Akashe aj kiser alo: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437}}</ref>" to "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437|ISBN=9781386144267}}</ref>")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Neohumanism
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Neohumanism
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Whose effulgence appears in the sky?
Today, what light is in the sky?
Who remains ever alert in my mind?
Within my mind who does arise?
Who comes into my garden,
In my bower Who has arrived;
colouring it with festive colours?
With Phalgun color{{#tag:ref|Specifically, this line refers to "the month of [[:wikipedia:Falgun|Phalgun]]", when spring is ushered in with the festival variably called [[:wikipedia:Holi|Holi, Dolyatra, or Vasantotsava]]. In this festival, people play with colors, notably a red dye known as [[:wikipedia:Abir|''abir'' or ''phag'']]. This spring festival is most commonly celebrated on the full moon day of Phalgun (around the beginning of March).|group="nb"}} He made it bright.


The bee came
A bee did come, and in my ear it whispers:
and whispered into my ear
"Your condition too, it is observed.
that i am considered.
In springtime's motley atmosphere,
With whose colors will I paint your psyche?"


During this colourful breeze of spring,
The moon, emitting heaps of moonlight,
in what colour should you colour my mind?
Speaks out with a candied smile:
 
"Loosing modesty's veil, please do come in,
By spreading light from the moon,
Into the rose garden of [[:wikipedia:Apsara|divine nymphs]]."
while spreading his wings,
He says with a sweet smile:
"come and move towards the heavenly garden."
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 02:17, 7 May 2018


Akashe aj kiser alo
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0964
Date 1983 October 26
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Teora tal (7 beats)
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___964%20A%27KA%27SHE%20A%27J%20KISER%20A%27LO.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Akashe aj kiser alo is the 964th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ákáshe áj kiser álo
Maner májhe ke jáge
Vaner májhe ke se elo
Ráuṋálo phágun pháge

Bhomrá ese kay je káńe
Tomár katháo áche mane
Vasanteri rauṋiin háoyáy
Man rauṋábo kár ráge

Cáṋd bhásiye jyotsnáráshi
Kay se hese miśt́i hási
Oŕná mele eso cale
Apsaráder gulbáge

আকাশে আজ কিসের আলো
মনের মাঝে কে জাগে
বনের মাঝে কে সে এলো
রাঙালো ফাগুন ফাগে

ভোমরা এসে’ কয় যে কাণে
তোমার কথাও আছে মনে
বসন্তেরই রঙীন হাওয়ায়
মন রাঙাবো কার রাগে

চাঁদ ভাসিয়ে’ জ্যোৎস্নারাশি
কয় সে হেসে’ মিষ্টি হাসি
ওড়না মেলে’ এসো চলে’
অপ্সরাদের গুলবাগে

Today, what light is in the sky?
Within my mind who does arise?
In my bower Who has arrived;
With Phalgun color[nb 2] He made it bright.

A bee did come, and in my ear it whispers:
"Your condition too, it is observed.
In springtime's motley atmosphere,
With whose colors will I paint your psyche?"

The moon, emitting heaps of moonlight,
Speaks out with a candied smile:
"Loosing modesty's veil, please do come in,
Into the rose garden of divine nymphs."

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Specifically, this line refers to "the month of Phalgun", when spring is ushered in with the festival variably called Holi, Dolyatra, or Vasantotsava. In this festival, people play with colors, notably a red dye known as abir or phag. This spring festival is most commonly celebrated on the full moon day of Phalgun (around the beginning of March).

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2017) Prabhat Samgiita – Songs 901-1000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B077TQW437 ISBN 9781386144267 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Recordings


Preceded by
Tomare shonabo je gan
Prabhat Samgiita
1983
With: Akashe aj kiser alo
Succeeded by
Esecho kahari dake