Alor pathik ese geche: Difference between revisions

m
Revised translation
(Song 467)
 
m (Revised translation)
Line 33: Line 33:
Nimeśe kat́ákśe náshe
Nimeśe kat́ákśe náshe
Nimeśe megh sare jáy
Nimeśe megh sare jáy
Álo ot́he bhásiyá
Álo ot́he hásiyá


Járá sabái dúre tháko
Járá sabái dúre tháko
Dúrer báṋdhan rekho náko
Dúrer báṋdhan rekho náko
Eso go káche eso
Eso go káche eso
Khushiir srote hásiyá
Khushiir srote bhásiyá
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Line 49: Line 49:
নিমেষে কটাক্ষে নাশে
নিমেষে কটাক্ষে নাশে
নিমেষে মেঘ সরে যায়
নিমেষে মেঘ সরে যায়
আলো ওঠে ভাসিয়া
আলো ওঠে হাসিয়া


যারা সবাই দূরে থাকো
যারা সবাই দূরে থাকো
দূরের বাঁধন রেখো নাকো
দূরের বাঁধন রেখো নাকো
এসো গো কাছে এসো
এসো গো কাছে এসো
খুশীর স্রোতে হাসিয়া
খুশীর স্রোতে ভাসিয়া
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
The messenger of light arrives
The Radiant Wayfarer has come,
dispelling the dark;
Dispelling the gloom.
lethargic bonds are shattered
He's shattered prison walls,
and prison walls succumb.
Removing lethargy.


The inertness of a hundred eons
Inertia of a hundred eons,
has vanished.
He abolished in a trice.
At once, clouds disappear;
Light emerges, shining bright.


Clouds disappear
All of You who keep afar,
and light, forthwith,
Discard the bond of distance.
spreads everywhere.
Do come, oh, do come near;
 
Riding the stream of merriment.
Those of you who are far
come nearer to him;
remove the bondage of distance.
 
Come nearer still;
come, in a mirthful current of joy.
</poem>
</poem>
|}
|}