Jalbhara meghe bijali haniya: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "ASIN=B01LYWYKJI" to "ASIN=B06Y1R8PL1")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
With clouds full of rain, the lightning flashing,
with flashes of lightning in the clouds,
You had arrived at dark midnight.{{#tag:ref|An alternate translation here would be: "Krsna, You'd arrived late at night." Clearly, the use of the word, ''Krśńá'', in this line is not accidental. The conditions described match those associated with Krsna's birth. However, as this song seems to be not so much about the first appearance of Krsna as the reappearance of Krsna, perhaps the translation of ''Krśńá'' as an adjective rather than a proper noun makes more sense.|group="nb"}}
You came in the dark night.
With hearty expectation and affection,
You had smiled in the mirror of my mind.


With unbound love and hope,
I was looking within the material world
You smiled in my mental mirror.
To find bliss through objects inert.
Not once did I gaze at Your face;
I did not see that You'd returned.


I had been looking at the material world only,
Mad was I, with my own self obsessed,
enjoying pleasures in inertness.
Just liking to think of personal interest.
I never looked at you even once,
I did not consider Your resolute aim,
I did not see that you had returned back.
The very quintessence of Your existence.
 
I was intoxicated in the sentiment of self,
loving only selfish thinking.
I did not think that i too am but your imagination,
for, you exist as the essence of all essences.
</poem>
</poem>
|}
|}