Amare ke nebe bhai: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar"
(Song 196 - still need to review and revise translation (perhaps some notes also required))
 
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(55 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Krsna,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= Amare ke nebe bhai
| title= {{PAGENAME}}
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita_trilokesh.png|100px]]
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0196]]
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0196]]
| date= 1983 January 13
| date= 1983 January 13
| place = Madhumanjusa, Ranchi
| place = Madhumainjusa, Ranchi
| theme = Contemplation
| theme = ([[Krsna]]) Contemplation
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody =  
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| location in Sarkarverse = <br/>[[File:SVmap_NonliteraryWorks.png|220px]]
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3}}
}}
}}
'''''{{PAGENAME}}''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|196<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Amare ke nebe bhai''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|196<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 101-200|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082SCW552|ISBN=9781386077879}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 26: Line 24:
|-
|-
|<poem>
|<poem>
[Krśńa]
{{font color|green|Krśńa}}
Ámáre ke nebe bhái  
Ámáre ke nebe bhái  
Dite je cái  
Dite je cái  
Line 34: Line 32:
Jái go kemane
Jái go kemane


[Vrajabálakerá]
{{font color|green|Vrajabálakerá}}
Eso bhái ámará sabái
Eso bhái ámrá sabái
Taerii áchi  
Taerii áchi  
Tomáre dharite
Tomáre dharite
Line 42: Line 40:
Karechi álote
Karechi álote


[Krśńa]
{{font color|green|Krśńa}}
Tabe bhái sabáre nácái  
Tabe bhái sabáre nácái  
Eso go sabái
Eso go sabái
Line 52: Line 50:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
[কৃষ্ণ]
{{font color|green|কৃষ্ণ}}
আমা কে নেবে ভাই  
আমারে কে নেবে ভাই  
দিতে যে চাই  
দিতে যে চাই  
বিলায়ে সব মনে
বিলায়ে সব মনে
তোমাদের দ্বার যে বন্ধ
তোমাদের দ্বার যে বদ্ধ
পথাবরুদ্ধ  
পথাবরুদ্ধ  
যাই গো কেমনে
যাই গো কেমনে


[ব্রজবালকেরা]
{{font color|green|ব্রজবালকেরা}}
এসো ভাই আমরা সবাই  
এসো ভাই আমরা সবাই  
তৈরী আছি  
তৈরী আছি  
তোমারে ধরিতে
তোমারে ধরিতে
সরায়ে পত্থেরই উপল  
সরায়ে পথেরই উপল  
মনকে উজল  
মনকে উজল  
করেছি আলোতে
করেছি আলোতে


[কৃষ্ণ]
{{font color|green|কৃষ্ণ}}
তবে ভাই সবারে নাচাই  
তবে ভাই সবারে নাচাই  
এসো গো সবাই  
এসো গো সবাই  
Line 78: Line 76:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
[Krśńa]
{{font color|green|Krśńa}}
Who will take me?
Who will take from Me, oh My kin,
I want to give myself,
That which I want to give,
I want to bestow myself upon all minds.
To every mind distributed?
Your doors are bolted,
Your doors, they are fastened...
Your path is closed how can I go?
Pathway obstructed,
How do I go ahead?


[Cowherds]
{{font color|green|Cowherds}}{{#tag:ref|Literally, the word ''vraja'' means pasture. It may also refer to the region where Krsna grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). ''Bálakerá'' means boys. So, ''vrajabálakerá'' could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, ''vrajabálakerá'' refers to the childhood friends of Krsna. Another word for cowherd is ''gopa'', the feminine form being ''gopii''. The term ''gopii'' has become synonymous with ''devotee'' (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krsna, also known as Gopal (''Gopál''), which again literally means cowherd. Finally, in Bengali, some words like ''brother'' (or ''man'') are used occasionally in a gender-neutral fashion.|group="nb"}}
Come, devotees, we all are ready to catch You.
Come, Brother, all of us, everybody,
Removing the stones from our path,
We are ready
We have made our minds bright with divine effulgence.
From You to receive.
Entrance-pebbles moved aside,
The psyche bright
We have made with light.


[Krśńa]
{{font color|green|Krsna}}
Then, O devotees, I will make You all dance.
Then, My kin, I excite everyone,
Come, everyone, in remembrance and contemplation.
One and all, oh please come,
None is far from me;
In recollection and reflection.{{#tag:ref|According to yoga, thinking and remembering are the two activities of the subtle mind (often referred to as the subconscious mind, although in actuality its activities are conscious).|group="nb"}}
Everyone is with me in the cadence of love.
 
None of You are distant,
Within Me you exist,
In amity's vibration.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 104: Line 109:
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3alt|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3|singer=Acarya Priyashivananda Avadhuta and chorus|weblink=[[Sarkarverse]]}}


{{S-start}}
{{S-start}}
Line 111: Line 119:
  | title  = [[Prabhat Samgiita]]
  | title  = [[Prabhat Samgiita]]
  | years  = 1983
  | years  = 1983
  | with  = {{PAGENAME}}
  | with  = Amare ke nebe bhai
  | before = [[Eso mor prane eso mor mane]]
  | before = [[Eso mor prane eso mor mane]]
  | after  = [[Sathii amar bandhu amar]]
  | after  = [[Sathii amar bandhu amar]]

Navigation menu