Ami tomarei ceyechi: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437}}</ref>" to "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437|ISBN=9781386144267}}</ref>")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
Line 64: Line 63:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
I have wanted only Thee
I love you
In every atom of my being.
through each atom of my existence.
To You alone I've felt attached;
I want to love you more and more.
I've wanted to feel more of that.


On this dry rainy season evening,
It is a fruitless monsoon evening;
my eyes continuously rain tears.
Endlessly, these eyes of mine exude tears.
The night queen flower cries,
A tuberose{{#tag:ref|The [[wikipedia:Polianthes tuberosa|tuberose]] is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, ''rajaniigandhá'' (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".|group="nb"}} is weeping;
its pollen having silently withered away.
Its pollen, mute, has been spent.
Lord, pardoning my crimes,
Kindly come and cast Your sweet smile.


Pardon my fault
Yonder, a black cloud floats in the sky;
and come with a sweet smile.
But stars shine within my mind.
A dark patch of clouds
The screwpine stamen{{#tag:ref|The analogy of a [[:wikipedia:Pandanus utilis|screwpine]] works on many levels. The screwpine is a palm-like tree with a drooping appearance. The tree is [[:wikipedia:Dioecy|dioecious]] in nature, that is, the male and female flowers grow on separate trees (and, hence, the screwpine symbolizes intense yearning). Moreover, the screwpine grows fastest where there is heavy rainfall and is somewhat unusual in that it is water-pollinating (as opposed to animal- or air-pollinating). For more information see [http://gernot-katzers-spice-pages.com/engl/Pand_odo.html here].|group="nb"}} wafts in the wind;
floats in the sky.
And, in all actions, I'm preoccupied.
 
My mental distress, Your having realized,
Stars shine within my mind.
Please come and, thereby, all my desires satisfy.
The pollen of the ketakii flower
floats in the air.
 
And yet, in all my actions,
I turn indifferent.
Come and understand my mental agony,
This will provide me with all joy.
</poem>
</poem>
|}
|}