Esechi alor srote

From Sarkarverse
Revision as of 02:38, 19 September 2016 by Abhidevananda (talk | contribs) (Song 619)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Esechi alor srote
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0619
Date 1983 June 20
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___619%20ESECHI%20A%27LOR%20SHROTE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Esechi alor srote is the 619th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Esechi álor srote[nb 2]
Hatásháy áshá bhálabásá dite
Bhesechi bháv jagate
Ráge anuráge tomáy mete

Áṋdhár májhe tomáy ceyechi go
Vyathár ráte tomáy peyechi go
Dekhechi surer reshe
Man mátáno tava mohan veshe
Arúp chande

Jhaiṋjhá májhe tomáy ceyechi go
Mandánile takhan peyechi go
Shunechi suman báṋshii
Lokátiita tava ráger ráshi
Tandrátiite

এসেছিলে আলোর স্রোতে
হতাশায় আশা ভালবাসা দিতে
ভেসেছি ভাব জগতে
রাগে-অনুরাগে তোমায় মেতে

আঁধার মাঝে তোমায় চেয়েছি গো
ভ্যথার রাতে তোমায় পেয়েছি গো
দেখেছি রুরের রেশে
মন-মাতানো তব মোহন বেশে
অরূপ ছন্দে

ঝঞ্ঝা মাঝে তোমায় চেয়েছি গো
মন্দানিলে তখন পেয়েছি গো
শুনেছি সুমন বাঁশী
লোকাতীত তব রাগের রাশি
তন্দ্রাতীতে

I have come,
originating from a world of effulgence
to provide love and hope
to those disappointed.

I am floating in an arena of thought
coloured in love and enchanted in you.

I have aspired for you during darkness,
I attained you during a night of distress.

I visualised you in a trace of melody.
My mind became intoxicated
by your enchanting adornment
and incomparable rhythm.

I wanted you during storms
and, there and then,
obtained you as gentle breeze.

I listened to the lovely flute,
to a collection of heavenly tunes
that elevated me from inertial drowsiness.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In the Bengali book, the first word is written Esechile (এসেছিলে),[1] which would change the subject from "I" to "You". However, in all of the early Roman transcriptions and the audio tape, the word given is Esechi. That version is accepted here.

References

  1. ^ a b Sarkar, Prabhat Ranjan (1984) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Recordings


Preceded by
Saorabh ene mana upavane
Prabhat Samgiita
1983
With: Esechi alor srote
Succeeded by
Tumi asiyacho tamah nashiyacho