Agun jvalate asi niko ami: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Verse 2 - translation continues)
m (Verse 3 and some refinements - translation complete)
Line 62: Line 62:
I decorate the plants with flowers.
I decorate the plants with flowers.


To arid bosoms I bring a stream of life;
To arid bosoms I bring the stream of life;
The march toward infinity, that I inspire.
Marching toward infinity is what I inspire.
Stealthily, in every corner of the heart,
Stealthily, in heart's every alcove,
With song and dance, I infuse love.
With song and dance, I infuse love.


I uplift the dejected,
I provide inspiration to the desperate;
and honour the defeated.
All regret I induce them to forget.
I steal their sorrows and pains.
With everyone I constantly remain;
I exist in the minds of all.
Through all my actions this fact I proclaim.
Let people know the supreme truth
through all my actions.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 14:32, 10 January 2016

Agun jvalate asi niko ami
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0421
Date 1983 April 10
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Determination
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___421%20A%27GUN%20JVA%27LA%27TE%20A%27SINIKO%20A%27MI.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Agun jvalate asi niko ami is the 421st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Águn jváláte ási niko ámi
(Ámi) Diipávalii jváli mana májhe
Rukśa marute mádhurii d́háli go
(Ámi) Taruke sájái phulasáje

Shuśka hrdaye práńadhárá áni
Asiime calite preśańá je dáni
Hiyár końete niirave nibhrte
(Ámi) Bhálabásá bhari gáne náce

Here jáoyá mane prerańá jogái
Bhúle jete shoke sab nái nái
Sabár sauṋge áchi je sadái
(Ámi) Ekathá jánái sab káje

আগুন জ্বালাতে আসি নিকো আমি
(আমি) দীপাবলী জ্বালি মন মাঝে
রুক্ষ মরুতে মাধুরী ঢালি গো
(আমি) তরুকে সাজাই ফুলসাজে

শুষ্ক হৃদয়ে প্রাণধারা আনি
অসীমে চলিতে প্রেষণা যে দানি
হিয়ার কোণেতে নীরবে নিভৃতে
(আমি) ভালবাসা ভরি গানে নাচে

হেরে যাওয়া মনে প্রেরণা যোগাই
ভুলে যেতে শোকে সব নাই নাই
সবার সঙ্গে আছি যে সদাই
(আমি) একথা জানাই সব কাজে

I come not to start a fire;
I light candles within the mind.
In wastelands, I exude sweetness;
I decorate the plants with flowers.

To arid bosoms I bring the stream of life;
Marching toward infinity is what I inspire.
Stealthily, in heart's every alcove,
With song and dance, I infuse love.

I provide inspiration to the desperate;
All regret I induce them to forget.
With everyone I constantly remain;
Through all my actions this fact I proclaim.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Hrday uchaliya upaciya pare go
Prabhat Samgiita
1983
With: Agun jvalate asi niko ami
Succeeded by
Krpa karo prabhu krpa karo