Mama madhavii kuinje puinje puinje

From Sarkarverse
Revision as of 08:06, 12 November 2017 by Abhidevananda (talk | contribs) (Song 983)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Mama madhavii kuinje puinje puinje
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0983
Date 1983 October 31
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___983%20MAMA%20MA%27DHAVII%20KUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Mama madhavii kuinje puinje puinje is the 983rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje
Ali guiṋjare kena háy
Niipanikuiṋje mana niilábje
Kár álo áji jhalakáy

Maner májháre malay bahiche
Kusuma pavane ketakii kahiche
Áj jege tháko áṋkhi mele rákho
Se pathik dhará dite cáy

Phágun eseche águn jveleche
Vrthá vana májhe palásher gáche
(Áji) Sheś varaśáy púrále ásháy
Saráile sab kuyásháy

মম মাধবী কুঞ্জে পুঞ্জে পুঞ্জে
অলি গুঞ্জরে কেন হায়
নীপ-নিকুঞ্জে মন-নীলাব্জে
কার আলো আজি ঝলকায়

মনের মাঝারে মলয় বহিছে
কুসুম পবনে কেতকী কহিছে
আজ জেগে’ থাকো আঁখি মেলে’ রাখো
সে পথিক ধরা দিতে চায়

ফাগুন এসেছে আগুন জ্বেলেছে
বৃথা বন-মাঝে পলাশের গাছে
(আজি) শেষ বরষায় পূরালে আশায়
সরাইলে সব কুয়াশায়

In my floral shrub of ma'dhavii flowers,
on each bunch of flowers,
why are the bees humming?

With whose light
does the blue lotus
in my mental niipa grove shine?

A sandal fragrant breeze
blows in my mind.
To this fragrant breeze,
the ketakii flower says:

"keep awake today,
keep your eyes open,
the unknown traveler longs to be attained".

The spring season has come.
Why then are the red pala'sh flowers
glowing in the forest?

Now, at the end of rains,
all hopes find fulfillment
and all fogs are removed.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Recordings


Preceded by
Tumi cakranemii
Prabhat Samgiita
1983
With: Mama madhavii kuinje puinje puinje
Succeeded by
Ami tomar tarei jege achi