Amar sagar shukhiye geche: Difference between revisions

m
Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar"
(Song 2399)
 
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_Niilakantha.png
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_Niilakantha.png
|image_width=200
|image_width=200
Line 16: Line 15:
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2399%20A%27MA%27R%20SA%27GAR%20SHUKHIYE%20GECHE.mp3}}
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2399%20A%27MA%27R%20SA%27GAR%20SHUKHIYE%20GECHE.mp3}}
}}
}}
'''''Amar sagar shukhiye geche''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|2399<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 5|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-161-8}}</ref>
'''''Amar sagar shukhiye geche''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|2399<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=B0BFR8TKB2|ISBN=9798201896676}}</ref><ref name="PRS Vol5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 5|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-161-8}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 29: Line 28:
Ámár phańii mańihárá
Ámár phańii mańihárá
Eklá base nirnimeśe
Eklá base nirnimeśe
Shuńchi ákásheri tárá
Guńchi ákásheri tárá


Ahamiká guṋŕiye geche
Ahamiká guṋŕiye geche
Line 47: Line 46:
আমার ফণী মণিহারা
আমার ফণী মণিহারা
একলা বসে' নির্নিমেষে
একলা বসে' নির্নিমেষে
শুণছি আকাশেরই তারা
গুণছি আকাশেরই তারা


অহমিকা গুঁড়িয়ে গেছে
অহমিকা গুঁড়িয়ে গেছে
Line 62: Line 61:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
My sea has dried up;  
Evaporated has my sea;
my serpent has lost its gem.  
My snake is without gem.{{#tag:ref|Indian mythology places a precious jewel, ''nagamani'', in the cobra's hooded head. Symbolically, the jewel signifies divine light. In the [[Discourses on Tantra|tantric]] tradition, the cobra represents the ''kuńd́alinii'' (one's serpentine force or sleeping divinity), and the jewel represents the ''sahasrára cakra'' (one's topmost energy center and the seat of final self-realization, corresponding physically to the pineal gland). In a figurative sense, the cobra without its gem represents one who is inconsolably grief-stricken at losing her/his most beloved.|group="nb"}}
sitting alone, with unblinking eyes,  
Seated alone and unblinking,
i am counting stars of the sky.  
I am counting stars of the firmament.
the ego is pulverized
 
under the frowning of shortages.  
Powdered down has been my vanity,
now only left out is rumination
Amid the frowns of penury.
or reflection of the memory.  
Now all that's left is only
you made me so much selfless
Memory to mull over.
that nothing of “i” feeling is left.  
 
still i am left with
In such state, made indigent,
full of brilliance of light.
Of own remained no remnant.
i am Yours, you are mine,
And yet, beside me sense is there,
i am not totally devoid
Full of light's luster:
of all belongings.
Though Yours am I, mine You are;
I'm not at all wholly bereft.
</poem>
</poem>
|}
|}