Amare ke nebe bhai: Difference between revisions

m
Verse 2 - translation continues
m (Verse 1 - translation begins)
m (Verse 2 - translation continues)
Line 86: Line 86:
How can I proceed?
How can I proceed?


[Cowherds]
[Cowherds]{{#tag:ref|Literally, the word ''vraja'' means pasture. It may also refer to the region where Krśńa grew up as a young boy. ''Bálakerá'' means boys. So, ''vrajabálakerá'' could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, ''vrajabálakerá'' refers to the childhood friends of Krśńa. Another word for cowherd is ''gopa'' (গোপ), the feminine form being ''gopii'' (গোপী). The term ''gopii'' has become synonymous with ''devotee'' (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees. As with the English language, in Bengali, some words like ''brother'' (or ''man'') are used occasionally in a gender-neutral fashion.|group="nb"}}
Come, devotees, we all are ready to catch You.
Come, brother, all of us,
Removing the stones from our path,
We are ready  
We have made our minds bright with divine effulgence.
Your hand to take.
Removing the pebbles from Your path,
Our minds bright
With light we do make.


[Krśńa]
[Krśńa]