Niilakashe niiharika: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (SEO and theme)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 58: Line 58:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
The milky way of the blue sky appears like a line smeared
A nebula on blue sky,
with sandal paste. with eyes marked with ointment,  
Sandal-coated and star-lined,
I never feel alone. inside and outside have become
With Your [[:wikipedia:Kohl (cosmetics)|lamp-black]] etched on eyes,
one. the peacock of mind has spread the wings.
At no time alone am I.
Opening its tail, with sweet conversation, it sings in
 
enchanting tune. it comes out opening the doorbolt
Outside and in, as one they have become;
as it was crying imprisoned in the house. the flower
The peacock of psyche, its wings have opened up.
it got by your touch, how long that fragrance can remain covered.
With fantail acquiver in converse sweetly pleasant,
Peacock-notes rise afloat on the enchanting [[:wikipedia:Raga|raga]].
 
Latch unbarred, it has come outdoors...
It was weeping, having been home-imprisoned.
Oh, the blossom that has gained Your touch;
Its nectar, does it ever remain hidden?
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 04:59, 5 August 2020


Niilakashe niiharika
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1661
Date 1984 August 7
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Enlightenment
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1661%20NIILA%27KA%27SHE%20NIIHA%27RIKA%27%20CANDAN%20MA%27KHA%27.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Niilakashe niiharika is the 1661st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Niilákáshe niiháriká
Candanmákhá jyotirekhá
Tava aiṋjane áṋká nayane
Ámi kakhanai nai eká

Báhir bhitar ek haye geche
Maner mayúr d́áná je meleche
Álápe kalápe madhu saḿlápe
Mohan rágete bháśe keká

Argal khule báhire eseche
Gharete bandii theke je keṋdeche
Tomár parash je phul peyeche
Tár madhu kabhu tháke d́háká

নীলাকাশে নীহারিকা
চন্দনমাখা জ্যোতিরেখা
তব অঞ্জনে আঁকা নয়নে
আমি কখনই নহি একা

বাহির ভিতর এক হয়ে গেছে
মনের ময়ূর ডানা যে মেলেছে
আলাপে কলাপে মধু সংলাপে
মোহন রাগেতে ভাষে কেকা

অর্গল খুলে' বাহিরে এসেছে
ঘরেতে বন্দী থেকে' যে কেঁদেছে
তোমার পরশ যে ফুল পেয়েছে
তার মধু কভু থাকে ঢাকা

A nebula on blue sky,
Sandal-coated and star-lined,
With Your lamp-black etched on eyes,
At no time alone am I.

Outside and in, as one they have become;
The peacock of psyche, its wings have opened up.
With fantail acquiver in converse sweetly pleasant,
Peacock-notes rise afloat on the enchanting raga.

Latch unbarred, it has come outdoors...
It was weeping, having been home-imprisoned.
Oh, the blossom that has gained Your touch;
Its nectar, does it ever remain hidden?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita – Songs 1601-1700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393645771 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Sagarbelay madhumekhalay
Prabhat Samgiita
1984
With: Niilakashe niiharika
Succeeded by
Eso aloke prati palake