Jadi alasa prahare more: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437}}</ref>" to "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437|ISBN=9781386144267}}</ref>")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 60: Line 59:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
If in Your own sweet time, about me
if by chance,
You should ever stop and think,
during one of your leisure periods,
Just cast aside that memory;
You think of me,
Dismiss from mind that I love Thee.
forget that anytime i loved you.


For you,
For the sake of Thee my hair
expecting your arrival on the golden chariot,
I've braided and a garland strung.
I had tied my chignon
Now, like a cobra lacking precious gem,{{#tag:ref|Indian mythology places a precious jewel, ''nagamani'', in the cobra's hooded head. Symbolically, the jewel signifies divine light. In the [[Discourses on Tantra|tantric]] tradition, the cobra represents the ''kuńd́alinii'' (one's serpentine force or sleeping divinity), and the jewel represents the ''sahasrára cakra'' (one's topmost energy center and the seat of final self-realization, corresponding physically to the pineal gland). In a figurative sense, the cobra without its gem represents one who is both irritated and aggrieved at losing her/his most beloved.|group="nb"}}
and threaded a garland.
Bitterly I weep, with a burning sensation.
From Your golden chariot
I've descended, I am sunk.


But, today,
Forget how many mornings bright
like a serpent devoid of its jewel,
I've plucked flowers, You to beautify.
I cry in pain.
All sweetness has crossed limits mine,
 
It has been spent kissing the sky.
You forgot that on several bright mornings,
I had picked up flowers to decorate you.
Now, all my sweetness became lost beyond limits,
it vanished into the sky.
</poem>
</poem>
|}
|}