MÁJHE ÁMI ÁCHI | ||
PHULER PARÁG MANE MEKHE | PHULER PARÁG MANE MEKHE | ||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | ||
ÁNDHÁR SHEŚE, ÁLOR DESHE | ÁNDHÁR SHEŚE, ÁLOR DESHE | ||
ARUŃ BHORER KATHÁ | ARUŃ BHORER KATHÁ | ||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE, BHÁI | SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE, BHÁI | ||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | ||
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | ||
CARAŃ TALE EI JE MÁT́II | CARAŃ TALE EI JE MÁT́II | ||
NIKHÁD SONÁR CEYEO KHÁNT́I | NIKHÁD SONÁR CEYEO KHÁNT́I | ||
SABUJ CHÁYÁY, MRGER MÁYÁY | SABUJ CHÁYÁY, MRGER MÁYÁY | ||
NÁCCHE NÚTAN ABHIŚEKE | NÁCCHE NÚTAN ABHIŚEKE | ||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | ||
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | ||
ARUŃ BHORER KATHÁ | ARUŃ BHORER KATHÁ | ||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI | SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI | ||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | ||
SONG OF NEOHUMANISM | SONG OF NEOHUMANISM | ||
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn | Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn | ||
in the kingdom of divine light, | in the kingdom of divine light, | ||
beyond the threshold of darkness. | beyond the threshold of darkness. | ||
The sky above is studded with stars, | The sky above is studded with stars, | ||
The air is intoxicated with fragrance. | The air is intoxicated with fragrance. | ||
With all entities I exist, | With all entities I exist, | ||
anointing my mind with the pollen of flowers. | anointing my mind with the pollen of flowers. | ||
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn | Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn | ||
in the kingdom of divine light, | in the kingdom of divine light, | ||
beyond the threshold of darkness. | beyond the threshold of darkness. | ||
This earth on which I walk | This earth on which I walk | ||
is purer than the purest gold. | is purer than the purest gold. | ||
In its green shade, | In its green shade, | ||
all creatures are cherished. | all creatures are cherished. | ||
It dances, blessed with new life. | It dances, blessed with new life. | ||
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn | Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn | ||
in the kingdom of divine light, | in the kingdom of divine light, | ||
beyond the threshold of darkness. | beyond the threshold of darkness. | ||
.......................................................... | .......................................................... | ||
Calling all, I will sing the glories of the crimson dawn | Calling all, I will sing the glories of the crimson dawn | ||
in the kingdom of divine light, | in the kingdom of divine light, | ||
beyond the threshold of darkness. | beyond the threshold of darkness. | ||
The sky is studded with stars. | The sky is studded with stars. | ||
The air is sweetly scented. | The air is sweetly scented. | ||
In all entities I exist, | In all entities I exist, | ||
anointing my mind with the pollen of flowers. | anointing my mind with the pollen of flowers. | ||
This earth on which I walk | This earth on which I walk | ||
is purer than the purest gold, | is purer than the purest gold, | ||
in its green shade, | in its green shade, | ||
all creatures are cherished. | all creatures are cherished. | ||
It dances, blessed with new life. | It dances, blessed with new life. | ||
Purport: | Purport: | ||
Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the | Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the | ||
proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is | proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is | ||
studded with so many stars, the air is sweetlyscented. The atmosphere, lithosphere, | studded with so many stars, the air is sweetlyscented. The atmosphere, lithosphere, | ||
hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve; | hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve; | ||
I must save them from premature extinction because I love everything of this earth. I am a | I must save them from premature extinction because I love everything of this earth. I am a | ||
NeoHumanist. I call one and all to come and create a new rhythm. | NeoHumanist. I call one and all to come and create a new rhythm. | ||
Line 220: | Line 436: | ||
=== 4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI === | === 4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI === | ||
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | ||
SAKAL HRDAYE SAORABH | SAKAL HRDAYE SAORABH | ||
NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE | NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE | ||
DILE SABE EK ANUBHAV | DILE SABE EK ANUBHAV | ||
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | ||
SAKAL HRDAYE SAORABH | SAKAL HRDAYE SAORABH | ||
CHINŔO NÁ, CHINŔO NÁ, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI | CHINŔO NÁ, CHINŔO NÁ, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI | ||
MAMATÁR SÁRÁ VAEBHAV | MAMATÁR SÁRÁ VAEBHAV | ||
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | ||
SAKAL HRDAYE SAORABH | SAKAL HRDAYE SAORABH | ||
ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE | ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE | ||
NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SAB | NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SAB | ||
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | ||
SAKAL HRDAYE SAORABH | SAKAL HRDAYE SAORABH | ||
SONG OF SWEETNESS | SONG OF SWEETNESS | ||
The lyres of all minds play | The lyres of all minds play | ||
to the same tune today. | to the same tune today. | ||
There is fragrance in all hearts. | There is fragrance in all hearts. | ||
You came onto this earth | You came onto this earth | ||
with Your exquisite appearance | with Your exquisite appearance | ||
and gave the same feeling to all. | and gave the same feeling to all. | ||
Do not tear my garland of flowers, | Do not tear my garland of flowers, | ||
my entire wealth of compassion. | my entire wealth of compassion. | ||
Come close to me, | Come close to me, | ||
come closer, still closer, | come closer, still closer, | ||
take all that I have. | take all that I have. | ||
Line 270: | Line 536: | ||
=== 5 (20/09/1982) K PÚRŃATVER GIITA === | === 5 (20/09/1982) K PÚRŃATVER GIITA === | ||
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK | ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK | ||
CETANÁR MADHURA TÁNE | CETANÁR MADHURA TÁNE | ||
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE | TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE | ||
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK | ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK | ||
SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE | SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE | ||
SAKAL BHOLÁR RIKTATÁTE | SAKAL BHOLÁR RIKTATÁTE | ||
SAB PEYECHIR CHANDE GÁNE | SAB PEYECHIR CHANDE GÁNE | ||
SUNDARERA ÁVÁHANE | SUNDARERA ÁVÁHANE | ||
ÁVÁHANE ÁVÁHANE, ÁVÁHANE | ÁVÁHANE ÁVÁHANE, ÁVÁHANE | ||
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE | TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE | ||
ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK | ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK | ||
CETANÁR MADHURA TÁNE | CETANÁR MADHURA TÁNE | ||
SONG OF FULFILLMENT | SONG OF FULFILLMENT | ||
The ancient unknown traveler has come. | The ancient unknown traveler has come. | ||
With the blissful resonance of consciousness, | With the blissful resonance of consciousness, | ||
my life overflows with song. | my life overflows with song. | ||
In the sweet form of the loss of all, | In the sweet form of the loss of all, | ||
in the destitution of oblivion, | in the destitution of oblivion, | ||
with the rhythm and song of attainment, | with the rhythm and song of attainment, | ||
with the invocation of the ever beautiful one, | with the invocation of the ever beautiful one, | ||
my life overflows with song. | my life overflows with song. | ||
............................................................ | ............................................................ | ||
The unknown traveler has come, | The unknown traveler has come, | ||
after so many ages, | after so many ages, | ||
with the sweet call of consciousness. | with the sweet call of consciousness. | ||
My life is filled with songs. | My life is filled with songs. | ||
In the pangs of losing everything, | In the pangs of losing everything, | ||
in the the emptiness of complete oblivion, | in the the emptiness of complete oblivion, | ||
in in the rhythm and song of supreme fulfilment, | in in the rhythm and song of supreme fulfilment, | ||
in the invocation of the eternally beautiful, | in the invocation of the eternally beautiful, | ||
my life became filled with songs. | my life became filled with songs. |