Je tomare cay toma pane cay: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Retranslated and removed PSUC flag)
m (Refinements)
Line 60: Line 60:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
The ones who long for You, who look to You,
Those who long for You, who look to You,
Those people why don't You see?
Them why don't You see?
At darkest night and in bright morning,
At darkest night and in bright morning,
Why do You stay mute?
Why do You stay mute?
Line 71: Line 71:
Why not let Yourself be held?
Why not let Yourself be held?


In many colors, approaching silently,
With many colors, approaching silently,
Hopeful blossoms gaze toward Thee;
Hopeful blossoms gaze toward Thee;
Overlooked is so much yearning.
Overlooked is so much yearning.

Revision as of 05:35, 3 June 2016


Je tomare cay toma pane cay
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0516
Date 1983 May 16
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___516%20JE%20TOMA%27RE%20CA%27Y%20TOMA%27%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Je tomare cay toma pane cay is the 516th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Je tomáre cáy tomá páne cáy
(Tumi kena) Táre náhi cáo
Áṋdhára nishiithe álo jhará práte
Múk haye kena rao

Ákásha pátháre áloke áṋdháre
Caleche phuler dal
Kata jhare jáy shatadal
Sabára lágiyá sabáre cáhiyá
Kena dhará náhi dáo

Niirava carańe varańe varańe
Tákáy áshá mukul
Kata cáoyá haye jáy bhul
Nirvák theke niirava dyuloke
Kon se viińá bájáo

যে তোমারে চায় তোমা পানে চায়
(তুমি কেন) তারে নাহি চাও
আঁধার নিশীথে আলো-ঝরা প্রাতে
মূক হয়ে কেন রও

আকাশ-পাথারে আলোকে আঁধারে
চলেছে ফুলের দল
কত ঝরে যায় শতদল
সবার লাগিয়া সবারে চাহিয়া
কেন ধরা নাহি দাও

নীরব চরণে বরণে বরণে
তাকায় আশা-মুকুল
কত চাওয়া হয়ে যায় ভুল
নির্বাক থেকে নীরব দ্যুলোকে
কোন সে বীণা বাজাও

Those who long for You, who look to You,
Them why don't You see?
At darkest night and in bright morning,
Why do You stay mute?

On sky and sea, in light, in gloom,
A band of flowers, they have moved;
But many hundred-petaled loti[nb 2] droop.
For the good of all, to be impartial,
Why not let Yourself be held?

With many colors, approaching silently,
Hopeful blossoms gaze toward Thee;
Overlooked is so much yearning.
In a soundless heaven keeping mum,
What is this lute that You strum?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In yoga, meditation on the Supreme Guru is typically performed at the guru cakra. The guru cakra is visualized as a hundred-petaled lotus, and the Guru is seated therein. The guru cakra is located just below sahasrára cakra (the thousand-petaled plexus), located at or just above the anterior fontanelle.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Tomar katha ogo prabhu
Prabhat Samgiita
1983
With: Je tomare cay toma pane cay
Succeeded by
Ami tomay kabhu bhulibo na