Nacer tale egiye cale: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Citation)
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(83 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{#seo:
| title= Nacer tale egiye cale alta ramga mati
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Shiva,PROUT,Progressive Utilization Theory
| image = Musical note nicu bucule 02.gif
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= Nacer tale egiye cale
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
| song number = 0011
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0011]]
| date= 1982 September 22
| date= 1982 September 22
| place = Madhumanika, Deoghar
| place = Madhumanika, Deoghar
| theme = Folk
| theme = ([[Shiva]]) [[PROUT]]
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody =  
| music = Ganga valley + Europe, [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| location in Sarkarverse = <br/>[[File:SVmap_NonliteraryWorks.png|220px]]
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__11%20NA%27CER%20TA%27LE%20EGIYE%20CALE.mp3}}
}}
}}
'''''Nacer tale egiye cale alta ramga mati''''' is the eleventh song of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PS1">{{cite book|ref=harv|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Nacer tale egiye cale''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|eleventh song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1-100|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082RDDH81|ISBN=9781386726890}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Roman script
! Roman script{{#tag:ref|For details on the notation, see [[Roman Bengali transliteration]].|group="nb"}}
! Bengali script
! Bengali script
! Translation
! Translation
|-
|-
|<poem>
|<poem>
Nácer tále egiye cale áltá ráḿgá mát́i
Nácer tále egiye cale
Mát́i e to nayko jeno e je ámár mát́i
Áltáráuṋgá mát́i
Mát́i e to nayko jeno  
E je ámár má t́i


Dháner kheter shiiśe shiiśe
Dháner kśeter shiiśe shiiśe
Sonár álo ut́hche bhese
Sońár álo ut́hche bhese
Mát́ir mánuś dekhache ceye
Mát́ir mánuś dekhche ceye
Satyi soná khánt́i
Satyi sońá kháṋt́i
Mát́i ámár mát́i
Mát́i ámár má t́i


Ákásh tárá phuler suvás
Ákásh tárá phuler suvás
Miśt́i madhur jal ár vátás
Miśt́imadhur jal ár vátás
Sabár sáthe raheche mor,
Sabár sáthe rayeche mor
Cokh juŕáno mát́i
Cokh juŕono mát́i
Mát́i ámár mát́i
Mát́i ámár má t́i


Bandhu yadi bhálobáso,
Bandhu jadi bhálabáso
Eman dine káche eso
Eman dine káche eso
Tomár kripáy gaŕabo áji,
Tomár krpáy gaŕbo áji
Satyai mánuś kháńt́i
Satyi mánuś kháṋt́i
Mát́i ámár mát́i
Mát́i ámár má t́i
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
নাচের তালে এগিয়ে চলে আলতো রাঙ্গা মাটি
নাচের তালে এগিয়ে চলে  
মাটি এ তো নয়কো জেনো এ যে আমার মাটি
আলতারাঙ্গা মাটি
মাটি এ তো নয়কো জেনো  
এ যে আমার মা-টি


ধানের ক্ষেতের শীষে শীষে
ধানের ক্ষেতের শীষে শীষে
সোনার আলো উঠছে ভেসে  
সোণার আলো উঠছে ভেসে  
মাটির মানুষ দেখছে চেয়ে
মাটির মানুষ দেখছে চেয়ে
সত্যি সোনা খাঁটি
সত্যি সোনা খাঁটি
মাটি আমার মাটি
মাটি আমার মা-টি


আকাশ তারা ফুলের সুভাষ
আকাশ তারা ফুলের সুবাস
মিষ্টি মধুর জল আর বাতাস
মিষ্টিমধুর জল আর বাতাস
সবার সাথে রহেছে মোর
সবার সাথে রযেছে মোর
চোখ জুড়ানো মাটি
চোখ জুড়োনো মাটি
মাটি আমার মাটি
মাটি আমার মা-টি


বন্ধু যদি ভালোবাসো,
বন্ধু যদি ভালবাসো
এমন দিনে কাছে এসো
এমন দিনে কাছে এসো
তোমার কৃপায় গড়বো আজি,
তোমার কৃপায় গড়বো আজি
সত্যি মানুষ খাঁটি
সত্যি মানুষ খাঁটি
মাটি আমার মাটি
মাটি আমার মা-টি
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
This reddish earth moves on and on in the rhythm of dance.
With the rhythm of dance it proceeds,
You should know that this is not merely soil; this earth is my mother.
This reddish-colored earth.
Know that it's not clay only;
Lo, it is my mother.


In its fields, the sheaves of grain
In paddy fields on the rice-spikes,
gleam with golden light.
Arises a golden light;
The children of its soil
Men of the land deem that to be
bear an outlook of true gold.
The purest gold indeed...
O earth, my mother earth!
The earth, it is my mother.


With its sky and stars, with the fragrance of flowers
The stars and sky, the floral scent,
and its sweet water and air
Water and air, sweetly pleasant;
with all these remains
Along with these abides for me
my eyes-consoling land.
The soil, so eye-pleasing...
O earth, my mother earth!
The earth, it is my mother.


