Nandana madhunisyande

From Sarkarverse
Revision as of 11:32, 22 October 2023 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV28">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2701-2800|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=9798223315087}}</ref>" to "<ref name="PSV28">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2701-2800|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhi...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Nandana madhunisyande
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2733
Date 1985 May 28
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Nandana madhunisyande is the 2733rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Nandana madhuniśyande
Ele áji ele rúpe sáji
Bhávite párini já svapane
Pábo káchákáchi eta káchákáchi

Tomáre khuṋjechi giri guháy
Khuṋjechi vaneri vit́piilatáy
Khuṋjechi tiirtheri púta dháráy
Vratakatháy nirmálya jáci

Tumi ámár maner májhe chile
Liiláchale shudhu hesechile
Hayto vá jánáte ceyechile
Niiravatáy sabár sáthe áchi

নন্দন মধুনিষ্যন্দে
এলে আজি এলে রূপে সাজি'
ভাবিতে পারিনি যা স্বপনে
পাব কাছাকাছি এত কাছাকাছি

তোমারে খুঁজেছি গিরি-গুহায়
খুঁজেছি বনেরই বিটপীলতায়
খুঁজেছি তীর্থেরই পূত ধারায়
ব্রতকথায় নির্মাল্য যাচি

তুমি আমার মনের মাঝে ছিলে
লীলাছলে শুধু হেসেছিলে
হয়তো বা জানাতে চেয়েছিলে
নীরবতায় সবার সাথে আছি

Issuing a sweetness pleasing,
Wearing form You came today; you arrived!
What I could not think in dream,
I will get adjacent, so much nigh.

I have searched for You in mountain caverns,
I've searched in a bower's trees and creepers.
I have sought at holy sites' sacred currents;
By religious tales a flower's worth I apprize.[nb 2]

You had been amid my psyche;
You have grinned in sportive deceit.
Or You'd wished to inform maybe:
"Silently with everyone am I."


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to Ovidhan nirmalya refers to "flowers, leaves etc. offered to a deity and subsequently borne upon the head by the votaries as a token of holy grace". Also according to Ovidhan vratakathá is a "holy or religious story... that is listened to as a penance".


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2701-2800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CLJWZHXM ISBN 9798223315087 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2001) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 6 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-210-X 

Musical notations


Preceded by
Nabhah niilimay ar maneri kone
Prabhat Samgiita
With: Nandana madhunisyande
Succeeded by
Ceye gechi hat petechi