Ogo mor giitimay: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Grammar)
m (Refinement)
Line 77: Line 77:
Manifesting hues in multitude,
Manifesting hues in multitude,
The rainbow's colors You've improved.
The rainbow's colors You've improved.
With flowers, incense, and honeybees,
With flowers, resin, and honeybees,
Your beauty and affection{{#tag:ref|The words ''rúpe ráge'' typically signify form and color, but those words also have a figurative meaning. So those words may also be translated as "beauty and affection".|group="nb"}} are conceived.
Your beauty and affection{{#tag:ref|The words ''rúpe ráge'' typically signify form and color, but those words also have a figurative meaning. So those words may also be translated as "beauty and affection".|group="nb"}} are conceived.
</poem>
</poem>

Revision as of 05:48, 26 May 2016


Ogo mor giitimay
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0509
Date 1983 May 14
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___509%20OGO%20MOR%20GIITIMAYA.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ogo mor giitimay is the 509th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ogo mor giitimay
Ghumer ságar periye esecho
Tomári hauk jay

Ráge rágińiite abhiprakásh
Surasaptake karecho vikásh
Mukharita niipanikuiṋje tumi
Saravatá madhumay

Ogo mor dyutimay
Áṋdhár ságar periye esecho
Tomári hauk jay

Kata varńer abhiprakásh
Rámdhanu rauṋe karecho vikásh
Puśpe puśpe dhúpe madhupe
Rúpe ráge manomay

ওগো মোর গীতিময়
ঘুমের সাগর পেরিয়ে এসেছো
তোমারই হউক জয়

রাগে রাগিণীতে অভিপ্রকাশ
সুরসপ্তকে করেছো বিকাশ
মুখরিত নীপনিকুঞ্জে তুমি
সরবতা মধুময়

ওগো মোর দ্যুতিময়
আঁধার সাগর পেরিয়ে এসেছো
তোমারই হউক জয়

কত বর্ণের অভিপ্রকাশ
রামধনু রঙে করেছো বিকাশ
পুষ্পে পুষ্পে ধূপে মধুপে
রূপে রাগে মনোময়

Oh my Lord of Song,
Crossing the sea of slumber, You have come;
Let victory be Yours only.

Manifesting raag and raaginii,
The scale[nb 2] of music You've improved.
You echo in the kadam grove
With tone that's full of honey.

Oh my Lustrous Lord,
Crossing the sea of darkness, You have come;
Let victory be Yours only.

Manifesting hues in multitude,
The rainbow's colors You've improved.
With flowers, resin, and honeybees,
Your beauty and affection[nb 3] are conceived.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Though the double meaning works, the Bengali specifically refers to the series of notes known as an octave in English and surasaptaka (সুরসপ্তক) in Bengali.
  3. ^ The words rúpe ráge typically signify form and color, but those words also have a figurative meaning. So those words may also be translated as "beauty and affection".

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Kii banshii bajali bandhu
Prabhat Samgiita
1983
With: Ogo mor giitimay
Succeeded by
Shuktir buke muktar mata