Dakhina pavane anamane

From Sarkarverse
Revision as of 05:03, 24 March 2020 by Abhidevananda (talk | contribs) (Song 1635)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Dakhina pavane anamane
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1635
Date 1984 July 26
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1635%20DAKHINA%27%20PAVANE%20A%27NAMANE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Dakhina pavane anamane is the 1635th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Dakhiná pavane ánamane
Málá geṋthechinu priya tomári tare
Vátáyane guiṋjarańe
Ali ese jut́echilo thare thare

Man bhese giyechilo kon sudúre
Ketakiireńu sama veńura sure
Priitidháre ucchal bhuli nijere[nb 2]
Tomáre khuṋjechi hiyár gabhiire

Katadin cale geche kál je geche
Maner mukure kata chavi bheseche
Ráge rúpe tárá sab dhará diyeche
He nitya sháshvata sudhásáre

দখিণা পবনে আনমনে
মালা গেঁথেছিনু প্রিয় তোমারই তরে
বাতায়নে গুঞ্জরণে
অলি এসে' জুটেছিল থরে থরে

মন ভেসে' গিয়েছিল কোন্‌ সুদূরে
কেতকীরেণু সম বেণুর সুরে
প্রীতিধারে উচ্ছল ভুলি' নিজেরে
তোমারে খুঁজেছি হিয়ার গভীরে

কতদিন চলে গেছে কাল যে গেছে
মনের মুকুরে কত ছবি ভেসেছে
রাগে রূপে তারা সব ধরা দিয়েছে
হে নিত্য শাশ্বত সুধাসারে

O my dear,
in this southern breeze,
I am unmindfully threading a garland for you.

The bees come and gather,
layer by layer,
humming by the window.

My mind floats away far,
like the pollen of ketakii flower
that drift to the melody of your flute.

Forgetting myself,
jumping into the flow of your love,
I search you
in the depth of my heart.

Much time has passed.
Many a day went by.
Innumerable images appeared in the mirror of my mind,
coming into fold with form and colour.

O eternal, ever-present, essence of nectar!

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In the Sargam, these two words are reversed. Hence, they are also reversed in the audio rendition. However, in the latest Bengali edition[1] a correction has been made, presumably for poetic reason. Here, the latest Bengali is preferred.

References

  1. ^ a b Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Madhura carane anupa ranane
Prabhat Samgiita
1984
With: Dakhina pavane anamane
Succeeded by
Bhalabesecho amare tumi