Balechilo ese gan shonabe se

Balechilo ese gan shonabe se is the 2770th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Balechilo ese gan shonabe se
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2770
Date 1985 June 7
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Balechilo ese gán shonábe se
Tári ásháy pal guńi
Din cale jáy rátri ghanáy
Shuni náko tár padadhvani

Shishu taru haye gelo mahiiruha
Patre puśpe elo samároha
Brthá sájiye rekhechilum geha
Káṋdi jena mańi hárá phańii

Áloke áṋdháre úha-avohete
Ájo tár náme ut́hi náce mete
Tár deoyá man táhári jiivan
Niye tári priiti-jál buni

বলেছিল এসে গান শোনাবে সে
তারই আশায় পল গুণি
দিন চলে যায় রাত্রি ঘনায়
শুনি নাকো তার পদধ্বনি

শিশু তরু হয়ে গেল মহীরুহ
পত্রে পুষ্পে এল সমারোহ
বৃথা সাজিয়ে রেখেছিলুম গেহ
কাঁদি যেন মণি হারা ফণী

আলোকে আঁধারে ঊহ-অবোহেতে
আজও তার নামে উঠি নাচে মেতে
তার দেওয়া মন তাহারই জীবন
নিয়ে তারই প্রীতি-জাল বুনি

He had told, coming He will sing a song;
In hope of Him alone I count the moments.
Day departs, close by the night draws;
I don't hear the sound of His footsteps.

A young sprout went and became a huge tree;
A crowd came through flowers and leaves.
In vain decorated I'd kept a dwelling;
I weep like a cobra absent gem.[nb 2]

In light and darkness, crest and trough,
At His name still I rise, in dance absorbed.
A mind given by Him and a life that's His only,
Taking them I weave just His love-mesh.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Indian mythology places a precious jewel, nagamani, in the cobra's hooded head. Symbolically, the jewel signifies divine light. In the tantric tradition, the cobra represents the kuńd́alinii (one's serpentine force or sleeping divinity), and the jewel represents the sahasrára cakra (one's topmost energy center and the seat of final self-realization, corresponding physically to the pineal gland). In a figurative sense, the cobra without its gem represents one who is inconsolably grief-stricken at losing her/his most beloved.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2701-2800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CLJWZHXM ISBN 9798223315087 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2001) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 6 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-210-X 

Musical notations

Recordings

Currently, only the following rendition is available, but it is defective. The very first word is repeatedly sung incorrectly.


Preceded by
Tomari patha ceye tomari bhavana niye
Prabhat Samgiita
1985
With: Balechilo ese gan shonabe se
Succeeded by
Tomar pathe prabhu