O Lord, if You truly love me,
My Friend, if You do hold me dear,
on such auspicious day, come to me.
This very day, please come near;
By Your grace I will build
By Your grace, we will create
true and perfect human beings.
Real, true human beings...
O earth, my mother earth!
The earth, it is my mother.
</poem>
</poem>
|}
|}
== Purport ==
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—<ref>Unpublished transcription from audio recording.</ref>
<blockquote>This laterite soil which has got its reddish hue from the reddish feet of my mother, is singing and dancing and moving towards the Supreme Goal. This
blue sky studded with stars, these green fields full of golden paddy – everything is charming. Everyone in this world is joyful, in this divine atmosphere, in this bountiful atmosphere. And everyone wants there to be a fine and beautiful human society. So you, the [[Paramapurusa|Paramapuruśa]], the greatest friend, please come closer; and, with Your blessing, create a good and charming human society.</blockquote>
== Notes ==
{{Reflist|group=nb}}


== References ==
== References ==
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/__11%20NA%27CER%20TA%27LE%20EGIYE%20CALE.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__11%20NA%27CER%20TA%27LE%20EGIYE%20CALE.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}
Line 98: Line 118:
  | title  = [[Prabhat Samgiita]]
  | title  = [[Prabhat Samgiita]]
  | years  = 1982
  | years  = 1982
  | with  = {{PAGENAME}}
  | with  = Nacer tale egiye cale
  | before = [[Maya mukure ke ki bhave ki kare]]
  | before = [[Mayamukure ke kii bhave kii kare]]
  | after  = [[Nayane mamata bhara]]
  | after  = [[Nayane mamata bhara]]
}}
}}
Line 105: Line 125:


[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1982]]
[[Category:Songs on PROUT]]
[[Category:Songs about Shiva]]

Latest revision as of 01:54, 12 May 2023

Nacer tale egiye cale
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0011
Date 1982 September 22
Place Madhumanika, Deoghar
Theme (Shiva) PROUT
Lyrics Bengali
Music Ganga valley + Europe, Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Nacer tale egiye cale is the eleventh song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Nácer tále egiye cale
Áltáráuṋgá mát́i
Mát́i e to nayko jeno
E je ámár má t́i

Dháner kśeter shiiśe shiiśe
Sońár álo ut́hche bhese
Mát́ir mánuś dekhche ceye
Satyi sońá kháṋt́i
Mát́i ámár má t́i

Ákásh tárá phuler suvás
Miśt́imadhur jal ár vátás
Sabár sáthe rayeche mor
Cokh juŕono mát́i
Mát́i ámár má t́i

Bandhu jadi bhálabáso
Eman dine káche eso
Tomár krpáy gaŕbo áji
Satyi mánuś kháṋt́i
Mát́i ámár má t́i

নাচের তালে এগিয়ে চলে
আলতারাঙ্গা মাটি
মাটি এ তো নয়কো জেনো
এ যে আমার মা-টি

ধানের ক্ষেতের শীষে শীষে
সোণার আলো উঠছে ভেসে
মাটির মানুষ দেখছে চেয়ে
সত্যি সোনা খাঁটি
মাটি আমার মা-টি

আকাশ তারা ফুলের সুবাস
মিষ্টিমধুর জল আর বাতাস
সবার সাথে রযেছে মোর
চোখ জুড়োনো মাটি
মাটি আমার মা-টি

বন্ধু যদি ভালবাসো
এমন দিনে কাছে এসো
তোমার কৃপায় গড়বো আজি
সত্যি মানুষ খাঁটি
মাটি আমার মা-টি

With the rhythm of dance it proceeds,
This reddish-colored earth.
Know that it's not clay only;
Lo, it is my mother.

In paddy fields on the rice-spikes,
Arises a golden light;
Men of the land deem that to be
The purest gold indeed...
The earth, it is my mother.

The stars and sky, the floral scent,
Water and air, sweetly pleasant;
Along with these abides for me
The soil, so eye-pleasing...
The earth, it is my mother.

My Friend, if You do hold me dear,
This very day, please come near;
By Your grace, we will create
Real, true human beings...
The earth, it is my mother.

Purport

This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[4]

This laterite soil which has got its reddish hue from the reddish feet of my mother, is singing and dancing and moving towards the Supreme Goal. This blue sky studded with stars, these green fields full of golden paddy – everything is charming. Everyone in this world is joyful, in this divine atmosphere, in this bountiful atmosphere. And everyone wants there to be a fine and beautiful human society. So you, the Paramapuruśa, the greatest friend, please come closer; and, with Your blessing, create a good and charming human society.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082RDDH81 ISBN 9781386726890 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  4. ^ Unpublished transcription from audio recording.

Musical notations

Recordings


Preceded by
Mayamukure ke kii bhave kii kare
Prabhat Samgiita
1982
With: Nacer tale egiye cale
Succeeded by
Nayane mamata bhara