Jene na jene ami ceyechi tomay: Difference between revisions

Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Ava...)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, knowingly or unknowingly,  
Knowingly unknowingly Yourself have I spied,
i want you in the cascade of my mind.  
In the casket of my mind.
I have the confidence that you would come,
Nearby You'll appear, on this I had relied;
thus i remain hopeful day and night.  
I am full of hope day and night.
Many days have passed, many evenings came,
 
and many flowers withered due to heat.  
Many days did retire, many evenings came;
many eclipses covered the sun,
Many dyed flowers, neath sunshine fell away.
all that history i have forgotten.  
By many a solar eclipse the sun got veiled;
how many nights concluded,  
But this same history, forgotten have I.
many moonlight lost.
 
the fragrance of the garden  
Many nights ended, lost was so much moonlight;
evaporated into the sky.  
Fragrance of the garden flew off to the sky.
lunar eclipses darkened many time moons
By many a lunar eclipse, in gloom the moon combined
in the merciless dense darkness.
With ignorance, impervious and unkind.
</poem>
</poem>
|}
|}