Amare ke nebe bhai: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Text replacement - "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs" to "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs"
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's" to "Prabhat Ranjan Sarkar's")
m (Text replacement - "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs" to "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs")
(34 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,Krsna,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Krsna,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= Amare ke nebe bhai
| title= Amare ke nebe bhai
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
Line 9: Line 8:
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0196]]
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0196]]
| date= 1983 January 13
| date= 1983 January 13
| place = Madhumanjusa, Ranchi
| place = Madhumainjusa, Ranchi
| theme = (Krsna) Contemplation
| theme = ([[Krsna]]) Contemplation
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| audio = <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3}}
| location in Sarkarverse = <br/>[[File:SVmap NonliteraryWorks.png|220px]]
}}
}}
'''''Amare ke nebe bhai''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|196<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Amare ke nebe bhai''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|196<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 101-200|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082SCW552|ISBN=9781386077879}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 35: Line 33:


{{font color|green|Vrajabálakerá}}
{{font color|green|Vrajabálakerá}}
Eso bhái ámará sabái
Eso bhái ámrá sabái
Taerii áchi  
Taerii áchi  
Tomáre dharite
Tomáre dharite
Line 53: Line 51:
| <poem>
| <poem>
{{font color|green|কৃষ্ণ}}
{{font color|green|কৃষ্ণ}}
আমা কে নেবে ভাই  
আমারে কে নেবে ভাই  
দিতে যে চাই  
দিতে যে চাই  
বিলায়ে সব মনে
বিলায়ে সব মনে
তোমাদের দ্বার যে বন্ধ
তোমাদের দ্বার যে বদ্ধ
পথাবরুদ্ধ  
পথাবরুদ্ধ  
যাই গো কেমনে
যাই গো কেমনে
Line 64: Line 62:
তৈরী আছি  
তৈরী আছি  
তোমারে ধরিতে
তোমারে ধরিতে
সরায়ে পত্থেরই উপল  
সরায়ে পথেরই উপল  
মনকে উজল  
মনকে উজল  
করেছি আলোতে
করেছি আলোতে
Line 78: Line 76:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
{{font color|green|Krsna}}
{{font color|green|Krśńa}}
Brothers, who will take me?
Who will take from Me, oh My kin,
I want to give myself,
That which I want to give,
Diffusing in all minds.
To every mind distributed?
Your doors are closed,
Your doors, they are fastened...
Your path obstructed—
Pathway obstructed,
How can I proceed?
How do I go ahead?


{{font color|green|Cowherds}}{{#tag:ref|Literally, the word ''vraja'' means pasture. It may also refer to the region where Krsna grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). ''Bálakerá'' means boys. So, ''vrajabálakerá'' could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, ''vrajabálakerá'' refers to the childhood friends of Krsna. Another word for cowherd is ''gopa'' (গোপ), the feminine form being ''gopii'' (গোপী). The term ''gopii'' has become synonymous with ''devotee'' (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krsna, also known as Gopal (''Gopál''), which again literally means cowherd. Finally, as with the English language, in Bengali, some words like ''brother'' (or ''man'') are used occasionally in a gender-neutral fashion.|group="nb"}}
{{font color|green|Cowherds}}{{#tag:ref|Literally, the word ''vraja'' means pasture. It may also refer to the region where Krsna grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). ''Bálakerá'' means boys. So, ''vrajabálakerá'' could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, ''vrajabálakerá'' refers to the childhood friends of Krsna. Another word for cowherd is ''gopa'', the feminine form being ''gopii''. The term ''gopii'' has become synonymous with ''devotee'' (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krsna, also known as Gopal (''Gopál''), which again literally means cowherd. Finally, in Bengali, some words like ''brother'' (or ''man'') are used occasionally in a gender-neutral fashion.|group="nb"}}
Come, brother, all of us,
Come, Brother, all of us, everybody,
We are ready  
We are ready
Your hand to take.
From You to receive.
Removing the pebbles from your path,
Entrance-pebbles moved aside,
Our minds bright
The psyche bright
With light we do make.
We have made with light.


{{font color|green|Krsna}}
{{font color|green|Krsna}}
Then, brothers, I will make everyone dance.
Then, My kin, I excite everyone,
Come, one and all,  
One and all, oh please come,
In recollection and reflection.{{#tag:ref|According to yoga, thinking and remembering are the two activities of the subtle mind (sometimes referred to as the subconscious mind, although in actuality its activities are conscious).|group="nb"}}
In recollection and reflection.{{#tag:ref|According to yoga, thinking and remembering are the two activities of the subtle mind (often referred to as the subconscious mind, although in actuality its activities are conscious).|group="nb"}}


None of you are far from me;
None of You are distant,
You reside in the core of my heart,  
Within Me you exist,
In the pulse of my existence.
In amity's vibration.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 111: Line 109:
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3alt|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3|singer=Acarya Priyashivananda Avadhuta and chorus|weblink=[http://prabhatasamgiita.net prabhatasamgiita.net]}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3alt|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3|singer=Acarya Priyashivananda Avadhuta and chorus|weblink=[[Sarkarverse]]}}


{{S-start}}
{{S-start}}

Navigation menu