Amare ke nebe bhai: Difference between revisions

m
Retranslated
m (Script)
m (Retranslated)
Line 77: Line 77:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
{{font color|green|Krsna}}
{{font color|green|Krśńa}}
Brothers, who will take me?
Who will take from Me, oh My kin,
I want to give myself,
That which I want to give,
Diffusing in all minds.
To every mind distributed?
Your doors are closed,
Your doors, they are fastened...
Your path obstructed—
Path obstructed,
How can I proceed?
How do I go ahead?


{{font color|green|Cowherds}}{{#tag:ref|Literally, the word ''vraja'' means pasture. It may also refer to the region where Krsna grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). ''Bálakerá'' means boys. So, ''vrajabálakerá'' could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, ''vrajabálakerá'' refers to the childhood friends of Krsna. Another word for cowherd is ''gopa'' (গোপ), the feminine form being ''gopii'' (গোপী). The term ''gopii'' has become synonymous with ''devotee'' (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krsna, also known as Gopal (''Gopál''), which again literally means cowherd. Finally, as with the English language, in Bengali, some words like ''brother'' (or ''man'') are used occasionally in a gender-neutral fashion.|group="nb"}}
{{font color|green|Cowherds}}{{#tag:ref|Literally, the word ''vraja'' means pasture. It may also refer to the region where Krsna grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). ''Bálakerá'' means boys. So, ''vrajabálakerá'' could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, ''vrajabálakerá'' refers to the childhood friends of Krsna. Another word for cowherd is ''gopa'', the feminine form being ''gopii''. The term ''gopii'' has become synonymous with ''devotee'' (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krsna, also known as Gopal (''Gopál''), which again literally means cowherd. Finally, in Bengali, some words like ''brother'' (or ''man'') are used occasionally in a gender-neutral fashion.|group="nb"}}
Come, brother, all of us,
Come, Brother, all of us, everybody,
We are ready  
We are ready
Your hand to take.
From You to receive.
Removing the pebbles from your path,
Entrance-pebbles moved aside,
Our minds bright
Psyches bright
With light we do make.
We have made with light.


{{font color|green|Krsna}}
{{font color|green|Krsna}}
Then, brothers, I will make everyone dance.
Then, My kin, I excite everyone,
Come, one and all,  
One and all, oh please come,
In recollection and reflection.{{#tag:ref|According to yoga, thinking and remembering are the two activities of the subtle mind (sometimes referred to as the subconscious mind, although in actuality its activities are conscious).|group="nb"}}
In recollection and reflection.{{#tag:ref|According to yoga, thinking and remembering are the two activities of the subtle mind (sometimes referred to as the subconscious mind, although in actuality its activities are conscious).|group="nb"}}


None of you are far from me;
None of You are distant,
You reside in the core of my heart,  
Within Me you exist,
In the pulse of my existence.
In amity's vibration.
</poem>
</poem>
|}
|}